Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,599 --> 00:00:07,550
Toei Representation at the
Japan Art Festival, 1966
2
00:00:13,378 --> 00:00:16,825
Toei Company, Ltd. Presents
3
00:00:24,422 --> 00:00:32,705
KOTO
4
00:00:35,066 --> 00:00:37,706
Produced by: OKAWA Hiroshi
5
00:00:38,436 --> 00:00:40,814
Original Story:
MIZUKAMI Tsutomu
6
00:00:42,573 --> 00:00:45,486
Directed by: TAZAKA Tomotaka
7
00:01:00,491 --> 00:01:01,993
CAST
8
00:01:02,727 --> 00:01:04,570
SAKUMA Yoshiko
9
00:01:07,732 --> 00:01:09,541
NAKAMURA Ganjiro
NAKAMURA Katsuo
10
00:01:41,699 --> 00:01:42,699
Lake Biwa!
11
00:01:43,334 --> 00:01:44,540
Is this your first time?
12
00:01:48,206 --> 00:01:51,141
After crossing
mountains after mountains...
13
00:01:51,142 --> 00:01:54,146
I didn't expect
to see such a large lake.
14
00:02:00,618 --> 00:02:03,453
Nishiyama,
where we're going...
15
00:02:03,454 --> 00:02:05,229
...is at the foot
of Mt. Shizugatake.
16
00:02:06,190 --> 00:02:08,351
It's a village that produces
the best shamisen strings.
17
00:02:10,027 --> 00:02:11,768
There's Mt. Shizugatake!
18
00:02:28,913 --> 00:02:30,051
Good day!
19
00:02:30,848 --> 00:02:32,759
Welcome back!
20
00:02:42,293 --> 00:02:44,705
I'm back, Mr. Momose.
21
00:02:45,730 --> 00:02:46,902
Kayo?
22
00:02:48,199 --> 00:02:49,269
When did you get back?
23
00:02:49,270 --> 00:02:51,804
Just now.
I've brought a worker.
24
00:02:53,571 --> 00:02:56,108
Come here and meet
the master.
25
00:02:59,277 --> 00:03:02,747
How do you do, sir?
I'm Saku from Kurigara.
26
00:03:04,248 --> 00:03:05,921
I'm Kidaiyu Momose.
27
00:03:06,817 --> 00:03:08,194
You'll work for me?
28
00:03:10,021 --> 00:03:11,021
Yes, sir.
29
00:03:11,823 --> 00:03:12,961
Wonderful!
30
00:03:14,525 --> 00:03:17,529
Suzu! A new hand came
from Wakasa Province.
31
00:03:21,332 --> 00:03:23,573
I didn't expect you to
find one during this season.
32
00:03:24,735 --> 00:03:26,936
I thought I'd have to wait
until the busy summer season.
33
00:03:27,471 --> 00:03:28,643
I'm delighted.
34
00:03:32,176 --> 00:03:33,314
These are your new friends.
35
00:03:34,078 --> 00:03:37,025
She's Masuko from Echizen.
36
00:03:38,115 --> 00:03:40,186
Teruko from Hikita.
37
00:03:41,252 --> 00:03:42,253
That's Kanekichi.
38
00:03:42,987 --> 00:03:44,864
My oldest worker.
39
00:03:47,191 --> 00:03:49,637
And my wife, Suzuko.
40
00:03:50,328 --> 00:03:51,862
A skilled worker.
41
00:03:51,863 --> 00:03:53,308
You'll learn a lot from her.
42
00:03:55,233 --> 00:03:56,268
You're welcome here.
43
00:03:57,535 --> 00:04:00,243
You must be worn out
from crossing the hills.
44
00:04:01,539 --> 00:04:02,540
Yes, Madam.
45
00:04:04,875 --> 00:04:06,855
Please be kind to her,
everyone.
46
00:04:08,379 --> 00:04:11,448
I'm going to Mr. Iwata's place.
47
00:04:11,449 --> 00:04:13,395
Write to your mother later.
48
00:04:14,485 --> 00:04:15,518
Goodbye!
49
00:04:15,519 --> 00:04:16,862
Thank you!
50
00:04:17,788 --> 00:04:18,788
Kayo!
51
00:04:20,524 --> 00:04:21,594
Kayo!
52
00:04:23,928 --> 00:04:25,236
Thank you.
53
00:04:26,330 --> 00:04:29,675
We can see each other
often since we live nearby.
54
00:04:51,589 --> 00:04:52,727
This is your room.
55
00:04:53,858 --> 00:04:57,670
Masuko and Teruko
will be with you, too.
56
00:05:08,539 --> 00:05:09,813
What's the matter?
57
00:05:12,076 --> 00:05:16,115
Madam! I'll work hard.
Please teach me.
58
00:05:16,814 --> 00:05:18,657
Of course I will.
59
00:05:20,284 --> 00:05:23,822
Think of me as our
own mother.
60
00:05:24,622 --> 00:05:25,930
Thank you.
61
00:05:27,391 --> 00:05:28,563
Be seeing you.
62
00:06:01,225 --> 00:06:09,645
Saku Tsugao of Kurigara,
Wakasa, is employed.
63
00:06:17,641 --> 00:06:20,212
The water flows down
from Shizugatake.
64
00:06:21,078 --> 00:06:24,890
The water's essential for
reeling, twining and dyeing.
65
00:06:26,550 --> 00:06:29,786
It's because of this
water that our silk
66
00:06:29,787 --> 00:06:32,233
is noted for its beauty.
67
00:06:39,663 --> 00:06:41,404
Do you know how
many silkworms there are?
68
00:06:43,501 --> 00:06:44,741
Can you guess?
69
00:06:46,137 --> 00:06:47,445
I'd say about 40,000.
70
00:07:04,188 --> 00:07:05,724
Aren't they beautiful?
71
00:07:06,557 --> 00:07:09,561
The strings for 150 shamisen
are made at one time.
72
00:07:12,763 --> 00:07:14,071
Let's have lunch.
73
00:07:15,099 --> 00:07:16,305
Come, Saku!
74
00:07:34,518 --> 00:07:37,556
Are you going to see
Shinbei today?
75
00:07:38,789 --> 00:07:40,530
Yes. After lunch.
76
00:07:42,893 --> 00:07:45,305
By the way, I'll check
the mulberry fields.
77
00:07:47,531 --> 00:07:48,532
Saku!
78
00:07:49,533 --> 00:07:50,533
Come with me.
79
00:07:50,835 --> 00:07:51,835
Yes, Master.
80
00:07:53,437 --> 00:07:54,677
Have lunch first.
81
00:08:01,445 --> 00:08:02,719
What pretty sandals!
82
00:08:04,181 --> 00:08:05,785
With red thongs!
83
00:08:07,017 --> 00:08:09,964
My mother made them
specially for me.
84
00:08:16,427 --> 00:08:20,363
Our shamisen and koto
strings are...
85
00:08:20,364 --> 00:08:23,971
...hand-spun, not like those
of Nagahama or Kinomoto.
86
00:08:25,636 --> 00:08:28,617
90% of Japan's strings
are produced here.
87
00:08:34,245 --> 00:08:37,124
We're going to cross
the mountain.
88
00:08:39,049 --> 00:08:42,690
This area here is a famous
ancient battlefield.
89
00:08:43,754 --> 00:08:51,297
Lord Hideyoshi won
the battle here in 1600.
90
00:09:18,322 --> 00:09:20,029
We're at the top
of Mt. Shizugatake.
91
00:09:21,358 --> 00:09:24,339
Aren't Biwa and Yogo
a beautiful pair of lakes!
92
00:09:25,696 --> 00:09:26,834
That's Lake Biwa.
93
00:09:46,483 --> 00:09:47,928
And that's Lake Yogo.
94
00:09:53,190 --> 00:09:57,570
Lake Yogo's water level is
50 meters higher than Biwa's.
95
00:09:58,996 --> 00:10:03,968
So scholars say the lakes
have no connection to each other.
96
00:10:05,569 --> 00:10:10,573
But I think...
97
00:10:10,574 --> 00:10:12,645
...they're connected
deep under water.
98
00:10:13,877 --> 00:10:15,550
Lake Yogo is bottomless.
99
00:10:16,880 --> 00:10:21,124
Once a silk reeler fastened
a small rock to the end of.
100
00:10:21,151 --> 00:10:23,859
A thread of a cocoon
and sank it.
101
00:10:25,956 --> 00:10:30,360
It was reeled off the
cocoon to the end, but
102
00:10:30,361 --> 00:10:33,001
it didn't reach the bottom.
103
00:10:34,698 --> 00:10:37,201
A cocoon has thread
of 800 meters or so.
104
00:10:39,737 --> 00:10:43,480
Both lakes are connected
at that depth perhaps.
105
00:10:45,009 --> 00:10:47,319
So why don't they level up?
106
00:10:48,512 --> 00:10:51,550
You see that big rock over there?
107
00:10:52,916 --> 00:10:54,759
That's Weeping Rock.
108
00:10:55,919 --> 00:11:00,061
There's a legend that the children
cried for their mothers there.
109
00:11:02,126 --> 00:11:07,166
The children's tears
represent everyone's tears.
110
00:11:08,265 --> 00:11:10,176
It's a fable, but...
111
00:11:10,200 --> 00:11:14,205
All mankind's tears of joy
and sorrow are in that lake.
112
00:11:16,073 --> 00:11:19,680
Mothers and children...
113
00:11:19,710 --> 00:11:25,126
...cry when they're both happy
and sad so the lake is full.
114
00:11:27,017 --> 00:11:33,229
Man's life is full of humor
and pathos to make teardrops.
115
00:11:35,259 --> 00:11:41,369
The water of tears flow into our
village to make beautiful strings.
116
00:11:42,633 --> 00:11:47,370
The reason why our strings
have good timber is...
117
00:11:47,371 --> 00:11:50,648
...because the human feelings
are breathing in them.
118
00:11:53,077 --> 00:11:56,923
That's my description of the
natural features of Lake Yogo.
119
00:11:58,816 --> 00:12:00,056
Here we are.
120
00:12:01,418 --> 00:12:03,625
This is my mulberry field.
121
00:12:04,655 --> 00:12:07,329
You'll flick mulberry leaves
here sometimes.
122
00:12:30,314 --> 00:12:31,622
My mother's tear...
123
00:12:33,484 --> 00:12:34,895
My father's tear...
124
00:12:38,655 --> 00:12:40,999
I shed tears when I left home.
125
00:12:51,001 --> 00:12:52,001
Are you Saku?
126
00:12:52,803 --> 00:12:53,803
Yes.
127
00:12:55,472 --> 00:12:56,780
Your master wants you.
128
00:13:00,944 --> 00:13:02,389
This is Saku from Wakasa.
129
00:13:03,280 --> 00:13:04,588
She came only yesterday.
130
00:13:05,082 --> 00:13:06,082
A nice girl.
131
00:13:06,550 --> 00:13:07,551
So lovely.
132
00:13:08,218 --> 00:13:11,131
He gave a boy worker to me.
133
00:13:13,390 --> 00:13:15,165
Be friends with him.
134
00:13:16,059 --> 00:13:19,063
He's Ukichi from
Tsunegami in Wakasa.
135
00:13:20,264 --> 00:13:22,932
He's been with me
for three years.
136
00:13:22,933 --> 00:13:26,380
Kidaiyu is his new
master from today.
137
00:13:28,739 --> 00:13:31,441
Is your village farther
than Obama?
138
00:13:31,442 --> 00:13:32,750
No, right before it.
139
00:13:34,044 --> 00:13:35,945
Is your mother in Tsunegami?
140
00:13:35,946 --> 00:13:37,016
She's dead.
141
00:13:37,189 --> 00:13:38,189
And your father?
142
00:13:38,190 --> 00:13:39,217
He's dead also.
143
00:13:40,050 --> 00:13:41,051
When did they die?
144
00:13:41,718 --> 00:13:45,632
My mom died when I was seven,
and my dad died when I was twelve.
145
00:13:46,456 --> 00:13:47,730
Who brought you "P?
146
00:13:48,325 --> 00:13:49,429
My uncle did.
147
00:13:50,260 --> 00:13:52,001
He sent me here
after school.
148
00:13:52,796 --> 00:13:54,070
Do you know the work?
149
00:13:55,065 --> 00:13:56,065
I hope so.
150
00:14:13,984 --> 00:14:15,122
Thank you!
151
00:14:17,754 --> 00:14:19,028
He rarely talks.
152
00:14:19,756 --> 00:14:22,828
I think he swallowed
his tongue.
153
00:14:23,861 --> 00:14:25,704
Wakasa people are gloomy.
154
00:14:28,422 --> 00:14:29,422
Saku.
155
00:14:29,433 --> 00:14:30,433
Yes?
156
00:14:31,168 --> 00:14:33,341
You were born in
Kurigara, right?
157
00:14:34,238 --> 00:14:35,410
Where was he born?
158
00:14:36,607 --> 00:14:37,608
Tsunegami.
159
00:14:38,775 --> 00:14:40,755
How do you write it?
160
00:14:42,446 --> 00:14:44,824
Tsune, T-S-U-N-E;
gami, G-A-M-I.
161
00:14:45,616 --> 00:14:47,220
It's at the end of the
peninsula.
162
00:14:49,086 --> 00:14:51,623
The most desolate
village it Wakasa.
163
00:14:53,947 --> 00:14:54,947
Are you free?
164
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Yes, Madam.
165
00:14:57,161 --> 00:14:59,471
Get me two boxes
from the shed.
166
00:15:00,164 --> 00:15:01,497
Two boxes?
167
00:15:01,498 --> 00:15:02,498
Right away, Madam.
168
00:15:12,109 --> 00:15:13,179
Ukichi!
169
00:15:19,549 --> 00:15:20,549
What happened?
170
00:16:10,467 --> 00:16:13,914
You'll get scalded
if you aren't careful.
171
00:16:15,539 --> 00:16:18,520
But the threads will hang
slack if you're timid.
172
00:16:21,578 --> 00:16:23,080
Who taught you?
173
00:16:24,147 --> 00:16:25,147
Shinbei?
174
00:16:26,216 --> 00:16:28,753
Yes, he's a master at it.
175
00:16:29,586 --> 00:16:32,499
He can make the
threads do anything.
176
00:16:37,094 --> 00:16:39,301
There's an annual
function in my village...
177
00:16:39,302 --> 00:16:41,469
...to exterminate insects.
178
00:16:43,200 --> 00:16:46,969
The villagers drive them
away carrying torches...
179
00:16:46,970 --> 00:16:48,950
...during the Bon season.
180
00:16:50,807 --> 00:16:54,619
They gather around the
big torch on the shore.
181
00:16:55,913 --> 00:16:57,221
The big torch?
182
00:16:57,948 --> 00:16:59,894
It's as tall as a house.
183
00:17:01,852 --> 00:17:05,561
It looks like a huge
tree is burning.
184
00:17:07,124 --> 00:17:08,603
It must be beautiful.
185
00:17:09,459 --> 00:17:13,407
The seas and fields turn
pink all at once.
186
00:17:29,079 --> 00:17:30,559
Be careful not to get
your leaves wet.
187
00:18:04,214 --> 00:18:05,557
Let's call it a day.
188
00:18:09,853 --> 00:18:10,853
Kanekichi!
189
00:18:11,521 --> 00:18:13,228
Go into town tomorrow.
190
00:18:14,891 --> 00:18:15,961
Ukichi!
191
00:18:16,727 --> 00:18:18,297
You spin in his place.
192
00:18:19,229 --> 00:18:20,537
Get a helper.
193
00:18:21,465 --> 00:18:22,465
I'll use Saku.
194
00:18:24,534 --> 00:18:25,740
She's green.
195
00:18:27,204 --> 00:18:28,204
I'll teach her.
196
00:19:11,481 --> 00:19:12,687
Okay, Saku?
197
00:19:13,517 --> 00:19:14,517
Yes.
198
00:19:33,403 --> 00:19:34,404
Walk slowly.
199
00:19:34,805 --> 00:19:35,805
Yes.
200
00:19:40,076 --> 00:19:41,646
Very good!
201
00:20:22,986 --> 00:20:24,620
March 11, 1926.
202
00:20:24,621 --> 00:20:26,999
Kanekichi and Ukichi
are conscripted.
203
00:20:31,361 --> 00:20:32,897
Did you get it for a bargain?
204
00:20:32,898 --> 00:20:33,966
No.
205
00:20:38,268 --> 00:20:39,770
When did you start smoking?
206
00:20:40,337 --> 00:20:41,577
From today.
207
00:20:42,272 --> 00:20:43,808
I'm a man now.
208
00:20:46,443 --> 00:20:47,615
Try one, Ukichi.
209
00:20:48,812 --> 00:20:49,847
No, thanks.
210
00:20:51,281 --> 00:20:54,817
You're saving all
your money...
211
00:20:54,818 --> 00:20:57,264
...to build a plant
of your own.
212
00:20:58,622 --> 00:21:01,432
You're going to build
a shamisen factory?
213
00:21:02,058 --> 00:21:04,197
He has a big ambition.
214
00:21:05,529 --> 00:21:08,908
He won't remain as a silk
raising, or reeling man.
215
00:21:09,566 --> 00:21:11,443
He have a plant
of his own...
216
00:21:11,444 --> 00:21:14,540
...specializing in koto
or shamisen strings.
217
00:21:15,005 --> 00:21:18,509
So he doesn't smoke
to cut down on expenses.
218
00:21:22,345 --> 00:21:25,986
Where will the silk
inspection office be?
219
00:21:26,917 --> 00:21:29,285
At Kawaraichi.
220
00:21:29,286 --> 00:21:33,359
I know the place.
It reminds me of home.
221
00:21:34,691 --> 00:21:36,364
You'll be grade A.
222
00:21:37,160 --> 00:21:38,537
You're quite fit.
223
00:21:39,496 --> 00:21:40,702
An infantry man perhaps.
224
00:21:40,997 --> 00:21:42,032
You think so?
225
00:21:42,632 --> 00:21:44,168
How about Kanekichi?
226
00:21:44,567 --> 00:21:46,012
A trooper perhaps.
227
00:21:46,870 --> 00:21:49,180
Then I'll have to take
care of the horses.
228
00:21:50,006 --> 00:21:51,383
I prefer the infantry.
229
00:22:01,418 --> 00:22:02,418
The last train.
230
00:22:04,654 --> 00:22:06,099
Let's call it a night.
231
00:22:12,429 --> 00:22:13,430
Thanks for tonight.
232
00:22:14,798 --> 00:22:17,244
Leave the wash.
I'll do it.
233
00:22:17,634 --> 00:22:18,634
Thank you.
234
00:22:22,572 --> 00:22:24,677
Go after him, Masuko.
235
00:22:26,443 --> 00:22:27,649
Don't tease me.
236
00:23:09,686 --> 00:23:12,360
Masuko likes Kanekichi
very much.
237
00:23:13,323 --> 00:23:15,496
But he treats her
lightly, I know.
238
00:23:16,826 --> 00:23:17,826
Is it true?
239
00:23:18,128 --> 00:23:19,128
Of course.
240
00:23:19,729 --> 00:23:22,335
He told me he'd work
here till the exam.
241
00:23:22,932 --> 00:23:26,379
He'll get some money from
the master and go away.
242
00:23:28,772 --> 00:23:34,743
Apprenticeship generally
ends at the time of conscription.
243
00:23:34,744 --> 00:23:36,815
Most men don't come back
after the physical exam.
244
00:23:37,814 --> 00:23:39,191
Ukichi won't either.
245
00:23:40,016 --> 00:23:42,997
You'll regret it
if you get involved.
246
00:23:47,490 --> 00:23:48,730
He forgot his cap.
247
00:24:17,120 --> 00:24:19,464
It's been five days.
248
00:24:21,224 --> 00:24:23,727
I wonder how they did
with their exam.
249
00:24:25,395 --> 00:24:28,433
They might've got sick
of silk reeling.
250
00:24:31,701 --> 00:24:34,307
They were like the others.
251
00:24:35,538 --> 00:24:37,176
One should return at least.
252
00:24:38,408 --> 00:24:39,614
Isn't that right, Saku?
253
00:24:45,682 --> 00:24:46,682
Look!
254
00:24:47,984 --> 00:24:49,258
Isn't that Ukichi?
255
00:24:59,095 --> 00:25:00,095
So it is.
256
00:25:13,143 --> 00:25:14,986
So you're a grade A selectee.
257
00:25:14,987 --> 00:25:16,651
With your build.
258
00:25:18,281 --> 00:25:20,625
What branch?
259
00:25:22,018 --> 00:25:23,497
Transport soldier.
260
00:25:24,354 --> 00:25:27,335
The Kanazawa barracks.
261
00:25:28,758 --> 00:25:30,669
The Kanazawa Transport Corps.
262
00:25:31,694 --> 00:25:34,106
Maybe Kanekichi
is a grade A, too.
263
00:25:35,098 --> 00:25:36,475
Don't you know?
264
00:25:37,333 --> 00:25:39,040
He hasn't returned yet.
265
00:26:47,303 --> 00:26:48,403
Deliver on time.
266
00:26:48,404 --> 00:26:49,805
Certainly, sir.
267
00:26:49,806 --> 00:26:50,906
Goodbye.
268
00:26:50,907 --> 00:26:51,908
Goodbye, sir.
269
00:26:56,045 --> 00:26:59,481
An order for koto strings.
We have to hurry.
270
00:26:59,482 --> 00:27:02,292
Ukichi, spin tomorrow
with Masuko.
271
00:27:03,553 --> 00:27:06,159
Ukichi will have no
dealings with me.
272
00:27:07,223 --> 00:27:08,429
Saku's better.
273
00:27:16,466 --> 00:27:17,911
When will you enter
the barracks?
274
00:27:18,534 --> 00:27:19,569
In July.
275
00:27:21,637 --> 00:27:23,583
What do transport
soldiers do?
276
00:27:24,240 --> 00:27:25,947
They take care of horses.
277
00:27:26,976 --> 00:27:28,011
Do you like horses?
278
00:27:28,578 --> 00:27:29,578
No, I don't.
279
00:27:30,179 --> 00:27:33,251
Makes me not want
to join the army.
280
00:27:37,153 --> 00:27:39,793
I hate to see you go, too.
281
00:27:42,158 --> 00:27:44,866
I'll be lonely without you.
282
00:27:46,629 --> 00:27:47,629
Saku!
283
00:27:47,764 --> 00:27:48,764
Yes?
284
00:27:51,067 --> 00:27:52,137
Nothing.
285
00:27:52,902 --> 00:27:53,903
Just nothing.
286
00:28:12,188 --> 00:28:14,190
Why don't you have lunch?
287
00:28:15,525 --> 00:28:16,697
I'm not hungry.
288
00:28:17,827 --> 00:28:19,170
Are you sick?
289
00:28:20,730 --> 00:28:21,834
It's nothing.
290
00:28:23,166 --> 00:28:25,646
So? Take one at least.
291
00:28:49,125 --> 00:28:50,125
Damn it!
292
00:29:15,084 --> 00:29:17,587
It's 1 a.m.
You'd better turn in.
293
00:29:22,125 --> 00:29:24,503
You got the notice?
294
00:29:24,527 --> 00:29:26,234
Yes, I did.
295
00:29:27,130 --> 00:29:28,700
I go on July 20th.
296
00:29:29,899 --> 00:29:32,072
These worms will be in
the cocoons then.
297
00:29:35,538 --> 00:29:36,881
Do you feel sick?
298
00:29:37,607 --> 00:29:38,881
Don't worry.
299
00:29:39,709 --> 00:29:40,744
But...
300
00:29:41,878 --> 00:29:43,255
The master's worried.
301
00:29:44,047 --> 00:29:46,721
The worms are fat
and you're thin.
302
00:29:48,584 --> 00:29:50,325
You're not well.
303
00:30:14,076 --> 00:30:21,283
Thread, needles toilet
paper, oil paper, towels
304
00:30:21,284 --> 00:30:23,355
and some strings.
305
00:30:24,754 --> 00:30:26,256
And this is an I.D. tag.
306
00:30:32,695 --> 00:30:35,141
They'll provide you
with an I.D. book.
307
00:30:36,199 --> 00:30:37,542
You've got everything.
308
00:30:38,601 --> 00:30:40,171
Thanks a lot!
309
00:30:42,972 --> 00:30:44,474
Take good care.
310
00:30:45,408 --> 00:30:48,321
I worry when I look at you.
311
00:30:49,278 --> 00:30:50,951
But it's the Emperor's order.
312
00:30:51,848 --> 00:30:54,783
Don't be late.
313
00:30:54,784 --> 00:30:56,229
Yes, sir.
314
00:30:58,121 --> 00:31:01,068
We'll have a sendoff
party tonight.
315
00:31:04,861 --> 00:31:05,861
Congratulations!
316
00:31:06,129 --> 00:31:07,129
Thank you!
317
00:31:07,475 --> 00:31:08,475
Congratulations!
318
00:31:08,476 --> 00:31:09,602
Thank you!
319
00:31:26,582 --> 00:31:27,582
Who is it?
320
00:31:28,851 --> 00:31:30,125
What's the matter?
321
00:31:38,961 --> 00:31:40,304
Soy sauce!
322
00:31:57,880 --> 00:31:59,120
Saku!
323
00:32:00,083 --> 00:32:05,396
I've been drinking it and
not eating to lose weight.
324
00:32:08,191 --> 00:32:12,901
I wanted to get sick so the
army wouldn't take me.
325
00:32:14,263 --> 00:32:16,470
I have a physical
exam tomorrow.
326
00:32:17,366 --> 00:32:19,676
I'll be exempted
if I'm feverish.
327
00:32:20,970 --> 00:32:23,104
I want lung trouble.
328
00:32:23,105 --> 00:32:28,054
So I've been drinking it
secretly since I knew it was bad.
329
00:32:29,946 --> 00:32:33,723
Do you dislike being
a soldier so much?
330
00:32:36,652 --> 00:32:41,226
I'd rather die than take care
of the horses in the barracks.
331
00:32:43,626 --> 00:32:47,733
I'd be glad if you
could return, but...
332
00:32:52,902 --> 00:33:00,242
I don't want to go...
333
00:33:00,243 --> 00:33:05,454
...because I hate
to part with you.
334
00:33:10,453 --> 00:33:11,453
Saku!
335
00:33:13,589 --> 00:33:15,091
I like you, Saku.
336
00:33:18,260 --> 00:33:19,295
Thank you.
337
00:33:21,597 --> 00:33:24,737
B-A-N-Z-A-I!
338
00:33:27,537 --> 00:33:29,073
I'm going.
339
00:33:31,374 --> 00:33:32,944
Take good care.
340
00:33:34,076 --> 00:33:35,487
Good luck!
341
00:33:47,423 --> 00:33:49,425
Good luck!
342
00:33:53,763 --> 00:33:55,106
He'll be lonely.
343
00:33:56,098 --> 00:33:58,633
Go see him off to the
station, Saku.
344
00:33:58,634 --> 00:33:59,874
Yes, Master.
345
00:34:33,936 --> 00:34:36,143
I like you, too, Ukichi.
346
00:34:38,307 --> 00:34:41,845
I'll miss you so much
if you go.
347
00:34:44,046 --> 00:34:48,392
Military service is compulsory
for Japanese men.
348
00:34:49,552 --> 00:34:50,997
You can't stay out.
349
00:34:52,221 --> 00:34:55,828
I'll wait for you till you
return from the service.
350
00:34:58,661 --> 00:35:03,440
You'll be training
hard from now on.
351
00:35:04,400 --> 00:35:06,107
I'll wait for you.
352
00:35:09,505 --> 00:35:12,748
I'm glad to know how
you truly feel.
353
00:35:14,276 --> 00:35:15,755
I'll wait for you.
354
00:35:58,020 --> 00:36:02,469
This is the Goddess of
Mercy, the national treasure.
355
00:36:23,279 --> 00:36:24,383
Matsue!
356
00:36:25,848 --> 00:36:27,054
I saw a superb Cannon.
357
00:36:27,783 --> 00:36:30,821
A beautiful Cannon!
I also admired it.
358
00:36:55,644 --> 00:36:57,248
It's so cool around here.
359
00:37:00,950 --> 00:37:04,159
You'll greet him after
I introduce you.
360
00:37:13,896 --> 00:37:16,342
Master! Let me introduce you.
361
00:37:17,533 --> 00:37:20,036
They are the influential
men of this village.
362
00:37:20,703 --> 00:37:22,580
I'm Genpachi, the owner
of this house.
363
00:37:23,339 --> 00:37:24,339
How do you do?
364
00:37:25,040 --> 00:37:26,678
You're welcome to this village.
365
00:37:27,777 --> 00:37:31,281
I'm Kahei, a silk reeler.
366
00:37:32,048 --> 00:37:36,053
It's a great honor
to have you here.
367
00:37:37,920 --> 00:37:41,766
I'm Kidaiyu Momose,
a silk reeler.
368
00:37:42,558 --> 00:37:44,196
I'm Shinsuke of the
same trade.
369
00:37:44,727 --> 00:37:45,727
How do you do?
370
00:37:48,064 --> 00:37:51,944
I'm Monzaemon Kiriya,
a shamisen-music master.
371
00:37:53,636 --> 00:37:57,209
I've known about your superior
quality strings for a long time.
372
00:37:58,340 --> 00:38:02,948
I thought it was a shame
I'd never come here before.
373
00:38:04,814 --> 00:38:08,950
The string is the life of
a shamisen and the heart
374
00:38:08,951 --> 00:38:11,090
of my art lies on it.
375
00:38:12,621 --> 00:38:14,999
So I came to see it being
made with my own eyes.
376
00:38:15,991 --> 00:38:17,129
I'm glad you came.
377
00:38:18,460 --> 00:38:21,339
This lady is Matsue,
a flute-music mistress.
378
00:38:22,298 --> 00:38:23,641
How do you do?
379
00:38:25,167 --> 00:38:26,168
How do you do?
380
00:38:27,570 --> 00:38:29,447
The others are my pupils.
381
00:38:30,339 --> 00:38:31,613
How do you do?
382
00:38:38,981 --> 00:38:40,961
Let me take your coat
and hakama skirt.
383
00:38:42,618 --> 00:38:43,618
Thank you!
384
00:38:53,496 --> 00:38:54,496
Look at that dog.
385
00:38:57,032 --> 00:38:58,636
What strange colored hair!
386
00:38:59,735 --> 00:39:04,005
The color of his legs
and back are different.
387
00:39:04,006 --> 00:39:06,008
He ran near the dyeing pots.
388
00:39:06,742 --> 00:39:09,120
His hair was dyed the
yellow color of the strings?
389
00:39:09,478 --> 00:39:14,223
Dyes never fade if they're used
once with the water here.
390
00:39:15,251 --> 00:39:17,857
You can see that with
the dog's color.
391
00:39:18,787 --> 00:39:22,496
He swims during the summer
but his colors never fade.
392
00:39:23,459 --> 00:39:24,592
Is that your dog?
393
00:39:24,593 --> 00:39:26,072
He wandered here.
394
00:39:27,062 --> 00:39:29,668
There are two more dogs.
395
00:39:30,633 --> 00:39:32,943
That one is called
"Number One" or "Ichi."
396
00:39:32,944 --> 00:39:36,237
The next is a female...
397
00:39:36,238 --> 00:39:39,708
...called "String" instead
of "Number Two."
398
00:39:40,476 --> 00:39:42,547
The third is a male and
is called "Cocoon."
399
00:39:43,445 --> 00:39:44,890
You're indeed silk makers.
400
00:39:46,715 --> 00:39:47,716
Ichi!
401
00:40:05,834 --> 00:40:06,834
Master!
402
00:40:07,636 --> 00:40:08,636
Yes?
403
00:40:12,708 --> 00:40:14,585
I'll show you to the bath.
404
00:40:19,048 --> 00:40:20,994
Are you a Nishiyama girl?
405
00:40:21,984 --> 00:40:25,693
No, I came from Kurigara
in Wakasa Province.
406
00:40:27,723 --> 00:40:29,725
Is your village near the sea?
407
00:40:30,893 --> 00:40:32,065
No, Master.
408
00:40:33,095 --> 00:40:37,840
In the mountains.
409
00:40:40,536 --> 00:40:42,482
You came from a village
in the mountains?
410
00:40:44,540 --> 00:40:47,544
I'm working here
as a silk reeler.
411
00:40:48,877 --> 00:40:54,327
So I have the pleasure of
using the strings you make.
412
00:40:58,120 --> 00:41:03,570
I was told to serve a great
master of shamisen of Kyoto.
413
00:41:04,293 --> 00:41:05,293
It's kind of you.
414
00:41:06,395 --> 00:41:07,931
Come this way, please.
415
00:41:14,937 --> 00:41:16,917
What is your name
may I ask?
416
00:41:18,107 --> 00:41:19,347
Saku is my name.
417
00:41:20,542 --> 00:41:22,044
Saku?
418
00:41:26,715 --> 00:41:28,251
A beautiful moon.
419
00:41:37,059 --> 00:41:38,231
Truly beautiful!
420
00:41:39,628 --> 00:41:41,630
I used to see such
a moon at home.
421
00:41:48,570 --> 00:41:50,447
Is your father a farmer?
422
00:41:51,140 --> 00:41:52,517
He's a charcoal burner.
423
00:41:54,376 --> 00:41:55,411
And your mother?
424
00:41:56,745 --> 00:41:59,419
She works in the fields
and helps him sometimes.
425
00:42:01,150 --> 00:42:03,790
Any brothers or sisters?
426
00:42:04,887 --> 00:42:06,833
No, I'm the only one.
427
00:42:07,689 --> 00:42:09,134
The only daughter?
428
00:42:09,958 --> 00:42:10,958
Yes.
429
00:42:12,027 --> 00:42:16,032
Your mother sure had
courage to send you away.
430
00:42:19,268 --> 00:42:22,303
During festivals...
431
00:42:22,304 --> 00:42:24,181
...I can see her.
432
00:42:26,075 --> 00:42:27,281
Take your time.
433
00:42:35,684 --> 00:42:37,459
I've never seen such
a funny bathtub.
434
00:42:56,472 --> 00:42:57,472
Oh, Master!
435
00:42:58,941 --> 00:43:02,184
How do you get in this bath?
436
00:43:15,891 --> 00:43:19,236
How odd this is!
It's the first time for me.
437
00:43:21,797 --> 00:43:23,367
It's also a steam-bath.
438
00:43:24,032 --> 00:43:25,841
It's really a torture tub.
439
00:43:44,186 --> 00:43:50,525
The processing of this mulberry
whip was initiated 400 years ago.
440
00:43:50,526 --> 00:43:52,437
It's made from the root.
441
00:43:53,495 --> 00:43:55,873
It's the best of all medicines.
442
00:43:56,832 --> 00:43:58,436
It tastes good.
443
00:43:59,501 --> 00:44:02,448
One will have great energy
if it's taken regularly.
444
00:44:04,306 --> 00:44:09,243
When Saint Kauai visited
this village...
445
00:44:09,244 --> 00:44:12,547
...he had sympathy
for the poor people.
446
00:44:12,548 --> 00:44:17,285
He decided to teach
sericulture to them.
447
00:44:17,286 --> 00:44:24,795
Chanting a sutra, he dug the
earth himself and worked a miracle.
448
00:44:25,994 --> 00:44:29,635
That was the beginning
of silk manufacturing here.
449
00:44:31,300 --> 00:44:35,305
Steamed and sweet-boiled carp,
roasted sweet fish, boiled eel...
450
00:44:36,939 --> 00:44:38,009
That's fine!
451
00:44:38,684 --> 00:44:39,684
There's more.
452
00:44:39,685 --> 00:44:40,983
I see it's enough.
453
00:44:44,913 --> 00:44:46,483
It's mentioned in literature.
454
00:44:47,950 --> 00:44:49,020
I mean it.
455
00:44:50,652 --> 00:44:51,995
We started already.
456
00:44:54,222 --> 00:44:55,758
That was a long bath.
457
00:45:02,264 --> 00:45:06,508
Matsue, I saw a beautiful
girl a minute ago.
458
00:45:07,636 --> 00:45:09,673
This time, a girl?
459
00:45:10,939 --> 00:45:13,681
She's like a moonflower...
460
00:45:15,277 --> 00:45:18,486
Or else she's the reincarnation
of the Cannon.
461
00:45:19,648 --> 00:45:20,649
There she is.
462
00:45:21,149 --> 00:45:22,149
Where?
463
00:45:24,119 --> 00:45:25,393
Saku...
464
00:45:26,655 --> 00:45:29,363
A rare beauty for a country wench.
465
00:45:30,625 --> 00:45:32,662
Saku!
466
00:45:33,328 --> 00:45:34,534
Yes?
467
00:45:37,065 --> 00:45:39,602
Come and serve him sake.
468
00:45:43,638 --> 00:45:45,640
The Master is asking
for you.
469
00:45:46,308 --> 00:45:47,343
Serve him sake.
470
00:45:48,076 --> 00:45:49,076
Yes.
471
00:45:58,220 --> 00:45:59,665
She's a pretty girl.
472
00:46:00,689 --> 00:46:02,691
The Master has taken
a great liking to her.
473
00:46:03,258 --> 00:46:04,258
Thank you.
474
00:46:05,093 --> 00:46:09,303
She's one of my reeling
girls from Wakasa.
475
00:46:10,432 --> 00:46:12,742
And she's a good worker.
476
00:46:14,069 --> 00:46:15,412
No wonder.
477
00:46:16,371 --> 00:46:20,217
Most Wakasa girls are
pretty and hard-working.
478
00:46:23,578 --> 00:46:24,886
Is it difficult work?
479
00:46:27,082 --> 00:46:30,063
You use boiling water
to reel silk.
480
00:46:31,219 --> 00:46:35,065
My fingers are covered
with blisters.
481
00:46:39,761 --> 00:46:42,332
From the hot water?
482
00:46:44,366 --> 00:46:49,281
You spin cocoons round
and round in it to reel silk.
483
00:47:02,751 --> 00:47:03,751
Madam!
484
00:47:04,186 --> 00:47:05,665
Do you have a shamisen?
485
00:47:05,666 --> 00:47:09,323
Not one good enough for you.
486
00:47:09,324 --> 00:47:11,827
Any shamisen will do.
487
00:47:14,463 --> 00:47:16,170
Are you going to play for us?
488
00:47:16,965 --> 00:47:18,069
Yes, extempore.
489
00:47:18,734 --> 00:47:19,734
A new piece?
490
00:47:20,235 --> 00:47:21,373
Just a sudden idea.
491
00:47:22,504 --> 00:47:23,676
I'll take the notes.
492
00:47:26,942 --> 00:47:29,081
What will be the theme?
493
00:47:29,945 --> 00:47:32,551
There's none in particular.
494
00:47:33,949 --> 00:47:37,419
You may call it
"The Moonflower Cannon."
495
00:49:11,579 --> 00:49:12,614
Master.
496
00:49:13,448 --> 00:49:18,864
Do you think Saku will come
to Kyoto if I suggest it?
497
00:49:20,288 --> 00:49:21,392
Pardon, sir?
498
00:49:22,557 --> 00:49:25,367
I want to take her
as my pupil.
499
00:49:26,061 --> 00:49:31,010
I wonder if she wants to acquire
an accomplishment with the shamisen.
500
00:49:32,801 --> 00:49:33,801
What do you think?
501
00:49:34,669 --> 00:49:38,742
Such an opportunity does
not come up everyday.
502
00:49:40,275 --> 00:49:45,088
Fortune smiles on you but
once in your lifetime.
503
00:49:47,082 --> 00:49:52,623
It all depends on how you
use such an opportunity.
504
00:49:54,823 --> 00:49:57,360
I believe it will do you
good to accept it.
505
00:49:58,293 --> 00:50:02,096
You won his confidence.
506
00:50:02,097 --> 00:50:07,034
This village will be highly
honored if you become his pupil.
507
00:50:07,035 --> 00:50:09,641
This is what we all think.
508
00:50:11,072 --> 00:50:13,774
I'd hate to see you go.
509
00:50:13,775 --> 00:50:16,944
But it's up to you to decide.
510
00:50:16,945 --> 00:50:24,285
You can remain a silk reeler
here or become his pupil.
511
00:50:24,286 --> 00:50:26,857
Look here.
512
00:50:27,556 --> 00:50:32,972
I'd be glad to let you go
if it means your success.
513
00:50:34,996 --> 00:50:37,272
You don't have
to consult with me.
514
00:50:38,333 --> 00:50:41,803
You're very fortunate.
Your folks will be glad.
515
00:50:42,904 --> 00:50:45,572
The Master wrote to them.
516
00:50:45,573 --> 00:50:47,808
They said I could do...
517
00:50:47,809 --> 00:50:49,948
...as I thought best.
518
00:50:50,645 --> 00:50:52,989
There, you see?
They're pleased, too.
519
00:50:54,349 --> 00:50:55,555
But...
520
00:50:57,052 --> 00:51:01,057
I've been dying to live in
Kyoto since I was a child.
521
00:51:02,223 --> 00:51:05,993
When I saw people coming
home from Kyoto on holidays...
522
00:51:05,994 --> 00:51:08,736
...I noticed they became
prettier and refined.
523
00:51:09,731 --> 00:51:12,666
As they were soft spoken.
I envied them.
524
00:51:12,667 --> 00:51:14,237
So did I.
525
00:51:14,803 --> 00:51:16,214
You admired them, too?
526
00:51:17,139 --> 00:51:19,551
Then realize your wishes.
527
00:51:20,542 --> 00:51:22,522
It's that simple.
528
00:51:24,012 --> 00:51:25,312
But...
529
00:51:25,313 --> 00:51:26,656
But what?
530
00:51:27,415 --> 00:51:29,918
Japan's number one
master wants you.
531
00:51:29,951 --> 00:51:32,557
All the silk masters
think it's an honor.
532
00:51:32,558 --> 00:51:35,556
Your master and
parents have agreed.
533
00:51:35,557 --> 00:51:37,524
I'm for it, too.
534
00:51:37,525 --> 00:51:39,860
You'll live in Kyoto.
535
00:51:39,861 --> 00:51:41,704
How wonderful!
536
00:51:43,231 --> 00:51:44,232
Yes.
537
00:51:45,767 --> 00:51:47,110
But...
538
00:51:48,770 --> 00:51:50,647
What will Ukichi think?
539
00:51:51,139 --> 00:51:52,243
Ukichi?
540
00:51:53,041 --> 00:51:54,975
He's in the service.
541
00:51:54,976 --> 00:51:56,353
It can't be helped.
542
00:51:59,647 --> 00:52:03,384
When he gets out...
543
00:52:03,385 --> 00:52:05,922
...he'll find that I'm gone.
544
00:52:08,490 --> 00:52:11,937
He'll feel lonely without you.
545
00:52:13,628 --> 00:52:17,440
But he'll be satisfied if
it's for your own good.
546
00:52:18,600 --> 00:52:20,734
It concerns him also.
547
00:52:20,735 --> 00:52:23,909
You'll practice shamisen
on the strings he makes.
548
00:52:24,806 --> 00:52:26,683
He'll work harder.
549
00:52:27,208 --> 00:52:28,409
I know so.
550
00:52:28,410 --> 00:52:29,548
He's that kind of man.
551
00:52:33,615 --> 00:52:34,787
Think so?
552
00:52:43,057 --> 00:52:44,934
Listen, Saku.
553
00:52:46,261 --> 00:52:54,101
If you find your life tough in
Kyoto or anyone bothers you...
554
00:52:54,102 --> 00:52:56,082
Write to me without fail.
555
00:52:57,172 --> 00:53:03,521
Then I'll talk to your master
or take you back again.
556
00:53:05,046 --> 00:53:07,981
Don't try to put up
with too much.
557
00:53:07,982 --> 00:53:11,785
You can always live here.
558
00:53:11,786 --> 00:53:15,289
You're a good worker.
559
00:53:15,290 --> 00:53:17,827
Understand?
560
00:53:19,627 --> 00:53:20,833
Thanks a lot!
561
00:53:23,031 --> 00:53:26,035
These clothes were
made for you.
562
00:53:28,303 --> 00:53:33,480
The cloth was bought from a dry goods
dealer and made to your size.
563
00:53:35,276 --> 00:53:38,314
Wear it to Kyoto.
564
00:53:43,284 --> 00:53:46,197
Thank you very much,
Master and Madam!
565
00:53:48,690 --> 00:53:52,228
I think of you two
as my parents.
566
00:53:54,863 --> 00:54:02,247
My folks couldn't get me such
fine clothes when I left home.
567
00:54:04,239 --> 00:54:10,986
Now you have given me
such a fine kimono.
568
00:54:11,946 --> 00:54:13,357
I'm so happy-
569
00:55:04,099 --> 00:55:05,099
She's waiting.
570
00:55:14,442 --> 00:55:15,682
You're welcome here.
571
00:55:18,179 --> 00:55:19,817
I'm delighted.
572
00:55:20,582 --> 00:55:21,720
And I feel relieved.
573
00:55:23,084 --> 00:55:25,963
I wanted to live in Kyoto.
574
00:55:27,655 --> 00:55:31,034
But I'm not so deft of hand
that I can play the shamisen.
575
00:55:31,860 --> 00:55:33,635
I don't have a good memory.
576
00:55:35,029 --> 00:55:36,975
I'm just a silk reeler.
577
00:55:38,766 --> 00:55:41,770
I'm afraid you're giving
me too much credit.
578
00:55:43,438 --> 00:55:44,781
I don't think so.
579
00:55:46,074 --> 00:55:48,315
I like your gentle nature.
580
00:55:49,944 --> 00:55:52,015
It isn't difficult to play it.
581
00:55:52,747 --> 00:55:53,919
A child can do it.
582
00:55:54,749 --> 00:55:59,357
The point is to what extent
you can make headway with it.
583
00:56:00,088 --> 00:56:01,431
You'll see in time.
584
00:56:02,890 --> 00:56:05,097
First train your eyes
and ears.
585
00:56:06,060 --> 00:56:08,040
Play it at your leisure.
586
00:56:09,130 --> 00:56:11,132
Wear yourself into practice.
587
00:56:12,867 --> 00:56:15,438
I'll give you a shamisen
to practice with.
588
00:56:16,237 --> 00:56:17,841
Play it relaxed.
589
00:56:18,906 --> 00:56:20,476
The instrument will
play itself.
590
00:56:22,043 --> 00:56:25,183
Tatsu, here, will tell
you what to do.
591
00:56:27,115 --> 00:56:31,585
Saku's been making the
strings for the koto and
592
00:56:31,586 --> 00:56:33,463
the shamisen that we use.
593
00:56:35,823 --> 00:56:39,168
She knows the heart of
the shamisen, I think.
594
00:56:40,228 --> 00:56:41,995
She'll work here.
595
00:56:41,996 --> 00:56:43,202
Be kind to her.
596
00:56:43,731 --> 00:56:44,731
Yes, sir.
597
00:57:04,152 --> 00:57:05,426
Hello, Mistress.
598
00:57:07,788 --> 00:57:10,200
Oh, it's you, Saku!
599
00:57:11,359 --> 00:57:12,861
He got his wish.
600
00:57:14,028 --> 00:57:15,262
Just got here?
601
00:57:15,263 --> 00:57:16,674
I've just arrived.
602
00:57:17,432 --> 00:57:18,570
That's good.
603
00:57:20,902 --> 00:57:22,540
Is he upstairs?
604
00:57:23,771 --> 00:57:24,806
Saku!
605
00:57:25,640 --> 00:57:27,051
Come to my house sometime.
606
00:57:27,775 --> 00:57:28,981
Thank you.
607
00:57:35,450 --> 00:57:37,020
This is your room.
608
00:57:41,089 --> 00:57:43,056
Where's the Missus?
609
00:57:43,057 --> 00:57:44,891
At the main house.
610
00:57:44,892 --> 00:57:48,228
This is the practice hall.
611
00:57:48,229 --> 00:57:49,799
She's laid up in bed.
612
00:57:51,132 --> 00:57:52,372
You must be tired.
613
00:57:52,767 --> 00:57:53,837
Have a good rest.
614
00:58:14,522 --> 00:58:16,661
I'm back, Master.
615
00:58:18,860 --> 00:58:20,362
Ukichi!
616
00:58:21,129 --> 00:58:23,973
It's you, Ukichi.
Welcome home.
617
00:58:26,300 --> 00:58:27,779
Come in.
618
00:58:29,237 --> 00:58:31,683
It's been a long time.
619
00:58:32,573 --> 00:58:33,711
Yes, yes.
620
00:58:34,642 --> 00:58:36,280
It's good to see you again.
621
00:58:36,978 --> 00:58:38,512
Was it hard?
622
00:58:38,513 --> 00:58:39,992
It's snowing lately.
623
00:58:40,915 --> 00:58:42,189
Come right in.
624
00:58:42,650 --> 00:58:43,650
Come in.
625
00:58:48,389 --> 00:58:49,459
Come near me.
626
00:58:50,558 --> 00:58:51,696
Sit down here.
627
00:58:55,530 --> 00:58:57,373
You must've had a hard time.
628
00:58:58,299 --> 00:59:00,279
Yes, but I was in good health.
629
00:59:01,068 --> 00:59:02,570
No illness?
630
00:59:03,371 --> 00:59:04,543
You've returned.
631
00:59:05,573 --> 00:59:09,242
There's not a soul
but us today.
632
00:59:09,243 --> 00:59:11,086
We welcome you.
633
00:59:12,113 --> 00:59:14,457
The girls are visiting
their folks.
634
00:59:19,120 --> 00:59:20,428
Saku, too?
635
00:59:21,622 --> 00:59:22,930
She's gone to Kyoto.
636
00:59:23,992 --> 00:59:24,992
Kyoto?
637
00:59:25,093 --> 00:59:26,163
That's right.
638
00:59:26,827 --> 00:59:29,596
At a nagauta master's request...
639
00:59:29,597 --> 00:59:31,235
...she became his pupil.
640
00:59:32,200 --> 00:59:33,270
Really?
641
00:59:40,041 --> 00:59:43,750
She wanted to see you
badly before she left.
642
00:59:45,646 --> 00:59:48,525
But the master was in
a hurry to have her.
643
00:59:49,483 --> 00:59:51,759
She couldn't wait for you.
644
00:59:53,788 --> 00:59:58,203
She begged us to let
you know what happened.
645
01:00:06,000 --> 01:00:08,501
Why not take
a bath first, Ukichi?
646
01:00:08,502 --> 01:00:10,482
Let's have a drink later.
647
01:00:12,073 --> 01:00:14,383
A bath will refresh you.
648
01:00:18,880 --> 01:00:20,553
Was your job tough?
649
01:00:21,716 --> 01:00:24,094
Yes, it was quite tough.
650
01:00:25,553 --> 01:00:29,222
I took care of the
wild horses.
651
01:00:29,223 --> 01:00:33,137
There's no worse job
in this world.
652
01:00:33,161 --> 01:00:34,765
It hardened me.
653
01:00:36,364 --> 01:00:37,638
It was quite a job.
654
01:00:38,733 --> 01:00:40,610
Attention, villagers.
655
01:00:41,736 --> 01:00:48,942
His Majesty the Emperor,
passed away at 1:25 a.m today...
656
01:00:48,943 --> 01:00:56,725
...despite all the tender care
given him during his long lifetime.
657
01:00:58,886 --> 01:01:03,301
We inform you of this
news with great regret.
658
01:01:20,942 --> 01:01:21,977
Hello.
659
01:01:23,311 --> 01:01:24,790
Matsue speaking.
660
01:01:25,413 --> 01:01:26,653
It's serious.
661
01:01:27,381 --> 01:01:30,385
I got a call informing me of the
Missus' serious condition.
662
01:01:31,085 --> 01:01:32,860
She got suddenly worse?
663
01:01:35,456 --> 01:01:36,935
She coughed up blood?
664
01:01:38,760 --> 01:01:41,138
I'm reluctant to go
and inquire about her.
665
01:01:41,139 --> 01:01:42,698
You know my position.
666
01:01:44,632 --> 01:01:46,009
All right, I will.
667
01:01:46,734 --> 01:01:47,804
Is our Master there?
668
01:01:47,805 --> 01:01:50,370
He's not there?
669
01:01:50,371 --> 01:01:53,273
So he knows nothing?
670
01:01:53,274 --> 01:01:55,117
God bless him.
671
01:01:55,743 --> 01:01:57,154
Where can he be?
672
01:01:58,913 --> 01:02:00,290
He hasn't come.
673
01:02:00,915 --> 01:02:02,189
I'll be right over.
674
01:02:02,817 --> 01:02:03,887
I don't know.
675
01:02:04,652 --> 01:02:05,687
I wonder where he went.
676
01:02:12,159 --> 01:02:13,331
How is she?
677
01:02:26,140 --> 01:02:27,175
She's near death.
678
01:02:32,713 --> 01:02:34,693
Fusako!
679
01:02:35,683 --> 01:02:37,663
You had a hard time.
680
01:02:48,462 --> 01:02:51,031
MY sympathies.
681
01:02:51,032 --> 01:02:52,841
What is he doing?
682
01:02:53,634 --> 01:02:55,341
He's crying at his desk.
683
01:02:55,970 --> 01:02:57,313
He is?
684
01:02:59,340 --> 01:03:00,478
Goodbye.
685
01:03:42,850 --> 01:03:44,056
Hello, sir.
686
01:03:48,589 --> 01:03:49,932
Did a strange man come?
687
01:03:51,092 --> 01:03:53,504
No, no one came.
688
01:03:54,962 --> 01:03:56,635
Someone was peeping in.
689
01:03:57,465 --> 01:03:58,808
Who could it be?
690
01:03:59,533 --> 01:04:00,910
We must be careful.
691
01:04:04,105 --> 01:04:06,517
What did he look like?
692
01:04:08,075 --> 01:04:11,344
He wore striped clothes
and a hunting cap...
693
01:04:11,345 --> 01:04:13,655
...like an apprentice boy.
694
01:04:14,515 --> 01:04:15,823
Was he tall?
695
01:04:17,184 --> 01:04:19,664
Have you someone in mind?
696
01:04:20,654 --> 01:04:21,758
No.
697
01:04:28,729 --> 01:04:29,833
Thank you!
698
01:04:38,139 --> 01:04:39,139
Thanks.
699
01:04:40,341 --> 01:04:41,820
Nobody's around.
700
01:04:42,643 --> 01:04:43,986
It's your tum.
701
01:04:44,645 --> 01:04:45,646
Thank you.
702
01:04:46,981 --> 01:04:49,154
That reminds me that
I also saw a man.
703
01:04:50,150 --> 01:04:52,685
I felt strange and
went outside.
704
01:04:52,686 --> 01:04:54,688
He said nothing and left.
705
01:04:55,656 --> 01:04:56,964
I wonder if it's the same man.
706
01:04:57,658 --> 01:04:58,658
Maybe.
707
01:04:59,727 --> 01:05:01,895
He wore a hunting cap.
708
01:05:01,896 --> 01:05:03,239
That's him!
709
01:05:04,064 --> 01:05:05,202
Who is he?
710
01:05:05,866 --> 01:05:09,541
He might've wanted
to see Saku.
711
01:05:10,404 --> 01:05:11,405
Saku?
712
01:05:13,207 --> 01:05:16,381
Maybe so since she
attracts attention.
713
01:05:17,244 --> 01:05:20,157
She might've known
him in Nishiyama.
714
01:05:21,548 --> 01:05:25,428
She receives and writes
letters sometimes.
715
01:05:42,336 --> 01:05:43,337
Good morning!
716
01:05:44,071 --> 01:05:45,573
Practicing?
717
01:05:46,040 --> 01:05:47,040
Let me hear it.
718
01:05:47,341 --> 01:05:48,341
Please!
719
01:05:54,715 --> 01:05:55,716
From the beginning.
720
01:05:57,151 --> 01:05:58,186
Alright.
721
01:06:29,617 --> 01:06:30,750
Thank you.
722
01:06:30,751 --> 01:06:31,786
That's all.
723
01:06:35,156 --> 01:06:36,863
Do you think you're
playing a shamisen?
724
01:06:40,961 --> 01:06:42,907
It may be my teaching.
725
01:06:43,964 --> 01:06:45,602
Quite so.
726
01:06:46,467 --> 01:06:49,769
Is this the best you can do?
727
01:06:49,770 --> 01:06:51,579
Your teaching is mediocre.
728
01:06:52,473 --> 01:06:56,114
Saku's not concentrating.
729
01:06:59,013 --> 01:07:00,788
She's daydreaming.
730
01:07:01,882 --> 01:07:03,759
Where's your heart?
731
01:07:05,052 --> 01:07:06,690
Don't waste time here.
732
01:07:27,308 --> 01:07:28,308
Saku!
733
01:07:30,010 --> 01:07:31,455
Ukichi!
734
01:07:34,181 --> 01:07:35,848
It's been a long time.
735
01:07:35,849 --> 01:07:37,317
Are you alright?
736
01:07:37,318 --> 01:07:38,558
Yes. Are you?
737
01:07:39,720 --> 01:07:41,087
I missed you.
738
01:07:41,088 --> 01:07:42,722
Same here.
739
01:07:42,723 --> 01:07:44,031
I missed you very much.
740
01:07:50,831 --> 01:07:53,833
In fact, I've been
here often...
741
01:07:53,834 --> 01:07:56,007
...and have seen the tower.
742
01:07:58,339 --> 01:08:00,410
I wanted to see you.
743
01:08:00,441 --> 01:08:01,818
But I was afraid.
744
01:08:02,576 --> 01:08:03,714
So I just saw the tower.
745
01:08:04,412 --> 01:08:05,720
Why didn't you come?
746
01:08:06,613 --> 01:08:08,786
You'd get in trouble
if I went there.
747
01:08:10,851 --> 01:08:13,520
Are you alright there?
748
01:08:13,521 --> 01:08:15,262
Yes, I am.
749
01:08:16,190 --> 01:08:17,924
Is everyone kind?
750
01:08:17,925 --> 01:08:19,598
Yes, everyone's kind to me.
751
01:08:20,161 --> 01:08:21,928
How about the shamisen?
752
01:08:21,929 --> 01:08:23,465
I'm slowly learning it.
753
01:08:23,931 --> 01:08:24,966
I see.
754
01:08:31,405 --> 01:08:32,907
I made this for you.
755
01:08:33,874 --> 01:08:36,548
You may be using Nishiyama
strings at his place...
756
01:08:36,549 --> 01:08:39,245
...made by someone else.
757
01:08:39,246 --> 01:08:42,420
But I want you to use
these strings.
758
01:08:43,250 --> 01:08:44,320
Thanks!
759
01:08:46,220 --> 01:08:47,426
Number one string.
760
01:08:50,291 --> 01:08:51,599
Number two string.
761
01:08:53,394 --> 01:08:54,737
Number three string.
762
01:09:02,202 --> 01:09:03,476
And then?
763
01:09:04,104 --> 01:09:08,174
We saw a picture show and
ate noodles in the evening.
764
01:09:08,175 --> 01:09:11,952
Then I saw him off at the station.
765
01:09:13,213 --> 01:09:14,988
What kind of a man is he?
766
01:09:16,016 --> 01:09:17,290
Well...
767
01:09:19,019 --> 01:09:21,397
I know him very well.
768
01:09:22,623 --> 01:09:26,161
He comes from a village
in Wakasa Province.
769
01:09:26,994 --> 01:09:32,068
He started work at Kidaiyu's
place the day after me.
770
01:09:34,835 --> 01:09:36,974
He's an expert on strings.
771
01:09:37,938 --> 01:09:41,641
He taught me...
772
01:09:41,642 --> 01:09:43,679
...how to reel silk.
773
01:09:44,812 --> 01:09:47,156
You shouldn't mingle
with a mill hand.
774
01:09:48,282 --> 01:09:50,626
But he's not bad at all.
775
01:09:51,785 --> 01:09:53,128
I tell you, Saku.
776
01:09:54,188 --> 01:09:56,134
You're a promising girl.
777
01:09:56,990 --> 01:09:59,470
Should he lose his head...
778
01:10:00,127 --> 01:10:01,902
You needn't worry.
779
01:10:02,730 --> 01:10:04,175
Please don't.
780
01:10:05,633 --> 01:10:06,805
I see.
781
01:10:07,635 --> 01:10:08,807
Then it's alright.
782
01:10:12,072 --> 01:10:14,643
You'll work at the
main house.
783
01:10:15,843 --> 01:10:18,915
Naka was my late wife's maid.
784
01:10:19,847 --> 01:10:21,155
She's leaving.
785
01:10:22,082 --> 01:10:24,494
I'll be the only maid then.
786
01:10:25,786 --> 01:10:29,131
I'm alone so I don't need
any more maids.
787
01:10:30,724 --> 01:10:33,637
Beside, I've got
to teach you the shamisen.
788
01:10:35,162 --> 01:10:36,869
It'll be more convenient.
789
01:10:40,000 --> 01:10:41,445
Don't you like it?
790
01:10:42,636 --> 01:10:46,105
Yes, I do, but...
791
01:10:46,106 --> 01:10:47,642
From tomorrow then.
792
01:11:47,601 --> 01:11:48,739
Number one string.
793
01:11:54,141 --> 01:11:58,112
Some of the villagers say
that you're his second wife.
794
01:11:59,546 --> 01:12:00,923
Do you think so?
795
01:12:01,782 --> 01:12:02,783
No, I don't.
796
01:12:03,450 --> 01:12:04,588
I believe in you.
797
01:12:05,886 --> 01:12:09,060
I'd kill myself if you didn't.
798
01:12:12,926 --> 01:12:14,337
Look, Saku.
799
01:12:15,129 --> 01:12:17,263
The Bon Festival
is coming up.
800
01:12:17,264 --> 01:12:20,245
Let's go back
to Wakasa together.
801
01:12:20,467 --> 01:12:21,707
I'd love to.
802
01:12:22,503 --> 01:12:25,171
We'll meet at Nishiyama then.
803
01:12:25,172 --> 01:12:27,618
I'll ask my master.
804
01:12:28,742 --> 01:12:30,085
I'll meet you there.
805
01:12:31,311 --> 01:12:33,723
Really? Make sure of it.
806
01:12:47,027 --> 01:12:48,301
Number two string.
807
01:13:00,574 --> 01:13:02,554
I want to have a small
factory of my own.
808
01:13:03,944 --> 01:13:07,153
No one is better than
I am at reeling silk.
809
01:13:07,914 --> 01:13:10,622
I could manage to run
a small factory.
810
01:13:14,221 --> 01:13:20,172
I'll ask my master to lease me
a strip of his mulberry fields.
811
01:13:21,161 --> 01:13:24,438
I'll have a hut built
to reel silk in.
812
01:13:30,871 --> 01:13:34,648
Along hut will be good
for drying the strings.
813
01:13:39,680 --> 01:13:43,992
It was your dream to have
a shamisen string factory.
814
01:13:45,586 --> 01:13:47,065
I'll be glad, too.
815
01:13:52,793 --> 01:13:54,033
Saku!
816
01:13:55,529 --> 01:13:58,998
When I go to my
village next time...
817
01:13:58,999 --> 01:14:01,070
...I'll talk to my family
about you.
818
01:14:03,870 --> 01:14:08,615
I look it for granted
you'd marry me.
819
01:14:09,943 --> 01:14:12,219
Is it alright with you?
820
01:14:14,214 --> 01:14:15,750
Alright?
821
01:14:23,924 --> 01:14:25,528
I'm overjoyed!
822
01:14:26,960 --> 01:14:28,405
Thank you, Saku!
Thank you.
823
01:14:39,406 --> 01:14:40,441
Number three string.
824
01:14:41,441 --> 01:14:42,441
Saku!
825
01:14:42,776 --> 01:14:43,776
Master.
826
01:14:44,511 --> 01:14:46,457
Come upstairs with
your shamisen.
827
01:15:29,022 --> 01:15:30,467
I'm here, sir.
828
01:15:31,959 --> 01:15:33,063
Come in.
829
01:15:44,871 --> 01:15:46,475
No elementary lessons.
830
01:15:47,874 --> 01:15:52,050
I'm not in the mood to
teach you from the beginning.
831
01:15:54,381 --> 01:15:58,523
You'll be learning that
from Tojiro as before.
832
01:16:02,489 --> 01:16:05,800
I've got to train you to be
a full-fledged shamisen player.
833
01:16:07,261 --> 01:16:09,328
I'll re-create you.
834
01:16:09,329 --> 01:16:13,366
I'm going to give you
advanced lessons.
835
01:16:13,367 --> 01:16:17,136
I'll be hard on you
until you master it.
836
01:16:17,137 --> 01:16:20,306
I'm serious.
837
01:16:20,307 --> 01:16:22,508
Let's try hard at it.
838
01:16:22,509 --> 01:16:25,211
I won't teach you.
839
01:16:25,212 --> 01:16:27,783
I'll implant my feelings
into your heart.
840
01:16:28,915 --> 01:16:29,950
Understand?
841
01:16:32,485 --> 01:16:33,930
Hand me your shamisen.
842
01:16:52,506 --> 01:16:53,506
New strings!
843
01:16:54,508 --> 01:16:55,782
Ukichi gave them to me.
844
01:16:57,077 --> 01:16:58,844
You saw him again?
845
01:16:58,845 --> 01:17:01,257
He gave them to me
when I saw him last.
846
01:17:14,161 --> 01:17:15,606
Play it as I tell you.
847
01:17:16,763 --> 01:17:17,763
Yes, Master.
848
01:17:27,975 --> 01:17:28,975
Once more.
849
01:17:33,480 --> 01:17:35,118
Imagine white flowers.
850
01:17:40,921 --> 01:17:41,921
Once more.
851
01:17:43,924 --> 01:17:44,924
Once more.
852
01:17:47,093 --> 01:17:48,093
Next.
853
01:17:51,364 --> 01:17:52,741
What's the color?
854
01:17:56,970 --> 01:17:58,074
It's yellow.
855
01:17:59,573 --> 01:18:01,644
What comes to mind
that is yellow?
856
01:18:02,976 --> 01:18:04,319
I have a yellow sash.
857
01:18:05,479 --> 01:18:07,083
Stare at it.
858
01:18:12,852 --> 01:18:14,024
Next purple.
859
01:18:18,592 --> 01:18:20,196
Close your eyes.
860
01:18:21,561 --> 01:18:23,006
Think purple.
861
01:18:28,635 --> 01:18:29,841
Once more.
862
01:18:34,574 --> 01:18:35,917
Once more.
863
01:18:37,344 --> 01:18:38,344
Once more.
864
01:18:43,216 --> 01:18:44,559
Listen to this.
865
01:18:45,352 --> 01:18:47,161
Put your shamisen down.
866
01:18:47,954 --> 01:18:49,365
Listen to mine.
867
01:18:50,390 --> 01:18:53,125
Think of the colors.
868
01:18:53,126 --> 01:18:55,928
Remember the note.
869
01:18:55,929 --> 01:18:57,840
Use your ears and heart.
870
01:19:29,629 --> 01:19:31,336
Now I remember.
871
01:19:32,565 --> 01:19:36,035
It's "The Moonflower Cannon"
you played before.
872
01:19:38,271 --> 01:19:40,547
You remember it?
873
01:19:41,875 --> 01:19:44,048
Master! I do.
874
01:19:51,951 --> 01:19:54,955
Your hands were rough
when you were in Nishiyama.
875
01:19:56,456 --> 01:19:58,231
Now they're soft.
876
01:20:05,966 --> 01:20:11,177
You speak brusquely
to me these days.
877
01:20:12,439 --> 01:20:15,886
I did a lot for you.
878
01:20:16,643 --> 01:20:19,886
I thought you felt small
at the practice hall.
879
01:20:20,613 --> 01:20:23,594
So I asked him to let
you work here.
880
01:20:25,118 --> 01:20:27,820
When you were in Nishiyama...
881
01:20:27,821 --> 01:20:29,823
...I advised him
to bring you here.
882
01:20:30,790 --> 01:20:32,098
I'm your benefactor.
883
01:20:33,393 --> 01:20:36,806
And you play false
behind my back.
884
01:20:37,964 --> 01:20:39,068
It's too much.
885
01:20:39,866 --> 01:20:42,176
Why do you say that?
886
01:20:43,103 --> 01:20:44,878
What's wrong with me?
887
01:20:46,473 --> 01:20:48,612
You're a bold one!
888
01:20:50,210 --> 01:20:53,612
You made eyes at Tojiro
at the practice hall...
889
01:20:53,613 --> 01:20:55,456
...to have him teach you.
890
01:20:56,082 --> 01:20:57,152
Who said so?
891
01:20:58,151 --> 01:21:00,028
Tatsu and the other maids.
892
01:21:02,255 --> 01:21:06,965
You do what you like with
the master while you're here.
893
01:21:08,528 --> 01:21:14,342
And you date that fellow from
Nishiyama when he's out.
894
01:21:14,935 --> 01:21:16,107
Those are all lies.
895
01:21:17,137 --> 01:21:18,309
Lies?
896
01:21:19,105 --> 01:21:21,711
You're playing innocent,
but I have proof.
897
01:21:24,177 --> 01:21:25,177
He's returned.
898
01:21:36,690 --> 01:21:37,690
Welcome back.
899
01:21:38,358 --> 01:21:39,959
Are you depressed?
900
01:21:39,960 --> 01:21:40,960
What's the matter?
901
01:21:41,494 --> 01:21:42,996
I'm not intruding, am I?
902
01:21:43,697 --> 01:21:44,835
You always do.
903
01:21:45,632 --> 01:21:47,043
I want to talk with you.
904
01:21:47,767 --> 01:21:49,007
Make it next time.
905
01:22:14,094 --> 01:22:17,564
You must be careful
of country girls.
906
01:22:18,198 --> 01:22:20,439
She looks gentle
but she's not.
907
01:22:21,601 --> 01:22:24,707
You're talking about
yourself, aren't you?
908
01:22:25,538 --> 01:22:27,074
What do you mean?
909
01:22:28,842 --> 01:22:33,416
I don't think she's
a bad girl at all.
910
01:22:34,414 --> 01:22:36,087
Not experienced like you.
911
01:22:36,750 --> 01:22:37,854
Stop your backbiting.
912
01:22:39,219 --> 01:22:40,926
You're blind to her.
913
01:22:43,590 --> 01:22:45,433
I dropped by the
practice hall.
914
01:22:46,559 --> 01:22:48,766
I found this letter to her.
915
01:22:49,963 --> 01:22:53,240
She exchanges letters
with someone.
916
01:22:54,034 --> 01:22:55,911
She sees him while you're out.
917
01:22:56,269 --> 01:22:57,269
Ridiculous!
918
01:22:57,704 --> 01:23:02,153
Don't indulge in such
petty suspicions.
919
01:23:26,566 --> 01:23:27,636
What do you want?
920
01:23:29,135 --> 01:23:31,137
Please send her
back to Nishiyama.
921
01:23:31,671 --> 01:23:32,671
What?
922
01:23:33,139 --> 01:23:34,139
Master.
923
01:23:34,774 --> 01:23:36,913
Let me move in this house.
924
01:23:37,811 --> 01:23:39,757
You promised me before.
925
01:23:40,713 --> 01:23:44,820
You let Saku come without
saying anything to me.
926
01:23:48,021 --> 01:23:50,331
Please listen.
927
01:23:51,024 --> 01:23:52,765
I can take care of you.
928
01:23:53,626 --> 01:23:55,367
I'll be a good wife.
929
01:23:56,329 --> 01:23:59,469
Have a heart and let me stay.
930
01:24:00,600 --> 01:24:01,670
Stop this!
931
01:24:04,804 --> 01:24:05,805
I have work to do.
932
01:24:07,006 --> 01:24:09,987
You'd better go home
and get to work yourself.
933
01:24:17,650 --> 01:24:18,685
I warn you.
934
01:24:20,053 --> 01:24:24,001
The whole district will
stand against you for this.
935
01:24:25,758 --> 01:24:26,758
What's that?
936
01:24:27,894 --> 01:24:32,274
I'll fight you despite
all your influence here.
937
01:24:33,199 --> 01:24:34,199
Go home!
938
01:25:15,274 --> 01:25:17,075
"Saku..."
939
01:25:17,076 --> 01:25:18,987
"Thanks for your letter."
940
01:25:19,846 --> 01:25:23,089
"You can come home
for the holidays."
941
01:25:24,217 --> 01:25:28,893
"How nice it will be to go
with you to Wakasa!"
942
01:26:51,271 --> 01:26:54,115
Get up, Saku!
943
01:27:02,215 --> 01:27:03,694
Get your shamisen.
944
01:27:20,733 --> 01:27:21,905
Tune it quick.
945
01:27:38,418 --> 01:27:40,056
Try the notes over again.
946
01:27:40,057 --> 01:27:41,219
Yes, Master.
947
01:27:41,220 --> 01:27:42,220
Alright?
948
01:27:42,221 --> 01:27:43,221
Yes.
949
01:27:59,672 --> 01:28:00,673
Are you half asleep?
950
01:28:05,244 --> 01:28:06,245
You're trembling.
951
01:28:07,313 --> 01:28:08,313
Master!
952
01:28:08,615 --> 01:28:09,615
What's the matter?
953
01:28:10,817 --> 01:28:12,023
I'm scared.
954
01:28:13,986 --> 01:28:15,932
You're afraid of me?
955
01:28:21,327 --> 01:28:22,499
Saku...
956
01:28:58,865 --> 01:29:00,572
Are you awake?
957
01:29:08,708 --> 01:29:10,984
May I come in for a minute?
958
01:29:19,685 --> 01:29:21,187
I brought your shamisen.
959
01:29:21,921 --> 01:29:22,921
Is that so?
960
01:29:23,489 --> 01:29:24,489
Put it in there.
961
01:29:25,091 --> 01:29:26,091
Yes.
962
01:29:56,012 --> 01:29:57,012
Saku!
963
01:29:57,023 --> 01:29:58,023
Yes?
964
01:30:03,029 --> 01:30:04,337
A minute ago I was...
965
01:30:04,764 --> 01:30:05,764
Scared?
966
01:30:07,366 --> 01:30:08,970
I was half asleep.
967
01:30:10,169 --> 01:30:13,150
I forgot my manners when
you came to teach me.
968
01:30:13,706 --> 01:30:14,706
Forgive me.
969
01:30:15,074 --> 01:30:16,075
I was wrong.
970
01:30:17,043 --> 01:30:19,887
I was so excited
that you got scared.
971
01:30:23,716 --> 01:30:28,495
You were wearing that sash in
Nishiyama when I first met you.
972
01:30:29,021 --> 01:30:30,021
Yes, that's right.
973
01:30:31,257 --> 01:30:33,925
You were beautiful then...
974
01:30:33,926 --> 01:30:35,906
...like a moonflower.
975
01:30:38,030 --> 01:30:42,001
Artless but beautiful like the
one blooming in the mountains.
976
01:30:44,003 --> 01:30:46,005
You seemed so precious.
977
01:30:47,707 --> 01:30:54,022
So I thought of taking you
to Kyoto with me to polish you.
978
01:30:58,017 --> 01:31:00,122
Do you know Komaya,
the dancer?
979
01:31:01,120 --> 01:31:03,000
Yes. He came to the
practice hall several times.
980
01:31:03,856 --> 01:31:04,856
That's the man.
981
01:31:05,157 --> 01:31:10,106
He asked Mr. Adachi in Nagoya
to arrange a marriage with you.
982
01:31:11,664 --> 01:31:12,665
I refused.
983
01:31:14,033 --> 01:31:17,446
I told him that you're my
important private pupil.
984
01:31:18,871 --> 01:31:22,080
That you're Kannon's child
and precious to me.
985
01:31:23,109 --> 01:31:24,315
Kannon's child?
986
01:31:25,444 --> 01:31:26,444
Yes.
987
01:31:27,747 --> 01:31:33,060
I went to Nishiyama for inspection
after I prayed to Cannon.
988
01:31:34,286 --> 01:31:36,288
You appeared in answer
to my prayer.
989
01:31:37,256 --> 01:31:40,260
It doesn't mean that
I'm Kannon's child.
990
01:31:41,861 --> 01:31:46,071
Your beauty's comparable
to that of the Cannon.
991
01:31:51,203 --> 01:31:53,706
You're working hard here.
992
01:31:54,640 --> 01:31:57,246
You work without complaining.
993
01:31:59,311 --> 01:32:04,226
I know how different you
are from Matsue and Tatsu.
994
01:32:05,618 --> 01:32:07,222
You're a pure maiden.
995
01:32:08,521 --> 01:32:10,057
You're truly beautiful.
996
01:32:11,490 --> 01:32:13,333
I won't let you go.
997
01:32:14,560 --> 01:32:18,133
I want to keep you here
as my pupil for good.
998
01:32:21,500 --> 01:32:22,500
Master!
999
01:32:25,104 --> 01:32:28,142
I may not be good
as a shamisen player.
1000
01:32:30,176 --> 01:32:33,646
I'm satisfied just
keeping house.
1001
01:32:35,848 --> 01:32:39,227
I don't dislike the
housework at all.
1002
01:32:40,986 --> 01:32:45,366
And you're more kind
to me than anybody else.
1003
01:32:47,093 --> 01:32:50,040
I'm more than grateful.
1004
01:33:06,579 --> 01:33:09,617
Now go back to your
room and turn in.
1005
01:33:29,869 --> 01:33:31,280
Do you like it?
1006
01:33:32,104 --> 01:33:34,005
I had it dyed...
1007
01:33:34,006 --> 01:33:35,576
...and made for you.
1008
01:33:36,842 --> 01:33:41,086
It's patterned with moon flowers and
the sash with cocoons and strings.
1009
01:33:42,882 --> 01:33:44,759
Is this fine kimono for me?
1010
01:33:45,518 --> 01:33:46,518
Yes, it is.
1011
01:33:47,786 --> 01:33:49,390
This is too nice for me.
1012
01:33:50,523 --> 01:33:52,525
I've never worn
anything like it.
1013
01:33:53,192 --> 01:33:54,296
Try it on.
1014
01:33:55,394 --> 01:33:56,429
Look, Saku.
1015
01:33:57,363 --> 01:33:59,536
I want to make you
more beautiful.
1016
01:34:00,232 --> 01:34:04,112
I'll make you the most
attractive girl in Kyoto.
1017
01:34:07,206 --> 01:34:10,585
Your beauty is not like that of
ordinary wives and daughters.
1018
01:34:11,944 --> 01:34:13,446
Not like a geisha.
1019
01:34:14,914 --> 01:34:17,417
You have a special beauty.
1020
01:34:19,285 --> 01:34:23,597
I want you to wear a refined kimono
and go with me everywhere.
1021
01:34:24,590 --> 01:34:25,660
The Gion Festival...
1022
01:34:26,359 --> 01:34:27,770
The Theatre...
1023
01:34:28,794 --> 01:34:30,000
You'll attract attention.
1024
01:34:31,297 --> 01:34:33,834
Everyone will turn
to look at you.
1025
01:34:36,802 --> 01:34:39,942
You said you were going
home for the holidays.
1026
01:34:40,673 --> 01:34:41,673
Yes.
1027
01:34:42,041 --> 01:34:44,783
Wear it and go.
Everyone will be surprised.
1028
01:34:46,012 --> 01:34:47,012
Thank you.
1029
01:34:48,514 --> 01:34:51,518
A dance was arranged to my
"The Moonflower Cannon."
1030
01:34:52,284 --> 01:34:53,763
I want you to see it.
1031
01:34:54,954 --> 01:34:55,954
Would you?
1032
01:34:56,155 --> 01:34:57,155
I'd love to.
1033
01:34:57,690 --> 01:35:00,796
You can't go in
ordinary clothes.
1034
01:35:02,828 --> 01:35:04,501
Change into it.
1035
01:35:05,231 --> 01:35:06,352
I'll help you with the sash.
1036
01:35:06,405 --> 01:35:07,405
Right now?
1037
01:35:07,406 --> 01:35:08,406
Yes, right now.
1038
01:35:09,034 --> 01:35:11,844
I want to see you
in that kimono.
1039
01:35:12,505 --> 01:35:13,506
I'll change downstairs.
1040
01:35:14,173 --> 01:35:16,175
Why don't you change here?
1041
01:35:17,009 --> 01:35:20,013
There's no mirror here.
1042
01:35:21,347 --> 01:35:22,348
I've got one.
1043
01:35:30,322 --> 01:35:32,393
That's too small.
1044
01:35:33,492 --> 01:35:34,527
Is it?
1045
01:35:36,061 --> 01:35:38,041
Just change right there.
1046
01:35:38,731 --> 01:35:40,039
I can help you dress.
1047
01:36:14,233 --> 01:36:18,375
Mr. Adachi did the
choreography for my piece.
1048
01:36:19,538 --> 01:36:22,576
The stage is set in the
mountains first.
1049
01:36:34,286 --> 01:36:36,926
A blind traveler is worn out.
1050
01:36:38,424 --> 01:36:41,894
He falls asleep on the
stoop of a temple.
1051
01:36:46,632 --> 01:36:50,102
Could it be reality or a dream?
Someone's calling me.
1052
01:36:52,604 --> 01:36:54,743
Yes, yes.
1053
01:37:39,518 --> 01:37:42,658
Merciful Cannon!
I thank you very much.
1054
01:37:43,889 --> 01:37:46,335
I can see things now.
1055
01:37:48,160 --> 01:37:51,164
Merciful Cannon! I can
I see your figure also.
1056
01:37:51,964 --> 01:37:55,639
Merciful Cannon.
1057
01:37:57,303 --> 01:38:00,079
Traveler! Traveler!
1058
01:38:11,583 --> 01:38:12,618
Exquisite!
1059
01:38:15,087 --> 01:38:19,900
I see the string of your
shamisen has snapped.
1060
01:38:21,627 --> 01:38:24,506
Yes, it hasn't been used
for half a year.
1061
01:38:25,631 --> 01:38:27,668
It's a pity.
1062
01:38:30,202 --> 01:38:32,113
I've brought you strings.
1063
01:38:34,540 --> 01:38:36,542
I'm a silk reeling girl.
1064
01:38:37,943 --> 01:38:41,686
Play it using the strings
that I made.
1065
01:38:43,248 --> 01:38:44,248
There.
1066
01:38:51,690 --> 01:38:52,760
Number one string...
1067
01:38:54,126 --> 01:38:55,366
Number two string...
1068
01:38:56,495 --> 01:38:57,599
Number three string...
1069
01:39:33,399 --> 01:39:34,605
How beautiful!
1070
01:39:59,925 --> 01:40:01,598
I can't tie the sash properly.
1071
01:40:37,796 --> 01:40:41,073
Saku! I love you.
I need you.
1072
01:40:45,271 --> 01:40:47,581
Are you going to Nishiyama
first before you go home?
1073
01:40:48,173 --> 01:40:49,173
Yes.
1074
01:40:49,741 --> 01:40:51,186
Are you going to meet Ukichi?
1075
01:40:52,077 --> 01:40:54,853
Yes, and I'll go to
Wakasa with him.
1076
01:41:09,161 --> 01:41:10,902
I'd hate to lose you
to Ukichi.
1077
01:41:12,264 --> 01:41:15,370
If you go home to Wakasa,
you won't come back here.
1078
01:41:16,301 --> 01:41:17,712
You'll end up with Ukichi.
1079
01:41:20,306 --> 01:41:23,253
Saku, I love you.
I want you.
1080
01:41:24,743 --> 01:41:26,882
I want to have all of you.
1081
01:41:38,991 --> 01:41:41,028
I'm not letting you go.
1082
01:41:45,064 --> 01:41:48,534
This is the first time I ever
saw such physical beauty.
1083
01:41:49,501 --> 01:41:57,784
These hands, legs, neck,
ears and eyes...
1084
01:41:57,810 --> 01:41:59,687
...are all mine.
1085
01:42:00,913 --> 01:42:02,085
My treasures.
1086
01:42:03,148 --> 01:42:05,424
How can I give them up
to another?
1087
01:42:07,720 --> 01:42:09,495
Saku, is it alright?
1088
01:42:17,195 --> 01:42:18,435
Master...
1089
01:42:21,367 --> 01:42:22,573
We'll be seen.
1090
01:42:24,436 --> 01:42:25,881
No one's around.
1091
01:42:27,706 --> 01:42:29,049
There's nothing to be
afraid of.
1092
01:42:30,475 --> 01:42:32,045
Don't be afraid.
1093
01:42:35,113 --> 01:42:37,821
The tower is watching us, Master.
1094
01:42:39,985 --> 01:42:41,464
The tower...
1095
01:42:44,656 --> 01:42:46,158
The tower.
1096
01:43:36,074 --> 01:43:37,280
Ukichi...
1097
01:43:38,277 --> 01:43:39,278
Ukichi!
1098
01:43:40,946 --> 01:43:42,425
Ukichi!
1099
01:43:50,455 --> 01:43:54,528
Merciful Cannon? I can't
see. I'm blind again.
1100
01:43:56,528 --> 01:44:00,237
Open my eyes once
more, Cannon.
1101
01:44:01,733 --> 01:44:05,271
Cannon! Let me see
the girl once more.
1102
01:45:10,602 --> 01:45:12,411
Ukichi!
1103
01:45:16,475 --> 01:45:17,476
Who is it?
1104
01:45:25,417 --> 01:45:26,418
Saku!
1105
01:45:33,091 --> 01:45:35,594
Here I am, Ukichi.
1106
01:45:38,597 --> 01:45:41,635
Really? Just as you said.
1107
01:45:59,985 --> 01:46:01,089
What's the matter?
1108
01:46:03,722 --> 01:46:04,757
Why are you crying?
1109
01:46:05,757 --> 01:46:07,100
I can't stop now.
1110
01:46:07,759 --> 01:46:09,261
Come here and talk to me.
1111
01:46:10,696 --> 01:46:12,733
Why are you crying?
1112
01:46:24,542 --> 01:46:25,919
It's nothing.
1113
01:46:28,746 --> 01:46:34,196
It's because I haven't
seen you for so long.
1114
01:46:36,955 --> 01:46:41,097
I was remembering the
past. I'm sorry.
1115
01:46:41,760 --> 01:46:43,501
Don't worry.
1116
01:46:45,564 --> 01:46:47,805
I see. You had me scared.
1117
01:46:48,700 --> 01:46:49,906
Just a little more to go.
1118
01:46:51,303 --> 01:46:55,410
I've got to get this done
for an urgent order.
1119
01:46:56,341 --> 01:46:57,445
Wait a little.
1120
01:46:58,177 --> 01:47:01,454
Never mind. Continue.
I'll help you.
1121
01:47:08,220 --> 01:47:10,121
I'll run them together.
1122
01:47:10,122 --> 01:47:11,157
Okay.
1123
01:47:19,397 --> 01:47:21,070
It brings back memories.
1124
01:47:37,582 --> 01:47:42,122
Let's go to the festival tonight and
leave for Wakasa early tomorrow morning.
1125
01:48:18,457 --> 01:48:22,132
We used to have lunch here.
1126
01:48:24,396 --> 01:48:28,708
Once during a sudden shower,
we talked here for hours.
1127
01:48:30,168 --> 01:48:33,877
I trembled in your arms
when it thundered.
1128
01:48:35,774 --> 01:48:36,809
Dear old hut.
1129
01:48:37,809 --> 01:48:39,015
I like this hut.
1130
01:48:40,245 --> 01:48:43,013
I used to come here...
1131
01:48:43,014 --> 01:48:45,221
...to remember you.
1132
01:48:49,054 --> 01:48:52,322
I asked my master...
1133
01:48:52,323 --> 01:48:56,396
...to lease a strip of
field to me.
1134
01:48:57,729 --> 01:49:01,267
I told him I wanted
to go independent.
1135
01:49:02,434 --> 01:49:05,536
He said he'd lease
me this place.
1136
01:49:05,537 --> 01:49:09,178
This hut can be converted
into a small factory.
1137
01:49:10,208 --> 01:49:14,247
He advised me to set up
a home with someone I loved.
1138
01:49:16,180 --> 01:49:17,180
Saku!
1139
01:49:18,383 --> 01:49:20,124
We can get married
any time.
1140
01:49:23,922 --> 01:49:26,459
You cried when you saw me.
1141
01:49:27,459 --> 01:49:29,564
I was wondering...
1142
01:49:31,863 --> 01:49:35,572
You cried like a child
because you missed me.
1143
01:49:36,568 --> 01:49:39,412
I was moved by how
deeply you felt about me.
1144
01:49:40,205 --> 01:49:42,116
It made me forget
all my hardships.
1145
01:49:43,975 --> 01:49:47,787
When I was lonely without you
after I returned from the army.
1146
01:49:49,281 --> 01:49:52,626
When I felt discouraged when
I couldn't see you in Kyoto.
1147
01:49:56,688 --> 01:49:59,532
You helped me with
my work after you cried.
1148
01:50:00,425 --> 01:50:03,269
I couldn't help being happy.
1149
01:50:04,396 --> 01:50:10,108
I was imagining that you
were already my wife.
1150
01:50:14,639 --> 01:50:16,915
I'll work hard, Saku.
1151
01:50:18,676 --> 01:50:22,783
Then I'll save and
become independent.
1152
01:50:25,016 --> 01:50:27,553
You'll become my wife soon.
1153
01:50:28,887 --> 01:50:30,628
A baby will be born.
1154
01:50:31,923 --> 01:50:35,097
I've got to take care of you
and bring up our child.
1155
01:50:35,927 --> 01:50:38,203
I have to prepare for that.
1156
01:50:40,365 --> 01:50:43,073
I'll go to Kurigara with
you tomorrow.
1157
01:50:44,002 --> 01:50:47,108
To ask your folks
to let me marry you.
1158
01:50:48,439 --> 01:50:52,076
Then I'll report to my
uncle and family...
1159
01:50:52,077 --> 01:50:56,048
...that I'm going to marry
a good girl like you.
1160
01:50:57,448 --> 01:50:58,722
Ukichi!
1161
01:51:13,465 --> 01:51:14,465
Ukichi.
1162
01:51:15,433 --> 01:51:18,505
I didn't stop here to go
to Wakasa with you.
1163
01:51:19,938 --> 01:51:23,476
I want you to make me
your wife right now.
1164
01:51:24,342 --> 01:51:25,343
Really?
1165
01:51:33,418 --> 01:51:35,329
The shamisen is not for me.
1166
01:51:36,655 --> 01:51:40,125
I lose myself when I play it.
1167
01:51:42,794 --> 01:51:46,537
I don't know what I'm
thinking while I'm playing.
1168
01:51:50,101 --> 01:51:51,444
I love you.
1169
01:51:53,605 --> 01:51:56,950
I know fully that
I'm in love with you.
1170
01:51:58,844 --> 01:52:01,051
But I forget about
you sometimes.
1171
01:52:03,147 --> 01:52:08,096
I'm scared of doing
something wrong.
1172
01:52:10,655 --> 01:52:13,864
I made up my mind
to stop playing it.
1173
01:52:16,361 --> 01:52:21,164
I came here without the
knowledge of my master.
1174
01:52:21,165 --> 01:52:24,578
Because I wanted to marry
you as I promised.
1175
01:52:27,572 --> 01:52:30,348
You came here to marry me?
1176
01:52:33,211 --> 01:52:37,489
I'm ashamed
of quitting my job.
1177
01:52:38,817 --> 01:52:44,426
I can't show myself to
Mr. and Mrs. Momose, and the others.
1178
01:52:48,193 --> 01:52:50,537
I thought of going
straight to Wakasa.
1179
01:52:52,030 --> 01:52:55,068
But I couldn't see
you if I did.
1180
01:53:01,372 --> 01:53:06,754
I had to see you even
if I was ashamed.
1181
01:53:08,413 --> 01:53:13,658
You'd make me your wife even
if I were the object of ridicule.
1182
01:53:15,620 --> 01:53:18,726
I ran all the way up
here thinking that.
1183
01:53:20,325 --> 01:53:21,633
Saku's returned.
1184
01:53:23,094 --> 01:53:24,505
She's my wife.
1185
01:53:26,331 --> 01:53:27,639
She's with me.
1186
01:53:27,732 --> 01:53:29,643
Make me your wife.
1187
01:53:32,771 --> 01:53:35,650
If not, I'll never be at ease.
1188
01:53:38,777 --> 01:53:42,589
That's my only wish in life.
1189
01:53:48,887 --> 01:53:53,336
I wouldn't mind dying if only
I could become your wife.
1190
01:53:55,660 --> 01:53:56,730
It's a dream.
1191
01:53:58,229 --> 01:54:00,903
Saku's come back to me.
1192
01:54:02,834 --> 01:54:04,871
Saku! You're my wife.
1193
01:54:07,538 --> 01:54:09,040
Ukichi!
1194
01:54:11,009 --> 01:54:12,488
Embrace me.
1195
01:54:15,480 --> 01:54:18,222
Hold me tight in your arms.
1196
01:54:19,784 --> 01:54:20,888
Saku!
1197
01:54:22,120 --> 01:54:23,224
Ukichi!
1198
01:54:51,482 --> 01:54:52,517
Have you seen Saku?
1199
01:54:53,518 --> 01:54:54,518
Saku?
1200
01:54:54,852 --> 01:54:56,388
She left before breakfast.
1201
01:54:57,421 --> 01:55:00,402
I thought she went out
but she's not back.
1202
01:55:01,759 --> 01:55:04,569
She might have gone to
Kinomoto Station then.
1203
01:55:05,730 --> 01:55:08,699
She only had a few things.
1204
01:55:08,700 --> 01:55:13,336
She might have gone
to get her baggage.
1205
01:55:13,337 --> 01:55:14,941
And shopping maybe.
1206
01:55:15,873 --> 01:55:16,873
Do you think so?
1207
01:55:21,512 --> 01:55:22,512
Have you seen Saku?
1208
01:55:24,015 --> 01:55:25,119
Saku was here?
1209
01:55:25,884 --> 01:55:27,090
She's missing.
1210
01:55:28,386 --> 01:55:30,559
Maybe she's at Kinomoto.
1211
01:55:31,255 --> 01:55:32,256
I'll go and see.
1212
01:55:33,057 --> 01:55:36,460
I met a cop on my way
who said...
1213
01:55:36,461 --> 01:55:40,102
...a young girl was run
over by a train.
1214
01:55:40,899 --> 01:55:41,899
I hope that wasn't Saku.
1215
01:55:58,049 --> 01:55:59,585
I looked everywhere.
1216
01:56:02,086 --> 01:56:03,156
What do I do now?
1217
01:56:10,762 --> 01:56:14,369
Maybe she went
to Wakasa alone.
1218
01:56:15,599 --> 01:56:18,468
She would've told us...
1219
01:56:18,469 --> 01:56:20,005
...if she were going there.
1220
01:56:22,340 --> 01:56:24,513
Let me have a look
at her things.
1221
01:56:30,748 --> 01:56:34,662
Would it be possible she
got sick of me and left?
1222
01:56:35,420 --> 01:56:36,455
It's impossible.
1223
01:56:37,788 --> 01:56:40,325
We took a bath together
after the festival.
1224
01:56:41,292 --> 01:56:42,965
Her body was pretty.
1225
01:56:43,794 --> 01:56:48,004
I teased her asking if you
would be the man to get her.
1226
01:56:48,833 --> 01:56:51,973
She answered "yes" and her
eyes were filled with tears.
1227
01:56:53,071 --> 01:56:54,607
She said she was happy.
1228
01:56:55,740 --> 01:56:57,413
She loves you.
1229
01:56:58,275 --> 01:57:00,653
She wouldn't dislike
you and leave you.
1230
01:57:03,814 --> 01:57:07,762
She was saving money
to make a home with you.
1231
01:57:15,026 --> 01:57:16,869
She left her money.
1232
01:57:18,263 --> 01:57:21,244
She couldn't have gone to
Wakasa or gone shopping.
1233
01:57:27,038 --> 01:57:28,038
It's empty-
1234
01:57:29,473 --> 01:57:30,747
The koto strings are gone.
1235
01:57:38,817 --> 01:57:41,525
I'm afraid she's gone
to kill herself.
1236
01:57:42,654 --> 01:57:46,124
There's no reason why
she should kill herself.
1237
01:57:51,362 --> 01:57:58,837
Listen, Kayo. I...
1238
01:58:02,273 --> 01:58:06,779
Kayo, I...
1239
01:58:08,980 --> 01:58:10,254
I did something wrong.
1240
01:58:12,116 --> 01:58:14,255
This is between you and me.
1241
01:58:17,488 --> 01:58:20,731
We got married last night.
1242
01:58:23,228 --> 01:58:26,675
I wonder if she disappeared
out of shame.
1243
01:58:28,266 --> 01:58:29,745
I couldn't help it.
1244
01:58:30,568 --> 01:58:34,414
She wanted to marry me so
much and was so lovely.
1245
01:58:36,106 --> 01:58:37,380
I couldn't control myself.
1246
01:58:37,842 --> 01:58:38,842
When was it?
1247
01:58:39,143 --> 01:58:40,884
Last night.
1248
01:58:54,625 --> 01:58:58,573
She might be waiting
for me at that place.
1249
01:58:59,764 --> 01:59:00,764
Ukichi!
1250
01:59:00,965 --> 01:59:01,965
Ukichi!
1251
01:59:02,166 --> 01:59:03,166
Ukichi!
1252
02:00:08,399 --> 02:00:12,211
Why?
1253
02:00:15,506 --> 02:00:16,883
Why did you die?
1254
02:00:23,114 --> 02:00:29,619
If you had troubles
or sorrows...
1255
02:00:29,620 --> 02:00:32,999
...you should've told me.
1256
02:00:38,496 --> 02:00:40,567
Why did you die?
1257
02:01:26,677 --> 02:01:31,251
It was bad of you to kill
yourself with my strings.
1258
02:01:35,753 --> 02:01:37,130
Saku...
1259
02:01:38,756 --> 02:01:42,592
Didn't you want...
1260
02:01:42,593 --> 02:01:45,233
...to see your folks at home?
1261
02:02:12,790 --> 02:02:16,636
I saw a girl who was run
over by a train today.
1262
02:02:18,529 --> 02:02:22,636
Many strangers were
lurking around.
1263
02:02:26,170 --> 02:02:29,276
Cops and doctors were
examining her naked body.
1264
02:02:31,442 --> 02:02:35,151
What a shame it was
for the dead!
1265
02:02:36,980 --> 02:02:40,416
If they found out you
committed suicide...
1266
02:02:40,417 --> 02:02:43,762
...they'd look at you
the same way.
1267
02:02:47,925 --> 02:02:53,273
Cops and doctors would touch
your body with their dirty hands.
1268
02:02:55,633 --> 02:02:57,442
I couldn't stand it.
1269
02:03:00,271 --> 02:03:04,686
This precious and
pretty body of yours...
1270
02:03:07,144 --> 02:03:09,522
I don't want anyone
else to see it.
1271
02:03:16,654 --> 02:03:19,931
I'll bury you in a place
where no one knows.
1272
02:03:21,659 --> 02:03:24,401
You'd prefer that,
wouldn't you?
1273
02:03:27,764 --> 02:03:31,337
I'll bury you in a place
where no one knows but me.
1274
02:03:32,970 --> 02:03:34,347
Isn't that better?
1275
02:03:44,715 --> 02:03:46,717
I'll put you in that
thread box.
1276
02:03:49,320 --> 02:03:50,594
Let's see.
1277
02:03:52,389 --> 02:03:54,391
What would be
a good place?
1278
02:03:56,560 --> 02:03:58,267
How about Lake Yogo?
1279
02:03:59,563 --> 02:04:01,941
That would be a good place.
1280
02:04:05,703 --> 02:04:09,742
We first met each
other at the lake.
1281
02:04:19,283 --> 02:04:23,953
Lake Yogo is the
deepest around...
1282
02:04:23,954 --> 02:04:25,956
..."Weeping Rock."
1283
02:04:28,058 --> 02:04:31,427
Caves at the bottom...
1284
02:04:31,428 --> 02:04:33,806
...go in every direction.
1285
02:04:35,699 --> 02:04:38,401
Some lead to Nishiyama...
1286
02:04:38,402 --> 02:04:41,246
...passing under
Mt. Shizugatake.
1287
02:04:47,778 --> 02:04:49,086
Saku...
1288
02:04:50,247 --> 02:04:53,558
It was painful to go in the
army and leave you.
1289
02:04:55,486 --> 02:05:00,094
My only hope in life was
to see you again.
1290
02:05:02,393 --> 02:05:06,569
I felt lonely when I returned
and you were gone.
1291
02:05:08,198 --> 02:05:12,468
And yet there was hope of
meeting you in Kyoto and
1292
02:05:12,469 --> 02:05:14,506
your coming back.
1293
02:05:18,108 --> 02:05:22,147
But you wouldn't return if
you are deep under water.
1294
02:05:23,614 --> 02:05:25,321
There's no chance
of us meeting again.
1295
02:05:26,650 --> 02:05:32,498
I can only think of the dark
and lonely life ahead of me.
1296
02:06:16,333 --> 02:06:19,212
Here we are at the lake.
1297
02:06:23,774 --> 02:06:25,412
Saku...
1298
02:06:27,011 --> 02:06:30,458
May I go with you
to the bottom?
1299
02:06:34,718 --> 02:06:38,894
I want to sleep beside you.
1300
02:06:46,396 --> 02:06:51,106
You went to the other world
alone leaving your folks behind.
1301
02:06:51,869 --> 02:06:53,746
I understand that now.
1302
02:06:58,075 --> 02:07:01,318
I'll go with you. Alright?
1303
02:07:15,959 --> 02:07:21,807
"Embrace me," you said last night.
1304
02:07:22,967 --> 02:07:24,503
Then I took you.
1305
02:07:32,476 --> 02:07:34,012
I am your husband.
1306
02:07:35,646 --> 02:07:38,320
You are my wife.
1307
02:07:50,961 --> 02:07:57,776
At the bottom of this lake,
we will spin thread together.
1308
02:09:14,578 --> 02:09:17,957
The End
86848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.