All language subtitles for Looney Tunes - 04x05 - Bugs and Thugs_amq13_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,655 --> 00:00:45,748 "Rabbit season opens today. 2 00:00:46,491 --> 00:00:48,959 "Hundreds of hunters swarm the countryside." 3 00:00:49,227 --> 00:00:52,424 Boy, am I glad I live in the city where it's safe. 4 00:00:52,998 --> 00:00:56,490 A guy could get killed out in the country with all them guns going off. 5 00:01:08,246 --> 00:01:09,372 Taxi! 6 00:01:13,085 --> 00:01:15,315 Couple of times around the park, Mac. 7 00:01:21,793 --> 00:01:23,818 Okay, take off, Mugsy. 8 00:01:31,370 --> 00:01:35,898 I don't mind sharing the ride, but all this laundry! After all... 9 00:01:35,974 --> 00:01:37,999 Stop right there, rabbit. 10 00:01:38,543 --> 00:01:40,272 How much do you know? 11 00:01:40,679 --> 00:01:42,909 Who, me? I know lots of things. 12 00:01:42,981 --> 00:01:46,473 Two and two is four. Carson City is the capital of Nevada. 13 00:01:46,551 --> 00:01:48,576 George Washington was the first President. 14 00:01:48,654 --> 00:01:49,643 Cut it. 15 00:01:49,721 --> 00:01:51,814 This guy knows too much, Mugsy. 16 00:01:51,890 --> 00:01:53,881 We'll take him for a ride. 17 00:01:53,959 --> 00:01:55,221 Okay, boss. 18 00:01:55,293 --> 00:01:56,260 Ride? 19 00:01:57,763 --> 00:02:01,164 I just love rides. Especially on a lovely spring day. 20 00:02:01,233 --> 00:02:03,565 There's nothing like a motor ride to relax one. 21 00:02:03,635 --> 00:02:06,001 Through winding roads, past the green meadows... 22 00:02:06,071 --> 00:02:08,403 - and down shady lanes. - Shut up! 23 00:02:08,473 --> 00:02:10,703 Shut up? Why, certainly. 24 00:02:10,776 --> 00:02:12,767 You don't think I'm the kind to keep blabbing? 25 00:02:12,844 --> 00:02:16,541 Some people never know when to stop. When I'm told to shut up, I shut up. 26 00:02:16,615 --> 00:02:18,378 Shut up shutting up. 27 00:02:25,057 --> 00:02:29,756 Hey, Mugsy, if you see a nice, clean gas station, would you stop, please? 28 00:02:36,868 --> 00:02:39,268 I'll need a nickel. Thanks. 29 00:02:44,242 --> 00:02:46,574 Hello, Police Department? I've got the bank robbers. 30 00:02:46,645 --> 00:02:49,341 We're on Highway 55, headed west. 31 00:02:49,548 --> 00:02:52,540 We're driving a '52 Acme, straight eight. 32 00:02:52,851 --> 00:02:54,443 Overhead valves! 33 00:02:55,087 --> 00:02:57,885 With California license plates! 34 00:03:04,029 --> 00:03:07,556 Operator, we've been disconnected. 35 00:03:12,904 --> 00:03:17,307 Come on, rabbit, get out there and see if the coast is clear. 36 00:03:17,476 --> 00:03:18,909 Okay, boss. 37 00:03:23,582 --> 00:03:26,176 Okay, all clear. 38 00:03:33,325 --> 00:03:35,486 Hey, how about a break for lunch? 39 00:03:35,961 --> 00:03:37,758 Keep working, rabbit. 40 00:03:37,896 --> 00:03:39,989 Yeah, keep working, rabbit. 41 00:03:40,699 --> 00:03:41,757 Shut up! 42 00:03:41,833 --> 00:03:43,460 What did I do, boss? 43 00:03:43,568 --> 00:03:45,627 I said button your lip. 44 00:03:46,338 --> 00:03:48,033 Okay, boss. 45 00:03:50,375 --> 00:03:51,740 How's this, boss? 46 00:03:52,244 --> 00:03:55,008 Well, here it is, all done... 47 00:03:55,080 --> 00:03:56,445 but there's a wheel missing. 48 00:03:56,515 --> 00:03:58,073 I'm afraid you're stuck. 49 00:03:58,150 --> 00:04:00,414 We're not stuck, rabbit. 50 00:04:00,786 --> 00:04:02,276 You're stuck. 51 00:04:02,354 --> 00:04:04,015 Yeah, we're not stuck. 52 00:04:04,389 --> 00:04:05,378 Shut up! 53 00:04:09,161 --> 00:04:10,594 Hey, Mugsy... 54 00:04:10,662 --> 00:04:12,789 let's take the scenic route. 55 00:04:18,703 --> 00:04:20,568 Mugsy, take this rabbit... 56 00:04:20,639 --> 00:04:22,903 into the other room and let him have it. 57 00:04:22,974 --> 00:04:24,339 Okay, boss. 58 00:04:28,647 --> 00:04:31,343 All right, Mugsy, let me have it. 59 00:04:31,716 --> 00:04:34,207 Come, you heard what the boss said. 60 00:04:34,286 --> 00:04:35,810 Let me have it. 61 00:04:36,888 --> 00:04:39,015 Okay, but... 62 00:04:39,157 --> 00:04:40,351 That's better. 63 00:04:42,894 --> 00:04:46,057 I let him have it, boss, just like you said. 64 00:04:48,333 --> 00:04:49,800 Get off! 65 00:04:50,569 --> 00:04:54,130 I guess I'll have to take care of that rabbit myself. 66 00:05:00,979 --> 00:05:04,506 All right, Clancy, take the boys and surround the house. 67 00:05:04,883 --> 00:05:06,510 Jiggers, the cops. 68 00:05:07,519 --> 00:05:09,282 Hide me! Quick, hide me. 69 00:05:09,387 --> 00:05:11,412 Here, hide in here, quick. 70 00:05:12,390 --> 00:05:14,551 Hide me, too. Hide me! 71 00:05:16,061 --> 00:05:19,622 It's not fair. You've got to hide me, too. 72 00:05:19,698 --> 00:05:21,131 I must be dreaming. 73 00:05:21,199 --> 00:05:22,666 It couldn't be this easy. 74 00:05:22,734 --> 00:05:25,202 Okay, quick. Hide in here. 75 00:05:32,010 --> 00:05:34,171 Now don't move until I tell you to. 76 00:05:35,313 --> 00:05:37,804 All right, open up. This is the police. 77 00:05:39,384 --> 00:05:41,909 All right, where's Rocky? Where's he hiding? 78 00:05:42,921 --> 00:05:47,255 - He's not in this stove. - He's hiding in that stove, eh? 79 00:05:47,659 --> 00:05:51,425 Now look, would I turn on this gas if my friend Rocky was in there? 80 00:05:52,063 --> 00:05:54,054 You might, rabbit, you might. 81 00:05:54,232 --> 00:05:57,793 Would I throw a lighted match in there if my friend was in there? 82 00:05:59,271 --> 00:06:01,603 All right, rabbit, you've convinced me. 83 00:06:01,673 --> 00:06:03,732 I'll look for Rocky in the city. 84 00:06:05,310 --> 00:06:08,006 The coast is clear, fellas. They've gone. 85 00:06:13,551 --> 00:06:17,282 Okay, Clancy, take the boys and surround the house. 86 00:06:17,355 --> 00:06:19,220 Jiggers, fellas, the cops. 87 00:06:21,226 --> 00:06:23,353 Open up, this is the police. 88 00:06:24,663 --> 00:06:27,393 All right, rabbit, where's Rocky? Where's he hiding? 89 00:06:27,465 --> 00:06:29,330 He's not in this stove. 90 00:06:30,802 --> 00:06:32,963 He's hiding in the stove, eh? 91 00:06:33,038 --> 00:06:35,563 Would I turn on the gas if he was in there? 92 00:06:36,741 --> 00:06:39,141 You might, rabbit. You might. 93 00:06:39,377 --> 00:06:42,869 Would I throw a lighted match in there if he was in there? 94 00:06:42,948 --> 00:06:44,813 Oh, no you don't! 95 00:06:44,883 --> 00:06:47,147 Take me with you! Don't leave me here with him! 96 00:06:47,218 --> 00:06:50,381 I confess. I did it! Arrest me! 97 00:06:53,758 --> 00:06:56,283 Hello. Bugs Bunny, Private Eyeball. 98 00:06:56,461 --> 00:07:00,158 Thugs thwarted, arsonists arrested, bandits booked, forgers found... 99 00:07:00,231 --> 00:07:03,166 counterfeiters caught, and chiselers chiseled. 100 00:07:09,341 --> 00:07:10,672 English 7174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.