All language subtitles for Gremlins Secrets of the Mogwai S01E10 Never Ever Expose Them to Bright Light 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb_track5_[spa]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,723 --> 00:00:18,143
¡Gizmo!
2
00:00:28,028 --> 00:00:29,779
¿Gizmo?
3
00:00:32,198 --> 00:00:35,702
¡Gizmo!
4
00:00:49,424 --> 00:00:52,719
¡Mamá, estás bien!
Solo una posible fractura ósea,
5
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
un estancamiento del Qi
y pérdida de sangre.
6
00:00:55,305 --> 00:00:59,476
Este sitio no es seguro.
Debemos encontrar cualquier otro lugar.
7
00:01:11,738 --> 00:01:15,658
Entonces, gracias por salvarme la vida.
8
00:01:15,658 --> 00:01:19,079
Lo hice para avergonzarte
y que te vuelvas una mejor persona.
9
00:01:19,329 --> 00:01:20,580
De nada.
10
00:01:20,580 --> 00:01:22,624
Mamá está a salvo, vayamos a mi plan.
11
00:01:22,624 --> 00:01:26,336
Estábamos en el cuarto paso:
recuperar el cuchillo de arcilla.
12
00:01:31,716 --> 00:01:35,428
¡Gizmo!
13
00:01:36,846 --> 00:01:39,599
¿Dónde está mi Gizmo?
14
00:01:44,604 --> 00:01:45,939
FRANCIA
15
00:01:46,439 --> 00:01:48,024
NUEVA YORK
16
00:01:52,195 --> 00:01:55,824
¡Gizmo!
17
00:01:57,826 --> 00:02:01,579
Claw realmente siente
cosas por ti, Gizmo.
18
00:02:02,747 --> 00:02:05,125
Creo que necesitamos un plan más grande.
19
00:02:06,459 --> 00:02:08,545
-¡Puedo ser la carnada!
-¿Qué?
20
00:02:08,753 --> 00:02:10,338
Espera, ¿dijiste "carnada"?
21
00:02:10,338 --> 00:02:14,509
-¡Sí, seré una carnada para Claw!
-¿Quieres ser una carnada para Claw?
22
00:02:14,801 --> 00:02:18,013
¡Entiendo a un Mogwai! Más o menos.
Podría funcionar.
23
00:02:18,013 --> 00:02:20,265
Vas con Claw,
nosotros buscamos el cuchillo,
24
00:02:20,265 --> 00:02:23,476
luego salvamos Shanghái
haciendo lo que funcionó la última vez.
25
00:02:23,476 --> 00:02:25,270
¿Esto sucedió antes?
26
00:02:25,270 --> 00:02:28,356
Hace mucho, en Fengdong.
Los Mogwai malos tomaron el control,
27
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
pero con el cuchillo,
los convirtieron en Mogwai peludos.
28
00:02:31,317 --> 00:02:32,652
Nuwa.
29
00:02:33,319 --> 00:02:37,615
Me encanta tu nueva confianza, Sam,
pero Nuwa era un dios. Nosotros somos...
30
00:02:37,615 --> 00:02:40,618
Los únicos que saben cómo hacerlo.
Si no acabamos con esto,
31
00:02:40,618 --> 00:02:43,079
el mundo se volverá una ciudad fantasma.
32
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
De acuerdo. Salvaremos el mundo,
pero ellos deben ir a un sitio seguro.
33
00:02:47,792 --> 00:02:50,211
-¿Qué?
- Somos los adultos.
34
00:02:50,712 --> 00:02:54,966
Elle tiene razón. Estás herida.
Lleva a mamá a casa, por favor.
35
00:02:59,429 --> 00:03:03,516
Y si se meten en problemas,
soplen esto y díganles que me conocen.
36
00:03:04,267 --> 00:03:05,518
De nada.
37
00:03:20,200 --> 00:03:21,743
Ve por ellos, Sam.
38
00:03:26,456 --> 00:03:29,292
¿Le dijiste a nuestro hijo
que vaya por ellos?
39
00:03:29,292 --> 00:03:31,378
A mí también me tomó por sorpresa.
40
00:03:46,434 --> 00:03:49,813
GREMLINS
SECRETOS DE LOS MOGWAI
41
00:04:20,593 --> 00:04:24,347
¿Dónde está su líder?
42
00:04:34,607 --> 00:04:36,484
Veo que se ha vuelto imaginativa.
43
00:04:37,694 --> 00:04:40,155
Pero pronto ese cuchillo será mío.
44
00:04:40,155 --> 00:04:42,824
Me volverán a crecer las manos
y entonces...
45
00:04:49,330 --> 00:04:53,168
¡Silenciaré
las risas incesantes de tu especie!
46
00:04:53,376 --> 00:04:57,297
¡Tú tomaste mis manos,
yo tomaré tu existencia!
47
00:05:16,274 --> 00:05:19,527
Cuando vea a Gizmo, caminará hacia aquí
y la haremos tropezar.
48
00:05:19,527 --> 00:05:21,780
-¿Puedes robar un coche?
- Ya robé uno hoy.
49
00:05:21,780 --> 00:05:23,656
Entonces, a buscar el cuchillo.
50
00:05:28,370 --> 00:05:33,375
¿Mejor buscamos un nuevo plan?
¿Hago un laxante?
51
00:05:33,375 --> 00:05:36,670
¿Y si engañamos a Claw
para que coma fuegos artificiales?
52
00:05:36,670 --> 00:05:38,004
Y luego...
53
00:05:38,004 --> 00:05:41,716
-¿Es más sencillo que hacer un laxante?
- No, pero es menos asqueroso.
54
00:05:41,716 --> 00:05:43,134
De cualquier forma, Gizmo,
55
00:05:43,134 --> 00:05:46,137
¿los Mogwai malos tienen...?
¿Dónde está Gizmo? ¡Gizmo!
56
00:05:52,644 --> 00:05:53,895
Aquí voy.
57
00:05:57,107 --> 00:05:58,358
-¡Gizmo!
-¡Gizmo!
58
00:06:03,071 --> 00:06:05,115
Es una forma de conseguir el cuchillo.
59
00:06:05,115 --> 00:06:06,449
Vamos.
60
00:06:16,960 --> 00:06:18,211
¡Eureka!
61
00:06:26,803 --> 00:06:28,138
¡No! ¿Por qué agua?
62
00:06:40,275 --> 00:06:43,653
¡Gizmo!
63
00:07:03,298 --> 00:07:06,384
¡Lo logró, Gizmo lo logró!
¿Alguna vez seré tan valiente?
64
00:07:06,384 --> 00:07:07,719
No.
65
00:07:15,769 --> 00:07:18,480
¡No te muevas, iremos por ti, Giz!
66
00:07:20,982 --> 00:07:22,317
¿Gizmo?
67
00:07:22,776 --> 00:07:28,573
¡Gizmo! ¡Gizmo!
68
00:07:29,240 --> 00:07:31,076
Quizá deberíamos ir más rápido.
69
00:07:42,671 --> 00:07:44,631
¿Saben andar en bicicleta?
70
00:07:53,598 --> 00:07:55,475
¡Asquerosos lagartos del infierno,
71
00:07:55,475 --> 00:07:58,228
espero que se quemen
terriblemente con el sol!
72
00:07:58,228 --> 00:08:00,772
-¿Lo estás soplando bien?
-¡Es un silbato!
73
00:08:04,943 --> 00:08:07,153
Nadie invade nuestro territorio.
74
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
-¡Elle nos envió!
- La conoces, ¿no?
75
00:08:10,740 --> 00:08:13,952
¿Cabello desarreglado,
paraguas roto, la peor actitud?
76
00:08:14,202 --> 00:08:16,371
Cualquier amigo de Elle
es amigo nuestro.
77
00:08:16,871 --> 00:08:20,333
Y ustedes, feos, no son nuestros amigos.
78
00:08:24,879 --> 00:08:26,798
Herida o no, debo hacer algo.
79
00:08:26,798 --> 00:08:28,133
Lo sé.
80
00:08:38,143 --> 00:08:40,353
¡Gizmo! ¡Ya llegamos!
81
00:08:44,607 --> 00:08:46,568
¿Qué? ¡No! ¿Cómo?
82
00:08:46,568 --> 00:08:48,737
No tienes manos
y aun así, arruinas todo.
83
00:08:48,737 --> 00:08:52,407
Los simples mortales
no pueden detener a un dios.
84
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Disculpa, no te entiendo
si tienes el cuchillo mágico en la boca.
85
00:08:56,036 --> 00:08:57,537
Déjame sacártelo.
86
00:09:02,709 --> 00:09:03,960
¡No!
87
00:09:17,307 --> 00:09:21,019
El cuchillo de arcilla
pone el control en mis manos.
88
00:09:26,649 --> 00:09:30,528
No tan rápido, Mogwai número uno.
89
00:09:30,945 --> 00:09:34,157
- Gizmo.
- Sí, se llama Gizmo.
90
00:09:34,157 --> 00:09:36,826
La historia decide
quién se gana un nombre,
91
00:09:36,826 --> 00:09:41,498
no los niños que fracasan
ni las ratas callejeras traidoras.
92
00:09:41,956 --> 00:09:44,751
Tú te acercas más
al honor de tener un nombre propio
93
00:09:44,751 --> 00:09:49,089
que la mayoría de los Mogwai,
pero al final, solo yo,
94
00:09:49,089 --> 00:09:54,386
el dios inmortal que empuña
el cuchillo de arcilla, seré recordado.
95
00:09:54,386 --> 00:09:59,224
- Porque yo soy Riley...
-¡Green!
96
00:10:03,061 --> 00:10:04,604
Ahora me agrada un poco.
97
00:10:07,482 --> 00:10:09,067
Respeto su audacia.
98
00:10:09,067 --> 00:10:13,113
Claramente, su ambición es genuina,
Madame Claw.
99
00:10:15,156 --> 00:10:16,700
¿Gracias?
100
00:10:16,950 --> 00:10:22,706
Así que recompensaré su audacia
cumpliendo su sueño de viajar mucho.
101
00:10:24,082 --> 00:10:25,709
No.
102
00:10:26,292 --> 00:10:27,627
Insisto.
103
00:10:27,627 --> 00:10:31,881
El tiempo en Tahití es encantador
a esta hora del día.
104
00:10:42,183 --> 00:10:44,436
¡Luz brillante, luz brillante, no!
105
00:10:54,195 --> 00:10:59,826
¡Mogwai! ¡Mata a Greene, mátalo!
106
00:10:59,826 --> 00:11:02,662
¡Mata a Greene!
107
00:11:26,936 --> 00:11:29,981
¿Eso es lo que pasa
cuando se exponen a la luz del sol?
108
00:11:31,649 --> 00:11:34,694
Nunca volveré a comer fondue.
109
00:11:36,029 --> 00:11:38,656
No te das cuenta
de lo mucho que extrañas aplaudir
110
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
- hasta que no tienes manos.
-¡Eres un monstruo!
111
00:11:41,242 --> 00:11:43,203
Bueno, en realidad, soy un dios.
112
00:11:44,746 --> 00:11:47,624
Robarle poderes a una diosa
no te convierte en un dios.
113
00:11:47,624 --> 00:11:50,126
Te hace un ladrón
con la armadura de alguien más.
114
00:11:50,126 --> 00:11:52,879
Nadie te va a querer por eso,
patético aspirante.
115
00:11:52,879 --> 00:11:55,715
Elle, tal vez sea mejor no provocarlo.
116
00:11:56,216 --> 00:11:59,219
Tiene razón.
No te conviene provocar a un dios.
117
00:11:59,219 --> 00:12:01,388
Que es lo que soy, un dios.
118
00:12:01,388 --> 00:12:04,849
Entonces, compórtate como uno.
Usa el cuchillo para salvar Shanghái.
119
00:12:04,849 --> 00:12:08,895
Acaba con este caos que has causado.
Gánate el respeto de la gente.
120
00:12:08,895 --> 00:12:14,109
En vez de eso, fanfarroneas:
"Soy un dios. Soy un dios".
121
00:12:15,026 --> 00:12:17,320
Realmente no paras de decirlo.
122
00:12:19,823 --> 00:12:23,576
Niños comunes, acabaré con esto
123
00:12:23,576 --> 00:12:28,707
y me ganaré el respeto de la gente
haciendo lo que Sam Wing no pudo.
124
00:12:29,290 --> 00:12:32,752
Usaré el cuchillo
con mi mente aguda y concentrada
125
00:12:34,045 --> 00:12:37,257
para transformar
hasta el último ser vivo de esta ciudad
126
00:12:37,257 --> 00:12:39,676
- en una cucaracha.
-¿Qué?
127
00:12:39,676 --> 00:12:43,430
Después de literalmente aplastar
Shanghái con los pies,
128
00:12:43,430 --> 00:12:48,351
el resto del mundo me venerará
como su nuevo dios.
129
00:12:52,731 --> 00:12:54,024
Discúlpenme.
130
00:12:54,024 --> 00:12:57,277
Las futuras cucarachas se acercan,
131
00:12:57,277 --> 00:13:00,238
y me cansé de sus distracciones.
132
00:13:04,784 --> 00:13:08,621
Entendido, tu sueño es ser
el dios de las cucarachas.
133
00:13:08,621 --> 00:13:12,083
Por cierto, ¿nos apretarás con las sogas
hasta matarnos?
134
00:13:12,083 --> 00:13:15,337
¿Por qué no gritar: "Abrázame, papi"?
135
00:13:17,339 --> 00:13:18,798
Y cuidado con ese cuchillo.
136
00:13:18,798 --> 00:13:21,843
Si no tienes una puntería perfecta,
tendrás que huir.
137
00:13:21,843 --> 00:13:24,721
¡Dije que deberían tenerme miedo!
138
00:13:25,847 --> 00:13:30,977
Aunque nos aplastes,
seguirás siendo el insecto.
139
00:13:31,936 --> 00:13:33,480
Debajo de todo ese poder,
140
00:13:33,480 --> 00:13:38,943
solo eres una cucaracha solitaria,
sin amor y sin magia.
141
00:13:41,905 --> 00:13:43,156
¿Qué?
142
00:13:43,698 --> 00:13:47,035
Y definitivamente no pienses
en convertirte en una cucaracha.
143
00:13:47,035 --> 00:13:49,496
-¡Cállate!
- Dijo la cucaracha.
144
00:13:49,496 --> 00:13:51,706
La pobre cucaracha sin magia.
145
00:13:51,706 --> 00:13:54,501
¡Ustedes son cucarachas!
Dejen de decir "cucaracha".
146
00:13:54,501 --> 00:13:59,047
- No te conviertas en una cucaracha.
- No te conviertas en una cucaracha.
147
00:13:59,047 --> 00:14:02,175
No te conviertas en una cucaracha.
148
00:14:02,717 --> 00:14:03,968
Cucaracha.
149
00:14:27,992 --> 00:14:32,831
¡No, no puede pasarme esto!
¡Soy un dios!
150
00:14:49,889 --> 00:14:52,058
-¿Debería sentirme mal?
- No.
151
00:14:52,809 --> 00:14:55,186
¿Qué son esas perlas?
152
00:14:55,186 --> 00:14:58,356
Sam, déjalas para más tarde.
Tenemos visitas.
153
00:15:18,668 --> 00:15:20,670
Puedes hacerlo, Sam.
154
00:15:20,670 --> 00:15:22,464
No los decepcionaré otra vez.
155
00:16:00,669 --> 00:16:04,964
¡Me harté de los Mogwai!
156
00:16:07,884 --> 00:16:09,260
Hon, se acabó.
157
00:16:23,400 --> 00:16:26,778
¡No! Sam, te convertiste...
158
00:16:33,785 --> 00:16:35,286
-¿Lo hicimos?
- Tú lo hiciste.
159
00:16:35,286 --> 00:16:36,621
¡Sam!
160
00:16:51,052 --> 00:16:52,804
¡Abuelo, estás vivo!
161
00:16:54,931 --> 00:16:59,602
¿Lo estoy? ¡Sí! Se acabó esa fea saliva.
162
00:17:04,357 --> 00:17:05,608
¡Oigan!
163
00:17:14,284 --> 00:17:18,121
-¡Nuwa!
- Vaya forma de recuperar la sobriedad.
164
00:17:22,709 --> 00:17:24,544
De acuerdo, ¿tú quién eres?
165
00:17:24,544 --> 00:17:26,796
El chef personal de Greene,
166
00:17:26,796 --> 00:17:30,342
hasta que decidió que no le gustaba
que otros tocaran su comida.
167
00:17:30,342 --> 00:17:32,385
Pero quería mi conocimiento.
168
00:17:32,385 --> 00:17:34,095
Le enseñé la magia con perlas.
169
00:17:34,095 --> 00:17:36,973
- Yo le enseñé a cantar.
- Entonces...
170
00:17:36,973 --> 00:17:39,726
¿Greene se los comió
para robarles sus talentos?
171
00:17:39,726 --> 00:17:41,061
- Así es.
- Sí.
172
00:17:41,061 --> 00:17:43,646
- Peor que un bandido.
- Conocimos a un cambiaformas
173
00:17:43,646 --> 00:17:45,899
y a una señora
que nos borró la mente con té
174
00:17:45,899 --> 00:17:49,027
y a la Diosa Nuwa.
Destrozamos el mercado de los espíritus
175
00:17:49,027 --> 00:17:51,112
y fuimos al valle, pero todo salió mal,
176
00:17:51,112 --> 00:17:54,991
y volvimos aquí, Shanghái
casi se prende fuego, ¡pero no sucedió!
177
00:17:55,241 --> 00:17:58,787
¿Todo eso? Nieto mío, solo estoy triste
178
00:17:58,787 --> 00:18:01,748
por no haberte visto
en esa gran aventura.
179
00:18:03,416 --> 00:18:04,751
¡La joven que da miedo!
180
00:18:04,751 --> 00:18:08,088
No, abuelo, es Elle,
y es una larga historia,
181
00:18:08,088 --> 00:18:10,757
pero no habríamos llegado hasta aquí
sin ella.
182
00:18:13,093 --> 00:18:16,638
Ahora viene la parte más difícil:
183
00:18:17,389 --> 00:18:19,391
reunir a todos los Mogwai.
184
00:18:27,357 --> 00:18:28,608
¡Vamos!
185
00:18:38,076 --> 00:18:39,327
¿Están todos?
186
00:18:39,327 --> 00:18:41,788
Si no, haremos todo de nuevo esta noche.
187
00:18:42,122 --> 00:18:46,001
¿Contentos? Otra ciudad destruida.
188
00:18:47,627 --> 00:18:50,130
Oye, solo está ligeramente destruida.
189
00:18:50,130 --> 00:18:52,257
¡Eso no existe!
190
00:18:57,846 --> 00:19:00,432
¿Podrás curarte en el Valle de Jade?
191
00:19:01,057 --> 00:19:05,979
Claro. Y si no, con la fruta de allí
se hace un buen alcohol ilegal.
192
00:19:07,063 --> 00:19:09,065
Abuelo, ¿quieres ir con ellos?
193
00:19:09,065 --> 00:19:11,651
¿Ver el valle
que buscaste todo este tiempo?
194
00:19:11,651 --> 00:19:14,863
-¿Una aventura más?
-¿Aventura? Vaya.
195
00:19:15,572 --> 00:19:18,408
Pero no,
ya he tenido suficientes aventuras.
196
00:19:18,408 --> 00:19:21,745
Ser una perla
dentro del vientre de un hombre malvado
197
00:19:21,745 --> 00:19:25,665
te da mucho tiempo para pensar.
Y lo único en lo que pensaba
198
00:19:25,665 --> 00:19:28,585
era en lo mucho
que echaba de menos a mi familia.
199
00:19:34,758 --> 00:19:37,552
Adiós, Sam. Vamos, Gizmo.
200
00:19:39,721 --> 00:19:41,056
Te echaré de menos, Giz.
201
00:19:41,681 --> 00:19:43,933
¿Alguna vez te gustó
que te llamaran Giz?
202
00:19:43,933 --> 00:19:45,268
No me molesta.
203
00:19:45,518 --> 00:19:47,020
Creo que se acabó.
204
00:19:47,020 --> 00:19:49,647
Ahora podemos volver
a nuestras vidas normales.
205
00:19:51,649 --> 00:19:54,027
- Sí.
-¿Es raro que vaya a echar de menos
206
00:19:54,027 --> 00:19:55,403
nuestras aventuras?
207
00:19:55,403 --> 00:19:56,738
No.
208
00:20:23,098 --> 00:20:24,766
¿De verdad no quieres irte?
209
00:20:30,980 --> 00:20:32,315
-¡Gizmo!
-¡Gizmo!
210
00:20:32,607 --> 00:20:33,858
Gizmo se queda.
211
00:20:39,322 --> 00:20:42,534
Tal vez sea hora de darle
otra oportunidad a la humanidad.
212
00:20:43,993 --> 00:20:48,998
Espero que lo logres esta vez.
Porque no voy a volver para salvarte.
213
00:20:58,550 --> 00:21:00,510
¡Extra, extra! ¡Lean todo!
214
00:21:00,802 --> 00:21:02,679
Nadie sabe lo que pasó en Shanghái.
215
00:21:02,679 --> 00:21:06,516
Unas horribles criaturas atacaron
y luego se convirtieron en gatos-perros.
216
00:21:06,516 --> 00:21:09,936
Solo preguntas, no hay respuestas.
¡Lean todo!
217
00:21:10,478 --> 00:21:12,814
¡Caballos de mar,
ginseng, semillas de loto!
218
00:21:12,814 --> 00:21:15,900
- Recuerda, el Sr. Shao...
- Es alérgico a la raíz de regaliz.
219
00:21:15,900 --> 00:21:21,072
- Pronto trabajaremos para ustedes dos.
- Y por fin podremos jubilarnos.
220
00:21:21,072 --> 00:21:22,741
Volvamos al negocio.
221
00:21:22,741 --> 00:21:24,993
¿Quién quiere ayudarme
a hacer las entregas?
222
00:21:24,993 --> 00:21:27,287
-¡Yo!
- Sé llegar rápido al mercado del norte.
223
00:21:27,287 --> 00:21:30,498
Yo sé cómo llegar
sin invadir ninguna propiedad privada.
224
00:21:42,260 --> 00:21:45,555
Mis compatriotas se han ido,
pero yo sigo aquí.
225
00:21:45,972 --> 00:21:51,102
Y todo
porque solo yo sé llevar accesorios.
226
00:21:51,102 --> 00:21:56,024
Así es mi suerte,
soy el último de mi especie.
227
00:21:56,983 --> 00:22:01,571
Y por eso, amigos,
necesito cambiar de aire.
228
00:22:03,448 --> 00:22:04,949
Y comida.
229
00:22:05,533 --> 00:22:08,286
EL BARCO DE SAN FRANCISCO
17857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.