Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,377
في الحلقات السابقة…
2
00:00:02,460 --> 00:00:05,630
أرسل "غارلاند" مصورًا
ليلتقط صورًا لثلاثتنا.
3
00:00:05,714 --> 00:00:08,133
- أعلم هذا.
- لم ينشروا سوى صورتك.
4
00:00:08,216 --> 00:00:11,344
- لم أنت الشخص الوحيد في هذا الإعلان؟
- لأنها صورة رائعة.
5
00:00:12,262 --> 00:00:13,722
تحوّلت هذه المرأة
6
00:00:13,805 --> 00:00:18,101
من ربّة عملي السابقة المرعبة
لربّة عملي السابقة اللطيفة في أقل من عام.
7
00:00:18,184 --> 00:00:22,522
أعلم أن هذا حدث بسرعة، لكنها تسعد أبانا.
8
00:00:22,772 --> 00:00:23,773
هذا صحيح.
9
00:00:23,857 --> 00:00:25,275
- لقد وصلتما.
- "فريد".
10
00:00:25,358 --> 00:00:29,779
راعي أبقار "هارتلاند" كان مصدر جذب ضخمًا.
سيبدأ لقاؤك الترحيبي الأول بعد 20 دقيقة.
11
00:00:29,863 --> 00:00:32,657
وبعدها ستكون محجوزًا
حتى موعد الحفل الكبير الليلة.
12
00:00:32,824 --> 00:00:35,160
كل زميلاتي بالمدرسة يجالسن أطفالًا بالفعل.
13
00:00:35,535 --> 00:00:39,497
- ويجنين مبالغ مجزية.
- يمكنك أن تجني مبالغ مجزية العام المقبل.
14
00:00:59,726 --> 00:01:02,395
أنت و"شادو" تبدوان منسجمين.
15
00:01:03,229 --> 00:01:06,608
بدأنا نكوّن صلة حقيقية.
أشبه بك و"بادي" معًا.
16
00:01:07,859 --> 00:01:11,488
نعم. نتوق بشدة لنقل تلك الماشية غدًا.
17
00:01:11,571 --> 00:01:15,867
- أليس كذلك أيها الجواد العجوز؟
- هيا بنا يا "شادو".
18
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
- صباح الخير.
- مرحبًا.
19
00:01:26,544 --> 00:01:30,757
نظفت طاولة غرفة الطعام لأجلك.
20
00:01:31,007 --> 00:01:33,301
- ما الأمر؟
- "فريد غارلاند" سيأتي.
21
00:01:33,384 --> 00:01:34,761
ما الأمر المثير بهذا الصدد؟
22
00:01:35,178 --> 00:01:38,223
ستعرض علينا مصورتنا الموهوبة
حملة إعلانية جديدة.
23
00:01:39,098 --> 00:01:41,434
ليست بعيدة جدًا عما قام به بالفعل،
24
00:01:41,518 --> 00:01:43,603
لكنني فكرت أن الأمر سيكون رائعًا إن قدّمنا
25
00:01:43,686 --> 00:01:47,982
سلسلة صور لعائلة "فليمنغ - بارتلت" بأسرها
في هذه المزرعة الرائعة.
26
00:01:48,066 --> 00:01:49,234
أخبريهما بالشعار.
27
00:01:49,317 --> 00:01:51,861
"من عائلتنا لعائلتكم،
(هارتلاند) للحوم البقرية."
28
00:01:52,445 --> 00:01:55,031
لكن الأمر سيتضمن العائلة بأسرها،
وليس "جاك" فحسب.
29
00:01:57,283 --> 00:02:00,036
هذه بعض الصور الأرشيفية الملهمة،
30
00:02:00,120 --> 00:02:01,913
لكنني أريد أن أقدّم شيئًا كهذا.
31
00:02:01,996 --> 00:02:05,458
أريد أن يشعر زبائنك بصلة أقوى
بـ"هارتلاند" للحوم البقرية.
32
00:02:05,542 --> 00:02:09,754
"من عائلتنا لعائلتكم،
(هارتلاند) للحوم البقرية." أليس هذا جيدًا؟
33
00:02:10,421 --> 00:02:15,927
هذا يعجبني، لكنني لست واثقًا
من أن هذه الصور تليق بروح المغامرة
34
00:02:16,010 --> 00:02:18,346
والغموض، لتلك الصورة
التي التقطناها لـ"جاك".
35
00:02:18,721 --> 00:02:22,016
- نستطيع أن نقدّم شيئًا أفضل من هذا.
- لدينا مشكلة يا "تيم".
36
00:02:22,267 --> 00:02:26,312
أولئك الرجال الذين استأجرتهم لنقل الماشية
عدلوا عن رأيهم.
37
00:02:26,396 --> 00:02:28,022
- مرحبًا يا "فريد".
- حقًا؟
38
00:02:28,106 --> 00:02:29,524
علينا أن نفعل هذا بأنفسنا.
39
00:02:30,108 --> 00:02:32,986
لا نستطيع. الأبقار كثيرة جدًا.
يجب أن نؤجل الأمر.
40
00:02:33,069 --> 00:02:36,614
أردت نقلها الأسبوع الماضي.
لا نستطيع تأجيل الأمر أكثر من هذا.
41
00:02:36,698 --> 00:02:38,449
أستطيع أن أرافقكما يا جدي.
42
00:02:38,533 --> 00:02:40,618
لم يحظ "شادو" بخبرة كبيرة مع الأبقار.
43
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
- أودّ رؤية ما سيفعله.
- ربما أستطيع مرافقتكم أيضًا.
44
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
عذرًا يا "ليزا". لم أفترض أي شيء.
45
00:02:45,206 --> 00:02:48,126
كنت أفكر في العمل من البيت هذا الأسبوع.
46
00:02:48,209 --> 00:02:50,378
- متأكدة؟
- سأسعد بقضاء بعض الوقت مع الفتاتين.
47
00:02:50,461 --> 00:02:52,589
تعتنيان بنفسيهما أغلب الوقت. امضي قدمًا.
48
00:02:52,714 --> 00:02:55,884
- حسنًا. سأساعدكما إذًا.
- أتدرون شيئًا؟ وأنا أيضًا.
49
00:02:55,967 --> 00:03:00,179
لأنني أستطيع التقاط صور للعائلة في رحلة
نقل الماشية، لأجل "هارتلاند" للحوم.
50
00:03:00,430 --> 00:03:04,517
ويجدر بك المجيء أيضًا.
لتتأكد من أنني سأقدّم لك ما تحتاج إليه.
51
00:03:04,601 --> 00:03:08,980
نعم، هذه فكرة رائعة.
وكذلك، لم أشارك قبلًا في رحلة نقل ماشية.
52
00:03:09,188 --> 00:03:10,648
يبدو هذا مثيرًا.
53
00:03:33,296 --> 00:03:35,673
"عند نهاية النهار
54
00:03:35,757 --> 00:03:39,969
تغوص في حلمك
55
00:03:40,553 --> 00:03:43,306
أيها الحالم
56
00:03:44,432 --> 00:03:45,892
أيها الحالم
57
00:03:48,978 --> 00:03:52,106
أيها الحالم"
58
00:04:00,240 --> 00:04:02,533
بدأت أفكر
59
00:04:02,617 --> 00:04:06,663
أنه ربما يجدر بنا
تأجيل رحلة نقل الماشية هذه.
60
00:04:06,746 --> 00:04:11,000
- كلنا جاهزون يا جدي.
- سيتضمن الأمر مستجدين كثيرين.
61
00:04:11,084 --> 00:04:14,295
ولا أريد أن يتحول هذا
إلى شيء أشبه بفيلم "سيتي سليكرز".
62
00:04:14,379 --> 00:04:17,131
قولك هذا فيه إهانة.
هذه ليست أول تجربة نقل ماشية لي.
63
00:04:17,215 --> 00:04:20,718
لا، أقصد "غارلاند".
هل يجيد حتى امتطاء جواد؟
64
00:04:21,261 --> 00:04:25,014
أنت السبب في هذا يا "جاك".
لو لم تشتر قطيع "ميتش"،
65
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
لما احتجنا إلى فريق عمل كبير.
66
00:04:28,309 --> 00:04:30,687
أنا شخصيًا أتوق بشدة لنقل الماشية.
67
00:04:30,770 --> 00:04:33,856
لأن هذه أول مهمة تصوير كبيرة لي،
وأريد أن أؤديها بإتقان.
68
00:04:34,065 --> 00:04:36,818
أظنك ستبلين بلاءً رائعًا.
أتوق بشدة لرؤية الصور التي ستلتقطينها.
69
00:04:37,277 --> 00:04:40,655
- شكرًا يا "ليزا".
- لا تحضري معك معدّات تصوير كثيرة.
70
00:04:40,738 --> 00:04:43,783
- لأنك ستضعينها في جراب السرج فقط.
- هذه ملحوظة جيدة.
71
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
سأجلب مزيدًا من البطاطا.
72
00:04:53,710 --> 00:04:55,503
"لو"، هل أنت على ما يُرام؟
73
00:04:55,586 --> 00:04:59,549
ليس حقًا. إنها "جيسيكا".
أشعر أنني لا أطيقها مؤخرًا.
74
00:04:59,632 --> 00:05:02,969
أينما أذهب، أراها أمامي
بابتسامتها وحماسها.
75
00:05:03,052 --> 00:05:07,473
- إنها زوجة أبينا.
- أعلم هذا، وهذا غيّر سير الأمور حتمًا.
76
00:05:07,557 --> 00:05:11,561
لهذا تطوعت للمشاركة في نقل الماشية،
لأستريح منها قليلًا.
77
00:05:11,644 --> 00:05:15,273
والآن أصبح الأمر عرضًا لـ"جيسيكا".
تمامًا كأي شيء آخر.
78
00:05:33,124 --> 00:05:35,084
- شكرًا لك.
- إنه اليوم المنتظر.
79
00:05:35,335 --> 00:05:37,253
أنا خائفة قليلًا.
80
00:05:37,336 --> 00:05:39,505
- ماذا؟ لماذا؟
- سمعت ما قاله "جاك".
81
00:05:39,589 --> 00:05:42,675
- لم أشارك في رحلة نقل ماشية قبلًا.
- بحقك.
82
00:05:42,967 --> 00:05:47,013
أنت بارعة في امتطاء الجياد. ستكونين بخير.
أنا و"جاك" سنتولى أمر القطيع.
83
00:05:47,096 --> 00:05:49,599
كل ما عليك فعله
هو التركيز على التقاط الصور.
84
00:05:49,932 --> 00:05:53,770
- هذا ما يقلقني في الواقع.
- صورك مذهلة دائمًا يا "جيس".
85
00:05:54,103 --> 00:05:58,316
كان ذلك عندما كنت ألتقط صورًا كهواية
في أوقات فراغي. لكن هذه ستكون لأجل عميل.
86
00:05:58,399 --> 00:06:01,778
هذا عمل عائلتك.
يجب أن يكون كل شيء ممتازًا.
87
00:06:01,861 --> 00:06:05,364
ماذا إن لم أجد إضاءة مناسبة
أو استخدمت معدات غير صائبة؟
88
00:06:05,448 --> 00:06:08,326
- يجب أن يكون الأمر…
- اجلسي. تنفسي بعمق.
89
00:06:09,202 --> 00:06:13,039
تنفسي. الأمر على ما يُرام، أترين؟
هذا أفضل.
90
00:06:14,373 --> 00:06:18,127
حسنًا. هذا ما كنت أشعر به
قبل تقديم عرض تقديمي لمجلس الإدارة.
91
00:06:18,211 --> 00:06:19,962
- وأنا واثق من أنك كنت متفوقة.
- نعم.
92
00:06:20,046 --> 00:06:24,509
في أغلب الأحيان.
لا أفتقد هذا التوتر النفسي.
93
00:06:24,592 --> 00:06:27,261
نعم، لكن هذا مختلف. تحبين هذا الأمر.
94
00:06:28,221 --> 00:06:31,182
لهذا السبب تحديدًا
لا أريد أن أفسد هذا الأمر.
95
00:06:32,642 --> 00:06:36,437
لديك غرائز مذهلة.
كالشخص الذي قررت الزواج منه مثلًا.
96
00:06:40,233 --> 00:06:44,445
تظهر غرائزك في كل صورة. ثقي بها.
هذا كل ما عليك فعله.
97
00:06:46,489 --> 00:06:49,450
- أشعر وكأنني أحد طلاب الروديو خاصتك.
- حقًا؟
98
00:06:49,534 --> 00:06:52,453
بدأت أرى ما يجعلك مدربًا رائعًا.
99
00:06:53,579 --> 00:06:54,914
ماذا تقول لهم أيضًا؟
100
00:06:55,206 --> 00:06:58,960
كفّوا عن التفكير المفرط، امتطوا الجياد،
تمسّكوا جيدًا استعدادًا للمغامرة.
101
00:07:00,920 --> 00:07:04,132
- يمكنك فعل هذا.
- شكرًا أيها المدرب.
102
00:07:12,640 --> 00:07:15,351
مرحبًا يا حبيبتي. لقد استيقظت مبكرة.
103
00:07:15,726 --> 00:07:18,479
كم أحب هذه اللوحة. أهذه لأجلي؟
104
00:07:19,313 --> 00:07:21,941
نعم. هذه أنت مع الأبقار.
105
00:07:22,024 --> 00:07:27,280
أحبها جدًا. سأفتقدك بشدة.
106
00:07:27,905 --> 00:07:30,908
هل أنت واثقة من أنك لا تمانعين
بصدد مبيتي خارج المنزل الليلة؟
107
00:07:31,367 --> 00:07:35,538
- سألعب مع "ليزا" و"كايتي".
- ستلعبين مع "ليزا" و"كايتي"؟
108
00:07:35,621 --> 00:07:37,165
- نعم.
- هل ستستمتعين بوقتك؟
109
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
- نعم.
- سترسمين لوحات؟ وستلعبين ألعابًا؟
110
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
حسنًا. كوني فتاة مطيعة، اتفقنا؟
111
00:07:47,675 --> 00:07:49,469
تبدو وافرة النشاط هذا الصباح.
112
00:07:49,552 --> 00:07:52,680
نعم. على الأقل لا تخشى الليلة
التي سنقضيها متباعدتين.
113
00:07:52,930 --> 00:07:55,975
أتمنى لو كانت هناك إشارة هاتف خلوي،
لأطمئن عليها على الأقل.
114
00:07:56,058 --> 00:07:58,853
"إيمي"، لا تهيئي نفسك لليلتين عصيبتين.
115
00:07:58,936 --> 00:08:01,105
يجب أن أتأقلم مع الأمر فحسب، مثل "ليندي".
116
00:08:01,189 --> 00:08:04,609
نعم، إنها ليلة واحدة فقط.
دعينا نستفيد منها إلى أقصى حد.
117
00:08:07,320 --> 00:08:09,989
يا له من يوم رائع لجلسة تصوير.
118
00:08:14,619 --> 00:08:16,621
- تأقلمي مع الأمر فحسب.
- نعم، صحيح.
119
00:08:24,629 --> 00:08:26,839
"فريد"، تعتمر قبعتك بالمقلوب.
120
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
ها أنت ذا.
121
00:08:32,053 --> 00:08:33,095
- مستعدة؟
- نعم.
122
00:08:33,179 --> 00:08:35,097
هاكم الخطة.
123
00:08:36,516 --> 00:08:38,935
- سأكون في الصدارة.
- يا لها من مفاجأة.
124
00:08:39,477 --> 00:08:44,315
نعم. "تيم"، أنت و"إيمي"
ستقودان القطيع من الجانبين.
125
00:08:44,524 --> 00:08:49,779
"لو" و"جيسيكا" و"فريد"،
ستدفعون الماشية من الخلف.
126
00:08:49,946 --> 00:08:53,616
- أيمكنني أن أكون على الجانب؟
- آسف. لا. الأقل خبرة يظل في المؤخرة.
127
00:08:53,908 --> 00:08:58,287
سنقوم بنصف الرحلة اليوم.
وسنخيّم ليلًا هناك.
128
00:08:58,454 --> 00:09:01,249
شكرًا لأنك أرسلت لي الموقع بالضبط.
129
00:09:01,624 --> 00:09:04,210
- لم كنت تحتاج إلى هذا؟
- إنها مفاجأة.
130
00:09:07,129 --> 00:09:11,592
- حسنًا، لنبدأ العمل.
- لنجمع الماشية وننقلها.
131
00:09:36,867 --> 00:09:38,619
مرحبًا. حان الوقت لنتحرك.
132
00:09:40,413 --> 00:09:44,917
- ربما يجدر بك وضع الكاميرا في جرابك.
- عظيم. حسنًا.
133
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
- هلمّي الآن.
- هيا أيتها الأبقار.
134
00:10:01,017 --> 00:10:04,395
على رسلك. أنت بخير.
135
00:10:05,021 --> 00:10:07,356
حسبك. ما الأمر؟
136
00:10:07,815 --> 00:10:08,858
على رسلك.
137
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
- هل أنت بخير؟
- أجل.
138
00:10:11,527 --> 00:10:14,780
"شادو" ليس على سجيته.
هذه أول رحلة نقل ماشية له.
139
00:10:14,864 --> 00:10:16,866
نعم، سينتابه بعض التوتر.
140
00:10:17,908 --> 00:10:19,035
هيا بنا.
141
00:10:19,660 --> 00:10:20,828
هيا أيتها الأبقار.
142
00:10:21,120 --> 00:10:22,413
هيا بنا.
143
00:10:26,667 --> 00:10:27,668
مرحبًا.
144
00:10:27,752 --> 00:10:29,086
- مرحبًا يا "باركر".
- مرحبًا.
145
00:10:29,170 --> 00:10:34,050
- نسيت أن أبلغك بأنها ستأتي.
- لا بأس. أتريدين تناول العشاء معنا؟
146
00:10:34,133 --> 00:10:36,177
- بالطبع. شكرًا.
- لديّ فكرة.
147
00:10:36,260 --> 00:10:38,346
نستطيع تحضير العشاء معًا. أتمانعين؟
148
00:10:39,305 --> 00:10:41,390
لا يمكن أن أرفض مساعدة في المطبخ.
149
00:10:41,932 --> 00:10:44,894
لا، أعني أنني و"باركر"
نستطيع تحضير العشاء بمفردنا.
150
00:10:45,019 --> 00:10:49,398
نعم، ويمكنك أن تخبري "إيمي" و"لو" أننا
قمنا بعمل رائع لتسمحا لنا بمجالسة الأطفال.
151
00:10:50,900 --> 00:10:54,195
لا أمانع، طالما أنكما ستنظفان المكان
بعد أن تنتهيا.
152
00:10:54,278 --> 00:10:56,572
- نعدك بهذا.
- ماذا ستحضّران؟
153
00:10:56,781 --> 00:10:59,408
سنتحقق من البرّاد والخزانة ونرى ما لدينا.
154
00:11:00,076 --> 00:11:05,456
حسنًا. امضيا قدمًا.
سأدع الطاهيتين البارعتين تتوليان هذا.
155
00:11:08,334 --> 00:11:10,586
هلمّي. في هذا الاتجاه.
156
00:11:12,171 --> 00:11:13,381
هلمّي. هيا بنا.
157
00:11:16,550 --> 00:11:18,427
نعم، الحق بها.
158
00:11:30,314 --> 00:11:31,899
هل يعجبك ما ترينه؟
159
00:11:31,982 --> 00:11:35,069
هذا الأمر برمته يُعد حلمًا لأي مصور.
160
00:11:35,152 --> 00:11:39,031
حسنًا. حافظا على تركيزكما
لتقودا هذا القطيع بسرعة منتظمة.
161
00:11:39,115 --> 00:11:42,535
- هذا عمل مهمّ. أريدكما في كامل تركيزكما.
- نعم، بالتأكيد.
162
00:11:58,467 --> 00:12:00,886
- كيف تسير الأمور في المؤخرة؟
- لا تسأل.
163
00:12:01,137 --> 00:12:04,181
توجيه الرعاة يتطلب مجهودًا
بقدر توجيه الماشية ذاتها.
164
00:12:04,265 --> 00:12:07,935
خاصةً "غارلاند". أتمنى حقًا
لو لم تدعه زوجتك للقدوم.
165
00:12:08,018 --> 00:12:11,439
هذا ليس خطأ "جيسيكا".
وكذلك، نحتاج إلى مساعدين إضافيين.
166
00:12:11,522 --> 00:12:16,026
وأذكّرك مجددًا، نحن في هذه الموقف
لأنك ابتعت تلك الماشية الإضافية.
167
00:12:16,110 --> 00:12:19,071
- لا يمكنك نسيان هذا.
- لقد اتخذت قرارًا مهمًا من دوني.
168
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
أعطيتك الفرصة لتشترك معي، لكنك رفضت.
169
00:12:22,074 --> 00:12:24,952
بغضّ النظر عن هذا،
هذا أمر جلل يفوق مقدرتنا.
170
00:12:25,035 --> 00:12:27,455
خاصةً عندما استأجر أحدنا أفرادًا
ثم انسحبوا.
171
00:12:27,538 --> 00:12:31,167
- هذه ليست غلطتي.
- كان يجب أن تضع خطة احتياطية.
172
00:12:31,250 --> 00:12:32,877
عفوًا، إذا سمحتما؟
173
00:12:33,878 --> 00:12:37,256
متى سنصل إلى المخيم؟
174
00:12:37,506 --> 00:12:39,049
أشعر بآلام من جراء السرج.
175
00:12:43,637 --> 00:12:44,638
يا رفيقيّ؟
176
00:12:49,727 --> 00:12:53,731
- تحركي إلى هنا.
- هلمّي. هيا.
177
00:13:03,657 --> 00:13:04,658
هيا.
178
00:13:30,893 --> 00:13:33,103
أنا متحمسة. ماذا حضّرتا يا تُرى؟
179
00:13:33,312 --> 00:13:34,813
- مستعدتان؟
- نعم.
180
00:13:35,648 --> 00:13:38,692
- لازانيا؟
- حضّرتا طبقك المفضّل.
181
00:13:38,901 --> 00:13:40,861
- أيمكنني أن أحضر جبن البارميزان؟
- نعم.
182
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
أنا منبهرة. يبدو هذا شهيًا.
183
00:13:57,795 --> 00:14:00,714
- سأفعل هذا بنفسي.
- أحبها.
184
00:14:01,507 --> 00:14:02,550
أنا ممتنة لهذا.
185
00:14:08,597 --> 00:14:11,517
هذا مذاق فريد جدًا من نوعه.
186
00:14:12,268 --> 00:14:14,645
أهي أحلى مذاقًا من المعتاد؟
187
00:14:14,937 --> 00:14:17,898
- نعم، لم نجد صلصة بندورة.
- فاستخدمنا كتشاب.
188
00:14:18,649 --> 00:14:21,527
هذه أشهى لازانيا على الإطلاق.
189
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
ما هذا بحق الـ…
190
00:14:34,707 --> 00:14:37,751
- ما هذا؟
- مفاجأة.
191
00:14:37,835 --> 00:14:39,837
لهذا أردت إحداثيات المكان.
192
00:14:39,920 --> 00:14:42,089
فكرت أنه سيكون رائعًا أن ألتقط بعض الصور
193
00:14:42,172 --> 00:14:46,093
لأفراد العائلة وهم يتناولون العشاء معًا
بعد يوم في المراعي.
194
00:14:46,176 --> 00:14:48,596
موظفوك رائعون. لقد أعدّوا كل هذا.
195
00:14:48,679 --> 00:14:52,641
لا يأكل الناس بهذا الأسلوب
في رحلة نقل ماشية.
196
00:14:52,725 --> 00:14:55,561
هذا إعلان يا "جاك".
يُفترض به أن يكون ملهمًا.
197
00:14:55,644 --> 00:14:57,771
لا أحد يودّ رؤيتك تأكل فاصولياء معلبة.
198
00:14:57,855 --> 00:15:01,525
أخذنا بعض الرخص الإبداعية
لنروّج لتجربة "هارتلاند" للحوم البقرية.
199
00:15:01,609 --> 00:15:05,821
وهناك شرائح لحم في المبرّد
لنشويها على النيران.
200
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
أعتقد أن هذا سيكون رائعًا يا عزيزتي.
201
00:15:13,871 --> 00:15:16,165
"(ليزا ستيلمان)، فشل الاتصال"
202
00:15:20,252 --> 00:15:23,589
ظننتك ستعملين بنصيحتي ولن تعذبي نفسك.
203
00:15:23,672 --> 00:15:27,384
فضحت أمري. وكنت أظن أن هذا النبيذ
مخصص لجلسة التصوير.
204
00:15:27,468 --> 00:15:31,096
فضحت أمري. سأحتاج إليه
لأتحمل حماسة "جيسيكا".
205
00:15:34,433 --> 00:15:36,226
ما خطب "شادو" اليوم؟
206
00:15:36,977 --> 00:15:40,689
ظننت في بادئ الأمر
أن السبب هو أنه لم يتعامل مع أبقار قبلًا،
207
00:15:40,773 --> 00:15:43,567
- لكن لديّ حدسًا جديدًا الآن.
- ما هو؟
208
00:15:44,568 --> 00:15:47,237
أشعر بالقلق لأنني بعيدة عن "ليندي"،
209
00:15:47,321 --> 00:15:49,323
وأعتقد أن قلقي هذا ينتقل إليه.
210
00:15:50,115 --> 00:15:52,618
قضينا ليلة معًا في مزرعة "ديود"
العام الماضي.
211
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
حسنًا، كانت تبعد عن البيت بعشر دقائق.
212
00:15:56,288 --> 00:16:01,335
لا، هذه أول مرة أفارق فيها البيت بحق
منذ رحيل "تاي".
213
00:16:02,419 --> 00:16:03,587
أتفهم هذا.
214
00:16:03,879 --> 00:16:08,175
لكن "ليندي" تحب الوقت الذي تقضيه
مع "ليزا" و"كايتي".
215
00:16:08,509 --> 00:16:13,263
لذا هيا بنا. لنتناول العشاء.
وقد نحظى حتى ببعض الوقت الممتع.
216
00:16:13,722 --> 00:16:16,433
"غارلاند" و"جيسيكا" يريدان
أن تكون هذه تجربة فخمة.
217
00:16:16,517 --> 00:16:18,310
ربما يجدر بنا أن نستمتع بوقتنا.
218
00:16:26,068 --> 00:16:28,195
أريد ابتسامة خافتة يا "جاك".
219
00:16:29,363 --> 00:16:32,116
أبرز نظرة عينيك أكثر. ذلك البريق.
220
00:16:33,242 --> 00:16:34,910
تبلين بلاءً رائعًا يا "جيسيكا".
221
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
- حسنًا، شرائح اللحم نضجت.
- حسنًا، دع هذا الأمر لي.
222
00:16:43,127 --> 00:16:46,755
"جيسيكا"، لقد استهلكت كل بريقي، حسنًا؟
223
00:16:46,839 --> 00:16:49,508
أجل. يمكننا التقاط صور أخرى
في أثناء العشاء.
224
00:16:49,717 --> 00:16:52,845
أعلم أن الأمر غير طبيعي قليلًا
في وجود الكاميرا،
225
00:16:52,928 --> 00:16:56,348
لذا أودّ أن أشكر الجميع على تعاونهم معي.
226
00:16:56,432 --> 00:17:00,978
نعم. خاصةً عندما كنتما
تتجادلان بحدة قبلًا.
227
00:17:01,061 --> 00:17:05,149
كان مجرد خلاف بسيط في الرأي يا "فريد".
228
00:17:05,232 --> 00:17:10,738
نعم، أخشى أن يكون لهذا علاقة بعملنا معًا.
229
00:17:11,488 --> 00:17:12,781
أكلّ شيء على ما يُرام؟
230
00:17:14,199 --> 00:17:17,619
أتعنيني؟ نعم. أحب فقط مضايقة "جاك".
231
00:17:17,870 --> 00:17:22,124
أستطيع تولي أمر الأبقار الإضافية
بلا أي مشكلة، في الواقع.
232
00:17:22,207 --> 00:17:25,794
حقًا؟ لا أدري. لست شابًا يافعًا وقويًا.
233
00:17:25,878 --> 00:17:28,964
ولست مستعدًا أيضًا للتقاعد
في القريب العاجل.
234
00:17:29,048 --> 00:17:33,510
ربما لا، لكن "تيم" يثير سؤالًا وجيهًا.
235
00:17:33,761 --> 00:17:36,180
ما هي خططك المستقبلية؟
236
00:17:36,263 --> 00:17:38,724
ماذا سيحدث عندما تستعد للتقاعد؟
237
00:17:39,224 --> 00:17:42,186
- هل ستتولى إدارة المزرعة بدلًا منه؟
- لا أدري.
238
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
لديّ خطط أخرى كثيرة.
239
00:17:43,937 --> 00:17:46,690
لديّ مدرسة روديو لأديرها،
وأريد قضاء وقت مع زوجتي.
240
00:17:47,566 --> 00:17:51,570
- لا أدري. هذا عمل كثير.
- تستطيع "إيمي" القيام بهذا. أتريدين ذلك؟
241
00:17:53,155 --> 00:17:55,866
كنت أفكر في هذا الأمر فيما مضى،
242
00:17:56,158 --> 00:17:57,701
لكن الأوضاع اختلفت الآن يا جدي.
243
00:17:57,785 --> 00:18:01,038
ها أنت ذا. سنحلّ المشكلة عندما تحدث.
244
00:18:01,121 --> 00:18:03,540
والآن، أيمكننا أن نستمتع بوجبتنا فحسب؟
245
00:18:03,624 --> 00:18:07,920
نعم. أيمكنني أن ألتقط صورة فحسب؟
أرجو أن ترفعوا كؤوسكم جميعًا.
246
00:18:09,088 --> 00:18:12,841
هذا ممتاز. الجميع.
نعم. حسنًا، ارفعوا كؤوسكم.
247
00:18:13,801 --> 00:18:17,513
حاولوا أن ترسموا السعادة على وجوهكم أكثر.
هذا ممتاز.
248
00:18:17,596 --> 00:18:20,307
- أظن أن هذا مثير للاهتمام.
- ماذا تعنين؟
249
00:18:20,432 --> 00:18:25,896
أنك يا جدي لا تعتبرني حتى خليفة محتملة لك.
250
00:18:26,188 --> 00:18:29,566
بحقك يا "لو". لست مربية ماشية.
251
00:18:29,650 --> 00:18:32,111
لم يسبق لك إدارة عمل كهذا قبلًا.
252
00:18:32,194 --> 00:18:36,365
نعم، ولم يسبق لي أيضًا إدارة مطعم
ولا مزرعة "ديود"،
253
00:18:36,448 --> 00:18:40,035
ولا بلدة بأكملها، قبل أن أجرّب ذلك فعليًا،
254
00:18:40,119 --> 00:18:41,829
وأظنني أقوم بعمل جيد جدًا.
255
00:18:42,371 --> 00:18:43,747
بالتأكيد.
256
00:18:43,831 --> 00:18:48,794
إذًا لم لا يعتقد أفراد عائلتي أنني أستطيع
المساعدة في إدارة عملنا العائلي؟
257
00:18:48,877 --> 00:18:50,170
ما قصدت قوله…
258
00:18:50,379 --> 00:18:54,049
أتدري شيئًا؟ لا داعي للشرح.
لقد شرحت وجهة نظرك بوضوح تام.
259
00:19:00,305 --> 00:19:02,266
- سحقًا.
- ماذا يجري؟
260
00:19:02,349 --> 00:19:05,144
هناك مربّي خيول شهير في بلدتنا
261
00:19:05,227 --> 00:19:07,020
يريد تناول الغداء معي غدًا.
262
00:19:08,522 --> 00:19:11,650
- أعتقد أن عليك الذهاب.
- نعم، اذهبي. سنعتني بـ"ليندي".
263
00:19:11,775 --> 00:19:13,318
كنت أفكر في الأمر ذاته،
264
00:19:13,402 --> 00:19:16,738
لكنني أودّ الحصول على موافقة "إيمي"
أو "لو" أولًا.
265
00:19:16,822 --> 00:19:20,826
- لكنهما لا تردّان.
- لا أظن أن أمي ستمانع.
266
00:19:20,909 --> 00:19:24,371
أنا واثقة من هذا، لكنني أودّ
أن أسمع هذا منها مباشرةً أولًا.
267
00:19:24,454 --> 00:19:28,375
سأواصل محاولة الاتصال بها.
أيمكنكما أن تغسلا بعض الصحون يا سيدتيّ؟
268
00:19:34,506 --> 00:19:38,969
تلك السماء تذكّرني بـ"بيرو"، ليلة زواجنا.
269
00:19:41,096 --> 00:19:43,640
ما زلت لا أصدق أنكما تزوجتما سرًا.
270
00:19:44,016 --> 00:19:46,810
لم نكن نخطط لفعل هذا في الواقع.
271
00:19:47,728 --> 00:19:51,607
انجرفنا نوعًا ما
في سياق التقاليد المحلية الفريدة من نوعها
272
00:19:51,732 --> 00:19:53,984
وقررنا أن نقدم على خطوة الزواج.
273
00:19:54,276 --> 00:19:57,112
لم لا تخبراننا بنبذة عن هذه التقاليد؟
274
00:19:57,196 --> 00:19:58,989
لأننا لم نسمع هذه القصة بعد.
275
00:19:59,072 --> 00:20:01,491
لا تريدين سماع كل التفاصيل المضجرة.
276
00:20:01,575 --> 00:20:05,287
كان احتفالًا جميلًا مع شامان.
277
00:20:05,370 --> 00:20:07,497
مهلًا. هل تزوجتما على يدي شامان؟
278
00:20:07,581 --> 00:20:11,793
كان يتحدث بصوت مهيب،
ورددنا بعض التراتيل المقدسة معه.
279
00:20:12,211 --> 00:20:15,172
هل غنى أبي؟ لأن صوته شنيع جدًا.
280
00:20:15,422 --> 00:20:18,717
كان صوته أشبه قليلًا بالغناء البكائي،
281
00:20:18,800 --> 00:20:20,969
لكنه كان وسيمًا جدًا في ردائه الحريري.
282
00:20:21,053 --> 00:20:24,848
- كان يرتدي رداءً حريريًا؟
- ألديك أي صور لهذا؟
283
00:20:24,932 --> 00:20:26,892
لا، ليس لدينا أي صور يا "جاك".
284
00:20:26,975 --> 00:20:29,853
هذا مؤسف، لأنني كنت لأدفع مبلغًا طائلًا
مقابل صورة كهذه.
285
00:20:29,937 --> 00:20:31,772
ما حدث في "بيرو" سيظل سرًا في "بيرو".
286
00:20:32,898 --> 00:20:35,901
لا يبدو هذا أشبه بزواج على الطراز الريفي
287
00:20:35,984 --> 00:20:38,570
كالمتوقع من آل "بارتلت - فليمنغ".
288
00:20:39,238 --> 00:20:43,242
كان يجدر بكم رؤية ربطة العنق الريفية
التي ابتعتها لحفل زفاف "لو" و"ميتش".
289
00:20:47,621 --> 00:20:51,625
عفوًا. كانت ربطة عنق بديعة جدًا.
290
00:20:52,251 --> 00:20:56,046
سأذهب إلى حمّام السيدات.
291
00:21:01,134 --> 00:21:04,471
سأخبرك لماذا لم ترتد ربطة العنق هذه
يا "فريد".
292
00:21:07,224 --> 00:21:10,435
"آمل أنك لم تلغي حفل زفافك
بسبب أي شيء مما قلته لك."
293
00:21:11,770 --> 00:21:15,857
"آمل أنك لم تلغي حفل زفافك
بسبب أي شيء مما قلته لك."
294
00:21:15,941 --> 00:21:19,736
"لا، بالطبع لا يا (بيتر).
هناك أسباب أخرى كثيرة." نعم، صحيح.
295
00:21:28,495 --> 00:21:30,455
كذبت عليك يا "بيتر".
296
00:21:30,789 --> 00:21:35,252
بالطبع، ألغيت حفل زفافي بسببك.
297
00:21:42,509 --> 00:21:43,635
بحقك.
298
00:21:58,775 --> 00:22:01,236
صباح الخير. كيف حالك؟
299
00:22:02,529 --> 00:22:03,780
أريد قدحًا من القهوة.
300
00:22:06,241 --> 00:22:07,993
شكل السماء لا يبشر بخير.
301
00:22:09,745 --> 00:22:11,163
شكرًا لك.
302
00:22:15,667 --> 00:22:20,422
يا للهول. أظنني فعلت شيئًا ما.
أرسلت رسالة نصية لـ"بيتر" ليلة الأمس.
303
00:22:20,505 --> 00:22:23,133
- يا للهول. بسبب النبيذ الذي احتسيته؟
- نعم.
304
00:22:23,717 --> 00:22:25,719
لحسن الحظ أن شبكات الهاتف لا تعمل هنا.
305
00:22:25,802 --> 00:22:27,929
سأحذف الرسالة قبل عودتنا إلى نطاق التغطية.
306
00:22:30,557 --> 00:22:33,769
ماذا؟ لقد وصلت الرسالة.
307
00:22:34,519 --> 00:22:38,440
- لا. كيف يُعقل هذا؟
- لا بد أن الإشارة عادت في أثناء الليل.
308
00:22:38,982 --> 00:22:40,567
ليس لديّ إشارة الآن.
309
00:22:41,193 --> 00:22:46,990
حسنًا. يجب أن نعود فقط إلى مجال التغطية
لأتصل به وأشرح له الأمر.
310
00:22:47,074 --> 00:22:48,617
ما مدى سوء أمر كهذا؟
311
00:22:49,868 --> 00:22:53,872
يجب أن نتحرك. علينا الذهاب. هيا يا رفاق.
312
00:22:54,664 --> 00:22:58,168
هيا. استيقظوا.
هذه رحلة نقل ماشية. هيا بنا.
313
00:23:00,837 --> 00:23:02,798
- صباح الخير.
- مرحبًا.
314
00:23:02,881 --> 00:23:04,800
إذًا، هل سنجالس "ليندي" اليوم؟
315
00:23:04,883 --> 00:23:10,055
لم أتمكن من الاتصال بـ"إيمي" أو "لو"،
لذا لا يبدو الوضع مبشرًا.
316
00:23:10,138 --> 00:23:12,641
- آسفة يا سيدتيّ.
- لكننا على أتمّ استعداد.
317
00:23:12,933 --> 00:23:14,684
هل ثقتك بنا محدودة جدًا
318
00:23:14,768 --> 00:23:18,063
لدرجة أنك قد تضيّعين فرصة عمل مذهلة كهذه؟
319
00:23:19,606 --> 00:23:20,482
حسنًا.
320
00:23:22,192 --> 00:23:24,111
- أقنعاني.
- ماذا؟
321
00:23:24,194 --> 00:23:26,488
قدّما لي أفضل عرض لأكون
322
00:23:26,571 --> 00:23:28,615
مستريحة البال بصدد مجالستكما لـ"ليندي".
323
00:23:28,907 --> 00:23:32,786
- نحن قائدتان بارعتان جدًا.
- سنجعل "ليندي" تعرف من المسؤول في غيابك.
324
00:23:33,286 --> 00:23:35,539
- حسبك.
- تعاوني معنا قليلًا.
325
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
ونحن صادقتان جدًا أيضًا،
326
00:23:37,833 --> 00:23:41,086
لذا سنقدّم لك تقريرًا كاملًا
بكل ما سيحدث في فترة غيابك.
327
00:23:41,837 --> 00:23:44,798
- ونحن مسليتان.
- و"ليندي" تحب رفقتنا.
328
00:23:45,298 --> 00:23:47,801
سيمرّ الوقت بسرعة. إنهما ساعتان فقط، صحيح؟
329
00:23:48,176 --> 00:23:52,180
- على أقصى تقدير.
- عظيم. دعينا نفعل هذا لأجلك إذًا.
330
00:23:52,556 --> 00:23:57,060
- لا تفوّتي هذا الاجتماع المهمّ.
- لا يمكنك أن تجزمي بما قد ينتج عنه.
331
00:23:57,644 --> 00:24:00,105
إذًا، هل تعدانني بأن تتصلا بي
332
00:24:00,188 --> 00:24:03,024
إن حدثت أي متاعب أو راودتكما أي تساؤلات؟
333
00:24:03,108 --> 00:24:05,902
- بالتأكيد.
- حسنًا.
334
00:24:06,486 --> 00:24:10,907
سأتخذ قرارًا تنفيذيًا هنا
وسأسمح لهاتين الفتاتين بمجالستك.
335
00:24:11,950 --> 00:24:14,786
- شكرًا لك.
- لن تندمي على هذا.
336
00:24:14,870 --> 00:24:17,998
لكن يجب أن نناقش أجرنا أولًا على الأرجح.
337
00:24:21,418 --> 00:24:22,627
هيا يا فتيات.
338
00:24:25,589 --> 00:24:30,260
- ما الأمر؟
- أظنني سمعت صراخ عجل صغير.
339
00:24:31,887 --> 00:24:34,639
نعم. ها هو ذا. هناك عجل شارد يا "تيم".
340
00:24:34,723 --> 00:24:37,058
حسنًا، سأواصل توجيهها،
الحق بذلك العجل الشارد.
341
00:24:37,142 --> 00:24:38,268
سأرافقك.
342
00:24:39,853 --> 00:24:42,939
لم لا تسلكين هذا الاتجاه؟
سأتجه إلى الأسفل قليلا.
343
00:24:48,111 --> 00:24:52,699
الأمر على ما يُرام يا "شادو".
يجب أن نجد هذا العجل.
344
00:24:53,325 --> 00:24:54,618
هيا بنا. لا بأس.
345
00:25:00,165 --> 00:25:05,003
رويدك. لا. أنت على ما يُرام. هيا بنا.
من هذا الاتجاه. هيا. أنت بخير.
346
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
أنت على ما يُرام. ما خطبك؟
347
00:25:10,133 --> 00:25:11,134
يا للهول.
348
00:25:22,312 --> 00:25:23,855
يجب أن أصوّر هذا.
349
00:25:26,191 --> 00:25:27,150
هيا بنا.
350
00:25:28,276 --> 00:25:33,615
حسنًا. "تيم" يقود الماشية
والغيوم بدأت تحتشد.
351
00:25:41,081 --> 00:25:43,833
- أين رفيقانا؟
- ماذا؟
352
00:25:43,917 --> 00:25:47,337
- ماذا نفعل هنا؟ يجب أن نتحرك.
- أينبغي أن نجتاز ذلك النهر؟
353
00:25:47,420 --> 00:25:50,340
نعم. إنه المعبر الوحيد الضحل
لمسافة 16 كيلومترًا.
354
00:25:50,548 --> 00:25:54,094
عندما يعود "جاك" و"إيمي"،
أريدكم أن تركزوا جدًا على الجانب الخلفي.
355
00:25:54,386 --> 00:25:55,971
- نعم، مفهوم.
- حقًا؟
356
00:25:56,054 --> 00:25:59,599
ذهب "جاك" ليلحق بعجل شارد،
ونحن ننتظر هنا. هذه غلطتك.
357
00:25:59,683 --> 00:26:01,685
آسفة. لقد تشتت انتباهنا قليلًا.
358
00:26:03,395 --> 00:26:04,562
حسنًا.
359
00:26:05,772 --> 00:26:08,733
من الواضح أنك تشعرين أن التقاطي للصور
تشتيت للانتباه.
360
00:26:09,359 --> 00:26:10,402
في الواقع…
361
00:26:11,069 --> 00:26:14,447
ماذا يجري يا "لو"؟
تبدين مستاءة جدًا مني في الآونة الأخيرة.
362
00:26:15,699 --> 00:26:17,492
حسنًا. لا أقصد هذا.
363
00:26:17,617 --> 00:26:21,413
لكن منذ عودتك إلى الديار بعد أن تزوجت أبي،
أشعر وكأنك…
364
00:26:22,455 --> 00:26:25,125
- تشعرين وكأنني ماذا؟
- وكأنك تسيطرين على كل شيء.
365
00:26:25,375 --> 00:26:27,627
بصورك الفوتوغرافية في مطعمي،
366
00:26:27,711 --> 00:26:31,715
وسوق الحرفيين في مزرعة "ديود"
والآن رحلة نقل الماشية هذه بأسرها.
367
00:26:32,132 --> 00:26:34,259
أفعل هذا من أجل "هارتلاند" للحوم البقرية.
368
00:26:34,342 --> 00:26:36,261
- أفعله من أجل العائلة.
- صحيح.
369
00:26:36,344 --> 00:26:39,347
لأنك عرفت فجأة ما هو أصلح لعائلتي.
370
00:26:47,522 --> 00:26:48,732
الأمر على ما يُرام.
371
00:26:53,653 --> 00:26:57,407
يا للهول. ماذا حدث؟
372
00:27:00,618 --> 00:27:01,494
"شادو".
373
00:27:04,748 --> 00:27:06,624
جدي، العجل نفق.
374
00:27:16,551 --> 00:27:18,636
لا تتحركي يا "إيمي".
375
00:27:20,847 --> 00:27:24,476
حسنًا أيها الدب. لا يعتزم الرحيل يا جدي.
376
00:27:37,530 --> 00:27:38,782
هل أنت بخير؟
377
00:27:40,450 --> 00:27:42,369
لقد فرّ "شادو". يجب أن نعثر عليه.
378
00:27:57,133 --> 00:27:59,969
- هل كان هذا دوي طلقات نارية؟
- نعم. ابقوا هنا.
379
00:28:03,515 --> 00:28:05,225
- "شادو"؟
- "إيمي".
380
00:28:08,978 --> 00:28:10,230
مرحبًا يا فتى.
381
00:28:13,608 --> 00:28:16,111
- أهو بخير؟
- إنه ينزف يا جدي.
382
00:28:18,071 --> 00:28:21,324
لا بد أن غصنًا أو ما شابه طعنه.
383
00:28:21,408 --> 00:28:24,119
- هذا جرح وخزي.
- مرحبًا. ماذا حدث؟
384
00:28:24,953 --> 00:28:27,288
كان هناك دب أشهب.
385
00:28:27,372 --> 00:28:30,583
ولاذ "شادو" بالفرار.
والآن أُصيب بجرح بالغ.
386
00:28:31,668 --> 00:28:33,670
أريد أن أعالجه قبل أن نرحل.
387
00:28:34,546 --> 00:28:36,423
حسنًا. يجب أن نعود إلى الآخرين.
388
00:28:36,506 --> 00:28:40,719
أعلم هذا، وعلينا الرحيل من هنا
قبل أن يعود ذلك الدب.
389
00:28:40,802 --> 00:28:42,762
الأمر على ما يُرام. لا بأس.
390
00:28:47,892 --> 00:28:51,563
- ماذا يؤخرهم هكذا؟
- نعم، بدأ القلق ينتابني أيضًا.
391
00:28:51,771 --> 00:28:52,981
لا يبدو الوضع جيدًا.
392
00:28:54,733 --> 00:28:57,527
- ستمطر بغزارة.
- ماذا إن بدأت تمطر الآن؟
393
00:28:57,861 --> 00:29:01,448
قد تلوذ الأبقار بالفرار.
لقد بدأت تتوتر بالفعل كما ترى.
394
00:29:02,115 --> 00:29:05,118
- يجب أن ننقل هذه الأبقار الآن.
- لكن "تيم" أمرنا أن ننتظر.
395
00:29:05,201 --> 00:29:07,495
سيلحقون بنا. يجب أن نتحرك.
396
00:29:07,579 --> 00:29:09,664
- متأكدة؟
- نعم، "فريد"، متأكدة تمامًا.
397
00:29:09,789 --> 00:29:12,625
ليس لدينا ثانية لنضيّعها. يجب أن نتحرك.
398
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
هيا.
399
00:29:20,675 --> 00:29:24,888
هيا أيتها الأبقار. هيا بنا. هلمّي.
400
00:29:25,513 --> 00:29:26,723
هيا أيتها البقرة.
401
00:29:29,100 --> 00:29:31,019
- حسنًا، هيا بنا.
- هيا بنا.
402
00:29:37,442 --> 00:29:39,110
هلمّي.
403
00:29:42,197 --> 00:29:45,450
- هيا يا "فريد".
- أحاول اللحاق بكما.
404
00:29:48,328 --> 00:29:49,454
استمري.
405
00:29:50,163 --> 00:29:51,372
سآتي بتلك البقرة.
406
00:29:52,791 --> 00:29:54,584
هيا. أحسنت.
407
00:29:58,546 --> 00:29:59,881
يمكنك فعل هذا. هلمّي.
408
00:30:03,176 --> 00:30:04,302
تحرّك. هيا بنا.
409
00:30:06,221 --> 00:30:10,016
- هيا.
- هيا يا "فريد". اجتز النهر فحسب.
410
00:30:11,601 --> 00:30:13,520
هيا. نعم.
411
00:30:23,863 --> 00:30:26,366
- ساعديني يا "لو".
- "فريد".
412
00:30:28,910 --> 00:30:31,037
- "لو". ساعديني.
- "فريد".
413
00:30:32,664 --> 00:30:36,251
- النجدة يا "لو".
- خذ هذا الحبل وتمسّك به جيدًا.
414
00:30:38,127 --> 00:30:39,504
تستطيع فعل هذا. تمسّك جيدًا.
415
00:30:39,921 --> 00:30:41,130
ببطء ورفق.
416
00:30:42,799 --> 00:30:44,968
أحسنت صنعًا يا "فريد". هل أنت بخير؟
417
00:31:00,608 --> 00:31:03,778
- حسنًا، أحتاج إلى وقت مستقطع.
- وأنا أيضًا.
418
00:31:03,862 --> 00:31:08,116
لا. لنلعب الغميضة معًا.
419
00:31:08,199 --> 00:31:11,286
- لم لا نلعب بعض الألعاب على حاسبي اللوحي؟
- أو نرسم بعض الصور؟
420
00:31:11,578 --> 00:31:13,204
لا.
421
00:31:15,164 --> 00:31:17,542
لعبة المطاردة. حان دورك. ابدئي العدّ.
422
00:31:20,753 --> 00:31:23,673
عمل مجالسة الأطفال هذا
ليس سهلًا كما يزعمون.
423
00:31:23,756 --> 00:31:27,385
نتقاضى أجرنا بالساعة،
وهذا ليس أمرًا سيئًا جدًا.
424
00:31:27,635 --> 00:31:29,679
ابدئي العدّ.
425
00:31:35,143 --> 00:31:38,438
واحد، اثنان، ثلاثة،
426
00:31:38,771 --> 00:31:41,149
أربعة، خمسة…
427
00:31:42,108 --> 00:31:43,359
أحسنت صنعًا يا "لو".
428
00:31:44,527 --> 00:31:46,154
- هل أنت بخير؟
- نعم.
429
00:31:46,237 --> 00:31:48,740
هل ننتظر على الضفة الأخرى مع القطيع؟
430
00:31:48,823 --> 00:31:52,201
- لا. يجب أن نواصل التحرّك.
- لا نجيد القيام بهذا.
431
00:31:52,285 --> 00:31:56,122
- ألم ننقل الأبقار لضفة النهر الأخرى؟
- فعلتما هذا.
432
00:31:56,205 --> 00:31:59,459
- لا نملك خيارًا.
- حسنًا.
433
00:32:01,336 --> 00:32:03,504
- حسنًا.
- امتط جوادك. هيا بنا.
434
00:32:05,340 --> 00:32:06,341
شكرًا.
435
00:32:09,093 --> 00:32:11,596
يتألم بشدة. سنُضطر إلى التحرك ببطء.
436
00:32:12,221 --> 00:32:14,599
يجب أن نعيده إلى البيت بأقصى سرعة.
437
00:32:14,682 --> 00:32:17,101
لنعد أدراجنا إلى المقطورات
ونضعه على متن واحدة.
438
00:32:17,185 --> 00:32:18,311
وماذا عن الماشية؟
439
00:32:18,394 --> 00:32:21,230
أعلم أنك لا تملك فريق عمل متمرس،
440
00:32:21,314 --> 00:32:23,483
لكن عليكم مواصلة طريقكم من دوننا.
441
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
ذلك الدب سيكون هنا في مكان ما.
442
00:32:25,735 --> 00:32:27,862
- يجدر بك أن تبقيها آمنة.
- حسنًا.
443
00:32:31,157 --> 00:32:33,826
- "ليندي".
- "ليندي"، اخرجي من مكمنك الآن.
444
00:32:33,952 --> 00:32:37,330
- أنت الفائزة.
- "ليندي".
445
00:32:37,664 --> 00:32:39,958
أين هي يا تُرى؟ لقد فتشنا في كل مكان.
446
00:32:41,334 --> 00:32:42,210
مرحبًا.
447
00:32:42,293 --> 00:32:43,878
- مرحبًا.
- ماذا يجري؟
448
00:32:44,128 --> 00:32:47,340
- كنا نلعب الغميضة فحسب.
- هذا ممتع.
449
00:32:47,423 --> 00:32:49,676
نعم، لكننا لا نستطيع إيجاد "ليندي".
450
00:32:49,926 --> 00:32:52,428
- منذ متى تبحثان؟
- منذ ساعة تقريبًا.
451
00:32:53,262 --> 00:32:55,264
ساعة؟ ماذا؟
452
00:32:56,140 --> 00:33:01,062
ابحثا عنها في الجرن يا فتاتيّ،
وسأفتش المنزل بدقة.
453
00:33:01,729 --> 00:33:03,773
- حسنًا.
- ساعة؟
454
00:33:03,856 --> 00:33:05,358
- "ليندي".
- "ليندي".
455
00:33:29,632 --> 00:33:31,467
لقد اجتازوا النهر بمفردهم.
456
00:33:31,551 --> 00:33:34,220
- ماذا؟
- أعلم هذا. طلبت منهم أن ينتظروا.
457
00:33:34,595 --> 00:33:37,932
أظنهم قرروا اجتيازه قبل بدء العاصفة.
458
00:33:38,016 --> 00:33:39,726
لماذا لم تلحق بهم؟
459
00:33:39,809 --> 00:33:42,186
لقد اجتازوا أصعب جزء من الرحلة،
460
00:33:42,270 --> 00:33:44,731
لذا فكرت أننا نستطيع الاعتماد عليهم
ليتمّوا بقيتها.
461
00:33:44,814 --> 00:33:48,359
سيستغرقكما الأمر يومًا كاملًا
لتصلا إلى المقطورة بهذا المعدل.
462
00:33:48,443 --> 00:33:51,320
لذا أظنني سأسبقكما. سأجلب المقطورة إليكما.
463
00:33:51,404 --> 00:33:54,907
وسأقابلكما عند مفترق الطرق
بالقرب من الطريق رقم عشرة.
464
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
اتفقنا.
465
00:33:56,826 --> 00:33:59,954
هذه ليست فكرة سيئة في الواقع.
لا تخبريه أنني قلت هذا.
466
00:34:00,038 --> 00:34:02,373
- سأتحقق من ضماداته فحسب.
- أسرعي.
467
00:34:04,959 --> 00:34:05,960
الأمر على ما يُرام.
468
00:34:06,044 --> 00:34:08,254
ما زال منفعلًا جدًا. لا بد أن الجرح يؤلمه.
469
00:34:08,337 --> 00:34:10,965
كلا، لا أظن أن هذا هو السبب.
أظنه بسبب الدب.
470
00:34:11,674 --> 00:34:12,884
نعم. ربما.
471
00:34:15,344 --> 00:34:17,764
- هيا بنا إذًا.
- حسنًا. هيا بنا.
472
00:34:21,684 --> 00:34:25,021
- بحثنا عنها في كل مكان.
- ليست في الجرن ولا في كوخ "كوونست".
473
00:34:25,104 --> 00:34:26,564
وليست في المنزل أيضًا. بحثت…
474
00:34:27,065 --> 00:34:29,025
- ماذا عن العرزال؟
- هذا أول مكان فتشناه.
475
00:34:30,902 --> 00:34:32,403
ماذا عن هذا المكان؟
476
00:34:33,112 --> 00:34:35,531
- "ليندي"؟
- "ليندي"؟
477
00:34:38,159 --> 00:34:41,037
- هل فزت؟
- هل أنت بخير؟
478
00:34:41,120 --> 00:34:45,458
- لم نعرف مكانك.
- أنا جائعة. نفدت مأكولاتي.
479
00:34:45,541 --> 00:34:49,378
من الواضح أنك اكتشفت المكان
الذي أخبئ فيه مفتاح القبو.
480
00:34:49,462 --> 00:34:51,339
وكل البسكويت يا آنستي.
481
00:34:58,679 --> 00:35:01,849
- يا للهول. "شادو".
- نعم، لقد جُرح جرحًا بالغًا.
482
00:35:03,392 --> 00:35:07,814
- ماذا يجري؟
- إنها قصة طويلة.
483
00:35:08,106 --> 00:35:10,900
سنقصها عليك لاحقًا،
لكن علينا أن نلحق بالقطيع الآن.
484
00:35:10,983 --> 00:35:12,235
الـ… ماذا؟
485
00:35:12,318 --> 00:35:17,865
افترقنا وتعيّن على "لو"
أن تستكمل رحلة نقل الماشية بنفسها.
486
00:35:17,949 --> 00:35:21,494
- وماذا عن "جيسيكا" و"غارلاند"؟
- كما قال، إنها بمفردها تقريبًا.
487
00:35:22,411 --> 00:35:24,163
سنعود بأقصى سرعة.
488
00:35:24,247 --> 00:35:25,540
- توخيا الحذر.
- حسنًا.
489
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
هذا لا يروق لي.
لم تقم "جيسيكا" بأمر كهذا قبلًا.
490
00:35:50,148 --> 00:35:52,400
سيكونون بخير، لأن "لو" قامت به قبلًا.
491
00:35:52,733 --> 00:35:56,404
لم تكن بمفردها يا "جاك".
وكذلك، "غارلاند" معهما.
492
00:35:59,323 --> 00:36:00,575
انظر إلى هذا.
493
00:36:23,389 --> 00:36:24,473
نجحنا.
494
00:36:27,602 --> 00:36:29,478
ماذا أصابكم؟ إلى أين ذهبتم؟
495
00:36:29,812 --> 00:36:33,566
- صادفنا دبًا.
- ماذا؟ أين "إيمي"؟
496
00:36:33,774 --> 00:36:36,527
- عادت إلى المنزل. إنها بخير.
- حمدًا للرب.
497
00:36:36,611 --> 00:36:40,573
لا أصدق أنكم عدتم بسلام.
قمتم بعمل رائع يا عزيزتي.
498
00:36:40,865 --> 00:36:43,409
الفضل يرجع لـ"لو". كان يجدر بكما رؤيتها.
499
00:36:44,202 --> 00:36:46,621
قادت القطيع إلى الضفة الأخرى من النهر،
500
00:36:46,704 --> 00:36:49,540
ثم ألقت حبلًا لـ"فريد" وانتشلته من النهر.
501
00:36:49,624 --> 00:36:53,336
- لم يكن أمرًا جللًا.
- هذا ليس صحيحًا. كنت مذهلة.
502
00:36:53,419 --> 00:36:56,631
تبيّن لي أنك بارعة أيضًا في القيام بهذا.
ما كنت لأفعل هذا لولاك.
503
00:36:57,673 --> 00:36:59,258
وماذا عني؟
504
00:36:59,508 --> 00:37:02,803
أنا سعيدة لأننا قدناك
وأعدناك للبيت بسلام أيضًا يا "فريد".
505
00:37:02,887 --> 00:37:06,641
حسنًا، لنعد أدراجنا إلى البيت الآن،
قبل أن تمطر.
506
00:37:08,517 --> 00:37:10,394
- أحسنت صنعًا.
- شكرًا لك.
507
00:37:16,984 --> 00:37:19,820
كنت أفكر في ذلك الحديث الذي دار بيننا.
508
00:37:20,154 --> 00:37:22,490
بشأن حفل زفافنا، حول نيران المخيم.
509
00:37:24,492 --> 00:37:26,535
آسفة. أعلم أنني قصصت تفاصيل
أكثر من اللازم.
510
00:37:26,869 --> 00:37:30,081
لكنك كنت جميلًا جدًا في ذلك الرداء.
511
00:37:30,164 --> 00:37:32,458
لا، هذا ليس ما أعنيه.
512
00:37:33,292 --> 00:37:37,546
- أحسست بشيء ما من الآخرين.
- نعم، رأوا هذا الأمر مضحكًا.
513
00:37:37,880 --> 00:37:42,927
بعيدًا عن الضحك… أظنهم شعروا أنني أهملتهم.
514
00:37:44,053 --> 00:37:46,138
- حقًا؟
- الزواج أمر جلل.
515
00:37:46,931 --> 00:37:49,433
لا أظنهم أحسّوا أنهم كانوا جزءًا منه.
516
00:37:50,685 --> 00:37:54,105
أرجوك، لا تقل لي
إنك تريد مراسم زفاف تقليدية فخمة.
517
00:37:54,188 --> 00:37:57,858
- لا. أحب الأسلوب الذي تزوجنا به.
- حسنًا، هذا جيد. وأنا أيضًا.
518
00:37:59,568 --> 00:38:00,820
لكن ربما حفلًا.
519
00:38:01,696 --> 00:38:06,492
حفل استقبال صغير لأفراد العائلة.
520
00:38:07,326 --> 00:38:08,160
فكري في هذا.
521
00:38:12,331 --> 00:38:13,833
ردّ على هاتفك.
522
00:38:14,917 --> 00:38:18,045
- أكلّ شيء على ما يُرام؟
- نعم.
523
00:38:18,296 --> 00:38:22,049
أحاول فقط أن أتصل بـ"بيتر"، لكنه لا يردّ.
524
00:38:23,301 --> 00:38:28,514
ما فعلته اليوم كان أمرًا منقطع النظير.
525
00:38:30,141 --> 00:38:31,225
شكرًا لك.
526
00:38:31,309 --> 00:38:35,813
لا بد أنك تحملين جينات مربي ماشية
في حمضك النووي.
527
00:38:36,981 --> 00:38:38,107
نخبك.
528
00:38:44,238 --> 00:38:45,614
هل كنت جادّة إذًا؟
529
00:38:47,408 --> 00:38:48,576
بشأن ماذا؟
530
00:38:49,118 --> 00:38:51,954
أتريدين أن أن تكوني جزءًا من عملنا
في مجال الماشية يومًا ما؟
531
00:38:53,164 --> 00:38:56,292
- لا أدري إن كنت مؤهلة لهذا.
- "لو".
532
00:38:56,625 --> 00:38:59,128
أتريد أن تعرف ما أكثر شيء آلمني؟
533
00:38:59,795 --> 00:39:04,592
أنك افترضت أن "إيمي" تستطيع القيام بهذا،
لكنك أغفلتني.
534
00:39:06,719 --> 00:39:10,056
- آلمني هذا.
- آسف بهذا الصدد.
535
00:39:11,307 --> 00:39:12,975
لكن في الحقيقة،
536
00:39:13,059 --> 00:39:16,437
لا أريد أن أشعرك أو "إيمي" بأنكما مجبرتان
537
00:39:16,520 --> 00:39:18,147
على تولي إدارة هذه المزرعة.
538
00:39:18,522 --> 00:39:20,524
هذا ما فعله أبي معي،
539
00:39:20,608 --> 00:39:24,445
ولا يمكن أن أتوقع هذا من أي منكما.
540
00:39:25,613 --> 00:39:28,240
أحبذ أن تفكرا في هذا الأمر
541
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
وتتخذا القرار بمحض إرادتكما
عندما يحين الوقت.
542
00:39:33,454 --> 00:39:36,123
- جدّي.
- لكن اسمعي.
543
00:39:38,209 --> 00:39:42,755
أنا فخور جدًا بما فعلته اليوم.
544
00:39:52,264 --> 00:39:53,849
- مرحبًا.
- مرحبًا.
545
00:39:54,266 --> 00:39:59,522
اسمعي يا "جيس". آسفة بسبب ما فعلته قبلًا.
546
00:39:59,605 --> 00:40:03,859
لا. لا داعي للاعتذار. أتفهم الأمر.
لم أكن أحترم مساحتك الشخصية.
547
00:40:03,943 --> 00:40:07,822
أتدرين شيئًا؟ كان هذا يتعلق بي
أكثر من أي شيء آخر.
548
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
كنت مصدومة جدًا عندما عدت وأبي
من تلك الرحلة… متزوجين.
549
00:40:14,453 --> 00:40:17,706
أليس هذا مثالًا على اصطدام العوالم؟
550
00:40:17,790 --> 00:40:19,959
أتفهّم أن هذا كان صادمًا لك.
551
00:40:20,209 --> 00:40:23,921
- لكنني سعيدة جدًا لأجلكما.
- شكرًا لك.
552
00:40:28,592 --> 00:40:30,553
- هلا تسمحين لي؟
- نعم، بالتأكيد.
553
00:40:34,348 --> 00:40:35,516
"بيتر".
554
00:40:39,520 --> 00:40:40,938
ماذا تفعل هنا؟
555
00:40:42,231 --> 00:40:44,775
أظننا يجب أن نتحدث، أليس كذلك؟
556
00:40:47,236 --> 00:40:48,279
نعم.
557
00:40:50,698 --> 00:40:52,950
يبدو أكثر استرخاءً.
558
00:40:53,033 --> 00:40:55,661
نعم. لحسن الحظ أن الجرح الوخزي
لم يصب أي أعضاء حيوية.
559
00:40:55,744 --> 00:40:58,664
لذا سيتماثل للشفاء التام
بعد فترة من الراحة.
560
00:40:58,998 --> 00:41:02,418
عليّ القول،
كنت قلقة بشأنه في بداية الرحلة.
561
00:41:02,501 --> 00:41:05,838
أنا معتادة على "سبارتان"،
الذي يُعد سهل المعشر جدًا.
562
00:41:06,130 --> 00:41:08,549
التعامل مع جواد بري في موقف جديد
563
00:41:08,632 --> 00:41:11,135
لا يسير دائمًا بشكل سلس كما تتمنين.
564
00:41:11,218 --> 00:41:13,804
لكنه أبلى بلاءً حسنًا
إن وضعنا في الاعتبار ما حدث.
565
00:41:13,888 --> 00:41:15,431
يا لك من جواد مطيع.
566
00:41:16,599 --> 00:41:20,686
إنه كذلك. أعتقد أن هذه التجربة
قرّبتنا أكثر مما سبق أيضًا.
567
00:41:21,604 --> 00:41:23,063
كيف كانت الأمور هنا؟
568
00:41:23,689 --> 00:41:29,320
في الواقع، ذهبت إلى غداء عمل،
واعتنت "كايتي" و"باركر" بـ"ليندي".
569
00:41:29,820 --> 00:41:31,989
- مهمتهما الأولى كجليستيّ أطفال.
- هذا صحيح.
570
00:41:32,072 --> 00:41:36,494
كان الأمر رائعًا.
لعبنا الغميضة وفزت عليهما.
571
00:41:36,577 --> 00:41:39,914
- حقًا؟
- نعم. بالتأكيد.
572
00:41:39,997 --> 00:41:42,208
يبدو أن الأمور سارت بلا أي متاعب.
573
00:41:42,541 --> 00:41:44,418
نعم، إلى حد كبير.
574
00:41:55,304 --> 00:41:56,472
شكرًا لك.
575
00:42:03,103 --> 00:42:03,938
نعم.
576
00:42:06,649 --> 00:42:11,195
- نعم؟ بشأن ماذا؟
- بشأن الحفل الذي كنت تتحدث عنه.
577
00:42:11,278 --> 00:42:14,865
لنحتفل بزواجنا مع العائلة.
578
00:42:15,491 --> 00:42:16,492
حقًا؟
579
00:42:17,117 --> 00:42:21,497
أعلم أن الأمر كان مباغتًا لهم. خاصةً "لو".
580
00:42:24,208 --> 00:42:25,209
عظيم.
581
00:42:27,670 --> 00:42:31,465
- سيكون صغيرًا وبسيطًا، أليس كذلك؟
- أجل.
582
00:42:31,549 --> 00:42:33,384
- حسنًا.
- أجل.
583
00:42:35,678 --> 00:42:36,971
ستحبينه.
584
00:42:40,307 --> 00:42:43,477
- كانت تلك رسالة نصية مثيرة للاهتمام.
- نعم.
585
00:42:45,020 --> 00:42:49,775
يجب أن أقول في البداية على الأرجح
أنني أرسلتها بعد بضع كؤوس من النبيذ.
586
00:42:50,025 --> 00:42:51,610
إذًا، أكان هذا من تأثير النبيذ؟
587
00:42:52,570 --> 00:42:55,030
- لا، لم أقل هذا.
- حسنًا.
588
00:42:55,698 --> 00:43:00,077
- هل كنت تعنين ما قلته؟
- نعم. كنت أعنيه.
589
00:43:02,162 --> 00:43:03,414
أهذا يخيفك؟
590
00:43:05,207 --> 00:43:06,375
أنا هنا، أليس كذلك؟
591
00:43:08,836 --> 00:43:10,004
ماذا سنفعل الآن إذًا؟
592
00:43:53,589 --> 00:43:55,591
ترجمة "أحمد سمير درويش"
59059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.