All language subtitles for A Woman of Substance 1984 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‬ 2 00:00:30,000 --> 00:00:39,000 quite balanced. 3 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Before setting. 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Now. 5 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Solid. 6 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 Ojoy. 7 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Oh. 8 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 The other thought. 9 00:00:56,000 --> 00:01:03,000 There's the Mookie Duck love. 10 00:01:03,000 --> 00:01:13,000 But that's the black swan. 11 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 That's what they call it here. 12 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 The Mookie Duck. 13 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 See? 14 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 Oh, oh, I see. 15 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Oh, I see. 16 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Oh, I see. 17 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Thanks for giving me the lift. 18 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 There's no trouble at all, lass. Lots of lucky leads. 19 00:01:33,000 --> 00:01:39,000 Excuse me. Yes, look. 20 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I'm looking for a Miss Rosie. 21 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Well, you found the love. What can I do for you? 22 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Blackie O'Neill told me you could get a message to him. 23 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Well, uh, he'll offer a prime reason. 24 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Mr. Blackie is a rule. Uh, trouble is he's, uh, gone to Ireland. 25 00:01:53,000 --> 00:02:20,000 After a look after the friend of the sale. 26 00:02:20,000 --> 00:02:27,000 Mrs. Daniels, the lady from the black swan gave me a name. 27 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Rosie from the B- um, Mookie Duck. 28 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Oh, hi. She said you might be able to help me. I'm looking for a room. 29 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Oh, I only take gentleman borders. Besides, I'm full. 30 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Are you sure? It seems such a big house. You must have something. 31 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Well, there's only the attic left, and I never rent sat. It's too small. 32 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 I only need a small room. 33 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 Just for a few weeks were my husband's away. He's in there all navy. 34 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Uh, I could pay in advance. 35 00:02:57,000 --> 00:03:03,000 Well, perhaps your best come in. We can't stand talking on the step. 36 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Like I said, it's small. 37 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Miss Sister, I'll hit before she went to London. 38 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 It will suit me very well. You'll have to clean it yourself. 39 00:03:28,000 --> 00:03:33,000 You do know how to do our work. I'm sure I can learn. 40 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Bye. Bye. 41 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Thank you, my friend. 42 00:03:44,000 --> 00:04:10,000 MMMAAAAool Mookiec 43 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 and thank you. 44 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Yes I'm so glad, thank you but it will not. 45 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 Please we're going to the 46 00:04:24,000 --> 00:04:44,000 Excuse me. I'm looking for a job. In a shop. I'm afraid there are no vacancies. 47 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Oh. 48 00:05:25,000 --> 00:05:34,000 I'm sorry. I wish I could tell, but we don't need anyone. 49 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Thank you. 50 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 No! I'm having a game. 51 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 I'm going next. 52 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I'm going next. 53 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I'm going next. 54 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 I'm going to get this one. 55 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Get off or I'll fetch the wall! 56 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 You need a taste of your own medicine. 57 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Quickly, down here, officer. 58 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Hey, come on. 59 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Hey, come on. 60 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Are you hurt? 61 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Thank you. Thank you. Thank you, young lady. 62 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Thank you. You are very kind. 63 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 I can't find my glasses. 64 00:06:23,000 --> 00:06:29,000 Oh, thank you. Thank you. 65 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Ah, that's better. 66 00:06:33,000 --> 00:06:38,000 So, where is the policeman? 67 00:06:38,000 --> 00:06:47,000 That was brave of you. Thank you again. Thank you. 68 00:06:47,000 --> 00:06:53,000 Well, made a good lord protect you and keep you all the days of your life. 69 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Are you all right? 70 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 I'm all right. Don't worry. It's all right. It's all right. 71 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 That's a nasty cut. 72 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 It's just a shock. I'll be all right. 73 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Do you live far? We can walk together. 74 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Don't worry. I'll be all right. I promise you. It's all right. 75 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I don't think you're well. 76 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 My name is Abraham Kalinsky. 77 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 May I have the honor to know yours? 78 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Emma Hart. 79 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Why will his boys throw in stones at me? 80 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Because I am a Jew. 81 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Oh? 82 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 You do not know what the Jew is, do you, Mrs. Halle? 83 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Not exactly. Then I will explain. 84 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 People are always afraid of what they do not know or what they do not understand. 85 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 They are familiar, they're different. 86 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 And that fear turns to hate. 87 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 And before you know where you are, people become enemies instead of friends. 88 00:07:59,000 --> 00:08:06,000 This is my hope. Please. Please, come on. 89 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 It's so kind and brave of you. 90 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 I must be going. Thank you for the tea. 91 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 You have to prepare food for your husband. 92 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 My husband is what I see. 93 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 So, they will not share our service dinner with us. 94 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Oh, yes, it must. 95 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 I don't think... 96 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Not me. 97 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Good trouble. Good trouble, stop it. 98 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Bye. This is Mrs. Hart. 99 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 She helped your father out of trouble today. 100 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Victor, my baby, and David. 101 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Hello. 102 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 How do you do? 103 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Hello, David. 104 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Hello, David. 105 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Hello, dear. 106 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 I am the first to know you. 107 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I am the first to know you. 108 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Good trouble. 109 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Good trouble. 110 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Good trouble. 111 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Oh, my baby. 112 00:08:54,000 --> 00:09:11,000 I am the first to know you. 113 00:09:11,000 --> 00:09:34,000 I am the first to know you. 114 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Now be eat. 115 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 I don't want to sound rude. 116 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 But what were you doing in North Street, Mrs. Hart? 117 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Have you lost your way? 118 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I was looking for work. 119 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Okay, I like you. 120 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Looking for work in that terrible district. 121 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Last week, I tried every clothing shop and leaves looking for a job. 122 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 So I thought I'd try the tailoring shops. 123 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Abraham, you must do something for Mrs. Hart. 124 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Please call me Emma. 125 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 You need look no further, my dear. 126 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 You can start with us on Monday morning, eight o'clock sharp. 127 00:10:04,000 --> 00:10:09,000 And when you're ready to go home, Emma, David and Victor can feel safely to your door. 128 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Of lightly beating your door. 129 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Thank you. 130 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Do not aguse, you Walter. 131 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 I'll talk for only six bucks into your door. 132 00:10:17,000 --> 00:10:31,000 Thank you. 133 00:10:31,000 --> 00:10:37,000 Don't open doors! 134 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Seriously? 135 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 It's the worst thing you can do. 136 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 I'm the good one. Get out of here. 137 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 We must do something. 138 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Why not, get out. 139 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Come on. 140 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 We need a special call. 141 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Come on, let go! 142 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Look out your tree! 143 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Hold still. 144 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 No! 145 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Oh, God! 146 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Put him down, Krabby. 147 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Anybody in there? 148 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 No! 149 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Give some water, Wilson. 150 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Here's your bucket of water. 151 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Up and up! 152 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 George, come here! 153 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Here, help me. 154 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Now pick him up. 155 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Gently, his back's badly burned. 156 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 I'm careful now. 157 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Take him into my office. 158 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Gently. 159 00:12:24,000 --> 00:12:29,000 George, give us a hand with a pump. 160 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 He's done for you. Come in, boy. 161 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Go for it, you bookies! 162 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Don't you mind? 163 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Are you hurt? 164 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 I am, buddy. 165 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Write the doctor. 166 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Tell him Jack Hart's been badly burned. 167 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Tell him to get hit quickly. 168 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Put your hand there, shall we? 169 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Hurry up with that pump! 170 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Sam Hart. 171 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Save my life. 172 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 The bell would have fallen off me if he hadn't thrown himself on top of me. 173 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 All right, Em, and I understand, but for God's sake, get the doctor now. 174 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 George, and pop! 175 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Get out of here, Joe! 176 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Keep moving, not water, boys! 177 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Don't move, Russ! 178 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Stop pumping! 179 00:13:12,000 --> 00:13:19,000 Take it out, come on! 180 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 They're really so far out! 181 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Mr. Bailey, stupid shit! 182 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 All right, everybody out! 183 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 See you'll be back! 184 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 I'll never grubble about rain again. 185 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Bean sent from Evan. 186 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Amen. 187 00:13:59,000 --> 00:14:04,000 Amen. 188 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 I just don't understand how the fire started. 189 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 I reckon it could be arson. 190 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Awesome. 191 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 But why for God's sake? 192 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 I've always been more than decent to the men. 193 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Begging your parents, sir, but you want me to the mill most his past year? 194 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 What with all you're traveling? 195 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Get to the point. 196 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Well, I think it's because of Master Gerald. 197 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 He just doesn't know how to handle men. 198 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 You mean he's been pulling them? 199 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 How is he? 200 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 He's not good. 201 00:14:49,000 --> 00:14:54,000 He's suffering from shock, of course, and bad burns on the back and legs. 202 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I must move him to the hospital as soon as possible. 203 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 The important thing is to keep the tension even if it pulls too tight you have ruined the button road. 204 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Too loose and it will soon look a mess and begin to play. 205 00:15:08,000 --> 00:15:31,000 So, try a few for yourself on a bit of rough ground. 206 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 You know, sir, how is Emma getting on? 207 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 She'll soon pick it up. 208 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Of course she will. She's got a head on her that one. 209 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Dear Dad, I'm doing well. I've got a job as a lady's maid. 210 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 But the family travels a lot, so I can't give you an address. 211 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Give my love to young Frank and Winston when you're acting. 212 00:15:50,000 --> 00:16:12,000 I'm sending you a pound to help out. You're loving Emma. 213 00:16:12,000 --> 00:16:21,000 Don't worry, I'll be fine. 214 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 That's the way with the wrong kind, so I have to take over. 215 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 You may as well learn how to cut sleeps. 216 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Unless, of course, you'd rather go on doing buttonholes. 217 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Of course I want to learn. 218 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 First you marked out. 219 00:16:33,000 --> 00:16:42,000 You have a gentleman, Cola. Is in the parlor. 220 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Blucky! 221 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 I'll be selling and helping. 222 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 No! 223 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Now listen, what's all this you're not ego? What are you doing in Leeds? 224 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 I had to leave fairly because I'm going to have a baby. 225 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 What? A baby? 226 00:17:15,000 --> 00:17:22,000 The boy, the father, role. He'll let me down. 227 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Thank God. 228 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 I thrashed a living day later on whoever he is. 229 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 Christ! He's money he... if I have to beat him into a pub. 230 00:17:33,000 --> 00:17:40,000 I'm afraid he can't. He's run away to the Navy. Just like my brother. 231 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 I can't tell his dad. 232 00:17:44,000 --> 00:17:53,000 I certainly couldn't tell mine. He couldn't stand the shame. 233 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 I thought you were going to show me the big city. 234 00:17:56,000 --> 00:18:01,000 I... I... so am. So am. 235 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Well, it's a devilish elegance you're looking to make. Miss Hout. 236 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Mrs. Wainwright gave me some of her old things. 237 00:18:07,000 --> 00:18:12,000 It's you know, I'm sure they'll ever go for making them look like you. 238 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 Come on, sir. It's close, please. Thank you. 239 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 The main thing is I don't want my father to worry. 240 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 That's the reason I made up the story about having a job as a lady's maid. 241 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 And what do you really don't? I'm in the tailoring trade. 242 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 You know. I'm already a cutter and I'm learning how to put a suit together. 243 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 This mass production is a wonderful thing, Blackie. 244 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 It means that decent clothes can be made cheap enough for ordinary working folk to pay for. 245 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 To see. I do. I do. 24-25, please. 246 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Come on. 247 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 Big skews us, please. Thank you. 248 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Thank you. 249 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 No. Hey, Doc, sit down there. 250 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Nanny. 251 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 You were right about Leeds, Blackie. I'm going to do well here. 252 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 And what'll you do when the baby comes? 253 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 I'll think about that when it's time to. For the present I have to work. 254 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Please don't worry. There's always a solution to everything. 255 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I have a solution. 256 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Maddy me. 257 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 Maddy me, then you and the baby will be safe and secure. 258 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Emma. 259 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Oh, Blackie. 260 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 What a wonderful thing to say. 261 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Thank you. But I couldn't do it. 262 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 I wouldn't be fair to you. My wife and other man's child. 263 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Listen. 264 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Honestly. You would make me very, very happy. 265 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 You've got your plans. You're going to be a millionaire. 266 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I couldn't do it to you, Blackie. 267 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You'd be better off with me. 268 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 And what would you be? Would you be better off? No, you wouldn't. 269 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Oh, I'm... 270 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 I'm on it. You asked me to. 271 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 You've been a good friend. 272 00:20:18,000 --> 00:20:24,000 I'm not sure. 273 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Stay near if you need me. 274 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 What do you hear from that husband of yours? 275 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Not much. He's no letter writer. 276 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Shouldn't be on her own. 277 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I'm not exactly on my own, am I? 278 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 So when are we going to have a wedding in the family, David? 279 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 With all the hours I work, what time do I have for meeting girls? 280 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I'll introduce you. 281 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 No, thank you. 282 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 I go and look at the baked apples. 283 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 So, David, you think we can make our delivery for next week? 284 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Of course. Of course. There's no of course. 285 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 There's already one machine. 286 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 There's something that puzzles me. 287 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Whenever I bring a present for you, a cake, pie, something I've made, 288 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 you're more than... never serves it at table. 289 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Am I doing something wrong? 290 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I'm not going to serve you as a friend. 291 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 That means she observes the religious laws. 292 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 You know, I can sew in my sleep. 293 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 The food you cook is not kosher. 294 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You make yourself feel on account of that. 295 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Can't eat it. 296 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 But to use only the best ingredients? 297 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 What are you talking about? 298 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I'm explaining cash-root. 299 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Don't try to make sense of it, Emma. 300 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Biblical laws laid down for life in the desert. 301 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 What has that to do with leads? In 1907, you might well ask. 302 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 We live by the Lord, David. 303 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 That's how our people survived. 304 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 It's the Jewish way of life, Emma. 305 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Eat the cousin, Ray. 306 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Do you? Do you live by the law? 307 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Yes, sir. I suppose so. 308 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 But not David. 309 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 No, him too. Don't be fooled. 310 00:22:04,000 --> 00:22:13,000 But you want him to break his mother's heart. 311 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 I'm saying you can't go under this. 312 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 You set yourself the stairs at whom it's for you. 313 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 I still have to work. 314 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Does it have to be an hour's walk away? 315 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 No. If he was to move in with Laura, everything was... 316 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Who is this, Laura? 317 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I'm not sure. 318 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I'm not sure. 319 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I'm not sure. 320 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 I'm not sure. 321 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 I'm sure. 322 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 I'm sure. 323 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 I'm sure. 324 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 I'm sure. 325 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 I'm sure. 326 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 That's how I always have to move in with Laura. 327 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Who is this, Laura? 328 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Emma, I told you. 329 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 A friend of the family. 330 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Well, what should you do? 331 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 I mean, why should you want to have a stranger staying in her house? 332 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 You're a friend of mine. 333 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 She's a friend of mine. 334 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 You would not be a stranger. 335 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Anyway. I don't suppose I can afford her. 336 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 But just don't pick up your mind in advance. 337 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 That's all I'm asking. 338 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 And this is why we get off. 339 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Mind your step. 340 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 And I sure amelie's a grand little spot. 341 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Thank you. 342 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 There's a park with a brass band that plays on somebody's. 343 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 There's work going at Thompson's Mill. 344 00:23:50,000 --> 00:23:56,000 Sure, there's even a hospital for you. 345 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 There are shops. 346 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 I thought you said Amelie was a village. 347 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Well, so it is. 348 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 But there's some fine houses around. 349 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Me and the Ores and the Lake. 350 00:24:11,000 --> 00:24:17,000 Gentry. 351 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Hello, Blackie. 352 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Laura. 353 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 This is Emma. 354 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 Hello, Emma. 355 00:24:41,000 --> 00:24:51,000 Hello. 356 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Oh, Mrs. Weston was a bit worse, so I stayed longer. 357 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I shall make us a big part of tea. 358 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I think it's a great thing. 359 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 I'm not sure. 360 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I'm sure it's a great thing. 361 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 I'm sure it's a great thing. 362 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 Oh, Mrs. Weston was a bit worse, so I stayed longer. 363 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I shall make us a big part of tea. 364 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 I think you should tell the farm and you must stop work. 365 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 No, the baby's not due for another two months. 366 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 I can't afford to stop. 367 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Well, you needn't worry about the rent. 368 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 I can manage. 369 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 Laura, you don't even charge me enough now. 370 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 It's not that. 371 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 I have to save for the future. 372 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I'm sorry. 373 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'm sorry. 374 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 It's not time for a tea break yet, lass. 375 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Nobody's time for the hospital. 376 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Couldn't you hold on till six? 377 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 One, two, three, four, four, three. 378 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 I'm sorry, Mrs. Weston. 379 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 I'm sorry, Mrs. Weston. 380 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 I'm sorry. 381 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 I'm sorry. 382 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 I'm sorry. 383 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 I'm sorry. 384 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 It's not time for a tea break yet, lass. 385 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Nobody's time for the hospital. 386 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 One, two, three, four, four. 387 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 I don't need your bed now. 388 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 You're a dead child, aren't you? 389 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Oh. 390 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Oh, no. 391 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 It's dead time. 392 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 It's into the living. 393 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Come on. 394 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Oh, we're gone. 395 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 There you are. 396 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 There, my pretty. 397 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 I won't let anything happen to you. 398 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 I won't. 399 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 You will have the best, eh? 400 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 I promise you that. 401 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I'll sleep now. 402 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Hello, hello, hello. 403 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 What's that? 404 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 It's a... 405 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Lucky. I didn't expect you. 406 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Hey, Jeremy, darling. 407 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Mm. 408 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 And wait till you see what I got for a tea break. 409 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Ah, sure. 410 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 I couldn't resist it. 411 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Look at that. 412 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 You mustn't spend all your money on presents. 413 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Ah, sure. Me and my own compactor 414 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 don't look better than ever. 415 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 Success is in the air. 416 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Hello, Madhayla. 417 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 And I'd better look at the Doncaster races. 418 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Yes, I had. 419 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 You should be saving your money. 420 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 If you're ever going to build that grand house. 421 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 Oh, don't you worry about that, I'll do it one day. 422 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Let's see if it out. 423 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 So, where's my money? 424 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Oh, she's helping her to church jumble sale. 425 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Lucky. 426 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 What? 427 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 I'm a bit concerned about the baby not being christened. 428 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Well, honest to God. 429 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 I thought you said you were a nathiest. 430 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 So I am, but she might mind one day. 431 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Well, do it then. 432 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 I can't. 433 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 The vicar would want to see a birth certificate. 434 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 And it's his straight way that she's illegitimate. 435 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Well, if you feel that strong about it, 436 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 we'll have our own christening right here. 437 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Would it be proper? 438 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 A real christening? 439 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Certainly, of course it would. 440 00:28:48,000 --> 00:28:55,000 I'm not going to church, but I'm a believer. 441 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 God lives within office. 442 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 I don't think he'd be very angry at me 443 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 taking matters into me own hand, so to speak. 444 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Yes. 445 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 No. 446 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 And what we think in a call in the little miss? 447 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Edwina. 448 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Edwina, well, that's an elegant name. 449 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Edwina. 450 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 Do you think they got it from one of those colored 451 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 illustrated magazines in his own? 452 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 They like it. 453 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Do you like it? 454 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 Do you? 455 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 Emma, have you registered the birth of the baby? 456 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 You're going to have to. 457 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 You know that? 458 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 I know. 459 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 What were you thinking of putting down? 460 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Father unknown. 461 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Well, yes. 462 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 I thought so. 463 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Well, in that case, you better put down my name. 464 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 But Blackie. 465 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 No, a name such as it is, is better than Father unknown. 466 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 But Blackie. 467 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Ch-ch-ch-ch. 468 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 You're always disagreeing with me. 469 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 How many times have I heard you saying what Blackie? 470 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 No, then. 471 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 What about this christening, eh? 472 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 And what do you do with the baby when you go back to work? 473 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 I'm taking that to my cutting freda in Ripon. 474 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 She'll protect me. 475 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 And I'm under save. 476 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 And what's someone left feed? 477 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 With some savings? 478 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 I'll bring her back to live with me. 479 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 After do it, I know her the choice. 480 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 I know that, Emma. 481 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 This cousin of yours, which she tells your father about Edwina. 482 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Not a basket, not to. 483 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Beautiful. 484 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 But you're not a friend. 485 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 You're a standee. 486 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 I've got to take Edwina to my cousin's. 487 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Emma and the baby. 488 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Hello, Emma. What a beautiful baby you've got. 489 00:30:55,000 --> 00:30:55,000 Her name's Edwina. 490 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Edwina, she's a beautiful baby. 491 00:30:59,000 --> 00:30:59,000 Hello, David. 492 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Is this beautiful? 493 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Should you let you chill in? 494 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Mmm. Not beautiful. 495 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Oh, my God. 496 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Oh, my God. 497 00:31:10,000 --> 00:31:35,000 Oh, my God. 498 00:31:40,000 --> 00:31:48,000 Emma. 499 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Emma. 500 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 God's sake, it's me, Winston. 501 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 You used to be too skinny. 502 00:32:02,000 --> 00:32:02,000 I see you filled out now. 503 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 You look pretty good, too. 504 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Quietly, lady. 505 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Where the hell have you been all these months? 506 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 How could you run off like that? 507 00:32:11,000 --> 00:32:11,000 You did the same thing. 508 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 That were different. I'm a man. 509 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 You were needed at home. 510 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Emma, I need to tell you something. 511 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 You're late again, Winston. I've kept your dinner warm. 512 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 But it looks a bit funny. 513 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Oh. 514 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Oh. 515 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Oh. 516 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Don't cry, Frank, love it. 517 00:32:50,000 --> 00:32:50,000 Here. 518 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Safe and well. 519 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Here. 520 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I got presents for you. 521 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 I thought you'd never come back. 522 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Never ever again. 523 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Don't be silly. I'll always come back. 524 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Now, let me take my coat off. 525 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 That's for you. 526 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 That's for our dad. 527 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Where is he? 528 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Where is he? 529 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 What's wrong? Where's our dad? 530 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Emma, Dad's with our mum. 531 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 He's, er, he's dead. 532 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 He's not my dad. 533 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 I-I would've known it, son. 534 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 No. 535 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 No, no, no. 536 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 I should've known her. 537 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Why didn't you tell me? 538 00:33:51,000 --> 00:34:01,000 I tried. 539 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 What? When did it happen? 540 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Last August. 541 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 We were just a few days after you left. 542 00:34:11,000 --> 00:34:17,000 I'll make you cup of tea, Emma. 543 00:34:17,000 --> 00:34:26,000 How did it happen? 544 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 There was a fire in the warehouse. 545 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Dad got burned, badly burned, 546 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 and he got all his smoke in his lungs. 547 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 What? 548 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 A master-edwin could've been killed. There was a bail of burning well, 549 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 and Dad threw himself in the way. He saved a master-edwin's life. 550 00:34:46,000 --> 00:34:51,000 My father saved Edwin Falle's life. 551 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 We sacrificed himself for one of them. 552 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Anyone would've done the same. 553 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Would they? 554 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Would Squire Falle? 555 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 A master Gerald? 556 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 A master-edwin? 557 00:35:02,000 --> 00:35:07,000 They wouldn't risk a finger to save another man's life. 558 00:35:07,000 --> 00:35:35,000 Oh, God! 559 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 I'll make it up to both of you. 560 00:35:38,000 --> 00:35:43,000 I promise. 561 00:35:43,000 --> 00:35:48,000 Done the fearless. 562 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 Done the lot of them. 563 00:35:53,000 --> 00:36:00,000 May they rot in hell. 564 00:36:00,000 --> 00:36:04,000 Well, it's best if Frank stays on here for the present. 565 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 I like getting good training in the middle office. 566 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 When you're 15, we can find you something on one of the newspapers and liens. 567 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 And she can go to night school. 568 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Frank's got a brain and a talent for words. 569 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 It's a gift it mustn't be wasted. 570 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 He's got to be given a chance. 571 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 I'll be sending you some books. 572 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Prediction, right? 573 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 And some really good books that you can study. 574 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Thanks. 575 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 And Winston can send you some shillings to keep you in writing materials. 576 00:36:32,000 --> 00:36:37,000 Even if it does mean you have to give up your pint every now and then. 577 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 We've got to look after each other. 578 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 There's no one else to do it. 579 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 David! 580 00:36:47,000 --> 00:37:02,000 How's the baby? 581 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Oh, she's fine. 582 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 I heard from Rita just yesterday. 583 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I haven't seen you for so long. 584 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 I know. 585 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 I'm sorry. 586 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 It's just that I'm really beginning to build up the business. 587 00:37:11,000 --> 00:37:16,000 And then you work ten hours a day at the mill, six days a week, isn't that enough? 588 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 No. 589 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Look, I admire your energy. 590 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 I also work hard. 591 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 But you've got to take a little better care of yourself. 592 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 You're not a machine. 593 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Work hard, certainly. That's in moderation. 594 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 Moderation is a vastly overrated virtue, especially when work is concerned. 595 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 I thought we might get some supper together. 596 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 I like that. 597 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 But I can't take long. I've got to dress up. 598 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Don't tell me. You've got work to do. 599 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Oh, Emma. 600 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 I have to finish this by the weekend. 601 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Do you know it's past midnight? 602 00:37:50,000 --> 00:37:54,000 I won't belong. 603 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Thank you, Mrs. Halle. 604 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 I'm glad you're happy with your dress. 605 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Yes, I am. 606 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Goodbye. 607 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Goodbye. 608 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 The cooler's just right for you. 609 00:38:03,000 --> 00:38:10,000 Thank you. 610 00:38:34,000 --> 00:38:41,000 Yes, Miss? Can I help you? 611 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 No, thank you. I'm looking for the landlord. 612 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Where can I find him? 613 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 You're looking at him. I'm Joel over. 614 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Oh, you seem a bit young to own property. 615 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 I see this shop is to let. 616 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Who's interested? Your mother? 617 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I'm interested. 618 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Are you a bit young to be renting shops? 619 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 I have some experience in the city. 620 00:39:01,000 --> 00:39:06,000 I have some experience of retailing and I do dressmaking and catering here in Armley. 621 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 I have a number of customers in the best houses. I want to shop. 622 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 No, I'm sorry. I can't rent it to you. 623 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Why not? 624 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 The next time it's got to be somebody with plenty of experience. 625 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 I've been let down too often. 626 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 I can pay in advance. Three months. 627 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 No, I'm sorry. 628 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 I don't do business on a Sunday either. 629 00:39:25,000 --> 00:39:31,000 There's a first time for everything, Mr. Nova. 630 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 I'm sorry. I haven't introduced myself. 631 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 My name is Emma Hart. 632 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Oh, David, I'm sorry. 633 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 We've had tea. 634 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 I really meant to be back earlier. 635 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 But work got in your way. 636 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Laura, me darling, you had to visit someone, didn't you? 637 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 Oh, yes. 638 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 You look worn out, girl. 639 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 He's right. You look exhausted. Do you want to kill yourself with work? 640 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 No, work never killed anybody. David, please don't be cross. 641 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I've such news. I've rented a shop. 642 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Congratulations. 643 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 My first shop. 644 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 I'd hoped you'd come into partnership with me. 645 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 By next year, I'll be starting my own factory. 646 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Good. I'll design the clothes for you. 647 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 Coats, dresses, everything. I've lots of ideas. 648 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 You're shopping something else. David, please be happy for me. 649 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 I feel good here. 650 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 You probably haven't eaten all day. 651 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 You sound just like your mother. 652 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 In that case, why don't I make you subtee? 653 00:40:53,000 --> 00:41:00,000 In that case, why don't I make you subtee? 654 00:41:00,000 --> 00:41:13,000 Are those scums homemade? 655 00:41:31,000 --> 00:41:37,000 Hello, David. Where's Emily? 656 00:41:37,000 --> 00:41:42,000 Oh, David, I'm sorry. She has to finish her costume for one of her ladies. 657 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 But you're going back with us for Tino. She'll be finished by then. 658 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 I should have known. 659 00:41:48,000 --> 00:42:01,000 Sit down. 660 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 I don't understand it. Blackie. 661 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 What is it that drives Emma so hard? 662 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Adriut. Pure and simple. 663 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Oh, Blackie. Surely not. 664 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Hate, Thred. Emma, who does she hate? 665 00:42:14,000 --> 00:42:19,000 I didn't mean anyone specific. 666 00:42:19,000 --> 00:42:26,000 Well, you could say it's hatred for the circumstances in her life. 667 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Hatred against property. That's what drives Emma. 668 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 A terrible need for money. 669 00:42:32,000 --> 00:42:36,000 Well, we all want money, but we don't devote our whole lives to it. 670 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 But you and me, David, I mean we want money to buy ourselves a better life. 671 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Fewer the beautiful things, a bit of security, you know. 672 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 And Emma, what does she want money for then? 673 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 As a weapon. 674 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 Oh, this is nonsense. A weapon against whom? 675 00:42:55,000 --> 00:43:00,000 She wants to build a fortress of safety for herself and her baby. 676 00:43:00,000 --> 00:43:05,000 It's a rich woman Emma Hout is aiming to be. 677 00:43:05,000 --> 00:43:12,000 Oh, my God. She's got a force like a hundred horses inside her. 678 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Thank you, Joe. 679 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Second shops a lot to take on, Mrs. Hart. 680 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Come on, he misses Menton. 681 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 You've let the shop then to her, I suppose. 682 00:43:26,000 --> 00:43:30,000 Hi, to Mrs. Hart. She's going to turn it into an abadash's. 683 00:43:30,000 --> 00:43:36,000 I've not got all day to stand gossiping. 684 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Hello, Joe. 685 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 You're working a bit late, aren't you? 686 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 Well, it was such a busy day and I have to get set up for the morning. 687 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 You do best to stop another bite of supper. 688 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 Oh, I can't be bothered with supper yet. Work comes first. 689 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 All right. 690 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Good heavens, Mrs. Menton. 691 00:44:17,000 --> 00:44:21,000 Don't you, Mrs. Menton, meet your whole other. 692 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 It's a crime, a bloody crime. 693 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 I knew it all along, man. 694 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Ever since she moved in, there I am, 695 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 clunk in the middle between her food and her abadashery. 696 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 And I said, she's aiming to squeeze me out. 697 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 And I'm all right, won't I? 698 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Mrs. Menton, calm down. I don't know what the hell you're talking about. 699 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 I'm talking about Emma Hart. That's what. 700 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 A raffty bitch. 701 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 Buying direct from manufacturers. Slushing her prices. It's not right. 702 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 Mrs. Menton, Mrs. Hart is simply running her shops in a business-like manner. 703 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 Business-like? Sharp practice, I'd call it. 704 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Would you? I'd call it value for money. 705 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Look, look here. 706 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 There. Look at that pie. Here. 707 00:45:05,000 --> 00:45:09,000 She's Arts Pickles. She's Arts Flan. That's why she's a success. 708 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 She provides quality. 709 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 I'd expect you to defend her. 710 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 Stands to reason you'd watch out for your fancy woman. 711 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 And don't look so surprised. 712 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 We all know what's going on between the two of you. 713 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 You fancy woman, that's what she is. 714 00:45:26,000 --> 00:45:31,000 There is nothing between Mrs. Hart and myself apart from her business relation. 715 00:45:31,000 --> 00:45:35,000 You better watch your tone, Mrs. Menton. I should be getting a rip for Santa. 716 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Well, she won't have the satisfaction of squeezing me out. 717 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Because I am leaving on my own account. 718 00:45:41,000 --> 00:45:54,000 And you can take your bloody rent book and shove it. 719 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Oh, Emma. 720 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 How does it feel? 721 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 Safe. 722 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 I'm beginning to feel safe. 723 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Hart Kalinsky Factory. Looks good, eh? 724 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 And it'll take about five ton of concrete round there. 725 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Now, it's not going to cost too much. 726 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 I mean, the basic structure is very sound and I can work within it. 727 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 It's excellent, Maggie. 728 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 By the way, you know Joel Lautner's coming in, investing a bit of his money in the factory. 729 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 No. Emma, talk to me into it, will you? 730 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Anyway, get started as fast as it can. 731 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 I really will. 732 00:46:47,000 --> 00:46:52,000 By the way, David, I suppose you haven't heard about that husband of Emma's. 733 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 He's not come home. 734 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 He's passed away. 735 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 What? He's dead when? 736 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Well, they informed Emma a couple of days ago. 737 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 I inherited from Laura. 738 00:47:03,000 --> 00:47:08,000 A typhoid fever in some foreign land, so it seems. 739 00:47:08,000 --> 00:47:13,000 I don't imagine she'll be going into mourning for them. 740 00:47:13,000 --> 00:47:17,000 Boss shops always love you warm. Thank you. 741 00:47:17,000 --> 00:47:21,000 Well, there's my list. I think it's complete. 742 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 Unless there's something you can think of. 743 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 That seems fine. 744 00:47:26,000 --> 00:47:30,000 Unless you might want some extra mint spies. 745 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 I can't promise there'll be much left by the end of the week. 746 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Oh, well, increase the order, then. 747 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 I don't want the Mrs. Upset. 748 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 I come. This looks real fancy. 749 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Those look good. 750 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 Which is a bit too fancy for our part of the world. 751 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Do you think so, Mrs. Darkson? 752 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 I've always found the gentry partial to special delicacies. 753 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 The cook at the tower has asked me to save the two of everything for next week. 754 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 Of course. It is a little expensive. 755 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 Oh, my Mrs. Upset doesn't worry about a bit of expense. 756 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 I'll take three of each. 757 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 And while you're about it, you can add some of that imported ham. 758 00:48:25,000 --> 00:48:30,000 And four jars of your chutney. 759 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Best be prepared. 760 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Oh, yes. 761 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 Well, I'll see to all of that personally for you, Mrs. Darkson. 762 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 That's ever so kind. Good night, then. 763 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Good night, Mrs. Darkson. 764 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 You could sell ice to Eskimo, Zema. 765 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 I've never seen anything like it. 766 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 You must have doubled that poor woman's order. 767 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 Triple that. 768 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Mrs. Farts, good night. 769 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Good night, girls. 770 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 I heard the news. 771 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 I had your husband. 772 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Blackie told you. 773 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 Must have been a shocker, hearing. 774 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 You know, he's been away so long. 775 00:49:17,000 --> 00:49:22,000 I began to feel he didn't exist at all. 776 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 David, David, we have to stop this. 777 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 It's not right. 778 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 Why not? I love you. 779 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 You have to look ahead. 780 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 I look ahead. I see us getting married. 781 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Married. 782 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 Oh, why not? I couldn't ask you before, but your circumstances... 783 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 David. 784 00:49:40,000 --> 00:49:48,000 I can't marry you. 785 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Why not? Your husband is dead. You're free. 786 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 I love you. 787 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 More than anyone or anything on this earth. 788 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 I want to protect you. 789 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 Cherish you. 790 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 Is there someone else? 791 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Is it Joe Lau, though? 792 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 No, of course not. 793 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 David, I cannot marry you because you're my husband. 794 00:50:09,000 --> 00:50:13,000 I cannot marry you because your mother would not accept you marrying out of the faith. 795 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 She expects you to marry a Jewish girl, bring up Jewish children. 796 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 Oh, with all that, I don't care what my mother wants. 797 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 I want you for my wife. That's all that counts. 798 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 I think these things don't matter. 799 00:50:25,000 --> 00:50:31,000 But one day, your parents and our children would pull us apart. 800 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 I know. 801 00:50:33,000 --> 00:50:37,000 Please try to understand. 802 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 You love me, don't you? 803 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Yes. 804 00:50:42,000 --> 00:50:46,000 Then marry me. 805 00:50:46,000 --> 00:50:50,000 No, David, I won't. 806 00:50:50,000 --> 00:50:57,000 Is that your last word? 807 00:50:57,000 --> 00:51:03,000 Yes. 808 00:51:58,000 --> 00:52:01,000 What are you going to do, Bob? 809 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 Get to the room, Bob. 810 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 There will be a shame to be disturbed. 811 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 What do you want? 812 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 I just wanted to have a few words. 813 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 Mrs. Hart. 814 00:52:15,000 --> 00:52:19,000 I have nothing to say to you or any of the family. 815 00:52:19,000 --> 00:52:22,000 Very nice. 816 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 Where to keep the child? 817 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 What child? 818 00:52:27,000 --> 00:52:30,000 My brother's child. 819 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 How did you find me? 820 00:52:31,000 --> 00:52:33,000 We bought Thompson's mill last week. 821 00:52:33,000 --> 00:52:38,000 Discovered your name on an old employee book. 822 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 Where's my brother's bastard? 823 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 I don't know what you're talking about. 824 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 Come on, Emma. 825 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 I know you had Edwin's child. 826 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 But Waze time denying it. 827 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 You have the one wasting time. 828 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 And would you please leave? 829 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 A little fool wanted to come and see you himself. 830 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 See if you were all right. 831 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 And I couldn't permit that. 832 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 You haven't changed. 833 00:52:58,000 --> 00:52:59,000 You always were, bully. 834 00:52:59,000 --> 00:53:00,000 Now get out. 835 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Look here. 836 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 I've come to discuss business. 837 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 Edwin is about to become engaged to a suitable lady. 838 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 That has nothing to do with me. 839 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 Quite. 840 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 But you could use the child to blackmail him later. 841 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 It's common practice among certain girls. 842 00:53:15,000 --> 00:53:18,000 And we can't afford a scandal in the family family. 843 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Hey? 844 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 So where is the creature? 845 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 If you only have finger on me, Gerald Fally, you'll regret it. 846 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 Brave words. 847 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 There's not smell of a kitchen table now. 848 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 How about a song with what you gave your name for? 849 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 Women like you are usually ready for it any time. 850 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 Not all day. 851 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Hey? 852 00:53:47,000 --> 00:53:52,000 Missy's heart. 853 00:54:18,000 --> 00:54:21,000 I'll kill you through. 854 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 I'll kill you through. 855 00:54:35,000 --> 00:54:42,000 You're gonna die. 856 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 You should be asleep. 857 00:54:50,000 --> 00:54:54,000 I should be back, Emma. 858 00:54:54,000 --> 00:54:57,000 Well, no, you shouldn't be in her own. 859 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 You need a man around. 860 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 We'll all have to watch out for you then, won't we? 861 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Quite a little tiger. 862 00:55:06,000 --> 00:55:10,000 I want you to know something. 863 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 I mean to ruin you. 864 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 All of you. 865 00:55:14,000 --> 00:55:17,000 The whole family family. 866 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 I'm not sure. 867 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 I'm not sure. 868 00:55:21,000 --> 00:55:23,000 I'm not sure. 869 00:55:23,000 --> 00:55:27,000 I love you. The whole family family. 870 00:55:27,000 --> 00:55:41,000 I swear. 871 00:55:57,000 --> 00:56:04,000 Joe? 872 00:56:04,000 --> 00:56:11,000 Joe? 873 00:56:11,000 --> 00:56:14,000 Is anything wrong? 874 00:56:14,000 --> 00:56:18,000 No, um, yes. 875 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 Can I come in? 876 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 Yes, Joe. 877 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 Yes. Can I come in? 878 00:56:27,000 --> 00:56:34,000 I don't. 879 00:56:34,000 --> 00:56:38,000 You don't look well. 880 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 I've been up after night. 881 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 You are ill. 882 00:56:43,000 --> 00:56:48,000 I've been thinking. 883 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 It's no good. 884 00:56:50,000 --> 00:56:55,000 I can't dress it up in fancy words. 885 00:56:55,000 --> 00:56:59,000 I love you, Emma. 886 00:56:59,000 --> 00:57:03,000 Will you marry me? 887 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 I could look after you. 888 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 You need someone. 889 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 A woman shouldn't be on her own. 890 00:57:10,000 --> 00:57:14,000 I could protect you. 891 00:57:14,000 --> 00:57:19,000 Do you, Emma Hart, take this man to be your lawful wedded husband? 892 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 I do. 893 00:57:22,000 --> 00:57:27,000 And smile? 894 00:57:27,000 --> 00:57:32,000 Emma, Laura, it's the bride and the maid of honor. 895 00:57:32,000 --> 00:57:37,000 Oh, well, Laura, when are you and Black are going to name the day? 896 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 How did you know? 897 00:57:40,000 --> 00:57:43,000 I didn't. 898 00:57:43,000 --> 00:57:47,000 You mean I just had a whispered proposal in church. 899 00:57:47,000 --> 00:57:50,000 Oh! 900 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Oh! 901 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 I'll make your wedding dress. 902 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 It'll be the most beautiful dress you've ever imagined in your life. 903 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 Oh! 904 00:58:00,000 --> 00:58:19,000 Will you, please? 905 00:58:19,000 --> 00:58:23,000 Bedtime? 906 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 I need a hug. 907 00:58:26,000 --> 00:58:30,000 Mmm! Mmm! Big boy. 908 00:58:30,000 --> 00:58:34,000 Sleep well, darling. 909 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 How are you, Miss? 910 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 All right, Mommy. 911 00:58:36,000 --> 00:59:02,000 Good. 912 00:59:02,000 --> 00:59:03,000 Good, it's arrived. 913 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 Good morning, Emma. 914 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Good morning. 915 00:59:07,000 --> 00:59:12,000 I got the mill to weave exactly the shades you used in the design. 916 00:59:12,000 --> 00:59:15,000 I've decided to buy Gregson's warehouse. 917 00:59:15,000 --> 00:59:17,000 Is that wise? 918 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 There's lots of storage space. 919 00:59:18,000 --> 00:59:21,000 I can buy merchandise in bulk and store it. 920 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 But I heard their stock is rubbish. 921 00:59:23,000 --> 00:59:24,000 Yes. 922 00:59:24,000 --> 00:59:27,000 Perfect for offering cheap to shops looking for sale bargains. 923 00:59:27,000 --> 00:59:32,000 They have an excellent distribution system and they... 924 00:59:32,000 --> 00:59:35,000 ...distribute to people all over the country. 925 00:59:35,000 --> 00:59:38,000 So you could wholesale to Scotland and London. 926 00:59:38,000 --> 00:59:42,000 And keep some lines exclusive locally. 927 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 Moutletoff. It makes sense. 928 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 Now I'm willing to give you the equivalent of ten years rent for each shop. 929 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 Plus an extra thousand pounds. 930 00:59:51,000 --> 00:59:54,000 It's a very good profit, you know. 931 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 But the shop's yours anyway. 932 00:59:56,000 --> 00:59:59,000 No, I only rent them. 933 00:59:59,000 --> 01:00:02,000 You know my wife for God's sake. I don't want to make a profit from you. 934 01:00:02,000 --> 01:00:04,000 I want to be fair. 935 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 Oh, I'll give you the shops. 936 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 No, I want to buy them. 937 01:00:09,000 --> 01:00:12,000 That way I'll know they're really mine. 938 01:00:12,000 --> 01:00:15,000 Where's his five thousand pound coming from anyway? 939 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 I'll mortgage the warehouse. 940 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 Sounds deaf to me. 941 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 But if it means so much, do you? 942 01:00:23,000 --> 01:00:27,000 Oh, Joe. 943 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Emma. 944 01:00:29,000 --> 01:00:32,000 Joe, not now. 945 01:00:32,000 --> 01:00:35,000 Emma, don't be distant. 946 01:00:35,000 --> 01:00:38,000 Emma? 947 01:00:38,000 --> 01:00:41,000 I love you, Emma. 948 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 Emma. 949 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 I love you, Emma. 950 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 Emma. 951 01:00:48,000 --> 01:00:55,000 No, Emma. 952 01:00:55,000 --> 01:01:00,000 No, Emma. No, we can't buy this place. 953 01:01:00,000 --> 01:01:02,000 I'm not putting any of my money into it. 954 01:01:02,000 --> 01:01:04,000 That's right. 955 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 I am going to buy the department store with my money. 956 01:01:06,000 --> 01:01:07,000 No, money. 957 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 Oh, hi. Where from? 958 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 I'm a sale of my three shops. 959 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 You sell my shops. 960 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 My shops, Joe. 961 01:01:16,000 --> 01:01:20,000 I sold them for a total of 20,000 pounds. 962 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 You paid me five thousand for a number a year ago. 963 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 They can't be worth 20. 964 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 You were selling just the buildings. 965 01:01:29,000 --> 01:01:33,000 I sold three flourishing shops with large stocks of quality merchandise 966 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 and a good will. 967 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 They're worth every penny. 968 01:01:38,000 --> 01:01:42,000 Is there anything you really care about apart from money? 969 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 Don't be silly. 970 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 No, I mean it. 971 01:01:46,000 --> 01:01:48,000 I love Ed Wiener and Kit. 972 01:01:48,000 --> 01:01:53,000 I love Laura and Blackie and David and my brothers and you, of course. 973 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 Oh, hi. Of course. 974 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 Oh, my. 975 01:01:58,000 --> 01:02:00,000 Oh, my. 976 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 Oh, my. 977 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 Oh, my. 978 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 Oh, my. 979 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 Oh, my. 980 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 Oh, my. 981 01:02:11,000 --> 01:02:12,000 Oh, my. 982 01:02:17,000 --> 01:02:19,000 Thank you, madam. 983 01:02:19,000 --> 01:02:20,000 Is it for yourself? 984 01:02:20,000 --> 01:02:21,000 It's a present. 985 01:02:21,000 --> 01:02:24,000 Oh, then please allow us to wrap it for here. 986 01:02:31,000 --> 01:02:32,000 Thank you, madam. 987 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Well, this is something new. 988 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 Do you like these delivered, madam? 989 01:02:36,000 --> 01:02:37,000 Oh, I'd better take it with me. 990 01:02:37,000 --> 01:02:39,000 We deliver daily? 991 01:02:39,000 --> 01:02:40,000 Oh, in that case. 992 01:02:44,000 --> 01:02:47,000 Come on, ma'am, ma'am. 993 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 It's such a success. 994 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 It's what you always wanted. 995 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 It's the beginning. 996 01:02:53,000 --> 01:02:56,000 You should not be tiring yourself out like this. 997 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 It's still weak. 998 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 I couldn't miss all the fun. 999 01:02:59,000 --> 01:03:00,000 I'm going to take you home. 1000 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Excuse me. 1001 01:03:02,000 --> 01:03:03,000 All this noise in the jar, so. 1002 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 There's lots of women having these carriages, Emma. 1003 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 I can manage very well. 1004 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 You are not to desert the store on opening day. 1005 01:03:27,000 --> 01:03:30,000 I don't want Flakie worried when you see him. 1006 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Tell him you think I'm looking better. 1007 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 That won't stop him worrying. 1008 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 He watches over you like a mother hen, and so does Joe over you. 1009 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Yes, I'm afraid he does. 1010 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 No, that's not fair. 1011 01:03:43,000 --> 01:03:43,000 He's a good man. 1012 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 I'm the difficult one. 1013 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 You're not happy, Emma. 1014 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 Oh, I have moments of happiness. 1015 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 Perhaps that's the way it has to be. 1016 01:03:54,000 --> 01:03:55,000 Happiness can be a lasting thing. 1017 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 I sometimes wonder why you married Joe. 1018 01:04:01,000 --> 01:04:02,000 I'm very fond of him. 1019 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 I needed the safety. 1020 01:04:17,000 --> 01:04:20,000 All in a minute, Harry. 1021 01:04:20,000 --> 01:04:23,000 Frank! 1022 01:04:23,000 --> 01:04:25,000 What are you doing here? 1023 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 Oh, it's on my way over to see you. 1024 01:04:27,000 --> 01:04:31,000 My sister's opening day in minutes of visit, don't you think? 1025 01:04:31,000 --> 01:04:32,000 All the way from London. 1026 01:04:32,000 --> 01:04:35,000 Ah, well, in fact, I have a little news. 1027 01:04:42,000 --> 01:04:47,000 I've had a letter from those publishers. 1028 01:04:47,000 --> 01:04:48,000 They like your novel? 1029 01:04:48,000 --> 01:04:49,000 They do. 1030 01:04:49,000 --> 01:04:49,000 They want to publish it? 1031 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 They do. 1032 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 Oh, Frank! 1033 01:04:53,000 --> 01:04:54,000 They're wonderful. 1034 01:04:54,000 --> 01:04:55,000 It's what you always wanted. 1035 01:04:55,000 --> 01:04:57,000 It's all due to you. 1036 01:04:57,000 --> 01:04:58,000 You wrote the book. 1037 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 I am putting it in a drawer. 1038 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 You showed it to the right people. 1039 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 I kept staring at the letter. 1040 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 I couldn't believe it, but I never really 1041 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 thought anyone would take the manuscript. 1042 01:05:06,000 --> 01:05:30,000 I did. 1043 01:05:30,000 --> 01:05:39,000 I'm afraid not. 1044 01:05:39,000 --> 01:05:48,000 I'll look at the shop and then back to Fleet Street. 1045 01:05:48,000 --> 01:05:52,000 Everyone's on edge, sitting, waiting. 1046 01:05:52,000 --> 01:05:54,000 The international news is not too good. 1047 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 Frank, there won't be war, will there? 1048 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 Nothing's ever certain, but, well, I'm glad we've got the name. 1049 01:06:00,000 --> 01:06:04,000 Talkie, of which have you heard from Winston? 1050 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Yes, yes. 1051 01:06:05,000 --> 01:06:06,000 He's doing very well. 1052 01:06:06,000 --> 01:06:07,000 There's word of another promotion. 1053 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 I wish you'd read to him. 1054 01:06:10,000 --> 01:06:11,000 Not again. 1055 01:06:11,000 --> 01:06:12,000 So silly. 1056 01:06:12,000 --> 01:06:16,000 He just couldn't face up to the presence of an illegitimate baby. 1057 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 You were able to understand? 1058 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 But, when's never read any books, you see? 1059 01:06:20,000 --> 01:06:23,000 So it all came as a terrible shock if he'd read a few novels. 1060 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 He might have learned a little more about life. 1061 01:06:25,000 --> 01:06:29,000 You and David and Joe, all of you were able to accept. 1062 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 Why not, Winston? 1063 01:06:30,000 --> 01:06:33,000 We love you, dearest. 1064 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 Winston's always worshiped you. 1065 01:06:53,000 --> 01:06:54,000 Good morning, sir. 1066 01:06:54,000 --> 01:06:55,000 Oh, good morning. 1067 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 Yeah, I'll show you something. 1068 01:06:57,000 --> 01:06:58,000 No, I don't think so. 1069 01:06:58,000 --> 01:07:01,000 This is Mrs. Hart's own personal fragrance. 1070 01:07:05,000 --> 01:07:07,000 Mrs. Hart, this better. 1071 01:07:07,000 --> 01:07:08,000 Have you got a moment? 1072 01:07:08,000 --> 01:07:09,000 Yes, of course I have. 1073 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 It's the braid for tying the gifts. 1074 01:07:11,000 --> 01:07:12,000 It keeps fraying. 1075 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 What? 1076 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 Better sort it out than I remember. 1077 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 Do you know the fragrance? 1078 01:07:17,000 --> 01:07:18,000 What? 1079 01:07:18,000 --> 01:07:22,000 Oh, um, yes, in a way. 1080 01:07:22,000 --> 01:07:28,000 I'll take a bottle. 1081 01:07:28,000 --> 01:07:31,000 I'll have to just again. 1082 01:07:31,000 --> 01:07:32,000 Yes. 1083 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 Yes, whatever. 1084 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 Well, I'll have to go back. 1085 01:07:43,000 --> 01:07:44,000 It's on the second floor. 1086 01:07:44,000 --> 01:07:51,000 I'm a wagingset. 1087 01:07:51,000 --> 01:07:52,000 Wagingset. 1088 01:07:52,000 --> 01:08:20,000 Wagingset. 1089 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 Now. 1090 01:08:22,000 --> 01:08:23,000 Good. 1091 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 Joe, as I told you, everything about. 1092 01:08:25,000 --> 01:08:31,000 Thinking about it, it's all I seem to do these days. 1093 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 Hello? 1094 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 Frank, what's wrong? 1095 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 It's so late. 1096 01:08:46,000 --> 01:08:50,000 What? 1097 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 I see. 1098 01:08:52,000 --> 01:08:55,000 But why I don't... 1099 01:08:55,000 --> 01:08:58,000 Yes, but why does it have to be you? 1100 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 Yes, I know. 1101 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 Goodbye, love. 1102 01:09:06,000 --> 01:09:13,000 I'll be back. 1103 01:09:13,000 --> 01:09:18,000 Britain has declared war on Germany. 1104 01:09:18,000 --> 01:09:23,000 Frankie's going as a correspondent. 1105 01:09:23,000 --> 01:09:27,000 They won't take him in the army, of course, with his weak chest. 1106 01:09:27,000 --> 01:09:32,000 But he says someone has to report the war. 1107 01:09:32,000 --> 01:09:38,000 Joe. 1108 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 Don't come out in the cold, Olivia. 1109 01:09:40,000 --> 01:09:42,000 Good night, my dear. 1110 01:09:42,000 --> 01:09:43,000 Good night. 1111 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 Good night, Jane. 1112 01:09:45,000 --> 01:09:46,000 It was good of you to come over. 1113 01:09:46,000 --> 01:09:53,000 Good night, Olivia. 1114 01:09:53,000 --> 01:09:55,000 There's no need to come out, Father. 1115 01:09:55,000 --> 01:09:59,000 Good night. 1116 01:09:59,000 --> 01:10:03,000 Thank God they're only asking for single men. 1117 01:10:03,000 --> 01:10:08,000 It won't be voluntary. 1118 01:10:08,000 --> 01:10:11,000 Do you think they're happy, Adam? 1119 01:10:11,000 --> 01:10:15,000 Why do you ask? 1120 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 They don't seem like a couple to me. 1121 01:10:17,000 --> 01:10:21,000 Sometimes I see the most awful, empty look in Edwin's eyes. 1122 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 Yes, he's changed. 1123 01:10:23,000 --> 01:10:26,000 All he seems to think about is the law. 1124 01:10:26,000 --> 01:10:30,000 But he hasn't been a child. 1125 01:10:30,000 --> 01:10:34,000 Thank you, gentlemen. 1126 01:10:34,000 --> 01:10:37,000 Gentlemen, we now come to the sale of Layton's mill. 1127 01:10:37,000 --> 01:10:40,000 Machinery and court work matter. 1128 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 I hope not. 1129 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 There are big people here. 1130 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 Real money. You can't bid against them. 1131 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 They can't stop me, can they? 1132 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 They'll never let a woman buy a mill. 1133 01:10:49,000 --> 01:10:50,000 Now, gentlemen. 1134 01:10:50,000 --> 01:10:55,000 And, lady, what do I hear as a starting bid? 1135 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 $10,000. 1136 01:10:57,000 --> 01:11:00,000 Gentlemen, come on. $10,000. 1137 01:11:00,000 --> 01:11:03,000 Why, the stock itself is worth almost that much. 1138 01:11:03,000 --> 01:11:06,000 Now, let's be realistic. 1139 01:11:06,000 --> 01:11:11,000 Now, do I hear... 20? 1140 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 15? 1141 01:11:13,000 --> 01:11:16,000 $15,000? 1142 01:11:16,000 --> 01:11:19,000 Well, do I hear 12? 1143 01:11:19,000 --> 01:11:21,000 Thank you, sir. 12,000, I am bid. 1144 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 Now, do I hear 13? 1145 01:11:23,000 --> 01:11:25,000 13? 1146 01:11:25,000 --> 01:11:27,000 Thank you, sir. 13,000, I am bid. 1147 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 Any advance on 13? 1148 01:11:30,000 --> 01:11:33,000 Thank you, sir. 14,000, I am bid. 1149 01:11:33,000 --> 01:11:37,000 Going for 14,000, do I hear it? 1150 01:11:37,000 --> 01:11:41,000 Is that a bid, madam? 1151 01:11:41,000 --> 01:11:45,000 Thank you, madam. 15,000, I am bid. 1152 01:11:45,000 --> 01:11:48,000 15,000, any advance on 15,000? 1153 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 16? 16,000, I am bid. 1154 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 16,000, thank you, Mr. Fairley. 1155 01:11:53,000 --> 01:11:55,000 16,000, I am bid. 1156 01:11:55,000 --> 01:11:57,000 It's worth double left. 1157 01:11:57,000 --> 01:12:00,000 I'm fine, Mill, owned and run by Mr. Layton for the past 40 years. 1158 01:12:00,000 --> 01:12:04,000 Now, the bidding is with Mr. Fairley at 16,000. 1159 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 Do I hear? 1160 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 20? 1161 01:12:08,000 --> 01:12:11,000 Oh, my God. 1162 01:12:11,000 --> 01:12:14,000 Emma, you haven't got 20,000 pounds. 1163 01:12:14,000 --> 01:12:16,000 What are you doing? 1164 01:12:16,000 --> 01:12:21,000 We have a bit of 20,000 pounds from Mrs. Emma Hart. 1165 01:12:21,000 --> 01:12:24,000 Emma, freehold, sound condition? 1166 01:12:24,000 --> 01:12:28,000 Machinery, all made in Birmingham. 1167 01:12:28,000 --> 01:12:32,000 The bidding is with Mrs. Hart at 20,000 pounds. 1168 01:12:32,000 --> 01:12:34,000 25,000. 1169 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 Mrs. Moston Wise, Joe. 1170 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 We have a bit of 25,000 from Mr. Fairley. 1171 01:12:39,000 --> 01:12:42,000 Now, do we have any improvement on that? 1172 01:12:42,000 --> 01:12:45,000 Any improvement on 25,000? 1173 01:12:45,000 --> 01:12:48,000 30? 1174 01:12:48,000 --> 01:12:51,000 We can't let him go without this. 1175 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 Clearly, the famine and I can detect a good purchase. 1176 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 Thank you, madam. 1177 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 30,000. 1178 01:12:59,000 --> 01:13:02,000 Emma, if you want to ruin yourself, the milk cannot be worth this. 1179 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 And where's the money? 1180 01:13:04,000 --> 01:13:07,000 Any advance on 30,000? 1181 01:13:07,000 --> 01:13:09,000 The bid is with Mrs. Hart. 1182 01:13:09,000 --> 01:13:13,000 Any advance on 30,000? 1183 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Very well then. 1184 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 30,000 once. 1185 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 I'm a bitches bitch. 1186 01:13:19,000 --> 01:13:21,000 30,000 twice. 1187 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 35. 1188 01:13:23,000 --> 01:13:25,000 That'll knock her out. 1189 01:13:25,000 --> 01:13:26,000 35,000. 1190 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 Thank you, sir. 1191 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 Thank God for that. 1192 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 I thought you might be stuck with it. 1193 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 Now, lady and gentlemen, 1194 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 General, this is sheer recklessness. 1195 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 The bank rate went up to 8% this morning, 1196 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 but the devil do you think you're doing? 1197 01:13:37,000 --> 01:13:39,000 I'm keeping that skippy where she belongs. 1198 01:13:39,000 --> 01:13:41,000 She is not a threat, Gerald. 1199 01:13:41,000 --> 01:13:42,000 No. 1200 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 I'm making sure of that. 1201 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 35,000 once. 1202 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 35,000 twice. 1203 01:13:47,000 --> 01:13:50,000 40,000. 1204 01:13:50,000 --> 01:13:53,000 40,000. 1205 01:13:53,000 --> 01:13:57,000 40,000 pounds. 1206 01:13:57,000 --> 01:14:01,000 Any advance on 40,000? 1207 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 40,000 once. 1208 01:14:04,000 --> 01:14:08,000 40,000 twice. 1209 01:14:08,000 --> 01:14:12,000 So to miss this heart for 40,000 pounds. 1210 01:14:12,000 --> 01:14:15,000 Good. 1211 01:14:15,000 --> 01:14:17,000 A little ruiler. 1212 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 Thank you, Gladys. 1213 01:14:19,000 --> 01:14:21,000 Customer accounts overdue. 1214 01:14:21,000 --> 01:14:25,000 On my calculation, there is almost 40,000 pounds outstanding. 1215 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 I want you to start getting in that money today, Vince. 1216 01:14:27,000 --> 01:14:28,000 Yes, Mrs. Hunt. 1217 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 Not letters. 1218 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Use the telephone. 1219 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Let them know that I intend to start charging in 1220 01:14:33,000 --> 01:14:37,000 interest on outstanding amounts after Monday. 1221 01:14:37,000 --> 01:14:38,000 8%. 1222 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 They may stop buying from us. 1223 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 Let them. 1224 01:14:42,000 --> 01:14:43,000 There's a war on. 1225 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 Magendice will be in short supply. 1226 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 Report to me on Monday. 1227 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Yes, Mrs. Hunt. 1228 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Mr. Ainsley, ma'am. 1229 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 Show him in, please, Gladys. 1230 01:14:53,000 --> 01:14:55,000 Good morning, Mrs. Hunt. 1231 01:14:55,000 --> 01:14:58,000 You're looking splendid, as always. 1232 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 I was expecting your father. 1233 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 I'm afraid he came down with the chill last night. 1234 01:15:02,000 --> 01:15:03,000 I'm sorry. 1235 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 I'm sure I can handle any problem. 1236 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 There is no problem. 1237 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 I'm sorry. 1238 01:15:09,000 --> 01:15:11,000 I'm sorry. 1239 01:15:11,000 --> 01:15:12,000 I'm sorry. 1240 01:15:12,000 --> 01:15:13,000 I'm sorry. 1241 01:15:13,000 --> 01:15:14,000 I'm sorry. 1242 01:15:14,000 --> 01:15:15,000 I'm sorry. 1243 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 I'm sorry. 1244 01:15:16,000 --> 01:15:18,000 I can handle any problem. 1245 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 There is no problem. 1246 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 I have bought Leiden's mill. 1247 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 Please take care of the legal details. 1248 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 £40,000. 1249 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Is this the right time to take to risk? 1250 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 I'm not taking any risk. 1251 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 They have a huge stock of raw wool. 1252 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 I intend to produce cloth for the armed forces. 1253 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 Uniforms, Mr. Ainsley. 1254 01:15:43,000 --> 01:15:46,000 With those contracts, I can have that million profit overnight. 1255 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 You seem to have thought of everything. 1256 01:15:48,000 --> 01:15:49,000 Yes. 1257 01:15:49,000 --> 01:15:50,000 Well. 1258 01:15:50,000 --> 01:15:51,000 Uh... 1259 01:15:51,000 --> 01:15:54,000 May I invite you to luncheon, Mrs. Hart? 1260 01:15:54,000 --> 01:15:56,000 I'd be most honored. 1261 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 I'm very kind. 1262 01:15:58,000 --> 01:16:02,000 Unfortunately, I have another luncheon appointment. 1263 01:16:02,000 --> 01:16:23,000 I'll go by then, Mrs. Hart. 1264 01:16:23,000 --> 01:16:25,000 Joe, what a lovely surprise. 1265 01:16:25,000 --> 01:16:28,000 What's out there Ainsley doing here? 1266 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 He's our solicitor. 1267 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 His father's our solicitor. 1268 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 I don't like that chap. 1269 01:16:33,000 --> 01:16:35,000 Oh, he's pleasant and able enough. 1270 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 Charming, you mean? 1271 01:16:36,000 --> 01:16:39,000 To you, any rate? 1272 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 That chap's a... 1273 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 a womanizer. 1274 01:16:43,000 --> 01:16:45,000 Surely his private life is his own affair. 1275 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 I don't like him. 1276 01:16:47,000 --> 01:16:50,000 He's too bloody sure of his own fatal charms, if you ask me. 1277 01:16:50,000 --> 01:16:53,000 I've never noticed him, to be honest. 1278 01:16:53,000 --> 01:16:56,000 What was the word you had to do with it on a Saturday morning, anyway? 1279 01:16:56,000 --> 01:16:58,000 Leiden's mill? 1280 01:16:58,000 --> 01:17:00,000 I hope you don't bite enough more than you can chew. 1281 01:17:00,000 --> 01:17:02,000 I don't think so. 1282 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 How are you going to run the place? 1283 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 By getting good men. 1284 01:17:06,000 --> 01:17:07,000 The best. 1285 01:17:07,000 --> 01:17:10,000 A manager, three foremen and twenty weavers. 1286 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 From Thompson's mill. 1287 01:17:12,000 --> 01:17:15,000 No, that never leave Thompson's. 1288 01:17:15,000 --> 01:17:17,000 They've been there, don't kiss years. 1289 01:17:17,000 --> 01:17:20,000 Things have got progressively worse since it changed hands. 1290 01:17:20,000 --> 01:17:24,000 And when I've taken their best staff away, that mill will be crippled. 1291 01:17:24,000 --> 01:17:26,000 Poor devils. 1292 01:17:26,000 --> 01:17:29,000 Who are the owners, anyway? 1293 01:17:29,000 --> 01:17:32,000 The fairies. 1294 01:17:32,000 --> 01:17:35,000 It wasn't very quiet this evening, have we? 1295 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 Nothing wrong, is there? 1296 01:17:37,000 --> 01:17:39,000 No, everything's fine. 1297 01:17:39,000 --> 01:17:47,000 Oh, I, uh... 1298 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 I wanted to tell you. 1299 01:17:49,000 --> 01:17:51,000 I'm sorry. 1300 01:17:51,000 --> 01:17:55,000 Why couldn't you have waited a little? 1301 01:17:55,000 --> 01:17:58,000 I know the country's in grave danger, Edwin. 1302 01:17:58,000 --> 01:18:00,000 It's too late, Father. 1303 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 The truth is, I joined up this afternoon in Leeds. 1304 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 After a port on Monday. 1305 01:18:07,000 --> 01:18:10,000 Oh, God. 1306 01:18:10,000 --> 01:18:12,000 I'm sorry, sir. 1307 01:18:12,000 --> 01:18:14,000 Why couldn't you have waited a little? 1308 01:18:14,000 --> 01:18:17,000 I know, I'm sorry. 1309 01:18:17,000 --> 01:18:21,000 I'm sorry, sir. Why couldn't you have waited a little? 1310 01:18:21,000 --> 01:18:26,000 I suppose if I were your age, I would do the same. 1311 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 You're so young. 1312 01:18:28,000 --> 01:18:30,000 So are all the others who are going. 1313 01:18:30,000 --> 01:18:34,000 They are not all married men. 1314 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 I don't think it's fair to Jay. 1315 01:18:36,000 --> 01:18:37,000 No, it isn't. 1316 01:18:37,000 --> 01:18:40,000 I've treated Jane very badly. 1317 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Oh, I don't mean I've been brutal. 1318 01:18:42,000 --> 01:18:46,000 Or even unkind, that at least would have been a sign of strong feeling 1319 01:18:46,000 --> 01:18:49,000 of some kind. 1320 01:18:52,000 --> 01:18:56,000 There's something I've wanted to tell you about for years. 1321 01:18:56,000 --> 01:18:59,000 My courage. 1322 01:18:59,000 --> 01:19:03,000 My courage always failed me. 1323 01:19:03,000 --> 01:19:07,000 I'm not a very courageous person, it seems. 1324 01:19:07,000 --> 01:19:11,000 Volunteering for service at the front is hardly the act of a coward. 1325 01:19:11,000 --> 01:19:17,000 There are different kinds of cowardice. 1326 01:19:17,000 --> 01:19:22,000 I just didn't want to leave without telling you. 1327 01:19:22,000 --> 01:19:26,000 I'm listening. 1328 01:19:26,000 --> 01:19:32,000 It's, uh, about Emma Hart. 1329 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 You remember she left very suddenly. 1330 01:19:35,000 --> 01:19:38,000 She left with a baby. 1331 01:19:38,000 --> 01:19:41,000 That's it. 1332 01:19:41,000 --> 01:19:44,000 Get out of here. 1333 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 Get out of here. 1334 01:19:47,000 --> 01:19:50,000 Get out of here. 1335 01:19:50,000 --> 01:20:17,000 Get out! 1336 01:20:17,000 --> 01:20:24,000 Another 3,000 uniforms. 1337 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 Emma! 1338 01:20:27,000 --> 01:20:28,000 Ha ha ha ha! 1339 01:20:28,000 --> 01:20:31,000 Future like I'm here. 1340 01:20:31,000 --> 01:20:35,000 Such a long time since we saw you. 1341 01:20:35,000 --> 01:20:36,000 I know. 1342 01:20:36,000 --> 01:20:39,000 Well, it does seem to take up all my time these days. 1343 01:20:39,000 --> 01:20:41,000 Yes, well, with all the boys at the front, 1344 01:20:41,000 --> 01:20:45,000 those of us who are left have to do what we can. 1345 01:20:45,000 --> 01:20:48,000 Perhaps you're doing too much. 1346 01:20:48,000 --> 01:20:53,000 Well, I am a little tired, Emma, but, uh, what can you do? 1347 01:20:53,000 --> 01:21:01,000 What do you think of my proposal? 1348 01:21:01,000 --> 01:21:06,000 It makes sense. 1349 01:21:06,000 --> 01:21:12,000 Dad, we want to talk to you about merging your business with ours. 1350 01:21:12,000 --> 01:21:15,000 Yes, you'd be a director of the parent company, 1351 01:21:15,000 --> 01:21:17,000 with a full director's salary, 1352 01:21:17,000 --> 01:21:21,000 and share all the profits with us. 1353 01:21:21,000 --> 01:21:26,000 It would give you a chance to take things a little easier. 1354 01:21:26,000 --> 01:21:31,000 Come, let's talk about it in the office. 1355 01:21:31,000 --> 01:21:32,000 Hello, Joe. 1356 01:21:32,000 --> 01:21:34,000 Hello, Merle. 1357 01:21:34,000 --> 01:21:37,000 I promised Ed Vino I'd help her trim the tree. 1358 01:21:37,000 --> 01:21:40,000 Oh, I had forgotten. 1359 01:21:40,000 --> 01:21:43,000 I haven't met you with David and his father today. 1360 01:21:43,000 --> 01:21:46,000 I must tell you what's been suggested. 1361 01:21:46,000 --> 01:21:47,000 What do you mean, decided? 1362 01:21:47,000 --> 01:21:48,000 What? 1363 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Oh, that's what you usually do, isn't it? 1364 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 Tell me what's been decided. 1365 01:21:52,000 --> 01:21:55,000 Joe, you are a partner. 1366 01:21:55,000 --> 01:21:57,000 Look, it's almost Christmas. Let's not argue. 1367 01:21:57,000 --> 01:21:59,000 Arg you? Who's arguing? 1368 01:21:59,000 --> 01:22:01,000 A car out in the mouth of this house. 1369 01:22:01,000 --> 01:22:02,000 Oh, that's so... 1370 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 Daddy! 1371 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 Hello, sweetheart. 1372 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 You're waiting for you. 1373 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 There you go. 1374 01:22:08,000 --> 01:22:10,000 There's a good girl. 1375 01:22:10,000 --> 01:22:12,000 I've unpacked all the ornaments, Ed Vino. 1376 01:22:12,000 --> 01:22:14,000 I've been waiting for you so we can start. 1377 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Thank you. 1378 01:22:15,000 --> 01:22:18,000 Daddy, will you help me trim the tree, please? 1379 01:22:18,000 --> 01:22:19,000 Ah, you're all right. 1380 01:22:19,000 --> 01:22:21,000 Then come on, you can help me. 1381 01:22:21,000 --> 01:22:22,000 There you go. 1382 01:22:22,000 --> 01:22:25,000 Now, look at all these pretty things. 1383 01:22:25,000 --> 01:22:26,000 What have we got here? 1384 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 That's a pretty one, isn't it? 1385 01:22:28,000 --> 01:22:31,000 Where shall I put this down? 1386 01:22:31,000 --> 01:22:33,000 Where do you think it should hang, Daddy? 1387 01:22:33,000 --> 01:22:36,000 Well, I'm not an expert about these things. 1388 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 How about here? 1389 01:22:38,000 --> 01:22:40,000 There's the bell, please, mother. 1390 01:22:40,000 --> 01:22:44,000 You put the bell on the tree anywhere you want. 1391 01:22:44,000 --> 01:22:47,000 All right, well, let's put it there, shall we? 1392 01:22:47,000 --> 01:22:49,000 Here we go. 1393 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 Now then, what about that nice blue one? 1394 01:22:53,000 --> 01:22:57,000 That's the blue one. 1395 01:22:57,000 --> 01:23:02,000 It's just the same color as your eyes, isn't it? 1396 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 Why should we put this one? 1397 01:23:04,000 --> 01:23:05,000 There. 1398 01:23:05,000 --> 01:23:07,000 Oh, there. 1399 01:23:07,000 --> 01:23:10,000 The yellow one, or I don't have the other one as well? 1400 01:23:10,000 --> 01:23:14,000 Now this one? 1401 01:23:14,000 --> 01:23:15,000 Yes. 1402 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Now, this one? 1403 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 Here, this is the blue one. 1404 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 Oh, I don't want to have the other one as well. 1405 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 Not this one? 1406 01:23:34,000 --> 01:23:35,000 That doesn't fit there. 1407 01:23:35,000 --> 01:23:36,000 It fits. 1408 01:23:37,000 --> 01:23:38,000 Oh, it's here. 1409 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 No, I don't think this is what it says. 1410 01:23:43,000 --> 01:23:44,000 There, I don't think this is what it says. 1411 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 That's what? 1412 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 I'm going to have a drink. 1413 01:23:47,000 --> 01:23:48,000 I've got it. 1414 01:23:50,000 --> 01:23:52,000 I'm going to make yourself warm. 1415 01:23:52,000 --> 01:23:53,000 Merry Christmas. 1416 01:23:53,000 --> 01:23:54,000 Hey. 1417 01:23:54,000 --> 01:23:55,000 Hi. 1418 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 Mr. Lother, how are you? 1419 01:23:57,000 --> 01:23:58,000 All right, Sheriff. 1420 01:23:58,000 --> 01:23:59,000 Good morning, sir. 1421 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 You sit here. 1422 01:24:00,000 --> 01:24:01,000 Hello, you lady. 1423 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 Merry Christmas to you. 1424 01:24:02,000 --> 01:24:03,000 Merry Christmas, Blackie. 1425 01:24:03,000 --> 01:24:04,000 How are you? 1426 01:24:04,000 --> 01:24:05,000 It's my boy, eh? 1427 01:24:05,000 --> 01:24:06,000 Hello, Blackie. 1428 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 Have you got a present for me? 1429 01:24:08,000 --> 01:24:09,000 Kid. 1430 01:24:09,000 --> 01:24:10,000 Now, I have to bed you two. 1431 01:24:10,000 --> 01:24:11,000 Come on. 1432 01:24:11,000 --> 01:24:12,000 Now he's waiting. 1433 01:24:12,000 --> 01:24:13,000 Now, listen. 1434 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 I have something for the pair of you. 1435 01:24:15,000 --> 01:24:16,000 You'll find it in the hall. 1436 01:24:16,000 --> 01:24:17,000 Come on. 1437 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 Oh, Blackie, you're so excited. 1438 01:24:19,000 --> 01:24:21,000 Will you take me up, Daddy? 1439 01:24:21,000 --> 01:24:22,000 The stairs are dark. 1440 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 Oh, Edwina, they are not. 1441 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 All right. 1442 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Come on. 1443 01:24:27,000 --> 01:24:28,000 Thank you for the present, Blackie. 1444 01:24:28,000 --> 01:24:29,000 Pleasure, darling. 1445 01:24:29,000 --> 01:24:30,000 Good night, Aunt Laura. 1446 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Good night, Edwina. 1447 01:24:31,000 --> 01:24:32,000 Good night, Edwina. 1448 01:24:32,000 --> 01:24:33,000 Good night, Edwina. 1449 01:24:33,000 --> 01:24:34,000 My mother. 1450 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 What kind of a face is that now, women? 1451 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 Look as if you've lost a pound of phone six months. 1452 01:24:44,000 --> 01:24:45,000 I'm all right. 1453 01:24:45,000 --> 01:24:46,000 What is it, Emma? 1454 01:24:46,000 --> 01:24:48,000 Oh, it's silly, really. 1455 01:24:48,000 --> 01:24:52,000 It's just that Edwina seems so cold towards me. 1456 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 I really think she prefers Joe. 1457 01:24:54,000 --> 01:24:55,000 I don't mind, of course, but... 1458 01:24:55,000 --> 01:24:58,000 Emma, girls always gravitate to their fathers. 1459 01:24:58,000 --> 01:25:01,000 And Joe has been like a real father to her. 1460 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 I know. 1461 01:25:02,000 --> 01:25:03,000 He's been wonderful. 1462 01:25:03,000 --> 01:25:04,000 It's just a stage. 1463 01:25:04,000 --> 01:25:06,000 She'll grow out of it. 1464 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 I hope so. 1465 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 Sometimes she's shut herself away in a world of her own. 1466 01:25:10,000 --> 01:25:12,000 I can't reach her. 1467 01:25:12,000 --> 01:25:13,000 It frightens me. 1468 01:25:17,000 --> 01:25:19,000 Now then. 1469 01:25:19,000 --> 01:25:22,000 Christmas drink to all the cockles. 1470 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 Emma, do you want to cook for once? 1471 01:25:24,000 --> 01:25:25,000 Yes, I will. 1472 01:25:25,000 --> 01:25:27,000 Good for you, Emma. 1473 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 We must make the most of this one. 1474 01:25:30,000 --> 01:25:32,000 What do you mean, Blackie? 1475 01:25:32,000 --> 01:25:33,000 I don't know. 1476 01:25:33,000 --> 01:25:38,000 I don't want to make the most of this one. 1477 01:25:38,000 --> 01:25:39,000 What do you mean, Blackie? 1478 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 Nothing. 1479 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 Nothing, Liv. 1480 01:25:42,000 --> 01:25:44,000 It just means we must enjoy ourselves. 1481 01:25:44,000 --> 01:25:45,000 That's all. 1482 01:25:45,000 --> 01:25:48,000 Don't hedge, Blackie. 1483 01:25:48,000 --> 01:25:52,000 Do you and Joe know something that we don't know? 1484 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 Is it something about the war? 1485 01:25:54,000 --> 01:25:55,000 No, look, look. 1486 01:25:55,000 --> 01:26:00,000 There's to be no talk of war tonight, me darlin', right? 1487 01:26:00,000 --> 01:26:03,000 Here's to my best loved ladies. 1488 01:26:03,000 --> 01:26:05,000 Now I second that. 1489 01:26:05,000 --> 01:26:07,000 Merry Christmas. 1490 01:26:07,000 --> 01:26:08,000 Merry Christmas. 1491 01:26:08,000 --> 01:26:09,000 Merry Christmas. 1492 01:26:09,000 --> 01:26:10,000 Rush. 1493 01:26:10,000 --> 01:26:11,000 Yes. 1494 01:26:11,000 --> 01:26:12,000 In. 1495 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 Newton. 1496 01:26:13,000 --> 01:26:14,000 In. 1497 01:26:14,000 --> 01:26:15,000 In. 1498 01:26:15,000 --> 01:26:16,000 In. 1499 01:26:16,000 --> 01:26:17,000 Did they take you? 1500 01:26:17,000 --> 01:26:18,000 Yeah. 1501 01:26:18,000 --> 01:26:31,000 I don't know. 1502 01:26:31,000 --> 01:26:36,000 I don't know. 1503 01:26:36,000 --> 01:26:43,000 I don't know. 1504 01:26:43,000 --> 01:27:04,000 I don't know. 1505 01:27:04,000 --> 01:27:19,000 Joe, it says every male between 19 and 40 must go. 1506 01:27:19,000 --> 01:27:21,000 Unless he is exempt. 1507 01:27:21,000 --> 01:27:23,000 You exempt? 1508 01:27:23,000 --> 01:27:27,000 No. 1509 01:27:27,000 --> 01:27:32,000 I don't know if I'm not. 1510 01:27:32,000 --> 01:27:35,000 I don't know if I'm not. 1511 01:27:35,000 --> 01:27:40,000 I don't know if I'm not. 1512 01:27:40,000 --> 01:27:43,000 I don't know. 1513 01:27:43,000 --> 01:27:47,000 I don't know. 1514 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Blackie. 1515 01:27:50,000 --> 01:27:53,000 Please let me come with you. 1516 01:27:53,000 --> 01:27:55,000 Oh, God. 1517 01:27:55,000 --> 01:27:56,000 No. 1518 01:27:56,000 --> 01:27:59,000 Now look, look at yourself and our baby to think of. 1519 01:27:59,000 --> 01:28:03,000 I'll come back straight away, Lord. 1520 01:28:16,000 --> 01:28:17,000 Blackie. 1521 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 We must go. 1522 01:28:24,000 --> 01:28:26,000 Laura. 1523 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 I'll come back. 1524 01:28:29,000 --> 01:28:32,000 But you, please, watch over him. 1525 01:28:32,000 --> 01:28:39,000 I will. 1526 01:28:39,000 --> 01:28:44,000 Ray, for me, darling. 1527 01:28:44,000 --> 01:28:47,000 Good. 1528 01:28:47,000 --> 01:29:08,000 Good. 1529 01:29:08,000 --> 01:29:16,000 Joe. 1530 01:29:16,000 --> 01:29:28,000 I'll come back. 1531 01:29:28,000 --> 01:29:35,000 Give me your rifle, Joe. 1532 01:29:35,000 --> 01:29:36,000 Hey. 1533 01:29:36,000 --> 01:29:39,000 Don't be fine, love. Don't worry about me. 1534 01:29:39,000 --> 01:29:43,000 You look after yourself and the child. 1535 01:29:43,000 --> 01:29:47,000 It's you who must go out yourself. 1536 01:29:47,000 --> 01:29:49,000 And you, Blackie. 1537 01:29:49,000 --> 01:29:51,000 Don't go getting into any scrapes. 1538 01:29:51,000 --> 01:29:55,000 I know. 1539 01:29:55,000 --> 01:29:58,000 Joe. 1540 01:29:58,000 --> 01:30:01,000 I know I've been difficult to live with. 1541 01:30:01,000 --> 01:30:02,000 No. 1542 01:30:02,000 --> 01:30:05,000 It was never your fault. 1543 01:30:05,000 --> 01:30:09,000 I was always in such a hurry. 1544 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 There'll be plenty of time for talking when I come back. 1545 01:30:13,000 --> 01:30:17,000 Yes. 1546 01:30:17,000 --> 01:30:20,000 Hey. 1547 01:30:20,000 --> 01:30:23,000 Here's that famous smile. 1548 01:30:23,000 --> 01:30:40,000 I'm sorry. 1549 01:30:40,000 --> 01:30:42,000 Look after me, darling Laura, for me. 1550 01:30:42,000 --> 01:30:45,000 I'll tell her to take it easy. I'm not the threat. 1551 01:30:45,000 --> 01:30:50,000 I will. I promise you I won't let anything happen to her or the baby. 1552 01:30:50,000 --> 01:30:53,000 Blackie. 1553 01:30:53,000 --> 01:30:58,000 I'll see you. 1554 01:31:07,000 --> 01:31:12,000 You've been everything in the world to me, Laura. 1555 01:31:12,000 --> 01:31:17,000 And that's why you can be damn sure I'm coming back to you. 1556 01:31:17,000 --> 01:31:22,000 All right, lads. All the boys. 1557 01:31:47,000 --> 01:31:50,000 All right. 1558 01:32:17,000 --> 01:32:32,000 A sleeping beauty stood in the hall after bidding him goodbye and telling him to come back quickly. 1559 01:32:32,000 --> 01:32:43,000 The prince thought how proud his people would be that he had one such a beautiful and charming princess. 1560 01:32:43,000 --> 01:32:48,000 That's all, lovey. 1561 01:32:48,000 --> 01:32:53,000 I love you, mommy. 1562 01:32:53,000 --> 01:33:18,000 Sleep tight. 1563 01:33:18,000 --> 01:33:25,000 I'm making it clear. 1564 01:33:25,000 --> 01:33:28,000 Keep it alone. 1565 01:33:28,000 --> 01:33:31,000 Such a baby. 1566 01:33:31,000 --> 01:33:36,000 Thank you, Barris. 1567 01:33:36,000 --> 01:33:41,000 Good luck. 1568 01:33:41,000 --> 01:33:59,000 Have you got warm socks? Can I send you anything? 1569 01:33:59,000 --> 01:34:04,000 The house is very quiet. 1570 01:34:04,000 --> 01:34:09,000 Join me, Mr. Barris. 1571 01:34:09,000 --> 01:34:19,000 Uncle Frank knows everything that the Germans are doing. 1572 01:34:19,000 --> 01:34:28,000 That's the last one. Before they sent him home. 1573 01:34:28,000 --> 01:34:30,000 When is he coming to stay, mother? 1574 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 As soon as he gets out of hospital. 1575 01:34:32,000 --> 01:34:35,000 Says he's making good progress, so it could be any day now. 1576 01:34:35,000 --> 01:34:38,000 Oh, God. Good. I like Uncle Frank. 1577 01:34:38,000 --> 01:34:42,000 And he's looking forward to seeing you and playing charades once he's well enough. 1578 01:34:42,000 --> 01:34:48,000 That'd be nice. 1579 01:34:48,000 --> 01:34:52,000 Turbo, mom. It must be from Uncle Frank saying he's arriving. 1580 01:34:52,000 --> 01:34:59,000 Let me have it, please, Edelina. Please let me read it. 1581 01:34:59,000 --> 01:35:07,000 It is we deep regret that the war office must inform you that your husband, Private Joseph Daniel Lava, 1582 01:35:07,000 --> 01:35:16,000 of the Duke of Cornwall's light infantry, was killed in action. 1583 01:35:16,000 --> 01:35:23,000 Mommy. 1584 01:35:23,000 --> 01:35:35,000 wakes up. 1585 01:36:53,000 --> 01:36:55,000 You 102792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.