Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,210 --> 00:00:13,750
There were people who loathed one other.
2
00:00:13,750 --> 00:00:18,850
Their corpses withered in the fields,
their souls soaked in blood...
3
00:00:21,160 --> 00:00:25,090
And their bonds were broken by blades...
4
00:00:40,280 --> 00:00:46,020
Collapsed in the darkness,
their sincerity wails...
5
00:00:46,020 --> 00:00:50,420
"My beloved, please die..."
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,380
" My beloved, please die..."
7
00:01:24,090 --> 00:01:34,900
Clouds shroud a night with a waning moon
quivering in the haze
8
00:01:34,900 --> 00:01:45,280
A cruel trap involving
a pair of crucified fledglings
9
00:01:45,280 --> 00:01:57,420
Oh, since smoldering feelings
lie firmly in their hearts...
10
00:01:57,420 --> 00:01:57,890
...destruction!
11
00:01:57,890 --> 00:02:03,860
Gently as the water, severely as a flower
12
00:02:03,860 --> 00:02:08,700
pierce with a trembling blade
13
00:02:08,700 --> 00:02:14,640
Even when l shut the fated tears
deep within my eyes
14
00:02:14,640 --> 00:02:24,950
my eyelids still remember you
15
00:02:34,990 --> 00:02:39,950
" Way of the Shinobi"
16
00:02:40,970 --> 00:02:43,230
" Kouga Manjidani"
17
00:02:47,680 --> 00:02:50,110
Gennosuke-sama went to Tsubagakure?
18
00:02:50,110 --> 00:02:52,380
Word came last night.
19
00:02:52,380 --> 00:02:54,450
He'll be staying several days
at Ogen-dono's compound.
20
00:02:54,450 --> 00:02:56,490
" Kouga Manjidani Group- Okoi"
He'll be staying several days
at Ogen-dono's compound.
21
00:02:56,490 --> 00:02:57,020
" Kouga Manjidani Group- Okoi"
22
00:02:57,020 --> 00:03:00,390
" Kouga Manjidani Group- Kisaragi Saemon"
23
00:03:01,790 --> 00:03:05,130
Who's with him?
24
00:03:05,130 --> 00:03:07,200
Josuke is accompanying him.
25
00:03:07,200 --> 00:03:09,570
He had planned to meet with Oboro-dono,
26
00:03:09,570 --> 00:03:12,370
but I guess they ran
into him somewhere...
27
00:03:12,370 --> 00:03:18,510
The Iga women are probably
feeling very annoyed as we speak!
28
00:03:18,510 --> 00:03:21,740
Yes.
29
00:03:21,740 --> 00:03:25,040
I wish I could have gone with him, too!
30
00:03:29,020 --> 00:03:33,790
I've never even stepped foot
into Tsubagakure yet!
31
00:03:33,790 --> 00:03:36,660
I'm sure you will soon enough.
32
00:03:37,890 --> 00:03:40,160
I'm so bored.
33
00:03:40,160 --> 00:03:46,370
With this ninpou exhibition,
I have nothing to pass the time with!
34
00:03:46,370 --> 00:03:49,440
You're all stuck inside the compound...
35
00:03:49,440 --> 00:03:52,710
Even my tea companion,
Jimushi-dono, left for Sunpu...
36
00:03:52,710 --> 00:03:57,880
Hold on. Since when is
Jimushi-dono your tea companion?
37
00:03:57,880 --> 00:04:01,450
And Gyobu-dono promised
to go boar-hunting with me!
38
00:04:01,450 --> 00:04:04,790
Actually, he was looking forward
to that himself...
39
00:04:04,790 --> 00:04:09,230
But we are supposed to watch
the place while Danjo-sama is away.
40
00:04:09,230 --> 00:04:12,500
Be patient for a little longer.
41
00:04:12,500 --> 00:04:15,200
Will you come hunting
with us then, Brother?!
42
00:04:15,200 --> 00:04:20,140
Count me out. I don't boar-hunt...
43
00:04:20,140 --> 00:04:23,140
I prefer leisurely fishing
for char and the like.
44
00:04:23,140 --> 00:04:26,780
No, I insist! You can be the bait!
45
00:04:26,780 --> 00:04:29,810
Are you asking me to be boar food?
46
00:04:29,810 --> 00:04:32,610
What do you take your brother for?!
47
00:04:39,990 --> 00:04:43,890
Say, Okoi. Could I ask something of you?
48
00:04:44,960 --> 00:04:47,360
" Kouga Danjo's Compound"
49
00:04:51,770 --> 00:04:55,290
He can't be sane...
50
00:04:57,340 --> 00:04:58,010
Marrying an Iga girl?!
51
00:04:58,010 --> 00:04:59,940
" Kouga Manjidani Group- Kagero"
Marrying an Iga girl?!
52
00:04:59,940 --> 00:05:00,080
" Kouga Manjidani Group- Muroga Hyoma"
53
00:05:00,080 --> 00:05:02,010
" Kouga Manjidani Group- Muroga Hyoma"
That's enough, Kagero.
54
00:05:02,010 --> 00:05:02,850
That's enough, Kagero.
55
00:05:02,850 --> 00:05:05,350
You can stop repeating yourself.
56
00:05:05,350 --> 00:05:08,180
This is Gennosuke-sama's decision.
57
00:05:08,180 --> 00:05:12,890
Made only after grasping the situation
and considering our future...
58
00:05:12,890 --> 00:05:15,190
You catch on fast, Hyoma.
59
00:05:15,190 --> 00:05:16,230
" Kouga Manjidani Group- Kasumi Gyobu"
60
00:05:16,230 --> 00:05:17,260
" Kouga Manjidani Group- Kasumi Gyobu"
Though it does sound as if you're
trying to persuade yourself...
61
00:05:17,260 --> 00:05:22,370
Though it does sound as if you're
trying to persuade yourself...
62
00:05:22,370 --> 00:05:23,700
Indeed.
63
00:05:23,700 --> 00:05:26,240
But only half of the time now.
64
00:05:26,240 --> 00:05:32,710
Seeing Gennosuke-sama as such has
only bettered my opinion of him.
65
00:05:32,710 --> 00:05:35,270
What nonsense!
66
00:05:36,110 --> 00:05:40,780
Marrying a girl he doesn't
even love for a peace no one wants...
67
00:05:40,780 --> 00:05:43,650
He only meets with her
before a ceremony can be held
68
00:05:43,650 --> 00:05:47,020
to make this Oboro or
whomever feel the same way!
69
00:05:47,020 --> 00:05:48,930
If he cares for the Kouga clan at all,
70
00:05:48,930 --> 00:05:52,800
he'll kill the Tsubagakure
ringleader's granddaughter at once!
71
00:05:52,800 --> 00:05:54,850
Kagero.
72
00:06:04,640 --> 00:06:09,250
Still, I cannot help but worry
about Gennosuke-sama's safety.
73
00:06:09,250 --> 00:06:13,680
Moreover, Jubei has foreseen misfortune,
74
00:06:13,680 --> 00:06:17,820
and we already fear the worst
for Danjo-sama and Shogen...
75
00:06:17,820 --> 00:06:21,120
I can go to Iga and check things out.
76
00:06:27,460 --> 00:06:31,830
There's no need; I sent Okoi just now.
77
00:06:33,000 --> 00:06:34,700
You're well-prepared.
78
00:06:34,700 --> 00:06:38,470
Good thinking. The Iga will
likely be less wary of a girl...
79
00:06:38,470 --> 00:06:39,410
Yes.
80
00:06:39,410 --> 00:06:45,410
And Gennosuke-sama won't be
as angry if Okoi confronts him.
81
00:06:45,410 --> 00:06:47,720
Precisely.
82
00:06:47,720 --> 00:06:50,380
Then let's wait for her to-
83
00:06:52,660 --> 00:06:54,780
Footsteps.
84
00:06:58,960 --> 00:07:02,330
They belong to shinobi.
Coming from the north.
85
00:07:02,330 --> 00:07:06,040
From the road? Could it be
Danjo-sama and the others?
86
00:07:06,040 --> 00:07:09,210
No... The head count doesn't match.
87
00:07:09,210 --> 00:07:13,580
Five... One is a girl.
88
00:07:13,580 --> 00:07:16,250
There is bloodlust in their steps.
89
00:07:16,250 --> 00:07:18,270
They're not Kouga!
90
00:07:21,780 --> 00:07:24,620
" Iga Tsubagakure- Iga Ogen's Compound"
91
00:07:24,890 --> 00:07:27,520
I don't seem to see Josuke...
92
00:07:27,520 --> 00:07:31,590
Y-yes... The truth is...
93
00:07:31,590 --> 00:07:37,000
...he came to my room
many times before dawn...
94
00:07:37,000 --> 00:07:38,730
He did what?
95
00:07:38,730 --> 00:07:42,070
And then?
96
00:07:42,070 --> 00:07:43,740
Akeginu.
97
00:07:43,740 --> 00:07:45,610
Don't tell me-
98
00:07:45,610 --> 00:07:47,510
Nothing of the sort!
99
00:07:47,510 --> 00:07:52,820
But, I was at my wit's end
and said something a bit harsh...
100
00:07:52,820 --> 00:07:55,750
What exactly did you say?
101
00:07:55,750 --> 00:07:57,220
Well...
102
00:07:57,220 --> 00:08:00,320
That fat gentlemen are not my type...
103
00:08:00,320 --> 00:08:01,320
Oh, my!
104
00:08:01,320 --> 00:08:05,990
He then fell unexpectedly silent...
105
00:08:06,830 --> 00:08:09,090
How horrible...
106
00:08:12,970 --> 00:08:14,900
Gennosuke-sama?
107
00:08:14,900 --> 00:08:20,110
No, putting such things so
bluntly is best for his sake.
108
00:08:20,110 --> 00:08:25,480
Maybe so, but surely there
was a better way of saying it...
109
00:08:25,480 --> 00:08:29,320
I'm certain it will be
good medicine for Josuke.
110
00:08:29,320 --> 00:08:30,990
Akeginu-dono.
111
00:08:30,990 --> 00:08:34,120
I apologize for all
the trouble we have caused.
112
00:08:34,120 --> 00:08:38,030
N-no! Please raise your head!
113
00:08:38,030 --> 00:08:42,830
Well, then, Oboro-dono. Let us
view Ogen-dono's prized garden.
114
00:08:42,830 --> 00:08:44,990
Y-yes!
115
00:08:49,740 --> 00:08:50,870
Akeginu.
116
00:08:50,870 --> 00:08:51,740
Yes?!
117
00:08:51,740 --> 00:08:55,010
Are Tenzen and the others not back yet?
118
00:08:55,010 --> 00:08:58,850
No, they still have yet to return...
119
00:08:58,850 --> 00:09:02,510
Wherever could they have gone?
120
00:09:09,630 --> 00:09:14,150
How long it's been. You've grown well...
121
00:09:15,900 --> 00:09:18,530
--Koshiro.
--Right.
122
00:09:38,750 --> 00:09:40,790
The Kouga clan...
123
00:09:40,790 --> 00:09:44,020
...is about to be exterminated!
124
00:10:34,080 --> 00:10:36,410
Doesn't it seem too quiet?
125
00:10:36,410 --> 00:10:38,410
Worry not, Hotarubi.
126
00:10:38,410 --> 00:10:43,650
We're simply messengers
for Kouga Gennosuke.
127
00:10:43,650 --> 00:10:45,090
Clever thinking...
128
00:10:45,090 --> 00:10:52,330
We could possibly even lure some
of the people on the roster to Iga...
129
00:10:52,330 --> 00:10:54,630
Let's go.
130
00:11:11,010 --> 00:11:13,250
This is the perfect time for fog.
131
00:11:13,250 --> 00:11:19,420
Yes. Let us take out the rest
of the Ten before it clears.
132
00:11:19,420 --> 00:11:22,730
It's a surprise attack,
but don't let your guard down.
133
00:11:22,730 --> 00:11:28,400
Kazamachi Shogen did give you
that much trouble all on his own.
134
00:11:28,400 --> 00:11:31,400
What is it, Koshiro?!
135
00:11:31,400 --> 00:11:34,030
I sense someone!
136
00:11:42,880 --> 00:11:46,010
W-what are you doing, Rosai?!
137
00:11:46,850 --> 00:11:50,150
Curse you!
138
00:11:55,790 --> 00:11:58,760
What is it?! What's going on?!
139
00:11:58,760 --> 00:12:00,800
The wall spoke!
140
00:12:00,800 --> 00:12:05,170
" The walls in Manjidani have ears,"
it said!
141
00:12:12,840 --> 00:12:15,240
T-the wall!
142
00:12:15,240 --> 00:12:20,280
Come out! Intruders!
143
00:12:20,280 --> 00:12:24,740
Intruders have entered Manjidani!
144
00:12:39,200 --> 00:12:41,360
Damn you!
145
00:13:13,100 --> 00:13:16,370
Wait... Don't get the wrong idea.
146
00:13:16,370 --> 00:13:22,330
We are messengers, sent here
by Kouga Gennosuke-sama's request.
147
00:13:26,020 --> 00:13:28,750
We won't fall for that trick!
148
00:13:28,750 --> 00:13:34,160
Why would messengers
from Iga come from the north?!
149
00:13:35,820 --> 00:13:40,590
What's more, your secret code
was very suspicious!
150
00:13:44,200 --> 00:13:47,660
Seize them!
151
00:13:49,200 --> 00:13:51,330
We were careless!
152
00:13:52,310 --> 00:13:55,170
It's over! Strike them down!
153
00:15:20,230 --> 00:15:23,230
The breath whirlwind, Kamaitachi!
154
00:15:23,230 --> 00:15:26,430
How about some more, Kouga scum?!
155
00:15:27,970 --> 00:15:29,440
What?!
156
00:16:03,310 --> 00:16:06,500
I won't fall for the same trick twice.
157
00:16:40,180 --> 00:16:42,110
Tenzen-sama!
158
00:16:44,610 --> 00:16:46,740
Monster!
159
00:16:55,160 --> 00:16:57,630
Don't falter!
160
00:16:57,630 --> 00:17:02,620
In the name of the Kouga,
they must not be allowed to leave alive!
161
00:17:14,780 --> 00:17:18,970
Do you not value your life?
162
00:17:19,820 --> 00:17:22,310
Such drivel.
163
00:17:39,070 --> 00:17:39,940
Get them!
164
00:17:39,940 --> 00:17:42,940
Gyobu. Stop.
165
00:17:42,940 --> 00:17:46,980
Iga clansmen. Have you gone mad?!
166
00:17:46,980 --> 00:17:51,180
You Kouga are the mad ones.
167
00:17:51,180 --> 00:17:55,010
That was quite the welcome you gave us.
168
00:17:56,990 --> 00:17:59,790
I simply ordered the capture
of suspicious men,
169
00:17:59,790 --> 00:18:01,660
in pursuance with the anti-war pact...
170
00:18:01,660 --> 00:18:06,630
We merely defended ourselves!
171
00:18:06,630 --> 00:18:14,130
Had we not, the five of us
would be corpses by now...
172
00:18:24,950 --> 00:18:27,410
Why are you here?!
173
00:18:30,250 --> 00:18:33,360
It's very clear how
the Kouga do things now!
174
00:18:33,360 --> 00:18:39,430
Should you ever be mad enough to
visit Iga Tsubagakure in the future,
175
00:18:39,430 --> 00:18:45,830
know now that you'll be as
warmly treated as we were here!
176
00:19:02,080 --> 00:19:03,120
Bastard!
177
00:19:03,120 --> 00:19:05,310
Gyobu!
178
00:19:38,820 --> 00:19:41,350
Gennosuke-sama...
179
00:19:58,170 --> 00:20:00,370
Who are you?!
180
00:20:02,480 --> 00:20:04,250
Suspicious bastard!
181
00:20:04,250 --> 00:20:07,480
From Iga, are you?!
182
00:20:07,480 --> 00:20:09,310
Stop!
183
00:20:30,610 --> 00:20:32,510
Oh, no, you don't!
184
00:21:00,240 --> 00:21:04,500
Damn! I screwed that up!
185
00:21:23,060 --> 00:21:24,260
Oboro-dono.
186
00:21:24,260 --> 00:21:25,390
Yes?
187
00:21:25,390 --> 00:21:26,600
I'm sorry to ask,
188
00:21:26,600 --> 00:21:30,030
but could you send a messenger
to Kouga Manjidani?
189
00:21:30,030 --> 00:21:31,970
Eh?
190
00:21:31,970 --> 00:21:37,500
I want to make certain
if Josuke has returned or not.
191
00:21:46,080 --> 00:21:50,350
I hope it's only my imagination...
192
00:21:50,350 --> 00:21:53,120
Forgive my rudeness...
193
00:21:53,120 --> 00:21:56,220
Not at all. I'll send one at once!
194
00:21:56,220 --> 00:21:58,450
Thank you.
195
00:22:24,090 --> 00:22:35,400
The mist of sorrow softly touches
these lips blotted with red droplets
196
00:22:35,400 --> 00:22:46,610
The mirror in the sky beautifully
illuminates the distance in the night
197
00:22:46,610 --> 00:22:52,350
Giving more than a passing thought
to the myriad of showering stars
198
00:22:52,350 --> 00:23:01,690
gently, the cords of a deep bond firmly,
firmly bind them
199
00:23:01,690 --> 00:23:07,230
Those beautiful eyes that sparkle
with a lazuline hue...
200
00:23:07,230 --> 00:23:13,070
Even if they wind up closed
by a harbinger from the darkness,
201
00:23:13,070 --> 00:23:21,450
since no one can steal
the bridge of connected dreams
202
00:23:21,450 --> 00:23:27,410
they still reflect
the limitless tomorrow
203
00:23:42,800 --> 00:23:46,540
Dark skies signal
the increasing tensions.
204
00:23:46,540 --> 00:23:49,940
Pouring rain. Fervent prayer.
205
00:23:49,940 --> 00:23:54,350
The enamored woman
is soaked as she waits.
206
00:23:54,350 --> 00:23:57,350
Within the spells of long-held grudges,
207
00:23:57,350 --> 00:24:01,890
another unyielding future
begins to crumble away.
208
00:24:01,890 --> 00:24:05,520
On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou-
209
00:24:05,520 --> 00:24:07,990
" Falling Tears, Tender Emotions"
210
00:24:08,060 --> 00:24:11,030
" Next Episode"
211
00:24:12,760 --> 00:24:16,500
Dark skies signal
the increasing tensions.
212
00:24:16,500 --> 00:24:19,910
Pouring rain. Fervent prayer.
213
00:24:19,910 --> 00:24:24,310
The enamored woman
is soaked as she waits.
214
00:24:24,310 --> 00:24:27,310
Within the spells of long-held grudges,
215
00:24:27,310 --> 00:24:31,850
another unyielding future
begins to crumble away.
216
00:24:31,850 --> 00:24:35,490
On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou-
217
00:24:35,490 --> 00:24:37,960
" Falling Tears, Tender Emotions"
16168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.