All language subtitles for Heartland (2021).S15E05.Blood and Water.540p.WEB-DL.H264.SDR.AAC.ar.subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,377 في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,460 --> 00:00:05,630 أرسل "غارلاند" مصورًا ليلتقط صورًا لثلاثتنا. 3 00:00:05,714 --> 00:00:08,133 - أعلم هذا. - لم ينشروا سوى صورتك. 4 00:00:08,216 --> 00:00:11,344 - لم أنت الشخص الوحيد في هذا الإعلان؟ - لأنها صورة رائعة. 5 00:00:12,262 --> 00:00:13,722 تحوّلت هذه المرأة 6 00:00:13,805 --> 00:00:18,101 من ربّة عملي السابقة المرعبة لربّة عملي السابقة اللطيفة في أقل من عام. 7 00:00:18,184 --> 00:00:22,522 أعلم أن هذا حدث بسرعة، لكنها تسعد أبانا. 8 00:00:22,772 --> 00:00:23,773 هذا صحيح. 9 00:00:23,857 --> 00:00:25,275 - لقد وصلتما. - "فريد". 10 00:00:25,358 --> 00:00:29,779 راعي أبقار "هارتلاند" كان مصدر جذب ضخمًا. سيبدأ لقاؤك الترحيبي الأول بعد 20 دقيقة. 11 00:00:29,863 --> 00:00:32,657 وبعدها ستكون محجوزًا حتى موعد الحفل الكبير الليلة. 12 00:00:32,824 --> 00:00:35,160 كل زميلاتي بالمدرسة يجالسن أطفالًا بالفعل. 13 00:00:35,535 --> 00:00:39,497 - ويجنين مبالغ مجزية. - يمكنك أن تجني مبالغ مجزية العام المقبل. 14 00:00:59,726 --> 00:01:02,395 أنت و"شادو" تبدوان منسجمين. 15 00:01:03,229 --> 00:01:06,608 بدأنا نكوّن صلة حقيقية. أشبه بك و"بادي" معًا. 16 00:01:07,859 --> 00:01:11,488 نعم. نتوق بشدة لنقل تلك الماشية غدًا. 17 00:01:11,571 --> 00:01:15,867 - أليس كذلك أيها الجواد العجوز؟ - هيا بنا يا "شادو". 18 00:01:23,833 --> 00:01:26,002 - صباح الخير. - مرحبًا. 19 00:01:26,544 --> 00:01:30,757 نظفت طاولة غرفة الطعام لأجلك. 20 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 - ما الأمر؟ - "فريد غارلاند" سيأتي. 21 00:01:33,384 --> 00:01:34,761 ما الأمر المثير بهذا الصدد؟ 22 00:01:35,178 --> 00:01:38,223 ستعرض علينا مصورتنا الموهوبة حملة إعلانية جديدة. 23 00:01:39,098 --> 00:01:41,434 ليست بعيدة جدًا عما قام به بالفعل، 24 00:01:41,518 --> 00:01:43,603 لكنني فكرت أن الأمر سيكون رائعًا إن قدّمنا 25 00:01:43,686 --> 00:01:47,982 سلسلة صور لعائلة "فليمنغ - بارتلت" بأسرها في هذه المزرعة الرائعة. 26 00:01:48,066 --> 00:01:49,234 أخبريهما بالشعار. 27 00:01:49,317 --> 00:01:51,861 "من عائلتنا لعائلتكم، (هارتلاند) للحوم البقرية." 28 00:01:52,445 --> 00:01:55,031 لكن الأمر سيتضمن العائلة بأسرها، وليس "جاك" فحسب. 29 00:01:57,283 --> 00:02:00,036 هذه بعض الصور الأرشيفية الملهمة، 30 00:02:00,120 --> 00:02:01,913 لكنني أريد أن أقدّم شيئًا كهذا. 31 00:02:01,996 --> 00:02:05,458 أريد أن يشعر زبائنك بصلة أقوى بـ"هارتلاند" للحوم البقرية. 32 00:02:05,542 --> 00:02:09,754 "من عائلتنا لعائلتكم، (هارتلاند) للحوم البقرية." أليس هذا جيدًا؟ 33 00:02:10,421 --> 00:02:15,927 هذا يعجبني، لكنني لست واثقًا من أن هذه الصور تليق بروح المغامرة 34 00:02:16,010 --> 00:02:18,346 والغموض، لتلك الصورة التي التقطناها لـ"جاك". 35 00:02:18,721 --> 00:02:22,016 - نستطيع أن نقدّم شيئًا أفضل من هذا. - لدينا مشكلة يا "تيم". 36 00:02:22,267 --> 00:02:26,312 أولئك الرجال الذين استأجرتهم لنقل الماشية عدلوا عن رأيهم. 37 00:02:26,396 --> 00:02:28,022 - مرحبًا يا "فريد". - حقًا؟ 38 00:02:28,106 --> 00:02:29,524 علينا أن نفعل هذا بأنفسنا. 39 00:02:30,108 --> 00:02:32,986 لا نستطيع. الأبقار كثيرة جدًا. يجب أن نؤجل الأمر. 40 00:02:33,069 --> 00:02:36,614 أردت نقلها الأسبوع الماضي. لا نستطيع تأجيل الأمر أكثر من هذا. 41 00:02:36,698 --> 00:02:38,449 أستطيع أن أرافقكما يا جدي. 42 00:02:38,533 --> 00:02:40,618 لم يحظ "شادو" بخبرة كبيرة مع الأبقار. 43 00:02:40,702 --> 00:02:43,204 - أودّ رؤية ما سيفعله. - ربما أستطيع مرافقتكم أيضًا. 44 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 عذرًا يا "ليزا". لم أفترض أي شيء. 45 00:02:45,206 --> 00:02:48,126 كنت أفكر في العمل من البيت هذا الأسبوع. 46 00:02:48,209 --> 00:02:50,378 - متأكدة؟ - سأسعد بقضاء بعض الوقت مع الفتاتين. 47 00:02:50,461 --> 00:02:52,589 تعتنيان بنفسيهما أغلب الوقت. امضي قدمًا. 48 00:02:52,714 --> 00:02:55,884 - حسنًا. سأساعدكما إذًا. - أتدرون شيئًا؟ وأنا أيضًا. 49 00:02:55,967 --> 00:03:00,179 لأنني أستطيع التقاط صور للعائلة في رحلة نقل الماشية، لأجل "هارتلاند" للحوم. 50 00:03:00,430 --> 00:03:04,517 ويجدر بك المجيء أيضًا. لتتأكد من أنني سأقدّم لك ما تحتاج إليه. 51 00:03:04,601 --> 00:03:08,980 نعم، هذه فكرة رائعة. وكذلك، لم أشارك قبلًا في رحلة نقل ماشية. 52 00:03:09,188 --> 00:03:10,648 يبدو هذا مثيرًا. 53 00:03:33,296 --> 00:03:35,673 "عند نهاية النهار 54 00:03:35,757 --> 00:03:39,969 تغوص في حلمك 55 00:03:40,553 --> 00:03:43,306 أيها الحالم 56 00:03:44,432 --> 00:03:45,892 أيها الحالم 57 00:03:48,978 --> 00:03:52,106 أيها الحالم" 58 00:04:00,240 --> 00:04:02,533 بدأت أفكر 59 00:04:02,617 --> 00:04:06,663 أنه ربما يجدر بنا تأجيل رحلة نقل الماشية هذه. 60 00:04:06,746 --> 00:04:11,000 - كلنا جاهزون يا جدي. - سيتضمن الأمر مستجدين كثيرين. 61 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 ولا أريد أن يتحول هذا إلى شيء أشبه بفيلم "سيتي سليكرز". 62 00:04:14,379 --> 00:04:17,131 قولك هذا فيه إهانة. هذه ليست أول تجربة نقل ماشية لي. 63 00:04:17,215 --> 00:04:20,718 لا، أقصد "غارلاند". هل يجيد حتى امتطاء جواد؟ 64 00:04:21,261 --> 00:04:25,014 أنت السبب في هذا يا "جاك". لو لم تشتر قطيع "ميتش"، 65 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 لما احتجنا إلى فريق عمل كبير. 66 00:04:28,309 --> 00:04:30,687 أنا شخصيًا أتوق بشدة لنقل الماشية. 67 00:04:30,770 --> 00:04:33,856 لأن هذه أول مهمة تصوير كبيرة لي، وأريد أن أؤديها بإتقان. 68 00:04:34,065 --> 00:04:36,818 أظنك ستبلين بلاءً رائعًا. أتوق بشدة لرؤية الصور التي ستلتقطينها. 69 00:04:37,277 --> 00:04:40,655 - شكرًا يا "ليزا". - لا تحضري معك معدّات تصوير كثيرة. 70 00:04:40,738 --> 00:04:43,783 - لأنك ستضعينها في جراب السرج فقط. - هذه ملحوظة جيدة. 71 00:04:45,159 --> 00:04:47,161 سأجلب مزيدًا من البطاطا. 72 00:04:53,710 --> 00:04:55,503 "لو"، هل أنت على ما يُرام؟ 73 00:04:55,586 --> 00:04:59,549 ليس حقًا. إنها "جيسيكا". أشعر أنني لا أطيقها مؤخرًا. 74 00:04:59,632 --> 00:05:02,969 أينما أذهب، أراها أمامي بابتسامتها وحماسها. 75 00:05:03,052 --> 00:05:07,473 - إنها زوجة أبينا. - أعلم هذا، وهذا غيّر سير الأمور حتمًا. 76 00:05:07,557 --> 00:05:11,561 لهذا تطوعت للمشاركة في نقل الماشية، لأستريح منها قليلًا. 77 00:05:11,644 --> 00:05:15,273 والآن أصبح الأمر عرضًا لـ"جيسيكا". تمامًا كأي شيء آخر. 78 00:05:33,124 --> 00:05:35,084 - شكرًا لك. - إنه اليوم المنتظر. 79 00:05:35,335 --> 00:05:37,253 أنا خائفة قليلًا. 80 00:05:37,336 --> 00:05:39,505 - ماذا؟ لماذا؟ - سمعت ما قاله "جاك". 81 00:05:39,589 --> 00:05:42,675 - لم أشارك في رحلة نقل ماشية قبلًا. - بحقك. 82 00:05:42,967 --> 00:05:47,013 أنت بارعة في امتطاء الجياد. ستكونين بخير. أنا و"جاك" سنتولى أمر القطيع. 83 00:05:47,096 --> 00:05:49,599 كل ما عليك فعله هو التركيز على التقاط الصور. 84 00:05:49,932 --> 00:05:53,770 - هذا ما يقلقني في الواقع. - صورك مذهلة دائمًا يا "جيس". 85 00:05:54,103 --> 00:05:58,316 كان ذلك عندما كنت ألتقط صورًا كهواية في أوقات فراغي. لكن هذه ستكون لأجل عميل. 86 00:05:58,399 --> 00:06:01,778 هذا عمل عائلتك. يجب أن يكون كل شيء ممتازًا. 87 00:06:01,861 --> 00:06:05,364 ماذا إن لم أجد إضاءة مناسبة أو استخدمت معدات غير صائبة؟ 88 00:06:05,448 --> 00:06:08,326 - يجب أن يكون الأمر… - اجلسي. تنفسي بعمق. 89 00:06:09,202 --> 00:06:13,039 تنفسي. الأمر على ما يُرام، أترين؟ هذا أفضل. 90 00:06:14,373 --> 00:06:18,127 حسنًا. هذا ما كنت أشعر به قبل تقديم عرض تقديمي لمجلس الإدارة. 91 00:06:18,211 --> 00:06:19,962 - وأنا واثق من أنك كنت متفوقة. - نعم. 92 00:06:20,046 --> 00:06:24,509 في أغلب الأحيان. لا أفتقد هذا التوتر النفسي. 93 00:06:24,592 --> 00:06:27,261 نعم، لكن هذا مختلف. تحبين هذا الأمر. 94 00:06:28,221 --> 00:06:31,182 لهذا السبب تحديدًا لا أريد أن أفسد هذا الأمر. 95 00:06:32,642 --> 00:06:36,437 لديك غرائز مذهلة. كالشخص الذي قررت الزواج منه مثلًا. 96 00:06:40,233 --> 00:06:44,445 تظهر غرائزك في كل صورة. ثقي بها. هذا كل ما عليك فعله. 97 00:06:46,489 --> 00:06:49,450 - أشعر وكأنني أحد طلاب الروديو خاصتك. - حقًا؟ 98 00:06:49,534 --> 00:06:52,453 بدأت أرى ما يجعلك مدربًا رائعًا. 99 00:06:53,579 --> 00:06:54,914 ماذا تقول لهم أيضًا؟ 100 00:06:55,206 --> 00:06:58,960 كفّوا عن التفكير المفرط، امتطوا الجياد، تمسّكوا جيدًا استعدادًا للمغامرة. 101 00:07:00,920 --> 00:07:04,132 - يمكنك فعل هذا. - شكرًا أيها المدرب. 102 00:07:12,640 --> 00:07:15,351 مرحبًا يا حبيبتي. لقد استيقظت مبكرة. 103 00:07:15,726 --> 00:07:18,479 كم أحب هذه اللوحة. أهذه لأجلي؟ 104 00:07:19,313 --> 00:07:21,941 نعم. هذه أنت مع الأبقار. 105 00:07:22,024 --> 00:07:27,280 أحبها جدًا. سأفتقدك بشدة. 106 00:07:27,905 --> 00:07:30,908 هل أنت واثقة من أنك لا تمانعين بصدد مبيتي خارج المنزل الليلة؟ 107 00:07:31,367 --> 00:07:35,538 - سألعب مع "ليزا" و"كايتي". - ستلعبين مع "ليزا" و"كايتي"؟ 108 00:07:35,621 --> 00:07:37,165 - نعم. - هل ستستمتعين بوقتك؟ 109 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 - نعم. - سترسمين لوحات؟ وستلعبين ألعابًا؟ 110 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 حسنًا. كوني فتاة مطيعة، اتفقنا؟ 111 00:07:47,675 --> 00:07:49,469 تبدو وافرة النشاط هذا الصباح. 112 00:07:49,552 --> 00:07:52,680 نعم. على الأقل لا تخشى الليلة التي سنقضيها متباعدتين. 113 00:07:52,930 --> 00:07:55,975 أتمنى لو كانت هناك إشارة هاتف خلوي، لأطمئن عليها على الأقل. 114 00:07:56,058 --> 00:07:58,853 "إيمي"، لا تهيئي نفسك لليلتين عصيبتين. 115 00:07:58,936 --> 00:08:01,105 يجب أن أتأقلم مع الأمر فحسب، مثل "ليندي". 116 00:08:01,189 --> 00:08:04,609 نعم، إنها ليلة واحدة فقط. دعينا نستفيد منها إلى أقصى حد. 117 00:08:07,320 --> 00:08:09,989 يا له من يوم رائع لجلسة تصوير. 118 00:08:14,619 --> 00:08:16,621 - تأقلمي مع الأمر فحسب. - نعم، صحيح. 119 00:08:24,629 --> 00:08:26,839 "فريد"، تعتمر قبعتك بالمقلوب. 120 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 ها أنت ذا. 121 00:08:32,053 --> 00:08:33,095 - مستعدة؟ - نعم. 122 00:08:33,179 --> 00:08:35,097 هاكم الخطة. 123 00:08:36,516 --> 00:08:38,935 - سأكون في الصدارة. - يا لها من مفاجأة. 124 00:08:39,477 --> 00:08:44,315 نعم. "تيم"، أنت و"إيمي" ستقودان القطيع من الجانبين. 125 00:08:44,524 --> 00:08:49,779 "لو" و"جيسيكا" و"فريد"، ستدفعون الماشية من الخلف. 126 00:08:49,946 --> 00:08:53,616 - أيمكنني أن أكون على الجانب؟ - آسف. لا. الأقل خبرة يظل في المؤخرة. 127 00:08:53,908 --> 00:08:58,287 سنقوم بنصف الرحلة اليوم. وسنخيّم ليلًا هناك. 128 00:08:58,454 --> 00:09:01,249 شكرًا لأنك أرسلت لي الموقع بالضبط. 129 00:09:01,624 --> 00:09:04,210 - لم كنت تحتاج إلى هذا؟ - إنها مفاجأة. 130 00:09:07,129 --> 00:09:11,592 - حسنًا، لنبدأ العمل. - لنجمع الماشية وننقلها. 131 00:09:36,867 --> 00:09:38,619 مرحبًا. حان الوقت لنتحرك. 132 00:09:40,413 --> 00:09:44,917 - ربما يجدر بك وضع الكاميرا في جرابك. - عظيم. حسنًا. 133 00:09:53,050 --> 00:09:55,052 - هلمّي الآن. - هيا أيتها الأبقار. 134 00:10:01,017 --> 00:10:04,395 على رسلك. أنت بخير. 135 00:10:05,021 --> 00:10:07,356 حسبك. ما الأمر؟ 136 00:10:07,815 --> 00:10:08,858 على رسلك. 137 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 - هل أنت بخير؟ - أجل. 138 00:10:11,527 --> 00:10:14,780 "شادو" ليس على سجيته. هذه أول رحلة نقل ماشية له. 139 00:10:14,864 --> 00:10:16,866 نعم، سينتابه بعض التوتر. 140 00:10:17,908 --> 00:10:19,035 هيا بنا. 141 00:10:19,660 --> 00:10:20,828 هيا أيتها الأبقار. 142 00:10:21,120 --> 00:10:22,413 هيا بنا. 143 00:10:26,667 --> 00:10:27,668 مرحبًا. 144 00:10:27,752 --> 00:10:29,086 - مرحبًا يا "باركر". - مرحبًا. 145 00:10:29,170 --> 00:10:34,050 - نسيت أن أبلغك بأنها ستأتي. - لا بأس. أتريدين تناول العشاء معنا؟ 146 00:10:34,133 --> 00:10:36,177 - بالطبع. شكرًا. - لديّ فكرة. 147 00:10:36,260 --> 00:10:38,346 نستطيع تحضير العشاء معًا. أتمانعين؟ 148 00:10:39,305 --> 00:10:41,390 لا يمكن أن أرفض مساعدة في المطبخ. 149 00:10:41,932 --> 00:10:44,894 لا، أعني أنني و"باركر" نستطيع تحضير العشاء بمفردنا. 150 00:10:45,019 --> 00:10:49,398 نعم، ويمكنك أن تخبري "إيمي" و"لو" أننا قمنا بعمل رائع لتسمحا لنا بمجالسة الأطفال. 151 00:10:50,900 --> 00:10:54,195 لا أمانع، طالما أنكما ستنظفان المكان بعد أن تنتهيا. 152 00:10:54,278 --> 00:10:56,572 - نعدك بهذا. - ماذا ستحضّران؟ 153 00:10:56,781 --> 00:10:59,408 سنتحقق من البرّاد والخزانة ونرى ما لدينا. 154 00:11:00,076 --> 00:11:05,456 حسنًا. امضيا قدمًا. سأدع الطاهيتين البارعتين تتوليان هذا. 155 00:11:08,334 --> 00:11:10,586 هلمّي. في هذا الاتجاه. 156 00:11:12,171 --> 00:11:13,381 هلمّي. هيا بنا. 157 00:11:16,550 --> 00:11:18,427 نعم، الحق بها. 158 00:11:30,314 --> 00:11:31,899 هل يعجبك ما ترينه؟ 159 00:11:31,982 --> 00:11:35,069 هذا الأمر برمته يُعد حلمًا لأي مصور. 160 00:11:35,152 --> 00:11:39,031 حسنًا. حافظا على تركيزكما لتقودا هذا القطيع بسرعة منتظمة. 161 00:11:39,115 --> 00:11:42,535 - هذا عمل مهمّ. أريدكما في كامل تركيزكما. - نعم، بالتأكيد. 162 00:11:58,467 --> 00:12:00,886 - كيف تسير الأمور في المؤخرة؟ - لا تسأل. 163 00:12:01,137 --> 00:12:04,181 توجيه الرعاة يتطلب مجهودًا بقدر توجيه الماشية ذاتها. 164 00:12:04,265 --> 00:12:07,935 خاصةً "غارلاند". أتمنى حقًا لو لم تدعه زوجتك للقدوم. 165 00:12:08,018 --> 00:12:11,439 هذا ليس خطأ "جيسيكا". وكذلك، نحتاج إلى مساعدين إضافيين. 166 00:12:11,522 --> 00:12:16,026 وأذكّرك مجددًا، نحن في هذه الموقف لأنك ابتعت تلك الماشية الإضافية. 167 00:12:16,110 --> 00:12:19,071 - لا يمكنك نسيان هذا. - لقد اتخذت قرارًا مهمًا من دوني. 168 00:12:19,155 --> 00:12:21,991 أعطيتك الفرصة لتشترك معي، لكنك رفضت. 169 00:12:22,074 --> 00:12:24,952 بغضّ النظر عن هذا، هذا أمر جلل يفوق مقدرتنا. 170 00:12:25,035 --> 00:12:27,455 خاصةً عندما استأجر أحدنا أفرادًا ثم انسحبوا. 171 00:12:27,538 --> 00:12:31,167 - هذه ليست غلطتي. - كان يجب أن تضع خطة احتياطية. 172 00:12:31,250 --> 00:12:32,877 عفوًا، إذا سمحتما؟ 173 00:12:33,878 --> 00:12:37,256 متى سنصل إلى المخيم؟ 174 00:12:37,506 --> 00:12:39,049 أشعر بآلام من جراء السرج. 175 00:12:43,637 --> 00:12:44,638 يا رفيقيّ؟ 176 00:12:49,727 --> 00:12:53,731 - تحركي إلى هنا. - هلمّي. هيا. 177 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 هيا. 178 00:13:30,893 --> 00:13:33,103 أنا متحمسة. ماذا حضّرتا يا تُرى؟ 179 00:13:33,312 --> 00:13:34,813 - مستعدتان؟ - نعم. 180 00:13:35,648 --> 00:13:38,692 - لازانيا؟ - حضّرتا طبقك المفضّل. 181 00:13:38,901 --> 00:13:40,861 - أيمكنني أن أحضر جبن البارميزان؟ - نعم. 182 00:13:47,368 --> 00:13:50,329 أنا منبهرة. يبدو هذا شهيًا. 183 00:13:57,795 --> 00:14:00,714 - سأفعل هذا بنفسي. - أحبها. 184 00:14:01,507 --> 00:14:02,550 أنا ممتنة لهذا. 185 00:14:08,597 --> 00:14:11,517 هذا مذاق فريد جدًا من نوعه. 186 00:14:12,268 --> 00:14:14,645 أهي أحلى مذاقًا من المعتاد؟ 187 00:14:14,937 --> 00:14:17,898 - نعم، لم نجد صلصة بندورة. - فاستخدمنا كتشاب. 188 00:14:18,649 --> 00:14:21,527 هذه أشهى لازانيا على الإطلاق. 189 00:14:32,246 --> 00:14:33,372 ما هذا بحق الـ… 190 00:14:34,707 --> 00:14:37,751 - ما هذا؟ - مفاجأة. 191 00:14:37,835 --> 00:14:39,837 لهذا أردت إحداثيات المكان. 192 00:14:39,920 --> 00:14:42,089 فكرت أنه سيكون رائعًا أن ألتقط بعض الصور 193 00:14:42,172 --> 00:14:46,093 لأفراد العائلة وهم يتناولون العشاء معًا بعد يوم في المراعي. 194 00:14:46,176 --> 00:14:48,596 موظفوك رائعون. لقد أعدّوا كل هذا. 195 00:14:48,679 --> 00:14:52,641 لا يأكل الناس بهذا الأسلوب في رحلة نقل ماشية. 196 00:14:52,725 --> 00:14:55,561 هذا إعلان يا "جاك". يُفترض به أن يكون ملهمًا. 197 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 لا أحد يودّ رؤيتك تأكل فاصولياء معلبة. 198 00:14:57,855 --> 00:15:01,525 أخذنا بعض الرخص الإبداعية لنروّج لتجربة "هارتلاند" للحوم البقرية. 199 00:15:01,609 --> 00:15:05,821 وهناك شرائح لحم في المبرّد لنشويها على النيران. 200 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 أعتقد أن هذا سيكون رائعًا يا عزيزتي. 201 00:15:13,871 --> 00:15:16,165 "(ليزا ستيلمان)، فشل الاتصال" 202 00:15:20,252 --> 00:15:23,589 ظننتك ستعملين بنصيحتي ولن تعذبي نفسك. 203 00:15:23,672 --> 00:15:27,384 فضحت أمري. وكنت أظن أن هذا النبيذ مخصص لجلسة التصوير. 204 00:15:27,468 --> 00:15:31,096 فضحت أمري. سأحتاج إليه لأتحمل حماسة "جيسيكا". 205 00:15:34,433 --> 00:15:36,226 ما خطب "شادو" اليوم؟ 206 00:15:36,977 --> 00:15:40,689 ظننت في بادئ الأمر أن السبب هو أنه لم يتعامل مع أبقار قبلًا، 207 00:15:40,773 --> 00:15:43,567 - لكن لديّ حدسًا جديدًا الآن. - ما هو؟ 208 00:15:44,568 --> 00:15:47,237 أشعر بالقلق لأنني بعيدة عن "ليندي"، 209 00:15:47,321 --> 00:15:49,323 وأعتقد أن قلقي هذا ينتقل إليه. 210 00:15:50,115 --> 00:15:52,618 قضينا ليلة معًا في مزرعة "ديود" العام الماضي. 211 00:15:52,701 --> 00:15:55,412 حسنًا، كانت تبعد عن البيت بعشر دقائق. 212 00:15:56,288 --> 00:16:01,335 لا، هذه أول مرة أفارق فيها البيت بحق منذ رحيل "تاي". 213 00:16:02,419 --> 00:16:03,587 أتفهم هذا. 214 00:16:03,879 --> 00:16:08,175 لكن "ليندي" تحب الوقت الذي تقضيه مع "ليزا" و"كايتي". 215 00:16:08,509 --> 00:16:13,263 لذا هيا بنا. لنتناول العشاء. وقد نحظى حتى ببعض الوقت الممتع. 216 00:16:13,722 --> 00:16:16,433 "غارلاند" و"جيسيكا" يريدان أن تكون هذه تجربة فخمة. 217 00:16:16,517 --> 00:16:18,310 ربما يجدر بنا أن نستمتع بوقتنا. 218 00:16:26,068 --> 00:16:28,195 أريد ابتسامة خافتة يا "جاك". 219 00:16:29,363 --> 00:16:32,116 أبرز نظرة عينيك أكثر. ذلك البريق. 220 00:16:33,242 --> 00:16:34,910 تبلين بلاءً رائعًا يا "جيسيكا". 221 00:16:35,619 --> 00:16:38,205 - حسنًا، شرائح اللحم نضجت. - حسنًا، دع هذا الأمر لي. 222 00:16:43,127 --> 00:16:46,755 "جيسيكا"، لقد استهلكت كل بريقي، حسنًا؟ 223 00:16:46,839 --> 00:16:49,508 أجل. يمكننا التقاط صور أخرى في أثناء العشاء. 224 00:16:49,717 --> 00:16:52,845 أعلم أن الأمر غير طبيعي قليلًا في وجود الكاميرا، 225 00:16:52,928 --> 00:16:56,348 لذا أودّ أن أشكر الجميع على تعاونهم معي. 226 00:16:56,432 --> 00:17:00,978 نعم. خاصةً عندما كنتما تتجادلان بحدة قبلًا. 227 00:17:01,061 --> 00:17:05,149 كان مجرد خلاف بسيط في الرأي يا "فريد". 228 00:17:05,232 --> 00:17:10,738 نعم، أخشى أن يكون لهذا علاقة بعملنا معًا. 229 00:17:11,488 --> 00:17:12,781 أكلّ شيء على ما يُرام؟ 230 00:17:14,199 --> 00:17:17,619 أتعنيني؟ نعم. أحب فقط مضايقة "جاك". 231 00:17:17,870 --> 00:17:22,124 أستطيع تولي أمر الأبقار الإضافية بلا أي مشكلة، في الواقع. 232 00:17:22,207 --> 00:17:25,794 حقًا؟ لا أدري. لست شابًا يافعًا وقويًا. 233 00:17:25,878 --> 00:17:28,964 ولست مستعدًا أيضًا للتقاعد في القريب العاجل. 234 00:17:29,048 --> 00:17:33,510 ربما لا، لكن "تيم" يثير سؤالًا وجيهًا. 235 00:17:33,761 --> 00:17:36,180 ما هي خططك المستقبلية؟ 236 00:17:36,263 --> 00:17:38,724 ماذا سيحدث عندما تستعد للتقاعد؟ 237 00:17:39,224 --> 00:17:42,186 - هل ستتولى إدارة المزرعة بدلًا منه؟ - لا أدري. 238 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 لديّ خطط أخرى كثيرة. 239 00:17:43,937 --> 00:17:46,690 لديّ مدرسة روديو لأديرها، وأريد قضاء وقت مع زوجتي. 240 00:17:47,566 --> 00:17:51,570 - لا أدري. هذا عمل كثير. - تستطيع "إيمي" القيام بهذا. أتريدين ذلك؟ 241 00:17:53,155 --> 00:17:55,866 كنت أفكر في هذا الأمر فيما مضى، 242 00:17:56,158 --> 00:17:57,701 لكن الأوضاع اختلفت الآن يا جدي. 243 00:17:57,785 --> 00:18:01,038 ها أنت ذا. سنحلّ المشكلة عندما تحدث. 244 00:18:01,121 --> 00:18:03,540 والآن، أيمكننا أن نستمتع بوجبتنا فحسب؟ 245 00:18:03,624 --> 00:18:07,920 نعم. أيمكنني أن ألتقط صورة فحسب؟ أرجو أن ترفعوا كؤوسكم جميعًا. 246 00:18:09,088 --> 00:18:12,841 هذا ممتاز. الجميع. نعم. حسنًا، ارفعوا كؤوسكم. 247 00:18:13,801 --> 00:18:17,513 حاولوا أن ترسموا السعادة على وجوهكم أكثر. هذا ممتاز. 248 00:18:17,596 --> 00:18:20,307 - أظن أن هذا مثير للاهتمام. - ماذا تعنين؟ 249 00:18:20,432 --> 00:18:25,896 أنك يا جدي لا تعتبرني حتى خليفة محتملة لك. 250 00:18:26,188 --> 00:18:29,566 بحقك يا "لو". لست مربية ماشية. 251 00:18:29,650 --> 00:18:32,111 لم يسبق لك إدارة عمل كهذا قبلًا. 252 00:18:32,194 --> 00:18:36,365 نعم، ولم يسبق لي أيضًا إدارة مطعم ولا مزرعة "ديود"، 253 00:18:36,448 --> 00:18:40,035 ولا بلدة بأكملها، قبل أن أجرّب ذلك فعليًا، 254 00:18:40,119 --> 00:18:41,829 وأظنني أقوم بعمل جيد جدًا. 255 00:18:42,371 --> 00:18:43,747 بالتأكيد. 256 00:18:43,831 --> 00:18:48,794 إذًا لم لا يعتقد أفراد عائلتي أنني أستطيع المساعدة في إدارة عملنا العائلي؟ 257 00:18:48,877 --> 00:18:50,170 ما قصدت قوله… 258 00:18:50,379 --> 00:18:54,049 أتدري شيئًا؟ لا داعي للشرح. لقد شرحت وجهة نظرك بوضوح تام. 259 00:19:00,305 --> 00:19:02,266 - سحقًا. - ماذا يجري؟ 260 00:19:02,349 --> 00:19:05,144 هناك مربّي خيول شهير في بلدتنا 261 00:19:05,227 --> 00:19:07,020 يريد تناول الغداء معي غدًا. 262 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 - أعتقد أن عليك الذهاب. - نعم، اذهبي. سنعتني بـ"ليندي". 263 00:19:11,775 --> 00:19:13,318 كنت أفكر في الأمر ذاته، 264 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 لكنني أودّ الحصول على موافقة "إيمي" أو "لو" أولًا. 265 00:19:16,822 --> 00:19:20,826 - لكنهما لا تردّان. - لا أظن أن أمي ستمانع. 266 00:19:20,909 --> 00:19:24,371 أنا واثقة من هذا، لكنني أودّ أن أسمع هذا منها مباشرةً أولًا. 267 00:19:24,454 --> 00:19:28,375 سأواصل محاولة الاتصال بها. أيمكنكما أن تغسلا بعض الصحون يا سيدتيّ؟ 268 00:19:34,506 --> 00:19:38,969 تلك السماء تذكّرني بـ"بيرو"، ليلة زواجنا. 269 00:19:41,096 --> 00:19:43,640 ما زلت لا أصدق أنكما تزوجتما سرًا. 270 00:19:44,016 --> 00:19:46,810 لم نكن نخطط لفعل هذا في الواقع. 271 00:19:47,728 --> 00:19:51,607 انجرفنا نوعًا ما في سياق التقاليد المحلية الفريدة من نوعها 272 00:19:51,732 --> 00:19:53,984 وقررنا أن نقدم على خطوة الزواج. 273 00:19:54,276 --> 00:19:57,112 لم لا تخبراننا بنبذة عن هذه التقاليد؟ 274 00:19:57,196 --> 00:19:58,989 لأننا لم نسمع هذه القصة بعد. 275 00:19:59,072 --> 00:20:01,491 لا تريدين سماع كل التفاصيل المضجرة. 276 00:20:01,575 --> 00:20:05,287 كان احتفالًا جميلًا مع شامان. 277 00:20:05,370 --> 00:20:07,497 مهلًا. هل تزوجتما على يدي شامان؟ 278 00:20:07,581 --> 00:20:11,793 كان يتحدث بصوت مهيب، ورددنا بعض التراتيل المقدسة معه. 279 00:20:12,211 --> 00:20:15,172 هل غنى أبي؟ لأن صوته شنيع جدًا. 280 00:20:15,422 --> 00:20:18,717 كان صوته أشبه قليلًا بالغناء البكائي، 281 00:20:18,800 --> 00:20:20,969 لكنه كان وسيمًا جدًا في ردائه الحريري. 282 00:20:21,053 --> 00:20:24,848 - كان يرتدي رداءً حريريًا؟ - ألديك أي صور لهذا؟ 283 00:20:24,932 --> 00:20:26,892 لا، ليس لدينا أي صور يا "جاك". 284 00:20:26,975 --> 00:20:29,853 هذا مؤسف، لأنني كنت لأدفع مبلغًا طائلًا مقابل صورة كهذه. 285 00:20:29,937 --> 00:20:31,772 ما حدث في "بيرو" سيظل سرًا في "بيرو". 286 00:20:32,898 --> 00:20:35,901 لا يبدو هذا أشبه بزواج على الطراز الريفي 287 00:20:35,984 --> 00:20:38,570 كالمتوقع من آل "بارتلت - فليمنغ". 288 00:20:39,238 --> 00:20:43,242 كان يجدر بكم رؤية ربطة العنق الريفية التي ابتعتها لحفل زفاف "لو" و"ميتش". 289 00:20:47,621 --> 00:20:51,625 عفوًا. كانت ربطة عنق بديعة جدًا. 290 00:20:52,251 --> 00:20:56,046 سأذهب إلى حمّام السيدات. 291 00:21:01,134 --> 00:21:04,471 سأخبرك لماذا لم ترتد ربطة العنق هذه يا "فريد". 292 00:21:07,224 --> 00:21:10,435 "آمل أنك لم تلغي حفل زفافك بسبب أي شيء مما قلته لك." 293 00:21:11,770 --> 00:21:15,857 "آمل أنك لم تلغي حفل زفافك بسبب أي شيء مما قلته لك." 294 00:21:15,941 --> 00:21:19,736 "لا، بالطبع لا يا (بيتر). هناك أسباب أخرى كثيرة." نعم، صحيح. 295 00:21:28,495 --> 00:21:30,455 كذبت عليك يا "بيتر". 296 00:21:30,789 --> 00:21:35,252 بالطبع، ألغيت حفل زفافي بسببك. 297 00:21:42,509 --> 00:21:43,635 بحقك. 298 00:21:58,775 --> 00:22:01,236 صباح الخير. كيف حالك؟ 299 00:22:02,529 --> 00:22:03,780 أريد قدحًا من القهوة. 300 00:22:06,241 --> 00:22:07,993 شكل السماء لا يبشر بخير. 301 00:22:09,745 --> 00:22:11,163 شكرًا لك. 302 00:22:15,667 --> 00:22:20,422 يا للهول. أظنني فعلت شيئًا ما. أرسلت رسالة نصية لـ"بيتر" ليلة الأمس. 303 00:22:20,505 --> 00:22:23,133 - يا للهول. بسبب النبيذ الذي احتسيته؟ - نعم. 304 00:22:23,717 --> 00:22:25,719 لحسن الحظ أن شبكات الهاتف لا تعمل هنا. 305 00:22:25,802 --> 00:22:27,929 سأحذف الرسالة قبل عودتنا إلى نطاق التغطية. 306 00:22:30,557 --> 00:22:33,769 ماذا؟ لقد وصلت الرسالة. 307 00:22:34,519 --> 00:22:38,440 - لا. كيف يُعقل هذا؟ - لا بد أن الإشارة عادت في أثناء الليل. 308 00:22:38,982 --> 00:22:40,567 ليس لديّ إشارة الآن. 309 00:22:41,193 --> 00:22:46,990 حسنًا. يجب أن نعود فقط إلى مجال التغطية لأتصل به وأشرح له الأمر. 310 00:22:47,074 --> 00:22:48,617 ما مدى سوء أمر كهذا؟ 311 00:22:49,868 --> 00:22:53,872 يجب أن نتحرك. علينا الذهاب. هيا يا رفاق. 312 00:22:54,664 --> 00:22:58,168 هيا. استيقظوا. هذه رحلة نقل ماشية. هيا بنا. 313 00:23:00,837 --> 00:23:02,798 - صباح الخير. - مرحبًا. 314 00:23:02,881 --> 00:23:04,800 إذًا، هل سنجالس "ليندي" اليوم؟ 315 00:23:04,883 --> 00:23:10,055 لم أتمكن من الاتصال بـ"إيمي" أو "لو"، لذا لا يبدو الوضع مبشرًا. 316 00:23:10,138 --> 00:23:12,641 - آسفة يا سيدتيّ. - لكننا على أتمّ استعداد. 317 00:23:12,933 --> 00:23:14,684 هل ثقتك بنا محدودة جدًا 318 00:23:14,768 --> 00:23:18,063 لدرجة أنك قد تضيّعين فرصة عمل مذهلة كهذه؟ 319 00:23:19,606 --> 00:23:20,482 حسنًا. 320 00:23:22,192 --> 00:23:24,111 - أقنعاني. - ماذا؟ 321 00:23:24,194 --> 00:23:26,488 قدّما لي أفضل عرض لأكون 322 00:23:26,571 --> 00:23:28,615 مستريحة البال بصدد مجالستكما لـ"ليندي". 323 00:23:28,907 --> 00:23:32,786 - نحن قائدتان بارعتان جدًا. - سنجعل "ليندي" تعرف من المسؤول في غيابك. 324 00:23:33,286 --> 00:23:35,539 - حسبك. - تعاوني معنا قليلًا. 325 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 ونحن صادقتان جدًا أيضًا، 326 00:23:37,833 --> 00:23:41,086 لذا سنقدّم لك تقريرًا كاملًا بكل ما سيحدث في فترة غيابك. 327 00:23:41,837 --> 00:23:44,798 - ونحن مسليتان. - و"ليندي" تحب رفقتنا. 328 00:23:45,298 --> 00:23:47,801 سيمرّ الوقت بسرعة. إنهما ساعتان فقط، صحيح؟ 329 00:23:48,176 --> 00:23:52,180 - على أقصى تقدير. - عظيم. دعينا نفعل هذا لأجلك إذًا. 330 00:23:52,556 --> 00:23:57,060 - لا تفوّتي هذا الاجتماع المهمّ. - لا يمكنك أن تجزمي بما قد ينتج عنه. 331 00:23:57,644 --> 00:24:00,105 إذًا، هل تعدانني بأن تتصلا بي 332 00:24:00,188 --> 00:24:03,024 إن حدثت أي متاعب أو راودتكما أي تساؤلات؟ 333 00:24:03,108 --> 00:24:05,902 - بالتأكيد. - حسنًا. 334 00:24:06,486 --> 00:24:10,907 سأتخذ قرارًا تنفيذيًا هنا وسأسمح لهاتين الفتاتين بمجالستك. 335 00:24:11,950 --> 00:24:14,786 - شكرًا لك. - لن تندمي على هذا. 336 00:24:14,870 --> 00:24:17,998 لكن يجب أن نناقش أجرنا أولًا على الأرجح. 337 00:24:21,418 --> 00:24:22,627 هيا يا فتيات. 338 00:24:25,589 --> 00:24:30,260 - ما الأمر؟ - أظنني سمعت صراخ عجل صغير. 339 00:24:31,887 --> 00:24:34,639 نعم. ها هو ذا. هناك عجل شارد يا "تيم". 340 00:24:34,723 --> 00:24:37,058 حسنًا، سأواصل توجيهها، الحق بذلك العجل الشارد. 341 00:24:37,142 --> 00:24:38,268 سأرافقك. 342 00:24:39,853 --> 00:24:42,939 لم لا تسلكين هذا الاتجاه؟ سأتجه إلى الأسفل قليلا. 343 00:24:48,111 --> 00:24:52,699 الأمر على ما يُرام يا "شادو". يجب أن نجد هذا العجل. 344 00:24:53,325 --> 00:24:54,618 هيا بنا. لا بأس. 345 00:25:00,165 --> 00:25:05,003 رويدك. لا. أنت على ما يُرام. هيا بنا. من هذا الاتجاه. هيا. أنت بخير. 346 00:25:05,086 --> 00:25:06,838 أنت على ما يُرام. ما خطبك؟ 347 00:25:10,133 --> 00:25:11,134 يا للهول. 348 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 يجب أن أصوّر هذا. 349 00:25:26,191 --> 00:25:27,150 هيا بنا. 350 00:25:28,276 --> 00:25:33,615 حسنًا. "تيم" يقود الماشية والغيوم بدأت تحتشد. 351 00:25:41,081 --> 00:25:43,833 - أين رفيقانا؟ - ماذا؟ 352 00:25:43,917 --> 00:25:47,337 - ماذا نفعل هنا؟ يجب أن نتحرك. - أينبغي أن نجتاز ذلك النهر؟ 353 00:25:47,420 --> 00:25:50,340 نعم. إنه المعبر الوحيد الضحل لمسافة 16 كيلومترًا. 354 00:25:50,548 --> 00:25:54,094 عندما يعود "جاك" و"إيمي"، أريدكم أن تركزوا جدًا على الجانب الخلفي. 355 00:25:54,386 --> 00:25:55,971 - نعم، مفهوم. - حقًا؟ 356 00:25:56,054 --> 00:25:59,599 ذهب "جاك" ليلحق بعجل شارد، ونحن ننتظر هنا. هذه غلطتك. 357 00:25:59,683 --> 00:26:01,685 آسفة. لقد تشتت انتباهنا قليلًا. 358 00:26:03,395 --> 00:26:04,562 حسنًا. 359 00:26:05,772 --> 00:26:08,733 من الواضح أنك تشعرين أن التقاطي للصور تشتيت للانتباه. 360 00:26:09,359 --> 00:26:10,402 في الواقع… 361 00:26:11,069 --> 00:26:14,447 ماذا يجري يا "لو"؟ تبدين مستاءة جدًا مني في الآونة الأخيرة. 362 00:26:15,699 --> 00:26:17,492 حسنًا. لا أقصد هذا. 363 00:26:17,617 --> 00:26:21,413 لكن منذ عودتك إلى الديار بعد أن تزوجت أبي، أشعر وكأنك… 364 00:26:22,455 --> 00:26:25,125 - تشعرين وكأنني ماذا؟ - وكأنك تسيطرين على كل شيء. 365 00:26:25,375 --> 00:26:27,627 بصورك الفوتوغرافية في مطعمي، 366 00:26:27,711 --> 00:26:31,715 وسوق الحرفيين في مزرعة "ديود" والآن رحلة نقل الماشية هذه بأسرها. 367 00:26:32,132 --> 00:26:34,259 أفعل هذا من أجل "هارتلاند" للحوم البقرية. 368 00:26:34,342 --> 00:26:36,261 - أفعله من أجل العائلة. - صحيح. 369 00:26:36,344 --> 00:26:39,347 لأنك عرفت فجأة ما هو أصلح لعائلتي. 370 00:26:47,522 --> 00:26:48,732 الأمر على ما يُرام. 371 00:26:53,653 --> 00:26:57,407 يا للهول. ماذا حدث؟ 372 00:27:00,618 --> 00:27:01,494 "شادو". 373 00:27:04,748 --> 00:27:06,624 جدي، العجل نفق. 374 00:27:16,551 --> 00:27:18,636 لا تتحركي يا "إيمي". 375 00:27:20,847 --> 00:27:24,476 حسنًا أيها الدب. لا يعتزم الرحيل يا جدي. 376 00:27:37,530 --> 00:27:38,782 هل أنت بخير؟ 377 00:27:40,450 --> 00:27:42,369 لقد فرّ "شادو". يجب أن نعثر عليه. 378 00:27:57,133 --> 00:27:59,969 - هل كان هذا دوي طلقات نارية؟ - نعم. ابقوا هنا. 379 00:28:03,515 --> 00:28:05,225 - "شادو"؟ - "إيمي". 380 00:28:08,978 --> 00:28:10,230 مرحبًا يا فتى. 381 00:28:13,608 --> 00:28:16,111 - أهو بخير؟ - إنه ينزف يا جدي. 382 00:28:18,071 --> 00:28:21,324 لا بد أن غصنًا أو ما شابه طعنه. 383 00:28:21,408 --> 00:28:24,119 - هذا جرح وخزي. - مرحبًا. ماذا حدث؟ 384 00:28:24,953 --> 00:28:27,288 كان هناك دب أشهب. 385 00:28:27,372 --> 00:28:30,583 ولاذ "شادو" بالفرار. والآن أُصيب بجرح بالغ. 386 00:28:31,668 --> 00:28:33,670 أريد أن أعالجه قبل أن نرحل. 387 00:28:34,546 --> 00:28:36,423 حسنًا. يجب أن نعود إلى الآخرين. 388 00:28:36,506 --> 00:28:40,719 أعلم هذا، وعلينا الرحيل من هنا قبل أن يعود ذلك الدب. 389 00:28:40,802 --> 00:28:42,762 الأمر على ما يُرام. لا بأس. 390 00:28:47,892 --> 00:28:51,563 - ماذا يؤخرهم هكذا؟ - نعم، بدأ القلق ينتابني أيضًا. 391 00:28:51,771 --> 00:28:52,981 لا يبدو الوضع جيدًا. 392 00:28:54,733 --> 00:28:57,527 - ستمطر بغزارة. - ماذا إن بدأت تمطر الآن؟ 393 00:28:57,861 --> 00:29:01,448 قد تلوذ الأبقار بالفرار. لقد بدأت تتوتر بالفعل كما ترى. 394 00:29:02,115 --> 00:29:05,118 - يجب أن ننقل هذه الأبقار الآن. - لكن "تيم" أمرنا أن ننتظر. 395 00:29:05,201 --> 00:29:07,495 سيلحقون بنا. يجب أن نتحرك. 396 00:29:07,579 --> 00:29:09,664 - متأكدة؟ - نعم، "فريد"، متأكدة تمامًا. 397 00:29:09,789 --> 00:29:12,625 ليس لدينا ثانية لنضيّعها. يجب أن نتحرك. 398 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 هيا. 399 00:29:20,675 --> 00:29:24,888 هيا أيتها الأبقار. هيا بنا. هلمّي. 400 00:29:25,513 --> 00:29:26,723 هيا أيتها البقرة. 401 00:29:29,100 --> 00:29:31,019 - حسنًا، هيا بنا. - هيا بنا. 402 00:29:37,442 --> 00:29:39,110 هلمّي. 403 00:29:42,197 --> 00:29:45,450 - هيا يا "فريد". - أحاول اللحاق بكما. 404 00:29:48,328 --> 00:29:49,454 استمري. 405 00:29:50,163 --> 00:29:51,372 سآتي بتلك البقرة. 406 00:29:52,791 --> 00:29:54,584 هيا. أحسنت. 407 00:29:58,546 --> 00:29:59,881 يمكنك فعل هذا. هلمّي. 408 00:30:03,176 --> 00:30:04,302 تحرّك. هيا بنا. 409 00:30:06,221 --> 00:30:10,016 - هيا. - هيا يا "فريد". اجتز النهر فحسب. 410 00:30:11,601 --> 00:30:13,520 هيا. نعم. 411 00:30:23,863 --> 00:30:26,366 - ساعديني يا "لو". - "فريد". 412 00:30:28,910 --> 00:30:31,037 - "لو". ساعديني. - "فريد". 413 00:30:32,664 --> 00:30:36,251 - النجدة يا "لو". - خذ هذا الحبل وتمسّك به جيدًا. 414 00:30:38,127 --> 00:30:39,504 تستطيع فعل هذا. تمسّك جيدًا. 415 00:30:39,921 --> 00:30:41,130 ببطء ورفق. 416 00:30:42,799 --> 00:30:44,968 أحسنت صنعًا يا "فريد". هل أنت بخير؟ 417 00:31:00,608 --> 00:31:03,778 - حسنًا، أحتاج إلى وقت مستقطع. - وأنا أيضًا. 418 00:31:03,862 --> 00:31:08,116 لا. لنلعب الغميضة معًا. 419 00:31:08,199 --> 00:31:11,286 - لم لا نلعب بعض الألعاب على حاسبي اللوحي؟ - أو نرسم بعض الصور؟ 420 00:31:11,578 --> 00:31:13,204 لا. 421 00:31:15,164 --> 00:31:17,542 لعبة المطاردة. حان دورك. ابدئي العدّ. 422 00:31:20,753 --> 00:31:23,673 عمل مجالسة الأطفال هذا ليس سهلًا كما يزعمون. 423 00:31:23,756 --> 00:31:27,385 نتقاضى أجرنا بالساعة، وهذا ليس أمرًا سيئًا جدًا. 424 00:31:27,635 --> 00:31:29,679 ابدئي العدّ. 425 00:31:35,143 --> 00:31:38,438 واحد، اثنان، ثلاثة، 426 00:31:38,771 --> 00:31:41,149 أربعة، خمسة… 427 00:31:42,108 --> 00:31:43,359 أحسنت صنعًا يا "لو". 428 00:31:44,527 --> 00:31:46,154 - هل أنت بخير؟ - نعم. 429 00:31:46,237 --> 00:31:48,740 هل ننتظر على الضفة الأخرى مع القطيع؟ 430 00:31:48,823 --> 00:31:52,201 - لا. يجب أن نواصل التحرّك. - لا نجيد القيام بهذا. 431 00:31:52,285 --> 00:31:56,122 - ألم ننقل الأبقار لضفة النهر الأخرى؟ - فعلتما هذا. 432 00:31:56,205 --> 00:31:59,459 - لا نملك خيارًا. - حسنًا. 433 00:32:01,336 --> 00:32:03,504 - حسنًا. - امتط جوادك. هيا بنا. 434 00:32:05,340 --> 00:32:06,341 شكرًا. 435 00:32:09,093 --> 00:32:11,596 يتألم بشدة. سنُضطر إلى التحرك ببطء. 436 00:32:12,221 --> 00:32:14,599 يجب أن نعيده إلى البيت بأقصى سرعة. 437 00:32:14,682 --> 00:32:17,101 لنعد أدراجنا إلى المقطورات ونضعه على متن واحدة. 438 00:32:17,185 --> 00:32:18,311 وماذا عن الماشية؟ 439 00:32:18,394 --> 00:32:21,230 أعلم أنك لا تملك فريق عمل متمرس، 440 00:32:21,314 --> 00:32:23,483 لكن عليكم مواصلة طريقكم من دوننا. 441 00:32:23,566 --> 00:32:25,652 ذلك الدب سيكون هنا في مكان ما. 442 00:32:25,735 --> 00:32:27,862 - يجدر بك أن تبقيها آمنة. - حسنًا. 443 00:32:31,157 --> 00:32:33,826 - "ليندي". - "ليندي"، اخرجي من مكمنك الآن. 444 00:32:33,952 --> 00:32:37,330 - أنت الفائزة. - "ليندي". 445 00:32:37,664 --> 00:32:39,958 أين هي يا تُرى؟ لقد فتشنا في كل مكان. 446 00:32:41,334 --> 00:32:42,210 مرحبًا. 447 00:32:42,293 --> 00:32:43,878 - مرحبًا. - ماذا يجري؟ 448 00:32:44,128 --> 00:32:47,340 - كنا نلعب الغميضة فحسب. - هذا ممتع. 449 00:32:47,423 --> 00:32:49,676 نعم، لكننا لا نستطيع إيجاد "ليندي". 450 00:32:49,926 --> 00:32:52,428 - منذ متى تبحثان؟ - منذ ساعة تقريبًا. 451 00:32:53,262 --> 00:32:55,264 ساعة؟ ماذا؟ 452 00:32:56,140 --> 00:33:01,062 ابحثا عنها في الجرن يا فتاتيّ، وسأفتش المنزل بدقة. 453 00:33:01,729 --> 00:33:03,773 - حسنًا. - ساعة؟ 454 00:33:03,856 --> 00:33:05,358 - "ليندي". - "ليندي". 455 00:33:29,632 --> 00:33:31,467 لقد اجتازوا النهر بمفردهم. 456 00:33:31,551 --> 00:33:34,220 - ماذا؟ - أعلم هذا. طلبت منهم أن ينتظروا. 457 00:33:34,595 --> 00:33:37,932 أظنهم قرروا اجتيازه قبل بدء العاصفة. 458 00:33:38,016 --> 00:33:39,726 لماذا لم تلحق بهم؟ 459 00:33:39,809 --> 00:33:42,186 لقد اجتازوا أصعب جزء من الرحلة، 460 00:33:42,270 --> 00:33:44,731 لذا فكرت أننا نستطيع الاعتماد عليهم ليتمّوا بقيتها. 461 00:33:44,814 --> 00:33:48,359 سيستغرقكما الأمر يومًا كاملًا لتصلا إلى المقطورة بهذا المعدل. 462 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 لذا أظنني سأسبقكما. سأجلب المقطورة إليكما. 463 00:33:51,404 --> 00:33:54,907 وسأقابلكما عند مفترق الطرق بالقرب من الطريق رقم عشرة. 464 00:33:54,991 --> 00:33:56,034 اتفقنا. 465 00:33:56,826 --> 00:33:59,954 هذه ليست فكرة سيئة في الواقع. لا تخبريه أنني قلت هذا. 466 00:34:00,038 --> 00:34:02,373 - سأتحقق من ضماداته فحسب. - أسرعي. 467 00:34:04,959 --> 00:34:05,960 الأمر على ما يُرام. 468 00:34:06,044 --> 00:34:08,254 ما زال منفعلًا جدًا. لا بد أن الجرح يؤلمه. 469 00:34:08,337 --> 00:34:10,965 كلا، لا أظن أن هذا هو السبب. أظنه بسبب الدب. 470 00:34:11,674 --> 00:34:12,884 نعم. ربما. 471 00:34:15,344 --> 00:34:17,764 - هيا بنا إذًا. - حسنًا. هيا بنا. 472 00:34:21,684 --> 00:34:25,021 - بحثنا عنها في كل مكان. - ليست في الجرن ولا في كوخ "كوونست". 473 00:34:25,104 --> 00:34:26,564 وليست في المنزل أيضًا. بحثت… 474 00:34:27,065 --> 00:34:29,025 - ماذا عن العرزال؟ - هذا أول مكان فتشناه. 475 00:34:30,902 --> 00:34:32,403 ماذا عن هذا المكان؟ 476 00:34:33,112 --> 00:34:35,531 - "ليندي"؟ - "ليندي"؟ 477 00:34:38,159 --> 00:34:41,037 - هل فزت؟ - هل أنت بخير؟ 478 00:34:41,120 --> 00:34:45,458 - لم نعرف مكانك. - أنا جائعة. نفدت مأكولاتي. 479 00:34:45,541 --> 00:34:49,378 من الواضح أنك اكتشفت المكان الذي أخبئ فيه مفتاح القبو. 480 00:34:49,462 --> 00:34:51,339 وكل البسكويت يا آنستي. 481 00:34:58,679 --> 00:35:01,849 - يا للهول. "شادو". - نعم، لقد جُرح جرحًا بالغًا. 482 00:35:03,392 --> 00:35:07,814 - ماذا يجري؟ - إنها قصة طويلة. 483 00:35:08,106 --> 00:35:10,900 سنقصها عليك لاحقًا، لكن علينا أن نلحق بالقطيع الآن. 484 00:35:10,983 --> 00:35:12,235 الـ… ماذا؟ 485 00:35:12,318 --> 00:35:17,865 افترقنا وتعيّن على "لو" أن تستكمل رحلة نقل الماشية بنفسها. 486 00:35:17,949 --> 00:35:21,494 - وماذا عن "جيسيكا" و"غارلاند"؟ - كما قال، إنها بمفردها تقريبًا. 487 00:35:22,411 --> 00:35:24,163 سنعود بأقصى سرعة. 488 00:35:24,247 --> 00:35:25,540 - توخيا الحذر. - حسنًا. 489 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 هذا لا يروق لي. لم تقم "جيسيكا" بأمر كهذا قبلًا. 490 00:35:50,148 --> 00:35:52,400 سيكونون بخير، لأن "لو" قامت به قبلًا. 491 00:35:52,733 --> 00:35:56,404 لم تكن بمفردها يا "جاك". وكذلك، "غارلاند" معهما. 492 00:35:59,323 --> 00:36:00,575 انظر إلى هذا. 493 00:36:23,389 --> 00:36:24,473 نجحنا. 494 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 ماذا أصابكم؟ إلى أين ذهبتم؟ 495 00:36:29,812 --> 00:36:33,566 - صادفنا دبًا. - ماذا؟ أين "إيمي"؟ 496 00:36:33,774 --> 00:36:36,527 - عادت إلى المنزل. إنها بخير. - حمدًا للرب. 497 00:36:36,611 --> 00:36:40,573 لا أصدق أنكم عدتم بسلام. قمتم بعمل رائع يا عزيزتي. 498 00:36:40,865 --> 00:36:43,409 الفضل يرجع لـ"لو". كان يجدر بكما رؤيتها. 499 00:36:44,202 --> 00:36:46,621 قادت القطيع إلى الضفة الأخرى من النهر، 500 00:36:46,704 --> 00:36:49,540 ثم ألقت حبلًا لـ"فريد" وانتشلته من النهر. 501 00:36:49,624 --> 00:36:53,336 - لم يكن أمرًا جللًا. - هذا ليس صحيحًا. كنت مذهلة. 502 00:36:53,419 --> 00:36:56,631 تبيّن لي أنك بارعة أيضًا في القيام بهذا. ما كنت لأفعل هذا لولاك. 503 00:36:57,673 --> 00:36:59,258 وماذا عني؟ 504 00:36:59,508 --> 00:37:02,803 أنا سعيدة لأننا قدناك وأعدناك للبيت بسلام أيضًا يا "فريد". 505 00:37:02,887 --> 00:37:06,641 حسنًا، لنعد أدراجنا إلى البيت الآن، قبل أن تمطر. 506 00:37:08,517 --> 00:37:10,394 - أحسنت صنعًا. - شكرًا لك. 507 00:37:16,984 --> 00:37:19,820 كنت أفكر في ذلك الحديث الذي دار بيننا. 508 00:37:20,154 --> 00:37:22,490 بشأن حفل زفافنا، حول نيران المخيم. 509 00:37:24,492 --> 00:37:26,535 آسفة. أعلم أنني قصصت تفاصيل أكثر من اللازم. 510 00:37:26,869 --> 00:37:30,081 لكنك كنت جميلًا جدًا في ذلك الرداء. 511 00:37:30,164 --> 00:37:32,458 لا، هذا ليس ما أعنيه. 512 00:37:33,292 --> 00:37:37,546 - أحسست بشيء ما من الآخرين. - نعم، رأوا هذا الأمر مضحكًا. 513 00:37:37,880 --> 00:37:42,927 بعيدًا عن الضحك… أظنهم شعروا أنني أهملتهم. 514 00:37:44,053 --> 00:37:46,138 - حقًا؟ - الزواج أمر جلل. 515 00:37:46,931 --> 00:37:49,433 لا أظنهم أحسّوا أنهم كانوا جزءًا منه. 516 00:37:50,685 --> 00:37:54,105 أرجوك، لا تقل لي إنك تريد مراسم زفاف تقليدية فخمة. 517 00:37:54,188 --> 00:37:57,858 - لا. أحب الأسلوب الذي تزوجنا به. - حسنًا، هذا جيد. وأنا أيضًا. 518 00:37:59,568 --> 00:38:00,820 لكن ربما حفلًا. 519 00:38:01,696 --> 00:38:06,492 حفل استقبال صغير لأفراد العائلة. 520 00:38:07,326 --> 00:38:08,160 فكري في هذا. 521 00:38:12,331 --> 00:38:13,833 ردّ على هاتفك. 522 00:38:14,917 --> 00:38:18,045 - أكلّ شيء على ما يُرام؟ - نعم. 523 00:38:18,296 --> 00:38:22,049 أحاول فقط أن أتصل بـ"بيتر"، لكنه لا يردّ. 524 00:38:23,301 --> 00:38:28,514 ما فعلته اليوم كان أمرًا منقطع النظير. 525 00:38:30,141 --> 00:38:31,225 شكرًا لك. 526 00:38:31,309 --> 00:38:35,813 لا بد أنك تحملين جينات مربي ماشية في حمضك النووي. 527 00:38:36,981 --> 00:38:38,107 نخبك. 528 00:38:44,238 --> 00:38:45,614 هل كنت جادّة إذًا؟ 529 00:38:47,408 --> 00:38:48,576 بشأن ماذا؟ 530 00:38:49,118 --> 00:38:51,954 أتريدين أن أن تكوني جزءًا من عملنا في مجال الماشية يومًا ما؟ 531 00:38:53,164 --> 00:38:56,292 - لا أدري إن كنت مؤهلة لهذا. - "لو". 532 00:38:56,625 --> 00:38:59,128 أتريد أن تعرف ما أكثر شيء آلمني؟ 533 00:38:59,795 --> 00:39:04,592 أنك افترضت أن "إيمي" تستطيع القيام بهذا، لكنك أغفلتني. 534 00:39:06,719 --> 00:39:10,056 - آلمني هذا. - آسف بهذا الصدد. 535 00:39:11,307 --> 00:39:12,975 لكن في الحقيقة، 536 00:39:13,059 --> 00:39:16,437 لا أريد أن أشعرك أو "إيمي" بأنكما مجبرتان 537 00:39:16,520 --> 00:39:18,147 على تولي إدارة هذه المزرعة. 538 00:39:18,522 --> 00:39:20,524 هذا ما فعله أبي معي، 539 00:39:20,608 --> 00:39:24,445 ولا يمكن أن أتوقع هذا من أي منكما. 540 00:39:25,613 --> 00:39:28,240 أحبذ أن تفكرا في هذا الأمر 541 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 وتتخذا القرار بمحض إرادتكما عندما يحين الوقت. 542 00:39:33,454 --> 00:39:36,123 - جدّي. - لكن اسمعي. 543 00:39:38,209 --> 00:39:42,755 أنا فخور جدًا بما فعلته اليوم. 544 00:39:52,264 --> 00:39:53,849 - مرحبًا. - مرحبًا. 545 00:39:54,266 --> 00:39:59,522 اسمعي يا "جيس". آسفة بسبب ما فعلته قبلًا. 546 00:39:59,605 --> 00:40:03,859 لا. لا داعي للاعتذار. أتفهم الأمر. لم أكن أحترم مساحتك الشخصية. 547 00:40:03,943 --> 00:40:07,822 أتدرين شيئًا؟ كان هذا يتعلق بي أكثر من أي شيء آخر. 548 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 كنت مصدومة جدًا عندما عدت وأبي من تلك الرحلة… متزوجين. 549 00:40:14,453 --> 00:40:17,706 أليس هذا مثالًا على اصطدام العوالم؟ 550 00:40:17,790 --> 00:40:19,959 أتفهّم أن هذا كان صادمًا لك. 551 00:40:20,209 --> 00:40:23,921 - لكنني سعيدة جدًا لأجلكما. - شكرًا لك. 552 00:40:28,592 --> 00:40:30,553 - هلا تسمحين لي؟ - نعم، بالتأكيد. 553 00:40:34,348 --> 00:40:35,516 "بيتر". 554 00:40:39,520 --> 00:40:40,938 ماذا تفعل هنا؟ 555 00:40:42,231 --> 00:40:44,775 أظننا يجب أن نتحدث، أليس كذلك؟ 556 00:40:47,236 --> 00:40:48,279 نعم. 557 00:40:50,698 --> 00:40:52,950 يبدو أكثر استرخاءً. 558 00:40:53,033 --> 00:40:55,661 نعم. لحسن الحظ أن الجرح الوخزي لم يصب أي أعضاء حيوية. 559 00:40:55,744 --> 00:40:58,664 لذا سيتماثل للشفاء التام بعد فترة من الراحة. 560 00:40:58,998 --> 00:41:02,418 عليّ القول، كنت قلقة بشأنه في بداية الرحلة. 561 00:41:02,501 --> 00:41:05,838 أنا معتادة على "سبارتان"، الذي يُعد سهل المعشر جدًا. 562 00:41:06,130 --> 00:41:08,549 التعامل مع جواد بري في موقف جديد 563 00:41:08,632 --> 00:41:11,135 لا يسير دائمًا بشكل سلس كما تتمنين. 564 00:41:11,218 --> 00:41:13,804 لكنه أبلى بلاءً حسنًا إن وضعنا في الاعتبار ما حدث. 565 00:41:13,888 --> 00:41:15,431 يا لك من جواد مطيع. 566 00:41:16,599 --> 00:41:20,686 إنه كذلك. أعتقد أن هذه التجربة قرّبتنا أكثر مما سبق أيضًا. 567 00:41:21,604 --> 00:41:23,063 كيف كانت الأمور هنا؟ 568 00:41:23,689 --> 00:41:29,320 في الواقع، ذهبت إلى غداء عمل، واعتنت "كايتي" و"باركر" بـ"ليندي". 569 00:41:29,820 --> 00:41:31,989 - مهمتهما الأولى كجليستيّ أطفال. - هذا صحيح. 570 00:41:32,072 --> 00:41:36,494 كان الأمر رائعًا. لعبنا الغميضة وفزت عليهما. 571 00:41:36,577 --> 00:41:39,914 - حقًا؟ - نعم. بالتأكيد. 572 00:41:39,997 --> 00:41:42,208 يبدو أن الأمور سارت بلا أي متاعب. 573 00:41:42,541 --> 00:41:44,418 نعم، إلى حد كبير. 574 00:41:55,304 --> 00:41:56,472 شكرًا لك. 575 00:42:03,103 --> 00:42:03,938 نعم. 576 00:42:06,649 --> 00:42:11,195 - نعم؟ بشأن ماذا؟ - بشأن الحفل الذي كنت تتحدث عنه. 577 00:42:11,278 --> 00:42:14,865 لنحتفل بزواجنا مع العائلة. 578 00:42:15,491 --> 00:42:16,492 حقًا؟ 579 00:42:17,117 --> 00:42:21,497 أعلم أن الأمر كان مباغتًا لهم. خاصةً "لو". 580 00:42:24,208 --> 00:42:25,209 عظيم. 581 00:42:27,670 --> 00:42:31,465 - سيكون صغيرًا وبسيطًا، أليس كذلك؟ - أجل. 582 00:42:31,549 --> 00:42:33,384 - حسنًا. - أجل. 583 00:42:35,678 --> 00:42:36,971 ستحبينه. 584 00:42:40,307 --> 00:42:43,477 - كانت تلك رسالة نصية مثيرة للاهتمام. - نعم. 585 00:42:45,020 --> 00:42:49,775 يجب أن أقول في البداية على الأرجح أنني أرسلتها بعد بضع كؤوس من النبيذ. 586 00:42:50,025 --> 00:42:51,610 إذًا، أكان هذا من تأثير النبيذ؟ 587 00:42:52,570 --> 00:42:55,030 - لا، لم أقل هذا. - حسنًا. 588 00:42:55,698 --> 00:43:00,077 - هل كنت تعنين ما قلته؟ - نعم. كنت أعنيه. 589 00:43:02,162 --> 00:43:03,414 أهذا يخيفك؟ 590 00:43:05,207 --> 00:43:06,375 أنا هنا، أليس كذلك؟ 591 00:43:08,836 --> 00:43:10,004 ماذا سنفعل الآن إذًا؟ 592 00:43:53,589 --> 00:43:55,591 ترجمة "أحمد سمير درويش" 59059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.