Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,335 --> 00:00:05,297
el misterio tiene una explicación
muy diferente.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,343
El poderoso espíritu de la Madre Monte
3
00:00:09,677 --> 00:00:13,723
mantiene a los niños escondidos
en la selva.
4
00:00:15,349 --> 00:00:19,437
ELIECER: Temíamos que el espíritu
quisiera quedarse con los niños.
5
00:00:19,562 --> 00:00:22,982
El espíritu podría querer que los niños
6
00:00:24,150 --> 00:00:28,654
se queden con él en la jungla
y nunca regresar a casa.
7
00:00:35,786 --> 00:00:37,830
La Madre Tierra
se los quería coger para él.
8
00:00:38,998 --> 00:00:43,919
Pero ya se vuelven salvajes,
ya se vuelven para él.
9
00:00:44,003 --> 00:00:47,757
Ya se vuelven madremontes también.
10
00:00:48,299 --> 00:00:51,635
Ya ellos quedan,
como por decir, encantados en la selva.
11
00:00:53,846 --> 00:00:57,767
Vivos, pero ya con pensamiento de ellos.
12
00:00:58,017 --> 00:00:59,935
Ellos quedan normales,
13
00:01:00,311 --> 00:01:02,980
pero ya con el pensamiento
de la Madre Tierra.
14
00:01:16,577 --> 00:01:18,287
Por aquí va un animal.
15
00:01:18,746 --> 00:01:21,957
NARRADORA: Para Eliecer,
su creencia de que los niños
16
00:01:22,041 --> 00:01:24,418
están controlados por los espíritus
17
00:01:24,668 --> 00:01:26,045
parece confirmarse
18
00:01:26,837 --> 00:01:29,131
cuando hacen un descubrimiento.
19
00:01:29,757 --> 00:01:33,803
Por aquí subió. Es el rastro de una danta.
20
00:01:35,346 --> 00:01:38,057
Y siempre donde encontramos
las huellas de los niños,
21
00:01:38,432 --> 00:01:41,227
encontramos el rastro de la danta.
22
00:01:44,814 --> 00:01:49,777
NARRADORA: Los pueblos indígenas
creen que los espíritus pueden controlar
23
00:01:49,860 --> 00:01:51,737
cualquier criatura de la selva.
24
00:01:53,489 --> 00:01:57,827
Pero el tapir tiene una fuerte conexión
con los espíritus,
25
00:01:58,244 --> 00:02:03,666
quienes podrían estar usándolo
para guiar a los niños hacia sus garras.
26
00:02:04,250 --> 00:02:08,003
ELIECER: Nosotros creíamos y suponíamos
27
00:02:08,337 --> 00:02:11,549
que ella era
quien transportaba a los niños.
28
00:02:14,134 --> 00:02:20,057
El tapir es una criatura especial
que sabemos que puede conectarse
29
00:02:20,140 --> 00:02:22,226
con los espíritus de la selva.
30
00:02:23,686 --> 00:02:25,354
DAIRO: El tapir tiene mucho poder.
31
00:02:25,563 --> 00:02:31,151
Trae destrucción, maldad, enfermedades.
Todo eso él trae.
32
00:02:42,079 --> 00:02:48,961
Toda la nación sigue aguantando
su respiración, para ver cómo termina
33
00:02:49,044 --> 00:02:51,589
esta operación de rescate.
Una de las técnicas que usan
34
00:02:51,672 --> 00:02:56,260
para contactar a los niños,
es enviar mensajes de helicóptero,
35
00:02:56,343 --> 00:03:00,306
mensajes de audio de la abuela
de los niños
36
00:03:00,389 --> 00:03:02,892
en su propia lengua indígena.
37
00:03:07,605 --> 00:03:10,900
NARRADORA: Si es el miedo lo que hace
que los niños se escondan,
38
00:03:12,735 --> 00:03:16,488
el general cree que hay algo
que podría tranquilizarlos.
39
00:03:20,326 --> 00:03:24,788
Grabamos un perifoneo directamente
a los niños con la voz de la abuela.
40
00:03:25,998 --> 00:03:32,046
Porque era una voz más cercana a los niños
y generaba más confianza a ellos.
41
00:03:32,755 --> 00:03:38,969
Yo mandé el audio, tanto en el español
y en la lengua materna de los niños.
42
00:03:40,679 --> 00:03:45,851
(HELICÓPTERO)
43
00:03:45,935 --> 00:03:48,687
(VOZ DE LA ABUELA)
44
00:03:48,979 --> 00:03:51,523
SÁNCHEZ: Coloquemos
unos grandes reflectores,
45
00:03:51,774 --> 00:03:55,945
unos grandes parlantes como si fuera
un gran concierto, con la voz de la abuela
46
00:03:56,528 --> 00:03:59,281
para que atrajera a los menores.
47
00:04:00,199 --> 00:04:04,954
(VOZ DE LA ABUELA)
48
00:04:05,371 --> 00:04:08,040
Entonces yo le dije: "Hey, Lesly".
49
00:04:08,457 --> 00:04:12,086
(POR ALTOPARLANTE) Lesly, le pido
un favor, que yo soy su abuelita Fátima.
50
00:04:12,419 --> 00:04:16,966
Hija, le agradezco esté quieto, parado,
si ustedes escuchan el micrófono.
51
00:04:17,383 --> 00:04:19,051
Hija, esté parada ahí.
52
00:04:19,760 --> 00:04:21,887
FÁTIMA: Eses es mis palabras.
53
00:04:22,638 --> 00:04:28,143
Entonces, esté parada, quieta,
sentada, sea como sea, yo digo.
54
00:04:36,193 --> 00:04:39,279
(VOZ DE LA ABUELA)
55
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
NARRADORA: Pero a pesar de las súplicas
de su abuela Fátima,
56
00:04:42,574 --> 00:04:45,119
parece que ni siquiera su voz
57
00:04:45,494 --> 00:04:49,915
podría liberarlos de las garras
de los espíritus de la selva.
58
00:04:50,624 --> 00:04:53,419
(VOZ DE LA ABUELA)
59
00:04:53,877 --> 00:04:56,588
LESLY: Puedo escuchar claramente
la voz de mi abuela.
60
00:04:57,214 --> 00:05:01,135
(VOZ DE LA ABUELA)
61
00:05:01,885 --> 00:05:04,263
LESLY: Pero un espíritu en mi pensamiento
62
00:05:06,265 --> 00:05:08,183
me dice que no responda.
63
00:05:12,938 --> 00:05:17,151
YERITZA: Yo creo que ella se sentía
acompañada por alguien.
64
00:05:18,861 --> 00:05:22,865
Ella sentía como si alguien
lo estuviera cuidando a ella.
65
00:05:22,990 --> 00:05:28,620
Todos esos bichos raros
que hay en el monte.
66
00:05:30,873 --> 00:05:36,336
Y esa noche, yo soñé,
Magdalena, mi hija vino y abrió.
67
00:05:36,503 --> 00:05:40,007
Yo estaba ahí.
Primero me habló como en el oído.
68
00:05:40,924 --> 00:05:44,303
Cuando me dijo:
"Ma, ¿por qué luchas por mis hijos?
69
00:05:44,386 --> 00:05:46,805
Yo los voy a llevar, es mío".
70
00:05:47,848 --> 00:05:49,141
Y yo quedé, mira.
71
00:05:51,310 --> 00:05:55,689
Entonces, la madre de tierra
espiritualmente lo tienen a los niños.
72
00:06:01,904 --> 00:06:04,990
NARRADORA: Mientras intenta
rastrear a los niños,
73
00:06:05,074 --> 00:06:08,160
Eliecer también está luchando
por comprender
74
00:06:08,243 --> 00:06:11,205
cómo puede ganarse
el favor de los espíritus.
75
00:06:12,039 --> 00:06:16,001
Y por qué están manteniendo a los niños
bajo su control.
76
00:06:18,337 --> 00:06:21,465
ELIECER: Los seres que existen
dentro de la selva,
77
00:06:23,092 --> 00:06:25,761
nosotros para ellos somos los malos.
78
00:06:28,013 --> 00:06:30,849
De estar dañando la naturaleza,
79
00:06:36,313 --> 00:06:39,650
le hace creer a los niños
que nosotros somos malos.
80
00:06:40,567 --> 00:06:41,944
Entonces por eso a veces
81
00:06:43,112 --> 00:06:45,572
pasa el ejército por el lado y no los ve.
82
00:06:53,413 --> 00:06:56,041
Entonces lo que sí
83
00:06:56,250 --> 00:07:00,254
estamos es bregando a cómo despegarlos
de ese ser, que nos lo entregue.
84
00:07:02,172 --> 00:07:04,675
A eso es que nosotros
tenemos que enfrentarnos,
85
00:07:04,758 --> 00:07:08,178
y eso es lo que nosotros planificamos
todas las noches, con nuestro compañero.
86
00:07:12,850 --> 00:07:16,895
Todo es a través de la oración
que nuestros abuelos nos enseñaron.
87
00:07:21,942 --> 00:07:25,737
NARRADORA: Mientras el equipo de rescate
no puede encontrar a los niños
88
00:07:25,821 --> 00:07:29,658
ni con tecnología,
ni con conocimientos espirituales,
89
00:07:29,825 --> 00:07:31,201
(LADRIDO)
90
00:07:31,493 --> 00:07:36,248
parece que Wilson,
a pesar de seguir perdido en la jungla,
91
00:07:36,665 --> 00:07:38,667
logra encontrarlos.
92
00:07:42,296 --> 00:07:44,798
LESLY: El perro nos encuentra en la selva.
93
00:07:46,592 --> 00:07:49,720
Lo amamos. Nos encanta estar con él.
94
00:07:51,972 --> 00:07:53,682
No sabemos su nombre.
95
00:08:02,482 --> 00:08:07,404
Se queda con nosotros durante días.
Es como si estuviera cuidándonos.
96
00:08:12,826 --> 00:08:15,162
Pero después de un tiempo, nos deja.
97
00:08:18,957 --> 00:08:21,627
No sabemos a dónde ha ido.
98
00:08:24,296 --> 00:08:27,090
NARRADORA: Y excepto por un breve momento,
99
00:08:27,299 --> 00:08:30,969
los soldados
tampoco vuelven a ver a Wilson.
100
00:08:31,553 --> 00:08:33,639
VILLEGAS: El compañero
mío lo alcanzó a ver.
101
00:08:34,806 --> 00:08:39,019
Lo intentaron jugarle,
lo intentaron motivar para que viniera,
102
00:08:39,186 --> 00:08:41,271
pero el perro seguía asustado.
Solamente lo miró,
103
00:08:41,355 --> 00:08:45,484
volvió y cogió otra vez para atrás
y se perdió otra vez en la selva.
104
00:08:46,902 --> 00:08:50,072
NARRADORA: ¿Se lo habrán
llevado los espíritus?
105
00:08:51,823 --> 00:08:56,328
SÁNCHEZ: Al final, la selva lo reclama
como parte de ella, como ofrenda sagrada.
106
00:08:58,372 --> 00:09:00,165
FLAVIO: El perrito que quedó,
107
00:09:00,832 --> 00:09:04,419
expuso la vida de él
para salvar también a los niños.
108
00:09:04,836 --> 00:09:08,715
Algunos creen que fue un intercambio
109
00:09:08,799 --> 00:09:12,886
entre la vida de los cuatro menores
por la de Wilson.
110
00:09:13,804 --> 00:09:15,597
La selva decidió eso.
111
00:09:16,265 --> 00:09:19,768
Nosotros creemos que simplemente
fue una reacción
112
00:09:20,644 --> 00:09:25,148
bastante fuerte de Wilson,
que se alteró y que lo perdimos.
113
00:09:34,992 --> 00:09:37,035
NARRADORA: Ya no hay más señales
de los niños
114
00:09:37,119 --> 00:09:39,413
para ofrecer una esperanza renovada.
115
00:09:39,955 --> 00:09:42,916
La falta de alimentos y agua potable,
116
00:09:43,000 --> 00:09:46,336
la amenaza de enfermedades
y los animales peligrosos
117
00:09:46,503 --> 00:09:50,716
significan que, después de más de cinco
semanas perdidos en la jungla,
118
00:09:51,049 --> 00:09:53,677
pocas personas tienen la esperanza
119
00:09:53,844 --> 00:09:57,097
de que los niños sigan con vida.
120
00:09:58,515 --> 00:10:01,727
De alguna manera,
el camino de los buscadores
121
00:10:01,810 --> 00:10:04,604
nunca se ha cruzado del todo
con el de los niños,
122
00:10:04,688 --> 00:10:07,441
mientras deambulaban
por la frondosa selva.
123
00:10:08,358 --> 00:10:13,947
Pero ahora, por fin, los niños
están demasiado cansados
124
00:10:14,031 --> 00:10:15,741
para seguir caminando.
125
00:10:21,788 --> 00:10:23,165
LESLY: Estoy cansada.
126
00:10:24,333 --> 00:10:26,168
Tenemos tanta hambre.
127
00:10:26,543 --> 00:10:29,046
Simplemente, no podemos ir más lejos.
128
00:10:30,380 --> 00:10:33,425
Nos sentamos
y hacemos un pequeño campamento.
129
00:10:34,885 --> 00:10:37,304
Me siento con el bebé entre mis piernas,
130
00:10:39,389 --> 00:10:42,809
y nos quedamos en ese lugar,
solo esperando.
131
00:10:49,983 --> 00:10:53,653
NARRADORA: Llevar casi 100 buscadores
indígenas a la selva
132
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
parece haber terminado en fracaso.
133
00:10:56,406 --> 00:11:00,911
Muchos de los guardias comienzan
a volver a sus aldeas.
134
00:11:02,079 --> 00:11:06,249
Pero el general no puede dejar de pensar
en los niños.
135
00:11:07,042 --> 00:11:08,668
SÁNCHEZ: Me los imaginaba
136
00:11:09,044 --> 00:11:12,339
con hambre, con desespero,
137
00:11:13,382 --> 00:11:16,968
con tristeza, abandonados.
138
00:11:20,138 --> 00:11:23,058
Y me torturaba demasiado.
139
00:11:23,642 --> 00:11:27,437
Algunos de ellos me decían,
"General, ¿ya para qué los busca?
140
00:11:28,021 --> 00:11:28,980
Ya están muertos".
141
00:11:30,232 --> 00:11:32,192
Pero también habían otras voces
142
00:11:32,609 --> 00:11:35,612
que me decían, "Están vivos".
143
00:11:36,279 --> 00:11:37,781
Una de ellas era mi esposa.
144
00:11:38,824 --> 00:11:40,367
Decía, "Ellos están vivos".
145
00:11:41,284 --> 00:11:44,121
"Si fuera tal vez un niño de la ciudad,
estarían muertos.
146
00:11:45,247 --> 00:11:47,916
Pero yo siento en mi corazón
que están vivos".
147
00:11:51,002 --> 00:11:52,963
Todos los días también oraba.
148
00:11:53,422 --> 00:11:56,425
Y ese día, ingresé a la capilla a rezar.
149
00:12:04,558 --> 00:12:06,893
Dios quiera que estén vivos.
150
00:12:08,770 --> 00:12:11,314
Le pedí que me iluminara, que me ayudara,
151
00:12:11,898 --> 00:12:16,236
que me mostrara
un indicio de qué hacer.
152
00:12:23,827 --> 00:12:25,162
El mensaje era claro.
153
00:12:25,787 --> 00:12:28,248
Inmediatamente, organicé todo
154
00:12:29,040 --> 00:12:31,751
y me fui a la selva
a buscar a nuestros cuatro menores.
155
00:12:38,758 --> 00:12:41,720
NARRADORA: Es raro que los comandantes
de alto rango
156
00:12:41,803 --> 00:12:44,389
se unan a los soldados en primera línea.
157
00:12:44,931 --> 00:12:50,020
Pero la esperanza, la creencia y el deber
hacen que el general Sánchez
158
00:12:50,103 --> 00:12:54,357
esté dedicado a asegurarse
de hacer todo el esfuerzo posible.
159
00:12:55,275 --> 00:12:57,861
Cuando llegamos allá,
lo primero que hice fue
160
00:12:58,945 --> 00:13:02,699
abrazar a nuestros comandos
y unirnos en una oración.
161
00:13:03,658 --> 00:13:07,913
Me puse el morral,
el fusil, el casco,
162
00:13:08,622 --> 00:13:12,125
y comenzamos en la búsqueda a gritar:
"¡Lesly, Lesly, Lesly!"
163
00:13:16,922 --> 00:13:18,131
¡Lesly!
164
00:13:18,924 --> 00:13:20,300
¡Mi amor!
165
00:13:26,389 --> 00:13:29,809
NARRADORA: La familia de los niños
también está decidida
166
00:13:29,893 --> 00:13:32,604
a mantener vivas sus esperanzas.
167
00:13:34,022 --> 00:13:37,943
Tenemos que tener fuerza,
tenemos que orar para que los niños salgan
168
00:13:38,860 --> 00:13:42,489
con vida y sanos.
Los niños tienen que salir.
169
00:13:43,114 --> 00:13:46,243
Tenemos que orar mucho
para que los niños salgan.
170
00:13:51,206 --> 00:13:52,415
FÁTIMA: Yo estaba llorando.
171
00:13:53,124 --> 00:13:57,629
Y los dolores que yo sentí,
la angustia que yo sentí,
172
00:13:58,129 --> 00:14:00,257
yo pensé que yo no voy a amanecer.
173
00:14:01,466 --> 00:14:04,636
Fidencio narraba toda la noche.
174
00:14:04,844 --> 00:14:07,722
O sea, que no le pase nada a los niños,
175
00:14:07,806 --> 00:14:10,225
que le vaya bien, duerma con ellos,
176
00:14:10,850 --> 00:14:15,021
despache ese espíritu que lo tiene mal,
corregido.
177
00:14:16,356 --> 00:14:19,234
Entonces Fidencio le dijo,
"Cuidado, esta noche voy a narrar".
178
00:14:19,442 --> 00:14:21,361
"Si Dios quiere,
mañana se va a encontrar".
179
00:14:26,575 --> 00:14:28,618
FIDENCIO: Yo no perdí
la esperanza, o sea, yo no.
180
00:14:29,119 --> 00:14:30,579
Antes, el contrario.
181
00:14:31,413 --> 00:14:34,124
Según la charla que yo hacía,
más me salía la inteligencia.
182
00:14:34,207 --> 00:14:35,667
Yo decía, aquí hay algo.
183
00:14:36,084 --> 00:14:37,419
Sí, o sea, hay algo.
184
00:14:40,463 --> 00:14:43,174
NARRADORA: Fidencio reza y reza,
185
00:14:43,592 --> 00:14:47,804
suplicando al espíritu
que libere a los niños de sus garras.
186
00:14:50,390 --> 00:14:52,475
FIDENCIO: Si usted está en algo
y se le está abriendo la mente,
187
00:14:52,559 --> 00:14:55,103
es porque va a lograr, ¿sí?
188
00:14:55,729 --> 00:14:58,106
Yo pude hacer eso, que yo no lo perdí.
189
00:15:04,279 --> 00:15:07,532
NARRADORA: Eliecer quiere seguir buscando
en la selva,
190
00:15:07,824 --> 00:15:09,951
pero está al borde del agotamiento.
191
00:15:10,201 --> 00:15:14,247
Pronto, también lo trasladarán en avión
de regreso a su aldea.
192
00:15:15,081 --> 00:15:19,169
Por eso utiliza las plantas sagradas
Ambil y Mambe,
193
00:15:19,252 --> 00:15:23,632
en un esfuerzo final por establecer
la conexión correcta con los espíritus.
194
00:15:24,341 --> 00:15:27,677
ELIECER: Fuimos tan humildes,
le suplicamos, le rogamos.
195
00:15:28,845 --> 00:15:33,266
Nosotros siempre decíamos
en nuestros espacios de mambeo, decíamos,
196
00:15:34,225 --> 00:15:39,481
"Padre, perdona por las malas actuaciones
que tenemos nosotros en la vida".
197
00:15:47,072 --> 00:15:50,325
NARRADORA: Y en toda Colombia,
los ancianos indígenas
198
00:15:50,408 --> 00:15:53,787
también están orando
por la liberación de los niños.
199
00:15:55,747 --> 00:15:57,123
LUIS ACOSTA: Nosotros, los indígenas,
200
00:15:57,666 --> 00:16:01,711
que estamos en la selva,
nos comunicamos con nuestros mayores,
201
00:16:01,961 --> 00:16:05,256
quienes desde los territorios
nos guiaban espiritualmente
202
00:16:05,340 --> 00:16:07,342
sobre cómo movernos en la selva.
203
00:16:12,639 --> 00:16:16,643
FIDENCIO: Cuando logramos el acercamiento
correcto al espíritu de la jungla,
204
00:16:20,563 --> 00:16:21,898
el espíritu finalmente,
pudo liberar a los niños de sus garras.
205
00:16:24,984 --> 00:16:28,822
(TRUENOS)
206
00:16:37,497 --> 00:16:39,958
NARRADORA: Increíblemente,
los niños llevan
207
00:16:40,041 --> 00:16:43,420
casi seis semanas perdidos en la jungla.
208
00:16:44,129 --> 00:16:46,589
A Eliecer se le acaba el tiempo.
209
00:16:50,301 --> 00:16:54,472
En solo cuatro horas,
debe partir en un helicóptero militar.
210
00:16:58,059 --> 00:17:02,939
Finalmente, la selva le ofrece
un regalo extraordinario.
211
00:17:04,733 --> 00:17:08,737
ELIECER: De repente, llegó algo
que uno no se puede explicar.
212
00:17:11,489 --> 00:17:14,075
Ahí es donde encontramos esa tortuga.
213
00:17:14,159 --> 00:17:20,874
NARRADORA: Los pueblos indígenas creen
que la tortuga tiene poderes especiales.
214
00:17:21,708 --> 00:17:23,501
ELIECER: Este es el que nos va a entregar
a los niños.
215
00:17:25,712 --> 00:17:28,381
Porque en sí, a nosotros,
siempre les llevamos,
216
00:17:29,132 --> 00:17:30,842
que ella es un animal misterioso.
217
00:17:31,509 --> 00:17:35,597
Si usted le pide un deseo,
ella se lo va a conceder.
218
00:17:37,015 --> 00:17:41,186
Pero si ella le concede el deseo,
usted tiene que liberarla.
219
00:17:42,562 --> 00:17:45,482
Tortuga, tú eres
quien me va a entregar a los niños.
220
00:17:46,524 --> 00:17:48,943
Así que ven conmigo.
221
00:17:49,652 --> 00:17:52,405
NARRADORA: Inspirado por encontrar
la tortuga mágica,
222
00:17:52,781 --> 00:17:56,117
Eliecer se adentra,
una vez más, en la jungla,
223
00:17:56,659 --> 00:18:01,581
con la nueva esperanza
de que esta vez encontrará a los niños.
224
00:18:05,168 --> 00:18:09,088
ELIECER: Seguimos, después de nosotros
coger, entanchar la tortuga,
225
00:18:09,589 --> 00:18:12,675
seguimos cargando,
subiendo colinas, bajando,
226
00:18:13,134 --> 00:18:14,761
cogiendo la orilla a un caño.
227
00:18:16,012 --> 00:18:17,806
Y seguimos subiendo.
228
00:18:19,516 --> 00:18:22,936
En esa subida, nuevamente a la colina.
229
00:18:24,562 --> 00:18:28,233
NARRADORA: De repente,
escuchan un sonido extraño.
230
00:18:32,529 --> 00:18:34,989
(BEBÉ BALBUCEANDO A LO LEJOS)
231
00:18:36,866 --> 00:18:40,245
(BEBÉ BALBUCEANDO A LO LEJOS)
232
00:18:43,540 --> 00:18:46,334
ELIECER: Quieto, ¿qué fue?
233
00:18:50,129 --> 00:18:53,967
(BEBÉ BALBUCEANDO CERCA)
234
00:18:55,093 --> 00:18:56,177
¡Son los niños!
235
00:18:58,263 --> 00:18:59,931
Y corrimos a cogerlos.
236
00:19:06,229 --> 00:19:09,816
Lo que pasa es que ellos
ya tenían un cambuchecito,
237
00:19:09,899 --> 00:19:13,278
ya tenían el tobillito amarrado,
con hojas encima, todo.
238
00:19:21,035 --> 00:19:24,122
Bendecido, bendito sea mi Dios,
encontramos a los niños, vean.
239
00:19:25,999 --> 00:19:28,543
Y yo lo primero que miro, ¿tres?
240
00:19:30,003 --> 00:19:32,297
Y yo pregunto, ¿y el niño dónde está?
241
00:19:32,672 --> 00:19:36,634
Y el niño, él estaba acostadito,
ya no se podía parar.
242
00:19:37,927 --> 00:19:39,512
Totalmente débil.
243
00:19:40,638 --> 00:19:43,725
Lo paramos, lo recogimos.
244
00:19:45,602 --> 00:19:49,105
En un transcurso de unos diez minutos,
máximo veinte minutos,
245
00:19:49,981 --> 00:19:52,692
estaba un grupo de militares.
246
00:19:53,318 --> 00:19:55,820
Ahí ya le hicimos entrega a los militares.
247
00:19:56,738 --> 00:19:58,114
¡Suero!
248
00:20:00,366 --> 00:20:03,286
- ¡Sienta al niño!
- Ya viene tu papá, ¿sí?
249
00:20:06,664 --> 00:20:07,916
Debe tener frío, loco.
250
00:20:10,209 --> 00:20:12,921
(MILITARES HABLAN ENTRE ELLOS)
251
00:20:15,214 --> 00:20:18,134
ELIECER: En ese momento,
inmediatamente pensé,
252
00:20:19,093 --> 00:20:20,345
"¡La tortuga!"
253
00:20:23,973 --> 00:20:26,809
"Verdad, hay que liberarla".
Y me fui a buscarla.
254
00:20:32,190 --> 00:20:33,858
Gracias, tortuga,
255
00:20:34,943 --> 00:20:36,611
por cumplirme el deseo.
256
00:20:41,950 --> 00:20:42,951
Gracias.
257
00:20:43,117 --> 00:20:45,161
Y la solté, bien pueda irse.
258
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Se liberó.
259
00:20:51,709 --> 00:20:53,836
Milagro, milagro, milagro.
260
00:20:54,128 --> 00:20:57,256
Es una emoción indescriptible,
261
00:20:57,590 --> 00:21:00,677
alegría en el corazón
de saber que los habíamos encontrado,
262
00:21:00,760 --> 00:21:01,761
¡pero vivos!
263
00:21:01,844 --> 00:21:04,180
Terminamos el viernes
con una excelente noticia.
264
00:21:04,263 --> 00:21:06,224
Cuarenta días en la selva.
265
00:21:09,852 --> 00:21:12,647
Y yo agradezco mucho que los soltaron.
266
00:21:13,731 --> 00:21:17,610
Gracias, mi Dios. Gracias, Padre Celeste.
267
00:21:18,069 --> 00:21:19,570
Usted me escuchó.
268
00:21:20,154 --> 00:21:22,615
La selva colombiana
ha sido testigo de un verdadero milagro
269
00:21:22,699 --> 00:21:25,618
que tiene como protagonistas
a cuatro niños.
270
00:21:27,453 --> 00:21:30,123
Fue como una alegría,
gracias a Dios encontraron a los niños.
271
00:21:32,834 --> 00:21:36,421
De la emoción de que mis sobrinos
volvieron a casa otra vez.
272
00:21:37,171 --> 00:21:41,676
"Un maravilloso testimonio
de sobrevivencia en la selva colombiana".
273
00:21:41,759 --> 00:21:43,386
Así es como el presidente de Colombia
274
00:21:43,469 --> 00:21:46,639
describe el rescate
de cuatro niños indígenas
275
00:21:46,764 --> 00:21:49,434
que han estado desaparecidos
desde el primero de mayo.
276
00:21:52,395 --> 00:21:54,105
FIDENCIO: Yo lloré, pero de la alegría.
277
00:21:54,605 --> 00:21:57,400
Y pensando de que, sí, se logró.
278
00:21:58,943 --> 00:22:03,072
Porque, mientras buscaba a los niños,
yo sentía como un peso.
279
00:22:04,073 --> 00:22:05,658
Sí, es que yo estaba cargando un peso.
280
00:22:06,242 --> 00:22:09,704
Pero ya después que se encontró,
ya ahí lo respiré.
281
00:22:09,829 --> 00:22:11,581
Entonces ya me tranquilicé.
282
00:22:11,914 --> 00:22:15,251
Es como que se me bajó ese peso.
283
00:22:20,214 --> 00:22:23,926
NARRADORA: Los cuatro niños
son sacados de la jungla en avión
284
00:22:24,010 --> 00:22:27,013
y llevados, inmediatamente, al hospital.
285
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
Están gravemente desnutridos
286
00:22:29,807 --> 00:22:32,769
y no todos podrían haber sobrevivido
mucho más.
287
00:22:54,248 --> 00:22:57,752
Eliecer Muñoz ha regresado a su hogar,
288
00:22:57,835 --> 00:23:01,172
y su esposa en la aldea de Jiri Jiri.
289
00:23:03,007 --> 00:23:04,300
Hoy por hoy,
290
00:23:05,301 --> 00:23:08,638
yo me he puesto a reflexionar muchísimo,
291
00:23:08,721 --> 00:23:10,890
a cambiar mi pensamiento,
292
00:23:12,391 --> 00:23:15,269
decirme que soy un héroe.
293
00:23:16,562 --> 00:23:19,524
Para mí, es un esfuerzo de todos.
294
00:23:20,316 --> 00:23:21,984
Pero la mayor parte
295
00:23:23,027 --> 00:23:24,904
la hizo el Padre Creador.
296
00:23:25,154 --> 00:23:29,242
La otra parte la hicieron
los mayores, desde sus asientos.
297
00:23:30,118 --> 00:23:31,702
Es de nosotros empezar
298
00:23:33,121 --> 00:23:35,998
a valorarnos entre nosotros mismos.
299
00:23:36,499 --> 00:23:39,669
Porque la esencia de nosotros
como pueblos indígenas no se puede perder.
300
00:23:44,048 --> 00:23:49,053
NARRADORA: La cooperación entre
los héroes militares y la Guardia Indígena
301
00:23:49,137 --> 00:23:52,765
ha sido aclamada
como un hito significativo
302
00:23:53,015 --> 00:23:54,976
en la historia de Colombia.
303
00:23:56,978 --> 00:23:59,856
SÁNCHEZ: Indudablemente, sin los indígenas
304
00:24:00,773 --> 00:24:02,692
no los hubiéramos encontrado ese día.
305
00:24:03,442 --> 00:24:07,822
El éxito de todo ello radica
en haber creado esa confianza
306
00:24:08,072 --> 00:24:11,492
que finalmente
es el valor más fuerte que...
307
00:24:12,660 --> 00:24:16,831
No necesita uno dinero para comprarlo.
308
00:24:20,334 --> 00:24:22,545
NARRADORA: El General Sánchez
se ha convertido
309
00:24:22,628 --> 00:24:25,214
en el padrino de la bebé Cristin.
310
00:24:28,885 --> 00:24:33,931
Los niños están comenzando a recuperarse
de su terrible experiencia.
311
00:24:35,474 --> 00:24:40,479
Lesly está poniéndose al día
con la escuela y mirando hacia el futuro.
312
00:24:43,774 --> 00:24:47,069
Sin duda, su resiliencia y perseverancia
313
00:24:47,236 --> 00:24:51,199
serán el arma que utilice para enfrentar
cualquier adversidad
314
00:24:51,324 --> 00:24:54,076
que se le presente de ahora en más.
26397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.