All language subtitles for White Dog 2022 1080p WEBRip DD2.0 x264full vietnam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved 2 00:01:18,875 --> 00:01:21,333 - Ông Romain Gary, chào. - Chào. 3 00:01:21,875 --> 00:01:26,917 Ông đã từng là phi công, người lính, kháng chiến quân và bạn đồng hành của Giải phóng. 4 00:01:27,250 --> 00:01:30,167 Hôm nay, ông là Lãnh sự Pháp ở Los Angeles. 5 00:01:30,792 --> 00:01:34,667 Ông cũng đã kết hôn với Jean Seberg, một ngôi sao điện ảnh lớn 6 00:01:34,750 --> 00:01:36,667 và nhà hoạt động dân quyền. 7 00:01:37,292 --> 00:01:40,667 Ông là một nhà văn nổi tiếng với viết xông xáo, chủ nghĩa nhân văn của ông. 8 00:01:41,250 --> 00:01:46,000 Vậy tại sao không có hiện trạng nước Mỹ trong chủ đề của tiểu thuyết mới? 9 00:01:46,083 --> 00:01:50,042 Dào, nghe này, tôi không muốn viết sách để thoát khỏi vấn đề. 10 00:01:50,667 --> 00:01:52,625 Tôi đã thử điều đó rồi và nó không ăn thua. 11 00:01:55,042 --> 00:01:58,667 Nếu tôi viết sách về những gì giờ đang xảy ra ở Mỹ, 12 00:01:59,458 --> 00:02:04,375 trước hết là đặt câu hỏi về vị trí của tôi như người da trắng trong cuộc đấu tranh cho bình đẳng. 13 00:02:05,792 --> 00:02:07,250 Ông đã mất hy vọng? 14 00:02:08,083 --> 00:02:10,750 Tôi thà mất hy vọng còn hơn để được dễ dàng hơn nhiều. 15 00:02:11,417 --> 00:02:13,500 Nhưng tôi về mặt thân thể không có khả năng đó. 16 00:02:13,583 --> 00:02:15,708 Tôi không thể không hy vọng. 17 00:02:26,917 --> 00:02:29,708 Im đi, mọi người! Kennedy sẽ đọc diễn văn. 18 00:02:37,750 --> 00:02:39,667 Họ có nhận thấy Martin Luther King? 19 00:02:41,958 --> 00:02:45,333 Tôi có một tin rất buồn báo các bạn, 20 00:02:45,417 --> 00:02:49,583 tin buồn cho tất cả đồng bào của ta 21 00:02:50,375 --> 00:02:53,542 cũng như cho mọi người yêu thích ý tưởng thế giới hòa bình. 22 00:02:54,333 --> 00:02:59,750 Martin Luther King bị ám sát tối nay ở Memphis, Tennessee. 23 00:03:05,500 --> 00:03:07,042 Martin Luther King... 24 00:03:08,208 --> 00:03:13,042 cống hiến cuộc đời mình cho yêu thương và bình đẳng 25 00:03:13,583 --> 00:03:15,458 giữa mọi người trên khắp thế giới. 26 00:03:16,208 --> 00:03:18,208 Nhưng các bạn trong số chúng ta là da đen, 27 00:03:19,958 --> 00:03:22,375 các bạn có thể tràn ngập cay đắng, 28 00:03:23,625 --> 00:03:25,375 sự thù ghét 29 00:03:25,958 --> 00:03:27,208 và mong muốn trả thù. 30 00:03:27,292 --> 00:03:29,458 Địa chỉ là gì, làm ơn? 31 00:03:29,542 --> 00:03:32,125 - Đất nước ta có thể đi theo hướng này... - Địa chỉ? 32 00:03:32,208 --> 00:03:35,083 4585 Outpost Drive. 33 00:03:36,292 --> 00:03:38,750 - Tình hình thế nào rồi ông? - ... da đen giữa những người da đen. 34 00:03:38,833 --> 00:03:40,333 Vâng, tôi ổn. 35 00:03:40,417 --> 00:03:41,708 ... da trắng giữa những người da trắng, 36 00:03:42,958 --> 00:03:45,458 được nuôi dưỡng bởi lòng căm thù lẫn nhau đối với người khác. 37 00:03:47,042 --> 00:03:50,625 Nhưng ta có thể tự mình bỏ vốn, như Martin Luther King đã làm, 38 00:03:50,708 --> 00:03:54,042 để học hỏi lẫn nhau và hiểu nhau 39 00:03:55,083 --> 00:03:57,625 để cuối cùng thay thế bạo lực này, 40 00:03:57,708 --> 00:04:01,125 sự đổ máu này làm ô nhiễm toàn bộ lãnh thổ của ta 41 00:04:02,667 --> 00:04:04,417 bằng nỗ lực của lòng trắc ẩn... 42 00:04:05,083 --> 00:04:06,792 Không cần làm từ thiện 43 00:04:06,875 --> 00:04:10,500 với lý do là hy vọng cuối cùng người của ta đã bị sát hại. 44 00:04:14,042 --> 00:04:15,792 Ta đang trải qua thời kỳ khó khăn. 45 00:04:16,792 --> 00:04:18,792 Ta đã trải nghiệm nó trong quá khứ. 46 00:04:19,500 --> 00:04:22,250 Và ta sẽ sống trong tương lai. 47 00:04:22,333 --> 00:04:24,292 Đây hầu như không phải là sự kết thúc của bạo lực; 48 00:04:24,750 --> 00:04:27,125 đây hầu như không phải là kết thúc của tội phạm; 49 00:04:27,208 --> 00:04:28,833 đây hầu như không phải là kết thúc của sự hỗn loạn. 50 00:04:29,333 --> 00:04:31,750 Nhưng đại đa số người da trắng 51 00:04:31,833 --> 00:04:35,542 và đại đa số người da đen 52 00:04:36,417 --> 00:04:38,167 muốn chung sống với nhau 53 00:04:39,167 --> 00:04:41,583 muốn cải thiện chất lượng cuộc sống của mọi người, 54 00:04:42,375 --> 00:04:44,542 và mong muốn một thế giới công bằng cho mọi người 55 00:04:44,625 --> 00:04:46,667 sống trong lãnh thổ của ta. 56 00:04:46,750 --> 00:04:51,458 Hãy cống hiến hết mình để thực hiện những gì người Hy Lạp đã viết rất nhiều năm trước: 57 00:04:52,708 --> 00:04:55,250 chế ngự sự man rợ của con người 58 00:04:55,333 --> 00:04:58,208 và làm cho thế giới này một nơi mà cuộc sống có thể ngọt ngào. 59 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 CHÓ TRẮNG 60 00:06:25,208 --> 00:06:27,375 Mày làm gì ở đây, mày lạc? 61 00:06:28,417 --> 00:06:31,125 - Bố nói với ai vậy? - Một con chó, lại xem. 62 00:06:31,667 --> 00:06:33,167 Nhìn. 63 00:06:37,375 --> 00:06:38,667 Hế nô, chó bự. 64 00:06:40,417 --> 00:06:43,292 Mày đến từ đâu? Hử? Mày đến từ đâu? 65 00:06:43,875 --> 00:06:44,958 Bố có nghĩ nó cắn? 66 00:06:45,042 --> 00:06:47,125 Không, nhìn này, nó rất thân thiện. Nó mềm mại. 67 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 - Nó ướt, nó đang bị thế. - Vâng! 68 00:06:48,792 --> 00:06:50,792 Muốn vào không? Sấy khô? 69 00:06:54,833 --> 00:06:56,208 - Con có thể giúp? - Vâng! 70 00:06:58,250 --> 00:07:00,583 Ta không thể để nó rỏ nước ra sàn nhà. 71 00:07:00,667 --> 00:07:02,667 Nó thích gãi sau tai. 72 00:07:01,750 --> 00:07:04,583 Tiến sĩ King đã bị sát hại! Bạo loạn bùng phát trên khắp đất nước 73 00:07:03,333 --> 00:07:05,542 Giống như nó đang cười. 74 00:07:17,958 --> 00:07:19,375 Thật kinh khủng. 75 00:07:19,458 --> 00:07:20,917 Anh biết. 76 00:07:22,667 --> 00:07:24,542 Có chắc là em vẫn muốn đi? 77 00:07:25,208 --> 00:07:27,125 Vâng, tất nhiên, tôi sẽ ngồi im không đi lúc này. 78 00:07:28,500 --> 00:07:30,583 Thế giới đang nổ tung bên ngoài. 79 00:07:32,667 --> 00:07:34,833 Em sẽ không chỉ ngồi lại và xem TV. 80 00:07:34,917 --> 00:07:37,125 Đây là thời điểm hoàn hảo để lên tiếng. 81 00:07:43,375 --> 00:07:45,125 Muốn anh đi với em? 82 00:07:46,208 --> 00:07:47,875 Không. 83 00:07:47,958 --> 00:07:49,458 Em chắc chứ? 84 00:07:50,875 --> 00:07:52,167 Có. 85 00:07:59,083 --> 00:08:00,667 Diego đã sẵn sàng. 86 00:08:02,375 --> 00:08:03,875 Mẹ đưa con đi? 87 00:08:03,958 --> 00:08:06,750 - Có, mẹ đưa con đi. - Vâng! 88 00:08:14,250 --> 00:08:15,667 Còn con chó? 89 00:08:15,750 --> 00:08:17,333 Nó là một con chó ngoan. 90 00:08:18,333 --> 00:08:20,333 - Ta có giữ nó không? - Có, ta giữ nó! 91 00:08:30,958 --> 00:08:34,500 - Xin lỗi, cô có thể ký tặng bọn tôi? - Tất nhiên rồi! 92 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 - Cảm ơn cô rất nhiều! - Không có gì. Cảm ơn! 93 00:08:40,458 --> 00:08:43,292 Hiện đang có một cuộc nổi dậy giữa những người da đen ở Los Angeles. 94 00:08:43,375 --> 00:08:46,667 Những hình ảnh về thảm họa nhắc nhở cảnh hậu chiến. 95 00:08:46,750 --> 00:08:50,750 Hơn 100km lãnh thổ bị tàn phá bởi lửa và cướp bóc, 96 00:08:50,833 --> 00:08:53,000 và một vài tòa nhà đã tan hoang. 97 00:08:53,083 --> 00:08:56,125 Lính cứu hỏa bị bọn cướp quấy rối cũng như côn đồ ném đá. 98 00:09:37,958 --> 00:09:40,167 Tất cả sự cướp bóc này là đã được cảnh báo. 99 00:09:41,625 --> 00:09:43,583 Ta đang sống trong một xã hội giàu có của người da trắng 100 00:09:43,667 --> 00:09:46,417 bị ám ảnh bởi thói khoe của. 101 00:09:46,500 --> 00:09:48,740 Làm sao bạn có thể ngạc nhiên khi một đứa trẻ da đen từ khu ổ chuột 102 00:09:48,792 --> 00:09:52,458 được bao quanh bởi Cadillac và cửa hàng sang trọng ra tay đập cửa sổ? 103 00:09:53,667 --> 00:09:56,250 Không! Đó là một tiếng kêu, một phản ứng. 104 00:10:13,417 --> 00:10:15,083 Mày nghĩ sao? 105 00:12:09,833 --> 00:12:11,375 Tôi có thể giúp ông? 106 00:12:11,458 --> 00:12:12,792 Tôi đến gặp ông Jones. 107 00:12:12,875 --> 00:12:15,000 Không có câu hỏi. Ta choáng váng. 108 00:12:15,083 --> 00:12:17,375 - Ai? - Ông Ballard Jones. 109 00:12:18,167 --> 00:12:19,625 Tôi sẽ phải gọi lại cho anh. 110 00:12:24,208 --> 00:12:26,292 Tôi đến để nộp tiền ký quỹ cho ông Ballard Jones. 111 00:12:27,542 --> 00:12:29,583 Ông với ông Jones quan hệ gì? 112 00:12:30,417 --> 00:12:31,792 Ông ấy là bạn của gia đình. 113 00:12:34,917 --> 00:12:36,583 Một người cần được giải thoát. 114 00:12:38,750 --> 00:12:40,708 Bố anh ấy như là anh em với tôi. 115 00:12:43,292 --> 00:12:44,625 Điền cho tôi vào đó. 116 00:13:20,208 --> 00:13:21,583 Cảm ơn. 117 00:13:29,083 --> 00:13:30,667 Họ đã làm tổn thương cháu? 118 00:13:34,875 --> 00:13:37,250 - Cháu không việc gì phải tự trách mình. - Ừ, cái đó, cháu biết. 119 00:13:44,667 --> 00:13:46,125 Cháu có thể đi. 120 00:14:24,083 --> 00:14:25,917 Cháu có thể ở lại đây nếu muốn. 121 00:14:27,208 --> 00:14:29,667 Dừng ngay lại! Dừng lại đi! Dừng lại đi! 122 00:14:27,375 --> 00:14:30,875 Đưa nó ra khỏi đây! Nhanh, ra ngoài! 123 00:14:42,208 --> 00:14:43,708 Cháu có sao không? 124 00:14:52,708 --> 00:14:54,458 Thiệt hại... 125 00:15:05,792 --> 00:15:07,917 Nó đúng là một con chó đẹp. 126 00:15:11,292 --> 00:15:12,833 Và? 127 00:15:12,917 --> 00:15:14,542 Tôi không thể giữ nó ở đây. 128 00:15:15,458 --> 00:15:16,833 Tại sao không? 129 00:15:16,917 --> 00:15:18,375 Anh thực sự muốn biết? 130 00:15:31,792 --> 00:15:34,625 Anh thấy không? Nó là một con chó miền nam. 131 00:15:51,458 --> 00:15:53,375 Một con chó trắng, như chúng được gọi. 132 00:15:53,958 --> 00:15:55,667 Ban đầu được đào tạo kỹ lưỡng 133 00:15:56,917 --> 00:15:59,792 để tấn công nô lệ bỏ trốn. 134 00:16:00,208 --> 00:16:02,042 Hôm nay chống lại những người biểu tình. 135 00:16:02,583 --> 00:16:05,542 Về cơ bản chúng tấn công da đen. 136 00:16:06,875 --> 00:16:09,708 Tôi sợ ta không có lựa chọn nào khác ngoài việc giết nó đi. 137 00:16:09,792 --> 00:16:11,125 Không. 138 00:16:11,917 --> 00:16:14,750 Chính bọn khốn đã nuôi nó nên bị giết đi. 139 00:16:16,875 --> 00:16:18,125 Ông xin lỗi, Diego. 140 00:16:19,167 --> 00:16:22,375 Con chó của cháu là vụ quá sức với ông. 141 00:16:22,458 --> 00:16:24,042 Ông không thể làm gì cho nó. 142 00:16:24,125 --> 00:16:25,333 Tôi sẽ dạy nó. 143 00:16:31,583 --> 00:16:32,792 Tin tôi đi. 144 00:16:42,125 --> 00:16:43,625 Cứ suy nghĩ về nó. 145 00:18:00,083 --> 00:18:01,292 Đây là nơi cháu ẩn nấp. 146 00:18:02,208 --> 00:18:04,083 Xin lỗi, cháu chỉ xem... 147 00:18:04,167 --> 00:18:05,250 Nó không làm phiền chú. 148 00:18:06,417 --> 00:18:07,792 Tay cháu sao rồi? 149 00:18:11,042 --> 00:18:12,292 Cháu không biết chú là một anh hùng. 150 00:18:13,167 --> 00:18:14,250 Không hẳn đâu. 151 00:18:14,333 --> 00:18:16,083 Những anh hùng thực sự là những người bị giết trong trận chiến. 152 00:18:22,833 --> 00:18:24,583 - Còn đau không? - Có. 153 00:18:37,958 --> 00:18:39,292 Rất tiếc. 154 00:18:42,583 --> 00:18:46,792 Thế cháu sẽ nói thật với chú những gì đang xảy ra? 155 00:18:51,917 --> 00:18:53,250 Cháu bị mắc kẹt. 156 00:18:54,917 --> 00:18:56,250 Làm sao vậy? 157 00:18:57,750 --> 00:18:59,500 - Chú có nhớ Madeleine? - Có! 158 00:19:11,417 --> 00:19:13,125 Cô ấy đã đến sống ở Paris. 159 00:19:14,667 --> 00:19:16,000 Thật chứ? 160 00:19:20,250 --> 00:19:21,458 Cô ấy mang bầu. 161 00:19:26,042 --> 00:19:28,458 Cháu ước gì có thể ở đó cùng cô ấy lúc này. 162 00:19:30,875 --> 00:19:32,042 Nhưng cháu không thể. 163 00:19:32,542 --> 00:19:33,583 Để làm gì? 164 00:19:35,500 --> 00:19:37,125 Chú có nói với bố cháu gần đây? 165 00:19:37,583 --> 00:19:40,042 Cô ấy da trắng, và chú biết nó có ý nghĩa gì với ông ấy. 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,917 Ông ấy cũng nói ai không tham gia vào cuộc chiến... 167 00:19:45,250 --> 00:19:46,792 là phản bội. 168 00:19:52,083 --> 00:19:55,583 Cháu biết đôi khi đào ngũ là hành động quân sự dũng cảm nhất. 169 00:20:01,917 --> 00:20:03,542 Chú nghĩ cháu là một kẻ phản bội, Roman? 170 00:20:06,250 --> 00:20:08,333 Không, chú nghĩ cháu sắp làm bố rồi. 171 00:23:18,208 --> 00:23:22,000 Hôn đít tôi đi! 172 00:23:22,250 --> 00:23:23,667 Anh không biết gì về bọn tôi! 173 00:23:23,750 --> 00:23:26,167 Bọn trắng bôi bẩn! Anh không biết gì cả! 174 00:23:26,250 --> 00:23:28,458 Sao anh dám nói tôi cần đối phó với con trai mình như nào? 175 00:23:29,500 --> 00:23:31,958 - Anh không lắng nghe cậu ta. - Nó là kẻ hèn nhát. 176 00:23:32,625 --> 00:23:34,417 - Cậu ấy đang yêu. - Tôi không quan tâm! 177 00:23:35,917 --> 00:23:37,250 Bọn tôi cần nó ở đây. 178 00:23:37,333 --> 00:23:38,750 Trong trận chiến, cùng bọn tôi! 179 00:23:40,083 --> 00:23:42,125 Ta không đủ khả năng ngồi khoanh tay, Romain. 180 00:23:42,792 --> 00:23:44,208 Ballard không hiểu những gì đang bị đe dọa. 181 00:23:44,917 --> 00:23:46,917 Nhưng tôi sẽ không để nó nhớ khoảnh khắc nay. 182 00:23:47,875 --> 00:23:49,583 Tôi không bao giờ có thể tha thứ cho mình. 183 00:23:50,750 --> 00:23:53,333 Nó sẽ có phần đời còn lại để chăm sóc bồ của mình. 184 00:23:55,458 --> 00:23:57,125 Và đứa con của chúng. 185 00:24:02,583 --> 00:24:05,125 Martin Luther King lãnh đạo cuộc chiến của mình cho quyền công dân 186 00:24:05,208 --> 00:24:10,208 lấy cảm hứng từ triết lý cuộc chiến của Mohandas Gandhi. 187 00:24:19,625 --> 00:24:21,333 Anh sẽ không bao giờ hiểu. 188 00:24:22,500 --> 00:24:23,917 Đưa anh ấy ra khỏi đây! 189 00:25:40,625 --> 00:25:44,083 Anh biết họ bỏ đói lũ chó này để chúng nuốt chửng da đen bắt được? 190 00:25:51,583 --> 00:25:53,375 Anh vẫn tin là nó có thể? 191 00:25:54,000 --> 00:25:55,125 Và anh? 192 00:25:58,875 --> 00:26:00,750 Nó sẽ là thích hợp hơn nếu anh không bao giờ quay lại đây. 193 00:26:23,750 --> 00:26:26,042 Nghe đây, lão khọm. 194 00:26:26,792 --> 00:26:29,292 Tao không đòi mày đừng cắn người da đen nữa, 195 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 tao đòi mày chỉ dừng cắn người da đen. 196 00:26:42,792 --> 00:26:45,458 Vậy, ta là... 197 00:26:48,125 --> 00:26:50,417 - Ta là. - Ta là. 198 00:26:50,500 --> 00:26:52,167 - A... - A... 199 00:26:52,250 --> 00:26:53,833 - Re. - Re. 200 00:26:53,917 --> 00:26:55,375 Là. 201 00:26:57,708 --> 00:27:00,583 Và đi quá nhanh. 202 00:27:01,083 --> 00:27:02,708 - Tôi không thể chờ. - Chờ. 203 00:27:02,792 --> 00:27:05,833 Chờ đã. Tôi nóng lòng muốn... 204 00:27:07,375 --> 00:27:08,667 nhận được? 205 00:27:10,333 --> 00:27:12,500 - Nhận. - Nhận được. 206 00:27:12,583 --> 00:27:14,083 Nhận. 207 00:27:15,458 --> 00:27:16,792 - Celia? - Có? 208 00:27:16,875 --> 00:27:18,583 Vé máy bay? 209 00:27:20,125 --> 00:27:21,375 Tôi để nó ở kia. 210 00:27:27,917 --> 00:27:29,542 Anh nhớ em. 211 00:27:29,625 --> 00:27:31,375 - Cô. - Cô. 212 00:27:33,000 --> 00:27:34,375 Cô. 213 00:27:34,458 --> 00:27:36,083 Anh nhớ em. 214 00:27:38,208 --> 00:27:39,208 Anh nhớ em. 215 00:27:39,292 --> 00:27:41,333 - Anh nhớ em. - Anh nhớ em. 216 00:27:41,958 --> 00:27:44,625 Anh nhớ em. Anh yêu em. 217 00:27:44,458 --> 00:27:45,750 Dào mẹ đi đây. 218 00:27:49,875 --> 00:27:51,875 Ai là anh hùng tự chơi một mình? 219 00:27:52,792 --> 00:27:54,125 Con ạ. 220 00:28:10,292 --> 00:28:11,583 Anh đã sẵn sàng? 221 00:28:11,667 --> 00:28:13,000 Sẵn sàng cho trận chiến. 222 00:28:14,500 --> 00:28:15,833 Bảo trọng ở đó. 223 00:28:16,708 --> 00:28:17,917 Hứa mà. 224 00:28:19,625 --> 00:28:21,167 Chào! 225 00:28:21,542 --> 00:28:22,917 Cảm ơn. 226 00:28:27,500 --> 00:28:29,375 Trời sẽ lạnh ở Alabama. 227 00:28:30,333 --> 00:28:31,542 Em sẽ ổn chứ? 228 00:28:32,208 --> 00:28:33,583 Nó sẽ ổn thôi. 229 00:28:46,208 --> 00:28:47,833 Em thích anh. 230 00:28:50,417 --> 00:28:51,792 Đừng lo lắng. 231 00:29:00,083 --> 00:29:01,208 Sẵn sàng? 232 00:29:01,917 --> 00:29:03,125 Đi nào. 233 00:29:57,167 --> 00:29:59,167 Bà là bà Nelson, nhỉ? 234 00:29:59,583 --> 00:30:01,833 Tôi muốn anh đích thân chăm sóc nó. 235 00:30:02,125 --> 00:30:04,542 Ông Keys là huấn luyện viên tốt nhất của tôi, bà. 236 00:30:04,875 --> 00:30:07,250 Không phải vậy đâu. Chỉ là chó của tôi không... 237 00:30:07,333 --> 00:30:09,333 Cháu có khỏe không. Không sao đâu, Jack. 238 00:30:10,708 --> 00:30:13,208 - Chỉ cần đi thôi. - Đi đi! 239 00:30:15,042 --> 00:30:16,583 Theo tôi. 240 00:30:25,750 --> 00:30:27,667 Nào, cho tôi xem cái đó đi. 241 00:30:42,417 --> 00:30:44,208 Nó vẫn không chịu để chú cho ăn. 242 00:30:44,292 --> 00:30:45,667 Để cháu thử. 243 00:31:12,125 --> 00:31:13,167 Kiên nhẫn. Tiến lên. 244 00:31:13,250 --> 00:31:16,417 Chậm thôi. Nhìn thẳng vào mắt nó. Thẳng vào mắt. 245 00:31:16,500 --> 00:31:18,833 Từ từ, từ từ. Chờ đã. 246 00:31:21,250 --> 00:31:24,083 Đợi tín hiệu của chú. 247 00:31:24,583 --> 00:31:26,750 OK, chờ đã. 248 00:31:40,375 --> 00:31:42,333 Đẩy nó, đẩy nó! 249 00:31:52,750 --> 00:31:54,375 Làm tốt lắm, nhóc của chú. 250 00:31:54,917 --> 00:31:56,333 Chơi hay lắm! 251 00:31:56,708 --> 00:31:58,583 Làm tốt lắm! 252 00:31:59,333 --> 00:32:01,042 - Cháu đã sợ? - Không. 253 00:32:06,792 --> 00:32:08,417 Nhặt những thứ của cháu. 254 00:32:15,833 --> 00:32:17,333 Nó được việc. 255 00:32:18,583 --> 00:32:20,375 Tôi đã nói anh đừng quay lại đây. 256 00:32:21,042 --> 00:32:23,208 Vấn đề là gì? Anh hết cảm hứng? 257 00:33:14,625 --> 00:33:17,542 Phần khó nhất là nhìn thấy con chó này hoàn toàn bị lạc mất. 258 00:33:18,167 --> 00:33:20,208 Mất phương hướng. 259 00:33:20,292 --> 00:33:22,375 Không tuân theo phản xạ của chính mình. 260 00:33:23,542 --> 00:33:25,333 Con chó cổ đại này. 261 00:33:25,542 --> 00:33:27,750 Bị thao túng khủng khiếp bởi sự điên rồ của con người. 262 00:33:29,167 --> 00:33:32,042 Tôi muốn tin nó có thể cứu vãn được. 263 00:33:32,125 --> 00:33:35,208 Nó có thể được chữa khỏi. Được cứu. 264 00:33:36,792 --> 00:33:39,375 Tôi muốn chứng minh là ta vẫn có thể quay lại. 265 00:33:39,458 --> 00:33:41,375 Là ta có thể được sửa chữa. 266 00:33:41,458 --> 00:33:43,458 Là ta không phải là đồ đần độn. 267 00:33:43,542 --> 00:33:45,500 Và vẫn còn một vài tia sáng. 268 00:33:47,083 --> 00:33:49,792 Tôi vẫn tin vào con người, ngay cả khi điều đó có vẻ vô lý. 269 00:33:50,292 --> 00:33:52,042 Cho dù người ta chế giễu tôi. 270 00:33:52,542 --> 00:33:54,167 Tôi không quan tâm. 271 00:33:54,458 --> 00:33:56,875 Thua cuộc không tệ bằng đánh mất chính mình. 272 00:33:58,292 --> 00:34:01,708 Tôi từ chối nhượng bộ trước sự trỗi dậy của mẫn cảm. 273 00:34:02,750 --> 00:34:05,500 Nếu tôi làm thế, tôi sẽ chết. 274 00:34:38,292 --> 00:34:40,000 Đây là trường học của ta! 275 00:34:42,208 --> 00:34:45,083 Hãy nói to và rõ ràng: ta tự hào là người da đen! 276 00:34:54,458 --> 00:34:58,583 Cô Seberg! Tôi có thể hỏi cô vài câu? 277 00:34:58,667 --> 00:35:00,125 Cô Seberg! 278 00:35:00,208 --> 00:35:02,458 Cô có ủng hộ ý kiến của Đảng Báo Đen? 279 00:35:02,542 --> 00:35:04,125 Anh có hiểu nhu cầu của họ? 280 00:35:04,208 --> 00:35:08,667 Nhà ở, trường học, việc làm cho mọi người. Khủng khiếp lắm à? Không công bằng? 281 00:35:08,750 --> 00:35:10,833 Đây là trường học của ta! 282 00:35:10,917 --> 00:35:14,042 Hãy nói to và rõ ràng: ta tự hào là người da đen! 283 00:35:34,500 --> 00:35:36,375 Cô đã không trả lời cho câu hỏi, cô! 284 00:35:36,458 --> 00:35:39,292 Cô có đồng ý với tư tưởng Báo đen? 285 00:35:39,375 --> 00:35:40,875 Có! 286 00:35:42,292 --> 00:35:43,625 Chắc luôn! 287 00:36:05,833 --> 00:36:07,083 Em nên nói gì? 288 00:36:07,042 --> 00:36:08,042 Em không thể nói không. 289 00:36:07,917 --> 00:36:10,000 Dào, không có gì. Em không trả lời. 290 00:36:10,500 --> 00:36:12,059 Em có thể mất tất cả, và không chỉ vai trò. 291 00:36:12,083 --> 00:36:14,625 Em không có gì để mất, em đang dùng sức mạnh duy nhất mà em có. 292 00:36:15,417 --> 00:36:17,125 Nhưng Jean, em đã có tất cả sức mạnh. 293 00:36:17,708 --> 00:36:20,792 Nếu em không ở đó, các camera cũng không có ở đó. 294 00:36:20,875 --> 00:36:23,000 Anh biết điều đó thật khủng khiếp, nhưng nó không phải là vấn đề của em. 295 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 Em không phải là nạn nhân nên em không thể đấu tranh, nhỉ? 296 00:36:28,708 --> 00:36:30,583 Đó là tất cả mà em đấu tranh. 297 00:36:31,958 --> 00:36:33,333 Em cần phải hành động. 298 00:36:34,708 --> 00:36:36,000 Anh biết. 299 00:36:37,250 --> 00:36:40,625 Nhưng em yêu, hãy để nó được hay không, cuối cùng, 300 00:36:41,500 --> 00:36:43,042 sự chú ý là vào em. 301 00:36:43,917 --> 00:36:45,708 Em đặt mình vào trung tâm cuộc chiến. 302 00:36:53,875 --> 00:36:55,167 Bố! 303 00:36:57,833 --> 00:36:59,375 - Trường học có tốt? - Có. 304 00:36:59,458 --> 00:37:00,875 - Con có đánh nhau? - Không ạ. 305 00:37:00,958 --> 00:37:02,458 - Biết ai về không? - Mẹ? 306 00:37:02,542 --> 00:37:04,500 Đúng! Đi! 307 00:37:11,667 --> 00:37:13,208 Mẹ ơi! 308 00:37:14,458 --> 00:37:16,292 Diego, lại đây. 309 00:37:23,375 --> 00:37:25,417 Em đã sinh ra ở đây. 310 00:37:25,500 --> 00:37:29,042 Em được phép mơ về điều tốt đẹp hơn cho đất nước em, cho con trai em. 311 00:37:30,125 --> 00:37:32,500 Anh không làm gì cả. 312 00:37:32,542 --> 00:37:33,750 Anh không mạo hiểm gì cả. 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,583 Anh nên viết một cuốn sách. 314 00:37:37,667 --> 00:37:39,542 Đó vẫn là những gì anh làm tốt nhất. 315 00:37:40,250 --> 00:37:43,018 Anh sẽ không đưa 17 triệu dân Đen vào một cuốn sách chỉ để cảm thấy hữu ích. 316 00:37:43,042 --> 00:37:44,458 Tất nhiên anh nên. 317 00:37:43,708 --> 00:37:45,250 Làm việc gì đó. 318 00:37:46,000 --> 00:37:49,125 Và đợi em nhờ giúp đỡ thay vì cho là em cần nó. 319 00:38:40,375 --> 00:38:42,292 - Chào. - Chào, Keys! 320 00:38:47,625 --> 00:38:48,875 Chào tình yêu của ta. 321 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 Chuyện gì vậy? 322 00:38:55,500 --> 00:38:57,500 Chúng đánh con sau giờ học. 323 00:38:59,417 --> 00:39:01,833 Nó muốn gặp anh trước khi đi ngủ. 324 00:39:03,625 --> 00:39:05,333 Nó sẽ ổn thôi. 325 00:42:43,583 --> 00:42:45,042 Thế là đủ rồi. 326 00:42:46,208 --> 00:42:47,625 Cô có thể rời đi ngay. 327 00:42:49,667 --> 00:42:52,333 Tôi nói cô đi đi. 328 00:42:53,458 --> 00:42:55,292 Nicole... Tôi không hiểu... 329 00:42:55,375 --> 00:42:57,375 Ta không còn nhiều đâu, Jean. 330 00:42:58,750 --> 00:43:00,625 Kệ bọn tôi với cuộc đấu tranh của mình. 331 00:45:41,833 --> 00:45:44,625 Ông Gary, chia sẻ gì với trách nhiệm của vợ ông 332 00:45:44,708 --> 00:45:46,083 trong cái chết của thanh niên Jamie Mitchell? 333 00:45:46,167 --> 00:45:47,958 Này! Nhưng ông đang làm gì vậy? 334 00:45:49,958 --> 00:45:52,333 Nếu anh đến đây lần nữa xúc phạm vợ tôi 335 00:45:52,417 --> 00:45:55,625 với khuôn mặt khinh bỉ, kiêu ngạo của anh, tôi sẽ nhét micro đó vào cổ họng của anh. 336 00:45:56,917 --> 00:45:58,708 Cút! 337 00:45:59,333 --> 00:46:00,708 Anh nghĩ mình là nhà báo? 338 00:46:00,792 --> 00:46:02,083 Đồ khốn! 339 00:46:12,917 --> 00:46:14,833 Ông Romain? 340 00:46:15,792 --> 00:46:17,250 Điện thoại. 341 00:46:36,375 --> 00:46:37,833 Đó là đúng là ác mộng! 342 00:46:37,917 --> 00:46:40,000 Tôi đã nói anh tôi không thể giữ nó ở đây. 343 00:46:41,542 --> 00:46:42,792 Chuyện gì thế? 344 00:46:42,875 --> 00:46:45,125 Con chó đã tấn công Keys. 345 00:46:45,500 --> 00:46:47,458 Nó cắn. Keys bỏ việc. 346 00:46:47,542 --> 00:46:50,292 Còn tôi, giờ tôi phải làm gì thiếu người tốt nhất của mình? 347 00:46:50,375 --> 00:46:51,958 Thánh họ! 348 00:47:04,708 --> 00:47:06,375 Ta phải tiêu nó đi. 349 00:47:11,417 --> 00:47:12,958 Chấm dứt sự đau khổ của nó. 350 00:47:16,208 --> 00:47:18,875 Con chó của anh phân biệt chủng tộc, Romain. Giết nó. 351 00:47:24,875 --> 00:47:26,667 Thế ta giết hết lũ phân biệt chủng tộc? 352 00:47:27,958 --> 00:47:30,750 Và sau đó, ta thoát khỏi mọi người không nghĩ như ta? 353 00:47:30,833 --> 00:47:34,042 - Đó có phải là giải pháp của em? - Em không biết. Có lẽ. 354 00:47:39,125 --> 00:47:40,667 Vậy, không có hy vọng. 355 00:47:43,417 --> 00:47:45,792 Sẽ bớt đau khổ hơn nếu nó chết. 356 00:47:51,500 --> 00:47:53,667 Em đã từng giết ai chưa? 357 00:47:56,292 --> 00:47:58,333 Em có biết nó như thế nào để sống? 358 00:48:10,208 --> 00:48:12,750 Anh không quan tâm đến con chó đó nữa thì anh sẽ không quan tâm đến mọi người. 359 00:48:13,250 --> 00:48:14,292 Nó chỉ là một con chó. 360 00:48:14,292 --> 00:48:17,375 Nó không chỉ là một con chó! 361 00:48:21,417 --> 00:48:23,292 Một mạng sống là một mạng sống. 362 00:48:24,875 --> 00:48:26,583 Tại sao giá trị của nó ít hơn của em? 363 00:48:26,667 --> 00:48:28,875 Có một giới hạn để nhạy cảm, Romain. 364 00:48:31,417 --> 00:48:33,625 - Em nói thế với anh? - Đúng. 365 00:48:38,042 --> 00:48:39,875 Em thật ngây thơ. 366 00:48:41,667 --> 00:48:43,458 Mọi người chỉ lợi dụng em thôi. 367 00:48:44,667 --> 00:48:46,250 Em thật lố bịch. 368 00:48:47,583 --> 00:48:49,917 Em nực cười hay em đang làm anh xấu hổ? 369 00:48:57,167 --> 00:48:59,042 Nếu em chắc chắn 100% 370 00:49:00,417 --> 00:49:03,292 mọi người quanh em, trong nhà anh, trước mặt con anh, 371 00:49:04,250 --> 00:49:07,542 có nguyên nhân và không cần tiền của em và mông của em, 372 00:49:08,375 --> 00:49:10,583 thì đúng, anh sẽ giết con chó này. 373 00:49:13,792 --> 00:49:16,292 Hôn đít em đi! Mẹ nhà anh! 374 00:50:09,625 --> 00:50:11,125 Nào, Roman. 375 00:50:12,125 --> 00:50:13,833 Cô ấy hoặc con chó. 376 00:52:53,333 --> 00:52:55,500 Tôi cảm thấy như tôi đã làm hỏng sự tự sát của chính tôi. 377 00:52:57,417 --> 00:53:00,042 Tôi nhận một con chó tội nghiệp và mọi thứ đi vào địa ngục. 378 00:53:01,542 --> 00:53:04,375 Bắn con chó này sẽ có nghĩa là thất bại. 379 00:53:05,208 --> 00:53:10,458 Nó có nghĩa là nhượng bộ, khấu đầu, đầu hàng địch. 380 00:53:12,042 --> 00:53:13,792 Đó gọi là mất hy vọng. 381 00:53:15,000 --> 00:53:16,708 Một thứ tôi chưa bao giờ làm. 382 00:54:17,417 --> 00:54:18,750 Tôi đang tìm nhà Keys. 383 00:54:21,583 --> 00:54:24,042 Cái đó? Cảm ơn. 384 00:54:26,333 --> 00:54:27,667 Xin lỗi. 385 00:54:43,125 --> 00:54:44,792 Gia đình anh thật tuyệt vời. 386 00:54:47,125 --> 00:54:48,458 Họ là tất cả những gì tôi có. 387 00:54:54,875 --> 00:54:56,417 Tôi không thể tiếp tục. 388 00:54:58,917 --> 00:55:01,458 Tôi hết hứng thú rồi. Đây là sai lầm lớn nhất mà một huấn luyện viên mắc phải. 389 00:55:02,042 --> 00:55:04,042 - Tôi bực anh lắm? - Cảm ơn! 390 00:55:05,833 --> 00:55:07,958 Tôi không muốn nghe tiếng sủa nữa. 391 00:55:08,708 --> 00:55:10,125 Nó tồi tệ hơn bao giờ hết. 392 00:55:10,875 --> 00:55:13,458 Với mọi thứ đang diễn ra quanh ta. 393 00:55:17,208 --> 00:55:18,542 Con chó này, nó đang giết tôi. 394 00:55:19,333 --> 00:55:20,667 Thật à? 395 00:55:23,583 --> 00:55:24,875 Lại đây nào, con của mẹ. 396 00:55:29,292 --> 00:55:30,917 Anh cũng giống như vậy 397 00:55:32,000 --> 00:55:33,500 chìm đắm trong tội lỗi của mình. 398 00:55:34,417 --> 00:55:36,083 Tôi nghiêm túc đấy. 399 00:55:36,167 --> 00:55:38,583 Các anh dân trí thức đều bị ám ảnh bởi một điều: 400 00:55:39,042 --> 00:55:40,292 cảm giác tội lỗi. 401 00:55:42,667 --> 00:55:44,167 Không phải vậy đâu. 402 00:55:48,500 --> 00:55:50,208 Nói mẹ biết nếu nó ngon. 403 00:55:54,833 --> 00:55:56,833 Anh đang cố chứng tỏ điều gì với con chó này? 404 00:55:58,583 --> 00:56:01,125 Là có một phương pháp chữa trị cho sự ghét bỏ? 405 00:56:01,542 --> 00:56:03,167 Tôi cần phải tin vào điều đó. 406 00:56:13,583 --> 00:56:15,000 Để con chó đó yên! 407 00:56:15,083 --> 00:56:17,167 Mọi người xuống ngay! 408 00:56:17,583 --> 00:56:20,208 Đi đi! Xuống xe! 409 00:56:32,250 --> 00:56:34,292 Nếu ta giết con chó này, ta hạ tay xuống. 410 00:56:35,292 --> 00:56:37,667 Mang nó về cho Jack, tôi sẽ lo liệu. Nó là một con chó tốt. 411 00:56:39,083 --> 00:56:40,667 Sẽ thật tiếc nếu để mất nó. 412 00:57:42,000 --> 00:57:43,583 Cô ấy chưa về nhà sao? 413 00:57:51,083 --> 00:57:52,458 Bà có biết cô ấy ở đâu? 414 00:57:59,042 --> 00:58:00,500 Không. 415 00:58:01,833 --> 00:58:03,292 Cô ấy còn chưa gọi nữa? 416 00:58:07,333 --> 00:58:09,250 Tôi sẽ gọi Diego. 417 00:58:10,042 --> 00:58:11,542 Có cà phê. 418 00:59:54,792 --> 00:59:58,417 Tôi tin trong cộng đồng da đen, sự lạc quan nhường chỗ cho sự chán nản. 419 00:59:59,208 --> 01:00:02,167 Nếu họ còn chút hy vọng nào một ngày nào đó sẽ được người da trắng đối xử 420 01:00:02,250 --> 01:00:05,333 công bằng và bình đẳng, hy vọng đó giờ đã bị dập tắt. 421 01:00:06,250 --> 01:00:07,917 Và nếu ta đứng yên, 422 01:00:09,250 --> 01:00:12,000 hận thù trong dân chúng sẽ phát triển và lớn lên. 423 01:00:14,375 --> 01:00:18,292 Nếu trợ giúp đã được hứa với dân da đen, sự trợ giúp này không bao giờ thành hiện thực. 424 01:00:19,208 --> 01:00:20,875 Đi ngủ nào. 425 01:00:20,708 --> 01:00:25,300 Khi căng thẳng và bạo lực sẽ tăng cường độ, 426 01:00:24,458 --> 01:00:25,958 Nào. 427 01:00:25,875 --> 01:00:27,792 Người da trắng sẽ lùi lại, 428 01:00:28,833 --> 01:00:32,292 để lại nỗi sợ và thù hận ụp xuống cả hai bên. 429 01:00:33,667 --> 01:00:36,958 Sau đó sẽ sinh ra thứ ta có thể gọi là phân cực. 430 01:00:38,667 --> 01:00:40,792 ta phải đặt hết tiền của ta cùng nhau. 431 01:00:41,042 --> 01:00:43,583 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 432 01:00:41,708 --> 01:00:45,667 Là một người da trắng có đặc quyền, ý tưởng duy nhất nảy ra trong đầu tôi, 433 01:00:45,750 --> 01:00:47,958 là tạo một chương trình 434 01:00:49,083 --> 01:00:51,125 mà người dân có thể đóng góp. 435 01:00:52,458 --> 01:00:56,125 Tôi hứa sẽ quyên góp 1% thu nhập hàng năm của tôi cho mục đích này. 436 01:04:05,750 --> 01:04:07,792 Anh sẽ đưa Ballard đến Paris. 437 01:04:14,750 --> 01:04:16,208 OK. 438 01:04:22,750 --> 01:04:24,333 Anh ghen à? 439 01:04:32,917 --> 01:04:36,042 Anh không thể ngăn em bị thu hút bởi những người em ngưỡng mộ. 440 01:04:40,042 --> 01:04:42,500 Nhưng anh ước nó có thể vẫn có một chút cho anh. 441 01:05:44,083 --> 01:05:45,708 Dậy đi, cưng. 442 01:05:46,458 --> 01:05:47,958 Đến lúc đi rồi. 443 01:06:08,167 --> 01:06:09,750 Bao giờ bố về? 444 01:06:09,833 --> 01:06:12,333 Mẹ không biết, Diego. Mẹ đã nói con, mẹ không biết. 445 01:06:13,375 --> 01:06:15,083 Đi. Con muộn mất. 446 01:06:17,250 --> 01:06:19,333 Mọi người thích mẹ hơn trước. 447 01:06:19,417 --> 01:06:20,833 Trước? 448 01:06:21,667 --> 01:06:23,625 Khi mẹ đóng phim. 449 01:06:28,625 --> 01:06:30,167 Mẹ biết, Diego. 450 01:06:33,625 --> 01:06:36,625 Nó dễ dàng hơn để thích mẹ khi mẹ đóng phim. 451 01:06:42,667 --> 01:06:44,083 Còn con thì sao? 452 01:06:44,958 --> 01:06:46,875 Con thích khi mẹ ở đây. 453 01:06:51,958 --> 01:06:53,833 OK, đi thôi. 454 01:12:25,042 --> 01:12:29,708 Paris, trong những giờ đầu đau khổ, đánh giá một đêm đầy kịch tính ở khu phố Latinh. 455 01:12:30,125 --> 01:12:33,542 367 người bị thương, trong đó có 20 người thương nặng. 456 01:12:33,625 --> 01:12:37,208 3.000 công an chống bạo động và cơ động chiếm vị trí trong Khu Latinh. 457 01:12:37,292 --> 01:12:40,750 Sự leo thang đã bắt đầu 1 tuần khủng khiếp đang diễn ra. 458 01:12:41,167 --> 01:12:42,417 Đó là bế tắc. 459 01:12:43,625 --> 01:12:46,018 Trên đại lộ Saint-Germain, đá lát đang bị ném vào cuộc bạo loạn. 460 01:12:46,042 --> 01:12:50,250 10.000 sinh viên xuống đường, tham gia vào cuộc chiến khốc liệt với công an. 461 01:12:53,917 --> 01:12:57,375 Lúc 6:30 tối, 30.000 người biểu tình đã tập trung ở Quảng trường Denfert-Rochereau. 462 01:12:57,458 --> 01:12:59,667 Các sinh viên đã tham gia là học sinh trung học. 463 01:13:00,750 --> 01:13:04,083 Ở Nanterre, một lệnh mới đã ban ra: chiếm khu Latinh. 464 01:13:04,708 --> 01:13:09,458 Những người biểu tình nói họ sẽ không rời đi cho đến khi họ đạt được mục đích. 465 01:13:49,833 --> 01:13:55,167 Tôi tin công việc có mục đích vì chúng tồn tại trong đại dương huynh đệ năng động 466 01:13:55,708 --> 01:14:00,417 mà mọi người có thể thích hợp và áp dụng cho nguyên nhân và những khó khăn mà họ phải đối mặt. 467 01:14:01,125 --> 01:14:05,333 Và sau đó trong mọi trường hợp, tôi hy vọng chuyển tiếp những ý tưởng này cho con cái của họ. 468 01:14:06,708 --> 01:14:10,333 Nhưng với tư cách là tiểu thuyết gia khao khát đoàn kết của con người, như anh nói, 469 01:14:11,292 --> 01:14:12,833 thời kì khó khăn 470 01:14:13,875 --> 01:14:15,833 và tôi cảm thấy vô cùng bất lực. 471 01:14:17,958 --> 01:14:19,750 Anh nói về tính dễ bị tổn thương. 472 01:14:20,750 --> 01:14:25,167 Ta có thể đồng ý nó thực sự cần thiết trong mọi bài viết của anh, mọi tác phẩm của anh. 473 01:14:26,625 --> 01:14:28,042 Còn trong cuộc sống của anh thì sao? 474 01:14:30,042 --> 01:14:31,333 Làm sao anh có ý đó? 475 01:14:31,417 --> 01:14:35,417 Dào, anh đã bỏ vợ con của mình ở đó, một mình, 476 01:14:35,500 --> 01:14:39,875 trong một tình hình, cứ nói, không ổn định. 477 01:14:41,875 --> 01:14:43,875 Anh đã bỏ rơi họ để tìm thấy chính mình tốt hơn? 478 01:14:44,833 --> 01:14:46,750 Tôi không bỏ rơi họ. 479 01:14:46,833 --> 01:14:48,083 Không? 480 01:14:48,667 --> 01:14:51,083 Không. Họ vẫn ở bên tôi. 481 01:14:52,083 --> 01:14:55,500 Trên thực tế, họ là lý do tôi viết. Họ là nguồn cảm hứng chính của tôi. 482 01:15:20,000 --> 01:15:21,167 Chào! 483 01:15:24,708 --> 01:15:26,542 Cô đã gọi cho Jack về con chó. 484 01:15:28,667 --> 01:15:30,083 Ừ. 485 01:15:30,167 --> 01:15:33,167 - Chờ tôi một chút, tôi xích nó lại. - Không, nó không cần thiết. 486 01:15:33,917 --> 01:15:36,750 Bọn tôi chưa hoàn toàn đồng nhất, nhưng đã có tiến bộ. 487 01:15:49,667 --> 01:15:51,000 Tôi là Keys. 488 01:15:55,583 --> 01:15:57,500 Tôi sẽ mang theo con chó của tôi về nhà. 489 01:16:00,042 --> 01:16:01,167 Về nhà? 490 01:16:01,250 --> 01:16:02,417 Vâng. 491 01:16:03,167 --> 01:16:04,917 Tôi vẫn chưa xong với nó. 492 01:16:09,750 --> 01:16:11,583 Nó không biết ai trong hai thứ nó phải bảo vệ. 493 01:16:12,667 --> 01:16:14,292 Đây là những gì anh gọi là tiến bộ? 494 01:16:15,458 --> 01:16:16,958 Cô có thể nói thế. 495 01:16:19,500 --> 01:16:20,917 Chào, nhóc! 496 01:16:23,833 --> 01:16:25,125 Hẹn sớm gặp lại. 497 01:16:48,750 --> 01:16:50,125 A lô? 498 01:16:54,625 --> 01:16:56,000 Ai gọi? 499 01:17:31,917 --> 01:17:35,500 Phong trào dân quyền đã đạt được đà kể từ cái chết của Tiến sĩ King, 500 01:17:35,917 --> 01:17:37,625 một chuyển động có định hướng bởi nhóm hoạt động Black Power 501 01:17:37,708 --> 01:17:42,167 và được hỗ trợ bởi các ngôi sao như Marlon Brando và Jean Seberg. 502 01:17:42,250 --> 01:17:44,167 Cô đã không trả lời vào câu hỏi, cô! 503 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Cô có đồng ý với hệ tư tưởng Báo đen? 504 01:17:47,083 --> 01:17:48,292 Có! 505 01:17:49,917 --> 01:17:51,208 Chắc luôn! 506 01:18:20,542 --> 01:18:22,208 Đừng chạm vào tôi. 507 01:18:23,208 --> 01:18:24,500 Chúng chỉ là lũ gây rối. 508 01:18:25,042 --> 01:18:26,667 Bọn buôn Scandal! 509 01:18:34,042 --> 01:18:39,458 Con đồ đĩ 510 01:19:48,333 --> 01:19:50,625 A lô? Bố? 511 01:19:52,083 --> 01:19:53,792 Bố phải về nhà. 512 01:22:22,625 --> 01:22:24,667 Ở Outpost Drive, đúng vậy. 513 01:22:29,958 --> 01:22:31,708 Anh đi đâu? 514 01:22:31,792 --> 01:22:33,375 Đón con chó của anh. 515 01:23:26,958 --> 01:23:28,542 Chó Đen! 516 01:23:29,708 --> 01:23:31,125 Chó Đen! 517 01:24:53,750 --> 01:24:58,000 Tôi sẽ là lão già trước khi tôi có thể quên cuộc hội ngộ của tôi với Chó Trắng. 518 01:25:17,333 --> 01:25:20,375 Nước Mỹ sẽ phải trỗi dậy từ thời tiền sử 519 01:25:20,458 --> 01:25:23,042 và bước vào thế giới mới, để tôi chết, cuối cùng, 520 01:25:23,125 --> 01:25:26,792 với sự nhẹ nhõm và lòng biết ơn vì đã nhìn thấy nó. 521 01:25:52,125 --> 01:25:54,333 Con trai tôi sẽ phải lớn lên, 522 01:25:55,250 --> 01:25:58,417 trở thành đàn ông trong số những đàn ông khác, 523 01:25:59,917 --> 01:26:01,667 cuối cùng xứng đáng với cái tên. 524 01:26:31,208 --> 01:26:38,500 Cho mọi trận đấu đã thua 525 01:26:38,583 --> 01:26:45,208 Cho mọi chiến thắng tương lai 526 01:26:58,792 --> 01:27:01,708 Anh phải biết với thành công trong quá khứ của mình 527 01:27:01,792 --> 01:27:04,917 công việc tiếp theo của anh rất được mong đợi. 528 01:27:05,875 --> 01:27:07,542 Nó có làm anh sợ? 529 01:27:07,958 --> 01:27:09,250 Tất nhiên rồi. 530 01:27:10,750 --> 01:27:13,250 Nhưng cuộc đời quá ngắn ngủi để đừng mạo hiểm. 531 01:27:13,333 --> 01:27:15,000 Viết là một rủi ro? 532 01:27:15,833 --> 01:27:17,750 Sáng tạo là một rủi ro, ừ, nhưng... 533 01:27:18,542 --> 01:27:21,125 rủi ro lớn nhất và nhiều rủi ro đẹp nhất 534 01:27:21,208 --> 01:27:22,667 là yêu. 535 01:28:59,000 --> 01:29:19,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved 44240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.