All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E10 The Ballad of Steeley Joe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 The automatic steam person. 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 He's daily, Jo. 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 It's just a toy. 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Is this a toy, too? 5 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Nade it. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 But it's the Cardinal's Charion. 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Stop right there, sir. 8 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 We have business to settle. 9 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 The same machine you worked on for Cardinal LaChasiana. 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Well, I send it that machine away. 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 We're talking about national security here. 12 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 No, Lord. 13 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 It's for the army. 14 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 They gave you the stuff to make my model into a real machine. 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 It's got bullets from shutters and guns and everything. 16 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 Any great? 17 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 And that boy has genius for making deadly weapons. 18 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 What have we done? 19 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 They're the full man, Lord! 20 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 It's working, Mr. Coward, it's gardening! 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 We've just condemned that for the death. 22 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 That's how we have. 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 You sabotaged my fight machine? 24 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 There's a damage to steer. 25 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 What? 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 You killed the soul! 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 You maniac! 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 What's next on the agenda? 29 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Getting rid of that appalling machine, my dear cousin. 30 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 Not something I think one could just leave lying around. 31 00:01:53,000 --> 00:02:15,000 MUSIC 32 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 I'm sick of just killing people, Jesse. 33 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 I want a problem, too. 34 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Still whatever they got! 35 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Oh! 36 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Oh! 37 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Oh! 38 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Oh! 39 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Oh! 40 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Oh! 41 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Oh! 42 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Oh! 43 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Oh! 44 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Oh! 45 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Oh! 46 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Oh! 47 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Oh! 48 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Oh! 49 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Oh! 50 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Oh! 51 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Oh! 52 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Oh! 53 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Oh! 54 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Oh! 55 00:03:21,000 --> 00:03:30,000 MUSIC 56 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Well, look at here! 57 00:03:32,000 --> 00:03:37,000 MUSIC 58 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Ain't nothing but papers here, Cat. 59 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 I'm telling you, jest. 60 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 I'm about ready for complete career change. 61 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Captain! 62 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Coward, come in! 63 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 See what I mean? 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Give me that I gotta put up with! 65 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Come on, boss! Move it! 66 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 This dimension, this dimension! 67 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Your imagination never ceases to amaze me, van. 68 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Why not the fifth dimension? 69 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Yes. 70 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Boss-Bottou managed to make the original version disappear. 71 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 I merely seem to disappear. My boat is to sink the damp thing in the Mississippi as planned. 72 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 If I realign the hemisphere so it goes out in the universe, we can forget it ever existed. 73 00:04:31,000 --> 00:04:38,000 Well, just do it before 3.15 when the Memphis Bell arrives, otherwise we won't reach Larkspur Island in time to meet the Aurora. 74 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 If the Memphis Bell is on time, and if Boss-Bottou managed to catch the Baltimore train. 75 00:04:43,000 --> 00:04:48,000 Well, of course he did this one that leaves every Monday at 11.10. 76 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 I've got it. Go on. 77 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Yes, see? 78 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 All it needs is a 6.3 degree realignment. 79 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 That's simple, huh? 80 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 The mighty Mississippi. 81 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Home of best waterborne gambling on Earth. 82 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 This is working out rather well. 83 00:05:14,000 --> 00:05:19,000 Now, Memphis Bell, should arrive in approximately 62 seconds. 84 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 You and Jules and your total confidence in little bits of paper. 85 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 There. 86 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 There. 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 You see? 88 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Yes. 89 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Even on the frontier, there are people who care about punctuality. 90 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Got it! 91 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 It's working. 92 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Come on, wait. Let's get out of here. 93 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 No, no, no. This is my brother. 94 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 She said it too loudly, but she thought it was me, so she turned to me and said, 95 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 sir, if I were your wife, I would feed you arsenic, which I replied madam. 96 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 If I were your husband, I would take it. 97 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 I'd take it. 98 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Seems remarkably well recovered. 99 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 That's hard, this is ever. 100 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 All he needs now is his valet and his dirigible. 101 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Yes, the necklace, old, bad habits. 102 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Well, there is nothing that needs reform and more than other people's habits. 103 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 A very witty, happy medal. 104 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Same Clemens. 105 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Rebecca Fogg, and this is Mr. Jules Verne. 106 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 Would you permit me the same man that you are a very beautiful woman? 107 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Yes. 108 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I believe me, I never lie. 109 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Except for practice. 110 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Well, this does surprise me. 111 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Usually if you tell the English something humorous, well, they didn't crack a smile, 112 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 but the next day they'll burst out laughing. 113 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Or did you say that to the pilot? 114 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Ah, yes, well, he is an old friend of mine, so he had to listen. 115 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 I used to be a pilot myself, but don't tell anybody. 116 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Why not? 117 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Well, if the government would have found out they would draft me into the Navy 118 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 and make me fight in a war that I do not believe in, 119 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 and besides, I'm not much interested in killing people that I ain't been interested. 120 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Well, that's a very moral start. 121 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Well, I am a very moral man. 122 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 I would never do anything wrong, especially if somebody was watching. 123 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 And that is why I became the newspaper man. 124 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 So, did I hear you say something about having a derigible airship? 125 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 No, we don't. He does. 126 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 His valet is coming from Baltimore to pick us up. 127 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Oh, now he's not your husband, is he? 128 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Maybe a distant cousin. 129 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Well, that is very good news. 130 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 Say, what are the chances of a hitch in a ride on this interesting machine? 131 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 I think it would make for a great story for a young, ambitious newsman such as myself. 132 00:07:40,000 --> 00:07:46,000 It's a great story for any writer, but I'm not sure that Philly's fog wants that much publicity right now. 133 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 You never can tell. 134 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I see. We ask him. 135 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Mm, I'd advise against it. 136 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 He's not fond of being interrupted, especially when he's decimating his opponents. 137 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Gambling? 138 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 It is the one activity that proves that horses are smarter than men. 139 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Well, you never did hear a horse going, bro, bet none of them men. 140 00:08:08,000 --> 00:08:15,000 Oh, Mr. Paul, it brings you out to the frontiers of civilization. 141 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 But this unit pleasure, Mr. Conchreil. 142 00:08:18,000 --> 00:08:23,000 But it's got a long way ahead of you. You come looking for it out here. 143 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 It's like pleasure is the simple ones, Mr. Conchreil. 144 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Didn't you agree, my dear? 145 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 And will certainly include good-gun cards. 146 00:08:31,000 --> 00:08:38,000 You, sir? 147 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Well, raise your 20. 148 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 No. 149 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 Come on. 150 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 Three sevens. 151 00:08:55,000 --> 00:09:02,000 This one thing would you do for a living, is it, sir? 152 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 Lord, no. Not too much like hard work. 153 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 And you, sir? 154 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 You're still professional. 155 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 I'm an accountant. 156 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 And is there much need for accountancy on the frontiers? 157 00:09:18,000 --> 00:09:24,000 Oh, there's more accounts, settled air, sir, than the rest of the US have I put together. 158 00:09:24,000 --> 00:09:33,000 That's one flying ship. 159 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 Right on schedule. 160 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 We're going to have some fun. 161 00:09:41,000 --> 00:09:49,000 I'm out. 162 00:09:49,000 --> 00:09:56,000 I don't think we're going to get one. 163 00:09:56,000 --> 00:10:03,000 Two cards. 164 00:10:03,000 --> 00:10:10,000 I don't think you can. 165 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 Any up, any up. 166 00:10:14,000 --> 00:10:21,000 All right. 167 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Cool. 168 00:10:24,000 --> 00:10:31,000 Here we go. 169 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 We got a winner. 170 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 We got a winner. 171 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Who has? 172 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Three some tears. 173 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 Well, gentlemen, that seems to be that. 174 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Does anyone wish to stake anything else? 175 00:10:47,000 --> 00:10:53,000 I don't think many of us got much left to stake, Mr. Fogg. 176 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Well, why don't I complete the proceedings and treat you all to a glass of champagne? 177 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Great, you can't afford it, Mr. Fogg. 178 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 The biggie button. 179 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 You just played poker with the wrong man. 180 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 Get over there. 181 00:11:14,000 --> 00:11:19,000 Members of my organization will be passing among you to take your contributions. 182 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Now we reckon all about everything you have will be enough. 183 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 You'll never get away with this concert, though. 184 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 I'll arrest you as soon as a steamboat lands. 185 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Well, we plan to get out there at Mr. Fogg. 186 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 We're going to travel by here, she. 187 00:11:35,000 --> 00:11:44,000 Do you really think that you and these are just capable of flying my dirigable? 188 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 No. 189 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Probably not. 190 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 That's why we're taking the driver. 191 00:11:52,000 --> 00:11:58,000 Who is there you called us? 192 00:11:58,000 --> 00:12:03,000 Say it again. 193 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 I said it. Say it again. 194 00:12:07,000 --> 00:12:13,000 Horns waggling dooties. 195 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 I love the way he says that. 196 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Did I kill him now? 197 00:12:18,000 --> 00:12:23,000 As soon as you learn to fly this day, land it, repair it and fuel the engines, 198 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 you can do what you'll like with him. 199 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 But not till then. 200 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Did I kill him instead? 201 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 No, I can. It's the captain. 202 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Get out of here, Ox. 203 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 That brother he hurts. 204 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 He's becoming an embarrassment. 205 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Keep him under control. 206 00:12:51,000 --> 00:12:58,000 Yeah. 207 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 What does this thing go in your faster? 208 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 It is maximum doh to doh hold. 209 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Yeah? 210 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Yeah. 211 00:13:10,000 --> 00:13:19,000 Well, there's a string of towns here with nice, bad banks. 212 00:13:19,000 --> 00:13:25,000 And however long it takes, we're going to pay a visit to H in every one of them. 213 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 I am not a bank robber, Captain. 214 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Oh no, must be, huh? 215 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 You're the getaway driver. 216 00:13:32,000 --> 00:13:57,000 Huh? 217 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Any sign of them, Julius? 218 00:14:00,000 --> 00:14:05,000 None? How fast did this day ship of yours go, fog? 219 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Too fast. 220 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 The only chance of catching them is if they touch down somewhere. 221 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 I'm worried they've changed course since leaving the island. 222 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 There's no point in worrying about that, Rebecca. 223 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 We just have to work on the assumption we know where we're going. 224 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 Ha! Ha! 225 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Your cousin is a man of considerable determination. 226 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 You know, you don't have to come with us. 227 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 No one would think any of the less of you if you stayed behind. 228 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Wanting to deprive myself of a great store to tell? 229 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Yes! 230 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Places filled with junk. 231 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Who is this? 232 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 That's not junk you fool. 233 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 This here's artillery. 234 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Look this on the phone of the ship. 235 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 We could take over in a town in the west. 236 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Ha! Ha! 237 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 Go see what that idiot brother of yours is up to. 238 00:15:05,000 --> 00:15:11,000 Ha! Ha! Ha! Ha! 239 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Ha! Ha! Ha! 240 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 I told you Frank, that is not how we open windows. 241 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 Steely Joel will not like this. 242 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Who the hell's Steely Joel? 243 00:15:25,000 --> 00:15:30,000 Steely Joel was a sheriff. 244 00:15:30,000 --> 00:15:36,000 Tried to stop Robert in a silver mine. 245 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 Out, he'll pass away. 246 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Tried him to the mine. 247 00:15:43,000 --> 00:15:49,000 To face him down in front of the old boiler. 248 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 Robert shooting fast and missing. 249 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 But hitting the steaming boiler. 250 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 The boiler. 251 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 And all the metal. 252 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Right through Steely Joel. 253 00:16:07,000 --> 00:16:12,000 Turn him into a metal man. 254 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Come on, that ain't possible. 255 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Not possible for a living man. 256 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 But Steely Joel, not a living man. 257 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 He roamed the west. 258 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Like the tumbler weed. 259 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Always looking for the... 260 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 For the almos. 261 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 No one knows where he comes from. 262 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 No one knows where he goes. 263 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 No bad man can fight him for his aim. 264 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 He's straight like a ruler. 265 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 He's just... 266 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 He's hard. 267 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Like steel. 268 00:17:00,000 --> 00:17:08,000 And there's smoke coming out from the top of his head. 269 00:17:08,000 --> 00:17:20,000 Like the fires of hell. 270 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 But the worst pant is... 271 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Oh, it is rather like evil. 272 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Yes, except... 273 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Well, we're not dressed for it. 274 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Oh, I should hope. 275 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Clement! Clement! 276 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 If it comes to a showdown with the outlaws, you up, Rit. 277 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Well, I don't know, Mr. Fogg. 278 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 I'm not exactly made of the kind of stuff that heroes are made of. 279 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Billius Fogg is pretty good at finding that stuff in People's Ham. 280 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Whether they want him to or not. 281 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 There she is! 282 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Come on! 283 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 Hello, eclunking into the Sunday desert. 284 00:18:05,000 --> 00:18:11,000 All his mission to bringing justice into the lawless west, 285 00:18:11,000 --> 00:18:32,000 which is ending the legend of steel trouble. 286 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Hey! 287 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Where the hell do you think you're going? 288 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Oh! 289 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Oh, man, this can't be good. 290 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Wake up, you drunken fool! 291 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 Wake up, and help me here! 292 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Hey! 293 00:19:05,000 --> 00:19:12,000 Hey! 294 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 We're all gonna die! 295 00:19:16,000 --> 00:19:23,000 Hey! 296 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 Hey! 297 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 What are you fools looking at? 298 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 I ain't she never had any visitors before! 299 00:19:56,000 --> 00:20:01,000 Run my little rat and bring him to me! 300 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Don't shoot! 301 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 They are very bad people after me. 302 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 You the little rat? 303 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Terrorists play the part! You'll find them! 304 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Reckon we better hide you then. 305 00:20:22,000 --> 00:20:28,000 Check upstairs! Not you, Jesse! 306 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Come on, boys. 307 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 I must take home. 308 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 What do they want? 309 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Barman? 310 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Yes, sir. 311 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Set up some drinks from my boys. 312 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 And let's have some music! 313 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 Give me the bottle. 314 00:20:49,000 --> 00:20:54,000 Get up there! 315 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 Robbie's stuck in one of them windows and when we came in. 316 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 It won't be a fault. 317 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 You better not. 318 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 What's your name, man, and sweetie? 319 00:21:09,000 --> 00:21:14,000 All right, so real, get away, you got yourself there, Frank. 320 00:21:14,000 --> 00:21:19,000 Oh, very nice. 321 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 But, uh, kind of cute, huh? 322 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Now, that's enough horsing around, boys. 323 00:21:38,000 --> 00:21:43,000 We got some business to discuss. 324 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 Now, we got ourselves a unique opportunity here. 325 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 No more load no horses, but whatever they can carry. 326 00:21:50,000 --> 00:21:56,000 We got us an airship, and we can fill it full of every damn thing we're stealing! 327 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Yeah, boys! We're gonna rob this town back! 328 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Strip it, Jesse! Strip it! 329 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 I want the money hidden in every mattress, the silver spoons, and every drawer. 330 00:22:06,000 --> 00:22:12,000 I want you to break the little piggy banks, boys, because for once we got the means to take it all with us! 331 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Yeah! 332 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 We're not going anywhere, come. 333 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Hey, boys, you ain't taking nothing with you. 334 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Ooh. 335 00:22:28,000 --> 00:22:34,000 Now, why don't you just put your guns down, and come on out? 336 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Well, give up our guns. 337 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Why we want to do that, sir? 338 00:22:42,000 --> 00:22:49,000 Because I said so, and I'm the law around here. 339 00:22:49,000 --> 00:22:54,000 I will. It be in that case. 340 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 All right. 341 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 Okay. 342 00:23:01,000 --> 00:23:06,000 Okay. 343 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Right now? 344 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Right now. 345 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 Okay. 346 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Okay. 347 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Okay. 348 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Okay. 349 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Okay. 350 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 Okay. 351 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Okay. 352 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 It's never time, don't it? 353 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Well done, boys! 354 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Yeah. 355 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Send him up, Harlan! 356 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Yeah! 357 00:23:49,000 --> 00:23:54,000 You'll pass the crowd down here, but the force you hide there to like him can get you. 358 00:23:54,000 --> 00:24:02,000 I like it. 359 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 It's better than you. 360 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 Congratulations, Cap. 361 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 It's like Vatuel's got his help and new chair. 362 00:24:16,000 --> 00:24:43,000 Well, I always want to be, you know, man. 363 00:24:43,000 --> 00:24:48,000 Master! 364 00:24:48,000 --> 00:24:53,000 You're getting back! 365 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 For me! 366 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Hi! 367 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 That's my two. 368 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 What have you been up to? 369 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Escaping very bad, man. 370 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 They wanted to kiss me. 371 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Then, then as soon as we leave, the better. 372 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 They have shocked the sheriff. 373 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 That's the kind of thing that bad men do in the West. 374 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 The passport to Mayor introduce Mr. Sam Clemens of Hannibal, Missouri. 375 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 My greeting to you. 376 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Hi, Doth. 377 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Usually dressing like this. 378 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 Well, that's very wise, because Burgundy is not your color. 379 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 How badly damaged is your rule, Ruhr, possibly? 380 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 And how many men this quantral have left on guard? 381 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Can we take them on? 382 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Oh, no. 383 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 You have not men that you want to take on. 384 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 These are men that you want to leave in far, far behind. 385 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 No, no! 386 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 That's the lady from the saloon! 387 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 She's saving me! 388 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Friends of yours. 389 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Yes. 390 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 This is my master, Helios Foy. 391 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 He has come to take back his stolen airship. 392 00:25:58,000 --> 00:26:02,000 How'd you do? 393 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 Quantral and his boys are blood simple, Mr. Fogg. 394 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Patuels needs your help. 395 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 And we've delighted to settle matters with Captain Quantral. 396 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Madam? 397 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Lily. 398 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Where might it be found? 399 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Oh, no, no. 400 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 It ain't that easy. 401 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 You try to stop him. 402 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 He's going to start killing innocent people. 403 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 That whole gang. I've seen him do it. 404 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 And if you try to shoot out with the captain, his outlaws are going to shoot first. 405 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 I've seen it. 406 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 I think we should approach it scientifically. 407 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 They've reconused technology against them. 408 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 It's their minds that we have to get at. 409 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 That's how we'll win. 410 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 They're a story. All of the detailing them a story. 411 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 And they were very frightened. 412 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 My grandmother used to say that if you can't win the war, 413 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 then you have to convince the other side to lose it. 414 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Now this is what I call Robert M. Stah. 415 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 You reckon people take me for a gentleman these dirt sickers? 416 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Not in a million years, just. 417 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 The police won't be annoyed. 418 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 That waistcoat was a present from the Alga Khan. 419 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 I always wanted doing that, Miss Yever. 420 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 And this is going to be my piece of resistance. 421 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 There's no reason why machines can't spend the laws 422 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 well as humans passport to. 423 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 But can machines be having a mind of their own? 424 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 They can. 425 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 You forget a way to build them. 426 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Well, I presume country's men can actually read. 427 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Well, as I understand it, an outlaw's favorite activity is to 428 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 peruse for stories about themselves in the newspaper. 429 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 They say you should let sleeping dogs lie. 430 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 But I say, why bother? 431 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 When you can get a newspaper to do it for you. 432 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Do you ever stop joking, Sam? 433 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Ah. Only when my audience has had enough. 434 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Your audience? 435 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Is that how you think of me? 436 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 No, Rebecca. I think of you as the most beautiful woman 437 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 that I have ever laid eyes on. 438 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 There. 439 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 One whole sentence without a single joke anywhere. 440 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Sam Clemens, you are a great fool. 441 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 For you, Rebecca. 442 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 The biggest. 443 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 The biggest. 444 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 What's the matter with you? 445 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Not this. 446 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 The newspaper. 447 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Steely Joe strikes again. 448 00:29:05,000 --> 00:29:13,000 Outlaws gun it down by a metal metal. 449 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Outlaws gunned down by a middle man near Apache Wales. 450 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 When will the iron go strike again? 451 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 That makes the hairs on your neck stand up, don't it? 452 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Only if you're an idiot. 453 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Can't you see it's just a story? 454 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 It's a newspaper cap. 455 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Don't make it true, you're a long kid. 456 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Now pull yourself together. 457 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 No, shut your pie hole. 458 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Now you go out there and you find the little rat 459 00:29:39,000 --> 00:30:04,000 who knows how to fly the damn dirt about! 460 00:30:04,000 --> 00:30:11,000 Amazing, the power of the printed wood. 461 00:30:34,000 --> 00:30:39,000 You soon handle that gun like a... 462 00:30:39,000 --> 00:30:43,000 Oh, a real professional, Mr. Fogg. 463 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 But I insist on my own estate as Lily. 464 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Uh-huh. 465 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Hell, amateur status is a mighty fine thing. 466 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 You can afford it. 467 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Now I'm not complaining. 468 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 You pull this town except me, professional. 469 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 It's important. 470 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 You'll be accepted anywhere, Lily. 471 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 A real charmer, you know that, Lily, is full? 472 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 I should have met someone like you a long time ago. 473 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 Well, the front here's not my usual stamping ground. 474 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 What drew you at worst? 475 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 Oh, the lure of respectability. 476 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 You lose your reputation as small town back east is pretty hard to find it again. 477 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 So I married a pie in here. 478 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 We were... 479 00:31:37,000 --> 00:31:43,000 We even had a little name picked up for our farm in this free. 480 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 In this free? 481 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 This is very romantic. 482 00:31:48,000 --> 00:31:53,000 So the oxen, the covered wagon, little house in the prairie, that kind of thing. 483 00:31:53,000 --> 00:31:58,000 Three weeks after we crossed the Mississippi, we were dry gauched by desparados. 484 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 They killed Harry, they took every penny we had. 485 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 That was the last of the farm. 486 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Sorry to hear that. 487 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 But you survived? 488 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Oh, yeah. 489 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 The men are speaking. 490 00:32:21,000 --> 00:32:27,000 Sometimes you make choices you regret. 491 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Nothing's fixed, Lily. 492 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Oh, Mr. Fogg, everything is fixed. 493 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Come on, you're a gambler. You should know that. 494 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Oh, hmm. 495 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 I'm gonna get you a little secret about gunfiting. 496 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 It ain't how fast you draw. 497 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 It's how true you aim. 498 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Ah! 499 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 What can we do for you? 500 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Actually, Fogg is what Madam Lily can do for us. 501 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 We need something from the saloon. 502 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 But it's... 503 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Might be dangerous. 504 00:33:07,000 --> 00:33:18,000 You get out of here. 505 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 You look like you could use a little sooth and... 506 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 You say that again? 507 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 I'm surrounded by peep brains! 508 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 I need a drink. 509 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 But y'all come have one with me. 510 00:33:45,000 --> 00:33:52,000 Well, ain't exactly a drink I'm looking for. 511 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Well, what are you looking for, Lily? 512 00:33:56,000 --> 00:34:01,000 Why don't you come and find her? 513 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 I'm not so fast, Captain. 514 00:34:31,000 --> 00:34:36,000 I think you'll find if we draw this out a little. 515 00:34:36,000 --> 00:34:57,000 Go and enjoy yourself a whole lot more. 516 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Can you help me with my class? 517 00:35:00,000 --> 00:35:09,000 I'm so tired. 518 00:35:09,000 --> 00:35:19,000 Why don't you go over here? 519 00:35:19,000 --> 00:35:24,000 You're right here and you just sit down. 520 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Yeah. 521 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 If there's a... I am tired. 522 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Just put up your feet there. 523 00:35:32,000 --> 00:35:37,000 Make yourself comfortable and I'm going to be right back. 524 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Once me and the boys got the airship going, 525 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 we're going to usher in a whole new criminal era. 526 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 All is going to be great. 527 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Not for the honest folk though, huh? 528 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Honest people are boring. 529 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Even themselves. 530 00:36:00,000 --> 00:36:05,000 They want to reach stories in the papers about people like me. 531 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 You got some explaining to do, lady. 532 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Well, I hope this is worth it. 533 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 I'm so tired. 534 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 I'm so tired. 535 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 I'm so tired. 536 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 I'm so tired. 537 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I'm so tired. 538 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 You got some explaining to do, lady. 539 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Well, I hope this is worth it. 540 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 I hope this is worth it. 541 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 It's perfect. 542 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 Thank you for it. 543 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 It's going to slide right in, Passport too. 544 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Yes. 545 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 It's just what he is having. 546 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 You have done him a good time. 547 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 He will be so grateful. 548 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 I don't say. 549 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 In the meantime, I want to find out what's going on with Lily 550 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 and that damn scoundrel contral. 551 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Oh, my God! 552 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Oh, my God! 553 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Oh, my God! 554 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Hey! 555 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 More than I said! 556 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 Now we've got Madame Lily here. 557 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 We're planning to blow her brains out. 558 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 Now you all want to come once. 559 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Now I'm going to count to ten. 560 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 And then she dies. 561 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 One, two, three. 562 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 More! 563 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 We're going to put that gun down. 564 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Captain contral. 565 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 Well, really asked for. 566 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 She's known you behind all this. 567 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Naturally. 568 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 And in addition to Madame Lily, 569 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 I should like you to return my dirigible and my money. 570 00:37:52,000 --> 00:37:58,000 Your dirigible and your money ain't yours anymore, I'm afraid. 571 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Mine! 572 00:37:59,000 --> 00:38:04,000 You seem to lack any understanding of the concept of property. 573 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 I suppose I shall have to educate you about that. 574 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Can I kill them now? 575 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 And waste all the fun in one go. 576 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 No. 577 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 This here's one we can spin out for a long time. 578 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Is that a challenge? 579 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Mr. contral. 580 00:38:27,000 --> 00:38:32,000 Well, ain't you the European gentleman. 581 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 What you want me to do? 582 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Throw down my glove and call for my seconds. 583 00:38:38,000 --> 00:38:43,000 Now you see we have more of the idea of tying you to a wild horse. 584 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Getting it to run up and down Main Street here while we... 585 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 ...go you full of holes. 586 00:38:48,000 --> 00:38:54,000 I say, Mr. contral here is afraid. 587 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Afraid to fight me. 588 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Man to man. 589 00:39:00,000 --> 00:39:06,000 Afraid of you. 590 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 You damn hoarded, hoarded pop! 591 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 I could shoot you down with my eyes closed. 592 00:39:15,000 --> 00:39:30,000 Well, I'd kind of like to see that. 593 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Well, right. 594 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 You won't fight. 595 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Let's fight. 596 00:39:39,000 --> 00:39:46,000 You landed. 597 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Cut them down boys! 598 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Cut them down boys! 599 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Good now! 600 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Actually, Mr. contral. 601 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I'd rather they didn't. 602 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Because if they do, we'll shoot you. 603 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Seems fair to me, contral. 604 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Sort of tip for tad like. 605 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 It's in front of me so, Francis. 606 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 There's more of us than there is to you. 607 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 See, I always out-figure the odds. 608 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Boy, you get yourself bummed something like this. 609 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Once you're able to wind up dead. 610 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Ah, but remember the newspapers, Jesse. 611 00:40:29,000 --> 00:40:44,000 They did her against you too. 612 00:40:44,000 --> 00:40:54,000 Maybe more than a man who cannot die. 613 00:40:54,000 --> 00:41:00,000 The little has come from the fires of hell for the outlaws. 614 00:41:00,000 --> 00:41:07,000 He has come to bring back justice in the lawless west. 615 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Good. 616 00:41:09,000 --> 00:41:30,000 Take your damn cards down! 617 00:41:30,000 --> 00:41:45,000 Let's get down out of here! 618 00:41:45,000 --> 00:41:54,000 Well, that seems to be that, doesn't it? 619 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Yes, I'd rather think it does. 620 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Thanks for your intervention. 621 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Splendid timing. 622 00:42:01,000 --> 00:42:06,000 Ah, what time on this Mars special, too? 623 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 And past my two! 624 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 What have you done, indeed? 625 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Ilijo! 626 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Come back! 627 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 I'm good, my friend. 628 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 This job is done. 629 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Where is he going? 630 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 Marching into the legend, it's what the West is all about. 631 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Ilijo! 632 00:42:28,000 --> 00:42:35,000 Steely Joe wasn't the only legendary figure in Apache Wells that day. 633 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 Sam Clemens went on to become a literary legend by the name of Mark Twain. 634 00:42:40,000 --> 00:42:47,000 And as for Filius Vlog and Passper II, I had the feeling they also were going to end up among the Immortals. 635 00:42:47,000 --> 00:42:59,000 Somehow or other. 42097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.