All language subtitles for Gojira.-1.0.AKA.Godzilla.Minus.One.2023.MinusColorin_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,087 --> 00:01:31,980 Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo Jima) vào cuối Thế chiến thứ hai 2 00:01:31,981 --> 00:01:33,359 Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima 3 00:01:33,393 --> 00:01:34,936 Đẩy nào. 4 00:01:37,586 --> 00:01:38,692 Động cơ bình thường. 5 00:01:38,862 --> 00:01:39,564 Rõ! 6 00:01:39,733 --> 00:01:42,114 -Đã đổ đầy nhiên liệu. -Rõ! 7 00:01:50,434 --> 00:01:52,044 Hiroshi Shikishima nhỉ? 8 00:01:53,855 --> 00:01:58,114 Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không? 9 00:01:58,518 --> 00:02:02,040 Tất nhiên nhớ. Tôi vẫn còn nợ anh một ân huệ. 10 00:02:03,584 --> 00:02:07,844 Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó... 11 00:02:08,046 --> 00:02:10,391 Hạ cánh trên đường băng như pho mát Thụy Sĩ này. 12 00:02:11,399 --> 00:02:13,813 Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào. 13 00:02:14,016 --> 00:02:19,047 Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến, nhưng lại thành một chiến binh cảm tử. 14 00:02:20,860 --> 00:02:24,247 Vậy anh nên nhân khoảng thời gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé. 15 00:02:27,602 --> 00:02:28,607 Nhưng thật lạ... 16 00:02:29,379 --> 00:02:33,470 Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị của anh và không tìm thấy vấn đề gì. 17 00:02:36,994 --> 00:02:38,854 Ý anh là gì? 18 00:03:02,419 --> 00:03:06,374 Tôi đứng về phía anh. Chúng tôi cần nhiều người như anh hơn. 19 00:03:13,389 --> 00:03:19,038 Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”? 20 00:04:14,778 --> 00:04:16,720 - Sẵn sàng chiến đấu! - Rõ thưa ngài! 21 00:04:18,083 --> 00:04:19,507 - Kẻ thù tấn công? - Tôi không rõ. 22 00:04:19,541 --> 00:04:22,002 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Có chuyện lớn rồi. 23 00:04:22,358 --> 00:04:23,880 Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ? 24 00:04:29,971 --> 00:04:31,531 Taki! Taki! 25 00:04:31,768 --> 00:04:34,277 - Thắp sáng bờ biển! - Rõ! 26 00:04:47,468 --> 00:04:48,653 Taki! 27 00:04:49,028 --> 00:04:50,382 Chính xác thì đây là gì? 28 00:04:50,655 --> 00:04:52,145 Đó là Godzilla. 29 00:04:52,419 --> 00:04:54,724 - Cái gì? - Người dân địa phương nói với tôi 30 00:04:54,994 --> 00:04:57,809 nó đến từ đáy sâu đại dương. 31 00:04:58,386 --> 00:04:59,820 G… G-Godzilla? 32 00:05:06,095 --> 00:05:08,498 Hết thật rồi, trốn đi. 33 00:05:08,733 --> 00:05:11,835 Tìm chố trú ẩn! 34 00:05:22,182 --> 00:05:23,781 Chính xác thì đây là gì? 35 00:05:23,981 --> 00:05:25,547 Không ai biết. 36 00:05:27,114 --> 00:05:29,278 -Shikishima Koichi. -Vâng. 37 00:05:30,713 --> 00:05:33,176 Anh có thể sử dụng súng máy 20 mm của mình không? 38 00:05:33,378 --> 00:05:36,542 Anh là xạ thủ duy nhất của chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy. 39 00:05:37,010 --> 00:05:40,140 Nhưng nếu điều này chỉ khiến nó điên lên thì sao? 40 00:05:40,375 --> 00:05:43,038 Một khẩu súng máy 20 mm có thể giết chết bất cứ thứ gì. 41 00:05:43,804 --> 00:05:46,301 Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh. 42 00:05:46,503 --> 00:05:48,332 Nhanh đi! 43 00:05:49,166 --> 00:05:50,499 Đi đi! 44 00:05:51,264 --> 00:05:52,729 Nhanh lên! 45 00:06:21,571 --> 00:06:22,868 Anh ta đang làm gì vậy? 46 00:06:30,862 --> 00:06:31,925 Nhanh lên và nổ súng. 47 00:06:45,946 --> 00:06:47,478 Nó đang đi về hướng này. 48 00:06:48,445 --> 00:06:50,942 - Phải làm gì đây thưa ngài? - Nạp đạn! 49 00:06:51,142 --> 00:06:52,292 Nạp đạn mau! 50 00:06:59,565 --> 00:07:01,017 Đồ ngốc, đừng bắn. 51 00:07:02,168 --> 00:07:05,437 Ngừng bắn! 52 00:07:10,322 --> 00:07:12,746 Rút lui! 53 00:07:13,151 --> 00:07:14,128 Rút lui! 54 00:07:19,484 --> 00:07:20,748 Anh Tachibana. 55 00:08:00,210 --> 00:08:03,409 Tôi dụ nó tới. Hãy bắn chết nó. 56 00:09:16,962 --> 00:09:19,195 Chuyện không nên như vậy. 57 00:09:39,959 --> 00:09:41,758 Tất cả họ đều đã chết. 58 00:09:43,659 --> 00:09:45,458 Chết hết. 59 00:09:47,459 --> 00:09:50,226 Chỉ vì anh không nổ súng. 60 00:09:54,965 --> 00:09:56,299 Chết tiệt! 61 00:10:35,037 --> 00:10:36,036 Cậu… 62 00:10:36,872 --> 00:10:37,471 Này... 63 00:11:15,907 --> 00:11:20,678 Tokyo, tháng 12 năm 1945 64 00:11:22,314 --> 00:11:25,284 Cẩn thận bước chân nhé các anh. 65 00:11:33,958 --> 00:11:36,393 Có phải cậu đó không, Koichi? 66 00:11:39,630 --> 00:11:40,897 Sumiko! 67 00:11:41,366 --> 00:11:43,271 Làm sao có thể? 68 00:11:44,175 --> 00:11:46,613 Cậu không phải là một Thần phong(kamikaze) sao? 69 00:11:53,935 --> 00:11:56,842 Cậu còn dám chường mặt ra. 70 00:11:57,647 --> 00:11:59,183 Cậu thật đáng hổ thẹn. 71 00:12:00,889 --> 00:12:04,867 Hãy xem điều gì xảy ra với những kẻ hèn nhát như cậu. 72 00:12:07,241 --> 00:12:09,447 Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao... 73 00:12:10,817 --> 00:12:13,324 Con tôi đã không chết. 74 00:12:22,587 --> 00:12:25,625 Chị biết bố mẹ tôi còn sống hay đã chết không? 75 00:12:32,700 --> 00:12:35,143 Mọi người đều đã chết. 76 00:12:37,052 --> 00:12:40,988 Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa. 77 00:12:43,724 --> 00:12:46,060 Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ. 78 00:12:48,695 --> 00:12:51,965 Các con tôi cũng vậy. 79 00:13:05,111 --> 00:13:07,980 "Con trai yêu quý của ta, Koichi..." 80 00:13:09,782 --> 00:13:11,783 "Sống sót trở về", phải không? 81 00:13:15,020 --> 00:13:16,854 Đây có phải là điều mẹ đã nói không? 82 00:13:33,004 --> 00:13:34,837 Dừng lại, tên trộm! 83 00:13:35,639 --> 00:13:37,607 Tránh ra! 84 00:13:38,509 --> 00:13:41,477 - Tránh ra - Bắt lấy người phụ nữ. 85 00:13:43,982 --> 00:13:45,481 - Làm ơn! - Cái gì? 86 00:13:46,417 --> 00:13:48,118 Hãy quay lại ngay! 87 00:13:51,854 --> 00:13:53,189 Cái gì? 88 00:14:26,820 --> 00:14:29,023 Cuối cùng thì cô cũng ở đây. Cô đã đi đâu thế? 89 00:14:30,191 --> 00:14:34,579 Anh còn giương mắt nhìn, tôi sẽ bị phát hiện. 90 00:14:35,405 --> 00:14:37,219 Cô đã luôn ở đây sao? 91 00:14:38,540 --> 00:14:43,128 Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha. 92 00:14:44,369 --> 00:14:45,910 Con đang rất đói phải không? 93 00:14:48,994 --> 00:14:51,170 Tại sao anh không quăng nó đi? 94 00:14:55,159 --> 00:14:58,909 Và để nó ở một nơi như thế? 95 00:15:00,887 --> 00:15:01,671 Đừng đùa nữa. 96 00:15:03,651 --> 00:15:05,424 Thật thú vị! 97 00:15:08,905 --> 00:15:10,962 Đừng theo tôi. 98 00:15:11,393 --> 00:15:13,779 Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à? 99 00:15:14,014 --> 00:15:15,306 Tôi không quan tâm. 100 00:15:21,078 --> 00:15:23,664 Ăn xong hãy đi đi. 101 00:15:24,164 --> 00:15:27,479 Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ. 102 00:15:31,095 --> 00:15:32,719 Chồng cô đâu? 103 00:15:33,383 --> 00:15:34,842 Anh ta là một người lính? 104 00:15:35,972 --> 00:15:38,722 Trông tôi có giống người có chồng không? 105 00:15:38,990 --> 00:15:39,984 Cái gì? 106 00:15:40,745 --> 00:15:41,972 Đây là con của ai? 107 00:15:43,696 --> 00:15:46,646 - Nó có quan trọng không? - Tất nhiên rồi. 108 00:15:50,260 --> 00:15:52,339 Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích... 109 00:15:53,615 --> 00:15:56,699 Mạng sống bị đe dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó. 110 00:15:57,943 --> 00:15:58,882 Vậy cô… 111 00:15:59,754 --> 00:16:02,137 Không có máu mủ với đứa trẻ này sao? 112 00:16:03,713 --> 00:16:05,048 Không, thì sao nào? 113 00:16:08,118 --> 00:16:09,418 Cô có ngốc không? 114 00:16:10,120 --> 00:16:13,355 Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé. 115 00:16:13,556 --> 00:16:16,125 Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ? 116 00:16:22,799 --> 00:16:23,664 Tên cô là gì? 117 00:16:27,402 --> 00:16:29,170 "Akiko" 118 00:16:29,739 --> 00:16:32,305 Tôi đang hỏi cô. 119 00:16:34,642 --> 00:16:35,707 Noriko. 120 00:16:38,980 --> 00:16:43,414 Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày? 121 00:16:44,183 --> 00:16:45,952 Tôi không phải gái bán thân. 122 00:16:45,953 --> 00:16:47,586 Đừng có mà làm cao. 123 00:16:48,989 --> 00:16:52,591 Cô phải tìm cách sống sót và không ai đổ lỗi cho cô. 124 00:16:58,831 --> 00:17:00,098 Gia đình cô đâu? 125 00:17:08,941 --> 00:17:10,408 Haru Shikishima Eiichiro Shikishima 126 00:17:10,410 --> 00:17:11,977 Đây có phải là bố mẹ anh không? 127 00:17:16,047 --> 00:17:17,014 Đúng. 128 00:17:18,583 --> 00:17:21,987 Họ đã bị giết trong một cuộc không kích 129 00:17:26,257 --> 00:17:28,525 Thế thì anh cũng giống tôi. 130 00:17:47,978 --> 00:17:48,610 Cái gì? 131 00:17:49,045 --> 00:17:50,813 Không, cô không thể… 132 00:17:52,781 --> 00:17:54,647 ở đây… 133 00:18:11,492 --> 00:18:13,228 Tình hình thế nào? 134 00:18:14,698 --> 00:18:17,769 - Ý chị là sao? - Đừng giả ngu. 135 00:18:18,370 --> 00:18:20,673 Cậu đã đón hai mẹ con đó. 136 00:18:21,041 --> 00:18:23,476 Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc? 137 00:18:23,878 --> 00:18:24,877 KHÔNG 138 00:18:25,545 --> 00:18:27,849 Họ nhất quyết đến. 139 00:18:28,348 --> 00:18:31,351 Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang. 140 00:18:35,722 --> 00:18:38,058 Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi. 141 00:18:39,626 --> 00:18:43,697 Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm. 142 00:18:48,769 --> 00:18:49,534 Khoan. 143 00:18:51,337 --> 00:18:54,006 Cô gái đó có thể cho con bú không? 144 00:18:55,875 --> 00:19:00,979 Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ. 145 00:19:01,814 --> 00:19:03,281 Cái gì? 146 00:19:15,693 --> 00:19:18,629 Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục. 147 00:19:19,130 --> 00:19:20,130 Nhể? 148 00:19:21,098 --> 00:19:25,836 Cô đã nhặt một đứa bé nhưng không biết cách nuôi nấng. 149 00:19:26,570 --> 00:19:28,138 Cô nghĩ cái quái gì vậy? 150 00:19:29,307 --> 00:19:30,607 Em không biết nữa. 151 00:19:39,281 --> 00:19:40,649 Cái này không dành cho cô. 152 00:19:42,018 --> 00:19:44,352 Người lớn ăn gì cũng được. 153 00:19:49,792 --> 00:19:51,760 Hãy đem nấu cháo. 154 00:19:52,829 --> 00:19:53,833 Chà… 155 00:19:54,738 --> 00:19:57,183 Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi. 156 00:19:58,559 --> 00:20:00,466 Thật phiền quá đi. 157 00:20:07,636 --> 00:20:12,224 Tháng 3 năm 1946 158 00:20:12,529 --> 00:20:16,044 Chết tiệt, mình ướt sũng rồi. 159 00:20:22,812 --> 00:20:24,251 Anh đã tìm được việc làm chưa? 160 00:20:25,693 --> 00:20:28,181 Vâng tôi đã tìm được. 161 00:20:28,602 --> 00:20:29,830 Làm gì? 162 00:20:31,609 --> 00:20:33,418 Lương cũng khá ổn. 163 00:20:33,838 --> 00:20:37,782 Xem này họ thậm chí còn trả trước 3000 yên. 164 00:20:38,008 --> 00:20:39,826 Tuyệt quá đi. 165 00:20:44,562 --> 00:20:49,331 Phải chăng là lừa đảo, giống như khi anh đang đưa gạo và bị mất cắp. 166 00:20:49,711 --> 00:20:52,007 Lần này thì khác. 167 00:20:52,351 --> 00:20:54,219 Sao chắc chắn thế? 168 00:20:54,454 --> 00:20:57,188 Đây là chính phủ đã phê duyệt. 169 00:20:57,590 --> 00:20:59,791 Và cục lương hướng cũng có lý do. 170 00:21:00,426 --> 00:21:01,225 Lý do gì? 171 00:21:01,594 --> 00:21:07,397 Trong chiến tranh, hai bên rải hàng nghìn quả mìn xuống biển 172 00:21:08,266 --> 00:21:09,537 Tôi đang đi rà phá bom mìn. 173 00:21:11,575 --> 00:21:14,913 Lương cao như vậy là vì... 174 00:21:17,888 --> 00:21:22,063 Công việc này nhiều rủi ro. 175 00:21:23,869 --> 00:21:27,309 Anh điên à? Anh vừa sống sót sau chiến tranh. 176 00:21:27,578 --> 00:21:29,058 Tôi có thể làm gì nữa? 177 00:21:29,453 --> 00:21:33,222 Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko. 178 00:21:35,057 --> 00:21:38,427 Em hiểu nhưng... 179 00:21:40,430 --> 00:21:41,997 Công việc này có thể kiếm ra tiền. 180 00:21:42,466 --> 00:21:46,468 Có tiền chúng ta còn có thể mua được sữa bột Mỹ. 181 00:21:46,669 --> 00:21:47,537 Vì vậy tôi muốn… 182 00:21:48,638 --> 00:21:50,638 Em không thể chỉ đứng nhìn anh đi vào chỗ chết. 183 00:21:54,778 --> 00:21:59,848 Đừng lo lắng có nguy cơ không có nghĩa là tôi sẽ chết. 184 00:22:01,751 --> 00:22:03,651 Tôi là một kamikaze 185 00:22:08,657 --> 00:22:09,558 Và.… 186 00:22:10,192 --> 00:22:13,694 Chúng tôi có cả một chiếc thuyền tránh mìn được chế tạo đặc biệt. 187 00:22:18,533 --> 00:22:21,768 Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì? 188 00:22:35,817 --> 00:22:38,484 Này, đây có phải xạ thủ mới của chúng ta không? 189 00:22:39,086 --> 00:22:39,551 Tôi là Shikishima. 190 00:22:39,719 --> 00:22:40,587 Là thủy thủ sao? 191 00:22:40,588 --> 00:22:41,754 Tôi là một phi công. 192 00:22:41,954 --> 00:22:44,124 Gì chứ, gã này vô dụng. 193 00:22:44,359 --> 00:22:45,726 Trước đây anh là phi công sao? 194 00:22:45,894 --> 00:22:48,061 Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị . 195 00:22:48,830 --> 00:22:50,263 Nhìn thấy con tàu này 196 00:22:51,064 --> 00:22:53,132 Cậu thất vọng à? 197 00:22:53,767 --> 00:22:58,236 Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải 60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản. 198 00:22:58,437 --> 00:23:03,240 Có đủ loại, và loại mạnh nhất là mìn từ tính của Mỹ. 199 00:23:03,475 --> 00:23:07,344 Tàu nào có vật liệu kim loại đến gần sẽ phát nổ. 200 00:23:09,348 --> 00:23:11,316 À, thảo nào nó được làm bằng gỗ. 201 00:23:11,518 --> 00:23:13,918 Anh chàng này phản ứng nhanh đấy. 202 00:23:14,453 --> 00:23:16,755 Chúng ta cần dỡ bỏ những quả mìn còn sót lại. 203 00:23:17,023 --> 00:23:20,693 Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất. 204 00:23:22,995 --> 00:23:23,562 Tôi là Noda. 205 00:23:25,195 --> 00:23:28,597 Trong chiến tranh, tôi chịu trách nhiệm phát triển vũ khí hải quân. 206 00:23:28,797 --> 00:23:31,232 Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima 207 00:23:31,467 --> 00:23:32,966 “Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”. 208 00:23:33,166 --> 00:23:35,336 Đừng gọi tôi bằng biệt danh này. 209 00:23:35,502 --> 00:23:37,169 Và tôi không phải là một đứa nhóc. 210 00:23:37,371 --> 00:23:39,775 Cậu vẫn là lính mới và có thể gọi cậu là nhóc con. 211 00:23:39,976 --> 00:23:43,145 Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi không tham gia vào cuộc chiến. 212 00:23:43,347 --> 00:23:48,082 Đây là tàu quét mìn "Shinsei Maru" cặp với "Kaishi Maru" 213 00:23:48,517 --> 00:23:53,086 Mìn nổi lên từ đáy biển như bong bóng trên dây. 214 00:23:53,221 --> 00:23:57,124 Giữa hai thuyền của ta có một sợi cáp với một máy cắt 215 00:23:57,360 --> 00:23:59,763 Tất cả những gì chúng ta phải làm là cắt dây mìn. 216 00:24:00,431 --> 00:24:02,301 Sau đó mìn nổi lên mặt nước 217 00:24:02,402 --> 00:24:06,907 Và chúng ta dùng anh chàng nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc. 218 00:24:07,810 --> 00:24:08,876 Xem nhé... 219 00:24:20,414 --> 00:24:22,181 Hơi khó để vận hành. 220 00:24:22,715 --> 00:24:24,283 Tôi thử được không? 221 00:24:25,018 --> 00:24:26,319 Anh có chắc không? 222 00:24:31,224 --> 00:24:36,895 Anh phải ước tính nơi nó di chuyển. 223 00:24:44,236 --> 00:24:44,869 Quào. 224 00:24:46,671 --> 00:24:47,906 Thiện xạ lắm. 225 00:24:47,973 --> 00:24:50,041 Nguyên lý hoạt động tương tự máy bay phản lực chiến đấu . 226 00:24:50,109 --> 00:24:52,377 Nhưng tôi chưa từng tham gia một cuộc chiến thực sự. 227 00:24:52,645 --> 00:24:53,612 Cái gì? 228 00:24:54,479 --> 00:24:58,816 Anh không? Thế thì tôi cũng như Shikishima thôi. 229 00:24:59,017 --> 00:25:01,620 Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa. 230 00:25:01,821 --> 00:25:04,723 Tôi chắc chắn sẽ học được nếu tôi tham chiến. 231 00:25:05,189 --> 00:25:07,591 Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn. 232 00:25:10,595 --> 00:25:12,862 Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy. 233 00:25:15,833 --> 00:25:16,917 Vâng, xin lỗi. 234 00:25:21,468 --> 00:25:22,797 Thằng ngốc này. 235 00:25:54,719 --> 00:25:56,448 Lửa cháy! Rút lui! 236 00:26:13,971 --> 00:26:15,253 Anh ổn chứ? 237 00:26:22,237 --> 00:26:23,645 Lại gặp ác mộng à? 238 00:26:31,401 --> 00:26:32,360 Nằm mơ. 239 00:26:36,013 --> 00:26:36,939 Phải. 240 00:26:38,511 --> 00:26:40,464 Tôi đang mơ. 241 00:26:47,881 --> 00:26:49,038 Hoặc… 242 00:26:50,464 --> 00:26:52,615 Em chỉ là một giấc mơ. 243 00:26:53,146 --> 00:26:55,262 Anh bị sao vậy? Kể cho em nghe đi. 244 00:26:55,826 --> 00:26:57,776 Đây là Nhật Bản phải không? 245 00:26:58,016 --> 00:27:00,754 Tôi đã sống sót trở về, phải không? 246 00:27:01,166 --> 00:27:03,335 -Tôi sống sót trở về. -Đừng làm thế. 247 00:27:24,188 --> 00:27:25,356 Ừ tôi biết… 248 00:27:26,089 --> 00:27:27,191 Tôi biết... 249 00:27:32,027 --> 00:27:36,589 Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini [Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ] 250 00:28:36,880 --> 00:28:38,731 Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt. 251 00:28:38,964 --> 00:28:39,723 Shikishima 252 00:28:39,955 --> 00:28:41,031 Đáng từng đồng. 253 00:28:46,488 --> 00:28:47,703 Uống một ly nhé? 254 00:28:48,017 --> 00:28:50,345 Ồ, cảm ơn cô. 255 00:28:53,542 --> 00:28:55,867 Tôi có thể chụp một bức ảnh được không? 256 00:28:55,973 --> 00:28:59,601 - Đừng lãng phí film của anh. - Cười lên! 257 00:28:59,802 --> 00:29:01,784 Đừng cử động. 258 00:29:02,356 --> 00:29:03,028 ĐƯỢC RỒI 259 00:29:06,086 --> 00:29:07,428 - Cảm ơn. - Này tiến sĩ. 260 00:29:07,597 --> 00:29:09,344 Đừng thèm thuồng thế. 261 00:29:09,579 --> 00:29:12,460 Tất nhiên Noriko đã kết hôn. 262 00:29:12,656 --> 00:29:14,756 Đừng nói nữa. 263 00:29:14,990 --> 00:29:16,858 Tôi chưa kết hôn. 264 00:29:20,196 --> 00:29:21,297 Điều đó có nghĩa là sao? 265 00:29:21,831 --> 00:29:24,166 Cô ấy đã chuyển đến đây một mình. 266 00:29:24,701 --> 00:29:28,170 Cô ấy không có nơi nào để đi nên tôi đưa cô ấy về. 267 00:29:28,704 --> 00:29:29,871 Còn đứa trẻ thì sao? 268 00:29:30,106 --> 00:29:33,973 Đứa trẻ là do cô ấy mang về nhưng không phải con ruột. 269 00:29:34,407 --> 00:29:37,773 Akiko mồ côi trong một cuộc không kích. 270 00:29:39,540 --> 00:29:42,474 - Uây, câu chuyện này cảm động quá! - Không. 271 00:29:42,708 --> 00:29:44,707 Đây là thực tế. 272 00:29:50,709 --> 00:29:52,875 - Akiko. - Dạ? 273 00:29:53,743 --> 00:29:56,489 Ta đã nói với con rằng ta không phải là cha của con. 274 00:29:58,933 --> 00:30:00,403 Shikishima. 275 00:30:00,737 --> 00:30:03,509 - Đừng nói thế. - Nó đau lắm. 276 00:30:04,746 --> 00:30:08,652 Định mệnh đưa các bạn đến với nhau như một gia đình. 277 00:30:09,022 --> 00:30:10,556 Anh nên chấp nhận và trân quý. 278 00:30:10,758 --> 00:30:14,052 Hãy khiến họ hạnh phúc. 279 00:30:14,320 --> 00:30:15,418 Đủ rồi! 280 00:30:16,183 --> 00:30:17,850 Tôi không muốn điều đó. 281 00:30:23,620 --> 00:30:24,954 Tại sao? 282 00:30:40,538 --> 00:30:43,339 Mừng anh về. Em cũng mới về. 283 00:30:44,041 --> 00:30:45,308 Em đang mặc gì thế? 284 00:30:49,181 --> 00:30:50,180 Nó trông sao? 285 00:30:50,848 --> 00:30:52,915 Em có một công việc bàn giấy ở Ginza. 286 00:30:53,350 --> 00:30:56,086 Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao? 287 00:31:02,226 --> 00:31:05,162 Em cũng nên độc lập. 288 00:31:06,463 --> 00:31:09,798 Nếu không, anh sẽ không bao giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy. 289 00:31:13,770 --> 00:31:17,174 Anh có biết Ginza được xây dựng lại nhanh như thế nào không? 290 00:31:18,408 --> 00:31:19,476 Điều này quá đường đột. 291 00:31:20,477 --> 00:31:22,312 Em đã suy đi tính lại rồi. 292 00:31:23,414 --> 00:31:24,948 Còn Akiko thì sao? 293 00:31:25,915 --> 00:31:31,419 Akiko sẽ ra sao khi em đi làm? 294 00:31:32,088 --> 00:31:35,221 Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó. 295 00:31:36,655 --> 00:31:41,375 Chị ấy rất hạnh phúc và đem khoe mình đã nuôi hẳn ba đứa nhóc. 296 00:31:44,187 --> 00:31:47,467 Không có vấn đề gì rồi. 297 00:31:48,874 --> 00:31:51,652 - Cảm ơn em. - Bây giờ em đi đón Akiko. 298 00:32:02,765 --> 00:32:05,162 Chính phủ Mỹ Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington 299 00:32:32,666 --> 00:32:35,328 Sinh vật biển khổng lồ đang tiến về một hướng... 300 00:32:36,627 --> 00:32:40,990 Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa. 301 00:32:43,055 --> 00:32:46,858 Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối... 302 00:32:47,060 --> 00:32:52,095 Những hành động gần đây của Liên Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ… 303 00:32:52,495 --> 00:32:54,764 Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản… 304 00:32:55,066 --> 00:32:59,001 Lực lượng an ninh cần được tăng cường để ngăn chặn. 305 00:33:12,581 --> 00:33:13,714 Làm thế quái nào? 306 00:33:14,683 --> 00:33:16,785 Cá mập lớn? 307 00:33:17,886 --> 00:33:19,020 Hay một con cá voi? 308 00:33:19,222 --> 00:33:22,198 Không có cá mập hay cá voi nào khỏe đến thế. 309 00:33:23,135 --> 00:33:24,774 Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô? 310 00:33:24,876 --> 00:33:26,747 Đây không phải là vũ khí sát thương. 311 00:33:26,949 --> 00:33:28,411 Đó là gì. 312 00:33:29,176 --> 00:33:31,636 - Nó phải là một sinh vật lớn. - Lớn như nào? 313 00:33:32,567 --> 00:33:34,887 Nếu ông không biết, đừng đoán mò. 314 00:33:34,987 --> 00:33:38,000 Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó. 315 00:33:40,552 --> 00:33:41,488 Godzilla. 316 00:33:44,298 --> 00:33:45,368 Nhìn kia kìa. 317 00:33:48,984 --> 00:33:50,489 Cá nước sâu nổi lềnh phềnh 318 00:33:51,092 --> 00:33:53,131 Như ở đảo Lưu Huỳnh. 319 00:33:54,103 --> 00:33:55,875 Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh? 320 00:33:56,445 --> 00:34:00,158 Quái vật to lớn như khủng long thời tiền sử. 321 00:34:00,761 --> 00:34:04,565 Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla". 322 00:34:05,401 --> 00:34:06,268 Godzilla? 323 00:34:06,636 --> 00:34:10,309 Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ và thứ anh thấy là xe tăng địch. 324 00:34:10,509 --> 00:34:14,082 Dù anh có tin hay không thì chuyện này đã... 325 00:34:14,951 --> 00:34:17,086 Tiêu diệt toàn bộ quân đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh. 326 00:34:17,955 --> 00:34:19,121 Cái gì? 327 00:34:19,925 --> 00:34:22,094 Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm. 328 00:34:23,965 --> 00:34:27,587 Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo. 329 00:34:28,054 --> 00:34:31,589 Là cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze. 330 00:34:32,924 --> 00:34:34,291 Ý anh là... 331 00:34:35,459 --> 00:34:37,194 Anh có phải một kamikaze? 332 00:34:43,601 --> 00:34:46,136 Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp... 333 00:34:47,005 --> 00:34:50,574 Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước. 334 00:34:56,512 --> 00:34:58,080 Đợi một chút. 335 00:34:58,582 --> 00:35:02,084 Tại sao chúng ta được gọi đến đây ngay từ đầu? 336 00:35:02,987 --> 00:35:07,019 Họ mong chúng ta dựa vào con tàu hỏng này để giải quyết chuyện đó à? 337 00:35:07,221 --> 00:35:08,618 Ừ đúng rồi đó. 338 00:35:09,087 --> 00:35:12,318 Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ. 339 00:35:12,753 --> 00:35:16,920 Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này? 340 00:35:17,153 --> 00:35:19,119 Kéo dài thời gian. 341 00:35:20,153 --> 00:35:21,434 Trì hoãn sao? 342 00:35:21,637 --> 00:35:24,619 Takao đã khởi hành từ Singapore 343 00:35:25,122 --> 00:35:27,032 Tàu tuần dương hạng nặng. 344 00:35:27,267 --> 00:35:30,516 Nó không bị bỏ và giờ nó đang quay trở lại. 345 00:35:31,523 --> 00:35:33,677 Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái. 346 00:35:34,176 --> 00:35:37,954 Vì thế chúng ta nhận được lệnh kéo dài thời gian. 347 00:35:38,253 --> 00:35:42,151 Tại sao bọn Mẽo không tới? Tàu của họ mà. 348 00:35:42,384 --> 00:35:45,354 Họ dè chừng Liên Xô. 349 00:35:45,523 --> 00:35:48,726 Bất kỳ hành động quân sự nào cũng sẽ đánh động Liên Xô. 350 00:35:49,193 --> 00:35:52,331 Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này. 351 00:35:52,564 --> 00:35:56,135 Đây không phải là chuyện vặt, chúng ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm. 352 00:35:56,437 --> 00:35:59,872 Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử dụng những quả mìn đã thu hồi được. 353 00:36:00,641 --> 00:36:04,710 À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn. 354 00:36:04,945 --> 00:36:09,181 Vũ khí của chúng ta phải được làm từ vật liệu địa phương, phải không? 355 00:36:09,315 --> 00:36:13,352 Cậu không thể kể với ai về chuyện này. 356 00:36:13,787 --> 00:36:16,687 Họ không có gì sai, điều họ thích nhất là ra chỉ thị. 357 00:36:17,890 --> 00:36:20,192 Đất nước này không bao giờ thay đổi. 358 00:36:21,293 --> 00:36:22,827 Không bao giờ có thể thay đổi. 359 00:36:32,271 --> 00:36:33,771 Nghỉ một lát. 360 00:36:36,174 --> 00:36:37,675 Cảm ơn. 361 00:36:38,376 --> 00:36:40,277 Đừng ép buộc bản thân. 362 00:36:41,545 --> 00:36:44,280 Không thể nào đây là Godzilla được. 363 00:36:46,250 --> 00:36:51,053 Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi nghĩ về cuộc chiến đó... 364 00:36:52,155 --> 00:36:54,391 Tôi lại ngủ không yên. 365 00:36:55,358 --> 00:36:57,226 Tôi phải trả thù cho họ. 366 00:36:57,461 --> 00:36:59,129 Nhưng đồng thời… 367 00:37:00,163 --> 00:37:02,398 Tôi vô cùng sợ hãi điều đó. 368 00:37:08,471 --> 00:37:12,440 Chúng ta chắc chắn cần nhiều hơn hai quả này. 369 00:37:18,715 --> 00:37:19,815 Chuyện gì vậy? 370 00:37:38,166 --> 00:37:42,368 Có nhiều cá hơn tôi thấy trên đảo Lưu Huỳnh. 371 00:37:45,607 --> 00:37:48,274 Đánh chuông báo! Đánh chuông báo! 372 00:37:48,442 --> 00:37:49,876 Godzilla đang đến! 373 00:37:50,277 --> 00:37:51,846 Tăng khẩn nguy! 374 00:37:53,380 --> 00:37:55,348 Nó đang đến à? 375 00:37:55,883 --> 00:37:58,383 Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn. 376 00:37:58,585 --> 00:38:00,184 - Hiểu rồi. - Súng máy đã vào vị trí. 377 00:38:00,353 --> 00:38:02,889 Chúng ta không thể chiến đấu ở đây. 378 00:38:03,090 --> 00:38:05,390 - Chúng ta có thể rút lui. - Đồng ý. 379 00:38:05,625 --> 00:38:08,127 - Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình. - Thuyền trưởng! 380 00:38:08,327 --> 00:38:10,395 Kashinmaru, nghe rõ trả lời? 381 00:38:10,830 --> 00:38:13,765 Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến. 382 00:38:14,066 --> 00:38:16,766 Chúng tôi sẽ giành trọn vinh quang. 383 00:38:17,033 --> 00:38:18,299 - Đồ ngu! - Thuyền trưởng! 384 00:38:18,467 --> 00:38:21,204 Nếu bây giờ ta thoát thân, Takao sẽ không thể đến kịp. 385 00:38:21,437 --> 00:38:23,875 Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo. 386 00:38:25,110 --> 00:38:27,780 Tôi không muốn thấy Tokyo chìm trong biển lửa lần nữa. 387 00:38:27,946 --> 00:38:30,116 Nhưng con tàu này không thể so bì với nó . 388 00:38:30,317 --> 00:38:32,951 Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà? 389 00:38:33,120 --> 00:38:36,491 Tôi chúa ghét nhưng ông biết không? 390 00:38:37,192 --> 00:38:39,293 Ai đó phải làm việc này. 391 00:38:56,216 --> 00:38:58,853 Được rồi, không quan trọng. 392 00:39:03,060 --> 00:39:04,360 Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ. 393 00:39:04,495 --> 00:39:06,162 Tôi sẽ làm ngay. 394 00:39:06,464 --> 00:39:07,892 Shikishima! 395 00:39:09,190 --> 00:39:10,455 Shikishima! 396 00:39:11,086 --> 00:39:13,042 Hãy đến đây nhanh lên. 397 00:39:14,635 --> 00:39:17,021 -Thuyền trưởng! -Tôi biết rồi! 398 00:39:17,188 --> 00:39:19,010 - Chạy hết tốc lực! - Được rồi! 399 00:39:39,701 --> 00:39:40,875 Đặt mìn. 400 00:39:42,756 --> 00:39:44,536 Chúng ta không thể thắng. 401 00:39:44,739 --> 00:39:46,686 Làm sao ông biết nếu chưa thử? 402 00:40:06,539 --> 00:40:07,883 Làm đi! Nhóc! 403 00:40:08,084 --> 00:40:09,831 Nhào vô! 404 00:40:15,644 --> 00:40:16,716 Làm được chưa? 405 00:40:23,067 --> 00:40:24,646 Chưa, chưa được. 406 00:40:24,916 --> 00:40:27,032 Toang rồi, tèo rồi… 407 00:40:27,401 --> 00:40:28,845 Súng máy, Shikishima ! 408 00:40:29,014 --> 00:40:30,160 Rõ! 409 00:40:37,902 --> 00:40:38,914 Shikishima! 410 00:40:49,656 --> 00:40:51,679 Không có tác dụng gì cả. 411 00:40:55,566 --> 00:40:58,747 Ném nó vào miệng nó thì sao? 412 00:41:00,957 --> 00:41:05,008 Quay đi, quay đi. 413 00:41:05,032 --> 00:41:07,033 Thả đi! 414 00:41:13,580 --> 00:41:15,789 Mizushima, kích nổ đi. 415 00:41:16,092 --> 00:41:16,392 Vâng! 416 00:41:16,393 --> 00:41:16,929 Vâng! 417 00:41:25,902 --> 00:41:28,414 Chuyện gì vậy? 418 00:41:29,352 --> 00:41:29,952 KHÔNG 419 00:41:42,511 --> 00:41:44,586 Cúi xuống. 420 00:42:07,859 --> 00:42:09,063 Ta đã làm được chưa? 421 00:42:17,302 --> 00:42:18,205 Chưa! 422 00:42:43,487 --> 00:42:45,120 Takao ! 423 00:42:45,387 --> 00:42:46,753 Họ đang tới. 424 00:43:15,397 --> 00:43:15,963 Ôi không! 425 00:43:53,509 --> 00:43:54,775 Nó gục chưa? 426 00:44:06,180 --> 00:44:06,846 Đó là gì? 427 00:45:07,831 --> 00:45:09,298 Cuối cùng anh đã tỉnh. 428 00:45:11,633 --> 00:45:12,666 Tôi đang ở đâu? 429 00:45:13,532 --> 00:45:16,890 Bệnh viện Yokosuka. Chúng ta đã bay đến đây. 430 00:45:18,605 --> 00:45:21,358 Chuyện gì đã xảy ra với Kaishinmaru và Takao? 431 00:45:28,142 --> 00:45:29,309 Godzilla. 432 00:45:30,011 --> 00:45:32,513 Nó thế nào? 433 00:45:32,714 --> 00:45:35,348 Chưa xác định. 434 00:45:35,516 --> 00:45:39,618 Nó đang hướng tới Tokyo. Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán. 435 00:45:39,787 --> 00:45:43,255 Chính phủ không thông báo cho người dân. 436 00:45:43,790 --> 00:45:45,588 Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!? 437 00:45:45,755 --> 00:45:48,321 Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn. 438 00:45:48,522 --> 00:45:52,287 Ông đang đùa chúng tôi à? Chúng ta cần sơ tán đám đông. 439 00:45:52,454 --> 00:45:55,120 Nếu bạo loạn nổ ra… 440 00:45:55,986 --> 00:45:57,422 Không ai có thể chịu trách nhiệm... 441 00:45:57,423 --> 00:46:00,295 Kiểm soát thông tin là sở trường của chính phủ Nhật Bản. 442 00:46:09,178 --> 00:46:11,148 Kể cho em chuyện gì đã xảy ra. 443 00:46:12,817 --> 00:46:15,518 Em không cần biết đâu. 444 00:46:17,587 --> 00:46:20,422 Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy? 445 00:46:22,791 --> 00:46:26,860 Anh đã cưu mang em và cứu em và chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó. 446 00:46:27,463 --> 00:46:31,364 Nhưng anh chưa bao giờ để em can dự vào cuộc sống của anh. 447 00:46:38,606 --> 00:46:40,942 Nếu trong lòng anh có tâm tư gì 448 00:46:42,044 --> 00:46:44,446 Em mong anh có thể sẻ chia cùng em. 449 00:46:56,425 --> 00:46:57,592 Tôi là… 450 00:46:59,695 --> 00:47:00,763 Một kẻ đào ngũ… 451 00:47:11,280 --> 00:47:12,512 Tôi đã không làm tròn... 452 00:47:17,121 --> 00:47:18,825 Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze. 453 00:47:20,219 --> 00:47:21,116 Gì cơ? 454 00:47:21,915 --> 00:47:23,282 Vào ngày tôi bỏ đi… 455 00:47:26,286 --> 00:47:28,521 Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố. 456 00:47:30,790 --> 00:47:32,591 Sau đó đi đường vòng 457 00:47:33,860 --> 00:47:35,794 ... và cập đảo Odo. 458 00:47:48,740 --> 00:47:49,908 Những bức ảnh… 459 00:47:51,476 --> 00:47:55,512 Đó là từ những người thợ máy ở đảo. 460 00:47:58,150 --> 00:48:01,461 Tất cả họ đều đã chết. 461 00:48:15,214 --> 00:48:16,384 Tối hôm đó... 462 00:48:18,192 --> 00:48:21,537 Một con quái vật giống khủng long đã lên bờ. 463 00:48:25,387 --> 00:48:26,443 Họ yêu cầu tôi… 464 00:48:27,369 --> 00:48:30,109 Giết nó bằng súng máy trên máy bay chiến đấu của tôi. 465 00:48:33,183 --> 00:48:34,351 Nhưng tôi sợ điếng người... 466 00:48:39,890 --> 00:48:41,623 Tôi đã bỏ chạy lần nữa. 467 00:48:43,327 --> 00:48:46,361 Ngày hôm sau tôi quay lại... 468 00:48:47,429 --> 00:48:51,800 Tôi phát hiện họ đều đã chết và họ nhớ gia đình da diết. 469 00:48:56,973 --> 00:48:58,306 Con quái vật đó… 470 00:49:01,011 --> 00:49:02,844 được gọi là Godzilla. 471 00:49:07,348 --> 00:49:10,550 Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước. 472 00:49:13,389 --> 00:49:14,990 Và một lần nữa… 473 00:49:17,393 --> 00:49:19,559 Tôi lại không làm được gì. 474 00:49:28,969 --> 00:49:30,503 Những người như tôi... 475 00:49:32,407 --> 00:49:34,707 Không đáng sống chút nào. 476 00:49:41,580 --> 00:49:42,848 Nghe em này... 477 00:49:45,319 --> 00:49:49,521 Ai sống sót sau chiến tranh đều xứng đáng được sống cả. 478 00:49:49,722 --> 00:49:52,632 - Sao em biết? - Em chỉ biết thôi. 479 00:49:53,784 --> 00:49:57,540 Trước khi cha mẹ em qua đời, họ bảo em hãy sống tiếp. 480 00:49:58,522 --> 00:50:02,574 Dù có chuyện gì xảy ra em biết mình phải sống. 481 00:50:03,903 --> 00:50:05,465 Em luôn gắng tồn tại. 482 00:50:18,120 --> 00:50:19,381 Tôi không thể làm điều đó. 483 00:50:22,273 --> 00:50:26,158 Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ. 484 00:50:26,590 --> 00:50:28,514 "Hãy đến đây nhanh lên" họ nói. 485 00:50:29,394 --> 00:50:32,539 "Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?" 486 00:50:32,741 --> 00:50:36,928 Đó chỉ là một giấc mơ, một cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra. 487 00:50:37,195 --> 00:50:39,372 Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh? 488 00:50:40,276 --> 00:50:43,356 Có phải tôi đã chết rồi không? 489 00:50:45,399 --> 00:50:47,473 Lẽ ra tôi đã chết trên hòn đảo đó từ lâu rồi... 490 00:50:47,910 --> 00:50:48,977 Cơ thể tôi đã mục nát. 491 00:50:50,179 --> 00:50:56,284 Em và Akiko chỉ là cõi mộng sau cùng của một kẻ đã chết. 492 00:50:56,552 --> 00:50:58,820 Hẳn là thế, phải là như thế. 493 00:50:59,054 --> 00:51:00,922 Anh vẫn còn sống! 494 00:51:05,125 --> 00:51:07,394 Anh vẫn còn sống! 495 00:51:11,265 --> 00:51:12,832 Anh không thể cảm nhận nó sao? 496 00:51:26,915 --> 00:51:29,881 Được rồi cầm thìa lên. 497 00:51:30,350 --> 00:51:33,419 Từ từ thôi! 498 00:51:33,787 --> 00:51:35,621 -Giữ chặt. -Được rồi. 499 00:51:36,824 --> 00:51:41,192 Tốt lắm, giờ khuấy đều. 500 00:51:42,260 --> 00:51:45,029 - Được rồi này! - Vâng! 501 00:51:46,198 --> 00:51:48,834 Mẹ đã thêm củ cải mà con thích. 502 00:51:49,068 --> 00:51:51,102 Cho con thử tí thôi. 503 00:51:51,403 --> 00:51:53,470 Nào. Con sẵn sàng chưa? 504 00:51:56,107 --> 00:51:58,075 Uống canh trước rồi mới ăn củ cải. 505 00:52:11,155 --> 00:52:12,021 Con có thể… 506 00:52:14,859 --> 00:52:16,460 Kết thúc chuyện này không? 507 00:52:23,572 --> 00:52:25,640 Con muốn tiếp tục tồn tại. 508 00:52:44,706 --> 00:52:47,307 Đúng như tôi nghĩ. 509 00:52:48,210 --> 00:52:50,278 Báo cáo gấp. 510 00:52:51,347 --> 00:52:52,648 Nhanh lên! 511 00:52:52,918 --> 00:52:53,982 Vâng thưa sếp! 512 00:53:14,622 --> 00:53:19,387 Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo. 513 00:53:19,623 --> 00:53:21,621 Có gần đây không? 514 00:53:23,924 --> 00:53:25,758 - Có chuyện gì thế? - Không thể tin được. 515 00:53:25,993 --> 00:53:27,292 Nó đang đến à? 516 00:53:27,493 --> 00:53:29,895 Đó thực sự là một sinh vật sống? 517 00:53:32,364 --> 00:53:37,735 Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4. 518 00:53:37,970 --> 00:53:39,937 Nó sắp tiến vào... 519 00:53:44,176 --> 00:53:45,876 ... vào Khu 4. 520 00:53:46,779 --> 00:53:48,178 Kích nổ ngay bây giờ . 521 00:53:51,483 --> 00:53:52,282 Thế nào rồi? 522 00:53:53,517 --> 00:53:54,251 Không tốt lắm. 523 00:53:54,484 --> 00:53:55,985 Không có tác dụng. 524 00:53:56,620 --> 00:54:00,157 Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ và nó đang hướng tới Shinagawa. 525 00:54:00,624 --> 00:54:02,492 Nó siêu to khổng lồ. 526 00:54:07,966 --> 00:54:09,900 Cảm ơn. 527 00:54:22,412 --> 00:54:25,915 Đây là bản tin khẩn cấp 528 00:54:26,050 --> 00:54:30,419 Một sinh vật biển khổng lồ đã dạt vào bờ gần Ginza 529 00:54:30,588 --> 00:54:35,156 Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức. 530 00:54:35,992 --> 00:54:37,527 -Đây không phải là cuộc diễn tập -Ginza! 531 00:54:44,888 --> 00:54:46,869 Con có bị thương không? Con ổn chứ? 532 00:55:21,598 --> 00:55:22,806 Chuyện gì đã xảy ra thế? 533 00:55:22,840 --> 00:55:24,317 Chuyện gì đã xảy ra thế? 534 00:55:42,555 --> 00:55:45,290 Đó có phải là...Godzilla? 535 00:57:03,597 --> 00:57:09,001 Đó là một cảnh tượng kinh ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá 536 00:57:09,203 --> 00:57:11,838 Giẫm đạp lên Ginza! 537 00:57:13,074 --> 00:57:15,875 Phá hủy các tòa nhà từng cái một. 538 00:57:16,010 --> 00:57:20,178 Nhà hát Nhật Bản nơi mọi người cực yêu thích… 539 00:57:20,448 --> 00:57:22,882 Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi. 540 00:57:23,583 --> 00:57:28,787 Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích nhưng lần này thì không thể, con quái vật này... 541 00:57:28,988 --> 00:57:31,089 Biến Ginza thành đống đổ nát. 542 00:57:31,257 --> 00:57:35,125 Và bây giờ con quái vật đang tiến về phía chúng tôi. 543 00:57:35,327 --> 00:57:40,465 Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ của nó đi qua trước mặt chúng tôi. 544 00:57:40,633 --> 00:57:43,367 Nó rất gần. 545 00:58:07,425 --> 00:58:08,759 Chạy nhanh! 546 00:58:17,468 --> 00:58:18,702 Đứng lên! 547 00:58:18,868 --> 00:58:22,038 - Koichi! - Em chán sống à, nhanh lên? 548 00:59:06,212 --> 00:59:07,548 Họ đã làm được chưa? 549 00:59:50,255 --> 00:59:51,722 Đây là… 550 00:59:52,623 --> 00:59:53,890 Giống như lúc đó. 551 01:00:48,142 --> 01:00:49,142 Noriko. 552 01:00:51,712 --> 01:00:52,780 Noriko. 553 01:00:55,149 --> 01:00:56,584 N-nori... 554 01:02:33,342 --> 01:02:36,010 Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra… 555 01:02:36,211 --> 01:02:39,147 làm khoảng 30.000 người thương vong... 556 01:02:39,348 --> 01:02:42,249 và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy. 557 01:02:42,683 --> 01:02:47,554 Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành nhưng con đường mà sinh vật này đã đi... 558 01:02:47,720 --> 01:02:51,191 Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc. 559 01:02:51,692 --> 01:02:56,996 Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza để thu thập các mảnh da của sinh vật. 560 01:02:57,499 --> 01:03:02,901 Thành phần của những mảnh này chưa được biết và có thể nguy hiểm. 561 01:03:18,417 --> 01:03:20,074 Xin đừng đau buồn. 562 01:03:25,563 --> 01:03:27,220 Akiko biết làm sao đây? 563 01:03:29,430 --> 01:03:32,295 Chúng ta nên đoàn kết và cùng nhau nuôi dạy Akiko. 564 01:03:33,018 --> 01:03:33,968 Này Akiko... 565 01:03:36,792 --> 01:03:41,673 Con có thể chơi với ta khi bố đi làm không? 566 01:03:42,340 --> 01:03:44,098 Mẹ đâu ạ? 567 01:03:50,235 --> 01:03:55,311 Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc . 568 01:03:55,975 --> 01:03:58,133 Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ? 569 01:04:45,016 --> 01:04:48,199 Em sẽ không tha thứ cho anh phải không? 570 01:04:55,003 --> 01:04:55,982 Đó là lỗi của anh… 571 01:04:58,010 --> 01:05:00,135 Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ... 572 01:05:14,932 --> 01:05:16,282 Anh Shikishima... 573 01:05:17,871 --> 01:05:23,680 Chúng tôi đang ấp ủ kế hoạch đánh bại Godzilla... 574 01:05:25,235 --> 01:05:27,498 Được dẫn dắt bởi các tổ chức xã hội dân sự. 575 01:05:28,007 --> 01:05:30,421 Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,... 576 01:05:33,877 --> 01:05:35,286 Anh có muốn tham gia không? 577 01:05:42,065 --> 01:05:45,455 "Buổi họp báo cáo về các biện pháp đối phó thiên tai đặc biệt" 578 01:05:51,093 --> 01:05:54,281 - Đợi đã mọi người ở đây là... - Ừ. 579 01:05:54,582 --> 01:05:57,100 -Anh chàng cựu hải quân. -Tôi hiểu rồi. 580 01:05:57,670 --> 01:05:58,698 Thật sao? 581 01:06:17,738 --> 01:06:21,857 Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của tàu khu trục Yukikaze . 582 01:06:22,624 --> 01:06:25,646 Như ta đã biết, Tokyo một lần nữa phải đối mặt với… 583 01:06:25,846 --> 01:06:30,232 Một cuộc khủng hoảng chưa từng có, lần này là một cuộc tấn công của quái vật. 584 01:06:30,698 --> 01:06:35,702 Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng thủ riêng để bảo vệ người dân của mình 585 01:06:36,204 --> 01:06:41,307 và các hoạt động quân sự do trụ sở chính chỉ đạo có thể 586 01:06:41,842 --> 01:06:43,809 gia tăng căng thẳng giữa Mỹ và Liên Xô. 587 01:06:44,445 --> 01:06:50,084 Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật. 588 01:06:51,651 --> 01:06:54,287 Đó là lý do tại sao chúng tôi đưa các anh đến đây. 589 01:06:54,721 --> 01:06:58,289 Nhưng chúng tôi đã đàm phán để chuyển hướng 4 con tàu... 590 01:06:58,490 --> 01:07:01,359 Khu trục hạm ban đầu dự định được bàn giao cho Liên hợp quốc. 591 01:07:03,296 --> 01:07:04,729 Ý ông là... 592 01:07:05,498 --> 01:07:07,532 Ông muốn chúng tôi quay lại tàu hải quân sao? 593 01:07:07,966 --> 01:07:10,435 Tôi đã tận mắt chứng kiến ​​những gì nó đã làm ở Ginza 594 01:07:10,503 --> 01:07:12,437 Không có cách nào chúng ta có thể đánh bại nó. 595 01:07:12,471 --> 01:07:16,507 Hơn nữa, những tàu khu trục đó đã bị tước vũ khí. 596 01:07:16,708 --> 01:07:18,009 Giấc mơ hão huyền. 597 01:07:18,176 --> 01:07:22,114 Hãy để tôi giải thích cho các anh nghe. 598 01:07:22,681 --> 01:07:23,917 Ông Noda... 599 01:07:25,085 --> 01:07:26,018 Kế hoạch này… 600 01:07:29,021 --> 01:07:30,087 Xin lỗi... 601 01:07:31,323 --> 01:07:36,225 Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân. 602 01:07:36,360 --> 01:07:38,461 Điều đầu tiên cần biết là… 603 01:07:39,095 --> 01:07:43,866 Đây là sinh vật mà mọi người gọi là “Godzilla”… 604 01:07:44,034 --> 01:07:47,302 Không hề hấn với pháo thông thường. 605 01:07:47,570 --> 01:07:52,472 Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo binh hạng nặng của Takao... 606 01:07:53,007 --> 01:07:54,842 Nó lành lại nhanh chóng. 607 01:07:57,512 --> 01:07:58,847 Xin hãy im lặng. 608 01:07:59,082 --> 01:08:01,816 Vì vậy chúng ta cần một cách tiếp cận hoàn toàn khác. 609 01:08:04,020 --> 01:08:06,488 Tôi sẽ cho anh xem. 610 01:08:06,791 --> 01:08:09,793 Đây là nước muối đậm đặc. 611 01:08:10,361 --> 01:08:15,366 Mô hình bằng gỗ này nặng vừa đủ để nổi. 612 01:08:15,533 --> 01:08:20,372 Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí freon qua đường ống và tạo ra bong bóng. 613 01:08:20,606 --> 01:08:24,777 Đơn giản thôi, nó sẽ nổi dù có bong bóng hay không. 614 01:08:27,247 --> 01:08:28,780 Đó là những gì anh nghĩ. 615 01:08:35,449 --> 01:08:36,415 Nó chìm rồi! 616 01:08:39,120 --> 01:08:43,390 Bong bóng Freon ngăn mô hình gỗ tiếp xúc với nước biển. 617 01:08:43,624 --> 01:08:49,129 Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương. 618 01:08:49,631 --> 01:08:53,534 Cậu biết tiến sĩ lanh là một nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy không? 619 01:08:53,803 --> 01:08:54,534 Không ạ. 620 01:09:07,649 --> 01:09:10,152 Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó. 621 01:09:10,353 --> 01:09:14,724 Với độ sâu hơn 1500 mét… 622 01:09:14,990 --> 01:09:20,162 Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng 623 01:09:20,395 --> 01:09:22,264 tạo thành một bọc bong bóng. 624 01:09:22,465 --> 01:09:27,165 Nó sẽ chìm nhanh chóng cho đến khi áp lực nước đè bẹp nó. 625 01:09:30,468 --> 01:09:32,768 Chúng ta sử dụng sức mạnh của biển để đánh bại nó. 626 01:09:33,804 --> 01:09:37,205 Đây là bản tóm tắt của Chiến dịch Wada Tsumi. 627 01:09:38,541 --> 01:09:42,377 Nó là sinh vật biển, nếu nó có thể chịu được áp lực nước thì sao? 628 01:09:43,714 --> 01:09:49,784 Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500 tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông. 629 01:09:50,352 --> 01:09:55,621 Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy. 630 01:09:55,891 --> 01:09:56,955 Ông cam đoan… 631 01:09:57,858 --> 01:10:00,061 Phương pháp này có thể giết được Godzilla không? 632 01:10:02,531 --> 01:10:05,600 Godzilla là một sinh vật chưa được biết đến. 633 01:10:05,902 --> 01:10:08,003 Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận. 634 01:10:12,142 --> 01:10:14,476 Nhưng đó đã là sự lựa chọn tốt nhất của chúng tôi. 635 01:10:14,745 --> 01:10:17,013 Có thể giết được không? 636 01:10:19,917 --> 01:10:21,818 Tôi không thể cam đoan điều đó. 637 01:10:24,454 --> 01:10:25,388 Shikishima! 638 01:10:25,856 --> 01:10:27,290 Có thể thành công! 639 01:10:32,460 --> 01:10:33,395 Anh Shikishima! 640 01:10:35,231 --> 01:10:36,998 Anh có thể vui lòng nghe tôi nói được không? 641 01:10:53,981 --> 01:10:56,816 Bây giờ hãy bàn chi tiết. 642 01:11:01,687 --> 01:11:05,666 Hai con tàu sẽ bao vây Godzilla và buộc nó bằng dây cáp. 643 01:11:06,596 --> 01:11:12,366 Nhiều xi lanh Freon sẽ được kết nối với cáp. 644 01:11:14,555 --> 01:11:17,440 Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp. 645 01:11:19,066 --> 01:11:23,244 Godzilla sau đó sẽ nhanh chóng hạ xuống 1.500 mét. 646 01:11:23,444 --> 01:11:25,002 Lỡ nó thất bại thì sao? 647 01:11:25,136 --> 01:11:26,694 Còn kế hoạch B nữa. 648 01:11:27,921 --> 01:11:30,912 Xin hãy nhìn ra sân. 649 01:11:49,565 --> 01:11:50,367 Bơm hơi. 650 01:11:56,085 --> 01:11:58,492 Tôi là Itagaki từ Công ty khinh khí cầu Toyo. 651 01:11:58,794 --> 01:12:00,263 Những gì anh vừa thấy... 652 01:12:00,497 --> 01:12:06,213 là một thang bơm hơi tương tự như thang được sử dụng trên máy bay hải quân. 653 01:12:06,515 --> 01:12:11,796 Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi. 654 01:12:13,603 --> 01:12:15,328 Khi Godzilla chạm đáy đại dương. 655 01:12:15,591 --> 01:12:19,025 Chúng tôi sẽ nhanh chóng đưa nó trở lại bề mặt. 656 01:12:19,227 --> 01:12:25,498 Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó. 657 01:12:25,866 --> 01:12:29,936 Tôi không chắc mình có thể giết được nó. 658 01:12:30,237 --> 01:12:32,640 Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức. 659 01:12:37,744 --> 01:12:40,078 Tất cả các anh vừa trải qua một cuộc chiến bi thảm 660 01:12:40,580 --> 01:12:45,478 Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa. 661 01:12:45,612 --> 01:12:48,093 Nhưng các anh phải nhớ... 662 01:12:48,592 --> 01:12:52,132 Chúng ta không thể trông cậy vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản. 663 01:12:52,331 --> 01:12:55,641 Tương lai của đất nước này nằm trong tay chúng ta. 664 01:12:58,688 --> 01:12:59,646 Tôi không thể. 665 01:13:01,799 --> 01:13:03,579 Tôi còn có gia đình. 666 01:13:03,815 --> 01:13:06,704 Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy. 667 01:13:07,443 --> 01:13:11,339 Tại sao chúng tôi luôn phải là người kém may mắn? 668 01:13:12,414 --> 01:13:15,101 Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi. 669 01:13:21,418 --> 01:13:22,627 Mọi người. 670 01:13:22,795 --> 01:13:25,584 Tôi xin các anh hãy lắng nghe cẩn thận 671 01:13:26,390 --> 01:13:31,870 Đây không phải là mệnh lệnh. Các anh có thể tự ra về. 672 01:13:32,540 --> 01:13:35,881 Chúng tôi không có quyền ngăn cản. 673 01:14:00,079 --> 01:14:01,176 Hành động lần này… 674 01:14:02,740 --> 01:14:04,698 Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao? 675 01:14:05,731 --> 01:14:06,960 Dĩ nhiên là không. 676 01:14:09,553 --> 01:14:12,644 Chắc chắn tốt hơn là đánh trận, phải không? 677 01:14:15,670 --> 01:14:16,935 Không đời nào. 678 01:14:18,335 --> 01:14:19,966 Ai đó phải làm việc này. 679 01:14:20,467 --> 01:14:22,863 Ai có thể lái những con tàu đó ngoài chúng ta? 680 01:14:23,132 --> 01:14:24,163 Đúng rồi. 681 01:14:25,263 --> 01:14:28,627 - Nào các anh, hãy làm thôi. - Được rồi. 682 01:14:37,457 --> 01:14:38,356 Các bạn… 683 01:14:40,932 --> 01:14:42,101 Cảm ơn các bạn. 684 01:14:42,870 --> 01:14:44,039 Phải làm, phải làm mà. 685 01:14:51,929 --> 01:14:57,041 Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy. 686 01:14:57,175 --> 01:15:00,177 Vâng, sau tất cả, tôi đã phải ra mặt trực tiếp. 687 01:15:00,446 --> 01:15:02,813 Vì thế trọng trách phần tôi... 688 01:15:03,014 --> 01:15:06,316 Tất cả chúng ta đều được kêu gọi vì những lý do giống nhau. 689 01:15:06,552 --> 01:15:09,654 Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không? 690 01:15:10,857 --> 01:15:13,757 Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla… 691 01:15:14,058 --> 01:15:17,026 đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó. 692 01:15:17,294 --> 01:15:22,065 Tôi mong nó sẽ quay lại chậm nhất trong 10 ngày. 693 01:15:22,400 --> 01:15:23,332 Nhanh thế? 694 01:15:23,568 --> 01:15:26,331 Anh đã thiết lập phao phát hiện bức xạ chưa? 695 01:15:26,566 --> 01:15:29,295 Kiểm tra trực quan thôi là chưa đủ. 696 01:15:29,696 --> 01:15:34,093 Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy? 697 01:15:34,460 --> 01:15:36,758 - Tôi không thể làm được. - Ông không có kế hoạch à? 698 01:15:36,958 --> 01:15:40,522 Tôi biết nói sao nhỉ. Tất nhiên tôi có kế hoạch. 699 01:15:43,021 --> 01:15:45,976 Chúng tôi có máy quét mìn sonar. 700 01:15:46,209 --> 01:15:50,809 Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát bản ghi âm giọng của Godzilla. 701 01:15:51,246 --> 01:15:52,757 - Giọng của chính nó à? - Vâng. 702 01:15:52,993 --> 01:15:57,457 Nó sẽ coi nó như một đối thủ cạnh tranh khác trên sân cỏ. 703 01:15:58,163 --> 01:15:59,674 - Có thể được. - Có thể được không? 704 01:15:59,875 --> 01:16:01,999 Ông phải quyết đoán lên. 705 01:16:02,000 --> 01:16:04,984 Và thiết bị treo đó... 706 01:16:05,185 --> 01:16:07,971 Tôi thậm chí không biết nó có hữu ích không. 707 01:16:08,239 --> 01:16:10,096 Tôi nên làm gì? Còn cách nào chắc? 708 01:16:10,295 --> 01:16:13,680 Tôi biết chúng ta có thể kéo nó lên bằng tàu khu trục. 709 01:16:13,815 --> 01:16:19,150 Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và không thể kéo được bằng hai tàu khu trục. 710 01:16:22,252 --> 01:16:25,721 Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng. 711 01:16:26,523 --> 01:16:30,223 Nếu anh có cách nào tốt hơn, hãy cho tôi biết. 712 01:16:32,560 --> 01:16:33,592 Ông Noda... 713 01:16:35,628 --> 01:16:38,997 Ông có thể mua một chiếc máy bay chiến đấu không. 714 01:16:39,867 --> 01:16:41,034 Chiến đấu cơ? 715 01:16:41,437 --> 01:16:45,841 Tôi có thể khiêu khích nó bằng súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami. 716 01:16:46,409 --> 01:16:49,446 Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ. 717 01:16:50,013 --> 01:16:53,551 Ngay cả khi anh có thể lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt. 718 01:16:53,753 --> 01:16:56,615 Tính mạng của anh sẽ gặp nguy hiểm nếu anh bay quá gần. 719 01:16:56,850 --> 01:16:58,549 Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro. 720 01:16:58,715 --> 01:17:01,979 Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu. 721 01:17:02,214 --> 01:17:06,244 Anh không muốn bị bắn hạ phải không? 722 01:17:07,211 --> 01:17:08,877 Anh đang tìm cái chết sao? 723 01:17:10,778 --> 01:17:11,377 Anh say rồi. 724 01:17:11,842 --> 01:17:14,442 Anh chỉ muốn trả ơn Noriko. 725 01:17:15,507 --> 01:17:16,672 Còn phải hỏi? 726 01:17:16,973 --> 01:17:18,554 Bây giờ đã quá muộn rồi. 727 01:17:20,811 --> 01:17:23,991 Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu. 728 01:17:24,695 --> 01:17:26,536 Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều. 729 01:17:26,671 --> 01:17:29,415 Anh nghĩ tôi không muốn chắc? 730 01:17:30,388 --> 01:17:32,664 Vậy tại sao anh không cưới cô ấy? 731 01:17:34,540 --> 01:17:35,704 Bởi vì… 732 01:17:42,270 --> 01:17:44,534 Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc. 733 01:18:09,724 --> 01:18:12,131 - Ông đã tìm thấy máy bay chưa? - Rồi. 734 01:18:12,334 --> 01:18:14,368 Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt. 735 01:18:33,617 --> 01:18:38,686 Đây là máy bay tiêm kích được phát triển vào cuối chiến tranh. 736 01:18:39,956 --> 01:18:42,323 Nó được sử dụng để tấn công máy bay ném bom. 737 01:18:42,422 --> 01:18:45,092 Nó cũng có thể đạt tốc độ trên 400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ] 738 01:18:45,093 --> 01:18:50,162 Nó có cánh đuôi với 4 khẩu pháo 30 mm và cực kỳ cơ động. 739 01:18:50,431 --> 01:18:53,899 Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ. 740 01:18:54,700 --> 01:18:58,403 Chỉ có một vài nguyên mẫu được triển khai trên thực địa. 741 01:18:58,770 --> 01:19:05,413 Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn bị cho cuộc chiến trên đất liền. 742 01:19:06,051 --> 01:19:10,043 Kết quả là ở đây nó gần như bị hoen rỉ. 743 01:19:11,251 --> 01:19:13,665 Bây giờ vẫn chưa thể bay. 744 01:19:13,833 --> 01:19:16,651 Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu. 745 01:19:16,853 --> 01:19:20,878 Phải là người có thể sửa máy bay phản lực chiến đấu. 746 01:19:23,363 --> 01:19:27,022 Tôi có một ứng viên phù hợp. 747 01:19:29,608 --> 01:19:32,394 Thợ máy từ phân đội đảo Lưu Huỳnh trước đây. 748 01:19:32,562 --> 01:19:34,812 -Sosaku Tachibana. -Vâng. 749 01:19:35,014 --> 01:19:38,035 Tachibana, Tachibana, Tachibana. 750 01:19:39,446 --> 01:19:41,728 Địa chỉ hiện tại không rõ. 751 01:19:41,931 --> 01:19:45,992 - Vậy sao. - Có quá nhiều người đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi. 752 01:19:46,229 --> 01:19:48,444 Rất tốn thời gian. 753 01:19:48,613 --> 01:19:51,192 Tôi cần tìm anh ấy gấp. 754 01:19:51,453 --> 01:19:53,998 Người dân đến đây tra thông tin đều rất sốt sắng. 755 01:19:54,229 --> 01:19:56,155 - Tôi cầu xin ông. - Cái gì cơ? 756 01:19:56,384 --> 01:19:58,765 Tương lai của đất nước phụ thuộc hoàn toàn vào anh ấy. 757 01:19:58,930 --> 01:20:01,868 Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được. 758 01:20:02,095 --> 01:20:02,969 Xin lỗi. 759 01:20:03,172 --> 01:20:04,650 Vậy thì… 760 01:20:05,188 --> 01:20:09,957 Anh ấy đóng quân ở đâu trước khi tới đảo Odo? 761 01:20:17,756 --> 01:20:19,669 Tôi đã hỏi khắp nơi 762 01:20:19,905 --> 01:20:24,107 Nhưng Sosaku Tachibana này có lẽ không muốn bị tìm thấy. 763 01:20:25,115 --> 01:20:27,566 Hãy tìm một thợ máy khác. 764 01:20:28,004 --> 01:20:29,784 Còn manh mối nào khác không? 765 01:20:30,020 --> 01:20:31,767 Hãy tìm kỹ lại. 766 01:20:33,448 --> 01:20:35,901 Tại sao nhất thiết phải là anh ta? 767 01:20:36,236 --> 01:20:37,916 Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 768 01:20:38,120 --> 01:20:40,177 Nhất định phải là Tachibana. 769 01:20:40,943 --> 01:20:43,500 Anh ấy phải nhận được tin của tôi. 770 01:20:44,730 --> 01:20:46,292 Làm ơn! 771 01:21:12,276 --> 01:21:13,936 Sosaku Tachibana... 772 01:21:15,200 --> 01:21:18,589 Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi. 773 01:21:22,511 --> 01:21:24,173 Chuyện này là thế nào? 774 01:21:28,160 --> 01:21:28,956 Khoan đã. 775 01:21:31,650 --> 01:21:36,236 Ý anh là vụ thảm sát trên đảo Odo hoàn toàn là lỗi của tôi? 776 01:21:38,197 --> 01:21:39,858 Anh nghiêm túc chứ. 777 01:21:40,589 --> 01:21:41,956 Xin lỗi. 778 01:21:42,557 --> 01:21:47,956 Nếu tôi không chọc giận anh như này, anh sẽ không đến gặp tôi. 779 01:21:48,291 --> 01:21:49,257 Anh thật to gan. 780 01:21:52,093 --> 01:21:53,858 Tấn công Ginza… 781 01:21:55,093 --> 01:21:56,325 Giống như hồi ở đảo Lưu Huỳnh. 782 01:21:57,727 --> 01:21:59,294 Godzilla đã làm điều đó. 783 01:22:07,371 --> 01:22:10,941 Tôi cần anh giúp tôi sửa một chiếc máy bay chiến đấu 784 01:22:11,376 --> 01:22:13,244 để tôi có thể giết nó. 785 01:22:14,112 --> 01:22:18,950 Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ. 786 01:22:19,318 --> 01:22:21,988 Đó là lý do tại sao tôi viết những lá thư đó. 787 01:22:23,923 --> 01:22:25,359 Xin hãy tha thứ cho tôi. 788 01:22:31,166 --> 01:22:32,467 Tự anh đi mà làm. 789 01:22:33,969 --> 01:22:35,903 Tôi sẽ không giúp anh. 790 01:22:36,605 --> 01:22:39,675 Đợi đã, anh Sosaku Tachibana. 791 01:22:40,076 --> 01:22:44,580 Xin hãy nghe tôi. Tôi cần anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla. 792 01:22:44,847 --> 01:22:48,719 Chỉ anh mới có thể giúp tôi. 793 01:22:50,488 --> 01:22:55,126 Tôi thả bom vào miệng nó hiệu quả hơn súng hải quân. 794 01:22:55,326 --> 01:22:58,097 Bên trong cơ thể nó rất dễ tổn thương, anh hiểu không? 795 01:23:00,434 --> 01:23:01,534 Anh đang nghĩ… 796 01:23:03,037 --> 01:23:08,343 Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó. 797 01:23:15,219 --> 01:23:16,485 Thần Phong… 798 01:23:19,023 --> 01:23:20,722 Chiến tranh vẫn chưa kết thúc… 799 01:23:23,658 --> 01:23:25,727 Anh hiểu cảm giác của tôi chứ? 800 01:23:28,861 --> 01:23:32,831 -Anh ngã bị thương sao? - Đau. 801 01:23:33,033 --> 01:23:36,567 Sưng như quả bưởi. 802 01:23:36,868 --> 01:23:39,769 Thật xấu hổ, tôi đã hơi quá chén. 803 01:23:39,870 --> 01:23:41,838 Tôi thậm chí không thể nhớ gì. 804 01:23:42,007 --> 01:23:47,309 Anh nên ăn mừng vì đã tìm được Tachibana Sosaku. 805 01:23:48,411 --> 01:23:50,278 Cánh đuôi phải không? 806 01:23:51,446 --> 01:23:54,148 Tôi đã nghe đồn nhưng không ngờ họ làm thật. 807 01:23:56,317 --> 01:23:57,785 Anh Sosaku Tachibana, 808 01:23:58,319 --> 01:24:00,554 cảm ơn anh đã đến. 809 01:24:00,820 --> 01:24:02,789 Anh có phải là Sosaku Tachibana? 810 01:24:06,325 --> 01:24:10,862 Đây chính là chiến binh Thần sấm huyền thoại phải không? 811 01:24:11,130 --> 01:24:13,865 Anh có thể làm cho nó bay được không? 812 01:24:17,036 --> 01:24:19,504 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 813 01:24:19,906 --> 01:24:21,206 Cảm ơn. 814 01:24:22,441 --> 01:24:24,877 Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn. 815 01:24:43,161 --> 01:24:44,395 Chuyện gì vậy? 816 01:24:45,129 --> 01:24:48,199 Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu. 817 01:24:48,533 --> 01:24:50,400 Tôi biết đây là kế hoạch của tôi. 818 01:24:50,601 --> 01:24:54,636 Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một phép màu để kế hoạch này thành công 819 01:24:54,872 --> 01:24:59,242 Phép màu phải do ta tạo ra, phải không? 820 01:24:59,676 --> 01:25:01,144 Anh nói đúng. 821 01:25:01,644 --> 01:25:04,580 Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này 822 01:25:06,117 --> 01:25:07,682 Họ không phải là kẻ ngốc. 823 01:25:07,985 --> 01:25:11,252 Họ biết họ đang mạo hiểm mạng sống của mình. 824 01:25:12,122 --> 01:25:13,054 Thế nhưng… 825 01:25:14,224 --> 01:25:17,225 Gương mặt họ tràn ngập hân hoan. 826 01:25:17,760 --> 01:25:22,563 Họ rất vui vì lần này họ sẽ có thể thành công. 827 01:25:23,598 --> 01:25:26,067 Có thể thành công. 828 01:25:27,702 --> 01:25:30,104 Tất cả chúng ta đều đã kinh qua chiến tranh. 829 01:25:30,806 --> 01:25:34,442 Lần này chúng ta là phe chính nghĩa. 830 01:25:46,520 --> 01:25:49,487 "Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2" 831 01:25:49,621 --> 01:25:50,655 Nhanh lên! 832 01:25:54,127 --> 01:25:55,194 Tránh ra. 833 01:25:56,562 --> 01:26:00,097 Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo... 834 01:26:00,299 --> 01:26:04,269 33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông... 835 01:26:04,603 --> 01:26:08,707 Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger [dụng cụ phát hiện độ phóng xạ] từ nhiều phao. 836 01:26:08,740 --> 01:26:09,507 Theo đó… 837 01:26:10,176 --> 01:26:12,410 ở đây và ở đây 838 01:26:27,726 --> 01:26:29,395 Godzilla đang đến. 839 01:26:29,996 --> 01:26:31,330 Cuối cùng cũng đến. 840 01:26:31,799 --> 01:26:36,902 Với tốc độ này nó sẽ đến được Vịnh Sagami... 841 01:26:37,103 --> 01:26:39,537 Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là... 842 01:26:39,907 --> 01:26:43,944 Chúng ta phải ra ngoài và vào vị trí trước 8 giờ. 843 01:26:45,980 --> 01:26:47,014 Nói cho tôi… 844 01:26:47,448 --> 01:26:49,950 Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ? 845 01:26:51,284 --> 01:26:53,019 Đưa chúng tôi tới đó, 846 01:26:53,285 --> 01:26:55,619 3 giờ cuối cùng rất quan trọng. 847 01:26:55,753 --> 01:26:57,854 Chúng ta cần mọi chuyện sắp đặt hoàn hảo nhất. 848 01:26:57,855 --> 01:27:01,357 Nhưng điều đó có thể khiến anh phải tham chiến. 849 01:27:02,259 --> 01:27:04,628 Tất cả chúng tôi đều đã trải qua chiến tranh. 850 01:27:10,366 --> 01:27:17,272 Vậy mọi người hãy về nhà và ở bên gia đình tối nay nhé. 851 01:27:18,908 --> 01:27:20,343 Ý ông là... ông sẵn sàng hy sinh? 852 01:27:25,448 --> 01:27:26,814 Suy cho cùng... 853 01:27:27,683 --> 01:27:32,453 Đất nước này quá coi khinh sự sống. 854 01:27:33,455 --> 01:27:35,655 Xe tăng có giáp yếu. 855 01:27:36,458 --> 01:27:42,662 Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật. 856 01:27:43,998 --> 01:27:49,102 Tiêm kích cũng không được trang bị ghế phóng. 857 01:27:50,637 --> 01:27:54,775 Ngay cả các Thần phong cũng phải dùng đến các cuộc tấn công liều chết. 858 01:27:57,078 --> 01:27:59,012 Nên lần này… 859 01:28:00,513 --> 01:28:04,116 Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của các tổ chức phi chính phủ chúng ta... 860 01:28:04,918 --> 01:28:07,953 Chúng ta sẽ không cần phải hy sinh mạng sống của mình. 861 01:28:10,223 --> 01:28:11,799 Trận chiến tiếp theo… 862 01:28:12,673 --> 01:28:14,686 Không phải là trận chiến sinh tử. 863 01:28:16,062 --> 01:28:18,667 Đó là cuộc chiến vì tương lai. 864 01:28:21,209 --> 01:28:27,775 Triển thôi! 865 01:28:31,260 --> 01:28:33,671 Ngày mai là trận chiến cuối cùng. 866 01:28:33,905 --> 01:28:35,010 Em nao lắm rồi. 867 01:28:35,011 --> 01:28:36,617 Em không thể đi. 868 01:28:39,063 --> 01:28:39,800 Ý anh là gì? 869 01:28:40,069 --> 01:28:43,519 Em ra đó cũng vô ích. 870 01:28:44,088 --> 01:28:45,924 Cả Shikishima cũng đi kìa. 871 01:28:46,590 --> 01:28:48,727 Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh? 872 01:28:48,960 --> 01:28:50,460 Em cũng có thể có ích. 873 01:28:50,695 --> 01:28:53,731 Chưa bao giờ trải qua chiến tranh... 874 01:28:54,597 --> 01:28:56,733 Đó thực sự là điều đáng tự hào. 875 01:29:03,241 --> 01:29:05,474 Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình. 876 01:29:08,845 --> 01:29:10,879 Đưa em tới đó. 877 01:29:13,315 --> 01:29:16,117 Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi. 878 01:29:17,920 --> 01:29:19,254 Em xin anh! 879 01:29:20,357 --> 01:29:21,957 Đưa em đi theo với! 880 01:29:22,725 --> 01:29:24,292 Em muốn đi cùng mà! 881 01:29:24,560 --> 01:29:27,094 Chúng ta để lại tương lai em gánh vác. 882 01:29:27,261 --> 01:29:28,595 Thuyền trưởng! 883 01:29:28,996 --> 01:29:30,430 Ông Noda! 884 01:29:41,976 --> 01:29:43,509 Xuống một chút. 885 01:29:44,144 --> 01:29:45,110 Cẩn thận. 886 01:30:00,994 --> 01:30:03,929 Thôi nào Akiko. 887 01:30:12,607 --> 01:30:13,673 Em muốn… 888 01:30:14,174 --> 01:30:17,042 Cảm ơn chị vì tất cả những gì chị đã làm. 889 01:30:30,690 --> 01:30:32,024 Akiko. 890 01:30:33,024 --> 01:30:34,626 Con có hạnh phúc với dì của con không? 891 01:30:34,693 --> 01:30:35,960 Rất vui ạ. 892 01:30:36,193 --> 01:30:38,662 Được rồi ta đã thấy nhẹ lòng. 893 01:30:42,935 --> 01:30:44,234 Cái này là cho ta sao? 894 01:30:46,238 --> 01:30:47,337 Cảm ơn con. 895 01:30:53,076 --> 01:30:54,977 -Akiko này. -Dạ. 896 01:30:55,278 --> 01:30:59,848 Đây có phải là con, ta và mẹ con? 897 01:31:00,817 --> 01:31:03,018 Đó là mẹ. 898 01:31:04,220 --> 01:31:05,555 Ta biết. 899 01:31:06,856 --> 01:31:08,288 Con thật giỏi. 900 01:31:19,134 --> 01:31:21,069 Tại sao con trông buồn vậy? 901 01:31:26,040 --> 01:31:27,508 Chuyện gì vậy? 902 01:31:27,909 --> 01:31:29,076 Akiko... 903 01:31:29,911 --> 01:31:32,144 Nào. 904 01:31:33,948 --> 01:31:38,951 Không sao đâu, ta sẽ không rời xa con. 905 01:32:55,391 --> 01:32:56,658 Anh Tachibana Sosaku, 906 01:32:58,594 --> 01:32:59,761 anh đã sẵn sàng chưa? 907 01:33:03,599 --> 01:33:04,799 Đợi một chút. 908 01:33:16,778 --> 01:33:18,311 Quả bom anh muốn 909 01:33:19,781 --> 01:33:24,183 Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg... 910 01:33:24,585 --> 01:33:27,052 Ngoài ra còn có bình xăng chính tổng cộng 400 kg. 911 01:33:27,788 --> 01:33:32,258 Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay. 912 01:33:34,028 --> 01:33:36,797 Tôi cuối cùng cũng có thể trả thù cho họ. 913 01:33:51,144 --> 01:33:52,413 Thật nực cười. 914 01:33:56,986 --> 01:33:58,954 Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống. 915 01:34:03,795 --> 01:34:06,164 Mọi người có mặt ngày hôm đó đều như vậy. 916 01:34:07,535 --> 01:34:09,369 Tất cả họ đều muốn sống sót trở về. 917 01:34:10,872 --> 01:34:16,379 Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ. 918 01:34:18,583 --> 01:34:19,783 Tôi hiểu rồi. 919 01:34:42,917 --> 01:34:45,320 Bức tranh này được vẽ bởi một bé gái tên Akiko. 920 01:34:47,324 --> 01:34:49,326 Tôi muốn bảo vệ tương lai của cô bé. 921 01:34:53,765 --> 01:34:57,469 Dù thế nào đi nữa tôi cũng phải ngăn Godzilla lại. 922 01:34:58,339 --> 01:35:00,508 Cuối cùng anh đã sẵn sàng. 923 01:35:02,745 --> 01:35:06,489 Thế thì điều này rất quan trọng. 924 01:35:07,449 --> 01:35:08,410 Nhìn đây. 925 01:35:09,736 --> 01:35:11,591 Dây an toàn bom. 926 01:35:12,289 --> 01:35:14,076 Kéo nó ra trước khi bay vào. 927 01:35:14,509 --> 01:35:15,510 Anh hiểu chưa. 928 01:35:17,250 --> 01:35:18,452 Và một điều nữa... 929 01:35:28,811 --> 01:35:29,881 Akiko... 930 01:35:32,220 --> 01:35:34,893 con có một mình sao? 931 01:35:35,897 --> 01:35:36,298 Xem này. 932 01:35:36,365 --> 01:35:36,931 Xem này. 933 01:35:44,150 --> 01:35:45,552 “Gửi Sumiko…” 934 01:35:58,163 --> 01:36:02,667 "Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và dùng số tiền này để nuôi dạy con bé" 935 01:36:10,109 --> 01:36:12,778 Bố viết nó ạ? 936 01:36:13,379 --> 01:36:16,981 Ừ, bố đã viết nó. 937 01:36:17,950 --> 01:36:20,352 Không sao con, đừng lo. 938 01:36:37,534 --> 01:36:41,912 Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03 độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông. 939 01:36:42,175 --> 01:36:43,820 Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện. 940 01:37:02,383 --> 01:37:11,262 Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami mồi kích dưới nước đã được kích hoạt. 941 01:37:11,602 --> 01:37:14,426 Hãy mang theo những thứ cần thiết. 942 01:37:15,211 --> 01:37:16,536 Lên tàu càng sớm càng tốt. 943 01:37:16,945 --> 01:37:18,509 Đi nào. 944 01:37:20,041 --> 01:37:22,234 Mizushima có làm theo lời khuyên của chúng ta không? 945 01:37:22,235 --> 01:37:23,796 Điều này tốt cho anh ấy. 946 01:37:24,061 --> 01:37:26,719 Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay. 947 01:37:26,952 --> 01:37:30,208 Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng. 948 01:37:30,407 --> 01:37:33,530 Anh ấy vẫn còn Akiko và anh ấy sẽ sống sót trở về. 949 01:37:43,763 --> 01:37:46,254 Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt. 950 01:37:46,490 --> 01:37:52,007 Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu đội Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức 951 01:37:52,681 --> 01:37:53,051 Nhìn kìa. 952 01:37:53,052 --> 01:37:53,523 Nhìn kìa. 953 01:37:54,566 --> 01:37:55,608 Đằng kia... 954 01:37:56,080 --> 01:37:57,762 Nó đã đến. 955 01:38:09,037 --> 01:38:12,906 Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển. 956 01:38:13,949 --> 01:38:14,912 Tôi xuất phát đây. 957 01:39:10,345 --> 01:39:14,728 Đã đến lúc kết thúc chuyện này rồi, Shikishima. 958 01:39:15,708 --> 01:39:22,298 Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức. 959 01:39:28,372 --> 01:39:30,903 Bây giờ sao? Kế hoạch mồi nhử đã thất bại. 960 01:39:31,586 --> 01:39:33,339 Đó là trận chiến cuối cùng. 961 01:39:33,665 --> 01:39:38,405 Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó. 962 01:39:38,599 --> 01:39:41,781 Shikishima sẽ dụ nó. 963 01:39:41,944 --> 01:39:43,011 Xuất phát. 964 01:39:43,150 --> 01:39:43,905 Đi nào. 965 01:40:00,914 --> 01:40:03,358 Anh Shikishima trên đàm... 966 01:40:04,977 --> 01:40:09,693 Tôi đang ở trên không chuẩn bị dụ Godzilla về khu vực mục tiêu. 967 01:40:09,934 --> 01:40:11,769 Chúng tôi sẽ sẵn sàng. 968 01:40:11,971 --> 01:40:13,203 Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt. 969 01:40:13,404 --> 01:40:18,908 Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi. 970 01:40:21,545 --> 01:40:23,580 Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima? 971 01:40:25,149 --> 01:40:27,916 Sao anh dám lờ tôi. 972 01:40:50,405 --> 01:40:51,873 Điện báo! 973 01:40:53,209 --> 01:40:54,109 Có điện báo. 974 01:41:00,984 --> 01:41:01,849 Có chuyện gì vậy? 975 01:41:02,018 --> 01:41:03,451 Bà Shikishima? 976 01:41:05,987 --> 01:41:07,455 - Có điện tín. - Cảm ơn anh. 977 01:42:31,334 --> 01:42:34,437 Uây, đã dụ thành công. 978 01:42:35,439 --> 01:42:38,508 Godzilla trông thực sự tức giận. 979 01:42:38,741 --> 01:42:39,910 Nó đang đuổi theo. 980 01:42:40,343 --> 01:42:42,012 Bây giờ đến lượt chúng ta. 981 01:42:45,082 --> 01:42:49,151 Tất cả các tàu tạo đội hình chiến đấu. 982 01:42:51,786 --> 01:42:52,854 Xi lanh Freon đã sẵn sàng. 983 01:42:53,223 --> 01:42:55,523 Pháo nòng 46cm đã sẵn sàng, công tắc treo sẵn sàng. 984 01:42:55,958 --> 01:42:57,425 Cáp đã sẵn sàng. 985 01:42:57,860 --> 01:42:59,828 Tất cả các mạch đã sẵn sàng. 986 01:42:59,961 --> 01:43:02,664 Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn. 987 01:43:19,113 --> 01:43:21,780 Thế. Tới đây nào! 988 01:43:23,416 --> 01:43:26,875 - Đội một tấn công theo kế hoạch. - Tấn công theo kế hoạch. 989 01:43:58,305 --> 01:44:00,210 Làm tốt lắm. 990 01:44:36,747 --> 01:44:39,822 Đó là tia nhiệt của Godzilla. 991 01:44:42,396 --> 01:44:47,109 Tất cả các tàu không thể chịu được phải sơ tán. 992 01:44:47,377 --> 01:44:48,814 Không, không sao hết. 993 01:44:49,015 --> 01:44:50,351 Tiếp tục kế hoạch. 994 01:44:50,619 --> 01:44:52,424 Nhưng tia nhiệt 995 01:44:52,626 --> 01:44:56,737 Cần thời gian phục hồi sau mỗi lần triển khai. 996 01:44:57,272 --> 01:44:58,572 Đi nào! 997 01:44:59,675 --> 01:45:00,976 Mau hạ lệnh! 998 01:45:06,415 --> 01:45:08,550 Chính thức phát động chiến dịch " Wada Tsumi". 999 01:45:27,074 --> 01:45:31,111 Bắn đạn pháo nòng 46, thả xilanh, kích hoạt công tắc treo. 1000 01:45:56,641 --> 01:45:57,808 Shikishima! 1001 01:46:23,973 --> 01:46:25,124 Triển khai cần cẩu! 1002 01:46:25,322 --> 01:46:26,187 Rõ! 1003 01:46:27,122 --> 01:46:29,386 Giữ nguyên lộ trình, Hibiki! 1004 01:46:29,553 --> 01:46:31,720 Hibiki, giữ nguyên lộ trình. 1005 01:46:31,952 --> 01:46:35,151 Giữ tốc độ và một vài thiệt hại là không thể tránh khỏi. 1006 01:46:39,685 --> 01:46:42,250 Cách nhau 4m... 1007 01:46:43,183 --> 01:46:44,498 2 mét... 1008 01:46:45,106 --> 01:46:47,974 - Chuẩn bị va chạm. - Chuẩn bị va chạm. 1009 01:47:02,822 --> 01:47:06,391 - Vượt qua nó với tốc độ tối đa. - Tốc độ tối đa. 1010 01:47:22,341 --> 01:47:24,777 Rất tốt! 1011 01:47:25,545 --> 01:47:27,579 - Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc. - Rõ! 1012 01:47:35,954 --> 01:47:38,121 Ồ không, chưa được? 1013 01:47:39,558 --> 01:47:40,625 Sắp rồi. 1014 01:47:51,235 --> 01:47:53,436 Chuẩn bị… 1015 01:48:02,779 --> 01:48:04,715 Đội trưởng, nã pháo. 1016 01:48:06,984 --> 01:48:08,552 - Bơm Freon. - Rõ. 1017 01:48:25,268 --> 01:48:29,770 Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét, 1018 01:48:30,405 --> 01:48:32,305 - 1.400 mét... - Tiếp tục. 1019 01:48:32,474 --> 01:48:34,207 - Lặn đi! - 1.450 mét. 1020 01:48:35,545 --> 01:48:39,380 Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét. 1021 01:48:51,559 --> 01:48:54,327 Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla. 1022 01:48:54,463 --> 01:48:55,770 Làm được chưa? 1023 01:49:03,517 --> 01:49:05,226 Thật ngoan cường. 1024 01:49:05,763 --> 01:49:08,294 - Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên. 1025 01:49:26,852 --> 01:49:28,451 Bắt đầu nổi. 1026 01:49:29,051 --> 01:49:33,615 Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét 1027 01:49:42,276 --> 01:49:43,509 Cáp dừng lại. 1028 01:49:44,109 --> 01:49:46,332 Dừng lại ở độ cao 803 mét. 1029 01:49:47,661 --> 01:49:49,619 Tại sao nó dừng lại? 1030 01:49:54,231 --> 01:49:55,660 Nó nhai cáp. 1031 01:49:58,780 --> 01:50:01,165 Hibiki kéo Godzilla lên. 1032 01:50:01,232 --> 01:50:03,113 Giữ ở góc 90 độ và kéo lên với tốc độ tối đa. 1033 01:50:03,181 --> 01:50:05,700 Hai tàu này thiếu lực đẩy. 1034 01:50:06,238 --> 01:50:09,294 Chúng ta không còn lựa chọn. Làm mọi thứ có thể. 1035 01:50:09,799 --> 01:50:10,966 Vâng thưa ngài. 1036 01:50:26,985 --> 01:50:28,352 Với tốc độ này… 1037 01:50:28,855 --> 01:50:30,188 Cần cẩu không thể chịu được nữa. 1038 01:50:30,391 --> 01:50:31,657 Di tản mau. 1039 01:50:54,084 --> 01:50:58,320 Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama. 1040 01:50:58,723 --> 01:51:01,022 Cố hết sức để hỗ trợ. 1041 01:51:01,324 --> 01:51:02,819 Giọng nói đó. 1042 01:51:03,316 --> 01:51:05,986 Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không? 1043 01:51:07,121 --> 01:51:09,289 Là cậu đấy à, nhãi ranh? 1044 01:51:10,157 --> 01:51:11,090 Tất nhiên là em. 1045 01:51:11,459 --> 01:51:14,794 Đây là Koeimaru từ Toyo Kisen đến để giúp đỡ. 1046 01:51:14,995 --> 01:51:18,530 Và Nikko Maru từ Yokohama Eisen sẵn sàng tiếp ứng. 1047 01:51:18,965 --> 01:51:20,433 Shiokaze Maru đến hỗ trợ. 1048 01:51:20,632 --> 01:51:21,601 Tetsuyumaru. 1049 01:51:21,800 --> 01:51:23,335 - Nanami Maru. - Minami Maru. 1050 01:51:23,569 --> 01:51:25,003 - Junseimaru. - Kisshomaru. 1051 01:51:25,203 --> 01:51:26,538 - Wakamaru. - Heimitsu maru. 1052 01:51:26,672 --> 01:51:27,739 Tenyumaru. 1053 01:51:27,973 --> 01:51:29,340 - Kaio Maru. - Hyuga. 1054 01:51:29,542 --> 01:51:30,809 - Shuseimaru. - Choukamaru. 1055 01:51:31,010 --> 01:51:32,243 - Taramaru. - Yasakamaru. 1056 01:51:32,611 --> 01:51:35,579 Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ. 1057 01:51:38,849 --> 01:51:40,318 Chết tiệt! 1058 01:51:40,552 --> 01:51:43,330 Tôi phải thừa nhận rằng tôi rất vui khi gặp anh chàng này. 1059 01:51:43,528 --> 01:51:47,065 Tất cả các tàu kéo, hãy kéo Godzilla lên. 1060 01:51:47,264 --> 01:51:51,198 - Hãy cùng kéo. - Hãy cùng kéo nào. 1061 01:52:15,406 --> 01:52:18,348 Godzilla sắp lộ diện. 1062 01:52:19,870 --> 01:52:23,077 Nào. Ngoi lên đi. 1063 01:52:23,310 --> 01:52:25,836 Độ sâu 700 mét. 1064 01:52:26,612 --> 01:52:28,699 Tiếp tục di chuyển. Tiếp tục di chuyển. 1065 01:52:59,869 --> 01:53:01,417 Có vẻ như vẫn chưa bị thương đủ. 1066 01:53:02,362 --> 01:53:04,562 Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi. 1067 01:53:55,379 --> 01:53:56,779 Anh ấy đang làm gì vậy?! 1068 01:53:56,980 --> 01:53:57,680 KHÔNG! 1069 01:53:57,715 --> 01:53:57,980 KHÔNG! 1070 01:54:02,118 --> 01:54:04,119 - Không! - Dừng lại! 1071 01:54:04,321 --> 01:54:05,787 Shikishima! 1072 01:54:33,047 --> 01:54:34,415 Shikishima… 1073 01:54:49,397 --> 01:54:51,063 Không, nhìn kìa! 1074 01:54:58,572 --> 01:54:59,938 Đó là anh ấy! 1075 01:55:02,542 --> 01:55:06,011 Phi công đã nhảy dù và anh ấy vẫn còn sống. 1076 01:55:14,455 --> 01:55:17,388 Ghế này có nút phóng. 1077 01:55:18,457 --> 01:55:20,158 Kéo tay cầm đó. 1078 01:55:24,263 --> 01:55:25,234 Hãy sống tiếp. 1079 01:55:27,648 --> 01:55:28,947 Sosaku Tachibana. 1080 01:56:59,455 --> 01:57:01,023 Shikishima! 1081 01:57:05,927 --> 01:57:07,329 Anh làm được rồi! 1082 01:57:08,330 --> 01:57:09,363 Anh làm được rồi! 1083 01:57:11,499 --> 01:57:12,666 Nhãi ranh! 1084 01:57:16,702 --> 01:57:17,601 Sumiko! 1085 01:57:19,738 --> 01:57:22,241 - Koichi! - Akiko! 1086 01:57:28,748 --> 01:57:29,648 Cái gì? 1087 01:58:11,421 --> 01:58:13,289 Cuộc chiến của anh… 1088 01:58:15,425 --> 01:58:16,926 đã kết thúc chưa? 1089 01:59:25,357 --> 01:59:28,825 Godzilla-1.0 88325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.