All language subtitles for Looney Tunes - 02x06 - The Scarlet Pumpernickel_ahq12_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,579 --> 00:00:38,414 You're killing me! I'm being murdered! I can't stand this torture anymore! 2 00:00:38,817 --> 00:00:41,012 I'm dying! You're killing me! 3 00:00:41,086 --> 00:00:43,919 I'm telling you, J.L., you're typecasting me to death. 4 00:00:43,989 --> 00:00:45,923 Comedy, always comedy. 5 00:00:47,793 --> 00:00:51,251 Honest, J.L., you just got to give me a dramatic part. 6 00:00:51,597 --> 00:00:54,657 - Well, l... - I knew you'd see it my way, J.L. 7 00:00:54,733 --> 00:00:58,965 It just so happens that I have with me the very script we've been looking for. 8 00:00:59,104 --> 00:01:01,334 - Yes, but l... - Let's see now, where to begin? 9 00:01:01,406 --> 00:01:03,101 Oh, yes, Page 1. 10 00:01:07,312 --> 00:01:10,713 "Chapter 1. Once upon a time..." Great opening, huh? 11 00:01:10,782 --> 00:01:15,151 "Once upon a time in merry old England, there lived a daring young highwayman... 12 00:01:15,220 --> 00:01:17,688 "known as the Scarlet Pumpernickel. 13 00:01:17,756 --> 00:01:19,621 "The Lord High Chamberlain's men... 14 00:01:19,691 --> 00:01:22,626 "could never catch this handsome young desperado... 15 00:01:22,694 --> 00:01:25,891 "for he was slippery as an eel and smart as a fox. 16 00:01:27,766 --> 00:01:30,963 "The Lord High Chamberlain was simply furious. " 17 00:01:31,436 --> 00:01:33,461 I'm simply furious. 18 00:01:33,538 --> 00:01:36,336 "But Milady Melissa was simply delighted. " 19 00:01:36,875 --> 00:01:39,173 I'm simply delighted. 20 00:01:39,277 --> 00:01:42,269 Keep away from that masked desperado... 21 00:01:42,347 --> 00:01:43,837 That masked stinker. 22 00:01:45,117 --> 00:01:47,915 "One day, the Lord High Chamberlain got an idea. 23 00:01:48,220 --> 00:01:50,814 "He would marry Melissa to the Grand Duke. 24 00:01:50,989 --> 00:01:53,924 "That would bring the Scarlet Pumpernickel to town. " 25 00:01:55,394 --> 00:01:59,694 Quick. A messenger. Take a letter to the Grand Duke. 26 00:02:02,601 --> 00:02:07,504 First, I am happy, for I am to marry the fair Melissa. 27 00:02:07,773 --> 00:02:12,005 Then, I am furious because I despise... 28 00:02:12,644 --> 00:02:15,613 the Scarlet Pumpernickel. 29 00:02:15,914 --> 00:02:19,850 "Meanwhile, high in a tower room, the fair Melissa awaited her fate. " 30 00:02:20,585 --> 00:02:23,952 Scarlet, now we'll never be married. 31 00:02:26,058 --> 00:02:29,255 "As the wedding day approached, the Lord High Chamberlain's men... 32 00:02:29,327 --> 00:02:32,091 "eagerly awaited the coming of the Scarlet Pumpernickel. 33 00:02:32,164 --> 00:02:34,564 "About this time, at an inn near town... 34 00:02:34,633 --> 00:02:38,967 "a weary young traveler has just alighted from the Dover coach. " 35 00:02:39,071 --> 00:02:43,201 How's your cuisine and your good wife, my foul churl of a pheasant? 36 00:02:43,341 --> 00:02:44,501 A peasant. 37 00:02:44,576 --> 00:02:48,103 Mister Nobleman, you honor my humble lodgings. 38 00:02:48,180 --> 00:02:51,081 Yes, they are humble, aren't they? 39 00:03:03,462 --> 00:03:05,987 My room, bumpkin, I'm pooped. 40 00:03:06,465 --> 00:03:08,365 Then what happened? 41 00:03:08,667 --> 00:03:10,862 Then, Page 192. 42 00:03:10,936 --> 00:03:14,337 "That night, Milord Chamberlain receives a noble visitor." 43 00:03:14,473 --> 00:03:17,874 Milady the fair Melissa is indisposed, milord? 44 00:03:18,210 --> 00:03:21,873 No, Your Grace, but she wishes to see no one until after the wedding. 45 00:03:21,947 --> 00:03:26,077 "Vanity, thy name is woman." To coin a phrase. 46 00:03:26,251 --> 00:03:28,811 The wedding must take place tonight, milord. 47 00:03:28,887 --> 00:03:32,983 The Scarlet Pumpernickel is about, masquerading as a gentleman. 48 00:03:33,558 --> 00:03:36,026 And who might you be, sirrah? 49 00:03:36,228 --> 00:03:39,163 Mayhap, perchance, foppish that I am... 50 00:03:39,231 --> 00:03:41,825 I might be the Scarlet Pumpernickel? 51 00:03:42,267 --> 00:03:44,963 You, the Scarlet Pumpernickel? 52 00:03:47,672 --> 00:03:48,900 That's silly! 53 00:03:49,541 --> 00:03:51,475 That's ridiculous! 54 00:03:52,344 --> 00:03:54,778 I shall have Melissa make ready, milord. 55 00:03:54,846 --> 00:03:57,872 The wedding will take place right away. 56 00:03:57,983 --> 00:04:01,714 This looks like a job for the Scarlet Pumpernickel. 57 00:04:15,033 --> 00:04:18,196 That's funny. That never happens to Errol Flynn. 58 00:04:23,542 --> 00:04:26,010 Hush, Melissa. Don't be a little fool. 59 00:04:41,393 --> 00:04:43,327 I'll have to check with Errol. 60 00:04:44,262 --> 00:04:47,959 Scarlet! Help! Scarlet, save me! 61 00:04:51,203 --> 00:04:52,670 What's to save? 62 00:04:53,271 --> 00:04:55,705 - Yeah, then what happened? - Then... 63 00:04:57,442 --> 00:04:59,603 Page 1,666. 64 00:04:59,911 --> 00:05:01,401 "Back at the inn..." 65 00:05:05,150 --> 00:05:07,277 Parting is such sweet stuff. 66 00:05:07,919 --> 00:05:10,513 But you will be safe here, my beloved. 67 00:05:14,459 --> 00:05:16,825 Here's a wrinkle Errol never thought of. 68 00:05:18,563 --> 00:05:22,727 I must refresh myself before continuing with the chase. 69 00:05:23,702 --> 00:05:24,999 Innkeeper? 70 00:05:31,009 --> 00:05:33,842 Trifle with me, will you, milady? 71 00:05:36,281 --> 00:05:39,375 Keep away from me! You won't touch me. 72 00:05:44,556 --> 00:05:45,989 Coming, Melissa! 73 00:05:51,429 --> 00:05:55,263 Scarlet Pumpernickel. En garde. 74 00:05:55,800 --> 00:05:57,995 - Riposte. - Café au lait. 75 00:05:58,069 --> 00:05:59,366 Champs Élysées! 76 00:05:59,905 --> 00:06:01,429 You ain't got a chance. 77 00:06:01,506 --> 00:06:05,033 I'm the hero of this picture, and you know what happens to the villain. 78 00:06:05,343 --> 00:06:06,776 So what's to know? 79 00:06:14,152 --> 00:06:15,847 Yeah, then what happened? 80 00:06:17,555 --> 00:06:19,648 The storm broke in all its fury. 81 00:06:20,191 --> 00:06:21,852 And then the dam broke! 82 00:06:22,360 --> 00:06:24,055 Yeah, then what happened? 83 00:06:24,296 --> 00:06:28,062 The cavalry rode to the rescue! But they were a little too late. 84 00:06:28,133 --> 00:06:29,225 Then what? 85 00:06:29,301 --> 00:06:32,964 The volcano erupted and dropped lava over everything in sight! 86 00:06:33,038 --> 00:06:34,699 Yeah, then what happened? 87 00:06:34,773 --> 00:06:37,606 The price of foodstuffs skyrocketed! 88 00:06:37,809 --> 00:06:39,174 Is that all? 89 00:06:40,245 --> 00:06:41,644 Is that all? 90 00:06:43,381 --> 00:06:46,350 There was nothing for the Scarlet Pumpernickel to do... 91 00:06:46,418 --> 00:06:48,386 but blow his brains out. 92 00:06:48,687 --> 00:06:49,984 Which he did. 93 00:06:52,290 --> 00:06:56,283 It's getting so you have to kill yourself to sell a story around here. 94 00:07:02,367 --> 00:07:03,698 English 7508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.