All language subtitles for Franklin.2024.S01E06.Beauty.and.Folly.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR_track24_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Aveva famiglia? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Aveva la sua bottiglia 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 e una piccola capanna sotto il Pont Notre-Dame. 4 00:00:57,599 --> 00:00:59,142 Pagherò io la sepoltura. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 È più di quanto potesse aspettarsi. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Perché avete mandato un sosia al vostro posto, dottore? 7 00:01:05,357 --> 00:01:07,442 Mi avevano avvertito del pericolo. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Chi? - Uno dei vostri. 9 00:01:11,697 --> 00:01:15,200 Dovete dirmi il suo nome, così che io possa lodarlo. 10 00:01:15,200 --> 00:01:18,120 Credo che desideri rimanere anonimo. 11 00:01:18,120 --> 00:01:20,539 Un uomo che la pensa come me. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Il cocchiere. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Prego? 14 00:01:25,836 --> 00:01:28,046 Di sicuro ha visto qualcosa. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Si è fermato una sola volta, o così sostiene, alla barriera di Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 E il doganiere? 17 00:01:37,055 --> 00:01:38,932 Avete dei sospetti? 18 00:01:38,932 --> 00:01:41,435 Beh, non sono un poliziotto. Io... 19 00:01:41,435 --> 00:01:42,853 Non si trova. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Ma andremo a fondo a questa storia. Ve lo prometto. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Non capita a molti di esaminare il proprio cadavere. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 I più non lo vorrebbero. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Un tipo interessante, no? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Forse lo inserirò in qualche opera. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Sempre che non mi arresti prima. 26 00:02:10,380 --> 00:02:13,175 Monsieur, mi concedereste un momento con il mio connazionale? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Vedrò se c'è qualche morto che conosco. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 È colpa mia. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Hai ucciso quest'uomo? 30 00:02:29,566 --> 00:02:30,943 Tanto valeva che lo facessi. 31 00:02:30,943 --> 00:02:32,444 Il sotterfugio è stato mio. 32 00:02:32,444 --> 00:02:33,946 Ma l'ho suggerito io. 33 00:02:33,946 --> 00:02:39,576 E non posso che essertene grato, come per le cure che mi hai riservato. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Sai di chi non mi fido? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 È stato lui ad avvertirti. 37 00:02:49,503 --> 00:02:51,880 Quale modo migliore per celare i suoi veri scopi? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Sospetti di qualcuno a corte? 39 00:02:56,343 --> 00:02:58,804 Forse è alle dipendenze degli inglesi 40 00:02:58,804 --> 00:03:03,225 o forse è qualcuno a me vicino, determinato a vedermi fallire. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Il signor... 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 ...Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Cosa ne pensi? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Non posso pensare si sia abbassato a una cosa così barbara. 45 00:03:16,154 --> 00:03:20,325 Il che renderebbe il suo piano ancora più inattaccabile. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Tieni aperte le orecchie. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Tu sei l'unico di cui mi posso fidare. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 {\an8}GUERRA IMMINENTE 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 {\an8}DICHIARAZIONE 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 51 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 BENJAMIN FRANKLIN 52 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 53 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier? 54 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 In persona. 55 00:06:11,580 --> 00:06:12,873 Qualcuno vuole parlarvi. 56 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Che tipo di idioti siete, esattamente? 57 00:06:24,801 --> 00:06:28,305 - Quanti ne esistono? - Non sto parlando con voi, signore. 58 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Per me non esistete. 59 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 E voi. 60 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Avevo la vaga impressione che foste un tipo ragionevole. 61 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Cosa vi ha convinto a partecipare a questa stupida bravata? 62 00:06:41,276 --> 00:06:42,861 - Beh... - Non mi interessa! 63 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Quanto a voi, 64 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 speravo che l'esperienza sul campo di battaglia 65 00:06:49,368 --> 00:06:52,871 frenasse la vostra naturale inclinazione all'idiozia. 66 00:06:52,871 --> 00:06:54,831 Evidentemente, mi sbagliavo. 67 00:06:54,831 --> 00:06:59,503 Sig. Conte, vi ricordo che vi rivolgete a un generale dell'esercito continentale. 68 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Mi rivolgo al flagello esasperante che mi ha afflitto per mesi 69 00:07:05,843 --> 00:07:09,346 e che ora si è messo in testa di invadere l'Inghilterra 70 00:07:09,346 --> 00:07:12,724 con tutti i fannulloni semisobri trovati sulle banchine di Le Havre! 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorige vinse i Romani con meno. 72 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Come dite? 73 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Dico che avrebbe potuto funzionare, se ci aveste lasciato fare. 74 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Ricordo un ragazzo che venne da me non molto tempo fa. 75 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Era modesto nei modi 76 00:07:36,748 --> 00:07:40,627 e, lo ammetto, accattivante nella sua ingenuità. 77 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Sapete che cosa vedo ora? 78 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Un uomo. 79 00:07:45,465 --> 00:07:46,550 No. 80 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Vedo un altro sciocco vanaglorioso che sfila vestito di seta 81 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 mentre si guarda tronfio allo specchio. 82 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Ora potete considerarvi un francese. 83 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorige. Quello sì che era un eroe. 84 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Lo hanno strangolato, vero? 85 00:08:15,495 --> 00:08:17,539 Per te è solo un gioco, vero? 86 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Amici, 87 00:08:19,499 --> 00:08:21,460 troveremo un altro modo per contin... 88 00:08:21,460 --> 00:08:23,045 Cosa gli prende? 89 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Almeno non ci hanno arrestati. 90 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Questa è follia. 91 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Assassini alle porte. Corpi all'obitorio. 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Non si può uscire di casa senza essere aggrediti. 93 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Naturalmente, parlo di voi. 94 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Mi preoccupa di più trovare mio nipote. 95 00:08:44,816 --> 00:08:47,653 È con Jacques. I domestici li hanno visti in strada. 96 00:08:47,653 --> 00:08:49,238 Perché non li avete fermati? 97 00:08:49,238 --> 00:08:51,156 Come impedisco agli uccelli di volare? 98 00:08:51,156 --> 00:08:52,991 Beh, dove potrebbero andare? 99 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Ovunque sia più umiliante per i genitori. 100 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Sono disperato, dottore. 101 00:08:59,957 --> 00:09:02,835 Gli ho tagliato i fondi, ma non riesco a metterlo in riga. 102 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Temo di avere lo stesso problema. 103 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Amico mio, 104 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 non vorrei sollevare la questione ora, ma... 105 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 Il vostro pagamento. 106 00:09:17,683 --> 00:09:22,604 Un uomo è sempre in debito con un altro, così funziona il mondo. 107 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Perciò devo chiedervi quando posso aspettarmi... 108 00:09:26,358 --> 00:09:29,653 Il Congresso ha promesso di rimborsarvi presto. 109 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Sì, ma... 110 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 È davvero così? 111 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 112 00:09:37,327 --> 00:09:39,496 Non posso più dire a mia moglie... 113 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 So che siete lì dentro! 114 00:09:41,415 --> 00:09:45,502 Ha sempre avuto fiuto per il denaro. Beh... 115 00:09:45,502 --> 00:09:47,379 Entrate pure! 116 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Siete vivo. 117 00:09:52,509 --> 00:09:54,553 Mi dispiace deludervi. 118 00:09:54,553 --> 00:09:55,679 Non siate ridicolo. 119 00:09:55,679 --> 00:10:00,142 L'ultima cosa che vorrei è vedervi passare per martire, per quanto sia improbabile. 120 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Cosa desiderate? 121 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Cacciato in casa mia... 122 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Che ha detto? 123 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 Qualcosa riguardo alle aiuole. 124 00:10:20,078 --> 00:10:23,916 - Non ha niente di meglio a cui pensare? - Cos'è che volevate, sig. Adams? 125 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - No. - Domando scusa? 126 00:10:36,178 --> 00:10:39,473 No, non negozierò un trattato con Londra. 127 00:10:39,473 --> 00:10:43,560 Non potete rifiutarvi. Sono istruzioni dirette del Congresso a me. 128 00:10:43,560 --> 00:10:47,147 C'è scritto di non prendere alcuna iniziativa 129 00:10:47,147 --> 00:10:49,775 senza consultare i ministri di re Luigi. 130 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Informerò subito il conte di Vergennes e la faremo finita. 131 00:10:52,528 --> 00:10:55,697 - Vi consiglio vivamente di non farlo. - Che sorpresa. 132 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Che vorreste dire? 133 00:10:56,782 --> 00:10:58,408 Vi sembra così incredibile 134 00:10:58,408 --> 00:11:03,288 che possa ottenere condizioni vantaggiose senza il vostro prezioso aiuto? 135 00:11:03,288 --> 00:11:04,623 Al contrario, 136 00:11:04,623 --> 00:11:09,670 ho piena fiducia che riuscirete a fare esattamente il gioco del nostro nemico. 137 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Questo è un colpo basso, persino per voi. 138 00:11:12,840 --> 00:11:15,634 Non rinnegherò la fiducia e l'amicizia 139 00:11:15,634 --> 00:11:17,511 - dei francesi... - Ancora queste assurdità. 140 00:11:17,511 --> 00:11:19,721 - ...per pugnalarli alle spalle. - Delirate... 141 00:11:19,721 --> 00:11:21,306 Hanno mantenuto le promesse 142 00:11:21,306 --> 00:11:22,516 e fornito opportunità! 143 00:11:22,516 --> 00:11:25,352 Questo sentimentalismo vi farà impiccare al Boston Common! 144 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 I vostri figli. 145 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Che c'entrano? 146 00:11:46,373 --> 00:11:48,917 Vi preoccupate del loro destino? 147 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Dubito della loro forza d'animo. 148 00:11:51,587 --> 00:11:54,673 Prego che non perdano la loro devozione verso un Dio misericordioso. 149 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Vivono ardentemente nel mio cuore. 150 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Brucerei quel comunicato, se fossi in voi. 151 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Non ne verrà fuori nulla di buono. 152 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Prendi i miei soldi. Non voglio guai. Per favore! 153 00:12:37,799 --> 00:12:39,843 Succederà in fretta. 154 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Come osate? 155 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Pensavo fosse lui nella carrozza. Ci ha ingannati entrambi. 156 00:12:47,309 --> 00:12:49,269 Beh, solo uno di noi ha impugnato la lama. 157 00:12:49,269 --> 00:12:51,897 Ho fatto la mia parte. Non incolpate me per aver fallito. 158 00:12:51,897 --> 00:12:53,023 Cosa avete sentito? 159 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Stanno cercando il doganiere. - Sì, ma non lo troveranno. 160 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 C'è un modo migliore di farlo. 161 00:13:01,573 --> 00:13:03,700 Continuate a dirlo, eppure è ancora vivo. 162 00:13:03,700 --> 00:13:07,663 - Serve solo un po' più di tempo. - Io non ce l'ho. E nemmeno voi. 163 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams vuole deporre Franklin. 164 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Il Congresso lo sostiene. 165 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Il vecchio non riuscirà a impedirlo. 166 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Che si distruggano a vicenda. L'Inghilterra ne raccoglierà i frutti, 167 00:13:24,847 --> 00:13:27,099 senza altri incidenti di percorso. 168 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Sempre meglio che essere scoperti, no? 169 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Potrei essere fottuto. 170 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Forse anche voi. 171 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Se accadrà, vi porterò con me. 172 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Forza. Tre tazze e una castagna. 173 00:13:57,087 --> 00:14:00,382 Trovate la castagna e raddoppiate i vostri soldi. 174 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Lì. 175 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Perso. 176 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Dammi qualche moneta. 177 00:14:09,057 --> 00:14:10,392 Non ho più nulla. 178 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Volevi conquistare l'Inghilterra senza soldi. 179 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Non sono io quello che è stato cacciato dal padre. 180 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 No, tu sei quello che si è fottuto e ha troppa paura per tornare a casa. 181 00:14:20,611 --> 00:14:23,238 Non è casa mia. È solo dove mio nonno... 182 00:14:23,238 --> 00:14:25,240 Munge i miei genitori. 183 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Accidenti, ho detto per sbaglio la verità. 184 00:14:28,243 --> 00:14:30,120 Sai quanto mi frega. 185 00:14:30,120 --> 00:14:32,039 Parole da bimbo grande. 186 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Mi stai nascondendo qualcosa? Bell'amico. 187 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Beh, ora siamo entrambi re. 188 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Stammi bene. 189 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Ti confido un segreto. Ha detto che sei carino. 190 00:14:52,643 --> 00:14:54,686 - Chi? - Sai di chi parlo. 191 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Fuori dalle palle! 192 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Non è il tipo di ragazza a cui si bussa. 193 00:14:59,816 --> 00:15:01,568 Non sai mai chi c'è dall'altra parte. 194 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Non te, almeno. 195 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Ascolta. Hai fatto un casino e non puoi incolpare nessun altro. 196 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 So cosa si prova. 197 00:15:10,118 --> 00:15:12,287 Puoi andare a San Rocco e trovarti un prete 198 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 o puoi fare ciò che farebbe qualsiasi gentiluomo al tuo posto. 199 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 E sarebbe? 200 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Forza, pulcino. Andremo in campagna. 201 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "...ufficialmente e formalmente annunciare l'intenzione degli Stati Uniti di... 202 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 ...ufficialmente e formalmente annunciare..." 203 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams. 204 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 ...ufficialmente e formalmente... 205 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Scusate. 206 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 ...annunciare l'intenzione degli... 207 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 degli... degli Stati Uniti... 208 00:15:58,292 --> 00:16:00,586 Posso chiedervi di parlare inglese? 209 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Non riesco a capire una parola di quello che dite. 210 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 In conformità alle mie istruzioni, 211 00:16:14,266 --> 00:16:18,353 comunico a voi, ministro degli Esteri Charles Gravier, conte di Vergennes... 212 00:16:18,353 --> 00:16:20,022 È il mio nome. 213 00:16:20,022 --> 00:16:24,693 ...che gli Stati Uniti d'America hanno autorizzato John Adams di Braintree, 214 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 cioè il sottoscritto, a negoziare una pace con la Gran Bretagna. 215 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Cosa? 216 00:16:32,326 --> 00:16:33,952 Gli Stati Uniti hanno auto... 217 00:16:33,952 --> 00:16:35,162 Ho sentito. 218 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Volete annunciare al vostro nemico che siete disposti ad arrendervi? 219 00:16:40,042 --> 00:16:43,462 Ad accettare proposte di pace senza condizioni preliminari. 220 00:16:43,462 --> 00:16:49,176 E voi vorreste che io approvassi questo eccezionale stratagemma. 221 00:16:49,176 --> 00:16:50,594 Il Congresso mi ha chiesto... 222 00:16:50,594 --> 00:16:55,098 Questo ufficio ha trascorso un anno a sentire il dr. Franklin insistere 223 00:16:55,098 --> 00:17:01,021 che non ci sarebbe stato alcun trattato senza la garanzia dell'indipendenza. 224 00:17:01,021 --> 00:17:04,398 Il dr. Franklin non è il latore di queste istruzioni. 225 00:17:04,398 --> 00:17:06,652 La vostra autorità supera la sua? 226 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Le istruzioni vengono dal Cong... 227 00:17:08,654 --> 00:17:10,196 Vi aspettate 228 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 che vi auguriamo ogni bene e ci facciamo da parte 229 00:17:13,742 --> 00:17:16,494 senza aver ottenuto nulla per i nostri sforzi? 230 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 I vostri sforzi, signore? 231 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Anche un bambino capirebbe le vostre mire. 232 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Tormentare l'Inghilterra, 233 00:17:24,461 --> 00:17:27,256 limitare il potere americano e far vincere la Francia 234 00:17:27,256 --> 00:17:30,384 - in questo gioco delle nazioni. - "Il potere americano." 235 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Il potere americano." In cosa consiste? 236 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Nel prosciugare le nostre casse 237 00:17:37,099 --> 00:17:39,768 e comunque continuare a perdere? 238 00:17:39,768 --> 00:17:42,312 Lamentandosi di continuo? 239 00:17:42,312 --> 00:17:46,984 Il generoso dono di poche navi mal comandate, quell'inutile esercito... 240 00:17:46,984 --> 00:17:50,904 Che straordinario talento avete nel trovare difetti negli altri 241 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 e nessuno in voi stesso. 242 00:17:52,614 --> 00:17:54,449 Schierate le navi lungo la costa. 243 00:17:54,449 --> 00:17:58,787 - Intrappolate il nemico. - E ora stratega militare. 244 00:17:58,787 --> 00:18:01,290 Finché avranno il controllo dei mari, nulla cambierà. 245 00:18:01,290 --> 00:18:04,626 Farsi fare la predica da un pagliaccio senza cervello... 246 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Questo l'ho capito. 247 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Statemi a sentire, signore. 248 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Non sono un adulatore, ansioso di essere sedotto dai vostri modi eleganti 249 00:18:13,719 --> 00:18:15,053 come voi sapete chi. 250 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Sono qui per fare affari, affari seri, e voglio che rispettiate le condizioni. 251 00:18:21,560 --> 00:18:22,936 E se non lo farete, 252 00:18:22,936 --> 00:18:26,523 cercherò di ottenere ciò che è più vantaggioso per noi con qualsiasi... 253 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Mi state ascoltando? 254 00:18:32,738 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Posso farvi una richiesta? 256 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Di che tipo? 257 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Sareste così gentile da lasciare immediatamente questo ufficio 258 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 e non tornare per nessun motivo? 259 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Preferirei non parlare mai più con voi. 260 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Immagino sarete molto soddisfatto. 261 00:19:08,357 --> 00:19:10,025 Vi avevo avvertito. 262 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Mi credete cieco ai vostri tranelli e ai vostri sotterfugi? 263 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Consigliandomi di non fare... 264 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Buongiorno, signora. 265 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 La cosa che più desideravate che io facessi. 266 00:19:24,289 --> 00:19:28,752 Se mi trovate così prevedibile, perché l'avete fatto? 267 00:19:28,752 --> 00:19:31,588 - Per dimostrare che avete torto! - Mi avete dato ragione. 268 00:19:31,588 --> 00:19:33,632 Beh, almeno ho detto la mia. 269 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Un'abitudine che rende antipatici. 270 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Naturalmente. Il vostro grande obiettivo nella vita. 271 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Essere gradito a tutti e inutile se non per soddisfare i vostri appetiti. 272 00:19:45,769 --> 00:19:50,649 Lo considero preferibile al diffondere disastri ovunque io vada. 273 00:19:50,649 --> 00:19:53,694 Beh, non dovete più preoccuparvi di me. 274 00:19:53,694 --> 00:19:56,530 Pagherò di tasca mia il mio alloggio. 275 00:19:56,530 --> 00:20:00,450 Vi lascio alle vostre amanti e a quello scellerato di vostro nipote, 276 00:20:00,450 --> 00:20:01,994 ovunque si trovi. 277 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Ho assistito alla vostra opera teatrale, signora. 278 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 È stata coinvolgente per gli occhi, ma poco edificante per l'anima. 279 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Che strano ometto. 280 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Forse ha ragione, sono qui da troppo tempo per quel poco che ho ottenuto. 281 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 O almeno questo pensa il Congresso. 282 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Vi dirò cosa penso io. Non siete qui da abbastanza tempo. 283 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Dunque, credetemi, dolcezza, 284 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 finché la vostra età fiorisce, 285 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 nella sua più verde freschezza, 286 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 cogliete, cogliete la vostra giovinezza: 287 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 come a questo fiore, la vecchiezza farà appassire la vostra beltà." 288 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Veramente desolante. 289 00:21:08,143 --> 00:21:09,603 Madame? 290 00:21:09,603 --> 00:21:15,484 Vuole convincere una ragazza a concedersi prima che diventi vecchia e brutta. 291 00:21:15,484 --> 00:21:18,111 Ronsard parla della natura fugace della vita. 292 00:21:18,111 --> 00:21:20,906 - La rosa che... - Non illudetevi, Cabanis. 293 00:21:20,906 --> 00:21:23,158 Parla pur sempre di aprire le gambe, no? 294 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madame, siete sempre imprevedibile. 295 00:21:27,079 --> 00:21:30,582 Nuvole, cherubini, unicorni feriti, 296 00:21:30,582 --> 00:21:33,877 passerotti stretti nella mano. 297 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Un uomo direbbe di tutto pur di portarsi a letto una donna. Non trovate? 298 00:21:38,465 --> 00:21:39,800 Io credo che... 299 00:21:39,800 --> 00:21:42,678 Quando l'unica cosa da fare è essere diretti. 300 00:21:42,678 --> 00:21:45,931 Come se lei non ci avesse mai pensato. 301 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Siete contraria alla poesia, madame? 302 00:21:49,601 --> 00:21:55,023 Non ho mai sentito i gatti recitare rime e si riproducono con gran facilità. 303 00:21:55,023 --> 00:21:57,150 Non è così, Aza? 304 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Forse è ora che mi ritiri per la sera. 305 00:22:01,238 --> 00:22:04,157 Sì, non fate complimenti. 306 00:22:04,157 --> 00:22:06,076 Dovrei svegliare l'Abate? 307 00:22:06,076 --> 00:22:09,997 No, no. Non si sa mai quando si può avere bisogno di un prete. 308 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Credevo non se ne andasse più. 309 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Gli permettete di vivere qui. 310 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Potrebbe diventare importante un giorno o forse no. 311 00:22:33,520 --> 00:22:35,898 Nel frattempo, è divertente tormentarlo. 312 00:22:35,898 --> 00:22:37,608 Lo stesso vale per me? 313 00:22:37,608 --> 00:22:41,278 Che cosa vi ho fatto se non nutrirvi e adularvi? 314 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 A volte, mi avete accarezzato la guancia. 315 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 E dove ci ha portato tutto ciò? 316 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 A questo tavolo, con il sig. Abate che sonnecchia accanto a noi 317 00:22:52,456 --> 00:22:56,001 e la mezzanotte che si avvicina. 318 00:22:56,001 --> 00:22:58,253 Un po' tardi per un uomo anziano. 319 00:22:58,253 --> 00:23:00,714 Forse dovrei accoccolarmi con l'Abate. 320 00:23:00,714 --> 00:23:03,133 Sarebbe il più banale degli scandali. 321 00:23:03,133 --> 00:23:05,260 Avete in mente qualcos'altro? 322 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Non so cosa intendiate. 323 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Il vostro francese non è sempre comprensibile. 324 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Beh... 325 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Mi ritiro nelle mie stanze. Chissà cosa farete voi. 326 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Buonanotte. 327 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Dannazione! Creature infernali. 328 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 O entrate o chiudete la porta. 329 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 E smettete di tormentare i gatti. 330 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Volete starvene lì impalato? 331 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Beh? 332 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Siete sempre così lento a spogliarvi? 333 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Avete forse fretta? 334 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 È che ho poca pazienza. 335 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Devo dirvelo, 336 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 sono afflitto da un'eruzione cutanea squamosa, 337 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 ho le gambe gottose 338 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 e ho un brutto calcolo alla vescica. 339 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Voi sì che sapete come affascinare una donna. 340 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Venite qui, giovane illibato. 341 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madame? Madame Brillon? 342 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Come, prego? 343 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Ho solo detto, madame, che sono certo che vostra figlia non può che riflettere 344 00:26:13,532 --> 00:26:15,576 la natura raffinata della sua stimata madre. 345 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Signore, potremmo discutere in privato degli accordi... 346 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Potete esporre a entrambi le vostre condizioni. 347 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Siamo banchieri. 348 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Non abbiamo affari di poco conto a corte. 349 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Possediamo terreni dentro e fuori la città 350 00:26:33,719 --> 00:26:35,929 che intendiamo sfruttare con profitto. 351 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 La vostra famiglia non è illustre. 352 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Cosa che compensiamo... con l'oro. 353 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Trecento arpenti in Borgogna. Questo porterà in dote. 354 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Un mulino a Orléans. Gli affitti di sei fattorie nella Manica. 355 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 E il mio posto al Tesoro. 356 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Un'esatta rendicontazione sarebbe la cosa migliore. 357 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Siete qui per acquisire un nome, signore. 358 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Direi che le condizioni sono eque. 359 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Falla entrare. 360 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mamma. Papà. 361 00:27:32,402 --> 00:27:33,487 Figlia mia, 362 00:27:33,487 --> 00:27:35,989 ti presento il colonnello Paris d'Illins. 363 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 È ansioso di sentirti suonare. 364 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Probabilmente è salpato da Southampton ed è sbarcato a Le Havre. 365 00:28:29,293 --> 00:28:32,337 Uno stivatore è stato ucciso al porto in quel periodo. 366 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Perché non l'avete arrestato? 367 00:28:35,007 --> 00:28:36,758 Nessuna prova. Nessun testimone. 368 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Non mi pare che questo vi abbia mai fermato. 369 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Il pennello può scegliere il pittore? 370 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Questo tizio ha cercato di uccidere Franklin o no? 371 00:28:48,687 --> 00:28:49,771 È possibile. 372 00:28:49,771 --> 00:28:54,985 Ho notato delle visite al dr. Franklin da parte di un certo sig. Williams 373 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 che afferma di rappresentare il Primo Ministro britannico, 374 00:28:58,780 --> 00:29:04,328 ma nessuna delle nostre spie nell'ufficio di Lord North ha sentito parlare di lui. 375 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Dove si trova ora? 376 00:29:07,331 --> 00:29:09,791 A Parigi, senza dubbio. Si sposta spesso. 377 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Non sarebbe difficile da trovare. 378 00:29:12,252 --> 00:29:13,837 Allora perché non lo fate? 379 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 È ciò che volete? 380 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Va in giro ad accoltellare la gente. 381 00:29:18,258 --> 00:29:20,719 - Persone di poca importanza. - Per ora. 382 00:29:20,719 --> 00:29:23,055 Non tutti i pesci vanno catturati. 383 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Volete... 384 00:29:25,265 --> 00:29:27,351 Lo lasceremo fare. 385 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Nel frattempo, lo terremo d'occhio. 386 00:29:29,895 --> 00:29:32,022 Potrebbe esservi utile in futuro. 387 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Non posso permettere che il dr. Franklin venga ucciso. 388 00:29:37,945 --> 00:29:40,197 Non permetteremo si arrivi a tanto. 389 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Questa conversazione non è mai avvenuta. 390 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Sono stato a cavallo da solo tutta la mattina. 391 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Caffè, monsieur Lenoir? 392 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 No, grazie, madame. 393 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Mi rende nervoso. 394 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Perché viene sempre quando faccio colazione? 395 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Perché glielo permettete. 396 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Cosa ne pensate? 397 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Attento a non avere bisogno di lui più di quanto lui ne abbia di voi. 398 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 La questione, Vostra Maestà, è che cosa può cedere la Francia in termini di onore 399 00:30:43,844 --> 00:30:46,763 senza perdere troppo la sua dignità. 400 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londra propone che, al cessare delle ostilità, ogni parte mantenga 401 00:30:51,226 --> 00:30:52,644 il territorio che ha occupato. 402 00:30:52,644 --> 00:30:56,398 Il dr. Franklin è stato informato di questa proposta di tregua? 403 00:30:56,398 --> 00:30:59,818 Sto trattando direttamente con Lord North. 404 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Conte, il nostro trattato con l'America garantisce la sua indipendenza. 405 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 E sarà indipendente. 406 00:31:08,035 --> 00:31:09,995 Il territorio che rimane, almeno. 407 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Il Primo Ministro quando intendeva informarmi 408 00:31:13,916 --> 00:31:15,501 dei suoi colloqui con Londra? 409 00:31:15,501 --> 00:31:19,505 Non ho alcun obbligo nei confronti del Ministro degli Esteri. 410 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 La mia responsabilità è verso Sua Maestà e verso la Francia. 411 00:31:24,009 --> 00:31:28,013 Non possiamo continuare a fare prestiti per una guerra che non stiamo vincendo. 412 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 La Francia si è fatta valere, Sire. 413 00:31:31,058 --> 00:31:33,810 Dobbiamo scendere a patti con il nemico. 414 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Mi atterrò alla decisione di Vostra Maestà. 415 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Tuttavia, 416 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 servirebbe un ordine per iscritto. 417 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Avete detto "per iscritto"? 418 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Se la Francia deve abbandonare la guerra, serve la vostra firma, Sire. 419 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Non serve. 420 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Vi devo delle scuse. 421 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Per cosa? 422 00:32:30,409 --> 00:32:31,660 Per avervi disobbedito. 423 00:32:31,660 --> 00:32:34,621 Non avevo obiezioni al piano. 424 00:32:34,621 --> 00:32:37,958 Mi preoccupava solo l'imprudenza della sua esecuzione 425 00:32:37,958 --> 00:32:40,711 e il reclutamento di mio nipote. 426 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Non ho scusanti. - Lui dov'è? 427 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 L'ultima volta l'ho visto a Versailles. 428 00:32:47,176 --> 00:32:50,345 Ho dei progetti per quel ragazzo, Marchese. Lo capite? 429 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Con tutto il rispetto, dottore, non lo ritengo un ragazzo 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 e non sono io che devo capire. 431 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Credete di piacere al Re? 432 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Non mi ha fatto strangolare. 433 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Vorrei che parlaste con lui. 434 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Servono navi per bloccare gli inglesi in mare e uomini per combatterli a terra, 435 00:33:19,458 --> 00:33:20,918 prima che sia troppo tardi. 436 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Perché non lo chiedete al conte di Vergennes? 437 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Il mio buon amico, il sig. Adams, ha reso la cosa piuttosto difficile. 438 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Apriremo un nuovo fronte? 439 00:33:33,847 --> 00:33:35,140 Combatteremo diversamente? 440 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Conoscete bene il campo di battaglia, signore. 441 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Andrò da lui. 442 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Lo convincerò. 443 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 E mi darà il comando. 444 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple tornerà. Vedrete. 445 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Io sono fuggito da mio fratello e non sono più tornato. 446 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Avevo 17 anni. 447 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 E non è stato meglio così? 448 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 E quanto ci è costato finora! 449 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 E non se ne vede la fine. 450 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Che cosa suggerite? 451 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Incolpiamo Vergennes. 452 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 È un problema suo, dopotutto, no? 453 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 E noi... ne usciamo puliti. 454 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Ne discuteremo più tardi, eh? 455 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Presto! È monsieur Maurepas. 456 00:34:38,954 --> 00:34:40,455 - Respira? - Non lo so. 457 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Un infarto? 458 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Ne siete certo? Assolutamente certo? 459 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 A meno di una resurrezione, sì. 460 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 È proprio morto. 461 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Bene. 462 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Non dobbiamo perdere questa opportunità. 463 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Devo dedurre che ora sarete voi il Primo Ministro? 464 00:35:46,355 --> 00:35:48,273 Se il Re lo vorrà. 465 00:35:48,273 --> 00:35:51,109 Voglio essere il primo a congratularmi con voi. 466 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Siamo stati entrambi liberati dalle interferenze di colleghi fastidiosi. 467 00:35:56,823 --> 00:36:00,369 Temo che l'assenza del sig. Adams non sia 468 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 permanente come quella del conte di Maurepas. 469 00:36:03,664 --> 00:36:05,999 Allora dobbiamo agire con tempestività. 470 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Se mi avete invitato qui per convincermi ad accettare una tregua, 471 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 monsieur Primo Ministro, temo di dovervi deludere. 472 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Siete molto ben informato. 473 00:36:21,974 --> 00:36:24,726 Stavo solo tirando a indovinare, ma ora ne ho la conferma. 474 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Una tregua porrebbe fine alla guerra e alle spese. 475 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Ma non ci garantirebbe l'indipendenza, e questa è l'unica cosa che conta. 476 00:36:36,905 --> 00:36:37,990 Per voi. 477 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 La prossima campagna deve essere l'ultima. Dopodiché, non potrò più aiutarvi. 478 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 E questo... questo aiuto equivarrebbe a... 479 00:36:51,670 --> 00:36:54,506 Altri sei milioni di lire, probabilmente. 480 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Un regalo. 481 00:36:56,383 --> 00:36:59,094 Un prestito. Un ultimo prestito. 482 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Il denaro da solo serve a ben poco. 483 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Devo chiedervi... 484 00:37:06,727 --> 00:37:12,900 Vascelli, fregate e, diciamo, 5000 soldati di fanteria? 485 00:37:12,900 --> 00:37:14,568 Anche voi siete ben informato. 486 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Anch'io ho tirato a indovinare. 487 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Non possiamo vincere senza. 488 00:37:19,615 --> 00:37:21,408 La decisione spetta al Re. 489 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Posso sperare che peroriate la causa? 490 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Ho sempre confidato nel vostro aiuto. 491 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Il sig. Adams è il pugno, vero? E voi siete il guanto. 492 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 493 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques. 494 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Stavo svuotando i pitali. 495 00:38:28,725 --> 00:38:31,645 Certo, caro vecchio bue, certo. 496 00:38:31,645 --> 00:38:34,106 Non sapevo del vostro arrivo. La casa non è pronta. 497 00:38:34,106 --> 00:38:35,649 Non preoccuparti, Jean-Jean. 498 00:38:35,649 --> 00:38:38,777 Siamo qui per le semplici gioie della campagna. 499 00:38:38,777 --> 00:38:42,322 Per respirare aria fresca e guardare negli occhi i cristiani onesti... 500 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 E... Perché siamo qui? 501 00:38:46,994 --> 00:38:48,745 Per scopare e uccidere! 502 00:38:48,745 --> 00:38:50,247 Scopare e uccidere! 503 00:38:50,247 --> 00:38:52,124 Non ascoltarlo. È un maleducato. 504 00:38:52,124 --> 00:38:54,251 State tutti zitti! 505 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Ti presento mademoiselle Odette Caillot della comédie italienne. 506 00:39:00,340 --> 00:39:04,720 - Signore. - Signore! Non è un signore, è Jean-Jean. 507 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Voglio presentarti un'altra persona. Dov'è Temple? 508 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Temple! 509 00:39:09,349 --> 00:39:12,311 - Ehi! - Ehi! 510 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 511 00:39:17,357 --> 00:39:21,153 Forza! Forza, vieni, Temple! 512 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, sai chi hai davanti? 513 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Un giovanotto? 514 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Un americano. Sai cos'è? 515 00:39:32,581 --> 00:39:33,790 Una specie di turco? 516 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Un uomo libero. Non ha padroni! 517 00:39:37,711 --> 00:39:41,131 La sua vita e il suo destino sono suoi! 518 00:39:41,131 --> 00:39:42,841 Di' qualcosa di americano. Su. 519 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Datemi la libertà o datemi la morte. 520 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Che ne pensi? 521 00:39:49,973 --> 00:39:51,517 Molto bene, sì. 522 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Datemi la libertà o datemi la morte! 523 00:39:55,062 --> 00:39:57,814 Libertà o morte! 524 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Dovrei andare a cercarlo? 525 00:40:38,438 --> 00:40:41,567 Perché? Siete anche voi un suo domestico? 526 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 527 00:41:06,925 --> 00:41:08,010 Che cosa vuoi? 528 00:41:08,010 --> 00:41:09,303 La caccia sta per iniziare. 529 00:41:09,303 --> 00:41:13,015 Ho già catturato qualcosa. Pensavo fosse un cervo, ma si è rivelata una gatta. 530 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miao. 531 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Gli amici mantengono i segreti, vero? 532 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Il pugnale! 533 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Prego, signore. 534 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 A te l'onore. 535 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Al cuore! 536 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Non capisci. Il cervo vuole essere ucciso. 537 00:44:10,442 --> 00:44:12,027 Non sembrava. 538 00:44:12,027 --> 00:44:13,195 È come con la donna. 539 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Bisogna inseguirla o non vale nulla. 540 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 E poi, la lancia! 541 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Non è così, tesoro? 542 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 La tua è più simile a un mignolo. 543 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Signori e signore, 544 00:44:27,042 --> 00:44:30,546 siete il più patetico gruppo di canaglie e meretrici 545 00:44:30,546 --> 00:44:32,589 che io abbia mai incontrato. 546 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Vi detesto tutti e non vi auguro altro che una sana dose di gonorrea. 547 00:44:38,387 --> 00:44:40,264 Anche noi ti odiamo. 548 00:44:40,264 --> 00:44:42,558 Poiché non sopporto la vista di nessuno di voi, 549 00:44:42,558 --> 00:44:45,227 dovete fare qualcosa per divertirmi, subito! 550 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Una canzone? 551 00:44:48,230 --> 00:44:50,566 - Una canzone! - La principessa africana! 552 00:44:50,566 --> 00:44:51,650 Facciamola cantare! 553 00:44:51,650 --> 00:44:54,862 Non è un'africana, miserabili cazzoni! 554 00:44:54,862 --> 00:44:57,072 È il gioiello della comédie italienne. 555 00:44:57,072 --> 00:45:00,033 E se volete ascoltarla, dovrete supplicare. 556 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Non è così? - Smettila. 557 00:45:03,120 --> 00:45:04,955 È per divertirci, angelo. 558 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Sentiamo come supplicate! 559 00:45:07,499 --> 00:45:08,667 Dea d'ebano... 560 00:45:08,667 --> 00:45:10,669 Oh, Venere nera... 561 00:45:10,669 --> 00:45:12,754 Grande amazzone bruna... 562 00:45:12,754 --> 00:45:15,174 - Conquistaci! - Conquistaci! 563 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Visto? Ti adorano. 564 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Come me. 565 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Quando il mio amante mi fa la corte 566 00:45:42,534 --> 00:45:46,955 Soffre, sospira, piange 567 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 E passa tutto il tempo 568 00:45:51,668 --> 00:45:55,464 A raccontarmi i suoi problemi 569 00:45:55,464 --> 00:45:59,426 Se passasse il tempo in modo diverso 570 00:45:59,426 --> 00:46:03,055 Sarei una ragazza più felice 571 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Devo essere ripagata in qualche modo... 572 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Siamo in campagna. 573 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Quanto c'è da imparare sulle donne! 574 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "È lo specchio pericoloso in cui Narci..." 575 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Non potete tornare a Parigi in piena notte. 576 00:47:13,709 --> 00:47:15,169 È meglio che restare qui. 577 00:47:15,169 --> 00:47:16,587 Vi farete ammazzare. 578 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Un altro gentiluomo che vuole aiutarmi. 579 00:47:19,631 --> 00:47:21,258 Non sono un gentiluomo. 580 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Che cosa siete, allora? 581 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 E che cosa ci fate qui? 582 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Non lo so, io... 583 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Sono scappato di casa. 584 00:47:33,103 --> 00:47:34,313 "Casa"? 585 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Il posto a cui appartieni. 586 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, dov'è casa vostra? 587 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Da nessuna parte. 588 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Lo ritenete un amico? 589 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Lui non ha amici. 590 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Ha persone che abbindola, a cui chiede soldi in prestito 591 00:47:56,376 --> 00:47:58,045 o che si diverte a umiliare. 592 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 E quando non riuscirà a spremere loro più nulla o si annoierà, 593 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 non si ricorderà nemmeno chi sono. 594 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Allora perché state con lui? 595 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Secondo voi? 596 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Perché vi regala gioielli, comprati con i soldi del padre. 597 00:48:14,478 --> 00:48:18,774 E voi? Che cosa avete da offrire? 598 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Un titolo? Una proprietà? Un braccialetto di diamanti? 599 00:48:23,028 --> 00:48:24,530 Con cosa mi stupirete? 600 00:48:24,530 --> 00:48:26,740 Nulla. Io non ho nulla. 601 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Ho dato un pugno a Jacques. 602 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Perché? 603 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Perché nessuno dovrebbe trattarvi in quel modo. 604 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, mio gioiello, torna alla festa! 605 00:48:56,562 --> 00:48:57,646 D'accordo. 606 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Che cosa? Che cosa? 607 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Ho detto: "D'accordo". 608 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 609 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Mademoiselle Odette, mi impegno a... - Basta parlare. 610 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Scusate. 611 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 612 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 613 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Signore? 614 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Dove sono tutti? - Sono partiti. 615 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Cosa? - Se ne sono andati. Ore fa. 616 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Il sig. Merdina e i suoi amici. 617 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Come torno indietro? 618 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Parigi? 619 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Bene, bene. - Guarda chi c'è. 620 00:53:27,082 --> 00:53:28,542 Non ci vuoi più bene? 621 00:53:28,542 --> 00:53:30,085 È tutto risolto. 622 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Perché puzzi di patate vecchie? 623 00:53:32,171 --> 00:53:34,214 Dov'è Gilbert? Che succede? 624 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Non lo sai? 625 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Viva l'America! 626 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Salpiamo per la Virginia tra due settimane. 627 00:54:00,824 --> 00:54:03,327 Davvero, stavolta. Con 7000 uomini e il consenso del Re. 628 00:54:03,327 --> 00:54:05,495 Ha dato il comando a Rochambeau. 629 00:54:05,495 --> 00:54:08,332 - È un combattente più esperto. - Noi siamo nobili. 630 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Ci sarà molto lavoro da fare. 631 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Vi ricordate quando era divertente? 632 00:54:15,422 --> 00:54:17,341 E tu, amico mio. 633 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Io, cosa? 634 00:54:19,718 --> 00:54:22,763 Vuoi fare pace con tuo nonno e unirti a noi? 635 00:54:22,763 --> 00:54:24,223 Noi quattro, insieme. 636 00:54:24,223 --> 00:54:25,849 Ci divertiremo. 637 00:54:25,849 --> 00:54:28,477 - Che intendi? - Ti farò venire con noi. 638 00:54:28,477 --> 00:54:30,062 Fare pace con mio nonno? 639 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Che facciamo? In nome dei vecchi tempi? 640 00:54:32,940 --> 00:54:35,192 Come sai cosa pensa mio nonno di me? 641 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Ho... Ho parlato con lui. - E avete parlato di me? 642 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Credi di sapere quello che devo fare? 643 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Amico mio, volevo solo... - Con quale diritto? 644 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Perché sei il cagnolino di Washington? 645 00:54:52,793 --> 00:54:54,378 Ma non ti daranno un esercito. 646 00:54:54,378 --> 00:54:55,462 Perché, secondo te? 647 00:54:55,462 --> 00:54:56,755 - Attento... - Se no? 648 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Tu parli tanto, ma non fai mai niente. 649 00:54:59,716 --> 00:55:01,969 - Scommettiamo? - Avanti! 650 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Ehi! Ehi! Ehi! 651 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Che ti succede? 652 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 A me? Non sono io che partecipo a una guerra che non mi riguarda. 653 00:55:11,770 --> 00:55:14,606 Io resto qui. Ho trovato una persona qui! 654 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Andate al diavolo! 655 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Che fai? 656 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Sistemo dei documenti. 657 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Non serve. 658 00:57:10,889 --> 00:57:11,974 Ho iniziato ormai. 659 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Ho bevuto parecchio Porto. 660 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Non ti fa bene. 661 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Attenua la gotta. 662 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 La peggiora. 663 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Qualcosa mi ucciderà prima o poi. Perché non questo? 664 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Intendi dormire qui stanotte? 665 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Servirebbero delle copie di quelle carte. 666 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Ma possono aspettare fino a domattina. 667 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Lo farò ora. 668 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Due... Due copie? 669 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Esatto. 670 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Una in inglese... 671 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 ...e una in francese. 672 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Sottotitoli: Giulia Durante 50266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.