Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,087 --> 00:01:31,980
Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo Jima)
vào cuối Thế chiến thứ hai
2
00:01:31,981 --> 00:01:33,359
Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima
3
00:01:33,393 --> 00:01:34,936
Đẩy nào.
4
00:01:37,586 --> 00:01:38,692
Động cơ bình thường.
5
00:01:38,862 --> 00:01:39,564
Rõ!
6
00:01:39,733 --> 00:01:42,114
-Đã đổ đầy nhiên liệu.
-Rõ!
7
00:01:50,434 --> 00:01:52,044
Hiroshi Shikishima nhỉ?
8
00:01:53,855 --> 00:01:58,114
Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân
đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không?
9
00:01:58,518 --> 00:02:02,040
Tất nhiên nhớ. Tôi
vẫn còn nợ anh một ân huệ.
10
00:02:03,584 --> 00:02:07,844
Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh
hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó...
11
00:02:08,046 --> 00:02:10,391
Hạ cánh trên đường băng
như pho mát Thụy Sĩ này.
12
00:02:11,399 --> 00:02:13,813
Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào.
13
00:02:14,016 --> 00:02:19,047
Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến,
nhưng lại thành một chiến binh cảm tử.
14
00:02:20,860 --> 00:02:24,247
Vậy anh nên nhân khoảng thời
gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé.
15
00:02:27,602 --> 00:02:28,607
Nhưng thật lạ...
16
00:02:29,379 --> 00:02:33,470
Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị
của anh và không tìm thấy vấn đề gì.
17
00:02:36,994 --> 00:02:38,854
Ý anh là gì?
18
00:03:02,419 --> 00:03:06,374
Tôi đứng về phía anh. Chúng
tôi cần nhiều người như anh hơn.
19
00:03:13,389 --> 00:03:19,038
Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải
chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”?
20
00:04:14,778 --> 00:04:16,720
- Sẵn sàng chiến đấu!
- Rõ thưa ngài!
21
00:04:18,083 --> 00:04:19,507
- Kẻ thù tấn công?
- Tôi không rõ.
22
00:04:19,541 --> 00:04:22,002
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Có chuyện lớn rồi.
23
00:04:22,358 --> 00:04:23,880
Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ?
24
00:04:29,971 --> 00:04:31,531
Taki! Taki!
25
00:04:31,768 --> 00:04:34,277
- Thắp sáng bờ biển!
- Rõ!
26
00:04:47,468 --> 00:04:48,653
Taki!
27
00:04:49,028 --> 00:04:50,382
Chính xác thì đây là gì?
28
00:04:50,655 --> 00:04:52,145
Đó là Godzilla.
29
00:04:52,419 --> 00:04:54,724
- Cái gì?
- Người dân địa phương nói với tôi
30
00:04:54,994 --> 00:04:57,809
nó đến từ đáy sâu đại dương.
31
00:04:58,386 --> 00:04:59,820
G… G-Godzilla?
32
00:05:06,095 --> 00:05:08,498
Hết thật rồi, trốn đi.
33
00:05:08,733 --> 00:05:11,835
Tìm chố trú ẩn!
34
00:05:22,182 --> 00:05:23,781
Chính xác thì đây là gì?
35
00:05:23,981 --> 00:05:25,547
Không ai biết.
36
00:05:27,114 --> 00:05:29,278
-Shikishima Koichi.
-Vâng.
37
00:05:30,713 --> 00:05:33,176
Anh có thể sử dụng súng
máy 20 mm của mình không?
38
00:05:33,378 --> 00:05:36,542
Anh là xạ thủ duy nhất của
chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy.
39
00:05:37,010 --> 00:05:40,140
Nhưng nếu điều này chỉ
khiến nó điên lên thì sao?
40
00:05:40,375 --> 00:05:43,038
Một khẩu súng máy 20 mm
có thể giết chết bất cứ thứ gì.
41
00:05:43,804 --> 00:05:46,301
Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh.
42
00:05:46,503 --> 00:05:48,332
Nhanh đi!
43
00:05:49,166 --> 00:05:50,499
Đi đi!
44
00:05:51,264 --> 00:05:52,729
Nhanh lên!
45
00:06:21,571 --> 00:06:22,868
Anh ta đang làm gì vậy?
46
00:06:30,862 --> 00:06:31,925
Nhanh lên và nổ súng.
47
00:06:45,946 --> 00:06:47,478
Nó đang đi về hướng này.
48
00:06:48,445 --> 00:06:50,942
- Phải làm gì đây thưa ngài?
- Nạp đạn!
49
00:06:51,142 --> 00:06:52,292
Nạp đạn mau!
50
00:06:59,565 --> 00:07:01,017
Đồ ngốc, đừng bắn.
51
00:07:02,168 --> 00:07:05,437
Ngừng bắn!
52
00:07:10,322 --> 00:07:12,746
Rút lui!
53
00:07:13,151 --> 00:07:14,128
Rút lui!
54
00:07:19,484 --> 00:07:20,748
Anh Tachibana.
55
00:08:00,210 --> 00:08:03,409
Tôi dụ nó tới.
Hãy bắn chết nó.
56
00:09:16,962 --> 00:09:19,195
Chuyện không nên như vậy.
57
00:09:39,959 --> 00:09:41,758
Tất cả họ đều đã chết.
58
00:09:43,659 --> 00:09:45,458
Chết hết.
59
00:09:47,459 --> 00:09:50,226
Chỉ vì anh không nổ súng.
60
00:09:54,965 --> 00:09:56,299
Chết tiệt!
61
00:10:35,037 --> 00:10:36,036
Cậu…
62
00:10:36,872 --> 00:10:37,471
Này...
63
00:11:15,907 --> 00:11:20,678
Tokyo, tháng 12 năm 1945
64
00:11:22,314 --> 00:11:25,284
Cẩn thận bước chân nhé các anh.
65
00:11:33,958 --> 00:11:36,393
Có phải cậu đó không, Koichi?
66
00:11:39,630 --> 00:11:40,897
Sumiko!
67
00:11:41,366 --> 00:11:43,271
Làm sao có thể?
68
00:11:44,175 --> 00:11:46,613
Cậu không phải là một
Thần phong(kamikaze) sao?
69
00:11:53,935 --> 00:11:56,842
Cậu còn dám chường mặt ra.
70
00:11:57,647 --> 00:11:59,183
Cậu thật đáng hổ thẹn.
71
00:12:00,889 --> 00:12:04,867
Hãy xem điều gì xảy ra với
những kẻ hèn nhát như cậu.
72
00:12:07,241 --> 00:12:09,447
Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao...
73
00:12:10,817 --> 00:12:13,324
Con tôi đã không chết.
74
00:12:22,587 --> 00:12:25,625
Chị biết bố mẹ tôi
còn sống hay đã chết không?
75
00:12:32,700 --> 00:12:35,143
Mọi người đều đã chết.
76
00:12:37,052 --> 00:12:40,988
Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa.
77
00:12:43,724 --> 00:12:46,060
Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ.
78
00:12:48,695 --> 00:12:51,965
Các con tôi cũng vậy.
79
00:13:05,111 --> 00:13:07,980
"Con trai yêu quý của ta, Koichi..."
80
00:13:09,782 --> 00:13:11,783
"Sống sót trở về", phải không?
81
00:13:15,020 --> 00:13:16,854
Đây có phải là điều mẹ đã nói không?
82
00:13:33,004 --> 00:13:34,837
Dừng lại, tên trộm!
83
00:13:35,639 --> 00:13:37,607
Tránh ra!
84
00:13:38,509 --> 00:13:41,477
- Tránh ra
- Bắt lấy người phụ nữ.
85
00:13:43,982 --> 00:13:45,481
- Làm ơn!
- Cái gì?
86
00:13:46,417 --> 00:13:48,118
Hãy quay lại ngay!
87
00:13:51,854 --> 00:13:53,189
Cái gì?
88
00:14:26,820 --> 00:14:29,023
Cuối cùng thì cô cũng
ở đây. Cô đã đi đâu thế?
89
00:14:30,191 --> 00:14:34,579
Anh còn giương mắt nhìn,
tôi sẽ bị phát hiện.
90
00:14:35,405 --> 00:14:37,219
Cô đã luôn ở đây sao?
91
00:14:38,540 --> 00:14:43,128
Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha.
92
00:14:44,369 --> 00:14:45,910
Con đang rất đói phải không?
93
00:14:48,994 --> 00:14:51,170
Tại sao anh không quăng nó đi?
94
00:14:55,159 --> 00:14:58,909
Và để nó ở một nơi như thế?
95
00:15:00,887 --> 00:15:01,671
Đừng đùa nữa.
96
00:15:03,651 --> 00:15:05,424
Thật thú vị!
97
00:15:08,905 --> 00:15:10,962
Đừng theo tôi.
98
00:15:11,393 --> 00:15:13,779
Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à?
99
00:15:14,014 --> 00:15:15,306
Tôi không quan tâm.
100
00:15:21,078 --> 00:15:23,664
Ăn xong hãy đi đi.
101
00:15:24,164 --> 00:15:27,479
Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ.
102
00:15:31,095 --> 00:15:32,719
Chồng cô đâu?
103
00:15:33,383 --> 00:15:34,842
Anh ta là một người lính?
104
00:15:35,972 --> 00:15:38,722
Trông tôi có giống người có chồng không?
105
00:15:38,990 --> 00:15:39,984
Cái gì?
106
00:15:40,745 --> 00:15:41,972
Đây là con của ai?
107
00:15:43,696 --> 00:15:46,646
- Nó có quan trọng không?
- Tất nhiên rồi.
108
00:15:50,260 --> 00:15:52,339
Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích...
109
00:15:53,615 --> 00:15:56,699
Mạng sống bị đe
dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó.
110
00:15:57,943 --> 00:15:58,882
Vậy cô…
111
00:15:59,754 --> 00:16:02,137
Không có máu mủ với đứa trẻ này sao?
112
00:16:03,713 --> 00:16:05,048
Không, thì sao nào?
113
00:16:08,118 --> 00:16:09,418
Cô có ngốc không?
114
00:16:10,120 --> 00:16:13,355
Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé.
115
00:16:13,556 --> 00:16:16,125
Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ?
116
00:16:22,799 --> 00:16:23,664
Tên cô là gì?
117
00:16:27,402 --> 00:16:29,170
"Akiko"
118
00:16:29,739 --> 00:16:32,305
Tôi đang hỏi cô.
119
00:16:34,642 --> 00:16:35,707
Noriko.
120
00:16:38,980 --> 00:16:43,414
Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày?
121
00:16:44,183 --> 00:16:45,952
Tôi không phải gái bán thân.
122
00:16:45,953 --> 00:16:47,586
Đừng có mà làm cao.
123
00:16:48,989 --> 00:16:52,591
Cô phải tìm cách sống sót
và không ai đổ lỗi cho cô.
124
00:16:58,831 --> 00:17:00,098
Gia đình cô đâu?
125
00:17:08,941 --> 00:17:10,408
Haru Shikishima Eiichiro Shikishima
126
00:17:10,410 --> 00:17:11,977
Đây có phải là bố mẹ anh không?
127
00:17:16,047 --> 00:17:17,014
Đúng.
128
00:17:18,583 --> 00:17:21,987
Họ đã bị giết trong một cuộc không kích
129
00:17:26,257 --> 00:17:28,525
Thế thì anh cũng giống tôi.
130
00:17:47,978 --> 00:17:48,610
Cái gì?
131
00:17:49,045 --> 00:17:50,813
Không, cô không thể…
132
00:17:52,781 --> 00:17:54,647
ở đây…
133
00:18:11,492 --> 00:18:13,228
Tình hình thế nào?
134
00:18:14,698 --> 00:18:17,769
- Ý chị là sao?
- Đừng giả ngu.
135
00:18:18,370 --> 00:18:20,673
Cậu đã đón hai mẹ con đó.
136
00:18:21,041 --> 00:18:23,476
Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc?
137
00:18:23,878 --> 00:18:24,877
KHÔNG
138
00:18:25,545 --> 00:18:27,849
Họ nhất quyết đến.
139
00:18:28,348 --> 00:18:31,351
Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang.
140
00:18:35,722 --> 00:18:38,058
Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi.
141
00:18:39,626 --> 00:18:43,697
Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm.
142
00:18:48,769 --> 00:18:49,534
Khoan.
143
00:18:51,337 --> 00:18:54,006
Cô gái đó có thể cho con bú không?
144
00:18:55,875 --> 00:19:00,979
Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ.
145
00:19:01,814 --> 00:19:03,281
Cái gì?
146
00:19:15,693 --> 00:19:18,629
Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục.
147
00:19:19,130 --> 00:19:20,130
Nhể?
148
00:19:21,098 --> 00:19:25,836
Cô đã nhặt một đứa bé
nhưng không biết cách nuôi nấng.
149
00:19:26,570 --> 00:19:28,138
Cô nghĩ cái quái gì vậy?
150
00:19:29,307 --> 00:19:30,607
Em không biết nữa.
151
00:19:39,281 --> 00:19:40,649
Cái này không dành cho cô.
152
00:19:42,018 --> 00:19:44,352
Người lớn ăn gì cũng được.
153
00:19:49,792 --> 00:19:51,760
Hãy đem nấu cháo.
154
00:19:52,829 --> 00:19:53,833
Chà…
155
00:19:54,738 --> 00:19:57,183
Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi.
156
00:19:58,559 --> 00:20:00,466
Thật phiền quá đi.
157
00:20:07,636 --> 00:20:12,224
Tháng 3 năm 1946
158
00:20:12,529 --> 00:20:16,044
Chết tiệt, mình ướt sũng rồi.
159
00:20:22,812 --> 00:20:24,251
Anh đã tìm được việc làm chưa?
160
00:20:25,693 --> 00:20:28,181
Vâng tôi đã tìm được.
161
00:20:28,602 --> 00:20:29,830
Làm gì?
162
00:20:31,609 --> 00:20:33,418
Lương cũng khá ổn.
163
00:20:33,838 --> 00:20:37,782
Xem này họ thậm
chí còn trả trước 3000 yên.
164
00:20:38,008 --> 00:20:39,826
Tuyệt quá đi.
165
00:20:44,562 --> 00:20:49,331
Phải chăng là lừa đảo, giống như khi
anh đang đưa gạo và bị mất cắp.
166
00:20:49,711 --> 00:20:52,007
Lần này thì khác.
167
00:20:52,351 --> 00:20:54,219
Sao chắc chắn thế?
168
00:20:54,454 --> 00:20:57,188
Đây là chính phủ đã phê duyệt.
169
00:20:57,590 --> 00:20:59,791
Và cục lương hướng cũng có lý do.
170
00:21:00,426 --> 00:21:01,225
Lý do gì?
171
00:21:01,594 --> 00:21:07,397
Trong chiến tranh, hai bên rải
hàng nghìn quả mìn xuống biển
172
00:21:08,266 --> 00:21:09,537
Tôi đang đi rà phá bom mìn.
173
00:21:11,575 --> 00:21:14,913
Lương cao như vậy là vì...
174
00:21:17,888 --> 00:21:22,063
Công việc này nhiều rủi ro.
175
00:21:23,869 --> 00:21:27,309
Anh điên à? Anh vừa
sống sót sau chiến tranh.
176
00:21:27,578 --> 00:21:29,058
Tôi có thể làm gì nữa?
177
00:21:29,453 --> 00:21:33,222
Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng
ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko.
178
00:21:35,057 --> 00:21:38,427
Em hiểu nhưng...
179
00:21:40,430 --> 00:21:41,997
Công việc này có thể kiếm ra tiền.
180
00:21:42,466 --> 00:21:46,468
Có tiền chúng ta còn có
thể mua được sữa bột Mỹ.
181
00:21:46,669 --> 00:21:47,537
Vì vậy tôi muốn…
182
00:21:48,638 --> 00:21:50,638
Em không thể chỉ đứng
nhìn anh đi vào chỗ chết.
183
00:21:54,778 --> 00:21:59,848
Đừng lo lắng có nguy cơ
không có nghĩa là tôi sẽ chết.
184
00:22:01,751 --> 00:22:03,651
Tôi là một kamikaze
185
00:22:08,657 --> 00:22:09,558
Và.…
186
00:22:10,192 --> 00:22:13,694
Chúng tôi có cả một chiếc thuyền
tránh mìn được chế tạo đặc biệt.
187
00:22:18,533 --> 00:22:21,768
Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì?
188
00:22:35,817 --> 00:22:38,484
Này, đây có phải xạ thủ
mới của chúng ta không?
189
00:22:39,086 --> 00:22:39,551
Tôi là Shikishima.
190
00:22:39,719 --> 00:22:40,587
Là thủy thủ sao?
191
00:22:40,588 --> 00:22:41,754
Tôi là một phi công.
192
00:22:41,954 --> 00:22:44,124
Gì chứ, gã này vô dụng.
193
00:22:44,359 --> 00:22:45,726
Trước đây anh là phi công sao?
194
00:22:45,894 --> 00:22:48,061
Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị .
195
00:22:48,830 --> 00:22:50,263
Nhìn thấy con tàu này
196
00:22:51,064 --> 00:22:53,132
Cậu thất vọng à?
197
00:22:53,767 --> 00:22:58,236
Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải
60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản.
198
00:22:58,437 --> 00:23:03,240
Có đủ loại, và loại mạnh
nhất là mìn từ tính của Mỹ.
199
00:23:03,475 --> 00:23:07,344
Tàu nào có vật liệu kim
loại đến gần sẽ phát nổ.
200
00:23:09,348 --> 00:23:11,316
À, thảo nào nó được làm bằng gỗ.
201
00:23:11,518 --> 00:23:13,918
Anh chàng này phản ứng nhanh đấy.
202
00:23:14,453 --> 00:23:16,755
Chúng ta cần dỡ bỏ
những quả mìn còn sót lại.
203
00:23:17,023 --> 00:23:20,693
Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất.
204
00:23:22,995 --> 00:23:23,562
Tôi là Noda.
205
00:23:25,195 --> 00:23:28,597
Trong chiến tranh, tôi chịu trách
nhiệm phát triển vũ khí hải quân.
206
00:23:28,797 --> 00:23:31,232
Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima
207
00:23:31,467 --> 00:23:32,966
“Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”.
208
00:23:33,166 --> 00:23:35,336
Đừng gọi tôi bằng biệt danh này.
209
00:23:35,502 --> 00:23:37,169
Và tôi không phải là một đứa nhóc.
210
00:23:37,371 --> 00:23:39,775
Cậu vẫn là lính mới và
có thể gọi cậu là nhóc con.
211
00:23:39,976 --> 00:23:43,145
Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi
không tham gia vào cuộc chiến.
212
00:23:43,347 --> 00:23:48,082
Đây là tàu quét mìn "Shinsei
Maru" cặp với "Kaishi Maru"
213
00:23:48,517 --> 00:23:53,086
Mìn nổi lên từ đáy biển
như bong bóng trên dây.
214
00:23:53,221 --> 00:23:57,124
Giữa hai thuyền của ta có
một sợi cáp với một máy cắt
215
00:23:57,360 --> 00:23:59,763
Tất cả những gì
chúng ta phải làm là cắt dây mìn.
216
00:24:00,431 --> 00:24:02,301
Sau đó mìn nổi lên mặt nước
217
00:24:02,402 --> 00:24:06,907
Và chúng ta dùng anh chàng
nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc.
218
00:24:07,810 --> 00:24:08,876
Xem nhé...
219
00:24:20,414 --> 00:24:22,181
Hơi khó để vận hành.
220
00:24:22,715 --> 00:24:24,283
Tôi thử được không?
221
00:24:25,018 --> 00:24:26,319
Anh có chắc không?
222
00:24:31,224 --> 00:24:36,895
Anh phải ước tính nơi nó di chuyển.
223
00:24:44,236 --> 00:24:44,869
Quào.
224
00:24:46,671 --> 00:24:47,906
Thiện xạ lắm.
225
00:24:47,973 --> 00:24:50,041
Nguyên lý hoạt động tương tự
máy bay phản lực chiến đấu .
226
00:24:50,109 --> 00:24:52,377
Nhưng tôi chưa từng tham
gia một cuộc chiến thực sự.
227
00:24:52,645 --> 00:24:53,612
Cái gì?
228
00:24:54,479 --> 00:24:58,816
Anh không? Thế thì tôi
cũng như Shikishima thôi.
229
00:24:59,017 --> 00:25:01,620
Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa.
230
00:25:01,821 --> 00:25:04,723
Tôi chắc chắn sẽ học
được nếu tôi tham chiến.
231
00:25:05,189 --> 00:25:07,591
Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn.
232
00:25:10,595 --> 00:25:12,862
Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy.
233
00:25:15,833 --> 00:25:16,917
Vâng, xin lỗi.
234
00:25:21,468 --> 00:25:22,797
Thằng ngốc này.
235
00:25:54,719 --> 00:25:56,448
Lửa cháy! Rút lui!
236
00:26:13,971 --> 00:26:15,253
Anh ổn chứ?
237
00:26:22,237 --> 00:26:23,645
Lại gặp ác mộng à?
238
00:26:31,401 --> 00:26:32,360
Nằm mơ.
239
00:26:36,013 --> 00:26:36,939
Phải.
240
00:26:38,511 --> 00:26:40,464
Tôi đang mơ.
241
00:26:47,881 --> 00:26:49,038
Hoặc…
242
00:26:50,464 --> 00:26:52,615
Em chỉ là một giấc mơ.
243
00:26:53,146 --> 00:26:55,262
Anh bị sao vậy?
Kể cho em nghe đi.
244
00:26:55,826 --> 00:26:57,776
Đây là Nhật Bản phải không?
245
00:26:58,016 --> 00:27:00,754
Tôi đã sống sót trở về, phải không?
246
00:27:01,166 --> 00:27:03,335
-Tôi sống sót trở về.
-Đừng làm thế.
247
00:27:24,188 --> 00:27:25,356
Ừ tôi biết…
248
00:27:26,089 --> 00:27:27,191
Tôi biết...
249
00:27:32,027 --> 00:27:36,589
Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini
[Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ]
250
00:28:36,880 --> 00:28:38,731
Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt.
251
00:28:38,964 --> 00:28:39,723
Shikishima
252
00:28:39,955 --> 00:28:41,031
Đáng từng đồng.
253
00:28:46,488 --> 00:28:47,703
Uống một ly nhé?
254
00:28:48,017 --> 00:28:50,345
Ồ, cảm ơn cô.
255
00:28:53,542 --> 00:28:55,867
Tôi có thể chụp một bức ảnh được không?
256
00:28:55,973 --> 00:28:59,601
- Đừng lãng phí film của anh.
- Cười lên!
257
00:28:59,802 --> 00:29:01,784
Đừng cử động.
258
00:29:02,356 --> 00:29:03,028
ĐƯỢC RỒI
259
00:29:06,086 --> 00:29:07,428
- Cảm ơn.
- Này tiến sĩ.
260
00:29:07,597 --> 00:29:09,344
Đừng thèm thuồng thế.
261
00:29:09,579 --> 00:29:12,460
Tất nhiên Noriko đã kết hôn.
262
00:29:12,656 --> 00:29:14,756
Đừng nói nữa.
263
00:29:14,990 --> 00:29:16,858
Tôi chưa kết hôn.
264
00:29:20,196 --> 00:29:21,297
Điều đó có nghĩa là sao?
265
00:29:21,831 --> 00:29:24,166
Cô ấy đã chuyển đến đây một mình.
266
00:29:24,701 --> 00:29:28,170
Cô ấy không có nơi nào
để đi nên tôi đưa cô ấy về.
267
00:29:28,704 --> 00:29:29,871
Còn đứa trẻ thì sao?
268
00:29:30,106 --> 00:29:33,973
Đứa trẻ là do cô ấy mang về
nhưng không phải con ruột.
269
00:29:34,407 --> 00:29:37,773
Akiko mồ côi trong một cuộc không kích.
270
00:29:39,540 --> 00:29:42,474
- Uây, câu chuyện này cảm động quá!
- Không.
271
00:29:42,708 --> 00:29:44,707
Đây là thực tế.
272
00:29:50,709 --> 00:29:52,875
- Akiko.
- Dạ?
273
00:29:53,743 --> 00:29:56,489
Ta đã nói với con rằng ta
không phải là cha của con.
274
00:29:58,933 --> 00:30:00,403
Shikishima.
275
00:30:00,737 --> 00:30:03,509
- Đừng nói thế.
- Nó đau lắm.
276
00:30:04,746 --> 00:30:08,652
Định mệnh đưa các bạn đến
với nhau như một gia đình.
277
00:30:09,022 --> 00:30:10,556
Anh nên chấp nhận và trân quý.
278
00:30:10,758 --> 00:30:14,052
Hãy khiến họ hạnh phúc.
279
00:30:14,320 --> 00:30:15,418
Đủ rồi!
280
00:30:16,183 --> 00:30:17,850
Tôi không muốn điều đó.
281
00:30:23,620 --> 00:30:24,954
Tại sao?
282
00:30:40,538 --> 00:30:43,339
Mừng anh về.
Em cũng mới về.
283
00:30:44,041 --> 00:30:45,308
Em đang mặc gì thế?
284
00:30:49,181 --> 00:30:50,180
Nó trông sao?
285
00:30:50,848 --> 00:30:52,915
Em có một công việc bàn giấy ở Ginza.
286
00:30:53,350 --> 00:30:56,086
Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao?
287
00:31:02,226 --> 00:31:05,162
Em cũng nên độc lập.
288
00:31:06,463 --> 00:31:09,798
Nếu không, anh sẽ không bao
giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy.
289
00:31:13,770 --> 00:31:17,174
Anh có biết Ginza được xây
dựng lại nhanh như thế nào không?
290
00:31:18,408 --> 00:31:19,476
Điều này quá đường đột.
291
00:31:20,477 --> 00:31:22,312
Em đã suy đi tính lại rồi.
292
00:31:23,414 --> 00:31:24,948
Còn Akiko thì sao?
293
00:31:25,915 --> 00:31:31,419
Akiko sẽ ra sao khi em đi làm?
294
00:31:32,088 --> 00:31:35,221
Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó.
295
00:31:36,655 --> 00:31:41,375
Chị ấy rất hạnh phúc và đem khoe
mình đã nuôi hẳn ba đứa nhóc.
296
00:31:44,187 --> 00:31:47,467
Không có vấn đề gì rồi.
297
00:31:48,874 --> 00:31:51,652
- Cảm ơn em.
- Bây giờ em đi đón Akiko.
298
00:32:02,765 --> 00:32:05,162
Chính phủ Mỹ
Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington
299
00:32:32,666 --> 00:32:35,328
Sinh vật biển khổng lồ
đang tiến về một hướng...
300
00:32:36,627 --> 00:32:40,990
Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa.
301
00:32:43,055 --> 00:32:46,858
Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối...
302
00:32:47,060 --> 00:32:52,095
Những hành động gần đây của Liên
Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ…
303
00:32:52,495 --> 00:32:54,764
Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản…
304
00:32:55,066 --> 00:32:59,001
Lực lượng an ninh cần được
tăng cường để ngăn chặn.
305
00:33:12,581 --> 00:33:13,714
Làm thế quái nào?
306
00:33:14,683 --> 00:33:16,785
Cá mập lớn?
307
00:33:17,886 --> 00:33:19,020
Hay một con cá voi?
308
00:33:19,222 --> 00:33:22,198
Không có cá mập hay
cá voi nào khỏe đến thế.
309
00:33:23,135 --> 00:33:24,774
Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô?
310
00:33:24,876 --> 00:33:26,747
Đây không phải là vũ khí sát thương.
311
00:33:26,949 --> 00:33:28,411
Đó là gì.
312
00:33:29,176 --> 00:33:31,636
- Nó phải là một sinh vật lớn.
- Lớn như nào?
313
00:33:32,567 --> 00:33:34,887
Nếu ông không biết, đừng đoán mò.
314
00:33:34,987 --> 00:33:38,000
Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó.
315
00:33:40,552 --> 00:33:41,488
Godzilla.
316
00:33:44,298 --> 00:33:45,368
Nhìn kia kìa.
317
00:33:48,984 --> 00:33:50,489
Cá nước sâu nổi lềnh phềnh
318
00:33:51,092 --> 00:33:53,131
Như ở đảo Lưu Huỳnh.
319
00:33:54,103 --> 00:33:55,875
Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh?
320
00:33:56,445 --> 00:34:00,158
Quái vật to lớn như
khủng long thời tiền sử.
321
00:34:00,761 --> 00:34:04,565
Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla".
322
00:34:05,401 --> 00:34:06,268
Godzilla?
323
00:34:06,636 --> 00:34:10,309
Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ
và thứ anh thấy là xe tăng địch.
324
00:34:10,509 --> 00:34:14,082
Dù anh có tin hay
không thì chuyện này đã...
325
00:34:14,951 --> 00:34:17,086
Tiêu diệt toàn bộ quân
đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh.
326
00:34:17,955 --> 00:34:19,121
Cái gì?
327
00:34:19,925 --> 00:34:22,094
Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm.
328
00:34:23,965 --> 00:34:27,587
Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ
chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo.
329
00:34:28,054 --> 00:34:31,589
Là cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze.
330
00:34:32,924 --> 00:34:34,291
Ý anh là...
331
00:34:35,459 --> 00:34:37,194
Anh có phải một kamikaze?
332
00:34:43,601 --> 00:34:46,136
Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp...
333
00:34:47,005 --> 00:34:50,574
Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước.
334
00:34:56,512 --> 00:34:58,080
Đợi một chút.
335
00:34:58,582 --> 00:35:02,084
Tại sao chúng ta được
gọi đến đây ngay từ đầu?
336
00:35:02,987 --> 00:35:07,019
Họ mong chúng ta dựa vào con tàu
hỏng này để giải quyết chuyện đó à?
337
00:35:07,221 --> 00:35:08,618
Ừ đúng rồi đó.
338
00:35:09,087 --> 00:35:12,318
Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ.
339
00:35:12,753 --> 00:35:16,920
Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có
thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này?
340
00:35:17,153 --> 00:35:19,119
Kéo dài thời gian.
341
00:35:20,153 --> 00:35:21,434
Trì hoãn sao?
342
00:35:21,637 --> 00:35:24,619
Takao đã khởi hành từ Singapore
343
00:35:25,122 --> 00:35:27,032
Tàu tuần dương hạng nặng.
344
00:35:27,267 --> 00:35:30,516
Nó không bị bỏ và
giờ nó đang quay trở lại.
345
00:35:31,523 --> 00:35:33,677
Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái.
346
00:35:34,176 --> 00:35:37,954
Vì thế chúng ta nhận
được lệnh kéo dài thời gian.
347
00:35:38,253 --> 00:35:42,151
Tại sao bọn Mẽo
không tới? Tàu của họ mà.
348
00:35:42,384 --> 00:35:45,354
Họ dè chừng Liên Xô.
349
00:35:45,523 --> 00:35:48,726
Bất kỳ hành động quân sự
nào cũng sẽ đánh động Liên Xô.
350
00:35:49,193 --> 00:35:52,331
Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này.
351
00:35:52,564 --> 00:35:56,135
Đây không phải là chuyện vặt, chúng
ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm.
352
00:35:56,437 --> 00:35:59,872
Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử
dụng những quả mìn đã thu hồi được.
353
00:36:00,641 --> 00:36:04,710
À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên
khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn.
354
00:36:04,945 --> 00:36:09,181
Vũ khí của chúng ta phải được làm
từ vật liệu địa phương, phải không?
355
00:36:09,315 --> 00:36:13,352
Cậu không thể kể với ai về chuyện này.
356
00:36:13,787 --> 00:36:16,687
Họ không có gì sai, điều họ
thích nhất là ra chỉ thị.
357
00:36:17,890 --> 00:36:20,192
Đất nước này
không bao giờ thay đổi.
358
00:36:21,293 --> 00:36:22,827
Không bao giờ có thể thay đổi.
359
00:36:32,271 --> 00:36:33,771
Nghỉ một lát.
360
00:36:36,174 --> 00:36:37,675
Cảm ơn.
361
00:36:38,376 --> 00:36:40,277
Đừng ép buộc bản thân.
362
00:36:41,545 --> 00:36:44,280
Không thể nào đây là Godzilla được.
363
00:36:46,250 --> 00:36:51,053
Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi
nghĩ về cuộc chiến đó...
364
00:36:52,155 --> 00:36:54,391
Tôi lại ngủ không yên.
365
00:36:55,358 --> 00:36:57,226
Tôi phải trả thù cho họ.
366
00:36:57,461 --> 00:36:59,129
Nhưng đồng thời…
367
00:37:00,163 --> 00:37:02,398
Tôi vô cùng sợ hãi điều đó.
368
00:37:08,471 --> 00:37:12,440
Chúng ta chắc chắn cần
nhiều hơn hai quả này.
369
00:37:18,715 --> 00:37:19,815
Chuyện gì vậy?
370
00:37:38,166 --> 00:37:42,368
Có nhiều cá hơn tôi thấy
trên đảo Lưu Huỳnh.
371
00:37:45,607 --> 00:37:48,274
Đánh chuông báo! Đánh chuông báo!
372
00:37:48,442 --> 00:37:49,876
Godzilla đang đến!
373
00:37:50,277 --> 00:37:51,846
Tăng khẩn nguy!
374
00:37:53,380 --> 00:37:55,348
Nó đang đến à?
375
00:37:55,883 --> 00:37:58,383
Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn.
376
00:37:58,585 --> 00:38:00,184
- Hiểu rồi.
- Súng máy đã vào vị trí.
377
00:38:00,353 --> 00:38:02,889
Chúng ta không thể chiến đấu ở đây.
378
00:38:03,090 --> 00:38:05,390
- Chúng ta có thể rút lui.
- Đồng ý.
379
00:38:05,625 --> 00:38:08,127
- Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình.
- Thuyền trưởng!
380
00:38:08,327 --> 00:38:10,395
Kashinmaru, nghe rõ trả lời?
381
00:38:10,830 --> 00:38:13,765
Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến.
382
00:38:14,066 --> 00:38:16,766
Chúng tôi sẽ giành trọn vinh quang.
383
00:38:17,033 --> 00:38:18,299
- Đồ ngu!
- Thuyền trưởng!
384
00:38:18,467 --> 00:38:21,204
Nếu bây giờ ta thoát thân,
Takao sẽ không thể đến kịp.
385
00:38:21,437 --> 00:38:23,875
Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo.
386
00:38:25,110 --> 00:38:27,780
Tôi không muốn thấy Tokyo
chìm trong biển lửa lần nữa.
387
00:38:27,946 --> 00:38:30,116
Nhưng con tàu này
không thể so bì với nó .
388
00:38:30,317 --> 00:38:32,951
Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà?
389
00:38:33,120 --> 00:38:36,491
Tôi chúa ghét nhưng ông biết không?
390
00:38:37,192 --> 00:38:39,293
Ai đó phải làm việc này.
391
00:38:56,216 --> 00:38:58,853
Được rồi, không quan trọng.
392
00:39:03,060 --> 00:39:04,360
Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ.
393
00:39:04,495 --> 00:39:06,162
Tôi sẽ làm ngay.
394
00:39:06,464 --> 00:39:07,892
Shikishima!
395
00:39:09,190 --> 00:39:10,455
Shikishima!
396
00:39:11,086 --> 00:39:13,042
Hãy đến đây nhanh lên.
397
00:39:14,635 --> 00:39:17,021
-Thuyền trưởng!
-Tôi biết rồi!
398
00:39:17,188 --> 00:39:19,010
- Chạy hết tốc lực!
- Được rồi!
399
00:39:39,701 --> 00:39:40,875
Đặt mìn.
400
00:39:42,756 --> 00:39:44,536
Chúng ta không thể thắng.
401
00:39:44,739 --> 00:39:46,686
Làm sao ông biết nếu chưa thử?
402
00:40:06,539 --> 00:40:07,883
Làm đi! Nhóc!
403
00:40:08,084 --> 00:40:09,831
Nhào vô!
404
00:40:15,644 --> 00:40:16,716
Làm được chưa?
405
00:40:23,067 --> 00:40:24,646
Chưa, chưa được.
406
00:40:24,916 --> 00:40:27,032
Toang rồi, tèo rồi…
407
00:40:27,401 --> 00:40:28,845
Súng máy, Shikishima !
408
00:40:29,014 --> 00:40:30,160
Rõ!
409
00:40:37,902 --> 00:40:38,914
Shikishima!
410
00:40:49,656 --> 00:40:51,679
Không có tác dụng gì cả.
411
00:40:55,566 --> 00:40:58,747
Ném nó vào miệng nó thì sao?
412
00:41:00,957 --> 00:41:05,008
Quay đi, quay đi.
413
00:41:05,032 --> 00:41:07,033
Thả đi!
414
00:41:13,580 --> 00:41:15,789
Mizushima, kích nổ đi.
415
00:41:16,092 --> 00:41:16,392
Vâng!
416
00:41:16,393 --> 00:41:16,929
Vâng!
417
00:41:25,902 --> 00:41:28,414
Chuyện gì vậy?
418
00:41:29,352 --> 00:41:29,952
KHÔNG
419
00:41:42,511 --> 00:41:44,586
Cúi xuống.
420
00:42:07,859 --> 00:42:09,063
Ta đã làm được chưa?
421
00:42:17,302 --> 00:42:18,205
Chưa!
422
00:42:43,487 --> 00:42:45,120
Takao !
423
00:42:45,387 --> 00:42:46,753
Họ đang tới.
424
00:43:15,397 --> 00:43:15,963
Ôi không!
425
00:43:53,509 --> 00:43:54,775
Nó gục chưa?
426
00:44:06,180 --> 00:44:06,846
Đó là gì?
427
00:45:07,831 --> 00:45:09,298
Cuối cùng anh đã tỉnh.
428
00:45:11,633 --> 00:45:12,666
Tôi đang ở đâu?
429
00:45:13,532 --> 00:45:16,890
Bệnh viện Yokosuka.
Chúng ta đã bay đến đây.
430
00:45:18,605 --> 00:45:21,358
Chuyện gì đã xảy ra với
Kaishinmaru và Takao?
431
00:45:28,142 --> 00:45:29,309
Godzilla.
432
00:45:30,011 --> 00:45:32,513
Nó thế nào?
433
00:45:32,714 --> 00:45:35,348
Chưa xác định.
434
00:45:35,516 --> 00:45:39,618
Nó đang hướng tới Tokyo.
Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán.
435
00:45:39,787 --> 00:45:43,255
Chính phủ không thông báo cho người dân.
436
00:45:43,790 --> 00:45:45,588
Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!?
437
00:45:45,755 --> 00:45:48,321
Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn.
438
00:45:48,522 --> 00:45:52,287
Ông đang đùa chúng tôi à?
Chúng ta cần sơ tán đám đông.
439
00:45:52,454 --> 00:45:55,120
Nếu bạo loạn nổ ra…
440
00:45:55,986 --> 00:45:57,422
Không ai có thể chịu trách nhiệm...
441
00:45:57,423 --> 00:46:00,295
Kiểm soát thông tin là sở trường
của chính phủ Nhật Bản.
442
00:46:09,178 --> 00:46:11,148
Kể cho em chuyện gì đã xảy ra.
443
00:46:12,817 --> 00:46:15,518
Em không cần biết đâu.
444
00:46:17,587 --> 00:46:20,422
Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy?
445
00:46:22,791 --> 00:46:26,860
Anh đã cưu mang em và cứu em và
chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó.
446
00:46:27,463 --> 00:46:31,364
Nhưng anh chưa bao giờ để em
can dự vào cuộc sống của anh.
447
00:46:38,606 --> 00:46:40,942
Nếu trong lòng anh có tâm tư gì
448
00:46:42,044 --> 00:46:44,446
Em mong anh có thể sẻ chia cùng em.
449
00:46:56,425 --> 00:46:57,592
Tôi là…
450
00:46:59,695 --> 00:47:00,763
Một kẻ đào ngũ…
451
00:47:11,280 --> 00:47:12,512
Tôi đã không làm tròn...
452
00:47:17,121 --> 00:47:18,825
Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze.
453
00:47:20,219 --> 00:47:21,116
Gì cơ?
454
00:47:21,915 --> 00:47:23,282
Vào ngày tôi bỏ đi…
455
00:47:26,286 --> 00:47:28,521
Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố.
456
00:47:30,790 --> 00:47:32,591
Sau đó đi đường vòng
457
00:47:33,860 --> 00:47:35,794
... và cập đảo Odo.
458
00:47:48,740 --> 00:47:49,908
Những bức ảnh…
459
00:47:51,476 --> 00:47:55,512
Đó là từ những người thợ máy ở đảo.
460
00:47:58,150 --> 00:48:01,461
Tất cả họ đều đã chết.
461
00:48:15,214 --> 00:48:16,384
Tối hôm đó...
462
00:48:18,192 --> 00:48:21,537
Một con quái vật giống
khủng long đã lên bờ.
463
00:48:25,387 --> 00:48:26,443
Họ yêu cầu tôi…
464
00:48:27,369 --> 00:48:30,109
Giết nó bằng súng máy trên
máy bay chiến đấu của tôi.
465
00:48:33,183 --> 00:48:34,351
Nhưng tôi sợ điếng người...
466
00:48:39,890 --> 00:48:41,623
Tôi đã bỏ chạy lần nữa.
467
00:48:43,327 --> 00:48:46,361
Ngày hôm sau tôi quay lại...
468
00:48:47,429 --> 00:48:51,800
Tôi phát hiện họ đều đã
chết và họ nhớ gia đình da diết.
469
00:48:56,973 --> 00:48:58,306
Con quái vật đó…
470
00:49:01,011 --> 00:49:02,844
được gọi là Godzilla.
471
00:49:07,348 --> 00:49:10,550
Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước.
472
00:49:13,389 --> 00:49:14,990
Và một lần nữa…
473
00:49:17,393 --> 00:49:19,559
Tôi lại không làm được gì.
474
00:49:28,969 --> 00:49:30,503
Những người như tôi...
475
00:49:32,407 --> 00:49:34,707
Không đáng sống chút nào.
476
00:49:41,580 --> 00:49:42,848
Nghe em này...
477
00:49:45,319 --> 00:49:49,521
Ai sống sót sau chiến
tranh đều xứng đáng được sống cả.
478
00:49:49,722 --> 00:49:52,632
- Sao em biết?
- Em chỉ biết thôi.
479
00:49:53,784 --> 00:49:57,540
Trước khi cha mẹ em qua
đời, họ bảo em hãy sống tiếp.
480
00:49:58,522 --> 00:50:02,574
Dù có chuyện gì xảy ra
em biết mình phải sống.
481
00:50:03,903 --> 00:50:05,465
Em luôn gắng tồn tại.
482
00:50:18,120 --> 00:50:19,381
Tôi không thể làm điều đó.
483
00:50:22,273 --> 00:50:26,158
Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ.
484
00:50:26,590 --> 00:50:28,514
"Hãy đến đây nhanh lên" họ nói.
485
00:50:29,394 --> 00:50:32,539
"Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?"
486
00:50:32,741 --> 00:50:36,928
Đó chỉ là một giấc mơ, một
cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra.
487
00:50:37,195 --> 00:50:39,372
Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh?
488
00:50:40,276 --> 00:50:43,356
Có phải tôi đã chết rồi không?
489
00:50:45,399 --> 00:50:47,473
Lẽ ra tôi đã chết trên
hòn đảo đó từ lâu rồi...
490
00:50:47,910 --> 00:50:48,977
Cơ thể tôi đã mục nát.
491
00:50:50,179 --> 00:50:56,284
Em và Akiko chỉ là cõi mộng
sau cùng của một kẻ đã chết.
492
00:50:56,552 --> 00:50:58,820
Hẳn là thế, phải là như thế.
493
00:50:59,054 --> 00:51:00,922
Anh vẫn còn sống!
494
00:51:05,125 --> 00:51:07,394
Anh vẫn còn sống!
495
00:51:11,265 --> 00:51:12,832
Anh không thể cảm nhận nó sao?
496
00:51:26,915 --> 00:51:29,881
Được rồi cầm thìa lên.
497
00:51:30,350 --> 00:51:33,419
Từ từ thôi!
498
00:51:33,787 --> 00:51:35,621
-Giữ chặt.
-Được rồi.
499
00:51:36,824 --> 00:51:41,192
Tốt lắm, giờ khuấy đều.
500
00:51:42,260 --> 00:51:45,029
- Được rồi này!
- Vâng!
501
00:51:46,198 --> 00:51:48,834
Mẹ đã thêm củ cải mà con thích.
502
00:51:49,068 --> 00:51:51,102
Cho con thử tí thôi.
503
00:51:51,403 --> 00:51:53,470
Nào. Con sẵn sàng chưa?
504
00:51:56,107 --> 00:51:58,075
Uống canh trước rồi mới ăn củ cải.
505
00:52:11,155 --> 00:52:12,021
Con có thể…
506
00:52:14,859 --> 00:52:16,460
Kết thúc chuyện này không?
507
00:52:23,572 --> 00:52:25,640
Con muốn tiếp tục tồn tại.
508
00:52:44,706 --> 00:52:47,307
Đúng như tôi nghĩ.
509
00:52:48,210 --> 00:52:50,278
Báo cáo gấp.
510
00:52:51,347 --> 00:52:52,648
Nhanh lên!
511
00:52:52,918 --> 00:52:53,982
Vâng thưa sếp!
512
00:53:14,622 --> 00:53:19,387
Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật
đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo.
513
00:53:19,623 --> 00:53:21,621
Có gần đây không?
514
00:53:23,924 --> 00:53:25,758
- Có chuyện gì thế?
- Không thể tin được.
515
00:53:25,993 --> 00:53:27,292
Nó đang đến à?
516
00:53:27,493 --> 00:53:29,895
Đó thực sự là một sinh vật sống?
517
00:53:32,364 --> 00:53:37,735
Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng
Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4.
518
00:53:37,970 --> 00:53:39,937
Nó sắp tiến vào...
519
00:53:44,176 --> 00:53:45,876
... vào Khu 4.
520
00:53:46,779 --> 00:53:48,178
Kích nổ ngay bây giờ .
521
00:53:51,483 --> 00:53:52,282
Thế nào rồi?
522
00:53:53,517 --> 00:53:54,251
Không tốt lắm.
523
00:53:54,484 --> 00:53:55,985
Không có tác dụng.
524
00:53:56,620 --> 00:54:00,157
Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ
và nó đang hướng tới Shinagawa.
525
00:54:00,624 --> 00:54:02,492
Nó siêu to khổng lồ.
526
00:54:07,966 --> 00:54:09,900
Cảm ơn.
527
00:54:22,412 --> 00:54:25,915
Đây là bản tin khẩn cấp
528
00:54:26,050 --> 00:54:30,419
Một sinh vật biển khổng
lồ đã dạt vào bờ gần Ginza
529
00:54:30,588 --> 00:54:35,156
Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo
hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức.
530
00:54:35,992 --> 00:54:37,527
-Đây không phải là cuộc diễn tập
-Ginza!
531
00:54:44,888 --> 00:54:46,869
Con có bị thương không? Con ổn chứ?
532
00:55:21,598 --> 00:55:22,806
Chuyện gì đã xảy ra thế?
533
00:55:22,840 --> 00:55:24,317
Chuyện gì đã xảy ra thế?
534
00:55:42,555 --> 00:55:45,290
Đó có phải là...Godzilla?
535
00:57:03,597 --> 00:57:09,001
Đó là một cảnh tượng kinh
ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá
536
00:57:09,203 --> 00:57:11,838
Giẫm đạp lên Ginza!
537
00:57:13,074 --> 00:57:15,875
Phá hủy các tòa nhà từng cái một.
538
00:57:16,010 --> 00:57:20,178
Nhà hát Nhật Bản nơi
mọi người cực yêu thích…
539
00:57:20,448 --> 00:57:22,882
Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi.
540
00:57:23,583 --> 00:57:28,787
Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích
nhưng lần này thì không thể, con quái vật này...
541
00:57:28,988 --> 00:57:31,089
Biến Ginza thành đống đổ nát.
542
00:57:31,257 --> 00:57:35,125
Và bây giờ con quái vật
đang tiến về phía chúng tôi.
543
00:57:35,327 --> 00:57:40,465
Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ
của nó đi qua trước mặt chúng tôi.
544
00:57:40,633 --> 00:57:43,367
Nó rất gần.
545
00:58:07,425 --> 00:58:08,759
Chạy nhanh!
546
00:58:17,468 --> 00:58:18,702
Đứng lên!
547
00:58:18,868 --> 00:58:22,038
- Koichi!
- Em chán sống à, nhanh lên?
548
00:59:06,212 --> 00:59:07,548
Họ đã làm được chưa?
549
00:59:50,255 --> 00:59:51,722
Đây là…
550
00:59:52,623 --> 00:59:53,890
Giống như lúc đó.
551
01:00:48,142 --> 01:00:49,142
Noriko.
552
01:00:51,712 --> 01:00:52,780
Noriko.
553
01:00:55,149 --> 01:00:56,584
N-nori...
554
01:02:33,342 --> 01:02:36,010
Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra…
555
01:02:36,211 --> 01:02:39,147
làm khoảng 30.000 người thương vong...
556
01:02:39,348 --> 01:02:42,249
và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy.
557
01:02:42,683 --> 01:02:47,554
Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành
nhưng con đường mà sinh vật này đã đi...
558
01:02:47,720 --> 01:02:51,191
Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc.
559
01:02:51,692 --> 01:02:56,996
Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza
để thu thập các mảnh da của sinh vật.
560
01:02:57,499 --> 01:03:02,901
Thành phần của những mảnh này
chưa được biết và có thể nguy hiểm.
561
01:03:18,417 --> 01:03:20,074
Xin đừng đau buồn.
562
01:03:25,563 --> 01:03:27,220
Akiko biết làm sao đây?
563
01:03:29,430 --> 01:03:32,295
Chúng ta nên đoàn kết và
cùng nhau nuôi dạy Akiko.
564
01:03:33,018 --> 01:03:33,968
Này Akiko...
565
01:03:36,792 --> 01:03:41,673
Con có thể chơi với
ta khi bố đi làm không?
566
01:03:42,340 --> 01:03:44,098
Mẹ đâu ạ?
567
01:03:50,235 --> 01:03:55,311
Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc .
568
01:03:55,975 --> 01:03:58,133
Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ?
569
01:04:45,016 --> 01:04:48,199
Em sẽ không tha thứ cho anh phải không?
570
01:04:55,003 --> 01:04:55,982
Đó là lỗi của anh…
571
01:04:58,010 --> 01:05:00,135
Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ...
572
01:05:14,932 --> 01:05:16,282
Anh Shikishima...
573
01:05:17,871 --> 01:05:23,680
Chúng tôi đang ấp ủ kế
hoạch đánh bại Godzilla...
574
01:05:25,235 --> 01:05:27,498
Được dẫn dắt bởi các
tổ chức xã hội dân sự.
575
01:05:28,007 --> 01:05:30,421
Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,...
576
01:05:33,877 --> 01:05:35,286
Anh có muốn tham gia không?
577
01:05:42,065 --> 01:05:45,455
"Buổi họp báo cáo về các biện
pháp đối phó thiên tai đặc biệt"
578
01:05:51,093 --> 01:05:54,281
- Đợi đã mọi người ở đây là...
- Ừ.
579
01:05:54,582 --> 01:05:57,100
-Anh chàng cựu hải quân.
-Tôi hiểu rồi.
580
01:05:57,670 --> 01:05:58,698
Thật sao?
581
01:06:17,738 --> 01:06:21,857
Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của
tàu khu trục Yukikaze .
582
01:06:22,624 --> 01:06:25,646
Như ta đã biết, Tokyo
một lần nữa phải đối mặt với…
583
01:06:25,846 --> 01:06:30,232
Một cuộc khủng hoảng chưa từng có,
lần này là một cuộc tấn công của quái vật.
584
01:06:30,698 --> 01:06:35,702
Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng
thủ riêng để bảo vệ người dân của mình
585
01:06:36,204 --> 01:06:41,307
và các hoạt động quân sự
do trụ sở chính chỉ đạo có thể
586
01:06:41,842 --> 01:06:43,809
gia tăng căng thẳng
giữa Mỹ và Liên Xô.
587
01:06:44,445 --> 01:06:50,084
Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các
tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật.
588
01:06:51,651 --> 01:06:54,287
Đó là lý do tại sao chúng
tôi đưa các anh đến đây.
589
01:06:54,721 --> 01:06:58,289
Nhưng chúng tôi đã đàm phán
để chuyển hướng 4 con tàu...
590
01:06:58,490 --> 01:07:01,359
Khu trục hạm ban đầu dự định
được bàn giao cho Liên hợp quốc.
591
01:07:03,296 --> 01:07:04,729
Ý ông là...
592
01:07:05,498 --> 01:07:07,532
Ông muốn chúng tôi
quay lại tàu hải quân sao?
593
01:07:07,966 --> 01:07:10,435
Tôi đã tận mắt chứng kiến
những gì nó đã làm ở Ginza
594
01:07:10,503 --> 01:07:12,437
Không có cách nào
chúng ta có thể đánh bại nó.
595
01:07:12,471 --> 01:07:16,507
Hơn nữa, những tàu khu
trục đó đã bị tước vũ khí.
596
01:07:16,708 --> 01:07:18,009
Giấc mơ hão huyền.
597
01:07:18,176 --> 01:07:22,114
Hãy để tôi giải thích
cho các anh nghe.
598
01:07:22,681 --> 01:07:23,917
Ông Noda...
599
01:07:25,085 --> 01:07:26,018
Kế hoạch này…
600
01:07:29,021 --> 01:07:30,087
Xin lỗi...
601
01:07:31,323 --> 01:07:36,225
Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji
Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân.
602
01:07:36,360 --> 01:07:38,461
Điều đầu tiên cần biết là…
603
01:07:39,095 --> 01:07:43,866
Đây là sinh vật mà mọi
người gọi là “Godzilla”…
604
01:07:44,034 --> 01:07:47,302
Không hề hấn với pháo thông thường.
605
01:07:47,570 --> 01:07:52,472
Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo
binh hạng nặng của Takao...
606
01:07:53,007 --> 01:07:54,842
Nó lành lại nhanh chóng.
607
01:07:57,512 --> 01:07:58,847
Xin hãy im lặng.
608
01:07:59,082 --> 01:08:01,816
Vì vậy chúng ta cần một
cách tiếp cận hoàn toàn khác.
609
01:08:04,020 --> 01:08:06,488
Tôi sẽ cho anh xem.
610
01:08:06,791 --> 01:08:09,793
Đây là nước muối đậm đặc.
611
01:08:10,361 --> 01:08:15,366
Mô hình bằng gỗ này
nặng vừa đủ để nổi.
612
01:08:15,533 --> 01:08:20,372
Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí
freon qua đường ống và tạo ra bong bóng.
613
01:08:20,606 --> 01:08:24,777
Đơn giản thôi, nó sẽ nổi
dù có bong bóng hay không.
614
01:08:27,247 --> 01:08:28,780
Đó là những gì anh nghĩ.
615
01:08:35,449 --> 01:08:36,415
Nó chìm rồi!
616
01:08:39,120 --> 01:08:43,390
Bong bóng Freon ngăn mô
hình gỗ tiếp xúc với nước biển.
617
01:08:43,624 --> 01:08:49,129
Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách
này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương.
618
01:08:49,631 --> 01:08:53,534
Cậu biết tiến sĩ lanh là một
nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy không?
619
01:08:53,803 --> 01:08:54,534
Không ạ.
620
01:09:07,649 --> 01:09:10,152
Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó.
621
01:09:10,353 --> 01:09:14,724
Với độ sâu hơn 1500 mét…
622
01:09:14,990 --> 01:09:20,162
Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm
Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng
623
01:09:20,395 --> 01:09:22,264
tạo thành một bọc bong bóng.
624
01:09:22,465 --> 01:09:27,165
Nó sẽ chìm nhanh chóng cho
đến khi áp lực nước đè bẹp nó.
625
01:09:30,468 --> 01:09:32,768
Chúng ta sử dụng sức mạnh
của biển để đánh bại nó.
626
01:09:33,804 --> 01:09:37,205
Đây là bản tóm tắt của
Chiến dịch Wada Tsumi.
627
01:09:38,541 --> 01:09:42,377
Nó là sinh vật biển, nếu nó có
thể chịu được áp lực nước thì sao?
628
01:09:43,714 --> 01:09:49,784
Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500
tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông.
629
01:09:50,352 --> 01:09:55,621
Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được
sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy.
630
01:09:55,891 --> 01:09:56,955
Ông cam đoan…
631
01:09:57,858 --> 01:10:00,061
Phương pháp này có thể
giết được Godzilla không?
632
01:10:02,531 --> 01:10:05,600
Godzilla là một sinh
vật chưa được biết đến.
633
01:10:05,902 --> 01:10:08,003
Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận.
634
01:10:12,142 --> 01:10:14,476
Nhưng đó đã là sự lựa
chọn tốt nhất của chúng tôi.
635
01:10:14,745 --> 01:10:17,013
Có thể giết được không?
636
01:10:19,917 --> 01:10:21,818
Tôi không thể cam đoan điều đó.
637
01:10:24,454 --> 01:10:25,388
Shikishima!
638
01:10:25,856 --> 01:10:27,290
Có thể thành công!
639
01:10:32,460 --> 01:10:33,395
Anh Shikishima!
640
01:10:35,231 --> 01:10:36,998
Anh có thể vui lòng
nghe tôi nói được không?
641
01:10:53,981 --> 01:10:56,816
Bây giờ hãy bàn chi tiết.
642
01:11:01,687 --> 01:11:05,666
Hai con tàu sẽ bao vây
Godzilla và buộc nó bằng dây cáp.
643
01:11:06,596 --> 01:11:12,366
Nhiều xi lanh Freon
sẽ được kết nối với cáp.
644
01:11:14,555 --> 01:11:17,440
Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp.
645
01:11:19,066 --> 01:11:23,244
Godzilla sau đó sẽ nhanh
chóng hạ xuống 1.500 mét.
646
01:11:23,444 --> 01:11:25,002
Lỡ nó thất bại thì sao?
647
01:11:25,136 --> 01:11:26,694
Còn kế hoạch B nữa.
648
01:11:27,921 --> 01:11:30,912
Xin hãy nhìn ra sân.
649
01:11:49,565 --> 01:11:50,367
Bơm hơi.
650
01:11:56,085 --> 01:11:58,492
Tôi là Itagaki từ Công
ty khinh khí cầu Toyo.
651
01:11:58,794 --> 01:12:00,263
Những gì anh vừa thấy...
652
01:12:00,497 --> 01:12:06,213
là một thang bơm hơi tương tự như thang
được sử dụng trên máy bay hải quân.
653
01:12:06,515 --> 01:12:11,796
Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh
bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi.
654
01:12:13,603 --> 01:12:15,328
Khi Godzilla chạm đáy đại dương.
655
01:12:15,591 --> 01:12:19,025
Chúng tôi sẽ nhanh
chóng đưa nó trở lại bề mặt.
656
01:12:19,227 --> 01:12:25,498
Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì
việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó.
657
01:12:25,866 --> 01:12:29,936
Tôi không chắc mình có thể giết được nó.
658
01:12:30,237 --> 01:12:32,640
Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức.
659
01:12:37,744 --> 01:12:40,078
Tất cả các anh vừa trải
qua một cuộc chiến bi thảm
660
01:12:40,580 --> 01:12:45,478
Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người
mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa.
661
01:12:45,612 --> 01:12:48,093
Nhưng các anh phải nhớ...
662
01:12:48,592 --> 01:12:52,132
Chúng ta không thể trông cậy
vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản.
663
01:12:52,331 --> 01:12:55,641
Tương lai của đất nước
này nằm trong tay chúng ta.
664
01:12:58,688 --> 01:12:59,646
Tôi không thể.
665
01:13:01,799 --> 01:13:03,579
Tôi còn có gia đình.
666
01:13:03,815 --> 01:13:06,704
Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy.
667
01:13:07,443 --> 01:13:11,339
Tại sao chúng tôi luôn
phải là người kém may mắn?
668
01:13:12,414 --> 01:13:15,101
Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi.
669
01:13:21,418 --> 01:13:22,627
Mọi người.
670
01:13:22,795 --> 01:13:25,584
Tôi xin các anh hãy
lắng nghe cẩn thận
671
01:13:26,390 --> 01:13:31,870
Đây không phải là mệnh
lệnh. Các anh có thể tự ra về.
672
01:13:32,540 --> 01:13:35,881
Chúng tôi không có quyền ngăn cản.
673
01:14:00,079 --> 01:14:01,176
Hành động lần này…
674
01:14:02,740 --> 01:14:04,698
Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao?
675
01:14:05,731 --> 01:14:06,960
Dĩ nhiên là không.
676
01:14:09,553 --> 01:14:12,644
Chắc chắn tốt hơn
là đánh trận, phải không?
677
01:14:15,670 --> 01:14:16,935
Không đời nào.
678
01:14:18,335 --> 01:14:19,966
Ai đó phải làm việc này.
679
01:14:20,467 --> 01:14:22,863
Ai có thể lái những con
tàu đó ngoài chúng ta?
680
01:14:23,132 --> 01:14:24,163
Đúng rồi.
681
01:14:25,263 --> 01:14:28,627
- Nào các anh, hãy làm thôi.
- Được rồi.
682
01:14:37,457 --> 01:14:38,356
Các bạn…
683
01:14:40,932 --> 01:14:42,101
Cảm ơn các bạn.
684
01:14:42,870 --> 01:14:44,039
Phải làm, phải làm mà.
685
01:14:51,929 --> 01:14:57,041
Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu
đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy.
686
01:14:57,175 --> 01:15:00,177
Vâng, sau tất cả, tôi đã
phải ra mặt trực tiếp.
687
01:15:00,446 --> 01:15:02,813
Vì thế trọng trách phần tôi...
688
01:15:03,014 --> 01:15:06,316
Tất cả chúng ta đều được kêu
gọi vì những lý do giống nhau.
689
01:15:06,552 --> 01:15:09,654
Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không?
690
01:15:10,857 --> 01:15:13,757
Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla…
691
01:15:14,058 --> 01:15:17,026
đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó.
692
01:15:17,294 --> 01:15:22,065
Tôi mong nó sẽ quay lại
chậm nhất trong 10 ngày.
693
01:15:22,400 --> 01:15:23,332
Nhanh thế?
694
01:15:23,568 --> 01:15:26,331
Anh đã thiết lập phao
phát hiện bức xạ chưa?
695
01:15:26,566 --> 01:15:29,295
Kiểm tra trực quan
thôi là chưa đủ.
696
01:15:29,696 --> 01:15:34,093
Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy?
697
01:15:34,460 --> 01:15:36,758
- Tôi không thể làm được.
- Ông không có kế hoạch à?
698
01:15:36,958 --> 01:15:40,522
Tôi biết nói sao nhỉ.
Tất nhiên tôi có kế hoạch.
699
01:15:43,021 --> 01:15:45,976
Chúng tôi có máy quét mìn sonar.
700
01:15:46,209 --> 01:15:50,809
Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát
bản ghi âm giọng của Godzilla.
701
01:15:51,246 --> 01:15:52,757
- Giọng của chính nó à?
- Vâng.
702
01:15:52,993 --> 01:15:57,457
Nó sẽ coi nó như một đối thủ
cạnh tranh khác trên sân cỏ.
703
01:15:58,163 --> 01:15:59,674
- Có thể được.
- Có thể được không?
704
01:15:59,875 --> 01:16:01,999
Ông phải quyết đoán lên.
705
01:16:02,000 --> 01:16:04,984
Và thiết bị treo đó...
706
01:16:05,185 --> 01:16:07,971
Tôi thậm chí không
biết nó có hữu ích không.
707
01:16:08,239 --> 01:16:10,096
Tôi nên làm gì? Còn
cách nào chắc?
708
01:16:10,295 --> 01:16:13,680
Tôi biết chúng ta có thể
kéo nó lên bằng tàu khu trục.
709
01:16:13,815 --> 01:16:19,150
Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và
không thể kéo được bằng hai tàu khu trục.
710
01:16:22,252 --> 01:16:25,721
Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng.
711
01:16:26,523 --> 01:16:30,223
Nếu anh có cách nào
tốt hơn, hãy cho tôi biết.
712
01:16:32,560 --> 01:16:33,592
Ông Noda...
713
01:16:35,628 --> 01:16:38,997
Ông có thể mua một chiếc
máy bay chiến đấu không.
714
01:16:39,867 --> 01:16:41,034
Chiến đấu cơ?
715
01:16:41,437 --> 01:16:45,841
Tôi có thể khiêu khích nó bằng
súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami.
716
01:16:46,409 --> 01:16:49,446
Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ.
717
01:16:50,013 --> 01:16:53,551
Ngay cả khi anh có thể
lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt.
718
01:16:53,753 --> 01:16:56,615
Tính mạng của anh sẽ gặp
nguy hiểm nếu anh bay quá gần.
719
01:16:56,850 --> 01:16:58,549
Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
720
01:16:58,715 --> 01:17:01,979
Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu.
721
01:17:02,214 --> 01:17:06,244
Anh không muốn bị bắn hạ phải không?
722
01:17:07,211 --> 01:17:08,877
Anh đang tìm cái chết sao?
723
01:17:10,778 --> 01:17:11,377
Anh say rồi.
724
01:17:11,842 --> 01:17:14,442
Anh chỉ muốn trả ơn Noriko.
725
01:17:15,507 --> 01:17:16,672
Còn phải hỏi?
726
01:17:16,973 --> 01:17:18,554
Bây giờ đã quá muộn rồi.
727
01:17:20,811 --> 01:17:23,991
Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu.
728
01:17:24,695 --> 01:17:26,536
Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều.
729
01:17:26,671 --> 01:17:29,415
Anh nghĩ tôi không muốn chắc?
730
01:17:30,388 --> 01:17:32,664
Vậy tại sao anh không cưới cô ấy?
731
01:17:34,540 --> 01:17:35,704
Bởi vì…
732
01:17:42,270 --> 01:17:44,534
Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc.
733
01:18:09,724 --> 01:18:12,131
- Ông đã tìm thấy máy bay chưa?
- Rồi.
734
01:18:12,334 --> 01:18:14,368
Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt.
735
01:18:33,617 --> 01:18:38,686
Đây là máy bay tiêm kích
được phát triển vào cuối chiến tranh.
736
01:18:39,956 --> 01:18:42,323
Nó được sử dụng để tấn
công máy bay ném bom.
737
01:18:42,422 --> 01:18:45,092
Nó cũng có thể đạt tốc độ trên
400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ]
738
01:18:45,093 --> 01:18:50,162
Nó có cánh đuôi với 4 khẩu
pháo 30 mm và cực kỳ cơ động.
739
01:18:50,431 --> 01:18:53,899
Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ.
740
01:18:54,700 --> 01:18:58,403
Chỉ có một vài nguyên mẫu
được triển khai trên thực địa.
741
01:18:58,770 --> 01:19:05,413
Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn
bị cho cuộc chiến trên đất liền.
742
01:19:06,051 --> 01:19:10,043
Kết quả là ở đây nó gần như bị hoen rỉ.
743
01:19:11,251 --> 01:19:13,665
Bây giờ vẫn chưa thể bay.
744
01:19:13,833 --> 01:19:16,651
Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu.
745
01:19:16,853 --> 01:19:20,878
Phải là người có thể sửa
máy bay phản lực chiến đấu.
746
01:19:23,363 --> 01:19:27,022
Tôi có một ứng viên phù hợp.
747
01:19:29,608 --> 01:19:32,394
Thợ máy từ phân đội
đảo Lưu Huỳnh trước đây.
748
01:19:32,562 --> 01:19:34,812
-Sosaku Tachibana.
-Vâng.
749
01:19:35,014 --> 01:19:38,035
Tachibana, Tachibana, Tachibana.
750
01:19:39,446 --> 01:19:41,728
Địa chỉ hiện tại không rõ.
751
01:19:41,931 --> 01:19:45,992
- Vậy sao.
- Có quá nhiều người
đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi.
752
01:19:46,229 --> 01:19:48,444
Rất tốn thời gian.
753
01:19:48,613 --> 01:19:51,192
Tôi cần tìm anh ấy gấp.
754
01:19:51,453 --> 01:19:53,998
Người dân đến đây tra
thông tin đều rất sốt sắng.
755
01:19:54,229 --> 01:19:56,155
- Tôi cầu xin ông.
- Cái gì cơ?
756
01:19:56,384 --> 01:19:58,765
Tương lai của đất nước phụ
thuộc hoàn toàn vào anh ấy.
757
01:19:58,930 --> 01:20:01,868
Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được.
758
01:20:02,095 --> 01:20:02,969
Xin lỗi.
759
01:20:03,172 --> 01:20:04,650
Vậy thì…
760
01:20:05,188 --> 01:20:09,957
Anh ấy đóng quân ở đâu
trước khi tới đảo Odo?
761
01:20:17,756 --> 01:20:19,669
Tôi đã hỏi khắp nơi
762
01:20:19,905 --> 01:20:24,107
Nhưng Sosaku Tachibana này
có lẽ không muốn bị tìm thấy.
763
01:20:25,115 --> 01:20:27,566
Hãy tìm một thợ máy khác.
764
01:20:28,004 --> 01:20:29,784
Còn manh mối nào khác không?
765
01:20:30,020 --> 01:20:31,767
Hãy tìm kỹ lại.
766
01:20:33,448 --> 01:20:35,901
Tại sao nhất thiết phải là anh ta?
767
01:20:36,236 --> 01:20:37,916
Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
768
01:20:38,120 --> 01:20:40,177
Nhất định phải là Tachibana.
769
01:20:40,943 --> 01:20:43,500
Anh ấy phải nhận được tin của tôi.
770
01:20:44,730 --> 01:20:46,292
Làm ơn!
771
01:21:12,276 --> 01:21:13,936
Sosaku Tachibana...
772
01:21:15,200 --> 01:21:18,589
Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi.
773
01:21:22,511 --> 01:21:24,173
Chuyện này là thế nào?
774
01:21:28,160 --> 01:21:28,956
Khoan đã.
775
01:21:31,650 --> 01:21:36,236
Ý anh là vụ thảm sát trên đảo
Odo hoàn toàn là lỗi của tôi?
776
01:21:38,197 --> 01:21:39,858
Anh nghiêm túc chứ.
777
01:21:40,589 --> 01:21:41,956
Xin lỗi.
778
01:21:42,557 --> 01:21:47,956
Nếu tôi không chọc giận anh như
này, anh sẽ không đến gặp tôi.
779
01:21:48,291 --> 01:21:49,257
Anh thật to gan.
780
01:21:52,093 --> 01:21:53,858
Tấn công Ginza…
781
01:21:55,093 --> 01:21:56,325
Giống như hồi
ở đảo Lưu Huỳnh.
782
01:21:57,727 --> 01:21:59,294
Godzilla đã làm điều đó.
783
01:22:07,371 --> 01:22:10,941
Tôi cần anh giúp tôi sửa
một chiếc máy bay chiến đấu
784
01:22:11,376 --> 01:22:13,244
để tôi có thể giết nó.
785
01:22:14,112 --> 01:22:18,950
Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ.
786
01:22:19,318 --> 01:22:21,988
Đó là lý do tại sao
tôi viết những lá thư đó.
787
01:22:23,923 --> 01:22:25,359
Xin hãy tha thứ cho tôi.
788
01:22:31,166 --> 01:22:32,467
Tự anh đi mà làm.
789
01:22:33,969 --> 01:22:35,903
Tôi sẽ không giúp anh.
790
01:22:36,605 --> 01:22:39,675
Đợi đã, anh Sosaku Tachibana.
791
01:22:40,076 --> 01:22:44,580
Xin hãy nghe tôi. Tôi cần
anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla.
792
01:22:44,847 --> 01:22:48,719
Chỉ anh mới có thể giúp tôi.
793
01:22:50,488 --> 01:22:55,126
Tôi thả bom vào miệng nó
hiệu quả hơn súng hải quân.
794
01:22:55,326 --> 01:22:58,097
Bên trong cơ thể nó rất
dễ tổn thương, anh hiểu không?
795
01:23:00,434 --> 01:23:01,534
Anh đang nghĩ…
796
01:23:03,037 --> 01:23:08,343
Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ
đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó.
797
01:23:15,219 --> 01:23:16,485
Thần Phong…
798
01:23:19,023 --> 01:23:20,722
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc…
799
01:23:23,658 --> 01:23:25,727
Anh hiểu cảm giác của tôi chứ?
800
01:23:28,861 --> 01:23:32,831
-Anh ngã bị thương sao?
- Đau.
801
01:23:33,033 --> 01:23:36,567
Sưng như quả bưởi.
802
01:23:36,868 --> 01:23:39,769
Thật xấu hổ, tôi đã hơi quá chén.
803
01:23:39,870 --> 01:23:41,838
Tôi thậm chí không thể nhớ gì.
804
01:23:42,007 --> 01:23:47,309
Anh nên ăn mừng vì đã
tìm được Tachibana Sosaku.
805
01:23:48,411 --> 01:23:50,278
Cánh đuôi phải không?
806
01:23:51,446 --> 01:23:54,148
Tôi đã nghe đồn nhưng
không ngờ họ làm thật.
807
01:23:56,317 --> 01:23:57,785
Anh Sosaku Tachibana,
808
01:23:58,319 --> 01:24:00,554
cảm ơn anh đã đến.
809
01:24:00,820 --> 01:24:02,789
Anh có phải là Sosaku Tachibana?
810
01:24:06,325 --> 01:24:10,862
Đây chính là chiến binh Thần sấm
huyền thoại phải không?
811
01:24:11,130 --> 01:24:13,865
Anh có thể làm cho nó bay được không?
812
01:24:17,036 --> 01:24:19,504
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
813
01:24:19,906 --> 01:24:21,206
Cảm ơn.
814
01:24:22,441 --> 01:24:24,877
Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn.
815
01:24:43,161 --> 01:24:44,395
Chuyện gì vậy?
816
01:24:45,129 --> 01:24:48,199
Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu.
817
01:24:48,533 --> 01:24:50,400
Tôi biết đây là kế hoạch của tôi.
818
01:24:50,601 --> 01:24:54,636
Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một
phép màu để kế hoạch này thành công
819
01:24:54,872 --> 01:24:59,242
Phép màu phải do ta tạo ra, phải không?
820
01:24:59,676 --> 01:25:01,144
Anh nói đúng.
821
01:25:01,644 --> 01:25:04,580
Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này
822
01:25:06,117 --> 01:25:07,682
Họ không phải là kẻ ngốc.
823
01:25:07,985 --> 01:25:11,252
Họ biết họ đang mạo
hiểm mạng sống của mình.
824
01:25:12,122 --> 01:25:13,054
Thế nhưng…
825
01:25:14,224 --> 01:25:17,225
Gương mặt họ tràn ngập hân hoan.
826
01:25:17,760 --> 01:25:22,563
Họ rất vui vì lần này
họ sẽ có thể thành công.
827
01:25:23,598 --> 01:25:26,067
Có thể thành công.
828
01:25:27,702 --> 01:25:30,104
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
829
01:25:30,806 --> 01:25:34,442
Lần này chúng ta là phe chính nghĩa.
830
01:25:46,520 --> 01:25:49,487
"Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt
tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2"
831
01:25:49,621 --> 01:25:50,655
Nhanh lên!
832
01:25:54,127 --> 01:25:55,194
Tránh ra.
833
01:25:56,562 --> 01:26:00,097
Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo...
834
01:26:00,299 --> 01:26:04,269
33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông...
835
01:26:04,603 --> 01:26:08,707
Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger
[dụng cụ phát hiện độ phóng xạ] từ nhiều phao.
836
01:26:08,740 --> 01:26:09,507
Theo đó…
837
01:26:10,176 --> 01:26:12,410
ở đây và ở đây
838
01:26:27,726 --> 01:26:29,395
Godzilla đang đến.
839
01:26:29,996 --> 01:26:31,330
Cuối cùng cũng đến.
840
01:26:31,799 --> 01:26:36,902
Với tốc độ này nó sẽ
đến được Vịnh Sagami...
841
01:26:37,103 --> 01:26:39,537
Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là...
842
01:26:39,907 --> 01:26:43,944
Chúng ta phải ra ngoài
và vào vị trí trước 8 giờ.
843
01:26:45,980 --> 01:26:47,014
Nói cho tôi…
844
01:26:47,448 --> 01:26:49,950
Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ?
845
01:26:51,284 --> 01:26:53,019
Đưa chúng tôi tới đó,
846
01:26:53,285 --> 01:26:55,619
3 giờ cuối cùng rất quan trọng.
847
01:26:55,753 --> 01:26:57,854
Chúng ta cần mọi chuyện
sắp đặt hoàn hảo nhất.
848
01:26:57,855 --> 01:27:01,357
Nhưng điều đó có thể
khiến anh phải tham chiến.
849
01:27:02,259 --> 01:27:04,628
Tất cả chúng tôi đều
đã trải qua chiến tranh.
850
01:27:10,366 --> 01:27:17,272
Vậy mọi người hãy về nhà và
ở bên gia đình tối nay nhé.
851
01:27:18,908 --> 01:27:20,343
Ý ông là... ông sẵn
sàng hy sinh?
852
01:27:25,448 --> 01:27:26,814
Suy cho cùng...
853
01:27:27,683 --> 01:27:32,453
Đất nước này quá coi khinh sự sống.
854
01:27:33,455 --> 01:27:35,655
Xe tăng có giáp yếu.
855
01:27:36,458 --> 01:27:42,662
Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã
dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật.
856
01:27:43,998 --> 01:27:49,102
Tiêm kích cũng không
được trang bị ghế phóng.
857
01:27:50,637 --> 01:27:54,775
Ngay cả các Thần phong cũng phải
dùng đến các cuộc tấn công liều chết.
858
01:27:57,078 --> 01:27:59,012
Nên lần này…
859
01:28:00,513 --> 01:28:04,116
Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của
các tổ chức phi chính phủ chúng ta...
860
01:28:04,918 --> 01:28:07,953
Chúng ta sẽ không cần phải
hy sinh mạng sống của mình.
861
01:28:10,223 --> 01:28:11,799
Trận chiến tiếp theo…
862
01:28:12,673 --> 01:28:14,686
Không phải là trận chiến sinh tử.
863
01:28:16,062 --> 01:28:18,667
Đó là cuộc chiến vì tương lai.
864
01:28:21,209 --> 01:28:27,775
Triển thôi!
865
01:28:31,260 --> 01:28:33,671
Ngày mai là trận chiến cuối cùng.
866
01:28:33,905 --> 01:28:35,010
Em nao lắm rồi.
867
01:28:35,011 --> 01:28:36,617
Em không thể đi.
868
01:28:39,063 --> 01:28:39,800
Ý anh là gì?
869
01:28:40,069 --> 01:28:43,519
Em ra đó cũng vô ích.
870
01:28:44,088 --> 01:28:45,924
Cả Shikishima cũng đi kìa.
871
01:28:46,590 --> 01:28:48,727
Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh?
872
01:28:48,960 --> 01:28:50,460
Em cũng có thể có ích.
873
01:28:50,695 --> 01:28:53,731
Chưa bao giờ trải qua chiến tranh...
874
01:28:54,597 --> 01:28:56,733
Đó thực sự là điều đáng tự hào.
875
01:29:03,241 --> 01:29:05,474
Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình.
876
01:29:08,845 --> 01:29:10,879
Đưa em tới đó.
877
01:29:13,315 --> 01:29:16,117
Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi.
878
01:29:17,920 --> 01:29:19,254
Em xin anh!
879
01:29:20,357 --> 01:29:21,957
Đưa em đi theo với!
880
01:29:22,725 --> 01:29:24,292
Em muốn đi cùng mà!
881
01:29:24,560 --> 01:29:27,094
Chúng ta để lại tương lai em gánh vác.
882
01:29:27,261 --> 01:29:28,595
Thuyền trưởng!
883
01:29:28,996 --> 01:29:30,430
Ông Noda!
884
01:29:41,976 --> 01:29:43,509
Xuống một chút.
885
01:29:44,144 --> 01:29:45,110
Cẩn thận.
886
01:30:00,994 --> 01:30:03,929
Thôi nào Akiko.
887
01:30:12,607 --> 01:30:13,673
Em muốn…
888
01:30:14,174 --> 01:30:17,042
Cảm ơn chị vì tất cả những gì chị đã làm.
889
01:30:30,690 --> 01:30:32,024
Akiko.
890
01:30:33,024 --> 01:30:34,626
Con có hạnh phúc với dì của con không?
891
01:30:34,693 --> 01:30:35,960
Rất vui ạ.
892
01:30:36,193 --> 01:30:38,662
Được rồi ta đã thấy nhẹ lòng.
893
01:30:42,935 --> 01:30:44,234
Cái này là cho ta sao?
894
01:30:46,238 --> 01:30:47,337
Cảm ơn con.
895
01:30:53,076 --> 01:30:54,977
-Akiko này.
-Dạ.
896
01:30:55,278 --> 01:30:59,848
Đây có phải là con, ta và mẹ con?
897
01:31:00,817 --> 01:31:03,018
Đó là mẹ.
898
01:31:04,220 --> 01:31:05,555
Ta biết.
899
01:31:06,856 --> 01:31:08,288
Con thật giỏi.
900
01:31:19,134 --> 01:31:21,069
Tại sao con trông buồn vậy?
901
01:31:26,040 --> 01:31:27,508
Chuyện gì vậy?
902
01:31:27,909 --> 01:31:29,076
Akiko...
903
01:31:29,911 --> 01:31:32,144
Nào.
904
01:31:33,948 --> 01:31:38,951
Không sao đâu, ta sẽ không rời xa con.
905
01:32:55,391 --> 01:32:56,658
Anh Tachibana Sosaku,
906
01:32:58,594 --> 01:32:59,761
anh đã sẵn sàng chưa?
907
01:33:03,599 --> 01:33:04,799
Đợi một chút.
908
01:33:16,778 --> 01:33:18,311
Quả bom anh muốn
909
01:33:19,781 --> 01:33:24,183
Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg...
910
01:33:24,585 --> 01:33:27,052
Ngoài ra còn có bình xăng
chính tổng cộng 400 kg.
911
01:33:27,788 --> 01:33:32,258
Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một
quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay.
912
01:33:34,028 --> 01:33:36,797
Tôi cuối cùng
cũng có thể trả thù cho họ.
913
01:33:51,144 --> 01:33:52,413
Thật nực cười.
914
01:33:56,986 --> 01:33:58,954
Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống.
915
01:34:03,795 --> 01:34:06,164
Mọi người có mặt ngày
hôm đó đều như vậy.
916
01:34:07,535 --> 01:34:09,369
Tất cả họ đều muốn sống sót trở về.
917
01:34:10,872 --> 01:34:16,379
Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ.
918
01:34:18,583 --> 01:34:19,783
Tôi hiểu rồi.
919
01:34:42,917 --> 01:34:45,320
Bức tranh này được vẽ
bởi một bé gái tên Akiko.
920
01:34:47,324 --> 01:34:49,326
Tôi muốn bảo vệ
tương lai của cô bé.
921
01:34:53,765 --> 01:34:57,469
Dù thế nào đi nữa tôi
cũng phải ngăn Godzilla lại.
922
01:34:58,339 --> 01:35:00,508
Cuối cùng anh đã sẵn sàng.
923
01:35:02,745 --> 01:35:06,489
Thế thì điều này rất quan trọng.
924
01:35:07,449 --> 01:35:08,410
Nhìn đây.
925
01:35:09,736 --> 01:35:11,591
Dây an toàn bom.
926
01:35:12,289 --> 01:35:14,076
Kéo nó ra trước khi bay vào.
927
01:35:14,509 --> 01:35:15,510
Anh hiểu chưa.
928
01:35:17,250 --> 01:35:18,452
Và một điều nữa...
929
01:35:28,811 --> 01:35:29,881
Akiko...
930
01:35:32,220 --> 01:35:34,893
con có một mình sao?
931
01:35:35,897 --> 01:35:36,298
Xem này.
932
01:35:36,365 --> 01:35:36,931
Xem này.
933
01:35:44,150 --> 01:35:45,552
“Gửi Sumiko…”
934
01:35:58,163 --> 01:36:02,667
"Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và
dùng số tiền này để nuôi dạy con bé"
935
01:36:10,109 --> 01:36:12,778
Bố viết nó ạ?
936
01:36:13,379 --> 01:36:16,981
Ừ, bố đã viết nó.
937
01:36:17,950 --> 01:36:20,352
Không sao con, đừng lo.
938
01:36:37,534 --> 01:36:41,912
Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03
độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông.
939
01:36:42,175 --> 01:36:43,820
Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện.
940
01:37:02,383 --> 01:37:11,262
Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami
mồi kích dưới nước đã được kích hoạt.
941
01:37:11,602 --> 01:37:14,426
Hãy mang theo những thứ cần thiết.
942
01:37:15,211 --> 01:37:16,536
Lên tàu càng sớm càng tốt.
943
01:37:16,945 --> 01:37:18,509
Đi nào.
944
01:37:20,041 --> 01:37:22,234
Mizushima có làm theo lời
khuyên của chúng ta không?
945
01:37:22,235 --> 01:37:23,796
Điều này tốt cho anh ấy.
946
01:37:24,061 --> 01:37:26,719
Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay.
947
01:37:26,952 --> 01:37:30,208
Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng.
948
01:37:30,407 --> 01:37:33,530
Anh ấy vẫn còn Akiko và
anh ấy sẽ sống sót trở về.
949
01:37:43,763 --> 01:37:46,254
Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt.
950
01:37:46,490 --> 01:37:52,007
Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu đội
Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức
951
01:37:52,681 --> 01:37:53,051
Nhìn kìa.
952
01:37:53,052 --> 01:37:53,523
Nhìn kìa.
953
01:37:54,566 --> 01:37:55,608
Đằng kia...
954
01:37:56,080 --> 01:37:57,762
Nó đã đến.
955
01:38:09,037 --> 01:38:12,906
Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng
thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển.
956
01:38:13,949 --> 01:38:14,912
Tôi xuất phát đây.
957
01:39:10,345 --> 01:39:14,728
Đã đến lúc kết thúc
chuyện này rồi, Shikishima.
958
01:39:15,708 --> 01:39:22,298
Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các
tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức.
959
01:39:28,372 --> 01:39:30,903
Bây giờ sao? Kế
hoạch mồi nhử đã thất bại.
960
01:39:31,586 --> 01:39:33,339
Đó là trận chiến cuối cùng.
961
01:39:33,665 --> 01:39:38,405
Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami
nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó.
962
01:39:38,599 --> 01:39:41,781
Shikishima sẽ dụ nó.
963
01:39:41,944 --> 01:39:43,011
Xuất phát.
964
01:39:43,150 --> 01:39:43,905
Đi nào.
965
01:40:00,914 --> 01:40:03,358
Anh Shikishima trên đàm...
966
01:40:04,977 --> 01:40:09,693
Tôi đang ở trên không chuẩn bị
dụ Godzilla về khu vực mục tiêu.
967
01:40:09,934 --> 01:40:11,769
Chúng tôi sẽ sẵn sàng.
968
01:40:11,971 --> 01:40:13,203
Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt.
969
01:40:13,404 --> 01:40:18,908
Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha
thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi.
970
01:40:21,545 --> 01:40:23,580
Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima?
971
01:40:25,149 --> 01:40:27,916
Sao anh dám lờ tôi.
972
01:40:50,405 --> 01:40:51,873
Điện báo!
973
01:40:53,209 --> 01:40:54,109
Có điện báo.
974
01:41:00,984 --> 01:41:01,849
Có chuyện gì vậy?
975
01:41:02,018 --> 01:41:03,451
Bà Shikishima?
976
01:41:05,987 --> 01:41:07,455
- Có điện tín.
- Cảm ơn anh.
977
01:42:31,334 --> 01:42:34,437
Uây, đã dụ thành công.
978
01:42:35,439 --> 01:42:38,508
Godzilla trông thực sự tức giận.
979
01:42:38,741 --> 01:42:39,910
Nó đang đuổi theo.
980
01:42:40,343 --> 01:42:42,012
Bây giờ đến lượt chúng ta.
981
01:42:45,082 --> 01:42:49,151
Tất cả các tàu
tạo đội hình chiến đấu.
982
01:42:51,786 --> 01:42:52,854
Xi lanh Freon đã sẵn sàng.
983
01:42:53,223 --> 01:42:55,523
Pháo nòng 46cm đã sẵn sàng,
công tắc treo sẵn sàng.
984
01:42:55,958 --> 01:42:57,425
Cáp đã sẵn sàng.
985
01:42:57,860 --> 01:42:59,828
Tất cả các mạch đã sẵn sàng.
986
01:42:59,961 --> 01:43:02,664
Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn.
987
01:43:19,113 --> 01:43:21,780
Thế. Tới đây nào!
988
01:43:23,416 --> 01:43:26,875
- Đội một tấn công theo kế hoạch.
- Tấn công theo kế hoạch.
989
01:43:58,305 --> 01:44:00,210
Làm tốt lắm.
990
01:44:36,747 --> 01:44:39,822
Đó là tia nhiệt của Godzilla.
991
01:44:42,396 --> 01:44:47,109
Tất cả các tàu không
thể chịu được phải sơ tán.
992
01:44:47,377 --> 01:44:48,814
Không, không sao hết.
993
01:44:49,015 --> 01:44:50,351
Tiếp tục kế hoạch.
994
01:44:50,619 --> 01:44:52,424
Nhưng tia nhiệt
995
01:44:52,626 --> 01:44:56,737
Cần thời gian phục hồi
sau mỗi lần triển khai.
996
01:44:57,272 --> 01:44:58,572
Đi nào!
997
01:44:59,675 --> 01:45:00,976
Mau hạ lệnh!
998
01:45:06,415 --> 01:45:08,550
Chính thức phát động
chiến dịch " Wada Tsumi".
999
01:45:27,074 --> 01:45:31,111
Bắn đạn pháo nòng 46,
thả xilanh, kích hoạt công tắc treo.
1000
01:45:56,641 --> 01:45:57,808
Shikishima!
1001
01:46:23,973 --> 01:46:25,124
Triển khai cần cẩu!
1002
01:46:25,322 --> 01:46:26,187
Rõ!
1003
01:46:27,122 --> 01:46:29,386
Giữ nguyên lộ trình, Hibiki!
1004
01:46:29,553 --> 01:46:31,720
Hibiki, giữ nguyên lộ trình.
1005
01:46:31,952 --> 01:46:35,151
Giữ tốc độ và một vài thiệt
hại là không thể tránh khỏi.
1006
01:46:39,685 --> 01:46:42,250
Cách nhau 4m...
1007
01:46:43,183 --> 01:46:44,498
2 mét...
1008
01:46:45,106 --> 01:46:47,974
- Chuẩn bị va chạm.
- Chuẩn bị va chạm.
1009
01:47:02,822 --> 01:47:06,391
- Vượt qua nó với tốc độ tối đa.
- Tốc độ tối đa.
1010
01:47:22,341 --> 01:47:24,777
Rất tốt!
1011
01:47:25,545 --> 01:47:27,579
- Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc.
- Rõ!
1012
01:47:35,954 --> 01:47:38,121
Ồ không, chưa được?
1013
01:47:39,558 --> 01:47:40,625
Sắp rồi.
1014
01:47:51,235 --> 01:47:53,436
Chuẩn bị…
1015
01:48:02,779 --> 01:48:04,715
Đội trưởng, nã pháo.
1016
01:48:06,984 --> 01:48:08,552
- Bơm Freon.
- Rõ.
1017
01:48:25,268 --> 01:48:29,770
Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét,
1018
01:48:30,405 --> 01:48:32,305
- 1.400 mét...
- Tiếp tục.
1019
01:48:32,474 --> 01:48:34,207
- Lặn đi!
- 1.450 mét.
1020
01:48:35,545 --> 01:48:39,380
Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét.
1021
01:48:51,559 --> 01:48:54,327
Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla.
1022
01:48:54,463 --> 01:48:55,770
Làm được chưa?
1023
01:49:03,517 --> 01:49:05,226
Thật ngoan cường.
1024
01:49:05,763 --> 01:49:08,294
- Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên.
1025
01:49:26,852 --> 01:49:28,451
Bắt đầu nổi.
1026
01:49:29,051 --> 01:49:33,615
Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét
1027
01:49:42,276 --> 01:49:43,509
Cáp dừng lại.
1028
01:49:44,109 --> 01:49:46,332
Dừng lại ở độ cao 803 mét.
1029
01:49:47,661 --> 01:49:49,619
Tại sao nó dừng lại?
1030
01:49:54,231 --> 01:49:55,660
Nó nhai cáp.
1031
01:49:58,780 --> 01:50:01,165
Hibiki kéo Godzilla lên.
1032
01:50:01,232 --> 01:50:03,113
Giữ ở góc 90 độ và
kéo lên với tốc độ tối đa.
1033
01:50:03,181 --> 01:50:05,700
Hai tàu này thiếu lực đẩy.
1034
01:50:06,238 --> 01:50:09,294
Chúng ta không còn lựa chọn.
Làm mọi thứ có thể.
1035
01:50:09,799 --> 01:50:10,966
Vâng thưa ngài.
1036
01:50:26,985 --> 01:50:28,352
Với tốc độ này…
1037
01:50:28,855 --> 01:50:30,188
Cần cẩu không thể chịu được nữa.
1038
01:50:30,391 --> 01:50:31,657
Di tản mau.
1039
01:50:54,084 --> 01:50:58,320
Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama.
1040
01:50:58,723 --> 01:51:01,022
Cố hết sức để hỗ trợ.
1041
01:51:01,324 --> 01:51:02,819
Giọng nói đó.
1042
01:51:03,316 --> 01:51:05,986
Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không?
1043
01:51:07,121 --> 01:51:09,289
Là cậu đấy à, nhãi ranh?
1044
01:51:10,157 --> 01:51:11,090
Tất nhiên là em.
1045
01:51:11,459 --> 01:51:14,794
Đây là Koeimaru từ
Toyo Kisen đến để giúp đỡ.
1046
01:51:14,995 --> 01:51:18,530
Và Nikko Maru từ Yokohama
Eisen sẵn sàng tiếp ứng.
1047
01:51:18,965 --> 01:51:20,433
Shiokaze Maru đến hỗ trợ.
1048
01:51:20,632 --> 01:51:21,601
Tetsuyumaru.
1049
01:51:21,800 --> 01:51:23,335
- Nanami Maru.
- Minami Maru.
1050
01:51:23,569 --> 01:51:25,003
- Junseimaru.
- Kisshomaru.
1051
01:51:25,203 --> 01:51:26,538
- Wakamaru.
- Heimitsu maru.
1052
01:51:26,672 --> 01:51:27,739
Tenyumaru.
1053
01:51:27,973 --> 01:51:29,340
- Kaio Maru.
- Hyuga.
1054
01:51:29,542 --> 01:51:30,809
- Shuseimaru.
- Choukamaru.
1055
01:51:31,010 --> 01:51:32,243
- Taramaru.
- Yasakamaru.
1056
01:51:32,611 --> 01:51:35,579
Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ.
1057
01:51:38,849 --> 01:51:40,318
Chết tiệt!
1058
01:51:40,552 --> 01:51:43,330
Tôi phải thừa nhận rằng tôi
rất vui khi gặp anh chàng này.
1059
01:51:43,528 --> 01:51:47,065
Tất cả các tàu kéo,
hãy kéo Godzilla lên.
1060
01:51:47,264 --> 01:51:51,198
- Hãy cùng kéo.
- Hãy cùng kéo nào.
1061
01:52:15,406 --> 01:52:18,348
Godzilla sắp lộ diện.
1062
01:52:19,870 --> 01:52:23,077
Nào. Ngoi lên đi.
1063
01:52:23,310 --> 01:52:25,836
Độ sâu 700 mét.
1064
01:52:26,612 --> 01:52:28,699
Tiếp tục di chuyển.
Tiếp tục di chuyển.
1065
01:52:59,869 --> 01:53:01,417
Có vẻ như vẫn
chưa bị thương đủ.
1066
01:53:02,362 --> 01:53:04,562
Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi.
1067
01:53:55,379 --> 01:53:56,779
Anh ấy đang làm gì vậy?!
1068
01:53:56,980 --> 01:53:57,680
KHÔNG!
1069
01:53:57,715 --> 01:53:57,980
KHÔNG!
1070
01:54:02,118 --> 01:54:04,119
- Không!
- Dừng lại!
1071
01:54:04,321 --> 01:54:05,787
Shikishima!
1072
01:54:33,047 --> 01:54:34,415
Shikishima…
1073
01:54:49,397 --> 01:54:51,063
Không, nhìn kìa!
1074
01:54:58,572 --> 01:54:59,938
Đó là anh ấy!
1075
01:55:02,542 --> 01:55:06,011
Phi công đã nhảy dù
và anh ấy vẫn còn sống.
1076
01:55:14,455 --> 01:55:17,388
Ghế này có nút phóng.
1077
01:55:18,457 --> 01:55:20,158
Kéo tay cầm đó.
1078
01:55:24,263 --> 01:55:25,234
Hãy sống tiếp.
1079
01:55:27,648 --> 01:55:28,947
Sosaku Tachibana.
1080
01:56:59,455 --> 01:57:01,023
Shikishima!
1081
01:57:05,927 --> 01:57:07,329
Anh làm được rồi!
1082
01:57:08,330 --> 01:57:09,363
Anh làm được rồi!
1083
01:57:11,499 --> 01:57:12,666
Nhãi ranh!
1084
01:57:16,702 --> 01:57:17,601
Sumiko!
1085
01:57:19,738 --> 01:57:22,241
- Koichi!
- Akiko!
1086
01:57:28,748 --> 01:57:29,648
Cái gì?
1087
01:58:11,421 --> 01:58:13,289
Cuộc chiến của anh…
1088
01:58:15,425 --> 01:58:16,926
đã kết thúc chưa?
1089
01:59:25,357 --> 01:59:28,825
Godzilla-1.0
88325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.