All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.1080p.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,834 --> 00:00:37,647 Черният кораб ще ни донесе от Осака, но ти трябва да останеш. 2 00:00:37,671 --> 00:00:40,106 Майната му на това. 3 00:00:59,626 --> 00:01:01,261 Това е много голяма чест. 4 00:01:02,162 --> 00:01:04,241 Моят господар би искал да да се състезава с вас до брега. 5 00:01:04,265 --> 00:01:05,742 Но ви предупреждавам да не да му позволите да спечели. 6 00:01:05,766 --> 00:01:08,201 - Моят господар мрази това. - Аз не бих посмял. 7 00:02:45,065 --> 00:02:46,766 Мм. 8 00:07:16,236 --> 00:07:17,781 Чия е тази армия? 9 00:07:17,805 --> 00:07:20,717 На Ябушиге-сама. 10 00:07:20,741 --> 00:07:23,009 Всички са верни на Торанага-сама. 11 00:07:25,512 --> 00:07:27,190 Да се надяваме на това. 12 00:08:01,648 --> 00:08:03,516 Е... 13 00:08:42,856 --> 00:08:46,202 Anjin-sama, това е Omi-sama, господарят на това село. 14 00:08:46,226 --> 00:08:47,546 Всъщност сме се срещали. 15 00:08:49,796 --> 00:08:52,075 И се прецакайте, 16 00:08:52,099 --> 00:08:54,568 ти, ехиден малък гаден парцал. 17 00:09:08,382 --> 00:09:09,716 Хо! 18 00:09:10,717 --> 00:09:12,729 Хо! 19 00:09:12,753 --> 00:09:15,322 - Ябушиге-сама! - Хо! 20 00:09:21,261 --> 00:09:24,307 - Ябушиге-сама! - Хо! 21 00:09:26,166 --> 00:09:28,578 - Ябушиге-сама! - Хо! 22 00:10:31,264 --> 00:10:33,400 Мм. 23 00:10:35,202 --> 00:10:37,037 Хо! 24 00:10:37,838 --> 00:10:39,306 Хо! 25 00:10:39,940 --> 00:10:42,519 - Торанага-сама! - Хо! 26 00:10:42,543 --> 00:10:44,788 - Торанага-сама! - Хо! 27 00:10:44,812 --> 00:10:45,789 Торанага-сама! 28 00:10:45,813 --> 00:10:47,524 Хо! 29 00:10:47,548 --> 00:10:50,393 - Торанага-сама! - Хо! 30 00:11:04,164 --> 00:11:06,132 - Торанага-сама! - Хо! 31 00:11:16,610 --> 00:11:18,712 - Торанага-сама! - Хо! 32 00:11:25,519 --> 00:11:27,330 Хо! 33 00:11:27,354 --> 00:11:29,656 - Торанага-сама! - Хо! 34 00:11:43,704 --> 00:11:45,315 Ух... 35 00:11:45,339 --> 00:11:48,418 Мъжете от трюма. 36 00:11:48,442 --> 00:11:50,720 Виждали ли сте ги? 37 00:11:50,744 --> 00:11:52,445 Безопасни ли са те? 38 00:12:03,390 --> 00:12:05,435 Мураджи. Хай? 39 00:12:05,459 --> 00:12:08,038 Хай. Добре дошъл, Anjin-sama. 40 00:12:08,062 --> 00:12:09,272 Ух... 41 00:12:09,296 --> 00:12:10,574 Моите мъже. 42 00:12:10,598 --> 00:12:12,609 - Бих искал да ги видя сега, моя... - Ух... 43 00:12:12,633 --> 00:12:13,800 Къде са те? 44 00:12:21,341 --> 00:12:23,386 Съжалявам, но не... 45 00:12:23,410 --> 00:12:25,655 Вижте, може би можете да 46 00:12:25,679 --> 00:12:27,714 да ми помогнеш тук? 47 00:12:36,323 --> 00:12:38,458 Какво сега? Отпуснете се. 48 00:12:42,095 --> 00:12:43,306 Страхувам се, че ви е забранено 49 00:12:43,330 --> 00:12:45,398 от качване на борда без разрешение. 50 00:12:46,633 --> 00:12:48,178 Моят собствен кораб? 51 00:12:48,202 --> 00:12:50,146 Ако има имате нужда от нещо... 52 00:12:50,170 --> 00:12:51,414 О, има, да. 53 00:12:51,438 --> 00:12:53,183 Моите пистолети и моите хора. 54 00:12:53,207 --> 00:12:55,385 Продължавам да искам да ги видя. 55 00:12:55,409 --> 00:12:57,587 Мъжете ви бяха доведени до Торанага-сама в град Едо 56 00:12:57,611 --> 00:12:59,456 за тяхната безопасност. 57 00:12:59,480 --> 00:13:02,459 Що се отнася до оръжията ви, можем да донесем да ги вземем, ако се наложи. 58 00:13:02,483 --> 00:13:04,594 Виж тук, Марико, 59 00:13:04,618 --> 00:13:07,697 Вашият господар и аз имахме уговорка. 60 00:13:07,721 --> 00:13:11,468 Този кораб и неговият екипаж 61 00:13:11,492 --> 00:13:13,126 сега ми принадлежи. 62 00:13:14,261 --> 00:13:16,339 Съвсем грешите. 63 00:13:16,363 --> 00:13:19,075 Вашият кораб и екипаж сега принадлежи на Торанага-сама, 64 00:13:19,099 --> 00:13:22,369 и той ще използва ги използва, както пожелае. 65 00:13:26,239 --> 00:13:27,717 Благодаря ви за 66 00:13:27,741 --> 00:13:29,576 изясняване. 67 00:13:45,792 --> 00:13:47,460 [заето ч. 68 00:13:49,529 --> 00:13:53,376 Anjin-sama, това е Уеджиру, градинарят. 69 00:13:53,400 --> 00:13:55,078 Ух... 70 00:13:55,102 --> 00:13:57,447 Коничива, Уеджиру-сама. 71 00:13:57,471 --> 00:14:02,319 Съжаляваме, но не използваме "сама" за Uejirou. 72 00:14:02,343 --> 00:14:04,454 Това не е правилно. 73 00:14:04,478 --> 00:14:05,712 А. 74 00:14:07,214 --> 00:14:09,326 Къщата ви е готова за инспекция. 75 00:14:09,350 --> 00:14:10,727 Точно по този начин. 76 00:14:10,751 --> 00:14:12,185 Моята къща? 77 00:14:22,262 --> 00:14:23,506 Всичко тук е подготвено 78 00:14:23,530 --> 00:14:25,232 специално от вашия персонал. 79 00:14:26,433 --> 00:14:28,068 Моят персонал? 80 00:14:31,071 --> 00:14:34,040 Ще намерите спалнята си. както и стаята на Фуджи-сама. 81 00:14:37,744 --> 00:14:40,180 И стаята за гости където ще отседна. 82 00:14:42,783 --> 00:14:45,428 Може би бихте искали някои чай след дългото си пътуване. 83 00:14:45,452 --> 00:14:47,030 Защо ми е дадено всичко това? 84 00:14:47,054 --> 00:14:49,623 Подходящо е само за хатамото. 85 00:14:50,424 --> 00:14:53,737 Не, почакайте малко. Колко време се очаква да бъда тук? 86 00:14:53,761 --> 00:14:56,730 Нагакадо-сама казва обучение ще отнеме поне шест месеца. 87 00:15:00,300 --> 00:15:03,046 Съжалявам. Шест месеца? 88 00:15:03,070 --> 00:15:05,615 Съгласихте се да обучавате тези мъже, нали помните. 89 00:15:05,639 --> 00:15:09,553 Имам, да. За връщането на моите хора и на моя кораб. 90 00:15:09,577 --> 00:15:11,721 Моля, бъдете търпеливи, Анжин-сама. 91 00:15:11,745 --> 00:15:14,324 Като хатамото имате сте получили дом, 92 00:15:14,348 --> 00:15:17,360 щедра заплата от 240 коку годишно... 93 00:15:17,384 --> 00:15:19,729 Не искам да имам щедри кукувици. 94 00:15:19,753 --> 00:15:22,422 И Фуджи-сама като съпруга. 95 00:15:26,793 --> 00:15:29,439 Сигурен съм, че тя е много хубава, но аз не искам жена. 96 00:15:29,463 --> 00:15:31,308 Не искам да я възглавнича, възглавница върху нея или близо до нея... 97 00:15:31,332 --> 00:15:34,601 Или пък изобщо да не се занимавате с възглавници. 98 00:15:36,370 --> 00:15:39,549 Във всеки случай тя ще се грижи за къщата и слугите ви, 99 00:15:39,573 --> 00:15:41,618 да се занимава с финансовите ви въпроси. 100 00:15:41,642 --> 00:15:45,412 Отказът би бил ужасна обида за нашия господар. 101 00:15:48,649 --> 00:15:50,584 Е, аз отказвам. 102 00:15:51,518 --> 00:15:53,096 Отказвам всичко това. 103 00:15:53,120 --> 00:15:57,067 Дойдох тук при ясни с Торанага. 104 00:15:57,091 --> 00:15:59,469 Съжалявам. Торанага-сама. 105 00:15:59,493 --> 00:16:02,105 Сега той е изчезнал по дяволите. 106 00:16:02,129 --> 00:16:05,175 И аз съм кървав отново затворник. 107 00:16:05,199 --> 00:16:07,577 Само с по-добри жилищни помещения. 108 00:16:07,601 --> 00:16:09,713 Шест месеца. 109 00:16:09,737 --> 00:16:11,538 Шест месеца... 110 00:16:14,641 --> 00:16:15,742 Е... 111 00:16:46,373 --> 00:16:47,574 А? 112 00:17:19,506 --> 00:17:20,540 А? 113 00:18:08,121 --> 00:18:11,424 Вие наистина не трябва да сте тук. 114 00:18:13,260 --> 00:18:14,294 Отидете си. 115 00:18:27,674 --> 00:18:29,619 Тя не ме оставя на мира. 116 00:18:29,643 --> 00:18:31,187 Където и да отида, тя е там. 117 00:18:31,211 --> 00:18:32,722 Не е обичайно за нечий съпруг 118 00:18:32,746 --> 00:18:34,190 да спи, докато той е буден. 119 00:18:34,214 --> 00:18:36,449 Е, това е глупав обичай. 120 00:18:39,553 --> 00:18:41,565 Не бива да ходите по мъх. 121 00:18:41,589 --> 00:18:43,323 Това е много неуважително. 122 00:18:59,506 --> 00:19:01,685 Ако позволите... 123 00:19:01,709 --> 00:19:04,187 Вярвам, че Фуджи-сама заслужава повече. 124 00:19:04,211 --> 00:19:06,456 Тя е племенница на покойния ми съпруг. 125 00:19:06,480 --> 00:19:08,558 Успял и високопоставен. 126 00:19:08,582 --> 00:19:11,084 Е, това е абсолютно чудесно за нея. 127 00:19:12,019 --> 00:19:15,188 А наскоро съпругът ѝ и е бил убит. 128 00:19:19,126 --> 00:19:21,738 Съпругът ѝ е обиди Ишидо-сама. 129 00:19:21,762 --> 00:19:24,731 И трябваше да се направи нещо. за да се предотврати кръвопролитие. 130 00:19:28,769 --> 00:19:30,480 Не трябва ли тогава да скърби? 131 00:19:30,504 --> 00:19:32,472 Вместо 132 00:19:33,774 --> 00:19:36,576 следване наоколо англичани, изхвърлени на брега? 133 00:19:37,344 --> 00:19:41,715 Скърбим за тези, които сме загубили като продължаваме тяхната борба. 134 00:19:42,749 --> 00:19:44,594 Глупости. 135 00:19:44,618 --> 00:19:46,453 Детето не се бори. 136 00:19:48,155 --> 00:19:51,601 Бащата на детето служи на Торанага-сама. 137 00:19:51,625 --> 00:19:54,628 А сега, като твоя съпруга позволява на Фуджи-сама да направи същото. 138 00:19:56,163 --> 00:19:57,597 Това й дава място. 139 00:20:01,234 --> 00:20:04,004 Е, никога няма да разберете. да я погледнеш. 140 00:20:05,639 --> 00:20:07,274 Опечалена майка. 141 00:20:08,241 --> 00:20:10,410 Или вдовица. 142 00:20:14,247 --> 00:20:16,583 Знаете ли "The Осемкратната ограда"? 143 00:20:21,655 --> 00:20:24,167 Още когато сме малки, 144 00:20:24,191 --> 00:20:27,160 това е нещо, на което ни учат да изграждаме в себе си. 145 00:20:28,695 --> 00:20:32,175 Една... непробиваема стена, 146 00:20:32,199 --> 00:20:34,601 зад които можем да да се оттеглим, когато е необходимо. 147 00:20:36,670 --> 00:20:41,274 Трябва да се обучите да слушате, без да чувате. 148 00:20:42,743 --> 00:20:46,723 Например можете да слушате звука на падащ цвят 149 00:20:46,747 --> 00:20:49,583 или скалите, които растат. 150 00:20:50,651 --> 00:20:52,596 Ако наистина слушате, 151 00:20:52,620 --> 00:20:55,488 вашето настояще обстоятелствата изчезват. 152 00:20:59,526 --> 00:21:02,072 Не се заблуждавайте от нашата любезност. 153 00:21:02,096 --> 00:21:04,497 Нашите поклони, нашият лабиринт от ритуали. 154 00:21:05,499 --> 00:21:07,711 Под всичко това 155 00:21:07,735 --> 00:21:10,570 бихме могли да бъдем страхотен на голямо разстояние. 156 00:21:12,105 --> 00:21:14,217 Безопасност. 157 00:21:14,241 --> 00:21:16,309 И сам. 158 00:21:53,413 --> 00:21:55,191 Кажете му, че може да отиде в ада. 159 00:21:55,215 --> 00:21:58,728 Оми-сама настоява, че е забранено. да донесете оръжията си днес. 160 00:21:58,752 --> 00:22:00,730 Глупости, вашите хора носят мечове, където и да отидат. 161 00:22:00,754 --> 00:22:03,033 Той казва, че оръжията са различни. 162 00:22:03,057 --> 00:22:04,591 Трябва да ги обърнете. 163 00:22:07,394 --> 00:22:08,605 Аз не съм негов затворник вече не съм затворник. Откъде идвам, 164 00:22:08,629 --> 00:22:10,730 да помолите гостите да направят нещо. 165 00:22:13,266 --> 00:22:15,145 Няма нужда от това. 166 00:22:15,169 --> 00:22:17,147 Вие сте защитени като hatamoto. 167 00:22:17,171 --> 00:22:18,481 По някаква причина, просто не мога да се отърся 168 00:22:18,505 --> 00:22:20,173 споменът за първата ни среща. 169 00:22:26,513 --> 00:22:27,581 Марико-сама... 170 00:22:32,686 --> 00:22:35,165 Дайте оръжията на Фуджи-сама. 171 00:22:35,189 --> 00:22:36,600 Тя е твоя съпруга. 172 00:22:36,624 --> 00:22:38,201 Тя ще й даде за да ги защити. 173 00:22:38,225 --> 00:22:39,569 Мога да се защитя... 174 00:22:39,593 --> 00:22:40,694 Anjin-sama! 175 00:23:03,483 --> 00:23:08,455 Кажете на този капещ от мляко ебати мазника, че съм готов да тръгна. 176 00:23:48,495 --> 00:23:51,041 Беше много добре. 177 00:23:51,065 --> 00:23:52,098 Много добър. 178 00:23:57,571 --> 00:23:59,606 [нечленоразделно ч. 179 00:24:04,645 --> 00:24:07,324 Ябушиге-сама казва. не е необходимо да се учат 180 00:24:07,348 --> 00:24:10,093 основни умения като зареждане или почистване на мускети. 181 00:24:10,117 --> 00:24:12,729 Португалците донесоха оръжия преди 50 години, 182 00:24:12,753 --> 00:24:15,055 имаме голям опит с него. 183 00:24:20,794 --> 00:24:22,462 Да, разбира се, че е така. 184 00:24:29,836 --> 00:24:34,184 Той пита за всички наши тактики които враговете може би още не знаят. 185 00:24:34,208 --> 00:24:37,577 Правилно. Тактика. 186 00:24:49,990 --> 00:24:52,402 Е, тогава нека да ви разкажа за тактиката. 187 00:24:52,426 --> 00:24:55,505 Ще започна с описанието на за вас една голяма битка. 188 00:24:55,529 --> 00:24:58,064 Наричаме го "Обсадата на Малта". 189 00:25:04,504 --> 00:25:06,182 60 000 ислямски турци, 190 00:25:06,206 --> 00:25:07,450 на Османската империя, 191 00:25:07,474 --> 00:25:09,119 е дошъл срещу 600 християнски рицари, 192 00:25:09,143 --> 00:25:10,487 подкрепени от няколко хиляди малтийски помощници 193 00:25:10,511 --> 00:25:13,657 в огромния им замък в Сейнт Елмо. 194 00:25:13,681 --> 00:25:15,325 Сега рицарите имаха успешно са устояли 195 00:25:15,349 --> 00:25:17,193 шестмесечната обсада и невероятно, е принуден 196 00:25:17,217 --> 00:25:19,362 врагът да се оттегли от срам. Ние сме научени на тази победа 197 00:25:19,386 --> 00:25:21,097 спаси целия средиземноморското крайбрежие 198 00:25:21,121 --> 00:25:23,366 - и по този начин християнството... - Извинете, казахте "преподава"? 199 00:25:23,390 --> 00:25:24,401 Да. 200 00:25:24,425 --> 00:25:26,469 Кога се е състояла тази битка? 201 00:25:26,493 --> 00:25:28,672 Добре 202 00:25:28,696 --> 00:25:31,341 преди 35, 40 години. 203 00:25:31,365 --> 00:25:34,211 Така че вие самият направихте не сте се сражавали в тази битка? 204 00:25:35,236 --> 00:25:36,646 А ти дори не си бил роден 205 00:25:36,670 --> 00:25:38,505 когато се е състояла тази битка. 206 00:25:39,306 --> 00:25:40,473 Е... 207 00:25:49,383 --> 00:25:51,061 Може би бихте могли да започнете отново. 208 00:25:51,085 --> 00:25:52,596 С изключение на този път 209 00:25:52,620 --> 00:25:55,332 опишете битка, която сте в която действително сте се сражавали. 210 00:25:55,356 --> 00:25:57,067 Е, както може би съм споменах на вашия лорд 211 00:25:57,091 --> 00:25:59,793 многократно, Аз съм морски пилот, да? 212 00:26:01,461 --> 00:26:04,474 Не е голяма част от пехотни битки в морето. 213 00:26:22,816 --> 00:26:26,196 Марико-сама, моля те, кажи му. 214 00:26:26,220 --> 00:26:29,132 че по мое мнение пистолет тактики са безполезни 215 00:26:29,156 --> 00:26:31,491 в сравнение с изобразителното изкуство на английската военноморска война. 216 00:26:36,697 --> 00:26:38,642 Замъкът в Осака, е непревземаем. 217 00:26:38,666 --> 00:26:40,644 Да, с мечове, дори с мачлери, 218 00:26:40,668 --> 00:26:43,079 обсадата ще отнеме месеци. 219 00:26:43,103 --> 00:26:46,049 Но закответе кораба и оръдията ми 220 00:26:46,073 --> 00:26:48,118 в радиус от няколко хиляди ярда, 221 00:26:48,142 --> 00:26:50,253 и армията ви може да да пробие стените на замъка 222 00:26:50,277 --> 00:26:51,588 без да на стрела 223 00:26:51,612 --> 00:26:52,812 - за да се полюшват по бузите им. - А? 224 00:26:54,314 --> 00:26:56,716 Позволете ми да демонстрирам. 225 00:27:04,191 --> 00:27:06,469 Как да кажа... "обратно"? 226 00:27:06,493 --> 00:27:08,471 Назад? 227 00:27:08,495 --> 00:27:09,606 U-shi-lo. 228 00:27:09,630 --> 00:27:11,107 Ушило! 229 00:27:11,131 --> 00:27:12,232 Е... 230 00:27:15,369 --> 00:27:18,238 Бихте ли имали нещо против да удариш клина? 231 00:27:29,716 --> 00:27:31,528 Пробийте заряда си. 232 00:27:31,552 --> 00:27:34,064 Първичен. Сега разчистете хъбовете. 233 00:27:34,088 --> 00:27:35,722 Огън! 234 00:27:39,526 --> 00:27:42,195 Изчистете главините и стреляйте! 235 00:27:45,565 --> 00:27:47,067 О? 236 00:27:51,272 --> 00:27:53,717 Добре свършена работа. 237 00:27:53,741 --> 00:27:55,185 Добре свършена работа. 238 00:28:06,653 --> 00:28:08,598 Първичен. 239 00:28:08,622 --> 00:28:11,324 Първичен. 240 00:28:28,642 --> 00:28:31,721 Има... Имайчи... Имайчидо. 241 00:28:31,745 --> 00:28:33,256 Imaichido. 242 00:28:33,280 --> 00:28:36,326 Imaichido. Окика-сай... 243 00:28:36,350 --> 00:28:38,261 Okikase kudasai. 244 00:28:38,285 --> 00:28:40,463 - Okikase kudasai. - Хай. 245 00:28:40,487 --> 00:28:41,798 Kudasai. 246 00:28:41,822 --> 00:28:43,366 - Kudasai. - Kudasai. 247 00:28:43,390 --> 00:28:44,591 Хай. 248 00:29:01,742 --> 00:29:03,777 Сега подравнете векторите си... 249 00:29:05,379 --> 00:29:07,123 Не, не, не, твърде рано е. 250 00:29:07,147 --> 00:29:09,049 Отлична работа. 251 00:29:59,266 --> 00:30:01,434 Това е прекрасно. 252 00:30:03,270 --> 00:30:06,182 Мъжете се учат на приличен с прилично темпо. 253 00:30:06,206 --> 00:30:07,450 Да. 254 00:30:07,474 --> 00:30:10,120 Торанага-сама ще бъде доволен. 255 00:30:10,144 --> 00:30:12,712 Има и други начини мога да му помогна. 256 00:30:14,247 --> 00:30:17,093 Моят Еразъм е самотен кораб, но флот? 257 00:30:17,117 --> 00:30:19,129 Това би било нещо съвсем друго. 258 00:30:19,153 --> 00:30:21,721 Моите хора в Едо могат да помогнат да му построят флот. 259 00:30:25,659 --> 00:30:27,737 Простете ми, Анжин-сама, но... 260 00:30:27,761 --> 00:30:30,807 Мисля, че трябва да помните че клетвата ти е към Торанага-сама. 261 00:30:30,831 --> 00:30:33,333 И не на поръчките които ви доведоха тук. 262 00:30:34,635 --> 00:30:36,246 Какви поръчки? 263 00:30:36,270 --> 00:30:39,382 Вашите... престъпления срещу португалците. 264 00:30:39,406 --> 00:30:42,042 Прочетох ги с твоите собствени думи. 265 00:30:43,277 --> 00:30:45,055 Това ще бъде полезно да знаете: 266 00:30:45,079 --> 00:30:47,581 Нашият господар никога няма да бъде се обърне срещу вашите врагове. 267 00:30:48,549 --> 00:30:50,727 И това ще бъде полезно за вас да ви напомня 268 00:30:50,751 --> 00:30:53,330 че сме във война, както вашият господар и моята кралица, 269 00:30:53,354 --> 00:30:56,066 и се случва така, че ние имаме общи врагове. 270 00:30:56,090 --> 00:30:59,069 Това бяха католици, които се опитваха да го убият в Осака. 271 00:30:59,093 --> 00:31:00,370 Да, опитва се да ви убие. 272 00:31:00,394 --> 00:31:02,272 Защото се страхуват това, което мога да му предложа. 273 00:31:02,296 --> 00:31:03,673 Модерен флот, 274 00:31:03,697 --> 00:31:05,609 кораби, построени за война, ще бъде в негова полза. 275 00:31:05,633 --> 00:31:09,579 Нямате представа какво е или е в полза на моя господар. 276 00:31:09,603 --> 00:31:12,249 Е, предполагам. 277 00:31:12,273 --> 00:31:14,708 и двамата имаме своите учители на които да служим, нали? 278 00:31:20,647 --> 00:31:22,626 Исус! 279 00:31:22,650 --> 00:31:24,451 Какво беше това? 280 00:31:25,652 --> 00:31:27,197 Само едно бебешко земетресение. 281 00:31:27,221 --> 00:31:30,357 A... Б-бебе какво? 282 00:31:32,793 --> 00:31:34,337 Със сигурност ще изпитате повече 283 00:31:34,361 --> 00:31:35,739 докато сте тук. 284 00:31:35,763 --> 00:31:37,774 Съществуват и цунами които идват от морето 285 00:31:37,798 --> 00:31:41,244 и избухналите пожари в селата и градовете. 286 00:31:41,268 --> 00:31:43,313 Ето защо нашите къщи са построени така, че да се издигат 287 00:31:43,337 --> 00:31:45,505 толкова бързо, колкото се спускат. 288 00:31:48,275 --> 00:31:50,654 Защото смъртта е в нашия въздух. 289 00:31:50,678 --> 00:31:53,179 И морето, и земята. 290 00:31:54,448 --> 00:31:56,616 Тя може да дойде за във всеки един момент. 291 00:31:59,252 --> 00:32:01,731 Преди да се намесите в нашата политика, 292 00:32:01,755 --> 00:32:03,500 просто не забравяйте. 293 00:32:03,524 --> 00:32:06,336 ние живеем и умираме. 294 00:32:06,360 --> 00:32:08,728 Ние не контролираме нищо извън това. 295 00:32:13,734 --> 00:32:15,769 Бебешко земетресение. 296 00:33:41,521 --> 00:33:43,056 И тогава... 297 00:33:46,393 --> 00:33:48,628 Номер четири. Хм, хм... 298 00:33:50,263 --> 00:33:52,475 Изнесете верига изстрел, изстрел с верига. 299 00:33:52,499 --> 00:33:53,733 Верижен изстрел. 300 00:33:56,370 --> 00:33:59,039 Да. Добре, да. 301 00:34:00,173 --> 00:34:01,718 Моля, благодаря ви. 302 00:34:01,742 --> 00:34:03,386 Да. 303 00:34:03,410 --> 00:34:04,654 Сега, изстрел от веригата 304 00:34:04,678 --> 00:34:06,223 увеличава радиуса 305 00:34:06,247 --> 00:34:07,791 в рамките на която е възникнала щетата. 306 00:34:07,815 --> 00:34:11,361 И естеството на самата щета. 307 00:34:11,385 --> 00:34:13,063 Ще видите, ще видите. 308 00:34:13,087 --> 00:34:15,755 И uhsa. Това е всичко. 309 00:34:18,626 --> 00:34:21,494 И ясно, и ето ни. 310 00:34:45,585 --> 00:34:48,188 Какво... се случва? 311 00:37:26,647 --> 00:37:28,648 Ябушиге... 312 00:37:44,531 --> 00:37:46,610 И така, регентите в Осака 313 00:37:46,634 --> 00:37:48,378 оказват натиск върху Ябушиге? 314 00:37:48,402 --> 00:37:51,448 Той ще бъде обявен за беглец за отказ на заповедта им, но 315 00:37:51,472 --> 00:37:53,216 ако се върне в Осака, 316 00:37:53,240 --> 00:37:55,642 той несъмнено ще бъде да извърши сепуку. 317 00:37:57,844 --> 00:38:00,447 Яжте, моля. 318 00:38:04,651 --> 00:38:06,653 Какво имаш там? 319 00:38:09,122 --> 00:38:10,467 Това може да не е за вас. 320 00:38:10,491 --> 00:38:13,460 Как искате да кажете? Нека опитам малко. 321 00:38:24,271 --> 00:38:25,782 Марико-сама, 322 00:38:25,806 --> 00:38:28,575 бихте ли имали нещо против да кажете на Fuji нещо от мое име? 323 00:38:30,777 --> 00:38:33,590 Исках да се извиня за начина, по който се държах 324 00:38:33,614 --> 00:38:35,615 когато за първи път ме доведоха тук. 325 00:38:46,393 --> 00:38:48,738 Вярвам, че това е 326 00:38:48,762 --> 00:38:52,642 как предлагате подаръци, така че извинете ме за грубата опаковка. 327 00:38:52,666 --> 00:38:56,580 Бих искал да й благодаря за нейната за отличното обслужване на тази къща. 328 00:38:56,604 --> 00:39:00,574 Моля я да приеме този подарък. като жест на моята благодарност. 329 00:39:02,276 --> 00:39:03,720 Това са най-добрите оръжия, които един моряк може да има 330 00:39:03,744 --> 00:39:05,589 и той ще ми липсва много, 331 00:39:05,613 --> 00:39:08,348 но ако тя си върши работата. добре, ще й трябват най-добрите. 332 00:39:17,457 --> 00:39:19,769 Ще я науча как да ги използва. 333 00:39:19,793 --> 00:39:22,262 Тя ще бъде най-страховитата дама в Япония. 334 00:39:43,116 --> 00:39:45,051 Обидих ли я? 335 00:40:08,375 --> 00:40:10,186 Фуджи-сама, като ваша съпруга, 336 00:40:10,210 --> 00:40:12,746 би искал да носиш семейните й мечове. 337 00:40:13,581 --> 00:40:16,583 Те са символ на нейната смелостта на покойния си баща. 338 00:40:24,291 --> 00:40:26,192 Не мога да приема това. 339 00:40:33,567 --> 00:40:37,714 Фуджи-сама правилно посочва посочва, че като хатамото, 340 00:40:37,738 --> 00:40:40,450 не е подходящо за вас да нямаш мечове, които да носиш. 341 00:40:40,474 --> 00:40:41,575 Затова трябва да приемете. 342 00:40:51,184 --> 00:40:54,064 Gozarimasuru, gozarimasuru. 343 00:40:54,088 --> 00:40:57,190 Ще го направя правилно. от тези проклети дни. 344 00:41:03,664 --> 00:41:05,342 Напомням ви, че 345 00:41:05,366 --> 00:41:08,301 не сте задължени да да опитате това ястие. 346 00:41:22,149 --> 00:41:23,450 Ммм. 347 00:41:24,651 --> 00:41:26,129 Ммм. 348 00:41:26,153 --> 00:41:28,321 Това е нещо като сирене. 349 00:41:30,390 --> 00:41:32,359 Много миризливо. 350 00:41:33,593 --> 00:41:35,338 Вероятно развалено сирене. 351 00:41:35,362 --> 00:41:37,474 Но... 352 00:41:37,498 --> 00:41:40,133 доста приятен. 353 00:43:19,399 --> 00:43:20,433 Gozarimasu. 354 00:43:23,236 --> 00:43:25,205 Gozarimasuru. 355 00:43:26,173 --> 00:43:29,286 Gozarimasuru. Gozarimasuru. 356 00:43:29,310 --> 00:43:31,611 Красиво. 357 00:43:45,225 --> 00:43:46,703 О. 358 00:43:46,727 --> 00:43:48,805 - По дяволите. - Съжалявам. 359 00:43:48,829 --> 00:43:52,208 Фуджи-сама каза, че ти че сте излезли на разходка. 360 00:43:52,232 --> 00:43:55,212 Да, бях. 361 00:43:55,236 --> 00:43:58,371 Радвам се да видя, че имате че сте променили мнението си за къпането. 362 00:44:00,340 --> 00:44:02,776 Искате ли да седнете? 363 00:44:05,679 --> 00:44:08,458 Дойдох тук, за да ви благодаря за твоя подарък за Фуджи-сама. 364 00:44:08,482 --> 00:44:11,127 Беше много смислено за нея. 365 00:44:11,151 --> 00:44:13,320 Както нейният подарък за мен. 366 00:44:17,524 --> 00:44:20,303 Исках също така да знаете. 367 00:44:20,327 --> 00:44:23,630 сте сгрешили за службата ми в Аджиро. 368 00:44:27,234 --> 00:44:29,336 Тя няма нищо общо с с Църквата. 369 00:44:31,571 --> 00:44:33,073 О. 370 00:44:34,374 --> 00:44:35,709 Продължете. 371 00:44:54,094 --> 00:44:56,496 Не съм казал фамилията ми. 372 00:44:57,698 --> 00:45:00,500 Но е добре познат в Япония. 373 00:45:08,809 --> 00:45:11,211 Преди много години 374 00:45:13,380 --> 00:45:15,782 голяма несправедливост открадна всичко от мен. 375 00:45:21,521 --> 00:45:24,267 Дълго време... 376 00:45:24,291 --> 00:45:27,627 Не успях да потърся за случилото се. 377 00:45:30,297 --> 00:45:33,109 Но наскоро Торанага-сама ми предложи начин. 378 00:45:33,133 --> 00:45:35,702 Каква резолюция? 379 00:45:46,513 --> 00:45:48,725 Вие казахте 380 00:45:48,749 --> 00:45:52,462 вашите къщи тук са проектирани да бъдат 381 00:45:52,486 --> 00:45:55,121 възстановени възможно най-бързо са разрушени. 382 00:45:56,356 --> 00:45:58,168 Така че ако една къща е разрушена, 383 00:45:58,192 --> 00:46:02,372 и възстановени и разрушени и възстановявани 50 пъти, 384 00:46:02,396 --> 00:46:05,609 Виждам го... Не успявам да го видя като руини. 385 00:46:05,633 --> 00:46:07,534 Виждам само една къща. 386 00:46:10,170 --> 00:46:12,606 И тук виждам много жени. 387 00:46:14,274 --> 00:46:17,010 И този, който дължи не ми дължи обяснения. 388 00:46:21,815 --> 00:46:24,361 Как се казва отново, 389 00:46:24,385 --> 00:46:26,696 града, в който сте родени? 390 00:46:26,720 --> 00:46:28,555 Лондон. 391 00:46:29,523 --> 00:46:31,224 Лондон... 392 00:46:32,192 --> 00:46:34,037 Град като Осака? 393 00:46:34,061 --> 00:46:36,039 Добре 394 00:46:36,063 --> 00:46:37,707 град, да, но 395 00:46:37,731 --> 00:46:40,534 нищо подобно на Осака. 396 00:46:43,604 --> 00:46:45,382 Претъпкано е. 397 00:46:45,406 --> 00:46:47,207 Мръсен. 398 00:46:49,810 --> 00:46:52,012 Все пак има много работа за вършене. 399 00:46:53,447 --> 00:46:55,525 Какво бихте правили там, 400 00:46:55,549 --> 00:46:58,061 в нощ като тази? 401 00:46:58,085 --> 00:47:00,397 Е, ако бяхте с мен, 402 00:47:00,421 --> 00:47:02,299 чак от Япония, 403 00:47:02,323 --> 00:47:04,467 Бих те завела при моята кралица. 404 00:47:04,491 --> 00:47:06,770 Ще ни приеме ли? 405 00:47:06,794 --> 00:47:08,762 О, да, сигурен съм. 406 00:47:10,597 --> 00:47:12,709 И обиколихме територията в двореца Ричмънд. 407 00:47:14,568 --> 00:47:17,280 Седнете на задушна вечеря, а след това да компенсирате, 408 00:47:17,304 --> 00:47:19,372 Бих ни завела всички на пиеса. 409 00:47:21,608 --> 00:47:24,287 - Имате ли пиеси тук? - Хм, да. 410 00:47:24,311 --> 00:47:26,479 Те са много популярни. 411 00:47:27,781 --> 00:47:31,161 Те са доста тъжни и... най-вече трагични. 412 00:47:31,185 --> 00:47:32,562 Да, има трагедии. 413 00:47:32,586 --> 00:47:36,256 Обречени любовници, прокълнати крале. 414 00:47:40,160 --> 00:47:42,272 А след това? 415 00:47:42,296 --> 00:47:44,574 Предполагам, че ще се разходим. 416 00:47:44,598 --> 00:47:46,776 Да. 417 00:47:46,800 --> 00:47:48,445 Sanpo o suru. 418 00:47:48,469 --> 00:47:50,313 Sanpo o... 419 00:47:50,337 --> 00:47:53,206 - Суру. - Суру. 420 00:47:55,442 --> 00:47:59,779 Бихме санпо о суру... покрай Темза. 421 00:48:01,648 --> 00:48:04,461 Това е голяма река. Тече точно през града. 422 00:48:04,485 --> 00:48:07,264 А през нощта е наистина, това е нещо съвсем различно, и 423 00:48:07,288 --> 00:48:09,599 можеш почти да забравиш себе си. 424 00:48:09,623 --> 00:48:13,226 И всичките ви проблеми и миналото ти и 425 00:48:15,262 --> 00:48:17,297 всички начини, по които животът изглежда 426 00:48:18,765 --> 00:48:20,500 да ви оставят разбити. 427 00:48:22,069 --> 00:48:24,104 Всички те просто изчезват. 428 00:48:25,772 --> 00:48:28,008 И тогава сте свободни. 429 00:48:29,343 --> 00:48:31,044 Да. 430 00:48:32,746 --> 00:48:34,581 Мисля, че е така. 431 00:50:22,623 --> 00:50:24,224 Ух... 432 00:51:21,548 --> 00:51:24,361 Дъждът е... много красив днес. 433 00:51:24,385 --> 00:51:26,763 Ee. Дъжд. 434 00:51:26,787 --> 00:51:28,188 Ee. 435 00:51:29,156 --> 00:51:31,758 - Ee. - Ee. 436 00:51:41,268 --> 00:51:43,036 Добро утро. 437 00:51:45,572 --> 00:51:47,607 Изглеждате в добро настроение. 438 00:51:49,376 --> 00:51:51,688 Както и трябва да бъде, 439 00:51:51,712 --> 00:51:53,780 след вечер в добра компания. 440 00:51:54,748 --> 00:51:56,326 Хм. 441 00:51:56,350 --> 00:51:59,229 Куртизанката беше приемлива, тогава? 442 00:51:59,253 --> 00:52:01,064 Радвам се да го чуя. 443 00:52:01,088 --> 00:52:03,523 Фуджи-сама и аз мислехме, че тя ще бъде приятен подарък. 444 00:52:11,264 --> 00:52:13,567 Не разбирам. Ти не си... 445 00:52:19,606 --> 00:52:21,751 Това беше много 446 00:52:21,775 --> 00:52:23,410 внимателен подарък. 447 00:53:35,649 --> 00:53:37,027 Какво се случва? 448 00:53:37,051 --> 00:53:38,161 Не знам. 449 00:54:33,574 --> 00:54:35,385 Никой ли няма да го спре? 450 00:54:35,409 --> 00:54:37,477 Не се намесвайте. 451 00:54:58,532 --> 00:55:00,568 Това е война. 452 00:55:02,383 --> 00:55:08,383 Със субтитри от Media Access Група в WGBH access.wgbh.org 39119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.