All language subtitles for Eng.Umi-no-Koto(1966)Tomotaka.Tasaka

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,599 --> 00:00:07,550 Toei Representation at the Japan Art Festival, 1966 2 00:00:13,378 --> 00:00:16,825 Toei Company, Ltd. Presents 3 00:00:24,422 --> 00:00:32,705 KOTO 4 00:00:35,066 --> 00:00:37,706 Produced by: OKAWA Hiroshi 5 00:00:38,436 --> 00:00:40,814 Original Story: MIZUKAMI Tsutomu 6 00:00:42,573 --> 00:00:45,486 Directed by: TAZAKA Tomotaka 7 00:01:00,491 --> 00:01:01,993 CAST 8 00:01:02,727 --> 00:01:04,570 SAKUMA Yoshiko 9 00:01:07,732 --> 00:01:09,541 NAKAMURA Ganjiro NAKAMURA Katsuo 10 00:01:41,699 --> 00:01:42,699 Lake Biwa! 11 00:01:43,334 --> 00:01:44,540 Is this your first time? 12 00:01:48,206 --> 00:01:51,141 After crossing mountains after mountains... 13 00:01:51,142 --> 00:01:54,146 I didn't expect to see such a large lake. 14 00:02:00,618 --> 00:02:03,453 Nishiyama, where we're going... 15 00:02:03,454 --> 00:02:05,229 ...is at the foot of Mt. Shizugatake. 16 00:02:06,190 --> 00:02:08,351 It's a village that produces the best shamisen strings. 17 00:02:10,027 --> 00:02:11,768 There's Mt. Shizugatake! 18 00:02:28,913 --> 00:02:30,051 Good day! 19 00:02:30,848 --> 00:02:32,759 Welcome back! 20 00:02:42,293 --> 00:02:44,705 I'm back, Mr. Momose. 21 00:02:45,730 --> 00:02:46,902 Kayo? 22 00:02:48,199 --> 00:02:49,269 When did you get back? 23 00:02:49,270 --> 00:02:51,804 Just now. I've brought a worker. 24 00:02:53,571 --> 00:02:56,108 Come here and meet the master. 25 00:02:59,277 --> 00:03:02,747 How do you do, sir? I'm Saku from Kurigara. 26 00:03:04,248 --> 00:03:05,921 I'm Kidaiyu Momose. 27 00:03:06,817 --> 00:03:08,194 You'll work for me? 28 00:03:10,021 --> 00:03:11,021 Yes, sir. 29 00:03:11,823 --> 00:03:12,961 Wonderful! 30 00:03:14,525 --> 00:03:17,529 Suzu! A new hand came from Wakasa Province. 31 00:03:21,332 --> 00:03:23,573 I didn't expect you to find one during this season. 32 00:03:24,735 --> 00:03:26,936 I thought I'd have to wait until the busy summer season. 33 00:03:27,471 --> 00:03:28,643 I'm delighted. 34 00:03:32,176 --> 00:03:33,314 These are your new friends. 35 00:03:34,078 --> 00:03:37,025 She's Masuko from Echizen. 36 00:03:38,115 --> 00:03:40,186 Teruko from Hikita. 37 00:03:41,252 --> 00:03:42,253 That's Kanekichi. 38 00:03:42,987 --> 00:03:44,864 My oldest worker. 39 00:03:47,191 --> 00:03:49,637 And my wife, Suzuko. 40 00:03:50,328 --> 00:03:51,862 A skilled worker. 41 00:03:51,863 --> 00:03:53,308 You'll learn a lot from her. 42 00:03:55,233 --> 00:03:56,268 You're welcome here. 43 00:03:57,535 --> 00:04:00,243 You must be worn out from crossing the hills. 44 00:04:01,539 --> 00:04:02,540 Yes, Madam. 45 00:04:04,875 --> 00:04:06,855 Please be kind to her, everyone. 46 00:04:08,379 --> 00:04:11,448 I'm going to Mr. Iwata's place. 47 00:04:11,449 --> 00:04:13,395 Write to your mother later. 48 00:04:14,485 --> 00:04:15,518 Goodbye! 49 00:04:15,519 --> 00:04:16,862 Thank you! 50 00:04:17,788 --> 00:04:18,788 Kayo! 51 00:04:20,524 --> 00:04:21,594 Kayo! 52 00:04:23,928 --> 00:04:25,236 Thank you. 53 00:04:26,330 --> 00:04:29,675 We can see each other often since we live nearby. 54 00:04:51,589 --> 00:04:52,727 This is your room. 55 00:04:53,858 --> 00:04:57,670 Masuko and Teruko will be with you, too. 56 00:05:08,539 --> 00:05:09,813 What's the matter? 57 00:05:12,076 --> 00:05:16,115 Madam! I'll work hard. Please teach me. 58 00:05:16,814 --> 00:05:18,657 Of course I will. 59 00:05:20,284 --> 00:05:23,822 Think of me as our own mother. 60 00:05:24,622 --> 00:05:25,930 Thank you. 61 00:05:27,391 --> 00:05:28,563 Be seeing you. 62 00:06:01,225 --> 00:06:09,645 Saku Tsugao of Kurigara, Wakasa, is employed. 63 00:06:17,641 --> 00:06:20,212 The water flows down from Shizugatake. 64 00:06:21,078 --> 00:06:24,890 The water's essential for reeling, twining and dyeing. 65 00:06:26,550 --> 00:06:29,786 It's because of this water that our silk 66 00:06:29,787 --> 00:06:32,233 is noted for its beauty. 67 00:06:39,663 --> 00:06:41,404 Do you know how many silkworms there are? 68 00:06:43,501 --> 00:06:44,741 Can you guess? 69 00:06:46,137 --> 00:06:47,445 I'd say about 40,000. 70 00:07:04,188 --> 00:07:05,724 Aren't they beautiful? 71 00:07:06,557 --> 00:07:09,561 The strings for 150 shamisen are made at one time. 72 00:07:12,763 --> 00:07:14,071 Let's have lunch. 73 00:07:15,099 --> 00:07:16,305 Come, Saku! 74 00:07:34,518 --> 00:07:37,556 Are you going to see Shinbei today? 75 00:07:38,789 --> 00:07:40,530 Yes. After lunch. 76 00:07:42,893 --> 00:07:45,305 By the way, I'll check the mulberry fields. 77 00:07:47,531 --> 00:07:48,532 Saku! 78 00:07:49,533 --> 00:07:50,533 Come with me. 79 00:07:50,835 --> 00:07:51,835 Yes, Master. 80 00:07:53,437 --> 00:07:54,677 Have lunch first. 81 00:08:01,445 --> 00:08:02,719 What pretty sandals! 82 00:08:04,181 --> 00:08:05,785 With red thongs! 83 00:08:07,017 --> 00:08:09,964 My mother made them specially for me. 84 00:08:16,427 --> 00:08:20,363 Our shamisen and koto strings are... 85 00:08:20,364 --> 00:08:23,971 ...hand-spun, not like those of Nagahama or Kinomoto. 86 00:08:25,636 --> 00:08:28,617 90% of Japan's strings are produced here. 87 00:08:34,245 --> 00:08:37,124 We're going to cross the mountain. 88 00:08:39,049 --> 00:08:42,690 This area here is a famous ancient battlefield. 89 00:08:43,754 --> 00:08:51,297 Lord Hideyoshi won the battle here in 1600. 90 00:09:18,322 --> 00:09:20,029 We're at the top of Mt. Shizugatake. 91 00:09:21,358 --> 00:09:24,339 Aren't Biwa and Yogo a beautiful pair of lakes! 92 00:09:25,696 --> 00:09:26,834 That's Lake Biwa. 93 00:09:46,483 --> 00:09:47,928 And that's Lake Yogo. 94 00:09:53,190 --> 00:09:57,570 Lake Yogo's water level is 50 meters higher than Biwa's. 95 00:09:58,996 --> 00:10:03,968 So scholars say the lakes have no connection to each other. 96 00:10:05,569 --> 00:10:10,573 But I think... 97 00:10:10,574 --> 00:10:12,645 ...they're connected deep under water. 98 00:10:13,877 --> 00:10:15,550 Lake Yogo is bottomless. 99 00:10:16,880 --> 00:10:21,124 Once a silk reeler fastened a small rock to the end of. 100 00:10:21,151 --> 00:10:23,859 A thread of a cocoon and sank it. 101 00:10:25,956 --> 00:10:30,360 It was reeled off the cocoon to the end, but 102 00:10:30,361 --> 00:10:33,001 it didn't reach the bottom. 103 00:10:34,698 --> 00:10:37,201 A cocoon has thread of 800 meters or so. 104 00:10:39,737 --> 00:10:43,480 Both lakes are connected at that depth perhaps. 105 00:10:45,009 --> 00:10:47,319 So why don't they level up? 106 00:10:48,512 --> 00:10:51,550 You see that big rock over there? 107 00:10:52,916 --> 00:10:54,759 That's Weeping Rock. 108 00:10:55,919 --> 00:11:00,061 There's a legend that the children cried for their mothers there. 109 00:11:02,126 --> 00:11:07,166 The children's tears represent everyone's tears. 110 00:11:08,265 --> 00:11:10,176 It's a fable, but... 111 00:11:10,200 --> 00:11:14,205 All mankind's tears of joy and sorrow are in that lake. 112 00:11:16,073 --> 00:11:19,680 Mothers and children... 113 00:11:19,710 --> 00:11:25,126 ...cry when they're both happy and sad so the lake is full. 114 00:11:27,017 --> 00:11:33,229 Man's life is full of humor and pathos to make teardrops. 115 00:11:35,259 --> 00:11:41,369 The water of tears flow into our village to make beautiful strings. 116 00:11:42,633 --> 00:11:47,370 The reason why our strings have good timber is... 117 00:11:47,371 --> 00:11:50,648 ...because the human feelings are breathing in them. 118 00:11:53,077 --> 00:11:56,923 That's my description of the natural features of Lake Yogo. 119 00:11:58,816 --> 00:12:00,056 Here we are. 120 00:12:01,418 --> 00:12:03,625 This is my mulberry field. 121 00:12:04,655 --> 00:12:07,329 You'll flick mulberry leaves here sometimes. 122 00:12:30,314 --> 00:12:31,622 My mother's tear... 123 00:12:33,484 --> 00:12:34,895 My father's tear... 124 00:12:38,655 --> 00:12:40,999 I shed tears when I left home. 125 00:12:51,001 --> 00:12:52,001 Are you Saku? 126 00:12:52,803 --> 00:12:53,803 Yes. 127 00:12:55,472 --> 00:12:56,780 Your master wants you. 128 00:13:00,944 --> 00:13:02,389 This is Saku from Wakasa. 129 00:13:03,280 --> 00:13:04,588 She came only yesterday. 130 00:13:05,082 --> 00:13:06,082 A nice girl. 131 00:13:06,550 --> 00:13:07,551 So lovely. 132 00:13:08,218 --> 00:13:11,131 He gave a boy worker to me. 133 00:13:13,390 --> 00:13:15,165 Be friends with him. 134 00:13:16,059 --> 00:13:19,063 He's Ukichi from Tsunegami in Wakasa. 135 00:13:20,264 --> 00:13:22,932 He's been with me for three years. 136 00:13:22,933 --> 00:13:26,380 Kidaiyu is his new master from today. 137 00:13:28,739 --> 00:13:31,441 Is your village farther than Obama? 138 00:13:31,442 --> 00:13:32,750 No, right before it. 139 00:13:34,044 --> 00:13:35,945 Is your mother in Tsunegami? 140 00:13:35,946 --> 00:13:37,016 She's dead. 141 00:13:37,189 --> 00:13:38,189 And your father? 142 00:13:38,190 --> 00:13:39,217 He's dead also. 143 00:13:40,050 --> 00:13:41,051 When did they die? 144 00:13:41,718 --> 00:13:45,632 My mom died when I was seven, and my dad died when I was twelve. 145 00:13:46,456 --> 00:13:47,730 Who brought you "P? 146 00:13:48,325 --> 00:13:49,429 My uncle did. 147 00:13:50,260 --> 00:13:52,001 He sent me here after school. 148 00:13:52,796 --> 00:13:54,070 Do you know the work? 149 00:13:55,065 --> 00:13:56,065 I hope so. 150 00:14:13,984 --> 00:14:15,122 Thank you! 151 00:14:17,754 --> 00:14:19,028 He rarely talks. 152 00:14:19,756 --> 00:14:22,828 I think he swallowed his tongue. 153 00:14:23,861 --> 00:14:25,704 Wakasa people are gloomy. 154 00:14:28,422 --> 00:14:29,422 Saku. 155 00:14:29,433 --> 00:14:30,433 Yes? 156 00:14:31,168 --> 00:14:33,341 You were born in Kurigara, right? 157 00:14:34,238 --> 00:14:35,410 Where was he born? 158 00:14:36,607 --> 00:14:37,608 Tsunegami. 159 00:14:38,775 --> 00:14:40,755 How do you write it? 160 00:14:42,446 --> 00:14:44,824 Tsune, T-S-U-N-E; gami, G-A-M-I. 161 00:14:45,616 --> 00:14:47,220 It's at the end of the peninsula. 162 00:14:49,086 --> 00:14:51,623 The most desolate village it Wakasa. 163 00:14:53,947 --> 00:14:54,947 Are you free? 164 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Yes, Madam. 165 00:14:57,161 --> 00:14:59,471 Get me two boxes from the shed. 166 00:15:00,164 --> 00:15:01,497 Two boxes? 167 00:15:01,498 --> 00:15:02,498 Right away, Madam. 168 00:15:12,109 --> 00:15:13,179 Ukichi! 169 00:15:19,549 --> 00:15:20,549 What happened? 170 00:16:10,467 --> 00:16:13,914 You'll get scalded if you aren't careful. 171 00:16:15,539 --> 00:16:18,520 But the threads will hang slack if you're timid. 172 00:16:21,578 --> 00:16:23,080 Who taught you? 173 00:16:24,147 --> 00:16:25,147 Shinbei? 174 00:16:26,216 --> 00:16:28,753 Yes, he's a master at it. 175 00:16:29,586 --> 00:16:32,499 He can make the threads do anything. 176 00:16:37,094 --> 00:16:39,301 There's an annual function in my village... 177 00:16:39,302 --> 00:16:41,469 ...to exterminate insects. 178 00:16:43,200 --> 00:16:46,969 The villagers drive them away carrying torches... 179 00:16:46,970 --> 00:16:48,950 ...during the Bon season. 180 00:16:50,807 --> 00:16:54,619 They gather around the big torch on the shore. 181 00:16:55,913 --> 00:16:57,221 The big torch? 182 00:16:57,948 --> 00:16:59,894 It's as tall as a house. 183 00:17:01,852 --> 00:17:05,561 It looks like a huge tree is burning. 184 00:17:07,124 --> 00:17:08,603 It must be beautiful. 185 00:17:09,459 --> 00:17:13,407 The seas and fields turn pink all at once. 186 00:17:29,079 --> 00:17:30,559 Be careful not to get your leaves wet. 187 00:18:04,214 --> 00:18:05,557 Let's call it a day. 188 00:18:09,853 --> 00:18:10,853 Kanekichi! 189 00:18:11,521 --> 00:18:13,228 Go into town tomorrow. 190 00:18:14,891 --> 00:18:15,961 Ukichi! 191 00:18:16,727 --> 00:18:18,297 You spin in his place. 192 00:18:19,229 --> 00:18:20,537 Get a helper. 193 00:18:21,465 --> 00:18:22,465 I'll use Saku. 194 00:18:24,534 --> 00:18:25,740 She's green. 195 00:18:27,204 --> 00:18:28,204 I'll teach her. 196 00:19:11,481 --> 00:19:12,687 Okay, Saku? 197 00:19:13,517 --> 00:19:14,517 Yes. 198 00:19:33,403 --> 00:19:34,404 Walk slowly. 199 00:19:34,805 --> 00:19:35,805 Yes. 200 00:19:40,076 --> 00:19:41,646 Very good! 201 00:20:22,986 --> 00:20:24,620 March 11, 1926. 202 00:20:24,621 --> 00:20:26,999 Kanekichi and Ukichi are conscripted. 203 00:20:31,361 --> 00:20:32,897 Did you get it for a bargain? 204 00:20:32,898 --> 00:20:33,966 No. 205 00:20:38,268 --> 00:20:39,770 When did you start smoking? 206 00:20:40,337 --> 00:20:41,577 From today. 207 00:20:42,272 --> 00:20:43,808 I'm a man now. 208 00:20:46,443 --> 00:20:47,615 Try one, Ukichi. 209 00:20:48,812 --> 00:20:49,847 No, thanks. 210 00:20:51,281 --> 00:20:54,817 You're saving all your money... 211 00:20:54,818 --> 00:20:57,264 ...to build a plant of your own. 212 00:20:58,622 --> 00:21:01,432 You're going to build a shamisen factory? 213 00:21:02,058 --> 00:21:04,197 He has a big ambition. 214 00:21:05,529 --> 00:21:08,908 He won't remain as a silk raising, or reeling man. 215 00:21:09,566 --> 00:21:11,443 He have a plant of his own... 216 00:21:11,444 --> 00:21:14,540 ...specializing in koto or shamisen strings. 217 00:21:15,005 --> 00:21:18,509 So he doesn't smoke to cut down on expenses. 218 00:21:22,345 --> 00:21:25,986 Where will the silk inspection office be? 219 00:21:26,917 --> 00:21:29,285 At Kawaraichi. 220 00:21:29,286 --> 00:21:33,359 I know the place. It reminds me of home. 221 00:21:34,691 --> 00:21:36,364 You'll be grade A. 222 00:21:37,160 --> 00:21:38,537 You're quite fit. 223 00:21:39,496 --> 00:21:40,702 An infantry man perhaps. 224 00:21:40,997 --> 00:21:42,032 You think so? 225 00:21:42,632 --> 00:21:44,168 How about Kanekichi? 226 00:21:44,567 --> 00:21:46,012 A trooper perhaps. 227 00:21:46,870 --> 00:21:49,180 Then I'll have to take care of the horses. 228 00:21:50,006 --> 00:21:51,383 I prefer the infantry. 229 00:22:01,418 --> 00:22:02,418 The last train. 230 00:22:04,654 --> 00:22:06,099 Let's call it a night. 231 00:22:12,429 --> 00:22:13,430 Thanks for tonight. 232 00:22:14,798 --> 00:22:17,244 Leave the wash. I'll do it. 233 00:22:17,634 --> 00:22:18,634 Thank you. 234 00:22:22,572 --> 00:22:24,677 Go after him, Masuko. 235 00:22:26,443 --> 00:22:27,649 Don't tease me. 236 00:23:09,686 --> 00:23:12,360 Masuko likes Kanekichi very much. 237 00:23:13,323 --> 00:23:15,496 But he treats her lightly, I know. 238 00:23:16,826 --> 00:23:17,826 Is it true? 239 00:23:18,128 --> 00:23:19,128 Of course. 240 00:23:19,729 --> 00:23:22,335 He told me he'd work here till the exam. 241 00:23:22,932 --> 00:23:26,379 He'll get some money from the master and go away. 242 00:23:28,772 --> 00:23:34,743 Apprenticeship generally ends at the time of conscription. 243 00:23:34,744 --> 00:23:36,815 Most men don't come back after the physical exam. 244 00:23:37,814 --> 00:23:39,191 Ukichi won't either. 245 00:23:40,016 --> 00:23:42,997 You'll regret it if you get involved. 246 00:23:47,490 --> 00:23:48,730 He forgot his cap. 247 00:24:17,120 --> 00:24:19,464 It's been five days. 248 00:24:21,224 --> 00:24:23,727 I wonder how they did with their exam. 249 00:24:25,395 --> 00:24:28,433 They might've got sick of silk reeling. 250 00:24:31,701 --> 00:24:34,307 They were like the others. 251 00:24:35,538 --> 00:24:37,176 One should return at least. 252 00:24:38,408 --> 00:24:39,614 Isn't that right, Saku? 253 00:24:45,682 --> 00:24:46,682 Look! 254 00:24:47,984 --> 00:24:49,258 Isn't that Ukichi? 255 00:24:59,095 --> 00:25:00,095 So it is. 256 00:25:13,143 --> 00:25:14,986 So you're a grade A selectee. 257 00:25:14,987 --> 00:25:16,651 With your build. 258 00:25:18,281 --> 00:25:20,625 What branch? 259 00:25:22,018 --> 00:25:23,497 Transport soldier. 260 00:25:24,354 --> 00:25:27,335 The Kanazawa barracks. 261 00:25:28,758 --> 00:25:30,669 The Kanazawa Transport Corps. 262 00:25:31,694 --> 00:25:34,106 Maybe Kanekichi is a grade A, too. 263 00:25:35,098 --> 00:25:36,475 Don't you know? 264 00:25:37,333 --> 00:25:39,040 He hasn't returned yet. 265 00:26:47,303 --> 00:26:48,403 Deliver on time. 266 00:26:48,404 --> 00:26:49,805 Certainly, sir. 267 00:26:49,806 --> 00:26:50,906 Goodbye. 268 00:26:50,907 --> 00:26:51,908 Goodbye, sir. 269 00:26:56,045 --> 00:26:59,481 An order for koto strings. We have to hurry. 270 00:26:59,482 --> 00:27:02,292 Ukichi, spin tomorrow with Masuko. 271 00:27:03,553 --> 00:27:06,159 Ukichi will have no dealings with me. 272 00:27:07,223 --> 00:27:08,429 Saku's better. 273 00:27:16,466 --> 00:27:17,911 When will you enter the barracks? 274 00:27:18,534 --> 00:27:19,569 In July. 275 00:27:21,637 --> 00:27:23,583 What do transport soldiers do? 276 00:27:24,240 --> 00:27:25,947 They take care of horses. 277 00:27:26,976 --> 00:27:28,011 Do you like horses? 278 00:27:28,578 --> 00:27:29,578 No, I don't. 279 00:27:30,179 --> 00:27:33,251 Makes me not want to join the army. 280 00:27:37,153 --> 00:27:39,793 I hate to see you go, too. 281 00:27:42,158 --> 00:27:44,866 I'll be lonely without you. 282 00:27:46,629 --> 00:27:47,629 Saku! 283 00:27:47,764 --> 00:27:48,764 Yes? 284 00:27:51,067 --> 00:27:52,137 Nothing. 285 00:27:52,902 --> 00:27:53,903 Just nothing. 286 00:28:12,188 --> 00:28:14,190 Why don't you have lunch? 287 00:28:15,525 --> 00:28:16,697 I'm not hungry. 288 00:28:17,827 --> 00:28:19,170 Are you sick? 289 00:28:20,730 --> 00:28:21,834 It's nothing. 290 00:28:23,166 --> 00:28:25,646 So? Take one at least. 291 00:28:49,125 --> 00:28:50,125 Damn it! 292 00:29:15,084 --> 00:29:17,587 It's 1 a.m. You'd better turn in. 293 00:29:22,125 --> 00:29:24,503 You got the notice? 294 00:29:24,527 --> 00:29:26,234 Yes, I did. 295 00:29:27,130 --> 00:29:28,700 I go on July 20th. 296 00:29:29,899 --> 00:29:32,072 These worms will be in the cocoons then. 297 00:29:35,538 --> 00:29:36,881 Do you feel sick? 298 00:29:37,607 --> 00:29:38,881 Don't worry. 299 00:29:39,709 --> 00:29:40,744 But... 300 00:29:41,878 --> 00:29:43,255 The master's worried. 301 00:29:44,047 --> 00:29:46,721 The worms are fat and you're thin. 302 00:29:48,584 --> 00:29:50,325 You're not well. 303 00:30:14,076 --> 00:30:21,283 Thread, needles toilet paper, oil paper, towels 304 00:30:21,284 --> 00:30:23,355 and some strings. 305 00:30:24,754 --> 00:30:26,256 And this is an I.D. tag. 306 00:30:32,695 --> 00:30:35,141 They'll provide you with an I.D. book. 307 00:30:36,199 --> 00:30:37,542 You've got everything. 308 00:30:38,601 --> 00:30:40,171 Thanks a lot! 309 00:30:42,972 --> 00:30:44,474 Take good care. 310 00:30:45,408 --> 00:30:48,321 I worry when I look at you. 311 00:30:49,278 --> 00:30:50,951 But it's the Emperor's order. 312 00:30:51,848 --> 00:30:54,783 Don't be late. 313 00:30:54,784 --> 00:30:56,229 Yes, sir. 314 00:30:58,121 --> 00:31:01,068 We'll have a sendoff party tonight. 315 00:31:04,861 --> 00:31:05,861 Congratulations! 316 00:31:06,129 --> 00:31:07,129 Thank you! 317 00:31:07,475 --> 00:31:08,475 Congratulations! 318 00:31:08,476 --> 00:31:09,602 Thank you! 319 00:31:26,582 --> 00:31:27,582 Who is it? 320 00:31:28,851 --> 00:31:30,125 What's the matter? 321 00:31:38,961 --> 00:31:40,304 Soy sauce! 322 00:31:57,880 --> 00:31:59,120 Saku! 323 00:32:00,083 --> 00:32:05,396 I've been drinking it and not eating to lose weight. 324 00:32:08,191 --> 00:32:12,901 I wanted to get sick so the army wouldn't take me. 325 00:32:14,263 --> 00:32:16,470 I have a physical exam tomorrow. 326 00:32:17,366 --> 00:32:19,676 I'll be exempted if I'm feverish. 327 00:32:20,970 --> 00:32:23,104 I want lung trouble. 328 00:32:23,105 --> 00:32:28,054 So I've been drinking it secretly since I knew it was bad. 329 00:32:29,946 --> 00:32:33,723 Do you dislike being a soldier so much? 330 00:32:36,652 --> 00:32:41,226 I'd rather die than take care of the horses in the barracks. 331 00:32:43,626 --> 00:32:47,733 I'd be glad if you could return, but... 332 00:32:52,902 --> 00:33:00,242 I don't want to go... 333 00:33:00,243 --> 00:33:05,454 ...because I hate to part with you. 334 00:33:10,453 --> 00:33:11,453 Saku! 335 00:33:13,589 --> 00:33:15,091 I like you, Saku. 336 00:33:18,260 --> 00:33:19,295 Thank you. 337 00:33:21,597 --> 00:33:24,737 B-A-N-Z-A-I! 338 00:33:27,537 --> 00:33:29,073 I'm going. 339 00:33:31,374 --> 00:33:32,944 Take good care. 340 00:33:34,076 --> 00:33:35,487 Good luck! 341 00:33:47,423 --> 00:33:49,425 Good luck! 342 00:33:53,763 --> 00:33:55,106 He'll be lonely. 343 00:33:56,098 --> 00:33:58,633 Go see him off to the station, Saku. 344 00:33:58,634 --> 00:33:59,874 Yes, Master. 345 00:34:33,936 --> 00:34:36,143 I like you, too, Ukichi. 346 00:34:38,307 --> 00:34:41,845 I'll miss you so much if you go. 347 00:34:44,046 --> 00:34:48,392 Military service is compulsory for Japanese men. 348 00:34:49,552 --> 00:34:50,997 You can't stay out. 349 00:34:52,221 --> 00:34:55,828 I'll wait for you till you return from the service. 350 00:34:58,661 --> 00:35:03,440 You'll be training hard from now on. 351 00:35:04,400 --> 00:35:06,107 I'll wait for you. 352 00:35:09,505 --> 00:35:12,748 I'm glad to know how you truly feel. 353 00:35:14,276 --> 00:35:15,755 I'll wait for you. 354 00:35:58,020 --> 00:36:02,469 This is the Goddess of Mercy, the national treasure. 355 00:36:23,279 --> 00:36:24,383 Matsue! 356 00:36:25,848 --> 00:36:27,054 I saw a superb Cannon. 357 00:36:27,783 --> 00:36:30,821 A beautiful Cannon! I also admired it. 358 00:36:55,644 --> 00:36:57,248 It's so cool around here. 359 00:37:00,950 --> 00:37:04,159 You'll greet him after I introduce you. 360 00:37:13,896 --> 00:37:16,342 Master! Let me introduce you. 361 00:37:17,533 --> 00:37:20,036 They are the influential men of this village. 362 00:37:20,703 --> 00:37:22,580 I'm Genpachi, the owner of this house. 363 00:37:23,339 --> 00:37:24,339 How do you do? 364 00:37:25,040 --> 00:37:26,678 You're welcome to this village. 365 00:37:27,777 --> 00:37:31,281 I'm Kahei, a silk reeler. 366 00:37:32,048 --> 00:37:36,053 It's a great honor to have you here. 367 00:37:37,920 --> 00:37:41,766 I'm Kidaiyu Momose, a silk reeler. 368 00:37:42,558 --> 00:37:44,196 I'm Shinsuke of the same trade. 369 00:37:44,727 --> 00:37:45,727 How do you do? 370 00:37:48,064 --> 00:37:51,944 I'm Monzaemon Kiriya, a shamisen-music master. 371 00:37:53,636 --> 00:37:57,209 I've known about your superior quality strings for a long time. 372 00:37:58,340 --> 00:38:02,948 I thought it was a shame I'd never come here before. 373 00:38:04,814 --> 00:38:08,950 The string is the life of a shamisen and the heart 374 00:38:08,951 --> 00:38:11,090 of my art lies on it. 375 00:38:12,621 --> 00:38:14,999 So I came to see it being made with my own eyes. 376 00:38:15,991 --> 00:38:17,129 I'm glad you came. 377 00:38:18,460 --> 00:38:21,339 This lady is Matsue, a flute-music mistress. 378 00:38:22,298 --> 00:38:23,641 How do you do? 379 00:38:25,167 --> 00:38:26,168 How do you do? 380 00:38:27,570 --> 00:38:29,447 The others are my pupils. 381 00:38:30,339 --> 00:38:31,613 How do you do? 382 00:38:38,981 --> 00:38:40,961 Let me take your coat and hakama skirt. 383 00:38:42,618 --> 00:38:43,618 Thank you! 384 00:38:53,496 --> 00:38:54,496 Look at that dog. 385 00:38:57,032 --> 00:38:58,636 What strange colored hair! 386 00:38:59,735 --> 00:39:04,005 The color of his legs and back are different. 387 00:39:04,006 --> 00:39:06,008 He ran near the dyeing pots. 388 00:39:06,742 --> 00:39:09,120 His hair was dyed the yellow color of the strings? 389 00:39:09,478 --> 00:39:14,223 Dyes never fade if they're used once with the water here. 390 00:39:15,251 --> 00:39:17,857 You can see that with the dog's color. 391 00:39:18,787 --> 00:39:22,496 He swims during the summer but his colors never fade. 392 00:39:23,459 --> 00:39:24,592 Is that your dog? 393 00:39:24,593 --> 00:39:26,072 He wandered here. 394 00:39:27,062 --> 00:39:29,668 There are two more dogs. 395 00:39:30,633 --> 00:39:32,943 That one is called "Number One" or "Ichi." 396 00:39:32,944 --> 00:39:36,237 The next is a female... 397 00:39:36,238 --> 00:39:39,708 ...called "String" instead of "Number Two." 398 00:39:40,476 --> 00:39:42,547 The third is a male and is called "Cocoon." 399 00:39:43,445 --> 00:39:44,890 You're indeed silk makers. 400 00:39:46,715 --> 00:39:47,716 Ichi! 401 00:40:05,834 --> 00:40:06,834 Master! 402 00:40:07,636 --> 00:40:08,636 Yes? 403 00:40:12,708 --> 00:40:14,585 I'll show you to the bath. 404 00:40:19,048 --> 00:40:20,994 Are you a Nishiyama girl? 405 00:40:21,984 --> 00:40:25,693 No, I came from Kurigara in Wakasa Province. 406 00:40:27,723 --> 00:40:29,725 Is your village near the sea? 407 00:40:30,893 --> 00:40:32,065 No, Master. 408 00:40:33,095 --> 00:40:37,840 In the mountains. 409 00:40:40,536 --> 00:40:42,482 You came from a village in the mountains? 410 00:40:44,540 --> 00:40:47,544 I'm working here as a silk reeler. 411 00:40:48,877 --> 00:40:54,327 So I have the pleasure of using the strings you make. 412 00:40:58,120 --> 00:41:03,570 I was told to serve a great master of shamisen of Kyoto. 413 00:41:04,293 --> 00:41:05,293 It's kind of you. 414 00:41:06,395 --> 00:41:07,931 Come this way, please. 415 00:41:14,937 --> 00:41:16,917 What is your name may I ask? 416 00:41:18,107 --> 00:41:19,347 Saku is my name. 417 00:41:20,542 --> 00:41:22,044 Saku? 418 00:41:26,715 --> 00:41:28,251 A beautiful moon. 419 00:41:37,059 --> 00:41:38,231 Truly beautiful! 420 00:41:39,628 --> 00:41:41,630 I used to see such a moon at home. 421 00:41:48,570 --> 00:41:50,447 Is your father a farmer? 422 00:41:51,140 --> 00:41:52,517 He's a charcoal burner. 423 00:41:54,376 --> 00:41:55,411 And your mother? 424 00:41:56,745 --> 00:41:59,419 She works in the fields and helps him sometimes. 425 00:42:01,150 --> 00:42:03,790 Any brothers or sisters? 426 00:42:04,887 --> 00:42:06,833 No, I'm the only one. 427 00:42:07,689 --> 00:42:09,134 The only daughter? 428 00:42:09,958 --> 00:42:10,958 Yes. 429 00:42:12,027 --> 00:42:16,032 Your mother sure had courage to send you away. 430 00:42:19,268 --> 00:42:22,303 During festivals... 431 00:42:22,304 --> 00:42:24,181 ...I can see her. 432 00:42:26,075 --> 00:42:27,281 Take your time. 433 00:42:35,684 --> 00:42:37,459 I've never seen such a funny bathtub. 434 00:42:56,472 --> 00:42:57,472 Oh, Master! 435 00:42:58,941 --> 00:43:02,184 How do you get in this bath? 436 00:43:15,891 --> 00:43:19,236 How odd this is! It's the first time for me. 437 00:43:21,797 --> 00:43:23,367 It's also a steam-bath. 438 00:43:24,032 --> 00:43:25,841 It's really a torture tub. 439 00:43:44,186 --> 00:43:50,525 The processing of this mulberry whip was initiated 400 years ago. 440 00:43:50,526 --> 00:43:52,437 It's made from the root. 441 00:43:53,495 --> 00:43:55,873 It's the best of all medicines. 442 00:43:56,832 --> 00:43:58,436 It tastes good. 443 00:43:59,501 --> 00:44:02,448 One will have great energy if it's taken regularly. 444 00:44:04,306 --> 00:44:09,243 When Saint Kauai visited this village... 445 00:44:09,244 --> 00:44:12,547 ...he had sympathy for the poor people. 446 00:44:12,548 --> 00:44:17,285 He decided to teach sericulture to them. 447 00:44:17,286 --> 00:44:24,795 Chanting a sutra, he dug the earth himself and worked a miracle. 448 00:44:25,994 --> 00:44:29,635 That was the beginning of silk manufacturing here. 449 00:44:31,300 --> 00:44:35,305 Steamed and sweet-boiled carp, roasted sweet fish, boiled eel... 450 00:44:36,939 --> 00:44:38,009 That's fine! 451 00:44:38,684 --> 00:44:39,684 There's more. 452 00:44:39,685 --> 00:44:40,983 I see it's enough. 453 00:44:44,913 --> 00:44:46,483 It's mentioned in literature. 454 00:44:47,950 --> 00:44:49,020 I mean it. 455 00:44:50,652 --> 00:44:51,995 We started already. 456 00:44:54,222 --> 00:44:55,758 That was a long bath. 457 00:45:02,264 --> 00:45:06,508 Matsue, I saw a beautiful girl a minute ago. 458 00:45:07,636 --> 00:45:09,673 This time, a girl? 459 00:45:10,939 --> 00:45:13,681 She's like a moonflower... 460 00:45:15,277 --> 00:45:18,486 Or else she's the reincarnation of the Cannon. 461 00:45:19,648 --> 00:45:20,649 There she is. 462 00:45:21,149 --> 00:45:22,149 Where? 463 00:45:24,119 --> 00:45:25,393 Saku... 464 00:45:26,655 --> 00:45:29,363 A rare beauty for a country wench. 465 00:45:30,625 --> 00:45:32,662 Saku! 466 00:45:33,328 --> 00:45:34,534 Yes? 467 00:45:37,065 --> 00:45:39,602 Come and serve him sake. 468 00:45:43,638 --> 00:45:45,640 The Master is asking for you. 469 00:45:46,308 --> 00:45:47,343 Serve him sake. 470 00:45:48,076 --> 00:45:49,076 Yes. 471 00:45:58,220 --> 00:45:59,665 She's a pretty girl. 472 00:46:00,689 --> 00:46:02,691 The Master has taken a great liking to her. 473 00:46:03,258 --> 00:46:04,258 Thank you. 474 00:46:05,093 --> 00:46:09,303 She's one of my reeling girls from Wakasa. 475 00:46:10,432 --> 00:46:12,742 And she's a good worker. 476 00:46:14,069 --> 00:46:15,412 No wonder. 477 00:46:16,371 --> 00:46:20,217 Most Wakasa girls are pretty and hard-working. 478 00:46:23,578 --> 00:46:24,886 Is it difficult work? 479 00:46:27,082 --> 00:46:30,063 You use boiling water to reel silk. 480 00:46:31,219 --> 00:46:35,065 My fingers are covered with blisters. 481 00:46:39,761 --> 00:46:42,332 From the hot water? 482 00:46:44,366 --> 00:46:49,281 You spin cocoons round and round in it to reel silk. 483 00:47:02,751 --> 00:47:03,751 Madam! 484 00:47:04,186 --> 00:47:05,665 Do you have a shamisen? 485 00:47:05,666 --> 00:47:09,323 Not one good enough for you. 486 00:47:09,324 --> 00:47:11,827 Any shamisen will do. 487 00:47:14,463 --> 00:47:16,170 Are you going to play for us? 488 00:47:16,965 --> 00:47:18,069 Yes, extempore. 489 00:47:18,734 --> 00:47:19,734 A new piece? 490 00:47:20,235 --> 00:47:21,373 Just a sudden idea. 491 00:47:22,504 --> 00:47:23,676 I'll take the notes. 492 00:47:26,942 --> 00:47:29,081 What will be the theme? 493 00:47:29,945 --> 00:47:32,551 There's none in particular. 494 00:47:33,949 --> 00:47:37,419 You may call it "The Moonflower Cannon." 495 00:49:11,579 --> 00:49:12,614 Master. 496 00:49:13,448 --> 00:49:18,864 Do you think Saku will come to Kyoto if I suggest it? 497 00:49:20,288 --> 00:49:21,392 Pardon, sir? 498 00:49:22,557 --> 00:49:25,367 I want to take her as my pupil. 499 00:49:26,061 --> 00:49:31,010 I wonder if she wants to acquire an accomplishment with the shamisen. 500 00:49:32,801 --> 00:49:33,801 What do you think? 501 00:49:34,669 --> 00:49:38,742 Such an opportunity does not come up everyday. 502 00:49:40,275 --> 00:49:45,088 Fortune smiles on you but once in your lifetime. 503 00:49:47,082 --> 00:49:52,623 It all depends on how you use such an opportunity. 504 00:49:54,823 --> 00:49:57,360 I believe it will do you good to accept it. 505 00:49:58,293 --> 00:50:02,096 You won his confidence. 506 00:50:02,097 --> 00:50:07,034 This village will be highly honored if you become his pupil. 507 00:50:07,035 --> 00:50:09,641 This is what we all think. 508 00:50:11,072 --> 00:50:13,774 I'd hate to see you go. 509 00:50:13,775 --> 00:50:16,944 But it's up to you to decide. 510 00:50:16,945 --> 00:50:24,285 You can remain a silk reeler here or become his pupil. 511 00:50:24,286 --> 00:50:26,857 Look here. 512 00:50:27,556 --> 00:50:32,972 I'd be glad to let you go if it means your success. 513 00:50:34,996 --> 00:50:37,272 You don't have to consult with me. 514 00:50:38,333 --> 00:50:41,803 You're very fortunate. Your folks will be glad. 515 00:50:42,904 --> 00:50:45,572 The Master wrote to them. 516 00:50:45,573 --> 00:50:47,808 They said I could do... 517 00:50:47,809 --> 00:50:49,948 ...as I thought best. 518 00:50:50,645 --> 00:50:52,989 There, you see? They're pleased, too. 519 00:50:54,349 --> 00:50:55,555 But... 520 00:50:57,052 --> 00:51:01,057 I've been dying to live in Kyoto since I was a child. 521 00:51:02,223 --> 00:51:05,993 When I saw people coming home from Kyoto on holidays... 522 00:51:05,994 --> 00:51:08,736 ...I noticed they became prettier and refined. 523 00:51:09,731 --> 00:51:12,666 As they were soft spoken. I envied them. 524 00:51:12,667 --> 00:51:14,237 So did I. 525 00:51:14,803 --> 00:51:16,214 You admired them, too? 526 00:51:17,139 --> 00:51:19,551 Then realize your wishes. 527 00:51:20,542 --> 00:51:22,522 It's that simple. 528 00:51:24,012 --> 00:51:25,312 But... 529 00:51:25,313 --> 00:51:26,656 But what? 530 00:51:27,415 --> 00:51:29,918 Japan's number one master wants you. 531 00:51:29,951 --> 00:51:32,557 All the silk masters think it's an honor. 532 00:51:32,558 --> 00:51:35,556 Your master and parents have agreed. 533 00:51:35,557 --> 00:51:37,524 I'm for it, too. 534 00:51:37,525 --> 00:51:39,860 You'll live in Kyoto. 535 00:51:39,861 --> 00:51:41,704 How wonderful! 536 00:51:43,231 --> 00:51:44,232 Yes. 537 00:51:45,767 --> 00:51:47,110 But... 538 00:51:48,770 --> 00:51:50,647 What will Ukichi think? 539 00:51:51,139 --> 00:51:52,243 Ukichi? 540 00:51:53,041 --> 00:51:54,975 He's in the service. 541 00:51:54,976 --> 00:51:56,353 It can't be helped. 542 00:51:59,647 --> 00:52:03,384 When he gets out... 543 00:52:03,385 --> 00:52:05,922 ...he'll find that I'm gone. 544 00:52:08,490 --> 00:52:11,937 He'll feel lonely without you. 545 00:52:13,628 --> 00:52:17,440 But he'll be satisfied if it's for your own good. 546 00:52:18,600 --> 00:52:20,734 It concerns him also. 547 00:52:20,735 --> 00:52:23,909 You'll practice shamisen on the strings he makes. 548 00:52:24,806 --> 00:52:26,683 He'll work harder. 549 00:52:27,208 --> 00:52:28,409 I know so. 550 00:52:28,410 --> 00:52:29,548 He's that kind of man. 551 00:52:33,615 --> 00:52:34,787 Think so? 552 00:52:43,057 --> 00:52:44,934 Listen, Saku. 553 00:52:46,261 --> 00:52:54,101 If you find your life tough in Kyoto or anyone bothers you... 554 00:52:54,102 --> 00:52:56,082 Write to me without fail. 555 00:52:57,172 --> 00:53:03,521 Then I'll talk to your master or take you back again. 556 00:53:05,046 --> 00:53:07,981 Don't try to put up with too much. 557 00:53:07,982 --> 00:53:11,785 You can always live here. 558 00:53:11,786 --> 00:53:15,289 You're a good worker. 559 00:53:15,290 --> 00:53:17,827 Understand? 560 00:53:19,627 --> 00:53:20,833 Thanks a lot! 561 00:53:23,031 --> 00:53:26,035 These clothes were made for you. 562 00:53:28,303 --> 00:53:33,480 The cloth was bought from a dry goods dealer and made to your size. 563 00:53:35,276 --> 00:53:38,314 Wear it to Kyoto. 564 00:53:43,284 --> 00:53:46,197 Thank you very much, Master and Madam! 565 00:53:48,690 --> 00:53:52,228 I think of you two as my parents. 566 00:53:54,863 --> 00:54:02,247 My folks couldn't get me such fine clothes when I left home. 567 00:54:04,239 --> 00:54:10,986 Now you have given me such a fine kimono. 568 00:54:11,946 --> 00:54:13,357 I'm so happy- 569 00:55:04,099 --> 00:55:05,099 She's waiting. 570 00:55:14,442 --> 00:55:15,682 You're welcome here. 571 00:55:18,179 --> 00:55:19,817 I'm delighted. 572 00:55:20,582 --> 00:55:21,720 And I feel relieved. 573 00:55:23,084 --> 00:55:25,963 I wanted to live in Kyoto. 574 00:55:27,655 --> 00:55:31,034 But I'm not so deft of hand that I can play the shamisen. 575 00:55:31,860 --> 00:55:33,635 I don't have a good memory. 576 00:55:35,029 --> 00:55:36,975 I'm just a silk reeler. 577 00:55:38,766 --> 00:55:41,770 I'm afraid you're giving me too much credit. 578 00:55:43,438 --> 00:55:44,781 I don't think so. 579 00:55:46,074 --> 00:55:48,315 I like your gentle nature. 580 00:55:49,944 --> 00:55:52,015 It isn't difficult to play it. 581 00:55:52,747 --> 00:55:53,919 A child can do it. 582 00:55:54,749 --> 00:55:59,357 The point is to what extent you can make headway with it. 583 00:56:00,088 --> 00:56:01,431 You'll see in time. 584 00:56:02,890 --> 00:56:05,097 First train your eyes and ears. 585 00:56:06,060 --> 00:56:08,040 Play it at your leisure. 586 00:56:09,130 --> 00:56:11,132 Wear yourself into practice. 587 00:56:12,867 --> 00:56:15,438 I'll give you a shamisen to practice with. 588 00:56:16,237 --> 00:56:17,841 Play it relaxed. 589 00:56:18,906 --> 00:56:20,476 The instrument will play itself. 590 00:56:22,043 --> 00:56:25,183 Tatsu, here, will tell you what to do. 591 00:56:27,115 --> 00:56:31,585 Saku's been making the strings for the koto and 592 00:56:31,586 --> 00:56:33,463 the shamisen that we use. 593 00:56:35,823 --> 00:56:39,168 She knows the heart of the shamisen, I think. 594 00:56:40,228 --> 00:56:41,995 She'll work here. 595 00:56:41,996 --> 00:56:43,202 Be kind to her. 596 00:56:43,731 --> 00:56:44,731 Yes, sir. 597 00:57:04,152 --> 00:57:05,426 Hello, Mistress. 598 00:57:07,788 --> 00:57:10,200 Oh, it's you, Saku! 599 00:57:11,359 --> 00:57:12,861 He got his wish. 600 00:57:14,028 --> 00:57:15,262 Just got here? 601 00:57:15,263 --> 00:57:16,674 I've just arrived. 602 00:57:17,432 --> 00:57:18,570 That's good. 603 00:57:20,902 --> 00:57:22,540 Is he upstairs? 604 00:57:23,771 --> 00:57:24,806 Saku! 605 00:57:25,640 --> 00:57:27,051 Come to my house sometime. 606 00:57:27,775 --> 00:57:28,981 Thank you. 607 00:57:35,450 --> 00:57:37,020 This is your room. 608 00:57:41,089 --> 00:57:43,056 Where's the Missus? 609 00:57:43,057 --> 00:57:44,891 At the main house. 610 00:57:44,892 --> 00:57:48,228 This is the practice hall. 611 00:57:48,229 --> 00:57:49,799 She's laid up in bed. 612 00:57:51,132 --> 00:57:52,372 You must be tired. 613 00:57:52,767 --> 00:57:53,837 Have a good rest. 614 00:58:14,522 --> 00:58:16,661 I'm back, Master. 615 00:58:18,860 --> 00:58:20,362 Ukichi! 616 00:58:21,129 --> 00:58:23,973 It's you, Ukichi. Welcome home. 617 00:58:26,300 --> 00:58:27,779 Come in. 618 00:58:29,237 --> 00:58:31,683 It's been a long time. 619 00:58:32,573 --> 00:58:33,711 Yes, yes. 620 00:58:34,642 --> 00:58:36,280 It's good to see you again. 621 00:58:36,978 --> 00:58:38,512 Was it hard? 622 00:58:38,513 --> 00:58:39,992 It's snowing lately. 623 00:58:40,915 --> 00:58:42,189 Come right in. 624 00:58:42,650 --> 00:58:43,650 Come in. 625 00:58:48,389 --> 00:58:49,459 Come near me. 626 00:58:50,558 --> 00:58:51,696 Sit down here. 627 00:58:55,530 --> 00:58:57,373 You must've had a hard time. 628 00:58:58,299 --> 00:59:00,279 Yes, but I was in good health. 629 00:59:01,068 --> 00:59:02,570 No illness? 630 00:59:03,371 --> 00:59:04,543 You've returned. 631 00:59:05,573 --> 00:59:09,242 There's not a soul but us today. 632 00:59:09,243 --> 00:59:11,086 We welcome you. 633 00:59:12,113 --> 00:59:14,457 The girls are visiting their folks. 634 00:59:19,120 --> 00:59:20,428 Saku, too? 635 00:59:21,622 --> 00:59:22,930 She's gone to Kyoto. 636 00:59:23,992 --> 00:59:24,992 Kyoto? 637 00:59:25,093 --> 00:59:26,163 That's right. 638 00:59:26,827 --> 00:59:29,596 At a nagauta master's request... 639 00:59:29,597 --> 00:59:31,235 ...she became his pupil. 640 00:59:32,200 --> 00:59:33,270 Really? 641 00:59:40,041 --> 00:59:43,750 She wanted to see you badly before she left. 642 00:59:45,646 --> 00:59:48,525 But the master was in a hurry to have her. 643 00:59:49,483 --> 00:59:51,759 She couldn't wait for you. 644 00:59:53,788 --> 00:59:58,203 She begged us to let you know what happened. 645 01:00:06,000 --> 01:00:08,501 Why not take a bath first, Ukichi? 646 01:00:08,502 --> 01:00:10,482 Let's have a drink later. 647 01:00:12,073 --> 01:00:14,383 A bath will refresh you. 648 01:00:18,880 --> 01:00:20,553 Was your job tough? 649 01:00:21,716 --> 01:00:24,094 Yes, it was quite tough. 650 01:00:25,553 --> 01:00:29,222 I took care of the wild horses. 651 01:00:29,223 --> 01:00:33,137 There's no worse job in this world. 652 01:00:33,161 --> 01:00:34,765 It hardened me. 653 01:00:36,364 --> 01:00:37,638 It was quite a job. 654 01:00:38,733 --> 01:00:40,610 Attention, villagers. 655 01:00:41,736 --> 01:00:48,942 His Majesty the Emperor, passed away at 1:25 a.m today... 656 01:00:48,943 --> 01:00:56,725 ...despite all the tender care given him during his long lifetime. 657 01:00:58,886 --> 01:01:03,301 We inform you of this news with great regret. 658 01:01:20,942 --> 01:01:21,977 Hello. 659 01:01:23,311 --> 01:01:24,790 Matsue speaking. 660 01:01:25,413 --> 01:01:26,653 It's serious. 661 01:01:27,381 --> 01:01:30,385 I got a call informing me of the Missus' serious condition. 662 01:01:31,085 --> 01:01:32,860 She got suddenly worse? 663 01:01:35,456 --> 01:01:36,935 She coughed up blood? 664 01:01:38,760 --> 01:01:41,138 I'm reluctant to go and inquire about her. 665 01:01:41,139 --> 01:01:42,698 You know my position. 666 01:01:44,632 --> 01:01:46,009 All right, I will. 667 01:01:46,734 --> 01:01:47,804 Is our Master there? 668 01:01:47,805 --> 01:01:50,370 He's not there? 669 01:01:50,371 --> 01:01:53,273 So he knows nothing? 670 01:01:53,274 --> 01:01:55,117 God bless him. 671 01:01:55,743 --> 01:01:57,154 Where can he be? 672 01:01:58,913 --> 01:02:00,290 He hasn't come. 673 01:02:00,915 --> 01:02:02,189 I'll be right over. 674 01:02:02,817 --> 01:02:03,887 I don't know. 675 01:02:04,652 --> 01:02:05,687 I wonder where he went. 676 01:02:12,159 --> 01:02:13,331 How is she? 677 01:02:26,140 --> 01:02:27,175 She's near death. 678 01:02:32,713 --> 01:02:34,693 Fusako! 679 01:02:35,683 --> 01:02:37,663 You had a hard time. 680 01:02:48,462 --> 01:02:51,031 MY sympathies. 681 01:02:51,032 --> 01:02:52,841 What is he doing? 682 01:02:53,634 --> 01:02:55,341 He's crying at his desk. 683 01:02:55,970 --> 01:02:57,313 He is? 684 01:02:59,340 --> 01:03:00,478 Goodbye. 685 01:03:42,850 --> 01:03:44,056 Hello, sir. 686 01:03:48,589 --> 01:03:49,932 Did a strange man come? 687 01:03:51,092 --> 01:03:53,504 No, no one came. 688 01:03:54,962 --> 01:03:56,635 Someone was peeping in. 689 01:03:57,465 --> 01:03:58,808 Who could it be? 690 01:03:59,533 --> 01:04:00,910 We must be careful. 691 01:04:04,105 --> 01:04:06,517 What did he look like? 692 01:04:08,075 --> 01:04:11,344 He wore striped clothes and a hunting cap... 693 01:04:11,345 --> 01:04:13,655 ...like an apprentice boy. 694 01:04:14,515 --> 01:04:15,823 Was he tall? 695 01:04:17,184 --> 01:04:19,664 Have you someone in mind? 696 01:04:20,654 --> 01:04:21,758 No. 697 01:04:28,729 --> 01:04:29,833 Thank you! 698 01:04:38,139 --> 01:04:39,139 Thanks. 699 01:04:40,341 --> 01:04:41,820 Nobody's around. 700 01:04:42,643 --> 01:04:43,986 It's your tum. 701 01:04:44,645 --> 01:04:45,646 Thank you. 702 01:04:46,981 --> 01:04:49,154 That reminds me that I also saw a man. 703 01:04:50,150 --> 01:04:52,685 I felt strange and went outside. 704 01:04:52,686 --> 01:04:54,688 He said nothing and left. 705 01:04:55,656 --> 01:04:56,964 I wonder if it's the same man. 706 01:04:57,658 --> 01:04:58,658 Maybe. 707 01:04:59,727 --> 01:05:01,895 He wore a hunting cap. 708 01:05:01,896 --> 01:05:03,239 That's him! 709 01:05:04,064 --> 01:05:05,202 Who is he? 710 01:05:05,866 --> 01:05:09,541 He might've wanted to see Saku. 711 01:05:10,404 --> 01:05:11,405 Saku? 712 01:05:13,207 --> 01:05:16,381 Maybe so since she attracts attention. 713 01:05:17,244 --> 01:05:20,157 She might've known him in Nishiyama. 714 01:05:21,548 --> 01:05:25,428 She receives and writes letters sometimes. 715 01:05:42,336 --> 01:05:43,337 Good morning! 716 01:05:44,071 --> 01:05:45,573 Practicing? 717 01:05:46,040 --> 01:05:47,040 Let me hear it. 718 01:05:47,341 --> 01:05:48,341 Please! 719 01:05:54,715 --> 01:05:55,716 From the beginning. 720 01:05:57,151 --> 01:05:58,186 Alright. 721 01:06:29,617 --> 01:06:30,750 Thank you. 722 01:06:30,751 --> 01:06:31,786 That's all. 723 01:06:35,156 --> 01:06:36,863 Do you think you're playing a shamisen? 724 01:06:40,961 --> 01:06:42,907 It may be my teaching. 725 01:06:43,964 --> 01:06:45,602 Quite so. 726 01:06:46,467 --> 01:06:49,769 Is this the best you can do? 727 01:06:49,770 --> 01:06:51,579 Your teaching is mediocre. 728 01:06:52,473 --> 01:06:56,114 Saku's not concentrating. 729 01:06:59,013 --> 01:07:00,788 She's daydreaming. 730 01:07:01,882 --> 01:07:03,759 Where's your heart? 731 01:07:05,052 --> 01:07:06,690 Don't waste time here. 732 01:07:27,308 --> 01:07:28,308 Saku! 733 01:07:30,010 --> 01:07:31,455 Ukichi! 734 01:07:34,181 --> 01:07:35,848 It's been a long time. 735 01:07:35,849 --> 01:07:37,317 Are you alright? 736 01:07:37,318 --> 01:07:38,558 Yes. Are you? 737 01:07:39,720 --> 01:07:41,087 I missed you. 738 01:07:41,088 --> 01:07:42,722 Same here. 739 01:07:42,723 --> 01:07:44,031 I missed you very much. 740 01:07:50,831 --> 01:07:53,833 In fact, I've been here often... 741 01:07:53,834 --> 01:07:56,007 ...and have seen the tower. 742 01:07:58,339 --> 01:08:00,410 I wanted to see you. 743 01:08:00,441 --> 01:08:01,818 But I was afraid. 744 01:08:02,576 --> 01:08:03,714 So I just saw the tower. 745 01:08:04,412 --> 01:08:05,720 Why didn't you come? 746 01:08:06,613 --> 01:08:08,786 You'd get in trouble if I went there. 747 01:08:10,851 --> 01:08:13,520 Are you alright there? 748 01:08:13,521 --> 01:08:15,262 Yes, I am. 749 01:08:16,190 --> 01:08:17,924 Is everyone kind? 750 01:08:17,925 --> 01:08:19,598 Yes, everyone's kind to me. 751 01:08:20,161 --> 01:08:21,928 How about the shamisen? 752 01:08:21,929 --> 01:08:23,465 I'm slowly learning it. 753 01:08:23,931 --> 01:08:24,966 I see. 754 01:08:31,405 --> 01:08:32,907 I made this for you. 755 01:08:33,874 --> 01:08:36,548 You may be using Nishiyama strings at his place... 756 01:08:36,549 --> 01:08:39,245 ...made by someone else. 757 01:08:39,246 --> 01:08:42,420 But I want you to use these strings. 758 01:08:43,250 --> 01:08:44,320 Thanks! 759 01:08:46,220 --> 01:08:47,426 Number one string. 760 01:08:50,291 --> 01:08:51,599 Number two string. 761 01:08:53,394 --> 01:08:54,737 Number three string. 762 01:09:02,202 --> 01:09:03,476 And then? 763 01:09:04,104 --> 01:09:08,174 We saw a picture show and ate noodles in the evening. 764 01:09:08,175 --> 01:09:11,952 Then I saw him off at the station. 765 01:09:13,213 --> 01:09:14,988 What kind of a man is he? 766 01:09:16,016 --> 01:09:17,290 Well... 767 01:09:19,019 --> 01:09:21,397 I know him very well. 768 01:09:22,623 --> 01:09:26,161 He comes from a village in Wakasa Province. 769 01:09:26,994 --> 01:09:32,068 He started work at Kidaiyu's place the day after me. 770 01:09:34,835 --> 01:09:36,974 He's an expert on strings. 771 01:09:37,938 --> 01:09:41,641 He taught me... 772 01:09:41,642 --> 01:09:43,679 ...how to reel silk. 773 01:09:44,812 --> 01:09:47,156 You shouldn't mingle with a mill hand. 774 01:09:48,282 --> 01:09:50,626 But he's not bad at all. 775 01:09:51,785 --> 01:09:53,128 I tell you, Saku. 776 01:09:54,188 --> 01:09:56,134 You're a promising girl. 777 01:09:56,990 --> 01:09:59,470 Should he lose his head... 778 01:10:00,127 --> 01:10:01,902 You needn't worry. 779 01:10:02,730 --> 01:10:04,175 Please don't. 780 01:10:05,633 --> 01:10:06,805 I see. 781 01:10:07,635 --> 01:10:08,807 Then it's alright. 782 01:10:12,072 --> 01:10:14,643 You'll work at the main house. 783 01:10:15,843 --> 01:10:18,915 Naka was my late wife's maid. 784 01:10:19,847 --> 01:10:21,155 She's leaving. 785 01:10:22,082 --> 01:10:24,494 I'll be the only maid then. 786 01:10:25,786 --> 01:10:29,131 I'm alone so I don't need any more maids. 787 01:10:30,724 --> 01:10:33,637 Beside, I've got to teach you the shamisen. 788 01:10:35,162 --> 01:10:36,869 It'll be more convenient. 789 01:10:40,000 --> 01:10:41,445 Don't you like it? 790 01:10:42,636 --> 01:10:46,105 Yes, I do, but... 791 01:10:46,106 --> 01:10:47,642 From tomorrow then. 792 01:11:47,601 --> 01:11:48,739 Number one string. 793 01:11:54,141 --> 01:11:58,112 Some of the villagers say that you're his second wife. 794 01:11:59,546 --> 01:12:00,923 Do you think so? 795 01:12:01,782 --> 01:12:02,783 No, I don't. 796 01:12:03,450 --> 01:12:04,588 I believe in you. 797 01:12:05,886 --> 01:12:09,060 I'd kill myself if you didn't. 798 01:12:12,926 --> 01:12:14,337 Look, Saku. 799 01:12:15,129 --> 01:12:17,263 The Bon Festival is coming up. 800 01:12:17,264 --> 01:12:20,245 Let's go back to Wakasa together. 801 01:12:20,467 --> 01:12:21,707 I'd love to. 802 01:12:22,503 --> 01:12:25,171 We'll meet at Nishiyama then. 803 01:12:25,172 --> 01:12:27,618 I'll ask my master. 804 01:12:28,742 --> 01:12:30,085 I'll meet you there. 805 01:12:31,311 --> 01:12:33,723 Really? Make sure of it. 806 01:12:47,027 --> 01:12:48,301 Number two string. 807 01:13:00,574 --> 01:13:02,554 I want to have a small factory of my own. 808 01:13:03,944 --> 01:13:07,153 No one is better than I am at reeling silk. 809 01:13:07,914 --> 01:13:10,622 I could manage to run a small factory. 810 01:13:14,221 --> 01:13:20,172 I'll ask my master to lease me a strip of his mulberry fields. 811 01:13:21,161 --> 01:13:24,438 I'll have a hut built to reel silk in. 812 01:13:30,871 --> 01:13:34,648 Along hut will be good for drying the strings. 813 01:13:39,680 --> 01:13:43,992 It was your dream to have a shamisen string factory. 814 01:13:45,586 --> 01:13:47,065 I'll be glad, too. 815 01:13:52,793 --> 01:13:54,033 Saku! 816 01:13:55,529 --> 01:13:58,998 When I go to my village next time... 817 01:13:58,999 --> 01:14:01,070 ...I'll talk to my family about you. 818 01:14:03,870 --> 01:14:08,615 I look it for granted you'd marry me. 819 01:14:09,943 --> 01:14:12,219 Is it alright with you? 820 01:14:14,214 --> 01:14:15,750 Alright? 821 01:14:23,924 --> 01:14:25,528 I'm overjoyed! 822 01:14:26,960 --> 01:14:28,405 Thank you, Saku! Thank you. 823 01:14:39,406 --> 01:14:40,441 Number three string. 824 01:14:41,441 --> 01:14:42,441 Saku! 825 01:14:42,776 --> 01:14:43,776 Master. 826 01:14:44,511 --> 01:14:46,457 Come upstairs with your shamisen. 827 01:15:29,022 --> 01:15:30,467 I'm here, sir. 828 01:15:31,959 --> 01:15:33,063 Come in. 829 01:15:44,871 --> 01:15:46,475 No elementary lessons. 830 01:15:47,874 --> 01:15:52,050 I'm not in the mood to teach you from the beginning. 831 01:15:54,381 --> 01:15:58,523 You'll be learning that from Tojiro as before. 832 01:16:02,489 --> 01:16:05,800 I've got to train you to be a full-fledged shamisen player. 833 01:16:07,261 --> 01:16:09,328 I'll re-create you. 834 01:16:09,329 --> 01:16:13,366 I'm going to give you advanced lessons. 835 01:16:13,367 --> 01:16:17,136 I'll be hard on you until you master it. 836 01:16:17,137 --> 01:16:20,306 I'm serious. 837 01:16:20,307 --> 01:16:22,508 Let's try hard at it. 838 01:16:22,509 --> 01:16:25,211 I won't teach you. 839 01:16:25,212 --> 01:16:27,783 I'll implant my feelings into your heart. 840 01:16:28,915 --> 01:16:29,950 Understand? 841 01:16:32,485 --> 01:16:33,930 Hand me your shamisen. 842 01:16:52,506 --> 01:16:53,506 New strings! 843 01:16:54,508 --> 01:16:55,782 Ukichi gave them to me. 844 01:16:57,077 --> 01:16:58,844 You saw him again? 845 01:16:58,845 --> 01:17:01,257 He gave them to me when I saw him last. 846 01:17:14,161 --> 01:17:15,606 Play it as I tell you. 847 01:17:16,763 --> 01:17:17,763 Yes, Master. 848 01:17:27,975 --> 01:17:28,975 Once more. 849 01:17:33,480 --> 01:17:35,118 Imagine white flowers. 850 01:17:40,921 --> 01:17:41,921 Once more. 851 01:17:43,924 --> 01:17:44,924 Once more. 852 01:17:47,093 --> 01:17:48,093 Next. 853 01:17:51,364 --> 01:17:52,741 What's the color? 854 01:17:56,970 --> 01:17:58,074 It's yellow. 855 01:17:59,573 --> 01:18:01,644 What comes to mind that is yellow? 856 01:18:02,976 --> 01:18:04,319 I have a yellow sash. 857 01:18:05,479 --> 01:18:07,083 Stare at it. 858 01:18:12,852 --> 01:18:14,024 Next purple. 859 01:18:18,592 --> 01:18:20,196 Close your eyes. 860 01:18:21,561 --> 01:18:23,006 Think purple. 861 01:18:28,635 --> 01:18:29,841 Once more. 862 01:18:34,574 --> 01:18:35,917 Once more. 863 01:18:37,344 --> 01:18:38,344 Once more. 864 01:18:43,216 --> 01:18:44,559 Listen to this. 865 01:18:45,352 --> 01:18:47,161 Put your shamisen down. 866 01:18:47,954 --> 01:18:49,365 Listen to mine. 867 01:18:50,390 --> 01:18:53,125 Think of the colors. 868 01:18:53,126 --> 01:18:55,928 Remember the note. 869 01:18:55,929 --> 01:18:57,840 Use your ears and heart. 870 01:19:29,629 --> 01:19:31,336 Now I remember. 871 01:19:32,565 --> 01:19:36,035 It's "The Moonflower Cannon" you played before. 872 01:19:38,271 --> 01:19:40,547 You remember it? 873 01:19:41,875 --> 01:19:44,048 Master! I do. 874 01:19:51,951 --> 01:19:54,955 Your hands were rough when you were in Nishiyama. 875 01:19:56,456 --> 01:19:58,231 Now they're soft. 876 01:20:05,966 --> 01:20:11,177 You speak brusquely to me these days. 877 01:20:12,439 --> 01:20:15,886 I did a lot for you. 878 01:20:16,643 --> 01:20:19,886 I thought you felt small at the practice hall. 879 01:20:20,613 --> 01:20:23,594 So I asked him to let you work here. 880 01:20:25,118 --> 01:20:27,820 When you were in Nishiyama... 881 01:20:27,821 --> 01:20:29,823 ...I advised him to bring you here. 882 01:20:30,790 --> 01:20:32,098 I'm your benefactor. 883 01:20:33,393 --> 01:20:36,806 And you play false behind my back. 884 01:20:37,964 --> 01:20:39,068 It's too much. 885 01:20:39,866 --> 01:20:42,176 Why do you say that? 886 01:20:43,103 --> 01:20:44,878 What's wrong with me? 887 01:20:46,473 --> 01:20:48,612 You're a bold one! 888 01:20:50,210 --> 01:20:53,612 You made eyes at Tojiro at the practice hall... 889 01:20:53,613 --> 01:20:55,456 ...to have him teach you. 890 01:20:56,082 --> 01:20:57,152 Who said so? 891 01:20:58,151 --> 01:21:00,028 Tatsu and the other maids. 892 01:21:02,255 --> 01:21:06,965 You do what you like with the master while you're here. 893 01:21:08,528 --> 01:21:14,342 And you date that fellow from Nishiyama when he's out. 894 01:21:14,935 --> 01:21:16,107 Those are all lies. 895 01:21:17,137 --> 01:21:18,309 Lies? 896 01:21:19,105 --> 01:21:21,711 You're playing innocent, but I have proof. 897 01:21:24,177 --> 01:21:25,177 He's returned. 898 01:21:36,690 --> 01:21:37,690 Welcome back. 899 01:21:38,358 --> 01:21:39,959 Are you depressed? 900 01:21:39,960 --> 01:21:40,960 What's the matter? 901 01:21:41,494 --> 01:21:42,996 I'm not intruding, am I? 902 01:21:43,697 --> 01:21:44,835 You always do. 903 01:21:45,632 --> 01:21:47,043 I want to talk with you. 904 01:21:47,767 --> 01:21:49,007 Make it next time. 905 01:22:14,094 --> 01:22:17,564 You must be careful of country girls. 906 01:22:18,198 --> 01:22:20,439 She looks gentle but she's not. 907 01:22:21,601 --> 01:22:24,707 You're talking about yourself, aren't you? 908 01:22:25,538 --> 01:22:27,074 What do you mean? 909 01:22:28,842 --> 01:22:33,416 I don't think she's a bad girl at all. 910 01:22:34,414 --> 01:22:36,087 Not experienced like you. 911 01:22:36,750 --> 01:22:37,854 Stop your backbiting. 912 01:22:39,219 --> 01:22:40,926 You're blind to her. 913 01:22:43,590 --> 01:22:45,433 I dropped by the practice hall. 914 01:22:46,559 --> 01:22:48,766 I found this letter to her. 915 01:22:49,963 --> 01:22:53,240 She exchanges letters with someone. 916 01:22:54,034 --> 01:22:55,911 She sees him while you're out. 917 01:22:56,269 --> 01:22:57,269 Ridiculous! 918 01:22:57,704 --> 01:23:02,153 Don't indulge in such petty suspicions. 919 01:23:26,566 --> 01:23:27,636 What do you want? 920 01:23:29,135 --> 01:23:31,137 Please send her back to Nishiyama. 921 01:23:31,671 --> 01:23:32,671 What? 922 01:23:33,139 --> 01:23:34,139 Master. 923 01:23:34,774 --> 01:23:36,913 Let me move in this house. 924 01:23:37,811 --> 01:23:39,757 You promised me before. 925 01:23:40,713 --> 01:23:44,820 You let Saku come without saying anything to me. 926 01:23:48,021 --> 01:23:50,331 Please listen. 927 01:23:51,024 --> 01:23:52,765 I can take care of you. 928 01:23:53,626 --> 01:23:55,367 I'll be a good wife. 929 01:23:56,329 --> 01:23:59,469 Have a heart and let me stay. 930 01:24:00,600 --> 01:24:01,670 Stop this! 931 01:24:04,804 --> 01:24:05,805 I have work to do. 932 01:24:07,006 --> 01:24:09,987 You'd better go home and get to work yourself. 933 01:24:17,650 --> 01:24:18,685 I warn you. 934 01:24:20,053 --> 01:24:24,001 The whole district will stand against you for this. 935 01:24:25,758 --> 01:24:26,758 What's that? 936 01:24:27,894 --> 01:24:32,274 I'll fight you despite all your influence here. 937 01:24:33,199 --> 01:24:34,199 Go home! 938 01:25:15,274 --> 01:25:17,075 "Saku..." 939 01:25:17,076 --> 01:25:18,987 "Thanks for your letter." 940 01:25:19,846 --> 01:25:23,089 "You can come home for the holidays." 941 01:25:24,217 --> 01:25:28,893 "How nice it will be to go with you to Wakasa!" 942 01:26:51,271 --> 01:26:54,115 Get up, Saku! 943 01:27:02,215 --> 01:27:03,694 Get your shamisen. 944 01:27:20,733 --> 01:27:21,905 Tune it quick. 945 01:27:38,418 --> 01:27:40,056 Try the notes over again. 946 01:27:40,057 --> 01:27:41,219 Yes, Master. 947 01:27:41,220 --> 01:27:42,220 Alright? 948 01:27:42,221 --> 01:27:43,221 Yes. 949 01:27:59,672 --> 01:28:00,673 Are you half asleep? 950 01:28:05,244 --> 01:28:06,245 You're trembling. 951 01:28:07,313 --> 01:28:08,313 Master! 952 01:28:08,615 --> 01:28:09,615 What's the matter? 953 01:28:10,817 --> 01:28:12,023 I'm scared. 954 01:28:13,986 --> 01:28:15,932 You're afraid of me? 955 01:28:21,327 --> 01:28:22,499 Saku... 956 01:28:58,865 --> 01:29:00,572 Are you awake? 957 01:29:08,708 --> 01:29:10,984 May I come in for a minute? 958 01:29:19,685 --> 01:29:21,187 I brought your shamisen. 959 01:29:21,921 --> 01:29:22,921 Is that so? 960 01:29:23,489 --> 01:29:24,489 Put it in there. 961 01:29:25,091 --> 01:29:26,091 Yes. 962 01:29:56,012 --> 01:29:57,012 Saku! 963 01:29:57,023 --> 01:29:58,023 Yes? 964 01:30:03,029 --> 01:30:04,337 A minute ago I was... 965 01:30:04,764 --> 01:30:05,764 Scared? 966 01:30:07,366 --> 01:30:08,970 I was half asleep. 967 01:30:10,169 --> 01:30:13,150 I forgot my manners when you came to teach me. 968 01:30:13,706 --> 01:30:14,706 Forgive me. 969 01:30:15,074 --> 01:30:16,075 I was wrong. 970 01:30:17,043 --> 01:30:19,887 I was so excited that you got scared. 971 01:30:23,716 --> 01:30:28,495 You were wearing that sash in Nishiyama when I first met you. 972 01:30:29,021 --> 01:30:30,021 Yes, that's right. 973 01:30:31,257 --> 01:30:33,925 You were beautiful then... 974 01:30:33,926 --> 01:30:35,906 ...like a moonflower. 975 01:30:38,030 --> 01:30:42,001 Artless but beautiful like the one blooming in the mountains. 976 01:30:44,003 --> 01:30:46,005 You seemed so precious. 977 01:30:47,707 --> 01:30:54,022 So I thought of taking you to Kyoto with me to polish you. 978 01:30:58,017 --> 01:31:00,122 Do you know Komaya, the dancer? 979 01:31:01,120 --> 01:31:03,000 Yes. He came to the practice hall several times. 980 01:31:03,856 --> 01:31:04,856 That's the man. 981 01:31:05,157 --> 01:31:10,106 He asked Mr. Adachi in Nagoya to arrange a marriage with you. 982 01:31:11,664 --> 01:31:12,665 I refused. 983 01:31:14,033 --> 01:31:17,446 I told him that you're my important private pupil. 984 01:31:18,871 --> 01:31:22,080 That you're Kannon's child and precious to me. 985 01:31:23,109 --> 01:31:24,315 Kannon's child? 986 01:31:25,444 --> 01:31:26,444 Yes. 987 01:31:27,747 --> 01:31:33,060 I went to Nishiyama for inspection after I prayed to Cannon. 988 01:31:34,286 --> 01:31:36,288 You appeared in answer to my prayer. 989 01:31:37,256 --> 01:31:40,260 It doesn't mean that I'm Kannon's child. 990 01:31:41,861 --> 01:31:46,071 Your beauty's comparable to that of the Cannon. 991 01:31:51,203 --> 01:31:53,706 You're working hard here. 992 01:31:54,640 --> 01:31:57,246 You work without complaining. 993 01:31:59,311 --> 01:32:04,226 I know how different you are from Matsue and Tatsu. 994 01:32:05,618 --> 01:32:07,222 You're a pure maiden. 995 01:32:08,521 --> 01:32:10,057 You're truly beautiful. 996 01:32:11,490 --> 01:32:13,333 I won't let you go. 997 01:32:14,560 --> 01:32:18,133 I want to keep you here as my pupil for good. 998 01:32:21,500 --> 01:32:22,500 Master! 999 01:32:25,104 --> 01:32:28,142 I may not be good as a shamisen player. 1000 01:32:30,176 --> 01:32:33,646 I'm satisfied just keeping house. 1001 01:32:35,848 --> 01:32:39,227 I don't dislike the housework at all. 1002 01:32:40,986 --> 01:32:45,366 And you're more kind to me than anybody else. 1003 01:32:47,093 --> 01:32:50,040 I'm more than grateful. 1004 01:33:06,579 --> 01:33:09,617 Now go back to your room and turn in. 1005 01:33:29,869 --> 01:33:31,280 Do you like it? 1006 01:33:32,104 --> 01:33:34,005 I had it dyed... 1007 01:33:34,006 --> 01:33:35,576 ...and made for you. 1008 01:33:36,842 --> 01:33:41,086 It's patterned with moon flowers and the sash with cocoons and strings. 1009 01:33:42,882 --> 01:33:44,759 Is this fine kimono for me? 1010 01:33:45,518 --> 01:33:46,518 Yes, it is. 1011 01:33:47,786 --> 01:33:49,390 This is too nice for me. 1012 01:33:50,523 --> 01:33:52,525 I've never worn anything like it. 1013 01:33:53,192 --> 01:33:54,296 Try it on. 1014 01:33:55,394 --> 01:33:56,429 Look, Saku. 1015 01:33:57,363 --> 01:33:59,536 I want to make you more beautiful. 1016 01:34:00,232 --> 01:34:04,112 I'll make you the most attractive girl in Kyoto. 1017 01:34:07,206 --> 01:34:10,585 Your beauty is not like that of ordinary wives and daughters. 1018 01:34:11,944 --> 01:34:13,446 Not like a geisha. 1019 01:34:14,914 --> 01:34:17,417 You have a special beauty. 1020 01:34:19,285 --> 01:34:23,597 I want you to wear a refined kimono and go with me everywhere. 1021 01:34:24,590 --> 01:34:25,660 The Gion Festival... 1022 01:34:26,359 --> 01:34:27,770 The Theatre... 1023 01:34:28,794 --> 01:34:30,000 You'll attract attention. 1024 01:34:31,297 --> 01:34:33,834 Everyone will turn to look at you. 1025 01:34:36,802 --> 01:34:39,942 You said you were going home for the holidays. 1026 01:34:40,673 --> 01:34:41,673 Yes. 1027 01:34:42,041 --> 01:34:44,783 Wear it and go. Everyone will be surprised. 1028 01:34:46,012 --> 01:34:47,012 Thank you. 1029 01:34:48,514 --> 01:34:51,518 A dance was arranged to my "The Moonflower Cannon." 1030 01:34:52,284 --> 01:34:53,763 I want you to see it. 1031 01:34:54,954 --> 01:34:55,954 Would you? 1032 01:34:56,155 --> 01:34:57,155 I'd love to. 1033 01:34:57,690 --> 01:35:00,796 You can't go in ordinary clothes. 1034 01:35:02,828 --> 01:35:04,501 Change into it. 1035 01:35:05,231 --> 01:35:06,352 I'll help you with the sash. 1036 01:35:06,405 --> 01:35:07,405 Right now? 1037 01:35:07,406 --> 01:35:08,406 Yes, right now. 1038 01:35:09,034 --> 01:35:11,844 I want to see you in that kimono. 1039 01:35:12,505 --> 01:35:13,506 I'll change downstairs. 1040 01:35:14,173 --> 01:35:16,175 Why don't you change here? 1041 01:35:17,009 --> 01:35:20,013 There's no mirror here. 1042 01:35:21,347 --> 01:35:22,348 I've got one. 1043 01:35:30,322 --> 01:35:32,393 That's too small. 1044 01:35:33,492 --> 01:35:34,527 Is it? 1045 01:35:36,061 --> 01:35:38,041 Just change right there. 1046 01:35:38,731 --> 01:35:40,039 I can help you dress. 1047 01:36:14,233 --> 01:36:18,375 Mr. Adachi did the choreography for my piece. 1048 01:36:19,538 --> 01:36:22,576 The stage is set in the mountains first. 1049 01:36:34,286 --> 01:36:36,926 A blind traveler is worn out. 1050 01:36:38,424 --> 01:36:41,894 He falls asleep on the stoop of a temple. 1051 01:36:46,632 --> 01:36:50,102 Could it be reality or a dream? Someone's calling me. 1052 01:36:52,604 --> 01:36:54,743 Yes, yes. 1053 01:37:39,518 --> 01:37:42,658 Merciful Cannon! I thank you very much. 1054 01:37:43,889 --> 01:37:46,335 I can see things now. 1055 01:37:48,160 --> 01:37:51,164 Merciful Cannon! I can I see your figure also. 1056 01:37:51,964 --> 01:37:55,639 Merciful Cannon. 1057 01:37:57,303 --> 01:38:00,079 Traveler! Traveler! 1058 01:38:11,583 --> 01:38:12,618 Exquisite! 1059 01:38:15,087 --> 01:38:19,900 I see the string of your shamisen has snapped. 1060 01:38:21,627 --> 01:38:24,506 Yes, it hasn't been used for half a year. 1061 01:38:25,631 --> 01:38:27,668 It's a pity. 1062 01:38:30,202 --> 01:38:32,113 I've brought you strings. 1063 01:38:34,540 --> 01:38:36,542 I'm a silk reeling girl. 1064 01:38:37,943 --> 01:38:41,686 Play it using the strings that I made. 1065 01:38:43,248 --> 01:38:44,248 There. 1066 01:38:51,690 --> 01:38:52,760 Number one string... 1067 01:38:54,126 --> 01:38:55,366 Number two string... 1068 01:38:56,495 --> 01:38:57,599 Number three string... 1069 01:39:33,399 --> 01:39:34,605 How beautiful! 1070 01:39:59,925 --> 01:40:01,598 I can't tie the sash properly. 1071 01:40:37,796 --> 01:40:41,073 Saku! I love you. I need you. 1072 01:40:45,271 --> 01:40:47,581 Are you going to Nishiyama first before you go home? 1073 01:40:48,173 --> 01:40:49,173 Yes. 1074 01:40:49,741 --> 01:40:51,186 Are you going to meet Ukichi? 1075 01:40:52,077 --> 01:40:54,853 Yes, and I'll go to Wakasa with him. 1076 01:41:09,161 --> 01:41:10,902 I'd hate to lose you to Ukichi. 1077 01:41:12,264 --> 01:41:15,370 If you go home to Wakasa, you won't come back here. 1078 01:41:16,301 --> 01:41:17,712 You'll end up with Ukichi. 1079 01:41:20,306 --> 01:41:23,253 Saku, I love you. I want you. 1080 01:41:24,743 --> 01:41:26,882 I want to have all of you. 1081 01:41:38,991 --> 01:41:41,028 I'm not letting you go. 1082 01:41:45,064 --> 01:41:48,534 This is the first time I ever saw such physical beauty. 1083 01:41:49,501 --> 01:41:57,784 These hands, legs, neck, ears and eyes... 1084 01:41:57,810 --> 01:41:59,687 ...are all mine. 1085 01:42:00,913 --> 01:42:02,085 My treasures. 1086 01:42:03,148 --> 01:42:05,424 How can I give them up to another? 1087 01:42:07,720 --> 01:42:09,495 Saku, is it alright? 1088 01:42:17,195 --> 01:42:18,435 Master... 1089 01:42:21,367 --> 01:42:22,573 We'll be seen. 1090 01:42:24,436 --> 01:42:25,881 No one's around. 1091 01:42:27,706 --> 01:42:29,049 There's nothing to be afraid of. 1092 01:42:30,475 --> 01:42:32,045 Don't be afraid. 1093 01:42:35,113 --> 01:42:37,821 The tower is watching us, Master. 1094 01:42:39,985 --> 01:42:41,464 The tower... 1095 01:42:44,656 --> 01:42:46,158 The tower. 1096 01:43:36,074 --> 01:43:37,280 Ukichi... 1097 01:43:38,277 --> 01:43:39,278 Ukichi! 1098 01:43:40,946 --> 01:43:42,425 Ukichi! 1099 01:43:50,455 --> 01:43:54,528 Merciful Cannon? I can't see. I'm blind again. 1100 01:43:56,528 --> 01:44:00,237 Open my eyes once more, Cannon. 1101 01:44:01,733 --> 01:44:05,271 Cannon! Let me see the girl once more. 1102 01:45:10,602 --> 01:45:12,411 Ukichi! 1103 01:45:16,475 --> 01:45:17,476 Who is it? 1104 01:45:25,417 --> 01:45:26,418 Saku! 1105 01:45:33,091 --> 01:45:35,594 Here I am, Ukichi. 1106 01:45:38,597 --> 01:45:41,635 Really? Just as you said. 1107 01:45:59,985 --> 01:46:01,089 What's the matter? 1108 01:46:03,722 --> 01:46:04,757 Why are you crying? 1109 01:46:05,757 --> 01:46:07,100 I can't stop now. 1110 01:46:07,759 --> 01:46:09,261 Come here and talk to me. 1111 01:46:10,696 --> 01:46:12,733 Why are you crying? 1112 01:46:24,542 --> 01:46:25,919 It's nothing. 1113 01:46:28,746 --> 01:46:34,196 It's because I haven't seen you for so long. 1114 01:46:36,955 --> 01:46:41,097 I was remembering the past. I'm sorry. 1115 01:46:41,760 --> 01:46:43,501 Don't worry. 1116 01:46:45,564 --> 01:46:47,805 I see. You had me scared. 1117 01:46:48,700 --> 01:46:49,906 Just a little more to go. 1118 01:46:51,303 --> 01:46:55,410 I've got to get this done for an urgent order. 1119 01:46:56,341 --> 01:46:57,445 Wait a little. 1120 01:46:58,177 --> 01:47:01,454 Never mind. Continue. I'll help you. 1121 01:47:08,220 --> 01:47:10,121 I'll run them together. 1122 01:47:10,122 --> 01:47:11,157 Okay. 1123 01:47:19,397 --> 01:47:21,070 It brings back memories. 1124 01:47:37,582 --> 01:47:42,122 Let's go to the festival tonight and leave for Wakasa early tomorrow morning. 1125 01:48:18,457 --> 01:48:22,132 We used to have lunch here. 1126 01:48:24,396 --> 01:48:28,708 Once during a sudden shower, we talked here for hours. 1127 01:48:30,168 --> 01:48:33,877 I trembled in your arms when it thundered. 1128 01:48:35,774 --> 01:48:36,809 Dear old hut. 1129 01:48:37,809 --> 01:48:39,015 I like this hut. 1130 01:48:40,245 --> 01:48:43,013 I used to come here... 1131 01:48:43,014 --> 01:48:45,221 ...to remember you. 1132 01:48:49,054 --> 01:48:52,322 I asked my master... 1133 01:48:52,323 --> 01:48:56,396 ...to lease a strip of field to me. 1134 01:48:57,729 --> 01:49:01,267 I told him I wanted to go independent. 1135 01:49:02,434 --> 01:49:05,536 He said he'd lease me this place. 1136 01:49:05,537 --> 01:49:09,178 This hut can be converted into a small factory. 1137 01:49:10,208 --> 01:49:14,247 He advised me to set up a home with someone I loved. 1138 01:49:16,180 --> 01:49:17,180 Saku! 1139 01:49:18,383 --> 01:49:20,124 We can get married any time. 1140 01:49:23,922 --> 01:49:26,459 You cried when you saw me. 1141 01:49:27,459 --> 01:49:29,564 I was wondering... 1142 01:49:31,863 --> 01:49:35,572 You cried like a child because you missed me. 1143 01:49:36,568 --> 01:49:39,412 I was moved by how deeply you felt about me. 1144 01:49:40,205 --> 01:49:42,116 It made me forget all my hardships. 1145 01:49:43,975 --> 01:49:47,787 When I was lonely without you after I returned from the army. 1146 01:49:49,281 --> 01:49:52,626 When I felt discouraged when I couldn't see you in Kyoto. 1147 01:49:56,688 --> 01:49:59,532 You helped me with my work after you cried. 1148 01:50:00,425 --> 01:50:03,269 I couldn't help being happy. 1149 01:50:04,396 --> 01:50:10,108 I was imagining that you were already my wife. 1150 01:50:14,639 --> 01:50:16,915 I'll work hard, Saku. 1151 01:50:18,676 --> 01:50:22,783 Then I'll save and become independent. 1152 01:50:25,016 --> 01:50:27,553 You'll become my wife soon. 1153 01:50:28,887 --> 01:50:30,628 A baby will be born. 1154 01:50:31,923 --> 01:50:35,097 I've got to take care of you and bring up our child. 1155 01:50:35,927 --> 01:50:38,203 I have to prepare for that. 1156 01:50:40,365 --> 01:50:43,073 I'll go to Kurigara with you tomorrow. 1157 01:50:44,002 --> 01:50:47,108 To ask your folks to let me marry you. 1158 01:50:48,439 --> 01:50:52,076 Then I'll report to my uncle and family... 1159 01:50:52,077 --> 01:50:56,048 ...that I'm going to marry a good girl like you. 1160 01:50:57,448 --> 01:50:58,722 Ukichi! 1161 01:51:13,465 --> 01:51:14,465 Ukichi. 1162 01:51:15,433 --> 01:51:18,505 I didn't stop here to go to Wakasa with you. 1163 01:51:19,938 --> 01:51:23,476 I want you to make me your wife right now. 1164 01:51:24,342 --> 01:51:25,343 Really? 1165 01:51:33,418 --> 01:51:35,329 The shamisen is not for me. 1166 01:51:36,655 --> 01:51:40,125 I lose myself when I play it. 1167 01:51:42,794 --> 01:51:46,537 I don't know what I'm thinking while I'm playing. 1168 01:51:50,101 --> 01:51:51,444 I love you. 1169 01:51:53,605 --> 01:51:56,950 I know fully that I'm in love with you. 1170 01:51:58,844 --> 01:52:01,051 But I forget about you sometimes. 1171 01:52:03,147 --> 01:52:08,096 I'm scared of doing something wrong. 1172 01:52:10,655 --> 01:52:13,864 I made up my mind to stop playing it. 1173 01:52:16,361 --> 01:52:21,164 I came here without the knowledge of my master. 1174 01:52:21,165 --> 01:52:24,578 Because I wanted to marry you as I promised. 1175 01:52:27,572 --> 01:52:30,348 You came here to marry me? 1176 01:52:33,211 --> 01:52:37,489 I'm ashamed of quitting my job. 1177 01:52:38,817 --> 01:52:44,426 I can't show myself to Mr. and Mrs. Momose, and the others. 1178 01:52:48,193 --> 01:52:50,537 I thought of going straight to Wakasa. 1179 01:52:52,030 --> 01:52:55,068 But I couldn't see you if I did. 1180 01:53:01,372 --> 01:53:06,754 I had to see you even if I was ashamed. 1181 01:53:08,413 --> 01:53:13,658 You'd make me your wife even if I were the object of ridicule. 1182 01:53:15,620 --> 01:53:18,726 I ran all the way up here thinking that. 1183 01:53:20,325 --> 01:53:21,633 Saku's returned. 1184 01:53:23,094 --> 01:53:24,505 She's my wife. 1185 01:53:26,331 --> 01:53:27,639 She's with me. 1186 01:53:27,732 --> 01:53:29,643 Make me your wife. 1187 01:53:32,771 --> 01:53:35,650 If not, I'll never be at ease. 1188 01:53:38,777 --> 01:53:42,589 That's my only wish in life. 1189 01:53:48,887 --> 01:53:53,336 I wouldn't mind dying if only I could become your wife. 1190 01:53:55,660 --> 01:53:56,730 It's a dream. 1191 01:53:58,229 --> 01:54:00,903 Saku's come back to me. 1192 01:54:02,834 --> 01:54:04,871 Saku! You're my wife. 1193 01:54:07,538 --> 01:54:09,040 Ukichi! 1194 01:54:11,009 --> 01:54:12,488 Embrace me. 1195 01:54:15,480 --> 01:54:18,222 Hold me tight in your arms. 1196 01:54:19,784 --> 01:54:20,888 Saku! 1197 01:54:22,120 --> 01:54:23,224 Ukichi! 1198 01:54:51,482 --> 01:54:52,517 Have you seen Saku? 1199 01:54:53,518 --> 01:54:54,518 Saku? 1200 01:54:54,852 --> 01:54:56,388 She left before breakfast. 1201 01:54:57,421 --> 01:55:00,402 I thought she went out but she's not back. 1202 01:55:01,759 --> 01:55:04,569 She might have gone to Kinomoto Station then. 1203 01:55:05,730 --> 01:55:08,699 She only had a few things. 1204 01:55:08,700 --> 01:55:13,336 She might have gone to get her baggage. 1205 01:55:13,337 --> 01:55:14,941 And shopping maybe. 1206 01:55:15,873 --> 01:55:16,873 Do you think so? 1207 01:55:21,512 --> 01:55:22,512 Have you seen Saku? 1208 01:55:24,015 --> 01:55:25,119 Saku was here? 1209 01:55:25,884 --> 01:55:27,090 She's missing. 1210 01:55:28,386 --> 01:55:30,559 Maybe she's at Kinomoto. 1211 01:55:31,255 --> 01:55:32,256 I'll go and see. 1212 01:55:33,057 --> 01:55:36,460 I met a cop on my way who said... 1213 01:55:36,461 --> 01:55:40,102 ...a young girl was run over by a train. 1214 01:55:40,899 --> 01:55:41,899 I hope that wasn't Saku. 1215 01:55:58,049 --> 01:55:59,585 I looked everywhere. 1216 01:56:02,086 --> 01:56:03,156 What do I do now? 1217 01:56:10,762 --> 01:56:14,369 Maybe she went to Wakasa alone. 1218 01:56:15,599 --> 01:56:18,468 She would've told us... 1219 01:56:18,469 --> 01:56:20,005 ...if she were going there. 1220 01:56:22,340 --> 01:56:24,513 Let me have a look at her things. 1221 01:56:30,748 --> 01:56:34,662 Would it be possible she got sick of me and left? 1222 01:56:35,420 --> 01:56:36,455 It's impossible. 1223 01:56:37,788 --> 01:56:40,325 We took a bath together after the festival. 1224 01:56:41,292 --> 01:56:42,965 Her body was pretty. 1225 01:56:43,794 --> 01:56:48,004 I teased her asking if you would be the man to get her. 1226 01:56:48,833 --> 01:56:51,973 She answered "yes" and her eyes were filled with tears. 1227 01:56:53,071 --> 01:56:54,607 She said she was happy. 1228 01:56:55,740 --> 01:56:57,413 She loves you. 1229 01:56:58,275 --> 01:57:00,653 She wouldn't dislike you and leave you. 1230 01:57:03,814 --> 01:57:07,762 She was saving money to make a home with you. 1231 01:57:15,026 --> 01:57:16,869 She left her money. 1232 01:57:18,263 --> 01:57:21,244 She couldn't have gone to Wakasa or gone shopping. 1233 01:57:27,038 --> 01:57:28,038 It's empty- 1234 01:57:29,473 --> 01:57:30,747 The koto strings are gone. 1235 01:57:38,817 --> 01:57:41,525 I'm afraid she's gone to kill herself. 1236 01:57:42,654 --> 01:57:46,124 There's no reason why she should kill herself. 1237 01:57:51,362 --> 01:57:58,837 Listen, Kayo. I... 1238 01:58:02,273 --> 01:58:06,779 Kayo, I... 1239 01:58:08,980 --> 01:58:10,254 I did something wrong. 1240 01:58:12,116 --> 01:58:14,255 This is between you and me. 1241 01:58:17,488 --> 01:58:20,731 We got married last night. 1242 01:58:23,228 --> 01:58:26,675 I wonder if she disappeared out of shame. 1243 01:58:28,266 --> 01:58:29,745 I couldn't help it. 1244 01:58:30,568 --> 01:58:34,414 She wanted to marry me so much and was so lovely. 1245 01:58:36,106 --> 01:58:37,380 I couldn't control myself. 1246 01:58:37,842 --> 01:58:38,842 When was it? 1247 01:58:39,143 --> 01:58:40,884 Last night. 1248 01:58:54,625 --> 01:58:58,573 She might be waiting for me at that place. 1249 01:58:59,764 --> 01:59:00,764 Ukichi! 1250 01:59:00,965 --> 01:59:01,965 Ukichi! 1251 01:59:02,166 --> 01:59:03,166 Ukichi! 1252 02:00:08,399 --> 02:00:12,211 Why? 1253 02:00:15,506 --> 02:00:16,883 Why did you die? 1254 02:00:23,114 --> 02:00:29,619 If you had troubles or sorrows... 1255 02:00:29,620 --> 02:00:32,999 ...you should've told me. 1256 02:00:38,496 --> 02:00:40,567 Why did you die? 1257 02:01:26,677 --> 02:01:31,251 It was bad of you to kill yourself with my strings. 1258 02:01:35,753 --> 02:01:37,130 Saku... 1259 02:01:38,756 --> 02:01:42,592 Didn't you want... 1260 02:01:42,593 --> 02:01:45,233 ...to see your folks at home? 1261 02:02:12,790 --> 02:02:16,636 I saw a girl who was run over by a train today. 1262 02:02:18,529 --> 02:02:22,636 Many strangers were lurking around. 1263 02:02:26,170 --> 02:02:29,276 Cops and doctors were examining her naked body. 1264 02:02:31,442 --> 02:02:35,151 What a shame it was for the dead! 1265 02:02:36,980 --> 02:02:40,416 If they found out you committed suicide... 1266 02:02:40,417 --> 02:02:43,762 ...they'd look at you the same way. 1267 02:02:47,925 --> 02:02:53,273 Cops and doctors would touch your body with their dirty hands. 1268 02:02:55,633 --> 02:02:57,442 I couldn't stand it. 1269 02:03:00,271 --> 02:03:04,686 This precious and pretty body of yours... 1270 02:03:07,144 --> 02:03:09,522 I don't want anyone else to see it. 1271 02:03:16,654 --> 02:03:19,931 I'll bury you in a place where no one knows. 1272 02:03:21,659 --> 02:03:24,401 You'd prefer that, wouldn't you? 1273 02:03:27,764 --> 02:03:31,337 I'll bury you in a place where no one knows but me. 1274 02:03:32,970 --> 02:03:34,347 Isn't that better? 1275 02:03:44,715 --> 02:03:46,717 I'll put you in that thread box. 1276 02:03:49,320 --> 02:03:50,594 Let's see. 1277 02:03:52,389 --> 02:03:54,391 What would be a good place? 1278 02:03:56,560 --> 02:03:58,267 How about Lake Yogo? 1279 02:03:59,563 --> 02:04:01,941 That would be a good place. 1280 02:04:05,703 --> 02:04:09,742 We first met each other at the lake. 1281 02:04:19,283 --> 02:04:23,953 Lake Yogo is the deepest around... 1282 02:04:23,954 --> 02:04:25,956 ..."Weeping Rock." 1283 02:04:28,058 --> 02:04:31,427 Caves at the bottom... 1284 02:04:31,428 --> 02:04:33,806 ...go in every direction. 1285 02:04:35,699 --> 02:04:38,401 Some lead to Nishiyama... 1286 02:04:38,402 --> 02:04:41,246 ...passing under Mt. Shizugatake. 1287 02:04:47,778 --> 02:04:49,086 Saku... 1288 02:04:50,247 --> 02:04:53,558 It was painful to go in the army and leave you. 1289 02:04:55,486 --> 02:05:00,094 My only hope in life was to see you again. 1290 02:05:02,393 --> 02:05:06,569 I felt lonely when I returned and you were gone. 1291 02:05:08,198 --> 02:05:12,468 And yet there was hope of meeting you in Kyoto and 1292 02:05:12,469 --> 02:05:14,506 your coming back. 1293 02:05:18,108 --> 02:05:22,147 But you wouldn't return if you are deep under water. 1294 02:05:23,614 --> 02:05:25,321 There's no chance of us meeting again. 1295 02:05:26,650 --> 02:05:32,498 I can only think of the dark and lonely life ahead of me. 1296 02:06:16,333 --> 02:06:19,212 Here we are at the lake. 1297 02:06:23,774 --> 02:06:25,412 Saku... 1298 02:06:27,011 --> 02:06:30,458 May I go with you to the bottom? 1299 02:06:34,718 --> 02:06:38,894 I want to sleep beside you. 1300 02:06:46,396 --> 02:06:51,106 You went to the other world alone leaving your folks behind. 1301 02:06:51,869 --> 02:06:53,746 I understand that now. 1302 02:06:58,075 --> 02:07:01,318 I'll go with you. Alright? 1303 02:07:15,959 --> 02:07:21,807 "Embrace me," you said last night. 1304 02:07:22,967 --> 02:07:24,503 Then I took you. 1305 02:07:32,476 --> 02:07:34,012 I am your husband. 1306 02:07:35,646 --> 02:07:38,320 You are my wife. 1307 02:07:50,961 --> 02:07:57,776 At the bottom of this lake, we will spin thread together. 1308 02:09:14,578 --> 02:09:17,957 The End 86848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.