All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E06 The Eyes of Lazarus (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 How is she? 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 You know my bad, this feeling and it's little something. 3 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Thank you. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 It's always a... 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Go. 6 00:00:28,000 --> 00:00:57,000 You look beautiful, like a young girl. 7 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 I'm not mistaken or a bus bottle. 8 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 I'll do it. 9 00:01:08,000 --> 00:01:33,000 Oh, yeah. 10 00:01:33,000 --> 00:01:38,000 I am having fun, and I'm here to make. 11 00:01:38,000 --> 00:01:48,000 If you and them, you pay $ Eagles for the Worcesters' 12 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 proper code. 13 00:02:22,000 --> 00:02:51,000 To my maid with two heirs, I leave one hundred francs and my silver tea service, which I 14 00:02:51,000 --> 00:02:58,000 she frequently admired. To Madame Soretsky and the faithful members of the Church of 15 00:02:58,000 --> 00:03:06,000 Celestial Spirits, I leave my pipe organ that restless spirits may console themselves 16 00:03:06,000 --> 00:03:16,000 with music. And to my nephew, Pasperto, who has been a beloved son to me, I leave 17 00:03:16,000 --> 00:03:29,000 the remainder of all my worldly positions. Beloved son. I don't believe that he'd betray 18 00:03:29,000 --> 00:03:35,000 our own agents. Seemed rather proud of his treachery. When he was arrested, he boasted 19 00:03:35,000 --> 00:03:44,000 that the French had paid him a tidy fortune. Richard, he's modest to a fault. I don't 20 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 know what the world of espionage is coming to in the past month. At least six agents 21 00:03:49,000 --> 00:03:57,000 have betrayed their respective countries. Where are you holding him? Here in the embassy. 22 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 I've got him under constant watch. I don't want him hanging himself. Before I get the 23 00:04:02,000 --> 00:04:10,000 chance to do it for him. Madame Dziedzky. Oh, thank you, Derese. 24 00:04:10,000 --> 00:04:22,000 How kind. Thank you. Thank you, Derese. Well, Pasperto, this house may not be in the most 25 00:04:22,000 --> 00:04:27,000 fashionable district of Paris, but I still think it should fetch a pretty penny. You think 26 00:04:27,000 --> 00:04:34,000 so? Yes, I do. Unless, of course, you decide to live in it yourself. Oh, I all already 27 00:04:34,000 --> 00:04:44,000 live someplace. As a man, sir. You might want a man served of your own now. A valet with 28 00:04:44,000 --> 00:04:51,000 his own valet? I'm afraid, sir. I have to disappoint you. Your own had mortgaged house 29 00:04:51,000 --> 00:05:00,000 to make ends meet. What little gather his left should just about cover her outstanding debts. 30 00:05:00,000 --> 00:05:09,000 You hear that, Master? I can be still your valet. Well, itself, which I'll be, of course, 31 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 but Pasperto, I'm delighted to hear it. Cheers. Cheers, Master. 32 00:05:15,000 --> 00:05:41,000 It's Louise. She wants to talk to us. We must help her break through. We must. Oh, come 33 00:05:41,000 --> 00:05:50,000 on, Richard. I don't remember a thing. I wish I had a more convincing story, but I don't. 34 00:05:50,000 --> 00:05:57,000 Well, maybe you better make one up. I've saved your life on two occasions. You saved mine 35 00:05:57,000 --> 00:06:13,000 on three. If you don't believe me, Rebecca. Oh, look, if it's any consolation, none of 36 00:06:13,000 --> 00:06:22,000 our people was hurt. But you have to try and remember something. What's the last thing 37 00:06:22,000 --> 00:06:34,000 you do remember? Music Holland, Chelsea. I was sitting next to my wife watching that woman 38 00:06:34,000 --> 00:06:41,000 who talks to Spooks, Madame Soretik. That's it. Where was it? It was a Friday, the 12th. 39 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 My wife had lost some other 10 years before to the day. That's why she dragged me there. 40 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 Was there anything unusual about the performance? The whole thing was bloody hard, if you asked 41 00:06:50,000 --> 00:06:59,000 me. The grotesque voice came out of this woman's mouth. It has on my neck to stand on in. And 42 00:06:59,000 --> 00:07:08,000 that's it. You remember nothing since that day? I'm not till I woke up here. What a good 43 00:07:08,000 --> 00:07:27,000 day. Passpark to college. This is my friend Jules. And Chad, it's a good dream. 44 00:07:27,000 --> 00:07:40,000 I know it's a compliment. Dr. Dr. Dr. Drucker. Yes? And do I know you're 45 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 young men? Jules Verne. I heard your lecture on the neurological 46 00:07:44,000 --> 00:07:53,000 use of gnosis at the University of Paris. I trust I was not too dull. No. No. Fascinating. 47 00:07:53,000 --> 00:08:05,000 I'm surprised to see you here. Well, Madame Soretik has been helping me when my investigations 48 00:08:05,000 --> 00:08:18,000 into the nature of the preconscious mind. Well, before we sit down, we have to rid our 49 00:08:18,000 --> 00:08:29,000 mind of fear because the spirit needs our hearts to be open. So, so come, come, come sit 50 00:08:29,000 --> 00:08:38,000 down. We do this. 51 00:08:38,000 --> 00:08:53,000 Oh, come to me, spirit. And share to me the wisdom of the eternal realm. 52 00:09:08,000 --> 00:09:19,000 Is Louisa there? May we speak to her, please? 53 00:09:19,000 --> 00:09:35,000 No. Oh. Oh. I shall be avenged. This is not my auntie. That works betrayed me. 54 00:09:35,000 --> 00:09:47,000 You've been dead, Suffer. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Run, Buss, but do I escape while you 55 00:09:47,000 --> 00:09:56,000 still can? I want to. I shall visit on her all the flaming 56 00:09:56,000 --> 00:10:12,000 realm of hell. Leave her alone. I will give peace. My, let her go. 57 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 All right, that's enough. 58 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Oh, oh, oh. 59 00:10:18,000 --> 00:10:25,000 Spare me the theatrics. And to us, him. You should be ashamed of yourself, exploiting 60 00:10:25,000 --> 00:10:36,000 a poor man's grief. Oh, I admit to her. Occasionally have embellished the work of the spirits, 61 00:10:36,000 --> 00:10:57,000 but this visitation, this was real. This was real. 62 00:10:57,000 --> 00:11:10,000 I'm sorry, I'm sorry. Young man, meet me in my clinic at the hour. 63 00:11:10,000 --> 00:11:22,000 I'll leave you alone. You must send him back. I can't, but yet I don't understand enough. 64 00:11:22,000 --> 00:11:29,000 But he's getting stronger and stronger. 65 00:11:29,000 --> 00:11:35,000 Call for Brent Co. 66 00:11:59,000 --> 00:12:09,000 The power of magnetism, Mr. Burn. 67 00:12:09,000 --> 00:12:15,000 Each of us is possessed of an animal body, muscle, skin, bones. 68 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 But we also have an ethereal body, personality, spirit. 69 00:12:19,000 --> 00:12:27,000 A color would you will, but when these two bodies are no longer in harmony, we become insane. 70 00:12:27,000 --> 00:12:33,000 I've heard about your success in treating hysterical paralysis. 71 00:12:33,000 --> 00:12:39,000 Yes, well, the inability to move is one of the more dramatic indicators of magnetic 72 00:12:39,000 --> 00:12:49,000 disharmony, but your friends' symptoms are both more subtle and more deadly. 73 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I'll admit that Pazpertou seems different, but... 74 00:12:51,000 --> 00:12:58,000 Or I assure you, Mr. Burn, his life has never been in greater danger. 75 00:12:58,000 --> 00:13:10,000 Well, as far as I know, he's out cavorting with the Church of Celestial Spirits. 76 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Perhaps I could leave with these documents for him to sign. 77 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Pazpertou, there you are. 78 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Um, these are few. 79 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Did you, um... 80 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Did you make contact with the Great Beyond? 81 00:13:23,000 --> 00:13:30,000 It's just as you said, Master. 82 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 He's covered his tracks well. 83 00:13:33,000 --> 00:13:38,000 I beg your pardon. 84 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 Mr. Fogg thinks that you've been cheating my aunt for years. 85 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 What? 86 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 I assure you, sir. 87 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 I have never cheated anyone. 88 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 I told you, he's an honest man. 89 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 There is no need in confiscating the books. 90 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 I suppose I know you're playing out. 91 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 This is... 92 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 This is obviously some kind of joke. 93 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Slender is hardly a joke, obviously. 94 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Christ, Pazpertou. 95 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Pazpertou. 96 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Apologize it once. 97 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 For what, Master? 98 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 You may examine my books, sir, anytime you choose. 99 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 I have nothing to hide. 100 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 Hey, 101 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Danieose, 102 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 well, 103 00:14:24,000 --> 00:14:39,000 you are calling one of the first articles that I've written to you in beads. 104 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 He probably will eat us anything open. 105 00:14:41,000 --> 00:14:24,000 I don't have 106 00:14:24,000 --> 00:14:24,000 it. 107 00:14:24,000 --> 00:14:45,000 Dont 300 you have the reason for this one texture. 108 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 It sounds must have unhinged you. 109 00:14:49,000 --> 00:14:56,000 You know, I believe you're right. 110 00:14:56,000 --> 00:15:05,000 But I'll never get cut. 111 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Dead at one. 112 00:15:08,000 --> 00:15:19,000 I can't. 113 00:15:19,000 --> 00:15:26,000 Come to me, spirit, and share through me 114 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 the secrets of the eternal realm. 115 00:15:31,000 --> 00:15:50,000 Does someone here have they lost a loved one whose name begins with tea? 116 00:15:50,000 --> 00:15:55,000 Huh? 117 00:15:55,000 --> 00:16:07,000 No. Someone here has lost someone they cared about whose name begins with tea. 118 00:16:07,000 --> 00:16:13,000 Me? I have. I have. 119 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 Hand. Hand. His name. Was it... 120 00:16:18,000 --> 00:16:27,000 Peery. Oh, my God. That's right. It is. 121 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 Thank you. 122 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 What? 123 00:16:36,000 --> 00:16:50,000 I... I... he... has something he has to say to you. 124 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 What? What does he want to tell me? 125 00:16:54,000 --> 00:17:01,000 Danger! 126 00:17:01,000 --> 00:17:07,000 Extreme danger! 127 00:17:07,000 --> 00:17:14,000 Dance! Dance! 128 00:17:14,000 --> 00:17:21,000 Here, I want my money. 129 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 I did what you said. I got my right to this place. I want my money. 130 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 What's... what's that? 131 00:17:30,000 --> 00:17:35,000 Oh. 132 00:17:35,000 --> 00:17:42,000 Oh, my God. 133 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Are you feeling that supposed to be? 134 00:17:45,000 --> 00:17:51,000 I fell asleep and I dreamt I was you. 135 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 And your body fed me perfectly. 136 00:17:55,000 --> 00:18:05,000 As if... as if you and I were meant to be as one. 137 00:18:05,000 --> 00:18:10,000 What's all you talking about? 138 00:18:10,000 --> 00:18:16,000 Even the gesture felt right to me. 139 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 The cooler bracing of the glance. 140 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 The arrogant tilt of the chin. 141 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 For God's sake, Mel. 142 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 I thought you would be flattered. 143 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 My God. 144 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 Maybe Draco was right. 145 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 Draco. 146 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 You are behaving like a madman. 147 00:18:46,000 --> 00:18:51,000 Is it mad to seek revenge? 148 00:18:51,000 --> 00:18:56,000 And the man who tried to destroy you? 149 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Jesus. 150 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 Ahh. 151 00:19:03,000 --> 00:19:08,000 Maybe. Just make me... 152 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Draco. 153 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 It can help you. 154 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 Draco would vanish me from the last circle of hell. 155 00:19:21,000 --> 00:19:34,000 Draco, what's going on? 156 00:19:34,000 --> 00:19:41,000 Draco. 157 00:19:41,000 --> 00:19:46,000 Are you happy, though? 158 00:19:46,000 --> 00:19:55,000 It's only holding for a little while, so we better hurry. 159 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 The East case is more common than you think. 160 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 But can you cure him? 161 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 That remains to be seen. 162 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 This magnetic treatment's been used to make the lame walk again, fog. 163 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Vern, the Passport 2 walks perfectly well. 164 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 His illness is at the ethereal body. 165 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 The people call the soul, it's not about his legs. 166 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Cathar, brace. 167 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 Yes, when deflected on a photographic plate, they produce an ethereal likeness. 168 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Extraordinary. 169 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Look. 170 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Just what the devil has all this. 171 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Got to do with Passport 2. 172 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 I'll have to keep your man's servant here for a while. 173 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 His condition requires complete isolation. 174 00:20:40,000 --> 00:20:49,000 He needs time to reflect quietly, to rediscover his true personality as a one that, for the time being, is lost to him. 175 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Don't worry, fog. 176 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 He's in good hands. 177 00:20:54,000 --> 00:21:04,000 You will take care of him. 178 00:21:04,000 --> 00:21:13,000 We have the highest-handed on all of Europe. 179 00:21:13,000 --> 00:21:21,000 Because if you don't, Doctor, you'll wish you'd never been born. 180 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Threats are easy, Mr. Fall. 181 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 Medicine is very, very hard. 182 00:21:29,000 --> 00:21:36,000 Yeah. 183 00:21:36,000 --> 00:21:44,000 Fire up the capacitors, please. 184 00:21:44,000 --> 00:21:52,000 Please. 185 00:21:52,000 --> 00:22:18,000 Fire up the capacitors. 186 00:22:18,000 --> 00:22:28,000 Fire up the capacitors. 187 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 Fire up the capacitors. 188 00:22:33,000 --> 00:22:51,000 That's right. 189 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Ah, good. 190 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Good evening. 191 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 And where are you, Ben? 192 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Oh, communing with the spirits. 193 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Oh, God, no you as well. 194 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Do you know how the world's gone, Matt? 195 00:23:05,000 --> 00:23:11,000 I didn't know attention to Rebecca. He's been communing with spirits as well. 196 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 So I see it. 197 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Passport 2, giving up on him and retired. 198 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 Oh, no. No, he's an into the sun. 199 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 It's not funny. 200 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 Jules? 201 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 I'm afraid the passport 2 is not well. 202 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Did you know he tried to kill me? 203 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Is it an over there? 204 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 It damn nearly succeeded. 205 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 It's true. He took complete leave of senses. 206 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 Oh, so you just locked him away in one of those medieval houses of horror? 207 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Some very modern clinic, Rebecca. 208 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Oh, that's all right then. 209 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 And just where is this enlightened establishment to be found? 210 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 In the rude doom LA, the ethereal science clinic? 211 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Oh, where are you going? 212 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 To see this danger is lunatic for myself. 213 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 You don't see no one. 214 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 I'll touch no one. 215 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 I'll bring your meals myself. 216 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 I'll feed you like a baby if I have to. 217 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 No, I'll touch you. 218 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Madam Shiretsky, he says, 219 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 and you're getting stronger. 220 00:24:39,000 --> 00:24:44,000 She thinks that soon you'll be able to cross over 221 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 for as long as you choose. 222 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 So I don't get moved a bit closer. 223 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 I'll let you go twice. I won't do it again. 224 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 I think I found a way to send you back. 225 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 You need me. 226 00:25:05,000 --> 00:25:09,000 On your proof of a living spirit. 227 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 And you're a monster. 228 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 You've formed that war. 229 00:25:21,000 --> 00:25:26,000 Certain nations at each other's throats. 230 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 Well, we all need a hobby. 231 00:25:31,000 --> 00:25:40,000 You won't be satisfied until all of Europe lies and wounds. 232 00:25:40,000 --> 00:25:46,000 It's already corrupt to the core. 233 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 You asked for what is it? 234 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 A Miss Fong-sir. 235 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 She refuses to leave. 236 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Presently is in confinement. 237 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 So you are keeping him against his will? 238 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 He has no will in his present condition. 239 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Will you let me see him? 240 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 I told your cousin that his treatment requires complete isolation. 241 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 His treatment? 242 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Yes, I do know what goes on in these places. 243 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Bloodletting, blistering, starvation. 244 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 I believe this interview is concluded. 245 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Thank you so much for your time. 246 00:26:38,000 --> 00:26:44,000 You're entirely welcome. 247 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 What's going on? 248 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 What's going on? 249 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 What's going on? 250 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 What's going on? 251 00:27:33,000 --> 00:27:39,000 What's going on? 252 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 What's going on? 253 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 What's going on? 254 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 Oh, my God. 255 00:27:51,000 --> 00:27:56,000 It's time to take a minute. 256 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 You're welcome. 257 00:28:00,000 --> 00:28:10,000 I'm going to get you. 258 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 I'm going to get you. 259 00:28:13,000 --> 00:28:17,000 I'm going to get you. 260 00:28:17,000 --> 00:28:22,000 I'm going to get you. 261 00:28:22,000 --> 00:28:27,000 I hear you're trying to kill Phileus. 262 00:28:27,000 --> 00:28:32,000 Not that I blame you, he can be very annoying. 263 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Oh, Pazpots. 264 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Oh. 265 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Oh. 266 00:28:51,000 --> 00:28:56,000 Oh. 267 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Look at the fog. 268 00:29:07,000 --> 00:29:17,000 Oh. 269 00:29:17,000 --> 00:29:27,000 Oh. 270 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Feeling a little bloodthirsty. 271 00:29:41,000 --> 00:29:48,000 Oh. 272 00:29:48,000 --> 00:29:54,000 Perhaps we should send you to Dr. Dr. Draco. 273 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 No. 274 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Does it matter if we go to C-Pazpots for two? 275 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 As a matter of fact, I did. 276 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Is it all right? 277 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 Not bad. 278 00:30:07,000 --> 00:30:14,000 Considering he's chained to the floor of a cold, dark cell. 279 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 He was violent. 280 00:30:17,000 --> 00:30:22,000 What else could I do? 281 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Oh. 282 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Oh, Phie. 283 00:30:28,000 --> 00:30:35,000 Phie. 284 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 What is this, please? 285 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 That's yours. 286 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 I am Dr. Pazpots too. 287 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 No, that's impossible. 288 00:30:51,000 --> 00:30:55,000 You're lying. 289 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Who is here with you? Try to remember. 290 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Excuse me. 291 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Get out of the way! 292 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 Last time. 293 00:31:07,000 --> 00:31:13,000 Is this what you call looking after him? 294 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 Give me the damn keys. 295 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 It's Bredsen. 296 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Don't worry Pazpots, don't worry. 297 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 We'll see how he has a big door. 298 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Down chains. 299 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Ms. Fogg, 300 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 what precisely do you think you're doing? 301 00:31:53,000 --> 00:31:59,000 Well, I was looking for all we had on Agent Lazarus. 302 00:31:59,000 --> 00:32:04,000 Nothing since his death six years ago. Why? 303 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 A great lost espionage. 304 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Don't you think? 305 00:32:12,000 --> 00:32:18,000 Lazarus's death was a triumph over anarchy and treachery. 306 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 Really? 307 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 He was well, Ms. Fogg. 308 00:32:26,000 --> 00:32:53,000 I'm afraid so. 309 00:32:53,000 --> 00:33:00,000 I enjoyed that. 310 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Look, Mr. Jonathan. 311 00:33:03,000 --> 00:33:26,000 Sir, Jonathan, sir, are you all right? 312 00:33:26,000 --> 00:33:42,000 Uncle, who is I want me? 313 00:33:42,000 --> 00:33:46,000 There's danger. 314 00:33:46,000 --> 00:33:53,000 Tell me about her. 315 00:33:53,000 --> 00:33:58,000 She's a bit crazy. 316 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 What's so all I? 317 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 All the suffocating and the darkness. 318 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 I couldn't believe. 319 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 I couldn't believe. 320 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 It's all right. 321 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 It's all right, Pazpots. 322 00:34:18,000 --> 00:34:23,000 Pazpots. Pazpots. 323 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 My dear. 324 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 Don't you, Doctor? 325 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Ms. Rebecca, she's in danger. 326 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 No, no, no, Pazpots, you were just having a dream. 327 00:34:38,000 --> 00:34:47,000 No, she was there in the room before the doctor came in and called me. 328 00:34:47,000 --> 00:34:52,000 Lazarus? 329 00:34:52,000 --> 00:34:59,000 Is that for me? 330 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 Doesn't look very comfortable. 331 00:35:04,000 --> 00:35:10,000 A woman this time. 332 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Makes a dream. 333 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 Lazarus was the code name of a British secret agent. 334 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 He's a great friend of my father's. 335 00:35:19,000 --> 00:35:24,000 Until he joined a group of anarchists, started wrecking havoc all over Europe. 336 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 Well, you said I can't have it now, Master. 337 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 You're taking quite a chance coming here, aren't you? 338 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 Next time I catch you, I won't let you go. 339 00:35:37,000 --> 00:35:41,000 Yes, I know you. 340 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Troy, I decided to kill you. 341 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 You're just no fun anymore. 342 00:35:49,000 --> 00:35:56,000 And you, Madam, I no longer require. 343 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 You can't kill me. 344 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 I want to bow together, you and I. 345 00:36:13,000 --> 00:36:18,000 I'm going to bow together deeply and deeper by far. 346 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Then I have a snow. 347 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 You need me. 348 00:36:22,000 --> 00:36:30,000 You have desire, deep, and for someone who knows you, knows you deeply. 349 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 I don't understand you. 350 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 You truly are. 351 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 You can't keep awake from me. 352 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 You need me. 353 00:36:41,000 --> 00:36:46,000 Lazarus. 354 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Fate. 355 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 The twig. 356 00:36:58,000 --> 00:37:05,000 Your timing, as always, is impeccable. 357 00:37:05,000 --> 00:37:10,000 My God, it is here. 358 00:37:10,000 --> 00:37:15,000 After all the trouble you went there to kill me. 359 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 Well, you were about to blow up the Russian embassy. 360 00:37:19,000 --> 00:37:24,000 As you said, the ambassador was a boar. 361 00:37:24,000 --> 00:37:31,000 Keep back. 362 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Go ahead. 363 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Shoot. 364 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 You let me kill you a bit. 365 00:37:47,000 --> 00:37:57,000 I am going to enjoy the... 366 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 not many men get to kill the man who killed them. 367 00:38:02,000 --> 00:38:11,000 I want you. 368 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Go on. 369 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 Hit me. Go on. 370 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 I can hit you. 371 00:38:23,000 --> 00:38:30,000 You are such a gentleman, fig. 372 00:38:30,000 --> 00:38:46,000 I don't believe I can beat you to death, and you still wouldn't hit back. 373 00:38:46,000 --> 00:38:52,000 Frankly, it's too much trouble. 374 00:38:52,000 --> 00:39:00,000 Help me get on the table. 375 00:39:22,000 --> 00:39:29,000 Turn it off! 376 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 No! It's early hope. 377 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Do you want her to destroy us all? 378 00:39:36,000 --> 00:39:53,000 I'm driving them out of her body. 379 00:40:36,000 --> 00:40:41,000 Jesus! 380 00:40:41,000 --> 00:40:49,000 Be gone, I am the spirit. 381 00:40:49,000 --> 00:40:54,000 The sonic power is finally made. 382 00:40:54,000 --> 00:41:01,000 Be gone, souls of those born in the image and fight this up. 383 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 I am Spanish. 384 00:41:04,000 --> 00:41:09,000 Pusp of tooth, look at the wall. 385 00:41:09,000 --> 00:41:14,000 Be gone, I am the spirit. 386 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Hold on. 387 00:41:17,000 --> 00:41:21,000 I am going to do something. 388 00:41:21,000 --> 00:41:35,000 I am going to do something. 389 00:41:35,000 --> 00:41:42,000 In the darkness, I am going to do something. 390 00:41:42,000 --> 00:41:55,000 My spirit is on to use. 391 00:41:55,000 --> 00:42:03,000 Rebecca. 392 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 Rebecca. 393 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Good morning. 394 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 Where am I? 395 00:42:15,000 --> 00:42:21,000 Ah, well, you're back in your body, where you belong. 396 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 Have you been drinking? 397 00:42:26,000 --> 00:42:32,000 Have I? 398 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 You did it. 399 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 He's gone. 400 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 For now. 401 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 He'll be back. 402 00:42:44,000 --> 00:43:11,000 I was back. 28138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.