Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,926 --> 00:00:52,261
Aveva famiglia?
2
00:00:52,761 --> 00:00:54,096
Aveva la sua bottiglia
3
00:00:54,888 --> 00:00:57,599
e una piccola capanna
sotto il Pont Notre-Dame.
4
00:00:57,599 --> 00:00:59,142
Pagherò io la sepoltura.
5
00:00:59,935 --> 00:01:02,020
È più di quanto potesse aspettarsi.
6
00:01:02,604 --> 00:01:05,357
Perché avete mandato un sosia
al vostro posto, dottore?
7
00:01:05,357 --> 00:01:07,442
Mi avevano avvertito del pericolo.
8
00:01:08,569 --> 00:01:11,697
- Chi?
- Uno dei vostri.
9
00:01:11,697 --> 00:01:15,200
Dovete dirmi il suo nome,
così che io possa lodarlo.
10
00:01:15,200 --> 00:01:18,120
Credo che desideri rimanere anonimo.
11
00:01:18,120 --> 00:01:20,539
Un uomo che la pensa come me.
12
00:01:23,083 --> 00:01:24,334
Il cocchiere.
13
00:01:24,835 --> 00:01:25,836
Prego?
14
00:01:25,836 --> 00:01:28,046
Di sicuro ha visto qualcosa.
15
00:01:28,797 --> 00:01:33,969
Si è fermato una sola volta,
o così sostiene, alla barriera di Passy.
16
00:01:35,429 --> 00:01:37,055
E il doganiere?
17
00:01:37,055 --> 00:01:38,932
Avete dei sospetti?
18
00:01:38,932 --> 00:01:41,435
Beh, non sono un poliziotto. Io...
19
00:01:41,435 --> 00:01:42,853
Non si trova.
20
00:01:43,437 --> 00:01:46,440
Ma andremo a fondo a questa storia.
Ve lo prometto.
21
00:01:48,567 --> 00:01:51,570
Non capita a molti
di esaminare il proprio cadavere.
22
00:01:52,446 --> 00:01:53,947
I più non lo vorrebbero.
23
00:02:02,956 --> 00:02:04,708
Un tipo interessante, no?
24
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Forse lo inserirò in qualche opera.
25
00:02:08,753 --> 00:02:10,380
Sempre che non mi arresti prima.
26
00:02:10,380 --> 00:02:13,175
Monsieur, mi concedereste un momento
con il mio connazionale?
27
00:02:15,385 --> 00:02:17,179
Vedrò se c'è qualche morto che conosco.
28
00:02:26,355 --> 00:02:27,523
È colpa mia.
29
00:02:28,148 --> 00:02:29,566
Hai ucciso quest'uomo?
30
00:02:29,566 --> 00:02:30,943
Tanto valeva che lo facessi.
31
00:02:30,943 --> 00:02:32,444
Il sotterfugio è stato mio.
32
00:02:32,444 --> 00:02:33,946
Ma l'ho suggerito io.
33
00:02:33,946 --> 00:02:39,576
E non posso che essertene grato,
come per le cure che mi hai riservato.
34
00:02:42,204 --> 00:02:44,122
Sai di chi non mi fido?
35
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
Lenoir.
36
00:02:48,085 --> 00:02:49,503
È stato lui ad avvertirti.
37
00:02:49,503 --> 00:02:51,880
Quale modo migliore
per celare i suoi veri scopi?
38
00:02:53,841 --> 00:02:56,343
Sospetti di qualcuno a corte?
39
00:02:56,343 --> 00:02:58,804
Forse è alle dipendenze degli inglesi
40
00:02:58,804 --> 00:03:03,225
o forse è qualcuno a me vicino,
determinato a vedermi fallire.
41
00:03:06,061 --> 00:03:07,062
Il signor...
42
00:03:08,897 --> 00:03:09,898
...Adams?
43
00:03:10,482 --> 00:03:11,942
Cosa ne pensi?
44
00:03:13,026 --> 00:03:16,154
Non posso pensare si sia abbassato
a una cosa così barbara.
45
00:03:16,154 --> 00:03:20,325
Il che renderebbe il suo piano
ancora più inattaccabile.
46
00:03:22,035 --> 00:03:23,579
Tieni aperte le orecchie.
47
00:03:24,580 --> 00:03:27,374
Tu sei l'unico di cui mi posso fidare.
48
00:04:05,287 --> 00:04:06,747
{\an8}GUERRA IMMINENTE
49
00:04:09,458 --> 00:04:12,753
{\an8}DICHIARAZIONE
50
00:04:45,494 --> 00:04:48,163
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
51
00:05:02,469 --> 00:05:05,347
BENJAMIN FRANKLIN
52
00:06:00,777 --> 00:06:01,778
Temple!
53
00:06:06,325 --> 00:06:08,744
Marie-Joseph Paul Yves
Roch Gilbert du Motier?
54
00:06:09,995 --> 00:06:11,580
In persona.
55
00:06:11,580 --> 00:06:12,873
Qualcuno vuole parlarvi.
56
00:06:21,423 --> 00:06:24,801
Che tipo di idioti siete, esattamente?
57
00:06:24,801 --> 00:06:28,305
- Quanti ne esistono?
- Non sto parlando con voi, signore.
58
00:06:29,097 --> 00:06:30,724
Per me non esistete.
59
00:06:32,601 --> 00:06:33,602
E voi.
60
00:06:34,144 --> 00:06:37,147
Avevo la vaga impressione
che foste un tipo ragionevole.
61
00:06:37,814 --> 00:06:41,276
Cosa vi ha convinto a partecipare
a questa stupida bravata?
62
00:06:41,276 --> 00:06:42,861
- Beh...
- Non mi interessa!
63
00:06:45,072 --> 00:06:46,073
Quanto a voi,
64
00:06:46,823 --> 00:06:49,368
speravo
che l'esperienza sul campo di battaglia
65
00:06:49,368 --> 00:06:52,871
frenasse la vostra naturale inclinazione
all'idiozia.
66
00:06:52,871 --> 00:06:54,831
Evidentemente, mi sbagliavo.
67
00:06:54,831 --> 00:06:59,503
Sig. Conte, vi ricordo che vi rivolgete
a un generale dell'esercito continentale.
68
00:07:00,003 --> 00:07:05,843
Mi rivolgo al flagello esasperante
che mi ha afflitto per mesi
69
00:07:05,843 --> 00:07:09,346
e che ora si è messo in testa
di invadere l'Inghilterra
70
00:07:09,346 --> 00:07:12,724
con tutti i fannulloni semisobri
trovati sulle banchine di Le Havre!
71
00:07:14,726 --> 00:07:16,937
Vercingetorige vinse i Romani con meno.
72
00:07:19,064 --> 00:07:20,482
Come dite?
73
00:07:21,191 --> 00:07:25,237
Dico che avrebbe potuto funzionare,
se ci aveste lasciato fare.
74
00:07:27,990 --> 00:07:31,869
Ricordo un ragazzo
che venne da me non molto tempo fa.
75
00:07:33,036 --> 00:07:36,748
Era modesto nei modi
76
00:07:36,748 --> 00:07:40,627
e, lo ammetto,
accattivante nella sua ingenuità.
77
00:07:41,628 --> 00:07:43,380
Sapete che cosa vedo ora?
78
00:07:44,464 --> 00:07:45,465
Un uomo.
79
00:07:45,465 --> 00:07:46,550
No.
80
00:07:47,843 --> 00:07:53,307
Vedo un altro sciocco vanaglorioso
che sfila vestito di seta
81
00:07:54,224 --> 00:07:56,935
mentre si guarda tronfio allo specchio.
82
00:08:00,564 --> 00:08:03,525
Ora potete considerarvi un francese.
83
00:08:10,073 --> 00:08:13,243
Vercingetorige. Quello sì che era un eroe.
84
00:08:13,869 --> 00:08:15,495
Lo hanno strangolato, vero?
85
00:08:15,495 --> 00:08:17,539
Per te è solo un gioco, vero?
86
00:08:18,498 --> 00:08:19,499
Amici,
87
00:08:19,499 --> 00:08:21,460
troveremo un altro modo per contin...
88
00:08:21,460 --> 00:08:23,045
Cosa gli prende?
89
00:08:25,255 --> 00:08:26,715
Almeno non ci hanno arrestati.
90
00:08:29,343 --> 00:08:31,637
Questa è follia.
91
00:08:32,346 --> 00:08:35,515
Assassini alle porte. Corpi all'obitorio.
92
00:08:36,225 --> 00:08:38,727
Non si può uscire di casa
senza essere aggrediti.
93
00:08:39,602 --> 00:08:40,979
Naturalmente, parlo di voi.
94
00:08:41,730 --> 00:08:44,816
Mi preoccupa di più trovare mio nipote.
95
00:08:44,816 --> 00:08:47,653
È con Jacques.
I domestici li hanno visti in strada.
96
00:08:47,653 --> 00:08:49,238
Perché non li avete fermati?
97
00:08:49,238 --> 00:08:51,156
Come impedisco agli uccelli di volare?
98
00:08:51,156 --> 00:08:52,991
Beh, dove potrebbero andare?
99
00:08:54,826 --> 00:08:57,955
Ovunque sia più umiliante per i genitori.
100
00:08:58,580 --> 00:08:59,957
Sono disperato, dottore.
101
00:08:59,957 --> 00:09:02,835
Gli ho tagliato i fondi,
ma non riesco a metterlo in riga.
102
00:09:03,836 --> 00:09:05,796
Temo di avere lo stesso problema.
103
00:09:10,634 --> 00:09:11,885
Amico mio,
104
00:09:13,053 --> 00:09:16,181
non vorrei sollevare la questione ora, ma...
105
00:09:16,181 --> 00:09:17,683
Il vostro pagamento.
106
00:09:17,683 --> 00:09:22,604
Un uomo è sempre in debito con un altro,
così funziona il mondo.
107
00:09:23,355 --> 00:09:26,358
Perciò devo chiedervi
quando posso aspettarmi...
108
00:09:26,358 --> 00:09:29,653
Il Congresso ha promesso
di rimborsarvi presto.
109
00:09:30,487 --> 00:09:32,531
Sì, ma...
110
00:09:33,073 --> 00:09:34,491
È davvero così?
111
00:09:35,576 --> 00:09:37,327
Dr. Franklin!
112
00:09:37,327 --> 00:09:39,496
Non posso più dire a mia moglie...
113
00:09:40,122 --> 00:09:41,415
So che siete lì dentro!
114
00:09:41,415 --> 00:09:45,502
Ha sempre avuto fiuto per il denaro. Beh...
115
00:09:45,502 --> 00:09:47,379
Entrate pure!
116
00:09:51,508 --> 00:09:52,509
Siete vivo.
117
00:09:52,509 --> 00:09:54,553
Mi dispiace deludervi.
118
00:09:54,553 --> 00:09:55,679
Non siate ridicolo.
119
00:09:55,679 --> 00:10:00,142
L'ultima cosa che vorrei è vedervi passare
per martire, per quanto sia improbabile.
120
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
Cosa desiderate?
121
00:10:10,527 --> 00:10:12,821
Cacciato in casa mia...
122
00:10:16,200 --> 00:10:17,743
Che ha detto?
123
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
Qualcosa riguardo alle aiuole.
124
00:10:20,078 --> 00:10:23,916
- Non ha niente di meglio a cui pensare?
- Cos'è che volevate, sig. Adams?
125
00:10:33,967 --> 00:10:36,178
- No.
- Domando scusa?
126
00:10:36,178 --> 00:10:39,473
No, non negozierò un trattato con Londra.
127
00:10:39,473 --> 00:10:43,560
Non potete rifiutarvi. Sono
istruzioni dirette del Congresso a me.
128
00:10:43,560 --> 00:10:47,147
C'è scritto di non prendere
alcuna iniziativa
129
00:10:47,147 --> 00:10:49,775
senza consultare i ministri di re Luigi.
130
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Informerò subito il conte di Vergennes
e la faremo finita.
131
00:10:52,528 --> 00:10:55,697
- Vi consiglio vivamente di non farlo.
- Che sorpresa.
132
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Che vorreste dire?
133
00:10:56,782 --> 00:10:58,408
Vi sembra così incredibile
134
00:10:58,408 --> 00:11:03,288
che possa ottenere condizioni vantaggiose
senza il vostro prezioso aiuto?
135
00:11:03,288 --> 00:11:04,623
Al contrario,
136
00:11:04,623 --> 00:11:09,670
ho piena fiducia che riuscirete a fare
esattamente il gioco del nostro nemico.
137
00:11:10,170 --> 00:11:12,840
Questo è un colpo basso, persino per voi.
138
00:11:12,840 --> 00:11:15,634
Non rinnegherò la fiducia e l'amicizia
139
00:11:15,634 --> 00:11:17,511
- dei francesi...
- Ancora queste assurdità.
140
00:11:17,511 --> 00:11:19,721
- ...per pugnalarli alle spalle.
- Delirate...
141
00:11:19,721 --> 00:11:21,306
Hanno mantenuto le promesse
142
00:11:21,306 --> 00:11:22,516
e fornito opportunità!
143
00:11:22,516 --> 00:11:25,352
Questo sentimentalismo
vi farà impiccare al Boston Common!
144
00:11:42,870 --> 00:11:43,996
I vostri figli.
145
00:11:45,372 --> 00:11:46,373
Che c'entrano?
146
00:11:46,373 --> 00:11:48,917
Vi preoccupate del loro destino?
147
00:11:50,085 --> 00:11:51,587
Dubito della loro forza d'animo.
148
00:11:51,587 --> 00:11:54,673
Prego che non perdano la loro devozione
verso un Dio misericordioso.
149
00:12:02,014 --> 00:12:03,682
Vivono ardentemente nel mio cuore.
150
00:12:08,353 --> 00:12:11,106
Brucerei quel comunicato, se fossi in voi.
151
00:12:12,983 --> 00:12:14,610
Non ne verrà fuori nulla di buono.
152
00:12:33,712 --> 00:12:37,799
Prendi i miei soldi.
Non voglio guai. Per favore!
153
00:12:37,799 --> 00:12:39,843
Succederà in fretta.
154
00:12:41,220 --> 00:12:42,346
Come osate?
155
00:12:44,431 --> 00:12:47,309
Pensavo fosse lui nella carrozza.
Ci ha ingannati entrambi.
156
00:12:47,309 --> 00:12:49,269
Beh, solo uno di noi ha impugnato la lama.
157
00:12:49,269 --> 00:12:51,897
Ho fatto la mia parte.
Non incolpate me per aver fallito.
158
00:12:51,897 --> 00:12:53,023
Cosa avete sentito?
159
00:12:55,192 --> 00:12:58,028
- Stanno cercando il doganiere.
- Sì, ma non lo troveranno.
160
00:13:00,197 --> 00:13:01,573
C'è un modo migliore di farlo.
161
00:13:01,573 --> 00:13:03,700
Continuate a dirlo, eppure è ancora vivo.
162
00:13:03,700 --> 00:13:07,663
- Serve solo un po' più di tempo.
- Io non ce l'ho. E nemmeno voi.
163
00:13:13,710 --> 00:13:15,295
Adams vuole deporre Franklin.
164
00:13:16,296 --> 00:13:17,881
Il Congresso lo sostiene.
165
00:13:18,674 --> 00:13:20,592
Il vecchio non riuscirà a impedirlo.
166
00:13:21,593 --> 00:13:24,847
Che si distruggano a vicenda.
L'Inghilterra ne raccoglierà i frutti,
167
00:13:24,847 --> 00:13:27,099
senza altri incidenti di percorso.
168
00:13:29,351 --> 00:13:32,145
Sempre meglio che essere scoperti, no?
169
00:13:36,108 --> 00:13:37,442
Potrei essere fottuto.
170
00:13:38,277 --> 00:13:39,444
Forse anche voi.
171
00:13:42,030 --> 00:13:43,657
Se accadrà, vi porterò con me.
172
00:13:55,169 --> 00:13:57,087
Forza. Tre tazze e una castagna.
173
00:13:57,087 --> 00:14:00,382
Trovate la castagna
e raddoppiate i vostri soldi.
174
00:14:02,134 --> 00:14:03,135
Lì.
175
00:14:04,094 --> 00:14:05,137
Perso.
176
00:14:08,015 --> 00:14:09,057
Dammi qualche moneta.
177
00:14:09,057 --> 00:14:10,392
Non ho più nulla.
178
00:14:10,893 --> 00:14:13,437
Volevi conquistare
l'Inghilterra senza soldi.
179
00:14:14,521 --> 00:14:16,773
Non sono io quello
che è stato cacciato dal padre.
180
00:14:17,357 --> 00:14:20,611
No, tu sei quello che si è fottuto
e ha troppa paura per tornare a casa.
181
00:14:20,611 --> 00:14:23,238
Non è casa mia. È solo dove mio nonno...
182
00:14:23,238 --> 00:14:25,240
Munge i miei genitori.
183
00:14:26,325 --> 00:14:28,243
Accidenti, ho detto per sbaglio la verità.
184
00:14:28,243 --> 00:14:30,120
Sai quanto mi frega.
185
00:14:30,120 --> 00:14:32,039
Parole da bimbo grande.
186
00:14:34,750 --> 00:14:37,586
Mi stai nascondendo qualcosa? Bell'amico.
187
00:14:41,256 --> 00:14:43,008
Beh, ora siamo entrambi re.
188
00:14:44,134 --> 00:14:45,135
Stammi bene.
189
00:14:49,431 --> 00:14:52,643
Ti confido un segreto.
Ha detto che sei carino.
190
00:14:52,643 --> 00:14:54,686
- Chi?
- Sai di chi parlo.
191
00:14:55,187 --> 00:14:56,480
Fuori dalle palle!
192
00:14:57,189 --> 00:14:59,816
Non è il tipo di ragazza a cui si bussa.
193
00:14:59,816 --> 00:15:01,568
Non sai mai chi c'è dall'altra parte.
194
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Non te, almeno.
195
00:15:04,738 --> 00:15:08,200
Ascolta. Hai fatto un casino
e non puoi incolpare nessun altro.
196
00:15:08,784 --> 00:15:10,118
So cosa si prova.
197
00:15:10,118 --> 00:15:12,287
Puoi andare a San Rocco
e trovarti un prete
198
00:15:12,287 --> 00:15:15,249
o puoi fare ciò che farebbe
qualsiasi gentiluomo al tuo posto.
199
00:15:15,749 --> 00:15:16,834
E sarebbe?
200
00:15:17,668 --> 00:15:20,963
Forza, pulcino. Andremo in campagna.
201
00:15:21,463 --> 00:15:27,970
"...ufficialmente e formalmente annunciare
l'intenzione degli Stati Uniti di...
202
00:15:28,887 --> 00:15:33,225
...ufficialmente e formalmente annunciare..."
203
00:15:35,811 --> 00:15:36,812
Monsieur Adams.
204
00:15:42,901 --> 00:15:46,113
...ufficialmente e formalmente...
205
00:15:47,948 --> 00:15:48,949
Scusate.
206
00:15:50,534 --> 00:15:53,620
...annunciare l'intenzione degli...
207
00:15:54,663 --> 00:15:58,292
degli... degli Stati Uniti...
208
00:15:58,292 --> 00:16:00,586
Posso chiedervi di parlare inglese?
209
00:16:01,170 --> 00:16:04,548
Non riesco a capire una parola
di quello che dite.
210
00:16:12,055 --> 00:16:14,266
In conformità alle mie istruzioni,
211
00:16:14,266 --> 00:16:18,353
comunico a voi, ministro degli Esteri
Charles Gravier, conte di Vergennes...
212
00:16:18,353 --> 00:16:20,022
È il mio nome.
213
00:16:20,022 --> 00:16:24,693
...che gli Stati Uniti d'America
hanno autorizzato John Adams di Braintree,
214
00:16:25,485 --> 00:16:30,574
cioè il sottoscritto,
a negoziare una pace con la Gran Bretagna.
215
00:16:31,158 --> 00:16:32,326
Cosa?
216
00:16:32,326 --> 00:16:33,952
Gli Stati Uniti hanno auto...
217
00:16:33,952 --> 00:16:35,162
Ho sentito.
218
00:16:36,455 --> 00:16:40,042
Volete annunciare al vostro nemico
che siete disposti ad arrendervi?
219
00:16:40,042 --> 00:16:43,462
Ad accettare proposte di pace
senza condizioni preliminari.
220
00:16:43,462 --> 00:16:49,176
E voi vorreste che io approvassi
questo eccezionale stratagemma.
221
00:16:49,176 --> 00:16:50,594
Il Congresso mi ha chiesto...
222
00:16:50,594 --> 00:16:55,098
Questo ufficio ha trascorso un anno
a sentire il dr. Franklin insistere
223
00:16:55,098 --> 00:17:01,021
che non ci sarebbe stato alcun trattato
senza la garanzia dell'indipendenza.
224
00:17:01,021 --> 00:17:04,398
Il dr. Franklin non è il latore
di queste istruzioni.
225
00:17:04,398 --> 00:17:06,652
La vostra autorità supera la sua?
226
00:17:07,152 --> 00:17:08,654
Le istruzioni vengono dal Cong...
227
00:17:08,654 --> 00:17:10,196
Vi aspettate
228
00:17:11,031 --> 00:17:13,742
che vi auguriamo ogni bene
e ci facciamo da parte
229
00:17:13,742 --> 00:17:16,494
senza aver ottenuto nulla
per i nostri sforzi?
230
00:17:17,162 --> 00:17:18,872
I vostri sforzi, signore?
231
00:17:20,040 --> 00:17:22,000
Anche un bambino capirebbe le vostre mire.
232
00:17:23,042 --> 00:17:24,461
Tormentare l'Inghilterra,
233
00:17:24,461 --> 00:17:27,256
limitare il potere americano
e far vincere la Francia
234
00:17:27,256 --> 00:17:30,384
- in questo gioco delle nazioni.
- "Il potere americano."
235
00:17:31,093 --> 00:17:34,054
"Il potere americano." In cosa consiste?
236
00:17:34,888 --> 00:17:37,099
Nel prosciugare le nostre casse
237
00:17:37,099 --> 00:17:39,768
e comunque continuare a perdere?
238
00:17:39,768 --> 00:17:42,312
Lamentandosi di continuo?
239
00:17:42,312 --> 00:17:46,984
Il generoso dono di poche navi
mal comandate, quell'inutile esercito...
240
00:17:46,984 --> 00:17:50,904
Che straordinario talento avete
nel trovare difetti negli altri
241
00:17:50,904 --> 00:17:52,614
e nessuno in voi stesso.
242
00:17:52,614 --> 00:17:54,449
Schierate le navi lungo la costa.
243
00:17:54,449 --> 00:17:58,787
- Intrappolate il nemico.
- E ora stratega militare.
244
00:17:58,787 --> 00:18:01,290
Finché avranno il controllo dei mari,
nulla cambierà.
245
00:18:01,290 --> 00:18:04,626
Farsi fare la predica
da un pagliaccio senza cervello...
246
00:18:05,210 --> 00:18:06,712
Questo l'ho capito.
247
00:18:07,796 --> 00:18:09,298
Statemi a sentire, signore.
248
00:18:09,798 --> 00:18:13,719
Non sono un adulatore, ansioso
di essere sedotto dai vostri modi eleganti
249
00:18:13,719 --> 00:18:15,053
come voi sapete chi.
250
00:18:15,637 --> 00:18:21,560
Sono qui per fare affari, affari seri,
e voglio che rispettiate le condizioni.
251
00:18:21,560 --> 00:18:22,936
E se non lo farete,
252
00:18:22,936 --> 00:18:26,523
cercherò di ottenere ciò che è
più vantaggioso per noi con qualsiasi...
253
00:18:31,486 --> 00:18:32,738
Mi state ascoltando?
254
00:18:32,738 --> 00:18:34,948
Monsieur Adams.
255
00:18:36,241 --> 00:18:38,368
Posso farvi una richiesta?
256
00:18:39,119 --> 00:18:40,370
Di che tipo?
257
00:18:42,497 --> 00:18:46,210
Sareste così gentile da lasciare
immediatamente questo ufficio
258
00:18:46,919 --> 00:18:49,338
e non tornare per nessun motivo?
259
00:18:50,130 --> 00:18:52,841
Preferirei non parlare mai più con voi.
260
00:19:06,063 --> 00:19:08,357
Immagino sarete molto soddisfatto.
261
00:19:08,357 --> 00:19:10,025
Vi avevo avvertito.
262
00:19:11,568 --> 00:19:14,613
Mi credete cieco ai vostri tranelli
e ai vostri sotterfugi?
263
00:19:15,197 --> 00:19:17,157
Consigliandomi di non fare...
264
00:19:20,369 --> 00:19:21,537
Buongiorno, signora.
265
00:19:22,037 --> 00:19:24,289
La cosa che più desideravate
che io facessi.
266
00:19:24,289 --> 00:19:28,752
Se mi trovate così prevedibile,
perché l'avete fatto?
267
00:19:28,752 --> 00:19:31,588
- Per dimostrare che avete torto!
- Mi avete dato ragione.
268
00:19:31,588 --> 00:19:33,632
Beh, almeno ho detto la mia.
269
00:19:34,216 --> 00:19:37,427
Un'abitudine che rende antipatici.
270
00:19:38,428 --> 00:19:40,889
Naturalmente.
Il vostro grande obiettivo nella vita.
271
00:19:41,390 --> 00:19:45,769
Essere gradito a tutti e inutile
se non per soddisfare i vostri appetiti.
272
00:19:45,769 --> 00:19:50,649
Lo considero preferibile
al diffondere disastri ovunque io vada.
273
00:19:50,649 --> 00:19:53,694
Beh, non dovete più preoccuparvi di me.
274
00:19:53,694 --> 00:19:56,530
Pagherò di tasca mia il mio alloggio.
275
00:19:56,530 --> 00:20:00,450
Vi lascio alle vostre amanti
e a quello scellerato di vostro nipote,
276
00:20:00,450 --> 00:20:01,994
ovunque si trovi.
277
00:20:09,668 --> 00:20:11,920
Ho assistito
alla vostra opera teatrale, signora.
278
00:20:12,504 --> 00:20:16,091
È stata coinvolgente per gli occhi,
ma poco edificante per l'anima.
279
00:20:22,389 --> 00:20:24,016
Che strano ometto.
280
00:20:26,935 --> 00:20:32,733
Forse ha ragione, sono qui da troppo tempo
per quel poco che ho ottenuto.
281
00:20:34,943 --> 00:20:36,904
O almeno questo pensa il Congresso.
282
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
Vi dirò cosa penso io.
Non siete qui da abbastanza tempo.
283
00:20:44,453 --> 00:20:46,830
"Dunque, credetemi, dolcezza,
284
00:20:47,956 --> 00:20:50,042
finché la vostra età fiorisce,
285
00:20:51,376 --> 00:20:53,629
nella sua più verde freschezza,
286
00:20:55,255 --> 00:20:58,342
cogliete, cogliete la vostra giovinezza:
287
00:20:59,843 --> 00:21:04,932
come a questo fiore, la vecchiezza
farà appassire la vostra beltà."
288
00:21:05,641 --> 00:21:08,143
Veramente desolante.
289
00:21:08,143 --> 00:21:09,603
Madame?
290
00:21:09,603 --> 00:21:15,484
Vuole convincere una ragazza a concedersi
prima che diventi vecchia e brutta.
291
00:21:15,484 --> 00:21:18,111
Ronsard parla
della natura fugace della vita.
292
00:21:18,111 --> 00:21:20,906
- La rosa che...
- Non illudetevi, Cabanis.
293
00:21:20,906 --> 00:21:23,158
Parla pur sempre di aprire le gambe, no?
294
00:21:23,867 --> 00:21:27,079
Madame, siete sempre imprevedibile.
295
00:21:27,079 --> 00:21:30,582
Nuvole, cherubini, unicorni feriti,
296
00:21:30,582 --> 00:21:33,877
passerotti stretti nella mano.
297
00:21:34,461 --> 00:21:38,465
Un uomo direbbe di tutto pur di portarsi
a letto una donna. Non trovate?
298
00:21:38,465 --> 00:21:39,800
Io credo che...
299
00:21:39,800 --> 00:21:42,678
Quando l'unica cosa da fare
è essere diretti.
300
00:21:42,678 --> 00:21:45,931
Come se lei non ci avesse mai pensato.
301
00:21:47,266 --> 00:21:49,601
Siete contraria alla poesia, madame?
302
00:21:49,601 --> 00:21:55,023
Non ho mai sentito i gatti recitare rime
e si riproducono con gran facilità.
303
00:21:55,023 --> 00:21:57,150
Non è così, Aza?
304
00:21:59,194 --> 00:22:01,238
Forse è ora che mi ritiri per la sera.
305
00:22:01,238 --> 00:22:04,157
Sì, non fate complimenti.
306
00:22:04,157 --> 00:22:06,076
Dovrei svegliare l'Abate?
307
00:22:06,076 --> 00:22:09,997
No, no. Non si sa mai
quando si può avere bisogno di un prete.
308
00:22:25,179 --> 00:22:26,722
Credevo non se ne andasse più.
309
00:22:27,222 --> 00:22:29,057
Gli permettete di vivere qui.
310
00:22:30,017 --> 00:22:33,520
Potrebbe diventare importante un giorno
o forse no.
311
00:22:33,520 --> 00:22:35,898
Nel frattempo, è divertente tormentarlo.
312
00:22:35,898 --> 00:22:37,608
Lo stesso vale per me?
313
00:22:37,608 --> 00:22:41,278
Che cosa vi ho fatto
se non nutrirvi e adularvi?
314
00:22:42,446 --> 00:22:45,407
A volte, mi avete accarezzato la guancia.
315
00:22:46,950 --> 00:22:48,744
E dove ci ha portato tutto ciò?
316
00:22:49,494 --> 00:22:52,456
A questo tavolo, con il sig. Abate
che sonnecchia accanto a noi
317
00:22:52,456 --> 00:22:56,001
e la mezzanotte che si avvicina.
318
00:22:56,001 --> 00:22:58,253
Un po' tardi per un uomo anziano.
319
00:22:58,253 --> 00:23:00,714
Forse dovrei accoccolarmi con l'Abate.
320
00:23:00,714 --> 00:23:03,133
Sarebbe il più banale degli scandali.
321
00:23:03,133 --> 00:23:05,260
Avete in mente qualcos'altro?
322
00:23:06,345 --> 00:23:08,138
Non so cosa intendiate.
323
00:23:09,556 --> 00:23:12,601
Il vostro francese
non è sempre comprensibile.
324
00:23:14,228 --> 00:23:15,229
Beh...
325
00:23:16,563 --> 00:23:19,733
Mi ritiro nelle mie stanze.
Chissà cosa farete voi.
326
00:23:45,717 --> 00:23:47,010
Buonanotte.
327
00:24:15,247 --> 00:24:18,458
Dannazione! Creature infernali.
328
00:24:20,085 --> 00:24:22,254
O entrate o chiudete la porta.
329
00:24:22,754 --> 00:24:25,174
E smettete di tormentare i gatti.
330
00:24:38,353 --> 00:24:40,147
Volete starvene lì impalato?
331
00:24:49,781 --> 00:24:50,782
Beh?
332
00:25:11,512 --> 00:25:13,805
Siete sempre così lento a spogliarvi?
333
00:25:15,849 --> 00:25:17,809
Avete forse fretta?
334
00:25:18,393 --> 00:25:20,187
È che ho poca pazienza.
335
00:25:21,605 --> 00:25:23,023
Devo dirvelo,
336
00:25:23,607 --> 00:25:26,610
sono afflitto
da un'eruzione cutanea squamosa,
337
00:25:27,402 --> 00:25:28,904
ho le gambe gottose
338
00:25:29,905 --> 00:25:32,699
e ho un brutto calcolo alla vescica.
339
00:25:34,952 --> 00:25:36,995
Voi sì che sapete
come affascinare una donna.
340
00:25:43,502 --> 00:25:45,671
Venite qui, giovane illibato.
341
00:26:02,646 --> 00:26:05,482
Madame? Madame Brillon?
342
00:26:06,733 --> 00:26:08,485
Come, prego?
343
00:26:08,986 --> 00:26:13,532
Ho solo detto, madame, che sono certo
che vostra figlia non può che riflettere
344
00:26:13,532 --> 00:26:15,576
la natura raffinata
della sua stimata madre.
345
00:26:16,577 --> 00:26:21,123
Signore, potremmo discutere in privato
degli accordi...
346
00:26:21,790 --> 00:26:23,959
Potete esporre a entrambi
le vostre condizioni.
347
00:26:25,586 --> 00:26:27,504
Siamo banchieri.
348
00:26:28,255 --> 00:26:30,299
Non abbiamo affari di poco conto a corte.
349
00:26:31,633 --> 00:26:33,719
Possediamo terreni dentro e fuori la città
350
00:26:33,719 --> 00:26:35,929
che intendiamo sfruttare con profitto.
351
00:26:36,680 --> 00:26:38,515
La vostra famiglia non è illustre.
352
00:26:39,725 --> 00:26:43,520
Cosa che compensiamo... con l'oro.
353
00:26:46,440 --> 00:26:50,694
Trecento arpenti in Borgogna.
Questo porterà in dote.
354
00:26:51,987 --> 00:26:57,659
Un mulino a Orléans.
Gli affitti di sei fattorie nella Manica.
355
00:26:59,745 --> 00:27:01,121
E il mio posto al Tesoro.
356
00:27:03,624 --> 00:27:05,959
Un'esatta rendicontazione
sarebbe la cosa migliore.
357
00:27:06,668 --> 00:27:09,004
Siete qui per acquisire un nome, signore.
358
00:27:09,505 --> 00:27:11,757
Direi che le condizioni sono eque.
359
00:27:18,555 --> 00:27:19,765
Falla entrare.
360
00:27:30,651 --> 00:27:32,402
Mamma. Papà.
361
00:27:32,402 --> 00:27:33,487
Figlia mia,
362
00:27:33,487 --> 00:27:35,989
ti presento il colonnello Paris d'Illins.
363
00:27:39,535 --> 00:27:41,870
È ansioso di sentirti suonare.
364
00:28:25,622 --> 00:28:29,293
Probabilmente è salpato da Southampton
ed è sbarcato a Le Havre.
365
00:28:29,293 --> 00:28:32,337
Uno stivatore è stato ucciso al porto
in quel periodo.
366
00:28:33,130 --> 00:28:35,007
Perché non l'avete arrestato?
367
00:28:35,007 --> 00:28:36,758
Nessuna prova. Nessun testimone.
368
00:28:39,094 --> 00:28:41,430
Non mi pare
che questo vi abbia mai fermato.
369
00:28:42,014 --> 00:28:44,224
Il pennello può scegliere il pittore?
370
00:28:46,310 --> 00:28:48,687
Questo tizio ha cercato
di uccidere Franklin o no?
371
00:28:48,687 --> 00:28:49,771
È possibile.
372
00:28:49,771 --> 00:28:54,985
Ho notato delle visite al dr. Franklin
da parte di un certo sig. Williams
373
00:28:55,569 --> 00:28:58,780
che afferma di rappresentare
il Primo Ministro britannico,
374
00:28:58,780 --> 00:29:04,328
ma nessuna delle nostre spie nell'ufficio
di Lord North ha sentito parlare di lui.
375
00:29:05,913 --> 00:29:07,331
Dove si trova ora?
376
00:29:07,331 --> 00:29:09,791
A Parigi, senza dubbio. Si sposta spesso.
377
00:29:10,375 --> 00:29:12,252
Non sarebbe difficile da trovare.
378
00:29:12,252 --> 00:29:13,837
Allora perché non lo fate?
379
00:29:14,505 --> 00:29:15,631
È ciò che volete?
380
00:29:16,215 --> 00:29:18,258
Va in giro ad accoltellare la gente.
381
00:29:18,258 --> 00:29:20,719
- Persone di poca importanza.
- Per ora.
382
00:29:20,719 --> 00:29:23,055
Non tutti i pesci vanno catturati.
383
00:29:24,223 --> 00:29:25,265
Volete...
384
00:29:25,265 --> 00:29:27,351
Lo lasceremo fare.
385
00:29:28,143 --> 00:29:29,895
Nel frattempo, lo terremo d'occhio.
386
00:29:29,895 --> 00:29:32,022
Potrebbe esservi utile in futuro.
387
00:29:35,234 --> 00:29:37,945
Non posso permettere
che il dr. Franklin venga ucciso.
388
00:29:37,945 --> 00:29:40,197
Non permetteremo si arrivi a tanto.
389
00:29:44,743 --> 00:29:46,537
Questa conversazione non è mai avvenuta.
390
00:29:47,120 --> 00:29:49,831
Sono stato a cavallo da solo
tutta la mattina.
391
00:29:52,543 --> 00:29:54,002
Caffè, monsieur Lenoir?
392
00:29:55,045 --> 00:29:56,463
No, grazie, madame.
393
00:29:57,047 --> 00:29:58,382
Mi rende nervoso.
394
00:30:12,062 --> 00:30:14,231
Perché viene sempre
quando faccio colazione?
395
00:30:14,731 --> 00:30:16,191
Perché glielo permettete.
396
00:30:18,110 --> 00:30:19,278
Cosa ne pensate?
397
00:30:22,114 --> 00:30:25,200
Attento a non avere bisogno di lui
più di quanto lui ne abbia di voi.
398
00:30:40,215 --> 00:30:43,844
La questione, Vostra Maestà, è che cosa
può cedere la Francia in termini di onore
399
00:30:43,844 --> 00:30:46,763
senza perdere troppo la sua dignità.
400
00:30:47,264 --> 00:30:51,226
Londra propone che, al cessare
delle ostilità, ogni parte mantenga
401
00:30:51,226 --> 00:30:52,644
il territorio che ha occupato.
402
00:30:52,644 --> 00:30:56,398
Il dr. Franklin è stato informato
di questa proposta di tregua?
403
00:30:56,398 --> 00:30:59,818
Sto trattando direttamente con Lord North.
404
00:31:00,736 --> 00:31:05,407
Conte, il nostro trattato con l'America
garantisce la sua indipendenza.
405
00:31:05,908 --> 00:31:08,035
E sarà indipendente.
406
00:31:08,035 --> 00:31:09,995
Il territorio che rimane, almeno.
407
00:31:11,413 --> 00:31:13,916
Il Primo Ministro
quando intendeva informarmi
408
00:31:13,916 --> 00:31:15,501
dei suoi colloqui con Londra?
409
00:31:15,501 --> 00:31:19,505
Non ho alcun obbligo
nei confronti del Ministro degli Esteri.
410
00:31:20,964 --> 00:31:24,009
La mia responsabilità
è verso Sua Maestà e verso la Francia.
411
00:31:24,009 --> 00:31:28,013
Non possiamo continuare a fare prestiti
per una guerra che non stiamo vincendo.
412
00:31:29,223 --> 00:31:31,058
La Francia si è fatta valere, Sire.
413
00:31:31,058 --> 00:31:33,810
Dobbiamo scendere a patti con il nemico.
414
00:31:36,772 --> 00:31:38,941
Mi atterrò alla decisione
di Vostra Maestà.
415
00:31:40,108 --> 00:31:41,318
Tuttavia,
416
00:31:41,902 --> 00:31:43,695
servirebbe un ordine per iscritto.
417
00:31:50,244 --> 00:31:51,495
Avete detto "per iscritto"?
418
00:31:53,038 --> 00:31:59,628
Se la Francia deve abbandonare la guerra,
serve la vostra firma, Sire.
419
00:32:25,195 --> 00:32:26,613
Non serve.
420
00:32:27,239 --> 00:32:28,240
Vi devo delle scuse.
421
00:32:29,157 --> 00:32:30,409
Per cosa?
422
00:32:30,409 --> 00:32:31,660
Per avervi disobbedito.
423
00:32:31,660 --> 00:32:34,621
Non avevo obiezioni al piano.
424
00:32:34,621 --> 00:32:37,958
Mi preoccupava solo
l'imprudenza della sua esecuzione
425
00:32:37,958 --> 00:32:40,711
e il reclutamento di mio nipote.
426
00:32:41,420 --> 00:32:43,463
- Non ho scusanti.
- Lui dov'è?
427
00:32:45,090 --> 00:32:47,176
L'ultima volta l'ho visto a Versailles.
428
00:32:47,176 --> 00:32:50,345
Ho dei progetti per quel ragazzo,
Marchese. Lo capite?
429
00:32:51,972 --> 00:32:54,975
Con tutto il rispetto, dottore,
non lo ritengo un ragazzo
430
00:32:55,934 --> 00:32:57,769
e non sono io che devo capire.
431
00:33:04,067 --> 00:33:06,904
Credete di piacere al Re?
432
00:33:09,239 --> 00:33:10,991
Non mi ha fatto strangolare.
433
00:33:12,492 --> 00:33:13,827
Vorrei che parlaste con lui.
434
00:33:14,953 --> 00:33:19,458
Servono navi per bloccare gli inglesi
in mare e uomini per combatterli a terra,
435
00:33:19,458 --> 00:33:20,918
prima che sia troppo tardi.
436
00:33:22,836 --> 00:33:24,838
Perché non lo chiedete
al conte di Vergennes?
437
00:33:25,923 --> 00:33:29,760
Il mio buon amico, il sig. Adams,
ha reso la cosa piuttosto difficile.
438
00:33:32,221 --> 00:33:33,847
Apriremo un nuovo fronte?
439
00:33:33,847 --> 00:33:35,140
Combatteremo diversamente?
440
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Conoscete bene il campo di battaglia, signore.
441
00:33:40,938 --> 00:33:41,939
Andrò da lui.
442
00:33:42,856 --> 00:33:43,857
Lo convincerò.
443
00:33:45,651 --> 00:33:47,027
E mi darà il comando.
444
00:33:50,072 --> 00:33:52,824
Temple tornerà. Vedrete.
445
00:33:53,534 --> 00:33:56,286
Io sono fuggito da mio fratello
e non sono più tornato.
446
00:33:56,870 --> 00:33:58,121
Avevo 17 anni.
447
00:33:59,039 --> 00:34:00,207
E non è stato meglio così?
448
00:34:09,424 --> 00:34:11,467
E quanto ci è costato finora!
449
00:34:12,344 --> 00:34:13,679
E non se ne vede la fine.
450
00:34:14,263 --> 00:34:15,429
Che cosa suggerite?
451
00:34:17,224 --> 00:34:18,641
Incolpiamo Vergennes.
452
00:34:19,560 --> 00:34:22,478
È un problema suo, dopotutto, no?
453
00:34:24,188 --> 00:34:27,442
E noi... ne usciamo puliti.
454
00:34:28,652 --> 00:34:30,779
Ne discuteremo più tardi, eh?
455
00:34:37,119 --> 00:34:38,954
Presto! È monsieur Maurepas.
456
00:34:38,954 --> 00:34:40,455
- Respira?
- Non lo so.
457
00:35:02,769 --> 00:35:03,896
Un infarto?
458
00:35:05,189 --> 00:35:07,941
Ne siete certo? Assolutamente certo?
459
00:35:08,442 --> 00:35:10,110
A meno di una resurrezione, sì.
460
00:35:10,777 --> 00:35:12,279
È proprio morto.
461
00:35:17,409 --> 00:35:18,410
Bene.
462
00:35:33,091 --> 00:35:35,135
Non dobbiamo perdere questa opportunità.
463
00:35:41,767 --> 00:35:46,355
Devo dedurre
che ora sarete voi il Primo Ministro?
464
00:35:46,355 --> 00:35:48,273
Se il Re lo vorrà.
465
00:35:48,273 --> 00:35:51,109
Voglio essere il primo
a congratularmi con voi.
466
00:35:52,736 --> 00:35:56,823
Siamo stati entrambi liberati
dalle interferenze di colleghi fastidiosi.
467
00:35:56,823 --> 00:36:00,369
Temo che l'assenza del sig. Adams non sia
468
00:36:00,994 --> 00:36:03,664
permanente
come quella del conte di Maurepas.
469
00:36:03,664 --> 00:36:05,999
Allora dobbiamo agire con tempestività.
470
00:36:09,837 --> 00:36:13,632
Se mi avete invitato qui
per convincermi ad accettare una tregua,
471
00:36:14,132 --> 00:36:19,054
monsieur Primo Ministro,
temo di dovervi deludere.
472
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Siete molto ben informato.
473
00:36:21,974 --> 00:36:24,726
Stavo solo tirando a indovinare,
ma ora ne ho la conferma.
474
00:36:26,603 --> 00:36:30,941
Una tregua porrebbe fine alla guerra
e alle spese.
475
00:36:31,733 --> 00:36:36,905
Ma non ci garantirebbe l'indipendenza,
e questa è l'unica cosa che conta.
476
00:36:36,905 --> 00:36:37,990
Per voi.
477
00:36:40,659 --> 00:36:46,081
La prossima campagna deve essere l'ultima.
Dopodiché, non potrò più aiutarvi.
478
00:36:49,126 --> 00:36:51,670
E questo... questo aiuto equivarrebbe a...
479
00:36:51,670 --> 00:36:54,506
Altri sei milioni di lire, probabilmente.
480
00:36:55,215 --> 00:36:56,383
Un regalo.
481
00:36:56,383 --> 00:36:59,094
Un prestito. Un ultimo prestito.
482
00:37:01,471 --> 00:37:04,474
Il denaro da solo serve a ben poco.
483
00:37:05,225 --> 00:37:06,727
Devo chiedervi...
484
00:37:06,727 --> 00:37:12,900
Vascelli, fregate e, diciamo,
5000 soldati di fanteria?
485
00:37:12,900 --> 00:37:14,568
Anche voi siete ben informato.
486
00:37:15,652 --> 00:37:16,987
Anch'io ho tirato a indovinare.
487
00:37:17,946 --> 00:37:19,615
Non possiamo vincere senza.
488
00:37:19,615 --> 00:37:21,408
La decisione spetta al Re.
489
00:37:23,577 --> 00:37:27,206
Posso sperare che peroriate la causa?
490
00:37:29,750 --> 00:37:32,419
Ho sempre confidato nel vostro aiuto.
491
00:37:34,004 --> 00:37:37,966
Il sig. Adams è il pugno, vero?
E voi siete il guanto.
492
00:38:19,174 --> 00:38:23,804
Jean! Jean-Jean!
493
00:38:24,388 --> 00:38:25,389
Monsieur Jacques.
494
00:38:26,932 --> 00:38:28,725
Stavo svuotando i pitali.
495
00:38:28,725 --> 00:38:31,645
Certo, caro vecchio bue, certo.
496
00:38:31,645 --> 00:38:34,106
Non sapevo del vostro arrivo.
La casa non è pronta.
497
00:38:34,106 --> 00:38:35,649
Non preoccuparti, Jean-Jean.
498
00:38:35,649 --> 00:38:38,777
Siamo qui
per le semplici gioie della campagna.
499
00:38:38,777 --> 00:38:42,322
Per respirare aria fresca
e guardare negli occhi i cristiani onesti...
500
00:38:42,990 --> 00:38:46,994
E... Perché siamo qui?
501
00:38:46,994 --> 00:38:48,745
Per scopare e uccidere!
502
00:38:48,745 --> 00:38:50,247
Scopare e uccidere!
503
00:38:50,247 --> 00:38:52,124
Non ascoltarlo. È un maleducato.
504
00:38:52,124 --> 00:38:54,251
State tutti zitti!
505
00:38:56,044 --> 00:39:00,340
Ti presento mademoiselle Odette Caillot
della comédie italienne.
506
00:39:00,340 --> 00:39:04,720
- Signore.
- Signore! Non è un signore, è Jean-Jean.
507
00:39:05,304 --> 00:39:07,764
Voglio presentarti un'altra persona.
Dov'è Temple?
508
00:39:07,764 --> 00:39:09,349
Temple!
509
00:39:09,349 --> 00:39:12,311
- Ehi!
- Ehi!
510
00:39:15,314 --> 00:39:17,357
Temple!
511
00:39:17,357 --> 00:39:21,153
Forza! Forza, vieni, Temple!
512
00:39:25,282 --> 00:39:27,284
Jean-Jean, sai chi hai davanti?
513
00:39:27,993 --> 00:39:28,994
Un giovanotto?
514
00:39:29,578 --> 00:39:32,581
Un americano. Sai cos'è?
515
00:39:32,581 --> 00:39:33,790
Una specie di turco?
516
00:39:34,583 --> 00:39:37,711
Un uomo libero. Non ha padroni!
517
00:39:37,711 --> 00:39:41,131
La sua vita e il suo destino sono suoi!
518
00:39:41,131 --> 00:39:42,841
Di' qualcosa di americano. Su.
519
00:39:45,219 --> 00:39:47,262
Datemi la libertà o datemi la morte.
520
00:39:48,514 --> 00:39:49,973
Che ne pensi?
521
00:39:49,973 --> 00:39:51,517
Molto bene, sì.
522
00:39:52,351 --> 00:39:55,062
Datemi la libertà o datemi la morte!
523
00:39:55,062 --> 00:39:57,814
Libertà o morte!
524
00:40:37,271 --> 00:40:38,438
Dovrei andare a cercarlo?
525
00:40:38,438 --> 00:40:41,567
Perché? Siete anche voi un suo domestico?
526
00:41:05,299 --> 00:41:06,925
Jacques. Jacques!
527
00:41:06,925 --> 00:41:08,010
Che cosa vuoi?
528
00:41:08,010 --> 00:41:09,303
La caccia sta per iniziare.
529
00:41:09,303 --> 00:41:13,015
Ho già catturato qualcosa. Pensavo fosse
un cervo, ma si è rivelata una gatta.
530
00:41:15,184 --> 00:41:16,185
Miao.
531
00:41:18,562 --> 00:41:21,523
Gli amici mantengono i segreti, vero?
532
00:42:58,912 --> 00:43:00,289
Il pugnale!
533
00:43:00,789 --> 00:43:01,832
Prego, signore.
534
00:43:16,763 --> 00:43:17,848
A te l'onore.
535
00:43:24,396 --> 00:43:25,439
Al cuore!
536
00:44:07,105 --> 00:44:10,442
Non capisci. Il cervo vuole essere ucciso.
537
00:44:10,442 --> 00:44:12,027
Non sembrava.
538
00:44:12,027 --> 00:44:13,195
È come con la donna.
539
00:44:13,779 --> 00:44:16,114
Bisogna inseguirla o non vale nulla.
540
00:44:16,698 --> 00:44:19,034
E poi, la lancia!
541
00:44:19,618 --> 00:44:20,661
Non è così, tesoro?
542
00:44:21,161 --> 00:44:22,871
La tua è più simile a un mignolo.
543
00:44:25,749 --> 00:44:27,042
Signori e signore,
544
00:44:27,042 --> 00:44:30,546
siete il più patetico gruppo
di canaglie e meretrici
545
00:44:30,546 --> 00:44:32,589
che io abbia mai incontrato.
546
00:44:33,757 --> 00:44:38,387
Vi detesto tutti e non vi auguro altro
che una sana dose di gonorrea.
547
00:44:38,387 --> 00:44:40,264
Anche noi ti odiamo.
548
00:44:40,264 --> 00:44:42,558
Poiché non sopporto la vista
di nessuno di voi,
549
00:44:42,558 --> 00:44:45,227
dovete fare qualcosa per divertirmi,
subito!
550
00:44:47,020 --> 00:44:48,230
Una canzone?
551
00:44:48,230 --> 00:44:50,566
- Una canzone!
- La principessa africana!
552
00:44:50,566 --> 00:44:51,650
Facciamola cantare!
553
00:44:51,650 --> 00:44:54,862
Non è un'africana, miserabili cazzoni!
554
00:44:54,862 --> 00:44:57,072
È il gioiello della comédie italienne.
555
00:44:57,072 --> 00:45:00,033
E se volete ascoltarla,
dovrete supplicare.
556
00:45:00,909 --> 00:45:03,120
- Non è così?
- Smettila.
557
00:45:03,120 --> 00:45:04,955
È per divertirci, angelo.
558
00:45:05,622 --> 00:45:07,499
Sentiamo come supplicate!
559
00:45:07,499 --> 00:45:08,667
Dea d'ebano...
560
00:45:08,667 --> 00:45:10,669
Oh, Venere nera...
561
00:45:10,669 --> 00:45:12,754
Grande amazzone bruna...
562
00:45:12,754 --> 00:45:15,174
- Conquistaci!
- Conquistaci!
563
00:45:18,886 --> 00:45:20,721
Visto? Ti adorano.
564
00:45:21,680 --> 00:45:22,681
Come me.
565
00:45:38,655 --> 00:45:42,534
Quando il mio amante mi fa la corte
566
00:45:42,534 --> 00:45:46,955
Soffre, sospira, piange
567
00:45:47,789 --> 00:45:51,668
E passa tutto il tempo
568
00:45:51,668 --> 00:45:55,464
A raccontarmi i suoi problemi
569
00:45:55,464 --> 00:45:59,426
Se passasse il tempo in modo diverso
570
00:45:59,426 --> 00:46:03,055
Sarei una ragazza più felice
571
00:46:04,264 --> 00:46:08,018
Devo essere ripagata in qualche modo...
572
00:46:16,068 --> 00:46:17,736
Siamo in campagna.
573
00:46:26,537 --> 00:46:30,082
Quanto c'è da imparare sulle donne!
574
00:46:31,500 --> 00:46:34,044
"È lo specchio pericoloso in cui Narci..."
575
00:47:11,290 --> 00:47:13,709
Non potete tornare a Parigi
in piena notte.
576
00:47:13,709 --> 00:47:15,169
È meglio che restare qui.
577
00:47:15,169 --> 00:47:16,587
Vi farete ammazzare.
578
00:47:17,629 --> 00:47:19,631
Un altro gentiluomo che vuole aiutarmi.
579
00:47:19,631 --> 00:47:21,258
Non sono un gentiluomo.
580
00:47:21,884 --> 00:47:23,135
Che cosa siete, allora?
581
00:47:24,469 --> 00:47:26,054
E che cosa ci fate qui?
582
00:47:27,139 --> 00:47:28,432
Non lo so, io...
583
00:47:31,435 --> 00:47:33,103
Sono scappato di casa.
584
00:47:33,103 --> 00:47:34,313
"Casa"?
585
00:47:35,355 --> 00:47:36,773
Il posto a cui appartieni.
586
00:47:37,274 --> 00:47:39,234
Alors, dov'è casa vostra?
587
00:47:43,697 --> 00:47:44,907
Da nessuna parte.
588
00:47:49,536 --> 00:47:50,787
Lo ritenete un amico?
589
00:47:51,955 --> 00:47:53,081
Lui non ha amici.
590
00:47:53,582 --> 00:47:56,376
Ha persone che abbindola,
a cui chiede soldi in prestito
591
00:47:56,376 --> 00:47:58,045
o che si diverte a umiliare.
592
00:47:58,629 --> 00:48:02,299
E quando non riuscirà
a spremere loro più nulla o si annoierà,
593
00:48:03,217 --> 00:48:04,843
non si ricorderà nemmeno chi sono.
594
00:48:05,344 --> 00:48:07,012
Allora perché state con lui?
595
00:48:08,180 --> 00:48:09,181
Secondo voi?
596
00:48:10,724 --> 00:48:14,478
Perché vi regala gioielli,
comprati con i soldi del padre.
597
00:48:14,478 --> 00:48:18,774
E voi? Che cosa avete da offrire?
598
00:48:19,358 --> 00:48:23,028
Un titolo? Una proprietà?
Un braccialetto di diamanti?
599
00:48:23,028 --> 00:48:24,530
Con cosa mi stupirete?
600
00:48:24,530 --> 00:48:26,740
Nulla. Io non ho nulla.
601
00:48:33,914 --> 00:48:35,123
Ho dato un pugno a Jacques.
602
00:48:36,750 --> 00:48:37,751
Perché?
603
00:48:39,878 --> 00:48:42,005
Perché nessuno
dovrebbe trattarvi in quel modo.
604
00:48:50,055 --> 00:48:56,562
Odette, mio gioiello, torna alla festa!
605
00:48:56,562 --> 00:48:57,646
D'accordo.
606
00:48:58,772 --> 00:49:01,400
Che cosa? Che cosa?
607
00:49:04,528 --> 00:49:05,654
Ho detto: "D'accordo".
608
00:49:14,454 --> 00:49:17,124
Odette. Odette!
609
00:49:40,230 --> 00:49:43,108
- Mademoiselle Odette, mi impegno a...
- Basta parlare.
610
00:50:51,552 --> 00:50:52,719
Scusate.
611
00:50:55,681 --> 00:50:56,682
Jean-Jean.
612
00:50:59,017 --> 00:51:00,018
Jean-Jean.
613
00:51:02,354 --> 00:51:03,355
Signore?
614
00:51:06,608 --> 00:51:08,443
- Dove sono tutti?
- Sono partiti.
615
00:51:09,444 --> 00:51:12,197
- Cosa?
- Se ne sono andati. Ore fa.
616
00:51:13,323 --> 00:51:15,659
Il sig. Merdina e i suoi amici.
617
00:51:21,456 --> 00:51:23,292
Come torno indietro?
618
00:52:58,095 --> 00:52:59,096
Parigi?
619
00:53:24,746 --> 00:53:27,082
- Bene, bene.
- Guarda chi c'è.
620
00:53:27,082 --> 00:53:28,542
Non ci vuoi più bene?
621
00:53:28,542 --> 00:53:30,085
È tutto risolto.
622
00:53:30,836 --> 00:53:32,171
Perché puzzi di patate vecchie?
623
00:53:32,171 --> 00:53:34,214
Dov'è Gilbert? Che succede?
624
00:53:34,965 --> 00:53:36,091
Non lo sai?
625
00:53:38,427 --> 00:53:39,678
Viva l'America!
626
00:53:58,488 --> 00:54:00,824
Salpiamo per la Virginia
tra due settimane.
627
00:54:00,824 --> 00:54:03,327
Davvero, stavolta.
Con 7000 uomini e il consenso del Re.
628
00:54:03,327 --> 00:54:05,495
Ha dato il comando a Rochambeau.
629
00:54:05,495 --> 00:54:08,332
- È un combattente più esperto.
- Noi siamo nobili.
630
00:54:10,667 --> 00:54:12,586
Ci sarà molto lavoro da fare.
631
00:54:13,170 --> 00:54:15,422
Vi ricordate quando era divertente?
632
00:54:15,422 --> 00:54:17,341
E tu, amico mio.
633
00:54:18,592 --> 00:54:19,718
Io, cosa?
634
00:54:19,718 --> 00:54:22,763
Vuoi fare pace con tuo nonno
e unirti a noi?
635
00:54:22,763 --> 00:54:24,223
Noi quattro, insieme.
636
00:54:24,223 --> 00:54:25,849
Ci divertiremo.
637
00:54:25,849 --> 00:54:28,477
- Che intendi?
- Ti farò venire con noi.
638
00:54:28,477 --> 00:54:30,062
Fare pace con mio nonno?
639
00:54:30,562 --> 00:54:32,940
Che facciamo? In nome dei vecchi tempi?
640
00:54:32,940 --> 00:54:35,192
Come sai cosa pensa mio nonno di me?
641
00:54:36,026 --> 00:54:40,280
- Ho... Ho parlato con lui.
- E avete parlato di me?
642
00:54:43,283 --> 00:54:45,327
Credi di sapere quello che devo fare?
643
00:54:47,746 --> 00:54:50,374
- Amico mio, volevo solo...
- Con quale diritto?
644
00:54:51,083 --> 00:54:52,793
Perché sei il cagnolino di Washington?
645
00:54:52,793 --> 00:54:54,378
Ma non ti daranno un esercito.
646
00:54:54,378 --> 00:54:55,462
Perché, secondo te?
647
00:54:55,462 --> 00:54:56,755
- Attento...
- Se no?
648
00:54:57,339 --> 00:54:59,716
Tu parli tanto, ma non fai mai niente.
649
00:54:59,716 --> 00:55:01,969
- Scommettiamo?
- Avanti!
650
00:55:02,594 --> 00:55:03,929
Ehi! Ehi! Ehi!
651
00:55:04,847 --> 00:55:06,849
Che ti succede?
652
00:55:07,432 --> 00:55:11,770
A me? Non sono io che partecipo
a una guerra che non mi riguarda.
653
00:55:11,770 --> 00:55:14,606
Io resto qui. Ho trovato una persona qui!
654
00:55:16,483 --> 00:55:18,110
Andate al diavolo!
655
00:57:04,758 --> 00:57:05,968
Che fai?
656
00:57:07,386 --> 00:57:08,637
Sistemo dei documenti.
657
00:57:09,555 --> 00:57:10,889
Non serve.
658
00:57:10,889 --> 00:57:11,974
Ho iniziato ormai.
659
00:57:13,851 --> 00:57:15,602
Ho bevuto parecchio Porto.
660
00:57:16,603 --> 00:57:17,855
Non ti fa bene.
661
00:57:18,981 --> 00:57:20,148
Attenua la gotta.
662
00:57:21,441 --> 00:57:22,609
La peggiora.
663
00:57:24,278 --> 00:57:27,823
Qualcosa mi ucciderà prima o poi.
Perché non questo?
664
00:57:32,202 --> 00:57:34,788
Intendi dormire qui stanotte?
665
00:57:40,335 --> 00:57:42,212
Servirebbero delle copie di quelle carte.
666
00:57:45,048 --> 00:57:47,885
Ma possono aspettare fino a domattina.
667
00:57:48,677 --> 00:57:49,678
Lo farò ora.
668
00:57:51,555 --> 00:57:52,973
Due... Due copie?
669
00:57:56,226 --> 00:57:57,227
Esatto.
670
00:57:59,271 --> 00:58:00,397
Una in inglese...
671
00:58:04,318 --> 00:58:05,861
...e una in francese.
672
01:00:07,941 --> 01:00:09,943
Sottotitoli: Giulia Durante
50266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.