Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,834 --> 00:00:37,647
Черният кораб ще ни донесе
от Осака, но ти трябва да останеш.
2
00:00:37,671 --> 00:00:40,106
Майната му на това.
3
00:00:59,626 --> 00:01:01,261
Това е много голяма чест.
4
00:01:02,162 --> 00:01:04,241
Моят господар би искал да
да се състезава с вас до брега.
5
00:01:04,265 --> 00:01:05,742
Но ви предупреждавам да не
да му позволите да спечели.
6
00:01:05,766 --> 00:01:08,201
- Моят господар мрази това.
- Аз не бих посмял.
7
00:02:45,065 --> 00:02:46,766
Мм.
8
00:07:16,236 --> 00:07:17,781
Чия е тази армия?
9
00:07:17,805 --> 00:07:20,717
На Ябушиге-сама.
10
00:07:20,741 --> 00:07:23,009
Всички са верни на Торанага-сама.
11
00:07:25,512 --> 00:07:27,190
Да се надяваме на това.
12
00:08:01,648 --> 00:08:03,516
Е...
13
00:08:42,856 --> 00:08:46,202
Anjin-sama, това е Omi-sama,
господарят на това село.
14
00:08:46,226 --> 00:08:47,546
Всъщност сме се срещали.
15
00:08:49,796 --> 00:08:52,075
И се прецакайте,
16
00:08:52,099 --> 00:08:54,568
ти, ехиден малък гаден парцал.
17
00:09:08,382 --> 00:09:09,716
Хо!
18
00:09:10,717 --> 00:09:12,729
Хо!
19
00:09:12,753 --> 00:09:15,322
- Ябушиге-сама!
- Хо!
20
00:09:21,261 --> 00:09:24,307
- Ябушиге-сама!
- Хо!
21
00:09:26,166 --> 00:09:28,578
- Ябушиге-сама!
- Хо!
22
00:10:31,264 --> 00:10:33,400
Мм.
23
00:10:35,202 --> 00:10:37,037
Хо!
24
00:10:37,838 --> 00:10:39,306
Хо!
25
00:10:39,940 --> 00:10:42,519
- Торанага-сама!
- Хо!
26
00:10:42,543 --> 00:10:44,788
- Торанага-сама!
- Хо!
27
00:10:44,812 --> 00:10:45,789
Торанага-сама!
28
00:10:45,813 --> 00:10:47,524
Хо!
29
00:10:47,548 --> 00:10:50,393
- Торанага-сама!
- Хо!
30
00:11:04,164 --> 00:11:06,132
- Торанага-сама!
- Хо!
31
00:11:16,610 --> 00:11:18,712
- Торанага-сама!
- Хо!
32
00:11:25,519 --> 00:11:27,330
Хо!
33
00:11:27,354 --> 00:11:29,656
- Торанага-сама!
- Хо!
34
00:11:43,704 --> 00:11:45,315
Ух...
35
00:11:45,339 --> 00:11:48,418
Мъжете от трюма.
36
00:11:48,442 --> 00:11:50,720
Виждали ли сте ги?
37
00:11:50,744 --> 00:11:52,445
Безопасни ли са те?
38
00:12:03,390 --> 00:12:05,435
Мураджи. Хай?
39
00:12:05,459 --> 00:12:08,038
Хай. Добре дошъл, Anjin-sama.
40
00:12:08,062 --> 00:12:09,272
Ух...
41
00:12:09,296 --> 00:12:10,574
Моите мъже.
42
00:12:10,598 --> 00:12:12,609
- Бих искал да ги видя сега, моя...
- Ух...
43
00:12:12,633 --> 00:12:13,800
Къде са те?
44
00:12:21,341 --> 00:12:23,386
Съжалявам, но не...
45
00:12:23,410 --> 00:12:25,655
Вижте, може би можете да
46
00:12:25,679 --> 00:12:27,714
да ми помогнеш тук?
47
00:12:36,323 --> 00:12:38,458
Какво сега? Отпуснете се.
48
00:12:42,095 --> 00:12:43,306
Страхувам се, че ви е забранено
49
00:12:43,330 --> 00:12:45,398
от качване на борда
без разрешение.
50
00:12:46,633 --> 00:12:48,178
Моят собствен кораб?
51
00:12:48,202 --> 00:12:50,146
Ако има
имате нужда от нещо...
52
00:12:50,170 --> 00:12:51,414
О, има, да.
53
00:12:51,438 --> 00:12:53,183
Моите пистолети и моите хора.
54
00:12:53,207 --> 00:12:55,385
Продължавам да искам да ги видя.
55
00:12:55,409 --> 00:12:57,587
Мъжете ви бяха доведени до
Торанага-сама в град Едо
56
00:12:57,611 --> 00:12:59,456
за тяхната безопасност.
57
00:12:59,480 --> 00:13:02,459
Що се отнася до оръжията ви, можем да донесем
да ги вземем, ако се наложи.
58
00:13:02,483 --> 00:13:04,594
Виж тук, Марико,
59
00:13:04,618 --> 00:13:07,697
Вашият господар и аз
имахме уговорка.
60
00:13:07,721 --> 00:13:11,468
Този кораб и неговият екипаж
61
00:13:11,492 --> 00:13:13,126
сега ми принадлежи.
62
00:13:14,261 --> 00:13:16,339
Съвсем грешите.
63
00:13:16,363 --> 00:13:19,075
Вашият кораб и екипаж сега
принадлежи на Торанага-сама,
64
00:13:19,099 --> 00:13:22,369
и той ще използва
ги използва, както пожелае.
65
00:13:26,239 --> 00:13:27,717
Благодаря ви за
66
00:13:27,741 --> 00:13:29,576
изясняване.
67
00:13:45,792 --> 00:13:47,460
[заето ч.
68
00:13:49,529 --> 00:13:53,376
Anjin-sama, това е
Уеджиру, градинарят.
69
00:13:53,400 --> 00:13:55,078
Ух...
70
00:13:55,102 --> 00:13:57,447
Коничива, Уеджиру-сама.
71
00:13:57,471 --> 00:14:02,319
Съжаляваме, но не използваме
"сама" за Uejirou.
72
00:14:02,343 --> 00:14:04,454
Това не е правилно.
73
00:14:04,478 --> 00:14:05,712
А.
74
00:14:07,214 --> 00:14:09,326
Къщата ви е готова
за инспекция.
75
00:14:09,350 --> 00:14:10,727
Точно по този начин.
76
00:14:10,751 --> 00:14:12,185
Моята къща?
77
00:14:22,262 --> 00:14:23,506
Всичко тук
е подготвено
78
00:14:23,530 --> 00:14:25,232
специално от вашия персонал.
79
00:14:26,433 --> 00:14:28,068
Моят персонал?
80
00:14:31,071 --> 00:14:34,040
Ще намерите спалнята си.
както и стаята на Фуджи-сама.
81
00:14:37,744 --> 00:14:40,180
И стаята за гости
където ще отседна.
82
00:14:42,783 --> 00:14:45,428
Може би бихте искали някои
чай след дългото си пътуване.
83
00:14:45,452 --> 00:14:47,030
Защо ми е дадено всичко това?
84
00:14:47,054 --> 00:14:49,623
Подходящо е само
за хатамото.
85
00:14:50,424 --> 00:14:53,737
Не, почакайте малко. Колко време
се очаква да бъда тук?
86
00:14:53,761 --> 00:14:56,730
Нагакадо-сама казва обучение
ще отнеме поне шест месеца.
87
00:15:00,300 --> 00:15:03,046
Съжалявам. Шест месеца?
88
00:15:03,070 --> 00:15:05,615
Съгласихте се да обучавате
тези мъже, нали помните.
89
00:15:05,639 --> 00:15:09,553
Имам, да. За връщането
на моите хора и на моя кораб.
90
00:15:09,577 --> 00:15:11,721
Моля, бъдете търпеливи, Анжин-сама.
91
00:15:11,745 --> 00:15:14,324
Като хатамото имате
сте получили дом,
92
00:15:14,348 --> 00:15:17,360
щедра заплата от
240 коку годишно...
93
00:15:17,384 --> 00:15:19,729
Не искам да имам
щедри кукувици.
94
00:15:19,753 --> 00:15:22,422
И Фуджи-сама като съпруга.
95
00:15:26,793 --> 00:15:29,439
Сигурен съм, че тя е много
хубава, но аз не искам жена.
96
00:15:29,463 --> 00:15:31,308
Не искам да я възглавнича,
възглавница върху нея или близо до нея...
97
00:15:31,332 --> 00:15:34,601
Или пък изобщо да не се занимавате с възглавници.
98
00:15:36,370 --> 00:15:39,549
Във всеки случай тя ще се грижи за
къщата и слугите ви,
99
00:15:39,573 --> 00:15:41,618
да се занимава с финансовите ви въпроси.
100
00:15:41,642 --> 00:15:45,412
Отказът би бил
ужасна обида за нашия господар.
101
00:15:48,649 --> 00:15:50,584
Е, аз отказвам.
102
00:15:51,518 --> 00:15:53,096
Отказвам всичко това.
103
00:15:53,120 --> 00:15:57,067
Дойдох тук при ясни
с Торанага.
104
00:15:57,091 --> 00:15:59,469
Съжалявам. Торанага-сама.
105
00:15:59,493 --> 00:16:02,105
Сега той е изчезнал по дяволите.
106
00:16:02,129 --> 00:16:05,175
И аз съм кървав
отново затворник.
107
00:16:05,199 --> 00:16:07,577
Само с по-добри
жилищни помещения.
108
00:16:07,601 --> 00:16:09,713
Шест месеца.
109
00:16:09,737 --> 00:16:11,538
Шест месеца...
110
00:16:14,641 --> 00:16:15,742
Е...
111
00:16:46,373 --> 00:16:47,574
А?
112
00:17:19,506 --> 00:17:20,540
А?
113
00:18:08,121 --> 00:18:11,424
Вие наистина не
трябва да сте тук.
114
00:18:13,260 --> 00:18:14,294
Отидете си.
115
00:18:27,674 --> 00:18:29,619
Тя не ме оставя на мира.
116
00:18:29,643 --> 00:18:31,187
Където и да отида, тя е там.
117
00:18:31,211 --> 00:18:32,722
Не е обичайно
за нечий съпруг
118
00:18:32,746 --> 00:18:34,190
да спи, докато той е буден.
119
00:18:34,214 --> 00:18:36,449
Е, това е глупав обичай.
120
00:18:39,553 --> 00:18:41,565
Не бива да ходите по мъх.
121
00:18:41,589 --> 00:18:43,323
Това е много неуважително.
122
00:18:59,506 --> 00:19:01,685
Ако позволите...
123
00:19:01,709 --> 00:19:04,187
Вярвам, че Фуджи-сама
заслужава повече.
124
00:19:04,211 --> 00:19:06,456
Тя е племенница на покойния ми съпруг.
125
00:19:06,480 --> 00:19:08,558
Успял и високопоставен.
126
00:19:08,582 --> 00:19:11,084
Е, това е абсолютно
чудесно за нея.
127
00:19:12,019 --> 00:19:15,188
А наскоро съпругът ѝ и
е бил убит.
128
00:19:19,126 --> 00:19:21,738
Съпругът ѝ е
обиди Ишидо-сама.
129
00:19:21,762 --> 00:19:24,731
И трябваше да се направи нещо.
за да се предотврати кръвопролитие.
130
00:19:28,769 --> 00:19:30,480
Не трябва ли тогава да скърби?
131
00:19:30,504 --> 00:19:32,472
Вместо
132
00:19:33,774 --> 00:19:36,576
следване наоколо
англичани, изхвърлени на брега?
133
00:19:37,344 --> 00:19:41,715
Скърбим за тези, които сме загубили
като продължаваме тяхната борба.
134
00:19:42,749 --> 00:19:44,594
Глупости.
135
00:19:44,618 --> 00:19:46,453
Детето не се бори.
136
00:19:48,155 --> 00:19:51,601
Бащата на детето
служи на Торанага-сама.
137
00:19:51,625 --> 00:19:54,628
А сега, като твоя съпруга
позволява на Фуджи-сама да направи същото.
138
00:19:56,163 --> 00:19:57,597
Това й дава място.
139
00:20:01,234 --> 00:20:04,004
Е, никога няма да разберете.
да я погледнеш.
140
00:20:05,639 --> 00:20:07,274
Опечалена майка.
141
00:20:08,241 --> 00:20:10,410
Или вдовица.
142
00:20:14,247 --> 00:20:16,583
Знаете ли "The
Осемкратната ограда"?
143
00:20:21,655 --> 00:20:24,167
Още когато сме малки,
144
00:20:24,191 --> 00:20:27,160
това е нещо, на което ни учат
да изграждаме в себе си.
145
00:20:28,695 --> 00:20:32,175
Една... непробиваема стена,
146
00:20:32,199 --> 00:20:34,601
зад които можем да
да се оттеглим, когато е необходимо.
147
00:20:36,670 --> 00:20:41,274
Трябва да се обучите
да слушате, без да чувате.
148
00:20:42,743 --> 00:20:46,723
Например можете да слушате
звука на падащ цвят
149
00:20:46,747 --> 00:20:49,583
или скалите, които растат.
150
00:20:50,651 --> 00:20:52,596
Ако наистина слушате,
151
00:20:52,620 --> 00:20:55,488
вашето настояще
обстоятелствата изчезват.
152
00:20:59,526 --> 00:21:02,072
Не се заблуждавайте
от нашата любезност.
153
00:21:02,096 --> 00:21:04,497
Нашите поклони, нашият лабиринт от ритуали.
154
00:21:05,499 --> 00:21:07,711
Под всичко това
155
00:21:07,735 --> 00:21:10,570
бихме могли да бъдем страхотен
на голямо разстояние.
156
00:21:12,105 --> 00:21:14,217
Безопасност.
157
00:21:14,241 --> 00:21:16,309
И сам.
158
00:21:53,413 --> 00:21:55,191
Кажете му, че може да отиде в ада.
159
00:21:55,215 --> 00:21:58,728
Оми-сама настоява, че е забранено.
да донесете оръжията си днес.
160
00:21:58,752 --> 00:22:00,730
Глупости, вашите хора носят
мечове, където и да отидат.
161
00:22:00,754 --> 00:22:03,033
Той казва, че оръжията са различни.
162
00:22:03,057 --> 00:22:04,591
Трябва да ги обърнете.
163
00:22:07,394 --> 00:22:08,605
Аз не съм негов затворник
вече не съм затворник. Откъде идвам,
164
00:22:08,629 --> 00:22:10,730
да помолите гостите да направят нещо.
165
00:22:13,266 --> 00:22:15,145
Няма нужда от това.
166
00:22:15,169 --> 00:22:17,147
Вие сте защитени като hatamoto.
167
00:22:17,171 --> 00:22:18,481
По някаква причина,
просто не мога да се отърся
168
00:22:18,505 --> 00:22:20,173
споменът за първата ни среща.
169
00:22:26,513 --> 00:22:27,581
Марико-сама...
170
00:22:32,686 --> 00:22:35,165
Дайте оръжията на Фуджи-сама.
171
00:22:35,189 --> 00:22:36,600
Тя е твоя съпруга.
172
00:22:36,624 --> 00:22:38,201
Тя ще й даде
за да ги защити.
173
00:22:38,225 --> 00:22:39,569
Мога да се защитя...
174
00:22:39,593 --> 00:22:40,694
Anjin-sama!
175
00:23:03,483 --> 00:23:08,455
Кажете на този капещ от мляко
ебати мазника, че съм готов да тръгна.
176
00:23:48,495 --> 00:23:51,041
Беше много добре.
177
00:23:51,065 --> 00:23:52,098
Много добър.
178
00:23:57,571 --> 00:23:59,606
[нечленоразделно ч.
179
00:24:04,645 --> 00:24:07,324
Ябушиге-сама казва.
не е необходимо да се учат
180
00:24:07,348 --> 00:24:10,093
основни умения като зареждане
или почистване на мускети.
181
00:24:10,117 --> 00:24:12,729
Португалците донесоха
оръжия преди 50 години,
182
00:24:12,753 --> 00:24:15,055
имаме голям опит с него.
183
00:24:20,794 --> 00:24:22,462
Да, разбира се, че е така.
184
00:24:29,836 --> 00:24:34,184
Той пита за всички наши тактики
които враговете може би още не знаят.
185
00:24:34,208 --> 00:24:37,577
Правилно. Тактика.
186
00:24:49,990 --> 00:24:52,402
Е, тогава нека
да ви разкажа за тактиката.
187
00:24:52,426 --> 00:24:55,505
Ще започна с описанието на
за вас една голяма битка.
188
00:24:55,529 --> 00:24:58,064
Наричаме го "Обсадата на Малта".
189
00:25:04,504 --> 00:25:06,182
60 000 ислямски турци,
190
00:25:06,206 --> 00:25:07,450
на Османската империя,
191
00:25:07,474 --> 00:25:09,119
е дошъл срещу 600
християнски рицари,
192
00:25:09,143 --> 00:25:10,487
подкрепени от няколко хиляди
малтийски помощници
193
00:25:10,511 --> 00:25:13,657
в огромния им замък
в Сейнт Елмо.
194
00:25:13,681 --> 00:25:15,325
Сега рицарите имаха
успешно са устояли
195
00:25:15,349 --> 00:25:17,193
шестмесечната обсада и
невероятно, е принуден
196
00:25:17,217 --> 00:25:19,362
врагът да се оттегли от срам.
Ние сме научени на тази победа
197
00:25:19,386 --> 00:25:21,097
спаси целия
средиземноморското крайбрежие
198
00:25:21,121 --> 00:25:23,366
- и по този начин християнството...
- Извинете, казахте "преподава"?
199
00:25:23,390 --> 00:25:24,401
Да.
200
00:25:24,425 --> 00:25:26,469
Кога се е състояла тази битка?
201
00:25:26,493 --> 00:25:28,672
Добре
202
00:25:28,696 --> 00:25:31,341
преди 35, 40 години.
203
00:25:31,365 --> 00:25:34,211
Така че вие самият направихте
не сте се сражавали в тази битка?
204
00:25:35,236 --> 00:25:36,646
А ти дори не си бил роден
205
00:25:36,670 --> 00:25:38,505
когато се е състояла тази битка.
206
00:25:39,306 --> 00:25:40,473
Е...
207
00:25:49,383 --> 00:25:51,061
Може би бихте могли да започнете отново.
208
00:25:51,085 --> 00:25:52,596
С изключение на този път
209
00:25:52,620 --> 00:25:55,332
опишете битка, която сте
в която действително сте се сражавали.
210
00:25:55,356 --> 00:25:57,067
Е, както може би съм
споменах на вашия лорд
211
00:25:57,091 --> 00:25:59,793
многократно,
Аз съм морски пилот, да?
212
00:26:01,461 --> 00:26:04,474
Не е голяма част от
пехотни битки в морето.
213
00:26:22,816 --> 00:26:26,196
Марико-сама, моля те, кажи му.
214
00:26:26,220 --> 00:26:29,132
че по мое мнение пистолет
тактики са безполезни
215
00:26:29,156 --> 00:26:31,491
в сравнение с изобразителното изкуство
на английската военноморска война.
216
00:26:36,697 --> 00:26:38,642
Замъкът в Осака,
е непревземаем.
217
00:26:38,666 --> 00:26:40,644
Да, с мечове,
дори с мачлери,
218
00:26:40,668 --> 00:26:43,079
обсадата ще отнеме месеци.
219
00:26:43,103 --> 00:26:46,049
Но закответе кораба и оръдията ми
220
00:26:46,073 --> 00:26:48,118
в радиус от няколко хиляди ярда,
221
00:26:48,142 --> 00:26:50,253
и армията ви може да
да пробие стените на замъка
222
00:26:50,277 --> 00:26:51,588
без да
на стрела
223
00:26:51,612 --> 00:26:52,812
- за да се полюшват по бузите им.
- А?
224
00:26:54,314 --> 00:26:56,716
Позволете ми да демонстрирам.
225
00:27:04,191 --> 00:27:06,469
Как да кажа... "обратно"?
226
00:27:06,493 --> 00:27:08,471
Назад?
227
00:27:08,495 --> 00:27:09,606
U-shi-lo.
228
00:27:09,630 --> 00:27:11,107
Ушило!
229
00:27:11,131 --> 00:27:12,232
Е...
230
00:27:15,369 --> 00:27:18,238
Бихте ли имали нещо против
да удариш клина?
231
00:27:29,716 --> 00:27:31,528
Пробийте заряда си.
232
00:27:31,552 --> 00:27:34,064
Първичен. Сега разчистете хъбовете.
233
00:27:34,088 --> 00:27:35,722
Огън!
234
00:27:39,526 --> 00:27:42,195
Изчистете главините и стреляйте!
235
00:27:45,565 --> 00:27:47,067
О?
236
00:27:51,272 --> 00:27:53,717
Добре свършена работа.
237
00:27:53,741 --> 00:27:55,185
Добре свършена работа.
238
00:28:06,653 --> 00:28:08,598
Първичен.
239
00:28:08,622 --> 00:28:11,324
Първичен.
240
00:28:28,642 --> 00:28:31,721
Има... Имайчи... Имайчидо.
241
00:28:31,745 --> 00:28:33,256
Imaichido.
242
00:28:33,280 --> 00:28:36,326
Imaichido. Окика-сай...
243
00:28:36,350 --> 00:28:38,261
Okikase kudasai.
244
00:28:38,285 --> 00:28:40,463
- Okikase kudasai.
- Хай.
245
00:28:40,487 --> 00:28:41,798
Kudasai.
246
00:28:41,822 --> 00:28:43,366
- Kudasai.
- Kudasai.
247
00:28:43,390 --> 00:28:44,591
Хай.
248
00:29:01,742 --> 00:29:03,777
Сега подравнете векторите си...
249
00:29:05,379 --> 00:29:07,123
Не, не, не, твърде рано е.
250
00:29:07,147 --> 00:29:09,049
Отлична работа.
251
00:29:59,266 --> 00:30:01,434
Това е прекрасно.
252
00:30:03,270 --> 00:30:06,182
Мъжете се учат на приличен
с прилично темпо.
253
00:30:06,206 --> 00:30:07,450
Да.
254
00:30:07,474 --> 00:30:10,120
Торанага-сама ще бъде доволен.
255
00:30:10,144 --> 00:30:12,712
Има и други начини
мога да му помогна.
256
00:30:14,247 --> 00:30:17,093
Моят Еразъм е самотен
кораб, но флот?
257
00:30:17,117 --> 00:30:19,129
Това би било нещо
съвсем друго.
258
00:30:19,153 --> 00:30:21,721
Моите хора в Едо могат да помогнат
да му построят флот.
259
00:30:25,659 --> 00:30:27,737
Простете ми, Анжин-сама, но...
260
00:30:27,761 --> 00:30:30,807
Мисля, че трябва да помните
че клетвата ти е към Торанага-сама.
261
00:30:30,831 --> 00:30:33,333
И не на поръчките
които ви доведоха тук.
262
00:30:34,635 --> 00:30:36,246
Какви поръчки?
263
00:30:36,270 --> 00:30:39,382
Вашите... престъпления срещу
португалците.
264
00:30:39,406 --> 00:30:42,042
Прочетох ги
с твоите собствени думи.
265
00:30:43,277 --> 00:30:45,055
Това ще бъде полезно
да знаете:
266
00:30:45,079 --> 00:30:47,581
Нашият господар никога няма да бъде
се обърне срещу вашите врагове.
267
00:30:48,549 --> 00:30:50,727
И това ще бъде полезно
за вас да ви напомня
268
00:30:50,751 --> 00:30:53,330
че сме във война, както
вашият господар и моята кралица,
269
00:30:53,354 --> 00:30:56,066
и се случва така, че ние
имаме общи врагове.
270
00:30:56,090 --> 00:30:59,069
Това бяха католици, които се опитваха
да го убият в Осака.
271
00:30:59,093 --> 00:31:00,370
Да, опитва се да ви убие.
272
00:31:00,394 --> 00:31:02,272
Защото се страхуват
това, което мога да му предложа.
273
00:31:02,296 --> 00:31:03,673
Модерен флот,
274
00:31:03,697 --> 00:31:05,609
кораби, построени за война,
ще бъде в негова полза.
275
00:31:05,633 --> 00:31:09,579
Нямате представа какво е или
е в полза на моя господар.
276
00:31:09,603 --> 00:31:12,249
Е, предполагам.
277
00:31:12,273 --> 00:31:14,708
и двамата имаме своите учители
на които да служим, нали?
278
00:31:20,647 --> 00:31:22,626
Исус!
279
00:31:22,650 --> 00:31:24,451
Какво беше това?
280
00:31:25,652 --> 00:31:27,197
Само едно бебешко земетресение.
281
00:31:27,221 --> 00:31:30,357
A... Б-бебе какво?
282
00:31:32,793 --> 00:31:34,337
Със сигурност ще
изпитате повече
283
00:31:34,361 --> 00:31:35,739
докато сте тук.
284
00:31:35,763 --> 00:31:37,774
Съществуват и цунами
които идват от морето
285
00:31:37,798 --> 00:31:41,244
и избухналите пожари
в селата и градовете.
286
00:31:41,268 --> 00:31:43,313
Ето защо нашите къщи
са построени така, че да се издигат
287
00:31:43,337 --> 00:31:45,505
толкова бързо, колкото се спускат.
288
00:31:48,275 --> 00:31:50,654
Защото смъртта е в нашия въздух.
289
00:31:50,678 --> 00:31:53,179
И морето, и земята.
290
00:31:54,448 --> 00:31:56,616
Тя може да дойде за
във всеки един момент.
291
00:31:59,252 --> 00:32:01,731
Преди да се намесите
в нашата политика,
292
00:32:01,755 --> 00:32:03,500
просто не забравяйте.
293
00:32:03,524 --> 00:32:06,336
ние живеем и умираме.
294
00:32:06,360 --> 00:32:08,728
Ние не контролираме нищо извън това.
295
00:32:13,734 --> 00:32:15,769
Бебешко земетресение.
296
00:33:41,521 --> 00:33:43,056
И тогава...
297
00:33:46,393 --> 00:33:48,628
Номер четири. Хм, хм...
298
00:33:50,263 --> 00:33:52,475
Изнесете верига
изстрел, изстрел с верига.
299
00:33:52,499 --> 00:33:53,733
Верижен изстрел.
300
00:33:56,370 --> 00:33:59,039
Да. Добре, да.
301
00:34:00,173 --> 00:34:01,718
Моля, благодаря ви.
302
00:34:01,742 --> 00:34:03,386
Да.
303
00:34:03,410 --> 00:34:04,654
Сега, изстрел от веригата
304
00:34:04,678 --> 00:34:06,223
увеличава радиуса
305
00:34:06,247 --> 00:34:07,791
в рамките на която е възникнала щетата.
306
00:34:07,815 --> 00:34:11,361
И естеството на
самата щета.
307
00:34:11,385 --> 00:34:13,063
Ще видите, ще видите.
308
00:34:13,087 --> 00:34:15,755
И uhsa. Това е всичко.
309
00:34:18,626 --> 00:34:21,494
И ясно, и ето ни.
310
00:34:45,585 --> 00:34:48,188
Какво... се случва?
311
00:37:26,647 --> 00:37:28,648
Ябушиге...
312
00:37:44,531 --> 00:37:46,610
И така, регентите в Осака
313
00:37:46,634 --> 00:37:48,378
оказват натиск върху Ябушиге?
314
00:37:48,402 --> 00:37:51,448
Той ще бъде обявен за беглец
за отказ на заповедта им, но
315
00:37:51,472 --> 00:37:53,216
ако се върне в Осака,
316
00:37:53,240 --> 00:37:55,642
той несъмнено ще бъде
да извърши сепуку.
317
00:37:57,844 --> 00:38:00,447
Яжте, моля.
318
00:38:04,651 --> 00:38:06,653
Какво имаш там?
319
00:38:09,122 --> 00:38:10,467
Това може да не е за вас.
320
00:38:10,491 --> 00:38:13,460
Как искате да кажете?
Нека опитам малко.
321
00:38:24,271 --> 00:38:25,782
Марико-сама,
322
00:38:25,806 --> 00:38:28,575
бихте ли имали нещо против да кажете на Fuji
нещо от мое име?
323
00:38:30,777 --> 00:38:33,590
Исках да се извиня
за начина, по който се държах
324
00:38:33,614 --> 00:38:35,615
когато за първи път ме доведоха тук.
325
00:38:46,393 --> 00:38:48,738
Вярвам, че това е
326
00:38:48,762 --> 00:38:52,642
как предлагате подаръци, така че
извинете ме за грубата опаковка.
327
00:38:52,666 --> 00:38:56,580
Бих искал да й благодаря за нейната
за отличното обслужване на тази къща.
328
00:38:56,604 --> 00:39:00,574
Моля я да приеме този подарък.
като жест на моята благодарност.
329
00:39:02,276 --> 00:39:03,720
Това са най-добрите
оръжия, които един моряк може да има
330
00:39:03,744 --> 00:39:05,589
и той ще ми липсва много,
331
00:39:05,613 --> 00:39:08,348
но ако тя си върши работата.
добре, ще й трябват най-добрите.
332
00:39:17,457 --> 00:39:19,769
Ще я науча как да ги използва.
333
00:39:19,793 --> 00:39:22,262
Тя ще бъде най-страховитата
дама в Япония.
334
00:39:43,116 --> 00:39:45,051
Обидих ли я?
335
00:40:08,375 --> 00:40:10,186
Фуджи-сама, като ваша съпруга,
336
00:40:10,210 --> 00:40:12,746
би искал да носиш
семейните й мечове.
337
00:40:13,581 --> 00:40:16,583
Те са символ на нейната
смелостта на покойния си баща.
338
00:40:24,291 --> 00:40:26,192
Не мога да приема това.
339
00:40:33,567 --> 00:40:37,714
Фуджи-сама правилно посочва
посочва, че като хатамото,
340
00:40:37,738 --> 00:40:40,450
не е подходящо за вас
да нямаш мечове, които да носиш.
341
00:40:40,474 --> 00:40:41,575
Затова трябва да приемете.
342
00:40:51,184 --> 00:40:54,064
Gozarimasuru, gozarimasuru.
343
00:40:54,088 --> 00:40:57,190
Ще го направя правилно.
от тези проклети дни.
344
00:41:03,664 --> 00:41:05,342
Напомням ви, че
345
00:41:05,366 --> 00:41:08,301
не сте задължени да
да опитате това ястие.
346
00:41:22,149 --> 00:41:23,450
Ммм.
347
00:41:24,651 --> 00:41:26,129
Ммм.
348
00:41:26,153 --> 00:41:28,321
Това е нещо като сирене.
349
00:41:30,390 --> 00:41:32,359
Много миризливо.
350
00:41:33,593 --> 00:41:35,338
Вероятно развалено сирене.
351
00:41:35,362 --> 00:41:37,474
Но...
352
00:41:37,498 --> 00:41:40,133
доста приятен.
353
00:43:19,399 --> 00:43:20,433
Gozarimasu.
354
00:43:23,236 --> 00:43:25,205
Gozarimasuru.
355
00:43:26,173 --> 00:43:29,286
Gozarimasuru. Gozarimasuru.
356
00:43:29,310 --> 00:43:31,611
Красиво.
357
00:43:45,225 --> 00:43:46,703
О.
358
00:43:46,727 --> 00:43:48,805
- По дяволите.
- Съжалявам.
359
00:43:48,829 --> 00:43:52,208
Фуджи-сама каза, че ти
че сте излезли на разходка.
360
00:43:52,232 --> 00:43:55,212
Да, бях.
361
00:43:55,236 --> 00:43:58,371
Радвам се да видя, че имате
че сте променили мнението си за къпането.
362
00:44:00,340 --> 00:44:02,776
Искате ли да седнете?
363
00:44:05,679 --> 00:44:08,458
Дойдох тук, за да ви благодаря
за твоя подарък за Фуджи-сама.
364
00:44:08,482 --> 00:44:11,127
Беше много смислено
за нея.
365
00:44:11,151 --> 00:44:13,320
Както нейният подарък за мен.
366
00:44:17,524 --> 00:44:20,303
Исках също така да знаете.
367
00:44:20,327 --> 00:44:23,630
сте сгрешили за
службата ми в Аджиро.
368
00:44:27,234 --> 00:44:29,336
Тя няма нищо общо с
с Църквата.
369
00:44:31,571 --> 00:44:33,073
О.
370
00:44:34,374 --> 00:44:35,709
Продължете.
371
00:44:54,094 --> 00:44:56,496
Не съм казал
фамилията ми.
372
00:44:57,698 --> 00:45:00,500
Но е добре познат в Япония.
373
00:45:08,809 --> 00:45:11,211
Преди много години
374
00:45:13,380 --> 00:45:15,782
голяма несправедливост открадна
всичко от мен.
375
00:45:21,521 --> 00:45:24,267
Дълго време...
376
00:45:24,291 --> 00:45:27,627
Не успях да потърся
за случилото се.
377
00:45:30,297 --> 00:45:33,109
Но наскоро Торанага-сама
ми предложи начин.
378
00:45:33,133 --> 00:45:35,702
Каква резолюция?
379
00:45:46,513 --> 00:45:48,725
Вие казахте
380
00:45:48,749 --> 00:45:52,462
вашите къщи тук
са проектирани да бъдат
381
00:45:52,486 --> 00:45:55,121
възстановени възможно най-бързо
са разрушени.
382
00:45:56,356 --> 00:45:58,168
Така че ако една къща е разрушена,
383
00:45:58,192 --> 00:46:02,372
и възстановени и разрушени
и възстановявани 50 пъти,
384
00:46:02,396 --> 00:46:05,609
Виждам го... Не успявам
да го видя като руини.
385
00:46:05,633 --> 00:46:07,534
Виждам само една къща.
386
00:46:10,170 --> 00:46:12,606
И тук виждам много жени.
387
00:46:14,274 --> 00:46:17,010
И този, който дължи
не ми дължи обяснения.
388
00:46:21,815 --> 00:46:24,361
Как се казва отново,
389
00:46:24,385 --> 00:46:26,696
града, в който сте родени?
390
00:46:26,720 --> 00:46:28,555
Лондон.
391
00:46:29,523 --> 00:46:31,224
Лондон...
392
00:46:32,192 --> 00:46:34,037
Град като Осака?
393
00:46:34,061 --> 00:46:36,039
Добре
394
00:46:36,063 --> 00:46:37,707
град, да, но
395
00:46:37,731 --> 00:46:40,534
нищо подобно на Осака.
396
00:46:43,604 --> 00:46:45,382
Претъпкано е.
397
00:46:45,406 --> 00:46:47,207
Мръсен.
398
00:46:49,810 --> 00:46:52,012
Все пак има много работа за вършене.
399
00:46:53,447 --> 00:46:55,525
Какво бихте правили там,
400
00:46:55,549 --> 00:46:58,061
в нощ като тази?
401
00:46:58,085 --> 00:47:00,397
Е, ако бяхте с мен,
402
00:47:00,421 --> 00:47:02,299
чак от Япония,
403
00:47:02,323 --> 00:47:04,467
Бих те завела при моята кралица.
404
00:47:04,491 --> 00:47:06,770
Ще ни приеме ли?
405
00:47:06,794 --> 00:47:08,762
О, да, сигурен съм.
406
00:47:10,597 --> 00:47:12,709
И обиколихме територията
в двореца Ричмънд.
407
00:47:14,568 --> 00:47:17,280
Седнете на задушна вечеря,
а след това да компенсирате,
408
00:47:17,304 --> 00:47:19,372
Бих ни завела всички на пиеса.
409
00:47:21,608 --> 00:47:24,287
- Имате ли пиеси тук?
- Хм, да.
410
00:47:24,311 --> 00:47:26,479
Те са много популярни.
411
00:47:27,781 --> 00:47:31,161
Те са доста тъжни
и... най-вече трагични.
412
00:47:31,185 --> 00:47:32,562
Да, има трагедии.
413
00:47:32,586 --> 00:47:36,256
Обречени любовници, прокълнати крале.
414
00:47:40,160 --> 00:47:42,272
А след това?
415
00:47:42,296 --> 00:47:44,574
Предполагам, че ще се разходим.
416
00:47:44,598 --> 00:47:46,776
Да.
417
00:47:46,800 --> 00:47:48,445
Sanpo o suru.
418
00:47:48,469 --> 00:47:50,313
Sanpo o...
419
00:47:50,337 --> 00:47:53,206
- Суру.
- Суру.
420
00:47:55,442 --> 00:47:59,779
Бихме санпо о суру...
покрай Темза.
421
00:48:01,648 --> 00:48:04,461
Това е голяма река. Тече
точно през града.
422
00:48:04,485 --> 00:48:07,264
А през нощта е наистина,
това е нещо съвсем различно, и
423
00:48:07,288 --> 00:48:09,599
можеш почти да забравиш себе си.
424
00:48:09,623 --> 00:48:13,226
И всичките ви проблеми
и миналото ти и
425
00:48:15,262 --> 00:48:17,297
всички начини, по които животът изглежда
426
00:48:18,765 --> 00:48:20,500
да ви оставят разбити.
427
00:48:22,069 --> 00:48:24,104
Всички те просто изчезват.
428
00:48:25,772 --> 00:48:28,008
И тогава сте свободни.
429
00:48:29,343 --> 00:48:31,044
Да.
430
00:48:32,746 --> 00:48:34,581
Мисля, че е така.
431
00:50:22,623 --> 00:50:24,224
Ух...
432
00:51:21,548 --> 00:51:24,361
Дъждът е... много красив днес.
433
00:51:24,385 --> 00:51:26,763
Ee. Дъжд.
434
00:51:26,787 --> 00:51:28,188
Ee.
435
00:51:29,156 --> 00:51:31,758
- Ee.
- Ee.
436
00:51:41,268 --> 00:51:43,036
Добро утро.
437
00:51:45,572 --> 00:51:47,607
Изглеждате в добро настроение.
438
00:51:49,376 --> 00:51:51,688
Както и трябва да бъде,
439
00:51:51,712 --> 00:51:53,780
след вечер в добра компания.
440
00:51:54,748 --> 00:51:56,326
Хм.
441
00:51:56,350 --> 00:51:59,229
Куртизанката беше
приемлива, тогава?
442
00:51:59,253 --> 00:52:01,064
Радвам се да го чуя.
443
00:52:01,088 --> 00:52:03,523
Фуджи-сама и аз мислехме, че тя
ще бъде приятен подарък.
444
00:52:11,264 --> 00:52:13,567
Не разбирам.
Ти не си...
445
00:52:19,606 --> 00:52:21,751
Това беше много
446
00:52:21,775 --> 00:52:23,410
внимателен подарък.
447
00:53:35,649 --> 00:53:37,027
Какво се случва?
448
00:53:37,051 --> 00:53:38,161
Не знам.
449
00:54:33,574 --> 00:54:35,385
Никой ли няма да го спре?
450
00:54:35,409 --> 00:54:37,477
Не се намесвайте.
451
00:54:58,532 --> 00:55:00,568
Това е война.
452
00:55:02,383 --> 00:55:08,383
Със субтитри от Media Access
Група в WGBH access.wgbh.org
39119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.