All language subtitles for The Wind In The Willows S03E11 A Producers Lot

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 When the world says self-tune Follow my voice wherever it leads 2 00:00:28,000 --> 00:00:37,000 The mountains prevail, to deep all their seeds 3 00:00:37,000 --> 00:00:59,000 The golden bones of the breeze are the breeze 4 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Autumn hung over the land in a soft, warm haze 5 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 On the fringes of the wildwood, golden grasses gleamed in the slanted sunlight 6 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Against the blackness of the unlit beaches 7 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Cow parsley fattened its seeds in the years laid warmth 8 00:01:15,000 --> 00:01:20,000 And in five acre meadow, the yellows and blues of spring and summer 9 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Had given way to the serious purple of the Thistleflower 10 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 Under the willow branches, the river flowed heavily before the winter storms 11 00:01:29,000 --> 00:01:39,000 Roused it to a race, and everywhere thoughts reached ahead to the cold that was to come 12 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Good heavens, it was the pirates! 13 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 The pirates? 14 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 What have you found, Mo? What do you mean? 15 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 It was the pirates. 16 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I'm sorry, I was looking through Badger's scrapbook 17 00:01:48,000 --> 00:01:54,000 And the very first one in the village hoip, brand new then, was the pirates of Penn's Ants 18 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Let me have a look, Mo. 19 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Ah, now that I do remember. 20 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 I'd been to see the original production at the Opera comic in London 21 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 And we fondly imagined we could do it better here. 22 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 We, Badger? 23 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Your dear father and I told. 24 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 Here he is in the program, Major General Stanley. 25 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Mr. Töl, he was splendid. Splendid. 26 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Well, of course he was. 27 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Oh, we tell them he could sing. 28 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Yeah? What? 29 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 I said you mind. 30 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 How long ago was that then, Mo? 31 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Uh, where was he, 1885? 32 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 800, that's so fun. 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Plus. 34 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 Twenty-five, Badger. It was twenty-five years ago. 35 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Good heavens, so long. 36 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 And have you done a show every year since Badger? 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Well, yes. 38 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 I suppose I have. 39 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Badger than this year will be your twenty-fifth. 40 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Twenty-fifth. 41 00:02:59,000 --> 00:03:04,000 Oh, by Joe Badger, that's it. 42 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 That's what we'll do. The pirates of Penn's Ants. 43 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Oh, well, uh... 44 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 I say what a spiffing idea. 45 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Yes, Badger, to celebrate. 46 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 To mark the twenty-fifth year of your productions. 47 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Oh, no, no. 48 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 It's a tall order. 49 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 There would be time, Badger. 50 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 And an outdoor performance in the grounds of Toad Hall 51 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 would be a memory to see us through the winter. 52 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Oh, it's so much work, Ratty. 53 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 So much work. 54 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 But worth it. 55 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Badger, yes. 56 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Come on, Badger. I'll rehearse the chorus. 57 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Say yes. 58 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 No. 59 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Very well then. 60 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Yes. 61 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I can paint the scenery. 62 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Yeah, I wonder which part I should play. 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 What's that told? 64 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Well, you see, if it's the pirates of Penn's Ants, 65 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I really ought to play the pirate king. 66 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Well, then my father, you say, was the Major General, so perhaps a year... 67 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Oh, and the Sergeant of Police is an awfully good part. 68 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Oh, it's really jolly difficult, you see. 69 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Quite incredible, Toad. 70 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 What? Oh. 71 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Oh, that's putting it a bit too strong. 72 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 But I suppose I am unusually talented. 73 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Toad. 74 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Oh, um, yes, Badger. 75 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 The pirate, say. 76 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Well, then. 77 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Auditions in two days' time. 78 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Rehearsals start next week. 79 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 And now, if you don't mind, I need to think. 80 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 No, no, of course not Badger, oh man. 81 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 You think away, and if you can't think of something, just let me know. 82 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 And I would... 83 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Badger means that he wants a bit of peace and quiet. 84 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Yes. Oh, well, yes, er... 85 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Well, goodbye Badger, oh man. 86 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Yes, goodbye Toad. 87 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Goodbye Badger. 88 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Goodbye. 89 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Goodbye. 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 I'm very good at integral and differential calculus. 91 00:05:05,000 --> 00:05:19,000 I know the scientific names of beings and enm 92 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 in shorting matters of a modern, 93 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 in shorting matters of a modern, 94 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 very good mode. Excellent. 95 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 Yes, it was. It was. Really quite nice. 96 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Oh, thank you. 97 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 It's, erm... 98 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Quite a big part, isn't it? 99 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 The major general. 100 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 My word, yes. 101 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 It's the biggest part I've ever played. 102 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Must be a worry to you, eh? 103 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Well, I suppose it is a bit. 104 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Toad, what are you up to? 105 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Up to. 106 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I'm not up to anything. 107 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 I'm just a little bit concerned about my friend Mo. 108 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Oh, yes. 109 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Yes. 110 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Was merely wondering if it wouldn't be fairer. 111 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 To Mo, let him play the Sergeant of Police 112 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 while I took over the bigger role. 113 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Toad, you are playing the Sergeant, 114 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 and Mo is playing the major general. 115 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Look, I really don't mind if Toad wants the part. 116 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 It isn't a question of wanting the part. 117 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I don't want the part. 118 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 It's merely that the Sergeant only has a couple of decent souls 119 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 and the major general. 120 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 No, Toad. 121 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 I mean, we've had major generals in the family, you see, whereas Mo... 122 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 No, Toad. 123 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Well, really. 124 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Goodness me. Look at the time. 125 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Haven't we better get on? 126 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Yes, I suppose we had. 127 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Right, Toad, let's rehearse your first solo, shall we? 128 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 The Sergeant of Police. 129 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Mo, all right. 130 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Very well. 131 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 I hardly need to rehearse it, really. 132 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Oh? 133 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Well, I mean, I know it so well, you see. 134 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 My object also bla... 135 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Hey? 136 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 I shall achieve in time... 137 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Po! 138 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 To make the punishment fit the crime, 139 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 the punishment fit the crime, 140 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 and make each prisoner pay... 141 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 It's the wrong opera. 142 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 And we need a re... 143 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 What? 144 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 That is the wrong opera. 145 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 It's the Nicardo. 146 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Mm. 147 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Will anybody notice? 148 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 What anyone else? 149 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Well, it's all about crime and punishment, isn't it? 150 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 It's just the thing for a Sergeant of Police. 151 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Toad, think what Badger would say. 152 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Phew! 153 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 I don't care what Badger would... 154 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Oh, yes, yes, I suppose you're right. 155 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 So, can we rehearse the right song? 156 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 When the foaming bears his steel? 157 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 No, I don't know that one. 158 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Oh, Toad! 159 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 He's not my fault, is he? 160 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 The covers! 161 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Fall it off the book! 162 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Oh, my words. 163 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Fascinating, his silly old opera. 164 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Mabel. 165 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Oh, Frederick, cannot you reconcile it with your conscience 166 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 to say something that will relieve my father's sorrow? 167 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Frederick. 168 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I will try, dear Mabel. 169 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 But why does he sit here, 170 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 night after night, in this drafty old ruin? 171 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Me. 172 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Me. 173 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 With feeling. 174 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Why do I sit here? 175 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Why do I sit here? 176 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Um... 177 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh. 178 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Why do I sit here? 179 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Um... 180 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Why do I sit here to escape from the parrot's clutches? 181 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I describe myself as an orphan, 182 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 and heaven forgive me, I am no orphan. 183 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 I... 184 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Oh, bother. 185 00:08:47,000 --> 00:09:12,000 Never remember it. 186 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Oh, no. 187 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 No, a flat. 188 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Oh, dear, dear, dear. 189 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Try again. 190 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 When the firm and bear see steal to run to run to run to run, 191 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 we uncomfortable feel to run to run, 192 00:09:43,000 --> 00:09:52,000 trouble feel to run to run, and we something something something to run to run to run to run is to something something else to run to run. 193 00:09:52,000 --> 00:09:57,000 Dirty, dirty, though, with a mute to run to run to run to run to dirty, 194 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 dirty, dirty in your boots to run to run. 195 00:10:00,000 --> 00:10:06,000 There is nothing brings it round like the what's it's Marshall sound like the thingy's Marshall's. 196 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Ha ha ha. 197 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 Ha ha ha. 198 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Ha ha ha. 199 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Ha ha ha. 200 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Ha ha ha. 201 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Whoo. 202 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 What boring you stuff. 203 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Still, I know that pretty well. 204 00:10:28,000 --> 00:10:38,000 Ha ha ha. 205 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Wow. 206 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Ha ha ha. 207 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Hey. 208 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Hey. 209 00:10:52,000 --> 00:11:01,000 Hey. 210 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 Hey. 211 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Hey. 212 00:11:10,000 --> 00:11:28,000 Hey. 213 00:11:28,000 --> 00:11:49,000 Hey. 214 00:11:49,000 --> 00:12:10,000 Hey. 215 00:12:10,000 --> 00:12:31,000 Hey. 216 00:12:31,000 --> 00:12:52,000 Hey. 217 00:12:52,000 --> 00:13:13,000 Hey. 218 00:13:13,000 --> 00:13:34,000 Hey. 219 00:13:34,000 --> 00:13:55,000 Hey. 220 00:13:55,000 --> 00:14:16,000 Hey. 221 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Hey. 222 00:14:20,000 --> 00:14:41,000 Hey. 223 00:14:41,000 --> 00:15:02,000 Hey. 224 00:15:02,000 --> 00:15:23,000 Hey. 225 00:15:23,000 --> 00:15:44,000 Hey. 226 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Hey. 227 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Hey. 228 00:15:47,000 --> 00:16:08,000 Hey. 229 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 Hey. 230 00:16:12,000 --> 00:16:33,000 Hey. 231 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 Hey. 232 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Hey. 233 00:16:38,000 --> 00:17:02,000 Hey. 234 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Hey. 235 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Hey. 236 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Hey. 237 00:17:05,000 --> 00:17:29,000 Hey. 238 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Hey. 239 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Hey. 240 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Hey. 241 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Hey. 242 00:17:33,000 --> 00:18:00,000 Hey. 243 00:18:00,000 --> 00:18:25,000 Hey. 244 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 Hey. 245 00:18:29,000 --> 00:18:56,000 Hey. 246 00:18:56,000 --> 00:19:21,000 Hey. 247 00:19:21,000 --> 00:19:48,000 Hey. 248 00:19:48,000 --> 00:20:08,000 Hey. 14964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.