Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:00:30,000 --> 00:00:39,000
quite balanced.
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Before setting.
4
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Now.
5
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Solid.
6
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Ojoy.
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Oh.
8
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The other thought.
9
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
There's the Mookie Duck love.
10
00:01:03,000 --> 00:01:13,000
But that's the black swan.
11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
That's what they call it here.
12
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
The Mookie Duck.
13
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
See?
14
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Oh, oh, I see.
15
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Oh, I see.
16
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Oh, I see.
17
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Thanks for giving me the lift.
18
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
There's no trouble at all, lass. Lots of lucky leads.
19
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Excuse me. Yes, look.
20
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
I'm looking for a Miss Rosie.
21
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Well, you found the love. What can I do for you?
22
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Blackie O'Neill told me you could get a message to him.
23
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Well, uh, he'll offer a prime reason.
24
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Mr. Blackie is a rule. Uh, trouble is he's, uh, gone to Ireland.
25
00:01:53,000 --> 00:02:20,000
After a look after the friend of the sale.
26
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
Mrs. Daniels, the lady from the black swan gave me a name.
27
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Rosie from the B- um, Mookie Duck.
28
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Oh, hi. She said you might be able to help me. I'm looking for a room.
29
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Oh, I only take gentleman borders. Besides, I'm full.
30
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Are you sure? It seems such a big house. You must have something.
31
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Well, there's only the attic left, and I never rent sat. It's too small.
32
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
I only need a small room.
33
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Just for a few weeks were my husband's away. He's in there all navy.
34
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Uh, I could pay in advance.
35
00:02:57,000 --> 00:03:03,000
Well, perhaps your best come in. We can't stand talking on the step.
36
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Like I said, it's small.
37
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Miss Sister, I'll hit before she went to London.
38
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
It will suit me very well. You'll have to clean it yourself.
39
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
You do know how to do our work. I'm sure I can learn.
40
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Bye. Bye.
41
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Thank you, my friend.
42
00:03:44,000 --> 00:04:10,000
MMMAAAAool Mookiec
43
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
and thank you.
44
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Yes I'm so glad, thank you but it will not.
45
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Please we're going to the
46
00:04:24,000 --> 00:04:44,000
Excuse me. I'm looking for a job. In a shop. I'm afraid there are no vacancies.
47
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Oh.
48
00:05:25,000 --> 00:05:34,000
I'm sorry. I wish I could tell, but we don't need anyone.
49
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Thank you.
50
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
No! I'm having a game.
51
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I'm going next.
52
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I'm going next.
53
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I'm going next.
54
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
I'm going to get this one.
55
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Get off or I'll fetch the wall!
56
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
You need a taste of your own medicine.
57
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Quickly, down here, officer.
58
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Hey, come on.
59
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Hey, come on.
60
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Are you hurt?
61
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Thank you. Thank you. Thank you, young lady.
62
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Thank you. You are very kind.
63
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
I can't find my glasses.
64
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Oh, thank you. Thank you.
65
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Ah, that's better.
66
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
So, where is the policeman?
67
00:06:38,000 --> 00:06:47,000
That was brave of you. Thank you again. Thank you.
68
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Well, made a good lord protect you and keep you all the days of your life.
69
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Are you all right?
70
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
I'm all right. Don't worry. It's all right. It's all right.
71
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
That's a nasty cut.
72
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
It's just a shock. I'll be all right.
73
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Do you live far? We can walk together.
74
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Don't worry. I'll be all right. I promise you. It's all right.
75
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I don't think you're well.
76
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
My name is Abraham Kalinsky.
77
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
May I have the honor to know yours?
78
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Emma Hart.
79
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Why will his boys throw in stones at me?
80
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Because I am a Jew.
81
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Oh?
82
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
You do not know what the Jew is, do you, Mrs. Halle?
83
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Not exactly. Then I will explain.
84
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
People are always afraid of what they do not know or what they do not understand.
85
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
They are familiar, they're different.
86
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
And that fear turns to hate.
87
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
And before you know where you are, people become enemies instead of friends.
88
00:07:59,000 --> 00:08:06,000
This is my hope. Please. Please, come on.
89
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
It's so kind and brave of you.
90
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
I must be going. Thank you for the tea.
91
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
You have to prepare food for your husband.
92
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
My husband is what I see.
93
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
So, they will not share our service dinner with us.
94
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Oh, yes, it must.
95
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
I don't think...
96
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Not me.
97
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Good trouble. Good trouble, stop it.
98
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Bye. This is Mrs. Hart.
99
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
She helped your father out of trouble today.
100
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Victor, my baby, and David.
101
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Hello.
102
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
How do you do?
103
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Hello, David.
104
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Hello, David.
105
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Hello, dear.
106
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
I am the first to know you.
107
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
I am the first to know you.
108
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Good trouble.
109
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Good trouble.
110
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Good trouble.
111
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Oh, my baby.
112
00:08:54,000 --> 00:09:11,000
I am the first to know you.
113
00:09:11,000 --> 00:09:34,000
I am the first to know you.
114
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Now be eat.
115
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
I don't want to sound rude.
116
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
But what were you doing in North Street, Mrs. Hart?
117
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Have you lost your way?
118
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I was looking for work.
119
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Okay, I like you.
120
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Looking for work in that terrible district.
121
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Last week, I tried every clothing shop and leaves looking for a job.
122
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
So I thought I'd try the tailoring shops.
123
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Abraham, you must do something for Mrs. Hart.
124
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Please call me Emma.
125
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
You need look no further, my dear.
126
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
You can start with us on Monday morning, eight o'clock sharp.
127
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
And when you're ready to go home, Emma, David and Victor can feel safely to your door.
128
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Of lightly beating your door.
129
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Thank you.
130
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Do not aguse, you Walter.
131
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
I'll talk for only six bucks into your door.
132
00:10:17,000 --> 00:10:31,000
Thank you.
133
00:10:31,000 --> 00:10:37,000
Don't open doors!
134
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Seriously?
135
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
It's the worst thing you can do.
136
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I'm the good one. Get out of here.
137
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
We must do something.
138
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Why not, get out.
139
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Come on.
140
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
We need a special call.
141
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Come on, let go!
142
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Look out your tree!
143
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Hold still.
144
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
No!
145
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Oh, God!
146
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Put him down, Krabby.
147
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Anybody in there?
148
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
No!
149
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Give some water, Wilson.
150
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Here's your bucket of water.
151
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Up and up!
152
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
George, come here!
153
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Here, help me.
154
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Now pick him up.
155
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Gently, his back's badly burned.
156
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
I'm careful now.
157
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Take him into my office.
158
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Gently.
159
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
George, give us a hand with a pump.
160
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
He's done for you. Come in, boy.
161
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Go for it, you bookies!
162
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Don't you mind?
163
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Are you hurt?
164
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I am, buddy.
165
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Write the doctor.
166
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Tell him Jack Hart's been badly burned.
167
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Tell him to get hit quickly.
168
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Put your hand there, shall we?
169
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Hurry up with that pump!
170
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Sam Hart.
171
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Save my life.
172
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
The bell would have fallen off me if he hadn't thrown himself on top of me.
173
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
All right, Em, and I understand, but for God's sake, get the doctor now.
174
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
George, and pop!
175
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Get out of here, Joe!
176
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Keep moving, not water, boys!
177
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Don't move, Russ!
178
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Stop pumping!
179
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
Take it out, come on!
180
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
They're really so far out!
181
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Mr. Bailey, stupid shit!
182
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
All right, everybody out!
183
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
See you'll be back!
184
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
I'll never grubble about rain again.
185
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Bean sent from Evan.
186
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Amen.
187
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
Amen.
188
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
I just don't understand how the fire started.
189
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
I reckon it could be arson.
190
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Awesome.
191
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
But why for God's sake?
192
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
I've always been more than decent to the men.
193
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Begging your parents, sir, but you want me to the mill most his past year?
194
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
What with all you're traveling?
195
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Get to the point.
196
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Well, I think it's because of Master Gerald.
197
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
He just doesn't know how to handle men.
198
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
You mean he's been pulling them?
199
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
How is he?
200
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
He's not good.
201
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
He's suffering from shock, of course, and bad burns on the back and legs.
202
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I must move him to the hospital as soon as possible.
203
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
The important thing is to keep the tension even if it pulls too tight you have ruined the button road.
204
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Too loose and it will soon look a mess and begin to play.
205
00:15:08,000 --> 00:15:31,000
So, try a few for yourself on a bit of rough ground.
206
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
You know, sir, how is Emma getting on?
207
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
She'll soon pick it up.
208
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Of course she will. She's got a head on her that one.
209
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Dear Dad, I'm doing well. I've got a job as a lady's maid.
210
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
But the family travels a lot, so I can't give you an address.
211
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Give my love to young Frank and Winston when you're acting.
212
00:15:50,000 --> 00:16:12,000
I'm sending you a pound to help out. You're loving Emma.
213
00:16:12,000 --> 00:16:21,000
Don't worry, I'll be fine.
214
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
That's the way with the wrong kind, so I have to take over.
215
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
You may as well learn how to cut sleeps.
216
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Unless, of course, you'd rather go on doing buttonholes.
217
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Of course I want to learn.
218
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
First you marked out.
219
00:16:33,000 --> 00:16:42,000
You have a gentleman, Cola. Is in the parlor.
220
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Blucky!
221
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
I'll be selling and helping.
222
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
No!
223
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Now listen, what's all this you're not ego? What are you doing in Leeds?
224
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
I had to leave fairly because I'm going to have a baby.
225
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
What? A baby?
226
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
The boy, the father, role. He'll let me down.
227
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Thank God.
228
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
I thrashed a living day later on whoever he is.
229
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Christ! He's money he... if I have to beat him into a pub.
230
00:17:33,000 --> 00:17:40,000
I'm afraid he can't. He's run away to the Navy. Just like my brother.
231
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
I can't tell his dad.
232
00:17:44,000 --> 00:17:53,000
I certainly couldn't tell mine. He couldn't stand the shame.
233
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
I thought you were going to show me the big city.
234
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
I... I... so am. So am.
235
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Well, it's a devilish elegance you're looking to make. Miss Hout.
236
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Mrs. Wainwright gave me some of her old things.
237
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
It's you know, I'm sure they'll ever go for making them look like you.
238
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Come on, sir. It's close, please. Thank you.
239
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
The main thing is I don't want my father to worry.
240
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
That's the reason I made up the story about having a job as a lady's maid.
241
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
And what do you really don't? I'm in the tailoring trade.
242
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
You know. I'm already a cutter and I'm learning how to put a suit together.
243
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
This mass production is a wonderful thing, Blackie.
244
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
It means that decent clothes can be made cheap enough for ordinary working folk to pay for.
245
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
To see. I do. I do. 24-25, please.
246
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Come on.
247
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
Big skews us, please. Thank you.
248
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Thank you.
249
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
No. Hey, Doc, sit down there.
250
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Nanny.
251
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
You were right about Leeds, Blackie. I'm going to do well here.
252
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
And what'll you do when the baby comes?
253
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
I'll think about that when it's time to. For the present I have to work.
254
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Please don't worry. There's always a solution to everything.
255
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I have a solution.
256
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Maddy me.
257
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Maddy me, then you and the baby will be safe and secure.
258
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Emma.
259
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Oh, Blackie.
260
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
What a wonderful thing to say.
261
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Thank you. But I couldn't do it.
262
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
I wouldn't be fair to you. My wife and other man's child.
263
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Listen.
264
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Honestly. You would make me very, very happy.
265
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
You've got your plans. You're going to be a millionaire.
266
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
I couldn't do it to you, Blackie.
267
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
You'd be better off with me.
268
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
And what would you be? Would you be better off? No, you wouldn't.
269
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Oh, I'm...
270
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I'm on it. You asked me to.
271
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
You've been a good friend.
272
00:20:18,000 --> 00:20:24,000
I'm not sure.
273
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Stay near if you need me.
274
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
What do you hear from that husband of yours?
275
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Not much. He's no letter writer.
276
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Shouldn't be on her own.
277
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I'm not exactly on my own, am I?
278
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
So when are we going to have a wedding in the family, David?
279
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
With all the hours I work, what time do I have for meeting girls?
280
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
I'll introduce you.
281
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
No, thank you.
282
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
I go and look at the baked apples.
283
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
So, David, you think we can make our delivery for next week?
284
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Of course. Of course. There's no of course.
285
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
There's already one machine.
286
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
There's something that puzzles me.
287
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Whenever I bring a present for you, a cake, pie, something I've made,
288
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
you're more than... never serves it at table.
289
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Am I doing something wrong?
290
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I'm not going to serve you as a friend.
291
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
That means she observes the religious laws.
292
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
You know, I can sew in my sleep.
293
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
The food you cook is not kosher.
294
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You make yourself feel on account of that.
295
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Can't eat it.
296
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
But to use only the best ingredients?
297
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
What are you talking about?
298
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I'm explaining cash-root.
299
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Don't try to make sense of it, Emma.
300
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Biblical laws laid down for life in the desert.
301
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
What has that to do with leads? In 1907, you might well ask.
302
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
We live by the Lord, David.
303
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
That's how our people survived.
304
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
It's the Jewish way of life, Emma.
305
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Eat the cousin, Ray.
306
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Do you? Do you live by the law?
307
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Yes, sir. I suppose so.
308
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
But not David.
309
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
No, him too. Don't be fooled.
310
00:22:04,000 --> 00:22:13,000
But you want him to break his mother's heart.
311
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
I'm saying you can't go under this.
312
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
You set yourself the stairs at whom it's for you.
313
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
I still have to work.
314
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Does it have to be an hour's walk away?
315
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
No. If he was to move in with Laura, everything was...
316
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Who is this, Laura?
317
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
I'm not sure.
318
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I'm not sure.
319
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
I'm not sure.
320
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
I'm not sure.
321
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
I'm sure.
322
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I'm sure.
323
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
I'm sure.
324
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
I'm sure.
325
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
I'm sure.
326
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
That's how I always have to move in with Laura.
327
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Who is this, Laura?
328
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Emma, I told you.
329
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
A friend of the family.
330
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Well, what should you do?
331
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
I mean, why should you want to have a stranger staying in her house?
332
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
You're a friend of mine.
333
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
She's a friend of mine.
334
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
You would not be a stranger.
335
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Anyway. I don't suppose I can afford her.
336
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
But just don't pick up your mind in advance.
337
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
That's all I'm asking.
338
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
And this is why we get off.
339
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Mind your step.
340
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
And I sure amelie's a grand little spot.
341
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Thank you.
342
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
There's a park with a brass band that plays on somebody's.
343
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
There's work going at Thompson's Mill.
344
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Sure, there's even a hospital for you.
345
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
There are shops.
346
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
I thought you said Amelie was a village.
347
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Well, so it is.
348
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
But there's some fine houses around.
349
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Me and the Ores and the Lake.
350
00:24:11,000 --> 00:24:17,000
Gentry.
351
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Hello, Blackie.
352
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Laura.
353
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
This is Emma.
354
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Hello, Emma.
355
00:24:41,000 --> 00:24:51,000
Hello.
356
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Oh, Mrs. Weston was a bit worse, so I stayed longer.
357
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I shall make us a big part of tea.
358
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I think it's a great thing.
359
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
I'm not sure.
360
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I'm sure it's a great thing.
361
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
I'm sure it's a great thing.
362
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
Oh, Mrs. Weston was a bit worse, so I stayed longer.
363
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
I shall make us a big part of tea.
364
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
I think you should tell the farm and you must stop work.
365
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
No, the baby's not due for another two months.
366
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
I can't afford to stop.
367
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Well, you needn't worry about the rent.
368
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
I can manage.
369
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Laura, you don't even charge me enough now.
370
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
It's not that.
371
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
I have to save for the future.
372
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I'm sorry.
373
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'm sorry.
374
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
It's not time for a tea break yet, lass.
375
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Nobody's time for the hospital.
376
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Couldn't you hold on till six?
377
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
One, two, three, four, four, three.
378
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
I'm sorry, Mrs. Weston.
379
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
I'm sorry, Mrs. Weston.
380
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
I'm sorry.
381
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
I'm sorry.
382
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
I'm sorry.
383
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I'm sorry.
384
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
It's not time for a tea break yet, lass.
385
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Nobody's time for the hospital.
386
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
One, two, three, four, four.
387
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
I don't need your bed now.
388
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
You're a dead child, aren't you?
389
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Oh.
390
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Oh, no.
391
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
It's dead time.
392
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
It's into the living.
393
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Come on.
394
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Oh, we're gone.
395
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
There you are.
396
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
There, my pretty.
397
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
I won't let anything happen to you.
398
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
I won't.
399
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
You will have the best, eh?
400
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
I promise you that.
401
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I'll sleep now.
402
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Hello, hello, hello.
403
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
What's that?
404
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
It's a...
405
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Lucky. I didn't expect you.
406
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Hey, Jeremy, darling.
407
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Mm.
408
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
And wait till you see what I got for a tea break.
409
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ah, sure.
410
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
I couldn't resist it.
411
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Look at that.
412
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
You mustn't spend all your money on presents.
413
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Ah, sure. Me and my own compactor
414
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
don't look better than ever.
415
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Success is in the air.
416
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Hello, Madhayla.
417
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
And I'd better look at the Doncaster races.
418
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Yes, I had.
419
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
You should be saving your money.
420
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
If you're ever going to build that grand house.
421
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Oh, don't you worry about that, I'll do it one day.
422
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Let's see if it out.
423
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
So, where's my money?
424
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Oh, she's helping her to church jumble sale.
425
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Lucky.
426
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
What?
427
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
I'm a bit concerned about the baby not being christened.
428
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Well, honest to God.
429
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
I thought you said you were a nathiest.
430
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
So I am, but she might mind one day.
431
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Well, do it then.
432
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
I can't.
433
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
The vicar would want to see a birth certificate.
434
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
And it's his straight way that she's illegitimate.
435
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Well, if you feel that strong about it,
436
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
we'll have our own christening right here.
437
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Would it be proper?
438
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
A real christening?
439
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Certainly, of course it would.
440
00:28:48,000 --> 00:28:55,000
I'm not going to church, but I'm a believer.
441
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
God lives within office.
442
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
I don't think he'd be very angry at me
443
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
taking matters into me own hand, so to speak.
444
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Yes.
445
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
No.
446
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
And what we think in a call in the little miss?
447
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Edwina.
448
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Edwina, well, that's an elegant name.
449
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Edwina.
450
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Do you think they got it from one of those colored
451
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
illustrated magazines in his own?
452
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
They like it.
453
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Do you like it?
454
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Do you?
455
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Emma, have you registered the birth of the baby?
456
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
You're going to have to.
457
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
You know that?
458
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
I know.
459
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
What were you thinking of putting down?
460
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Father unknown.
461
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Well, yes.
462
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
I thought so.
463
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Well, in that case, you better put down my name.
464
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
But Blackie.
465
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
No, a name such as it is, is better than Father unknown.
466
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
But Blackie.
467
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Ch-ch-ch-ch.
468
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
You're always disagreeing with me.
469
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
How many times have I heard you saying what Blackie?
470
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
No, then.
471
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
What about this christening, eh?
472
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
And what do you do with the baby when you go back to work?
473
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
I'm taking that to my cutting freda in Ripon.
474
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
She'll protect me.
475
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
And I'm under save.
476
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
And what's someone left feed?
477
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
With some savings?
478
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
I'll bring her back to live with me.
479
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
After do it, I know her the choice.
480
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
I know that, Emma.
481
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
This cousin of yours, which she tells your father about Edwina.
482
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Not a basket, not to.
483
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Beautiful.
484
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
But you're not a friend.
485
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
You're a standee.
486
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
I've got to take Edwina to my cousin's.
487
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Emma and the baby.
488
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Hello, Emma. What a beautiful baby you've got.
489
00:30:55,000 --> 00:30:55,000
Her name's Edwina.
490
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Edwina, she's a beautiful baby.
491
00:30:59,000 --> 00:30:59,000
Hello, David.
492
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Is this beautiful?
493
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Should you let you chill in?
494
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Mmm. Not beautiful.
495
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Oh, my God.
496
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Oh, my God.
497
00:31:10,000 --> 00:31:35,000
Oh, my God.
498
00:31:40,000 --> 00:31:48,000
Emma.
499
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Emma.
500
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
God's sake, it's me, Winston.
501
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
You used to be too skinny.
502
00:32:02,000 --> 00:32:02,000
I see you filled out now.
503
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
You look pretty good, too.
504
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Quietly, lady.
505
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Where the hell have you been all these months?
506
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
How could you run off like that?
507
00:32:11,000 --> 00:32:11,000
You did the same thing.
508
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
That were different. I'm a man.
509
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
You were needed at home.
510
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Emma, I need to tell you something.
511
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
You're late again, Winston. I've kept your dinner warm.
512
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
But it looks a bit funny.
513
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Oh.
514
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Oh.
515
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Oh.
516
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Don't cry, Frank, love it.
517
00:32:50,000 --> 00:32:50,000
Here.
518
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Safe and well.
519
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Here.
520
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I got presents for you.
521
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
I thought you'd never come back.
522
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Never ever again.
523
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Don't be silly. I'll always come back.
524
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Now, let me take my coat off.
525
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
That's for you.
526
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
That's for our dad.
527
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Where is he?
528
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Where is he?
529
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
What's wrong? Where's our dad?
530
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Emma, Dad's with our mum.
531
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
He's, er, he's dead.
532
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
He's not my dad.
533
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
I-I would've known it, son.
534
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
No.
535
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
No, no, no.
536
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
I should've known her.
537
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Why didn't you tell me?
538
00:33:51,000 --> 00:34:01,000
I tried.
539
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
What? When did it happen?
540
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Last August.
541
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
We were just a few days after you left.
542
00:34:11,000 --> 00:34:17,000
I'll make you cup of tea, Emma.
543
00:34:17,000 --> 00:34:26,000
How did it happen?
544
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
There was a fire in the warehouse.
545
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Dad got burned, badly burned,
546
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
and he got all his smoke in his lungs.
547
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
What?
548
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
A master-edwin could've been killed. There was a bail of burning well,
549
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
and Dad threw himself in the way. He saved a master-edwin's life.
550
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
My father saved Edwin Falle's life.
551
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
We sacrificed himself for one of them.
552
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Anyone would've done the same.
553
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Would they?
554
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Would Squire Falle?
555
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
A master Gerald?
556
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
A master-edwin?
557
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
They wouldn't risk a finger to save another man's life.
558
00:35:07,000 --> 00:35:35,000
Oh, God!
559
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
I'll make it up to both of you.
560
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
I promise.
561
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
Done the fearless.
562
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Done the lot of them.
563
00:35:53,000 --> 00:36:00,000
May they rot in hell.
564
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Well, it's best if Frank stays on here for the present.
565
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
I like getting good training in the middle office.
566
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
When you're 15, we can find you something on one of the newspapers and liens.
567
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
And she can go to night school.
568
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Frank's got a brain and a talent for words.
569
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
It's a gift it mustn't be wasted.
570
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
He's got to be given a chance.
571
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
I'll be sending you some books.
572
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Prediction, right?
573
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
And some really good books that you can study.
574
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Thanks.
575
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
And Winston can send you some shillings to keep you in writing materials.
576
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
Even if it does mean you have to give up your pint every now and then.
577
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
We've got to look after each other.
578
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
There's no one else to do it.
579
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
David!
580
00:36:47,000 --> 00:37:02,000
How's the baby?
581
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Oh, she's fine.
582
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
I heard from Rita just yesterday.
583
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I haven't seen you for so long.
584
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
I know.
585
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
I'm sorry.
586
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
It's just that I'm really beginning to build up the business.
587
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
And then you work ten hours a day at the mill, six days a week, isn't that enough?
588
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
No.
589
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Look, I admire your energy.
590
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
I also work hard.
591
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
But you've got to take a little better care of yourself.
592
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
You're not a machine.
593
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Work hard, certainly. That's in moderation.
594
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Moderation is a vastly overrated virtue, especially when work is concerned.
595
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
I thought we might get some supper together.
596
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
I like that.
597
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
But I can't take long. I've got to dress up.
598
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Don't tell me. You've got work to do.
599
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Oh, Emma.
600
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
I have to finish this by the weekend.
601
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Do you know it's past midnight?
602
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
I won't belong.
603
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Thank you, Mrs. Halle.
604
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
I'm glad you're happy with your dress.
605
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Yes, I am.
606
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Goodbye.
607
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Goodbye.
608
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
The cooler's just right for you.
609
00:38:03,000 --> 00:38:10,000
Thank you.
610
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
Yes, Miss? Can I help you?
611
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
No, thank you. I'm looking for the landlord.
612
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Where can I find him?
613
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
You're looking at him. I'm Joel over.
614
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Oh, you seem a bit young to own property.
615
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
I see this shop is to let.
616
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Who's interested? Your mother?
617
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I'm interested.
618
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Are you a bit young to be renting shops?
619
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
I have some experience in the city.
620
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
I have some experience of retailing and I do dressmaking and catering here in Armley.
621
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
I have a number of customers in the best houses. I want to shop.
622
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
No, I'm sorry. I can't rent it to you.
623
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Why not?
624
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
The next time it's got to be somebody with plenty of experience.
625
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I've been let down too often.
626
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
I can pay in advance. Three months.
627
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
No, I'm sorry.
628
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
I don't do business on a Sunday either.
629
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
There's a first time for everything, Mr. Nova.
630
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
I'm sorry. I haven't introduced myself.
631
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
My name is Emma Hart.
632
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Oh, David, I'm sorry.
633
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
We've had tea.
634
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
I really meant to be back earlier.
635
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
But work got in your way.
636
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Laura, me darling, you had to visit someone, didn't you?
637
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Oh, yes.
638
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
You look worn out, girl.
639
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
He's right. You look exhausted. Do you want to kill yourself with work?
640
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
No, work never killed anybody. David, please don't be cross.
641
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
I've such news. I've rented a shop.
642
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Congratulations.
643
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
My first shop.
644
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I'd hoped you'd come into partnership with me.
645
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
By next year, I'll be starting my own factory.
646
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Good. I'll design the clothes for you.
647
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Coats, dresses, everything. I've lots of ideas.
648
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
You're shopping something else. David, please be happy for me.
649
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
I feel good here.
650
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
You probably haven't eaten all day.
651
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
You sound just like your mother.
652
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
In that case, why don't I make you subtee?
653
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
In that case, why don't I make you subtee?
654
00:41:00,000 --> 00:41:13,000
Are those scums homemade?
655
00:41:31,000 --> 00:41:37,000
Hello, David. Where's Emily?
656
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
Oh, David, I'm sorry. She has to finish her costume for one of her ladies.
657
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
But you're going back with us for Tino. She'll be finished by then.
658
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
I should have known.
659
00:41:48,000 --> 00:42:01,000
Sit down.
660
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
I don't understand it. Blackie.
661
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
What is it that drives Emma so hard?
662
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Adriut. Pure and simple.
663
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Oh, Blackie. Surely not.
664
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Hate, Thred. Emma, who does she hate?
665
00:42:14,000 --> 00:42:19,000
I didn't mean anyone specific.
666
00:42:19,000 --> 00:42:26,000
Well, you could say it's hatred for the circumstances in her life.
667
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Hatred against property. That's what drives Emma.
668
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
A terrible need for money.
669
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Well, we all want money, but we don't devote our whole lives to it.
670
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
But you and me, David, I mean we want money to buy ourselves a better life.
671
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Fewer the beautiful things, a bit of security, you know.
672
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
And Emma, what does she want money for then?
673
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
As a weapon.
674
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
Oh, this is nonsense. A weapon against whom?
675
00:42:55,000 --> 00:43:00,000
She wants to build a fortress of safety for herself and her baby.
676
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
It's a rich woman Emma Hout is aiming to be.
677
00:43:05,000 --> 00:43:12,000
Oh, my God. She's got a force like a hundred horses inside her.
678
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Thank you, Joe.
679
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Second shops a lot to take on, Mrs. Hart.
680
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Come on, he misses Menton.
681
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
You've let the shop then to her, I suppose.
682
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Hi, to Mrs. Hart. She's going to turn it into an abadash's.
683
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
I've not got all day to stand gossiping.
684
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Hello, Joe.
685
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
You're working a bit late, aren't you?
686
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Well, it was such a busy day and I have to get set up for the morning.
687
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
You do best to stop another bite of supper.
688
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
Oh, I can't be bothered with supper yet. Work comes first.
689
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
All right.
690
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Good heavens, Mrs. Menton.
691
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
Don't you, Mrs. Menton, meet your whole other.
692
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
It's a crime, a bloody crime.
693
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
I knew it all along, man.
694
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Ever since she moved in, there I am,
695
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
clunk in the middle between her food and her abadashery.
696
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
And I said, she's aiming to squeeze me out.
697
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
And I'm all right, won't I?
698
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Mrs. Menton, calm down. I don't know what the hell you're talking about.
699
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
I'm talking about Emma Hart. That's what.
700
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
A raffty bitch.
701
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
Buying direct from manufacturers. Slushing her prices. It's not right.
702
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
Mrs. Menton, Mrs. Hart is simply running her shops in a business-like manner.
703
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Business-like? Sharp practice, I'd call it.
704
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Would you? I'd call it value for money.
705
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Look, look here.
706
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
There. Look at that pie. Here.
707
00:45:05,000 --> 00:45:09,000
She's Arts Pickles. She's Arts Flan. That's why she's a success.
708
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
She provides quality.
709
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
I'd expect you to defend her.
710
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Stands to reason you'd watch out for your fancy woman.
711
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
And don't look so surprised.
712
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
We all know what's going on between the two of you.
713
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
You fancy woman, that's what she is.
714
00:45:26,000 --> 00:45:31,000
There is nothing between Mrs. Hart and myself apart from her business relation.
715
00:45:31,000 --> 00:45:35,000
You better watch your tone, Mrs. Menton. I should be getting a rip for Santa.
716
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Well, she won't have the satisfaction of squeezing me out.
717
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Because I am leaving on my own account.
718
00:45:41,000 --> 00:45:54,000
And you can take your bloody rent book and shove it.
719
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Oh, Emma.
720
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
How does it feel?
721
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
Safe.
722
00:46:12,000 --> 00:46:16,000
I'm beginning to feel safe.
723
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Hart Kalinsky Factory. Looks good, eh?
724
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
And it'll take about five ton of concrete round there.
725
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Now, it's not going to cost too much.
726
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
I mean, the basic structure is very sound and I can work within it.
727
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
It's excellent, Maggie.
728
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
By the way, you know Joel Lautner's coming in, investing a bit of his money in the factory.
729
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
No. Emma, talk to me into it, will you?
730
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Anyway, get started as fast as it can.
731
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
I really will.
732
00:46:47,000 --> 00:46:52,000
By the way, David, I suppose you haven't heard about that husband of Emma's.
733
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
He's not come home.
734
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
He's passed away.
735
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
What? He's dead when?
736
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Well, they informed Emma a couple of days ago.
737
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
I inherited from Laura.
738
00:47:03,000 --> 00:47:08,000
A typhoid fever in some foreign land, so it seems.
739
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
I don't imagine she'll be going into mourning for them.
740
00:47:13,000 --> 00:47:17,000
Boss shops always love you warm. Thank you.
741
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
Well, there's my list. I think it's complete.
742
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
Unless there's something you can think of.
743
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
That seems fine.
744
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
Unless you might want some extra mint spies.
745
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
I can't promise there'll be much left by the end of the week.
746
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Oh, well, increase the order, then.
747
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
I don't want the Mrs. Upset.
748
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
I come. This looks real fancy.
749
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
Those look good.
750
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Which is a bit too fancy for our part of the world.
751
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Do you think so, Mrs. Darkson?
752
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
I've always found the gentry partial to special delicacies.
753
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
The cook at the tower has asked me to save the two of everything for next week.
754
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
Of course. It is a little expensive.
755
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
Oh, my Mrs. Upset doesn't worry about a bit of expense.
756
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
I'll take three of each.
757
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
And while you're about it, you can add some of that imported ham.
758
00:48:25,000 --> 00:48:30,000
And four jars of your chutney.
759
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Best be prepared.
760
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Oh, yes.
761
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
Well, I'll see to all of that personally for you, Mrs. Darkson.
762
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
That's ever so kind. Good night, then.
763
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Good night, Mrs. Darkson.
764
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
You could sell ice to Eskimo, Zema.
765
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
I've never seen anything like it.
766
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
You must have doubled that poor woman's order.
767
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Triple that.
768
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Mrs. Farts, good night.
769
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Good night, girls.
770
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
I heard the news.
771
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
I had your husband.
772
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Blackie told you.
773
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Must have been a shocker, hearing.
774
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
You know, he's been away so long.
775
00:49:17,000 --> 00:49:22,000
I began to feel he didn't exist at all.
776
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
David, David, we have to stop this.
777
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
It's not right.
778
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
Why not? I love you.
779
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
You have to look ahead.
780
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
I look ahead. I see us getting married.
781
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Married.
782
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
Oh, why not? I couldn't ask you before, but your circumstances...
783
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
David.
784
00:49:40,000 --> 00:49:48,000
I can't marry you.
785
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
Why not? Your husband is dead. You're free.
786
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
I love you.
787
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
More than anyone or anything on this earth.
788
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
I want to protect you.
789
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Cherish you.
790
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Is there someone else?
791
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Is it Joe Lau, though?
792
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
No, of course not.
793
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
David, I cannot marry you because you're my husband.
794
00:50:09,000 --> 00:50:13,000
I cannot marry you because your mother would not accept you marrying out of the faith.
795
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
She expects you to marry a Jewish girl, bring up Jewish children.
796
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
Oh, with all that, I don't care what my mother wants.
797
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
I want you for my wife. That's all that counts.
798
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
I think these things don't matter.
799
00:50:25,000 --> 00:50:31,000
But one day, your parents and our children would pull us apart.
800
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
I know.
801
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
Please try to understand.
802
00:50:37,000 --> 00:50:40,000
You love me, don't you?
803
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Yes.
804
00:50:42,000 --> 00:50:46,000
Then marry me.
805
00:50:46,000 --> 00:50:50,000
No, David, I won't.
806
00:50:50,000 --> 00:50:57,000
Is that your last word?
807
00:50:57,000 --> 00:51:03,000
Yes.
808
00:51:58,000 --> 00:52:01,000
What are you going to do, Bob?
809
00:52:01,000 --> 00:52:04,000
Get to the room, Bob.
810
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
There will be a shame to be disturbed.
811
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
What do you want?
812
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
I just wanted to have a few words.
813
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
Mrs. Hart.
814
00:52:15,000 --> 00:52:19,000
I have nothing to say to you or any of the family.
815
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
Very nice.
816
00:52:22,000 --> 00:52:25,000
Where to keep the child?
817
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
What child?
818
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
My brother's child.
819
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
How did you find me?
820
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
We bought Thompson's mill last week.
821
00:52:33,000 --> 00:52:38,000
Discovered your name on an old employee book.
822
00:52:38,000 --> 00:52:39,000
Where's my brother's bastard?
823
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
I don't know what you're talking about.
824
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
Come on, Emma.
825
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
I know you had Edwin's child.
826
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
But Waze time denying it.
827
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
You have the one wasting time.
828
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
And would you please leave?
829
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
A little fool wanted to come and see you himself.
830
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
See if you were all right.
831
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
And I couldn't permit that.
832
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
You haven't changed.
833
00:52:58,000 --> 00:52:59,000
You always were, bully.
834
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Now get out.
835
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Look here.
836
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
I've come to discuss business.
837
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Edwin is about to become engaged to a suitable lady.
838
00:53:08,000 --> 00:53:09,000
That has nothing to do with me.
839
00:53:09,000 --> 00:53:10,000
Quite.
840
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
But you could use the child to blackmail him later.
841
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
It's common practice among certain girls.
842
00:53:15,000 --> 00:53:18,000
And we can't afford a scandal in the family family.
843
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Hey?
844
00:53:19,000 --> 00:53:22,000
So where is the creature?
845
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
If you only have finger on me, Gerald Fally, you'll regret it.
846
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
Brave words.
847
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
There's not smell of a kitchen table now.
848
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
How about a song with what you gave your name for?
849
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
Women like you are usually ready for it any time.
850
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
Not all day.
851
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Hey?
852
00:53:47,000 --> 00:53:52,000
Missy's heart.
853
00:54:18,000 --> 00:54:21,000
I'll kill you through.
854
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
I'll kill you through.
855
00:54:35,000 --> 00:54:42,000
You're gonna die.
856
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
You should be asleep.
857
00:54:50,000 --> 00:54:54,000
I should be back, Emma.
858
00:54:54,000 --> 00:54:57,000
Well, no, you shouldn't be in her own.
859
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
You need a man around.
860
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
We'll all have to watch out for you then, won't we?
861
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Quite a little tiger.
862
00:55:06,000 --> 00:55:10,000
I want you to know something.
863
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
I mean to ruin you.
864
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
All of you.
865
00:55:14,000 --> 00:55:17,000
The whole family family.
866
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
I'm not sure.
867
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
I'm not sure.
868
00:55:21,000 --> 00:55:23,000
I'm not sure.
869
00:55:23,000 --> 00:55:27,000
I love you. The whole family family.
870
00:55:27,000 --> 00:55:41,000
I swear.
871
00:55:57,000 --> 00:56:04,000
Joe?
872
00:56:04,000 --> 00:56:11,000
Joe?
873
00:56:11,000 --> 00:56:14,000
Is anything wrong?
874
00:56:14,000 --> 00:56:18,000
No, um, yes.
875
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
Can I come in?
876
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
Yes, Joe.
877
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
Yes. Can I come in?
878
00:56:27,000 --> 00:56:34,000
I don't.
879
00:56:34,000 --> 00:56:38,000
You don't look well.
880
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
I've been up after night.
881
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
You are ill.
882
00:56:43,000 --> 00:56:48,000
I've been thinking.
883
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
It's no good.
884
00:56:50,000 --> 00:56:55,000
I can't dress it up in fancy words.
885
00:56:55,000 --> 00:56:59,000
I love you, Emma.
886
00:56:59,000 --> 00:57:03,000
Will you marry me?
887
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
I could look after you.
888
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
You need someone.
889
00:57:07,000 --> 00:57:10,000
A woman shouldn't be on her own.
890
00:57:10,000 --> 00:57:14,000
I could protect you.
891
00:57:14,000 --> 00:57:19,000
Do you, Emma Hart, take this man to be your lawful wedded husband?
892
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
I do.
893
00:57:22,000 --> 00:57:27,000
And smile?
894
00:57:27,000 --> 00:57:32,000
Emma, Laura, it's the bride and the maid of honor.
895
00:57:32,000 --> 00:57:37,000
Oh, well, Laura, when are you and Black are going to name the day?
896
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
How did you know?
897
00:57:40,000 --> 00:57:43,000
I didn't.
898
00:57:43,000 --> 00:57:47,000
You mean I just had a whispered proposal in church.
899
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
Oh!
900
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Oh!
901
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
I'll make your wedding dress.
902
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
It'll be the most beautiful dress you've ever imagined in your life.
903
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
Oh!
904
00:58:00,000 --> 00:58:19,000
Will you, please?
905
00:58:19,000 --> 00:58:23,000
Bedtime?
906
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
I need a hug.
907
00:58:26,000 --> 00:58:30,000
Mmm! Mmm! Big boy.
908
00:58:30,000 --> 00:58:34,000
Sleep well, darling.
909
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
How are you, Miss?
910
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
All right, Mommy.
911
00:58:36,000 --> 00:59:02,000
Good.
912
00:59:02,000 --> 00:59:03,000
Good, it's arrived.
913
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
Good morning, Emma.
914
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Good morning.
915
00:59:07,000 --> 00:59:12,000
I got the mill to weave exactly the shades you used in the design.
916
00:59:12,000 --> 00:59:15,000
I've decided to buy Gregson's warehouse.
917
00:59:15,000 --> 00:59:17,000
Is that wise?
918
00:59:17,000 --> 00:59:18,000
There's lots of storage space.
919
00:59:18,000 --> 00:59:21,000
I can buy merchandise in bulk and store it.
920
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
But I heard their stock is rubbish.
921
00:59:23,000 --> 00:59:24,000
Yes.
922
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
Perfect for offering cheap to shops looking for sale bargains.
923
00:59:27,000 --> 00:59:32,000
They have an excellent distribution system and they...
924
00:59:32,000 --> 00:59:35,000
...distribute to people all over the country.
925
00:59:35,000 --> 00:59:38,000
So you could wholesale to Scotland and London.
926
00:59:38,000 --> 00:59:42,000
And keep some lines exclusive locally.
927
00:59:42,000 --> 00:59:45,000
Moutletoff. It makes sense.
928
00:59:45,000 --> 00:59:48,000
Now I'm willing to give you the equivalent of ten years rent for each shop.
929
00:59:48,000 --> 00:59:51,000
Plus an extra thousand pounds.
930
00:59:51,000 --> 00:59:54,000
It's a very good profit, you know.
931
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
But the shop's yours anyway.
932
00:59:56,000 --> 00:59:59,000
No, I only rent them.
933
00:59:59,000 --> 01:00:02,000
You know my wife for God's sake. I don't want to make a profit from you.
934
01:00:02,000 --> 01:00:04,000
I want to be fair.
935
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Oh, I'll give you the shops.
936
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
No, I want to buy them.
937
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
That way I'll know they're really mine.
938
01:00:12,000 --> 01:00:15,000
Where's his five thousand pound coming from anyway?
939
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
I'll mortgage the warehouse.
940
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
Sounds deaf to me.
941
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
But if it means so much, do you?
942
01:00:23,000 --> 01:00:27,000
Oh, Joe.
943
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
Emma.
944
01:00:29,000 --> 01:00:32,000
Joe, not now.
945
01:00:32,000 --> 01:00:35,000
Emma, don't be distant.
946
01:00:35,000 --> 01:00:38,000
Emma?
947
01:00:38,000 --> 01:00:41,000
I love you, Emma.
948
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
Emma.
949
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
I love you, Emma.
950
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
Emma.
951
01:00:48,000 --> 01:00:55,000
No, Emma.
952
01:00:55,000 --> 01:01:00,000
No, Emma. No, we can't buy this place.
953
01:01:00,000 --> 01:01:02,000
I'm not putting any of my money into it.
954
01:01:02,000 --> 01:01:04,000
That's right.
955
01:01:04,000 --> 01:01:06,000
I am going to buy the department store with my money.
956
01:01:06,000 --> 01:01:07,000
No, money.
957
01:01:07,000 --> 01:01:09,000
Oh, hi. Where from?
958
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
I'm a sale of my three shops.
959
01:01:12,000 --> 01:01:14,000
You sell my shops.
960
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
My shops, Joe.
961
01:01:16,000 --> 01:01:20,000
I sold them for a total of 20,000 pounds.
962
01:01:20,000 --> 01:01:23,000
You paid me five thousand for a number a year ago.
963
01:01:23,000 --> 01:01:26,000
They can't be worth 20.
964
01:01:26,000 --> 01:01:29,000
You were selling just the buildings.
965
01:01:29,000 --> 01:01:33,000
I sold three flourishing shops with large stocks of quality merchandise
966
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
and a good will.
967
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
They're worth every penny.
968
01:01:38,000 --> 01:01:42,000
Is there anything you really care about apart from money?
969
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
Don't be silly.
970
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
No, I mean it.
971
01:01:46,000 --> 01:01:48,000
I love Ed Wiener and Kit.
972
01:01:48,000 --> 01:01:53,000
I love Laura and Blackie and David and my brothers and you, of course.
973
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
Oh, hi. Of course.
974
01:01:56,000 --> 01:01:58,000
Oh, my.
975
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
Oh, my.
976
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
Oh, my.
977
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
Oh, my.
978
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
Oh, my.
979
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
Oh, my.
980
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
Oh, my.
981
01:02:11,000 --> 01:02:12,000
Oh, my.
982
01:02:17,000 --> 01:02:19,000
Thank you, madam.
983
01:02:19,000 --> 01:02:20,000
Is it for yourself?
984
01:02:20,000 --> 01:02:21,000
It's a present.
985
01:02:21,000 --> 01:02:24,000
Oh, then please allow us to wrap it for here.
986
01:02:31,000 --> 01:02:32,000
Thank you, madam.
987
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
Well, this is something new.
988
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
Do you like these delivered, madam?
989
01:02:36,000 --> 01:02:37,000
Oh, I'd better take it with me.
990
01:02:37,000 --> 01:02:39,000
We deliver daily?
991
01:02:39,000 --> 01:02:40,000
Oh, in that case.
992
01:02:44,000 --> 01:02:47,000
Come on, ma'am, ma'am.
993
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
It's such a success.
994
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
It's what you always wanted.
995
01:02:50,000 --> 01:02:53,000
It's the beginning.
996
01:02:53,000 --> 01:02:56,000
You should not be tiring yourself out like this.
997
01:02:56,000 --> 01:02:57,000
It's still weak.
998
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
I couldn't miss all the fun.
999
01:02:59,000 --> 01:03:00,000
I'm going to take you home.
1000
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
Excuse me.
1001
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
All this noise in the jar, so.
1002
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
There's lots of women having these carriages, Emma.
1003
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
I can manage very well.
1004
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
You are not to desert the store on opening day.
1005
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
I don't want Flakie worried when you see him.
1006
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
Tell him you think I'm looking better.
1007
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
That won't stop him worrying.
1008
01:03:34,000 --> 01:03:38,000
He watches over you like a mother hen, and so does Joe over you.
1009
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
Yes, I'm afraid he does.
1010
01:03:41,000 --> 01:03:43,000
No, that's not fair.
1011
01:03:43,000 --> 01:03:43,000
He's a good man.
1012
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
I'm the difficult one.
1013
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
You're not happy, Emma.
1014
01:03:47,000 --> 01:03:51,000
Oh, I have moments of happiness.
1015
01:03:51,000 --> 01:03:54,000
Perhaps that's the way it has to be.
1016
01:03:54,000 --> 01:03:55,000
Happiness can be a lasting thing.
1017
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
I sometimes wonder why you married Joe.
1018
01:04:01,000 --> 01:04:02,000
I'm very fond of him.
1019
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
I needed the safety.
1020
01:04:17,000 --> 01:04:20,000
All in a minute, Harry.
1021
01:04:20,000 --> 01:04:23,000
Frank!
1022
01:04:23,000 --> 01:04:25,000
What are you doing here?
1023
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
Oh, it's on my way over to see you.
1024
01:04:27,000 --> 01:04:31,000
My sister's opening day in minutes of visit, don't you think?
1025
01:04:31,000 --> 01:04:32,000
All the way from London.
1026
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
Ah, well, in fact, I have a little news.
1027
01:04:42,000 --> 01:04:47,000
I've had a letter from those publishers.
1028
01:04:47,000 --> 01:04:48,000
They like your novel?
1029
01:04:48,000 --> 01:04:49,000
They do.
1030
01:04:49,000 --> 01:04:49,000
They want to publish it?
1031
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
They do.
1032
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
Oh, Frank!
1033
01:04:53,000 --> 01:04:54,000
They're wonderful.
1034
01:04:54,000 --> 01:04:55,000
It's what you always wanted.
1035
01:04:55,000 --> 01:04:57,000
It's all due to you.
1036
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
You wrote the book.
1037
01:04:58,000 --> 01:04:59,000
I am putting it in a drawer.
1038
01:04:59,000 --> 01:05:01,000
You showed it to the right people.
1039
01:05:01,000 --> 01:05:02,000
I kept staring at the letter.
1040
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
I couldn't believe it, but I never really
1041
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
thought anyone would take the manuscript.
1042
01:05:06,000 --> 01:05:30,000
I did.
1043
01:05:30,000 --> 01:05:39,000
I'm afraid not.
1044
01:05:39,000 --> 01:05:48,000
I'll look at the shop and then back to Fleet Street.
1045
01:05:48,000 --> 01:05:52,000
Everyone's on edge, sitting, waiting.
1046
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
The international news is not too good.
1047
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
Frank, there won't be war, will there?
1048
01:05:57,000 --> 01:06:00,000
Nothing's ever certain, but, well, I'm glad we've got the name.
1049
01:06:00,000 --> 01:06:04,000
Talkie, of which have you heard from Winston?
1050
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Yes, yes.
1051
01:06:05,000 --> 01:06:06,000
He's doing very well.
1052
01:06:06,000 --> 01:06:07,000
There's word of another promotion.
1053
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
I wish you'd read to him.
1054
01:06:10,000 --> 01:06:11,000
Not again.
1055
01:06:11,000 --> 01:06:12,000
So silly.
1056
01:06:12,000 --> 01:06:16,000
He just couldn't face up to the presence of an illegitimate baby.
1057
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
You were able to understand?
1058
01:06:18,000 --> 01:06:20,000
But, when's never read any books, you see?
1059
01:06:20,000 --> 01:06:23,000
So it all came as a terrible shock if he'd read a few novels.
1060
01:06:23,000 --> 01:06:25,000
He might have learned a little more about life.
1061
01:06:25,000 --> 01:06:29,000
You and David and Joe, all of you were able to accept.
1062
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Why not, Winston?
1063
01:06:30,000 --> 01:06:33,000
We love you, dearest.
1064
01:06:33,000 --> 01:06:35,000
Winston's always worshiped you.
1065
01:06:53,000 --> 01:06:54,000
Good morning, sir.
1066
01:06:54,000 --> 01:06:55,000
Oh, good morning.
1067
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
Yeah, I'll show you something.
1068
01:06:57,000 --> 01:06:58,000
No, I don't think so.
1069
01:06:58,000 --> 01:07:01,000
This is Mrs. Hart's own personal fragrance.
1070
01:07:05,000 --> 01:07:07,000
Mrs. Hart, this better.
1071
01:07:07,000 --> 01:07:08,000
Have you got a moment?
1072
01:07:08,000 --> 01:07:09,000
Yes, of course I have.
1073
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
It's the braid for tying the gifts.
1074
01:07:11,000 --> 01:07:12,000
It keeps fraying.
1075
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
What?
1076
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
Better sort it out than I remember.
1077
01:07:15,000 --> 01:07:17,000
Do you know the fragrance?
1078
01:07:17,000 --> 01:07:18,000
What?
1079
01:07:18,000 --> 01:07:22,000
Oh, um, yes, in a way.
1080
01:07:22,000 --> 01:07:28,000
I'll take a bottle.
1081
01:07:28,000 --> 01:07:31,000
I'll have to just again.
1082
01:07:31,000 --> 01:07:32,000
Yes.
1083
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
Yes, whatever.
1084
01:07:34,000 --> 01:07:36,000
Well, I'll have to go back.
1085
01:07:43,000 --> 01:07:44,000
It's on the second floor.
1086
01:07:44,000 --> 01:07:51,000
I'm a wagingset.
1087
01:07:51,000 --> 01:07:52,000
Wagingset.
1088
01:07:52,000 --> 01:08:20,000
Wagingset.
1089
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
Now.
1090
01:08:22,000 --> 01:08:23,000
Good.
1091
01:08:23,000 --> 01:08:25,000
Joe, as I told you, everything about.
1092
01:08:25,000 --> 01:08:31,000
Thinking about it, it's all I seem to do these days.
1093
01:08:41,000 --> 01:08:42,000
Hello?
1094
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
Frank, what's wrong?
1095
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
It's so late.
1096
01:08:46,000 --> 01:08:50,000
What?
1097
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
I see.
1098
01:08:52,000 --> 01:08:55,000
But why I don't...
1099
01:08:55,000 --> 01:08:58,000
Yes, but why does it have to be you?
1100
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
Yes, I know.
1101
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
Goodbye, love.
1102
01:09:06,000 --> 01:09:13,000
I'll be back.
1103
01:09:13,000 --> 01:09:18,000
Britain has declared war on Germany.
1104
01:09:18,000 --> 01:09:23,000
Frankie's going as a correspondent.
1105
01:09:23,000 --> 01:09:27,000
They won't take him in the army, of course, with his weak chest.
1106
01:09:27,000 --> 01:09:32,000
But he says someone has to report the war.
1107
01:09:32,000 --> 01:09:38,000
Joe.
1108
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
Don't come out in the cold, Olivia.
1109
01:09:40,000 --> 01:09:42,000
Good night, my dear.
1110
01:09:42,000 --> 01:09:43,000
Good night.
1111
01:09:43,000 --> 01:09:45,000
Good night, Jane.
1112
01:09:45,000 --> 01:09:46,000
It was good of you to come over.
1113
01:09:46,000 --> 01:09:53,000
Good night, Olivia.
1114
01:09:53,000 --> 01:09:55,000
There's no need to come out, Father.
1115
01:09:55,000 --> 01:09:59,000
Good night.
1116
01:09:59,000 --> 01:10:03,000
Thank God they're only asking for single men.
1117
01:10:03,000 --> 01:10:08,000
It won't be voluntary.
1118
01:10:08,000 --> 01:10:11,000
Do you think they're happy, Adam?
1119
01:10:11,000 --> 01:10:15,000
Why do you ask?
1120
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
They don't seem like a couple to me.
1121
01:10:17,000 --> 01:10:21,000
Sometimes I see the most awful, empty look in Edwin's eyes.
1122
01:10:21,000 --> 01:10:23,000
Yes, he's changed.
1123
01:10:23,000 --> 01:10:26,000
All he seems to think about is the law.
1124
01:10:26,000 --> 01:10:30,000
But he hasn't been a child.
1125
01:10:30,000 --> 01:10:34,000
Thank you, gentlemen.
1126
01:10:34,000 --> 01:10:37,000
Gentlemen, we now come to the sale of Layton's mill.
1127
01:10:37,000 --> 01:10:40,000
Machinery and court work matter.
1128
01:10:40,000 --> 01:10:41,000
I hope not.
1129
01:10:41,000 --> 01:10:43,000
There are big people here.
1130
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
Real money. You can't bid against them.
1131
01:10:45,000 --> 01:10:47,000
They can't stop me, can they?
1132
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
They'll never let a woman buy a mill.
1133
01:10:49,000 --> 01:10:50,000
Now, gentlemen.
1134
01:10:50,000 --> 01:10:55,000
And, lady, what do I hear as a starting bid?
1135
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
$10,000.
1136
01:10:57,000 --> 01:11:00,000
Gentlemen, come on. $10,000.
1137
01:11:00,000 --> 01:11:03,000
Why, the stock itself is worth almost that much.
1138
01:11:03,000 --> 01:11:06,000
Now, let's be realistic.
1139
01:11:06,000 --> 01:11:11,000
Now, do I hear... 20?
1140
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
15?
1141
01:11:13,000 --> 01:11:16,000
$15,000?
1142
01:11:16,000 --> 01:11:19,000
Well, do I hear 12?
1143
01:11:19,000 --> 01:11:21,000
Thank you, sir. 12,000, I am bid.
1144
01:11:21,000 --> 01:11:23,000
Now, do I hear 13?
1145
01:11:23,000 --> 01:11:25,000
13?
1146
01:11:25,000 --> 01:11:27,000
Thank you, sir. 13,000, I am bid.
1147
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
Any advance on 13?
1148
01:11:30,000 --> 01:11:33,000
Thank you, sir. 14,000, I am bid.
1149
01:11:33,000 --> 01:11:37,000
Going for 14,000, do I hear it?
1150
01:11:37,000 --> 01:11:41,000
Is that a bid, madam?
1151
01:11:41,000 --> 01:11:45,000
Thank you, madam. 15,000, I am bid.
1152
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
15,000, any advance on 15,000?
1153
01:11:48,000 --> 01:11:51,000
16? 16,000, I am bid.
1154
01:11:51,000 --> 01:11:53,000
16,000, thank you, Mr. Fairley.
1155
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
16,000, I am bid.
1156
01:11:55,000 --> 01:11:57,000
It's worth double left.
1157
01:11:57,000 --> 01:12:00,000
I'm fine, Mill, owned and run by Mr. Layton for the past 40 years.
1158
01:12:00,000 --> 01:12:04,000
Now, the bidding is with Mr. Fairley at 16,000.
1159
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
Do I hear?
1160
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
20?
1161
01:12:08,000 --> 01:12:11,000
Oh, my God.
1162
01:12:11,000 --> 01:12:14,000
Emma, you haven't got 20,000 pounds.
1163
01:12:14,000 --> 01:12:16,000
What are you doing?
1164
01:12:16,000 --> 01:12:21,000
We have a bit of 20,000 pounds from Mrs. Emma Hart.
1165
01:12:21,000 --> 01:12:24,000
Emma, freehold, sound condition?
1166
01:12:24,000 --> 01:12:28,000
Machinery, all made in Birmingham.
1167
01:12:28,000 --> 01:12:32,000
The bidding is with Mrs. Hart at 20,000 pounds.
1168
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
25,000.
1169
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
Mrs. Moston Wise, Joe.
1170
01:12:36,000 --> 01:12:39,000
We have a bit of 25,000 from Mr. Fairley.
1171
01:12:39,000 --> 01:12:42,000
Now, do we have any improvement on that?
1172
01:12:42,000 --> 01:12:45,000
Any improvement on 25,000?
1173
01:12:45,000 --> 01:12:48,000
30?
1174
01:12:48,000 --> 01:12:51,000
We can't let him go without this.
1175
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
Clearly, the famine and I can detect a good purchase.
1176
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
Thank you, madam.
1177
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
30,000.
1178
01:12:59,000 --> 01:13:02,000
Emma, if you want to ruin yourself, the milk cannot be worth this.
1179
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
And where's the money?
1180
01:13:04,000 --> 01:13:07,000
Any advance on 30,000?
1181
01:13:07,000 --> 01:13:09,000
The bid is with Mrs. Hart.
1182
01:13:09,000 --> 01:13:13,000
Any advance on 30,000?
1183
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Very well then.
1184
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
30,000 once.
1185
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
I'm a bitches bitch.
1186
01:13:19,000 --> 01:13:21,000
30,000 twice.
1187
01:13:21,000 --> 01:13:23,000
35.
1188
01:13:23,000 --> 01:13:25,000
That'll knock her out.
1189
01:13:25,000 --> 01:13:26,000
35,000.
1190
01:13:26,000 --> 01:13:27,000
Thank you, sir.
1191
01:13:27,000 --> 01:13:28,000
Thank God for that.
1192
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
I thought you might be stuck with it.
1193
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
Now, lady and gentlemen,
1194
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
General, this is sheer recklessness.
1195
01:13:34,000 --> 01:13:35,000
The bank rate went up to 8% this morning,
1196
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
but the devil do you think you're doing?
1197
01:13:37,000 --> 01:13:39,000
I'm keeping that skippy where she belongs.
1198
01:13:39,000 --> 01:13:41,000
She is not a threat, Gerald.
1199
01:13:41,000 --> 01:13:42,000
No.
1200
01:13:42,000 --> 01:13:43,000
I'm making sure of that.
1201
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
35,000 once.
1202
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
35,000 twice.
1203
01:13:47,000 --> 01:13:50,000
40,000.
1204
01:13:50,000 --> 01:13:53,000
40,000.
1205
01:13:53,000 --> 01:13:57,000
40,000 pounds.
1206
01:13:57,000 --> 01:14:01,000
Any advance on 40,000?
1207
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
40,000 once.
1208
01:14:04,000 --> 01:14:08,000
40,000 twice.
1209
01:14:08,000 --> 01:14:12,000
So to miss this heart for 40,000 pounds.
1210
01:14:12,000 --> 01:14:15,000
Good.
1211
01:14:15,000 --> 01:14:17,000
A little ruiler.
1212
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
Thank you, Gladys.
1213
01:14:19,000 --> 01:14:21,000
Customer accounts overdue.
1214
01:14:21,000 --> 01:14:25,000
On my calculation, there is almost 40,000 pounds outstanding.
1215
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
I want you to start getting in that money today, Vince.
1216
01:14:27,000 --> 01:14:28,000
Yes, Mrs. Hunt.
1217
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
Not letters.
1218
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Use the telephone.
1219
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Let them know that I intend to start charging in
1220
01:14:33,000 --> 01:14:37,000
interest on outstanding amounts after Monday.
1221
01:14:37,000 --> 01:14:38,000
8%.
1222
01:14:38,000 --> 01:14:39,000
They may stop buying from us.
1223
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
Let them.
1224
01:14:42,000 --> 01:14:43,000
There's a war on.
1225
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
Magendice will be in short supply.
1226
01:14:45,000 --> 01:14:47,000
Report to me on Monday.
1227
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Yes, Mrs. Hunt.
1228
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
Mr. Ainsley, ma'am.
1229
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
Show him in, please, Gladys.
1230
01:14:53,000 --> 01:14:55,000
Good morning, Mrs. Hunt.
1231
01:14:55,000 --> 01:14:58,000
You're looking splendid, as always.
1232
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
I was expecting your father.
1233
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
I'm afraid he came down with the chill last night.
1234
01:15:02,000 --> 01:15:03,000
I'm sorry.
1235
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
I'm sure I can handle any problem.
1236
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
There is no problem.
1237
01:15:08,000 --> 01:15:09,000
I'm sorry.
1238
01:15:09,000 --> 01:15:11,000
I'm sorry.
1239
01:15:11,000 --> 01:15:12,000
I'm sorry.
1240
01:15:12,000 --> 01:15:13,000
I'm sorry.
1241
01:15:13,000 --> 01:15:14,000
I'm sorry.
1242
01:15:14,000 --> 01:15:15,000
I'm sorry.
1243
01:15:15,000 --> 01:15:16,000
I'm sorry.
1244
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
I can handle any problem.
1245
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
There is no problem.
1246
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
I have bought Leiden's mill.
1247
01:15:22,000 --> 01:15:24,000
Please take care of the legal details.
1248
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
£40,000.
1249
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
Is this the right time to take to risk?
1250
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
I'm not taking any risk.
1251
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
They have a huge stock of raw wool.
1252
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
I intend to produce cloth for the armed forces.
1253
01:15:41,000 --> 01:15:43,000
Uniforms, Mr. Ainsley.
1254
01:15:43,000 --> 01:15:46,000
With those contracts, I can have that million profit overnight.
1255
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
You seem to have thought of everything.
1256
01:15:48,000 --> 01:15:49,000
Yes.
1257
01:15:49,000 --> 01:15:50,000
Well.
1258
01:15:50,000 --> 01:15:51,000
Uh...
1259
01:15:51,000 --> 01:15:54,000
May I invite you to luncheon, Mrs. Hart?
1260
01:15:54,000 --> 01:15:56,000
I'd be most honored.
1261
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
I'm very kind.
1262
01:15:58,000 --> 01:16:02,000
Unfortunately, I have another luncheon appointment.
1263
01:16:02,000 --> 01:16:23,000
I'll go by then, Mrs. Hart.
1264
01:16:23,000 --> 01:16:25,000
Joe, what a lovely surprise.
1265
01:16:25,000 --> 01:16:28,000
What's out there Ainsley doing here?
1266
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
He's our solicitor.
1267
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
His father's our solicitor.
1268
01:16:32,000 --> 01:16:33,000
I don't like that chap.
1269
01:16:33,000 --> 01:16:35,000
Oh, he's pleasant and able enough.
1270
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
Charming, you mean?
1271
01:16:36,000 --> 01:16:39,000
To you, any rate?
1272
01:16:39,000 --> 01:16:41,000
That chap's a...
1273
01:16:41,000 --> 01:16:43,000
a womanizer.
1274
01:16:43,000 --> 01:16:45,000
Surely his private life is his own affair.
1275
01:16:45,000 --> 01:16:47,000
I don't like him.
1276
01:16:47,000 --> 01:16:50,000
He's too bloody sure of his own fatal charms, if you ask me.
1277
01:16:50,000 --> 01:16:53,000
I've never noticed him, to be honest.
1278
01:16:53,000 --> 01:16:56,000
What was the word you had to do with it on a Saturday morning, anyway?
1279
01:16:56,000 --> 01:16:58,000
Leiden's mill?
1280
01:16:58,000 --> 01:17:00,000
I hope you don't bite enough more than you can chew.
1281
01:17:00,000 --> 01:17:02,000
I don't think so.
1282
01:17:02,000 --> 01:17:04,000
How are you going to run the place?
1283
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
By getting good men.
1284
01:17:06,000 --> 01:17:07,000
The best.
1285
01:17:07,000 --> 01:17:10,000
A manager, three foremen and twenty weavers.
1286
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
From Thompson's mill.
1287
01:17:12,000 --> 01:17:15,000
No, that never leave Thompson's.
1288
01:17:15,000 --> 01:17:17,000
They've been there, don't kiss years.
1289
01:17:17,000 --> 01:17:20,000
Things have got progressively worse since it changed hands.
1290
01:17:20,000 --> 01:17:24,000
And when I've taken their best staff away, that mill will be crippled.
1291
01:17:24,000 --> 01:17:26,000
Poor devils.
1292
01:17:26,000 --> 01:17:29,000
Who are the owners, anyway?
1293
01:17:29,000 --> 01:17:32,000
The fairies.
1294
01:17:32,000 --> 01:17:35,000
It wasn't very quiet this evening, have we?
1295
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
Nothing wrong, is there?
1296
01:17:37,000 --> 01:17:39,000
No, everything's fine.
1297
01:17:39,000 --> 01:17:47,000
Oh, I, uh...
1298
01:17:47,000 --> 01:17:49,000
I wanted to tell you.
1299
01:17:49,000 --> 01:17:51,000
I'm sorry.
1300
01:17:51,000 --> 01:17:55,000
Why couldn't you have waited a little?
1301
01:17:55,000 --> 01:17:58,000
I know the country's in grave danger, Edwin.
1302
01:17:58,000 --> 01:18:00,000
It's too late, Father.
1303
01:18:00,000 --> 01:18:04,000
The truth is, I joined up this afternoon in Leeds.
1304
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
After a port on Monday.
1305
01:18:07,000 --> 01:18:10,000
Oh, God.
1306
01:18:10,000 --> 01:18:12,000
I'm sorry, sir.
1307
01:18:12,000 --> 01:18:14,000
Why couldn't you have waited a little?
1308
01:18:14,000 --> 01:18:17,000
I know, I'm sorry.
1309
01:18:17,000 --> 01:18:21,000
I'm sorry, sir. Why couldn't you have waited a little?
1310
01:18:21,000 --> 01:18:26,000
I suppose if I were your age, I would do the same.
1311
01:18:26,000 --> 01:18:28,000
You're so young.
1312
01:18:28,000 --> 01:18:30,000
So are all the others who are going.
1313
01:18:30,000 --> 01:18:34,000
They are not all married men.
1314
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
I don't think it's fair to Jay.
1315
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
No, it isn't.
1316
01:18:37,000 --> 01:18:40,000
I've treated Jane very badly.
1317
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Oh, I don't mean I've been brutal.
1318
01:18:42,000 --> 01:18:46,000
Or even unkind, that at least would have been a sign of strong feeling
1319
01:18:46,000 --> 01:18:49,000
of some kind.
1320
01:18:52,000 --> 01:18:56,000
There's something I've wanted to tell you about for years.
1321
01:18:56,000 --> 01:18:59,000
My courage.
1322
01:18:59,000 --> 01:19:03,000
My courage always failed me.
1323
01:19:03,000 --> 01:19:07,000
I'm not a very courageous person, it seems.
1324
01:19:07,000 --> 01:19:11,000
Volunteering for service at the front is hardly the act of a coward.
1325
01:19:11,000 --> 01:19:17,000
There are different kinds of cowardice.
1326
01:19:17,000 --> 01:19:22,000
I just didn't want to leave without telling you.
1327
01:19:22,000 --> 01:19:26,000
I'm listening.
1328
01:19:26,000 --> 01:19:32,000
It's, uh, about Emma Hart.
1329
01:19:32,000 --> 01:19:35,000
You remember she left very suddenly.
1330
01:19:35,000 --> 01:19:38,000
She left with a baby.
1331
01:19:38,000 --> 01:19:41,000
That's it.
1332
01:19:41,000 --> 01:19:44,000
Get out of here.
1333
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
Get out of here.
1334
01:19:47,000 --> 01:19:50,000
Get out of here.
1335
01:19:50,000 --> 01:20:17,000
Get out!
1336
01:20:17,000 --> 01:20:24,000
Another 3,000 uniforms.
1337
01:20:24,000 --> 01:20:27,000
Emma!
1338
01:20:27,000 --> 01:20:28,000
Ha ha ha ha!
1339
01:20:28,000 --> 01:20:31,000
Future like I'm here.
1340
01:20:31,000 --> 01:20:35,000
Such a long time since we saw you.
1341
01:20:35,000 --> 01:20:36,000
I know.
1342
01:20:36,000 --> 01:20:39,000
Well, it does seem to take up all my time these days.
1343
01:20:39,000 --> 01:20:41,000
Yes, well, with all the boys at the front,
1344
01:20:41,000 --> 01:20:45,000
those of us who are left have to do what we can.
1345
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
Perhaps you're doing too much.
1346
01:20:48,000 --> 01:20:53,000
Well, I am a little tired, Emma, but, uh, what can you do?
1347
01:20:53,000 --> 01:21:01,000
What do you think of my proposal?
1348
01:21:01,000 --> 01:21:06,000
It makes sense.
1349
01:21:06,000 --> 01:21:12,000
Dad, we want to talk to you about merging your business with ours.
1350
01:21:12,000 --> 01:21:15,000
Yes, you'd be a director of the parent company,
1351
01:21:15,000 --> 01:21:17,000
with a full director's salary,
1352
01:21:17,000 --> 01:21:21,000
and share all the profits with us.
1353
01:21:21,000 --> 01:21:26,000
It would give you a chance to take things a little easier.
1354
01:21:26,000 --> 01:21:31,000
Come, let's talk about it in the office.
1355
01:21:31,000 --> 01:21:32,000
Hello, Joe.
1356
01:21:32,000 --> 01:21:34,000
Hello, Merle.
1357
01:21:34,000 --> 01:21:37,000
I promised Ed Vino I'd help her trim the tree.
1358
01:21:37,000 --> 01:21:40,000
Oh, I had forgotten.
1359
01:21:40,000 --> 01:21:43,000
I haven't met you with David and his father today.
1360
01:21:43,000 --> 01:21:46,000
I must tell you what's been suggested.
1361
01:21:46,000 --> 01:21:47,000
What do you mean, decided?
1362
01:21:47,000 --> 01:21:48,000
What?
1363
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
Oh, that's what you usually do, isn't it?
1364
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
Tell me what's been decided.
1365
01:21:52,000 --> 01:21:55,000
Joe, you are a partner.
1366
01:21:55,000 --> 01:21:57,000
Look, it's almost Christmas. Let's not argue.
1367
01:21:57,000 --> 01:21:59,000
Arg you? Who's arguing?
1368
01:21:59,000 --> 01:22:01,000
A car out in the mouth of this house.
1369
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
Oh, that's so...
1370
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
Daddy!
1371
01:22:03,000 --> 01:22:05,000
Hello, sweetheart.
1372
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
You're waiting for you.
1373
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
There you go.
1374
01:22:08,000 --> 01:22:10,000
There's a good girl.
1375
01:22:10,000 --> 01:22:12,000
I've unpacked all the ornaments, Ed Vino.
1376
01:22:12,000 --> 01:22:14,000
I've been waiting for you so we can start.
1377
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Thank you.
1378
01:22:15,000 --> 01:22:18,000
Daddy, will you help me trim the tree, please?
1379
01:22:18,000 --> 01:22:19,000
Ah, you're all right.
1380
01:22:19,000 --> 01:22:21,000
Then come on, you can help me.
1381
01:22:21,000 --> 01:22:22,000
There you go.
1382
01:22:22,000 --> 01:22:25,000
Now, look at all these pretty things.
1383
01:22:25,000 --> 01:22:26,000
What have we got here?
1384
01:22:26,000 --> 01:22:28,000
That's a pretty one, isn't it?
1385
01:22:28,000 --> 01:22:31,000
Where shall I put this down?
1386
01:22:31,000 --> 01:22:33,000
Where do you think it should hang, Daddy?
1387
01:22:33,000 --> 01:22:36,000
Well, I'm not an expert about these things.
1388
01:22:36,000 --> 01:22:38,000
How about here?
1389
01:22:38,000 --> 01:22:40,000
There's the bell, please, mother.
1390
01:22:40,000 --> 01:22:44,000
You put the bell on the tree anywhere you want.
1391
01:22:44,000 --> 01:22:47,000
All right, well, let's put it there, shall we?
1392
01:22:47,000 --> 01:22:49,000
Here we go.
1393
01:22:49,000 --> 01:22:53,000
Now then, what about that nice blue one?
1394
01:22:53,000 --> 01:22:57,000
That's the blue one.
1395
01:22:57,000 --> 01:23:02,000
It's just the same color as your eyes, isn't it?
1396
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
Why should we put this one?
1397
01:23:04,000 --> 01:23:05,000
There.
1398
01:23:05,000 --> 01:23:07,000
Oh, there.
1399
01:23:07,000 --> 01:23:10,000
The yellow one, or I don't have the other one as well?
1400
01:23:10,000 --> 01:23:14,000
Now this one?
1401
01:23:14,000 --> 01:23:15,000
Yes.
1402
01:23:15,000 --> 01:23:17,000
Now, this one?
1403
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
Here, this is the blue one.
1404
01:23:19,000 --> 01:23:21,000
Oh, I don't want to have the other one as well.
1405
01:23:21,000 --> 01:23:22,000
Not this one?
1406
01:23:34,000 --> 01:23:35,000
That doesn't fit there.
1407
01:23:35,000 --> 01:23:36,000
It fits.
1408
01:23:37,000 --> 01:23:38,000
Oh, it's here.
1409
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
No, I don't think this is what it says.
1410
01:23:43,000 --> 01:23:44,000
There, I don't think this is what it says.
1411
01:23:44,000 --> 01:23:45,000
That's what?
1412
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
I'm going to have a drink.
1413
01:23:47,000 --> 01:23:48,000
I've got it.
1414
01:23:50,000 --> 01:23:52,000
I'm going to make yourself warm.
1415
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
Merry Christmas.
1416
01:23:53,000 --> 01:23:54,000
Hey.
1417
01:23:54,000 --> 01:23:55,000
Hi.
1418
01:23:55,000 --> 01:23:57,000
Mr. Lother, how are you?
1419
01:23:57,000 --> 01:23:58,000
All right, Sheriff.
1420
01:23:58,000 --> 01:23:59,000
Good morning, sir.
1421
01:23:59,000 --> 01:24:00,000
You sit here.
1422
01:24:00,000 --> 01:24:01,000
Hello, you lady.
1423
01:24:01,000 --> 01:24:02,000
Merry Christmas to you.
1424
01:24:02,000 --> 01:24:03,000
Merry Christmas, Blackie.
1425
01:24:03,000 --> 01:24:04,000
How are you?
1426
01:24:04,000 --> 01:24:05,000
It's my boy, eh?
1427
01:24:05,000 --> 01:24:06,000
Hello, Blackie.
1428
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
Have you got a present for me?
1429
01:24:08,000 --> 01:24:09,000
Kid.
1430
01:24:09,000 --> 01:24:10,000
Now, I have to bed you two.
1431
01:24:10,000 --> 01:24:11,000
Come on.
1432
01:24:11,000 --> 01:24:12,000
Now he's waiting.
1433
01:24:12,000 --> 01:24:13,000
Now, listen.
1434
01:24:13,000 --> 01:24:15,000
I have something for the pair of you.
1435
01:24:15,000 --> 01:24:16,000
You'll find it in the hall.
1436
01:24:16,000 --> 01:24:17,000
Come on.
1437
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
Oh, Blackie, you're so excited.
1438
01:24:19,000 --> 01:24:21,000
Will you take me up, Daddy?
1439
01:24:21,000 --> 01:24:22,000
The stairs are dark.
1440
01:24:22,000 --> 01:24:24,000
Oh, Edwina, they are not.
1441
01:24:24,000 --> 01:24:26,000
All right.
1442
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
Come on.
1443
01:24:27,000 --> 01:24:28,000
Thank you for the present, Blackie.
1444
01:24:28,000 --> 01:24:29,000
Pleasure, darling.
1445
01:24:29,000 --> 01:24:30,000
Good night, Aunt Laura.
1446
01:24:30,000 --> 01:24:31,000
Good night, Edwina.
1447
01:24:31,000 --> 01:24:32,000
Good night, Edwina.
1448
01:24:32,000 --> 01:24:33,000
Good night, Edwina.
1449
01:24:33,000 --> 01:24:34,000
My mother.
1450
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
What kind of a face is that now, women?
1451
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
Look as if you've lost a pound of phone six months.
1452
01:24:44,000 --> 01:24:45,000
I'm all right.
1453
01:24:45,000 --> 01:24:46,000
What is it, Emma?
1454
01:24:46,000 --> 01:24:48,000
Oh, it's silly, really.
1455
01:24:48,000 --> 01:24:52,000
It's just that Edwina seems so cold towards me.
1456
01:24:52,000 --> 01:24:54,000
I really think she prefers Joe.
1457
01:24:54,000 --> 01:24:55,000
I don't mind, of course, but...
1458
01:24:55,000 --> 01:24:58,000
Emma, girls always gravitate to their fathers.
1459
01:24:58,000 --> 01:25:01,000
And Joe has been like a real father to her.
1460
01:25:01,000 --> 01:25:02,000
I know.
1461
01:25:02,000 --> 01:25:03,000
He's been wonderful.
1462
01:25:03,000 --> 01:25:04,000
It's just a stage.
1463
01:25:04,000 --> 01:25:06,000
She'll grow out of it.
1464
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
I hope so.
1465
01:25:07,000 --> 01:25:10,000
Sometimes she's shut herself away in a world of her own.
1466
01:25:10,000 --> 01:25:12,000
I can't reach her.
1467
01:25:12,000 --> 01:25:13,000
It frightens me.
1468
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
Now then.
1469
01:25:19,000 --> 01:25:22,000
Christmas drink to all the cockles.
1470
01:25:22,000 --> 01:25:24,000
Emma, do you want to cook for once?
1471
01:25:24,000 --> 01:25:25,000
Yes, I will.
1472
01:25:25,000 --> 01:25:27,000
Good for you, Emma.
1473
01:25:27,000 --> 01:25:30,000
We must make the most of this one.
1474
01:25:30,000 --> 01:25:32,000
What do you mean, Blackie?
1475
01:25:32,000 --> 01:25:33,000
I don't know.
1476
01:25:33,000 --> 01:25:38,000
I don't want to make the most of this one.
1477
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
What do you mean, Blackie?
1478
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
Nothing.
1479
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
Nothing, Liv.
1480
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
It just means we must enjoy ourselves.
1481
01:25:44,000 --> 01:25:45,000
That's all.
1482
01:25:45,000 --> 01:25:48,000
Don't hedge, Blackie.
1483
01:25:48,000 --> 01:25:52,000
Do you and Joe know something that we don't know?
1484
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
Is it something about the war?
1485
01:25:54,000 --> 01:25:55,000
No, look, look.
1486
01:25:55,000 --> 01:26:00,000
There's to be no talk of war tonight, me darlin', right?
1487
01:26:00,000 --> 01:26:03,000
Here's to my best loved ladies.
1488
01:26:03,000 --> 01:26:05,000
Now I second that.
1489
01:26:05,000 --> 01:26:07,000
Merry Christmas.
1490
01:26:07,000 --> 01:26:08,000
Merry Christmas.
1491
01:26:08,000 --> 01:26:09,000
Merry Christmas.
1492
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
Rush.
1493
01:26:10,000 --> 01:26:11,000
Yes.
1494
01:26:11,000 --> 01:26:12,000
In.
1495
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
Newton.
1496
01:26:13,000 --> 01:26:14,000
In.
1497
01:26:14,000 --> 01:26:15,000
In.
1498
01:26:15,000 --> 01:26:16,000
In.
1499
01:26:16,000 --> 01:26:17,000
Did they take you?
1500
01:26:17,000 --> 01:26:18,000
Yeah.
1501
01:26:18,000 --> 01:26:31,000
I don't know.
1502
01:26:31,000 --> 01:26:36,000
I don't know.
1503
01:26:36,000 --> 01:26:43,000
I don't know.
1504
01:26:43,000 --> 01:27:04,000
I don't know.
1505
01:27:04,000 --> 01:27:19,000
Joe, it says every male between 19 and 40 must go.
1506
01:27:19,000 --> 01:27:21,000
Unless he is exempt.
1507
01:27:21,000 --> 01:27:23,000
You exempt?
1508
01:27:23,000 --> 01:27:27,000
No.
1509
01:27:27,000 --> 01:27:32,000
I don't know if I'm not.
1510
01:27:32,000 --> 01:27:35,000
I don't know if I'm not.
1511
01:27:35,000 --> 01:27:40,000
I don't know if I'm not.
1512
01:27:40,000 --> 01:27:43,000
I don't know.
1513
01:27:43,000 --> 01:27:47,000
I don't know.
1514
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
Blackie.
1515
01:27:50,000 --> 01:27:53,000
Please let me come with you.
1516
01:27:53,000 --> 01:27:55,000
Oh, God.
1517
01:27:55,000 --> 01:27:56,000
No.
1518
01:27:56,000 --> 01:27:59,000
Now look, look at yourself and our baby to think of.
1519
01:27:59,000 --> 01:28:03,000
I'll come back straight away, Lord.
1520
01:28:16,000 --> 01:28:17,000
Blackie.
1521
01:28:17,000 --> 01:28:19,000
We must go.
1522
01:28:24,000 --> 01:28:26,000
Laura.
1523
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
I'll come back.
1524
01:28:29,000 --> 01:28:32,000
But you, please, watch over him.
1525
01:28:32,000 --> 01:28:39,000
I will.
1526
01:28:39,000 --> 01:28:44,000
Ray, for me, darling.
1527
01:28:44,000 --> 01:28:47,000
Good.
1528
01:28:47,000 --> 01:29:08,000
Good.
1529
01:29:08,000 --> 01:29:16,000
Joe.
1530
01:29:16,000 --> 01:29:28,000
I'll come back.
1531
01:29:28,000 --> 01:29:35,000
Give me your rifle, Joe.
1532
01:29:35,000 --> 01:29:36,000
Hey.
1533
01:29:36,000 --> 01:29:39,000
Don't be fine, love. Don't worry about me.
1534
01:29:39,000 --> 01:29:43,000
You look after yourself and the child.
1535
01:29:43,000 --> 01:29:47,000
It's you who must go out yourself.
1536
01:29:47,000 --> 01:29:49,000
And you, Blackie.
1537
01:29:49,000 --> 01:29:51,000
Don't go getting into any scrapes.
1538
01:29:51,000 --> 01:29:55,000
I know.
1539
01:29:55,000 --> 01:29:58,000
Joe.
1540
01:29:58,000 --> 01:30:01,000
I know I've been difficult to live with.
1541
01:30:01,000 --> 01:30:02,000
No.
1542
01:30:02,000 --> 01:30:05,000
It was never your fault.
1543
01:30:05,000 --> 01:30:09,000
I was always in such a hurry.
1544
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
There'll be plenty of time for talking when I come back.
1545
01:30:13,000 --> 01:30:17,000
Yes.
1546
01:30:17,000 --> 01:30:20,000
Hey.
1547
01:30:20,000 --> 01:30:23,000
Here's that famous smile.
1548
01:30:23,000 --> 01:30:40,000
I'm sorry.
1549
01:30:40,000 --> 01:30:42,000
Look after me, darling Laura, for me.
1550
01:30:42,000 --> 01:30:45,000
I'll tell her to take it easy. I'm not the threat.
1551
01:30:45,000 --> 01:30:50,000
I will. I promise you I won't let anything happen to her or the baby.
1552
01:30:50,000 --> 01:30:53,000
Blackie.
1553
01:30:53,000 --> 01:30:58,000
I'll see you.
1554
01:31:07,000 --> 01:31:12,000
You've been everything in the world to me, Laura.
1555
01:31:12,000 --> 01:31:17,000
And that's why you can be damn sure I'm coming back to you.
1556
01:31:17,000 --> 01:31:22,000
All right, lads. All the boys.
1557
01:31:47,000 --> 01:31:50,000
All right.
1558
01:32:17,000 --> 01:32:32,000
A sleeping beauty stood in the hall after bidding him goodbye and telling him to come back quickly.
1559
01:32:32,000 --> 01:32:43,000
The prince thought how proud his people would be that he had one such a beautiful and charming princess.
1560
01:32:43,000 --> 01:32:48,000
That's all, lovey.
1561
01:32:48,000 --> 01:32:53,000
I love you, mommy.
1562
01:32:53,000 --> 01:33:18,000
Sleep tight.
1563
01:33:18,000 --> 01:33:25,000
I'm making it clear.
1564
01:33:25,000 --> 01:33:28,000
Keep it alone.
1565
01:33:28,000 --> 01:33:31,000
Such a baby.
1566
01:33:31,000 --> 01:33:36,000
Thank you, Barris.
1567
01:33:36,000 --> 01:33:41,000
Good luck.
1568
01:33:41,000 --> 01:33:59,000
Have you got warm socks? Can I send you anything?
1569
01:33:59,000 --> 01:34:04,000
The house is very quiet.
1570
01:34:04,000 --> 01:34:09,000
Join me, Mr. Barris.
1571
01:34:09,000 --> 01:34:19,000
Uncle Frank knows everything that the Germans are doing.
1572
01:34:19,000 --> 01:34:28,000
That's the last one. Before they sent him home.
1573
01:34:28,000 --> 01:34:30,000
When is he coming to stay, mother?
1574
01:34:30,000 --> 01:34:32,000
As soon as he gets out of hospital.
1575
01:34:32,000 --> 01:34:35,000
Says he's making good progress, so it could be any day now.
1576
01:34:35,000 --> 01:34:38,000
Oh, God. Good. I like Uncle Frank.
1577
01:34:38,000 --> 01:34:42,000
And he's looking forward to seeing you and playing charades once he's well enough.
1578
01:34:42,000 --> 01:34:48,000
That'd be nice.
1579
01:34:48,000 --> 01:34:52,000
Turbo, mom. It must be from Uncle Frank saying he's arriving.
1580
01:34:52,000 --> 01:34:59,000
Let me have it, please, Edelina. Please let me read it.
1581
01:34:59,000 --> 01:35:07,000
It is we deep regret that the war office must inform you that your husband, Private Joseph Daniel Lava,
1582
01:35:07,000 --> 01:35:16,000
of the Duke of Cornwall's light infantry, was killed in action.
1583
01:35:16,000 --> 01:35:23,000
Mommy.
1584
01:35:23,000 --> 01:35:35,000
wakes up.
1585
01:36:53,000 --> 01:36:55,000
You
102792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.