Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:19,486 --> 00:05:22,614
- Ce s-a întâmplat?
- Sunt doi bărbaţi afară.
2
00:05:22,656 --> 00:05:25,367
- Ce vor?
- Nu ştiu.
3
00:05:30,747 --> 00:05:34,626
- Ce făceau, iubire?
- Mama, uite. Are o armă.
4
00:06:01,945 --> 00:06:04,406
Hai, sus.
5
00:06:13,582 --> 00:06:17,294
- Repede.
- Hai, mergem sus.
6
00:06:46,949 --> 00:06:57,960
SubRip by Driv3r
7
00:07:25,529 --> 00:07:27,114
Dumnezeule mare.
8
00:07:56,393 --> 00:07:59,479
Să fii blestemat pe vecie.
9
00:09:54,469 --> 00:09:56,597
E alegerea ta.
10
00:09:59,433 --> 00:10:02,060
Garr.
11
00:10:03,020 --> 00:10:06,273
- Ce mai faci, leule?
- Mă bucur să te văd, şefule.
12
00:10:06,315 --> 00:10:09,276
Îţi prezint un prieten.
Garret Smith, Homer Foxx.
13
00:10:09,318 --> 00:10:12,529
- Garret Smith adevăratul?
- Homer Foxx adevăratul?
14
00:10:12,571 --> 00:10:16,491
- Da. Încântat.
- Mulţumesc. Îmi pare bine.
15
00:10:16,533 --> 00:10:20,329
- Josephine Fabrizio adevărata.
- Jo. Bineînţeles.
16
00:10:20,370 --> 00:10:23,415
Iartă-mă.
Şi dra Fabrizio lucrează la ziar.
17
00:10:23,457 --> 00:10:26,168
- Plăcerea e de partea mea.
- Nu staţi cu noi?
18
00:10:26,210 --> 00:10:27,878
Am un minut. De ce nu?
19
00:10:27,920 --> 00:10:31,048
- Stai jos, şefule.
- Mulţumesc.
20
00:10:32,216 --> 00:10:35,677
Homer încearcă să mă convingă
să candidez pentru primar.
21
00:10:35,719 --> 00:10:37,846
- Primar?
- Îl vei susţine?
22
00:10:37,888 --> 00:10:40,724
Eu da, dar nu înseamnă că
şi ziarul o va face.
23
00:10:40,766 --> 00:10:46,855
Veţi veni cu dra Fabrizio la o reuniune
să discutăm problema?
24
00:10:46,897 --> 00:10:49,024
- Un chef?
- De ce nu?
25
00:10:49,066 --> 00:10:51,193
Asta nu e oficial.
26
00:10:51,235 --> 00:10:53,862
Nu m-am hotărât încă.
27
00:10:54,238 --> 00:10:56,865
Scuzaţi-mă.
28
00:10:58,116 --> 00:11:00,869
Doyle.
29
00:11:00,911 --> 00:11:04,748
Nu ar trebui să mă suni
în legătură cu aşa ceva.
30
00:11:08,126 --> 00:11:10,838
Câţi?
31
00:11:11,964 --> 00:11:13,757
Iisuse.
32
00:11:14,383 --> 00:11:18,136
Bine, vin imediat.
33
00:11:18,720 --> 00:11:20,305
Trebuie să fug.
34
00:11:20,347 --> 00:11:23,934
Jo, ia tu nota.
Îmi pare bine de cunoştinţă.
35
00:11:23,976 --> 00:11:26,770
Şi mie.
36
00:11:39,908 --> 00:11:42,536
Pe aici, şefule.
37
00:11:42,578 --> 00:11:45,914
- Cum arată, Scully?
- Foarte rău.
38
00:11:45,956 --> 00:11:48,834
- Nu cred că ar trebui să intri.
- Se descurcă.
39
00:11:48,876 --> 00:11:50,460
Voi, aici.
40
00:11:50,502 --> 00:11:53,589
Avem una aici în dormitor.
41
00:11:53,630 --> 00:11:57,843
Una aici jos.
A treia după colţ.
42
00:11:57,885 --> 00:12:02,306
Sus la etaj, n-o să credeţi.
43
00:12:02,347 --> 00:12:07,102
- Ce spui, doctore?
- O armă de calibru 12 probabil.
44
00:12:07,644 --> 00:12:11,940
Ne trebuie tehnicienii şi toate
tărgile disponibile de la legist.
45
00:12:11,982 --> 00:12:14,693
Nu avem nevoie de
mass-media aici.
46
00:12:14,735 --> 00:12:18,906
E un prieten, Scully.
De-al meu şi de-al departamentului.
47
00:12:20,782 --> 00:12:23,410
- Ce e asta?
- Mă depăşeşte.
48
00:12:26,914 --> 00:12:30,834
- Cine a anunţat?
- Un copil. Stă mai în jos, pe stradă.
49
00:12:30,876 --> 00:12:38,300
A venit să se joace, nu a văzut pe nimeni
afară, aşa că a deschis uşa şi a intrat.
50
00:13:09,957 --> 00:13:12,584
Uite-l pe dl Beecham.
51
00:13:20,342 --> 00:13:23,887
Ce se întâmplă aici?
52
00:13:25,639 --> 00:13:27,808
- Dl Beecham.
- Care e problema?
53
00:13:27,850 --> 00:13:29,977
- Mi-e teamă că e...
- Ce e?
54
00:13:30,018 --> 00:13:35,232
- Dl Beecham, aveţi duşmani...
- Ce s-a întâmplat?
55
00:13:36,233 --> 00:13:38,861
Nu. Aşteaptă.
56
00:13:40,696 --> 00:13:45,492
Piety. Lasă-mă.
Ce faci?
57
00:13:45,534 --> 00:13:52,166
Şi copiii.
Nu, nu copiii.
58
00:13:57,421 --> 00:14:00,048
Tu...
59
00:14:08,974 --> 00:14:11,727
Doamne Dumnezeule. Salvatorule.
60
00:14:11,768 --> 00:14:16,190
Doamne Dumnezeule, acum ai
toată familia mea.
61
00:14:16,398 --> 00:14:19,610
Fii cu ei Doamne, te rog.
62
00:14:55,354 --> 00:15:00,150
- Hai, Garr. Hai la culcare.
- Imediat.
63
00:15:00,400 --> 00:15:04,947
Ai făcut ce trebuia.
Nu te mai gândi la asta.
64
00:15:05,447 --> 00:15:09,701
- Tu nu ai văzut locul ăla.
- M-ai făcut să-l văd.
65
00:15:09,743 --> 00:15:13,455
I-ai făcut pe toţi din Denver să-l vadă.
66
00:15:34,893 --> 00:15:38,272
- Uită-te la asta.
- Ce e?
67
00:15:38,313 --> 00:15:40,774
Un înger păzitor.
68
00:15:40,816 --> 00:15:45,195
E Mormon. Bătrânul Mormon.
69
00:16:24,651 --> 00:16:28,030
Am ceva ce vreau să-ţi arăt.
70
00:16:30,532 --> 00:16:33,660
E un articol despre masacru.
71
00:16:33,702 --> 00:16:36,330
L-am văzut.
72
00:16:40,250 --> 00:16:44,546
- Te tratează bine aici?
- Da.
73
00:16:45,464 --> 00:16:48,258
Spun că refuzi să vorbeşti cu ei.
74
00:16:49,218 --> 00:16:51,762
Nu e nimic de spus.
75
00:16:51,803 --> 00:16:56,975
- Nu vrei să-i prindă pe criminali?
- Domnul se va ocupa de ei.
76
00:16:57,017 --> 00:17:00,103
Nu poliţia.
77
00:17:00,145 --> 00:17:04,358
- Ştii cine i-a ucis?
- Nu e treaba ta.
78
00:17:04,399 --> 00:17:07,277
Nu e treaba nici unui ateu.
79
00:17:07,319 --> 00:17:11,198
Prin ateu cred că vrei să spui
oricine care nu e mormon.
80
00:17:11,240 --> 00:17:13,909
O să aveţi nevoie de ajutor,
dle Beecham.
81
00:17:13,951 --> 00:17:17,120
N-o să vă dea drumul dacă
nu vorbiţi cu ei.
82
00:17:17,162 --> 00:17:21,291
Măcar spuneţi de ce credeţi că
s-a întâmplat aşa şi cine a făcut-o.
83
00:17:21,333 --> 00:17:24,378
Motivul pentru care mă reţin,
ce mi-au spus mie,
84
00:17:24,419 --> 00:17:27,005
este că sunt şi eu în pericol.
85
00:17:27,047 --> 00:17:29,424
Nu am nevoie de protecţia lor.
86
00:17:29,466 --> 00:17:32,719
Să vă aduc un avocat?
87
00:17:33,804 --> 00:17:36,223
Doamne.
88
00:17:36,682 --> 00:17:39,643
O să aveţi nevoie de cineva.
89
00:17:39,685 --> 00:17:42,187
Trebuie să fie cineva în care
aveţi încredere.
90
00:17:42,229 --> 00:17:44,439
Gardian.
91
00:17:46,233 --> 00:17:49,027
Pot să am încredere în tine?
92
00:17:53,407 --> 00:17:57,536
INTRAŢI ÎN NEW ZION
O COMUNITATE RELIGIOASĂ PRIVATĂ
93
00:19:04,728 --> 00:19:07,981
Salut.
Unde îl găsesc pe Willis Beecham?
94
00:19:08,023 --> 00:19:11,026
- Întoarce-te.
- Ce?
95
00:19:16,573 --> 00:19:19,451
Se pare că avem unul rău aici.
96
00:19:23,455 --> 00:19:28,001
Tipul e ziarist.
La Denver Tribune.
97
00:19:28,043 --> 00:19:32,548
- De la băieţii importanţi?
- Veţi găsi şi un permis port-armă aici.
98
00:19:33,423 --> 00:19:36,426
Sigur. Dar e pentru Denver.
99
00:19:36,468 --> 00:19:38,971
În Colorado
nu e valabil rahatul ăsta.
100
00:19:39,012 --> 00:19:42,891
- Sunteţi de la poliţie?
- E o comunitate privată.
101
00:19:42,933 --> 00:19:47,771
Înţelegeţi ce vă spunem?
Noi suntem legea aici.
102
00:19:47,813 --> 00:19:52,818
- Trebuie să-l văd pe dl Beecham.
- De ce vrei să îl vezi pe profet?
103
00:19:53,861 --> 00:19:55,988
Nouă morţi într-un masacru de familie
104
00:19:56,029 --> 00:20:03,704
Spun că ne-au excomunicat. Ei...
105
00:20:15,340 --> 00:20:19,595
...proclamă de la amvoanele lor
106
00:20:19,636 --> 00:20:24,850
din templele lor aurite.
107
00:20:25,100 --> 00:20:28,645
Dar ascultaţi-mă cu atenţie.
108
00:20:28,687 --> 00:20:32,482
Înţelegeţi-mă.
109
00:20:32,733 --> 00:20:38,197
Luaţi la cunoştinţă că Anticristul
vine deghizat ca prieten.
110
00:20:38,864 --> 00:20:42,826
Deghizat ca propriul vostru frate.
111
00:20:44,620 --> 00:20:47,289
Trebuie să-l recunoaşteţi
112
00:20:47,706 --> 00:20:50,334
şi să-l loviţi.
113
00:20:50,375 --> 00:20:54,421
Pe propriul vostru frate,
să-l loviţi.
114
00:20:54,463 --> 00:20:57,132
Să-l anihilaţi.
115
00:20:57,174 --> 00:21:03,347
Să-l ştergeţi de pe faţa pământului,
pe el şi toate progeniturile sale.
116
00:21:03,388 --> 00:21:05,807
Amin.
117
00:21:13,065 --> 00:21:16,860
Dumnezeu este în mine.
Simte-i braţele în jurul nostru.
118
00:21:16,902 --> 00:21:19,404
Simte-i puterea.
119
00:21:19,488 --> 00:21:23,367
Dumnezeu este scutul şi sabia mea.
120
00:21:26,453 --> 00:21:28,372
Amin.
121
00:22:18,172 --> 00:22:20,757
- Garret Smith.
- Îmi ştii numele?
122
00:22:20,799 --> 00:22:24,595
- Eşti jurnalist. Nu eşti binevenit.
- Am observat.
123
00:22:24,636 --> 00:22:30,601
Nu vrem atenţia mass-mediei
şi nu eşti din religia noastră.
124
00:22:30,642 --> 00:22:34,980
Sunt aici, dle pentru că
am un mesaj de la fiul dvs Orville.
125
00:22:35,022 --> 00:22:40,402
Dacă Orville a vrut să trimită un mesaj,
nu l-ar fi dat unui ateu.
126
00:22:41,528 --> 00:22:45,407
A avut loc o tragedie îngrozitoare,
dle Beecham.
127
00:22:45,449 --> 00:22:50,954
Întreaga familie a lui Orville...
Puteţi să citiţi aici.
128
00:22:56,877 --> 00:22:59,630
O, Doamne.
129
00:23:00,130 --> 00:23:04,092
- Orville...
- Orville e la închisoare.
130
00:23:05,219 --> 00:23:08,931
Pentru propria sa protecţie.
A spus că va veni aici curând
131
00:23:08,972 --> 00:23:11,892
şi să nu,
şi a subliniat asta,
132
00:23:11,934 --> 00:23:14,603
să nu faceţi nimic până când
nu vine el aici.
133
00:23:14,645 --> 00:23:20,817
V-a spus numele Anticristului?
134
00:23:20,859 --> 00:23:22,444
Nu, dle.
135
00:23:22,486 --> 00:23:29,785
Zenas. Zenas Beecham.
Fratele meu.
136
00:23:31,203 --> 00:23:34,665
Scrieţi despre asta la ziar, dle Smith.
137
00:23:34,706 --> 00:23:41,296
- Unde îl pot găsi pe Zenas Beecham?
- Nu trebuie să-l găsiţi dvs.
138
00:23:41,797 --> 00:23:44,424
Dumnezeu îl va...
139
00:23:46,301 --> 00:23:48,929
Dumnezeu îl va găsi.
140
00:23:49,805 --> 00:23:52,432
Mai bine plecaţi, dle.
141
00:23:54,184 --> 00:23:56,812
Willis, dle...
142
00:24:34,641 --> 00:24:37,519
- Ceva?
- Beechams peste tot.
143
00:24:37,561 --> 00:24:40,397
Niciun Zenas.
144
00:24:45,360 --> 00:24:47,571
Şefule Doyle, te rog.
145
00:24:50,365 --> 00:24:53,911
Impozite pe proprietăţi. Vezi dacă poţi
intra la impozite.
146
00:24:53,952 --> 00:24:57,289
Bine.
147
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
Barney. Ce mai faci?
148
00:25:02,503 --> 00:25:04,630
Scriu partea a doua.
149
00:25:04,671 --> 00:25:07,216
Voiam să ştiu dacă
ştii ceva nou.
150
00:25:07,257 --> 00:25:09,510
Nu prea multe, Garr.
151
00:25:09,551 --> 00:25:13,138
Multe din amprentele lui Orville,
de aştepat, locuind aici.
152
00:25:13,180 --> 00:25:15,641
Multe cartuşe goale, de calibrul 12.
153
00:25:15,682 --> 00:25:18,060
Le analizăm pentru amprente,
154
00:25:18,101 --> 00:25:20,729
din ce serie sunt,
unde au fost cumpărate.
155
00:25:20,771 --> 00:25:25,359
- E cale lungă.
- Ce face Orville? A vorbit deja cu tine?
156
00:25:25,776 --> 00:25:29,863
- Nu. Îi dăm drumul.
- Îi daţi drumul?
157
00:25:29,905 --> 00:25:31,657
Ori asta ori îl acuzăm.
158
00:25:31,698 --> 00:25:34,618
Sper că aveţi pe cineva care-l
ţine sub urmărire.
159
00:25:34,660 --> 00:25:38,413
Am încercat, dar l-am pierdut.
160
00:25:38,455 --> 00:25:41,625
O, Doamne, Barney.
161
00:25:42,459 --> 00:25:45,712
Ne faci să părem nişte idioţi.
162
00:25:49,383 --> 00:25:52,886
"Ne faci să părem nişte idioţi."
163
00:25:55,722 --> 00:25:58,100
- Bingo.
- Ce?
164
00:25:58,141 --> 00:26:01,812
Zenas Beecham. În evidenţele fiscului
din districtul Grant.
165
00:26:14,491 --> 00:26:22,040
Trenul Amtrak numărul cinci
soseşte acum de la Chicago...
166
00:26:51,445 --> 00:26:53,363
- Garret Smith?
- Corect.
167
00:26:53,405 --> 00:26:57,451
Roy Yates. Sunt şeriful. Am fost rugat
de Poliţia Denver să vă întâlnesc.
168
00:26:57,493 --> 00:27:00,996
- Apreciez.
- Veniţi pe aici.
169
00:27:01,038 --> 00:27:05,000
De fapt, au spus că
verificaţi ceva neoficial.
170
00:27:05,042 --> 00:27:07,628
- Eşti reporter?
- Corect.
171
00:27:07,669 --> 00:27:11,673
Au spus că nici măcar
nu ştiau ce verificaţi.
172
00:27:11,715 --> 00:27:14,551
Încerc să găsesc un bărbat
pe nume Zenas Beecham.
173
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Are o proprietate în acest judeţ.
Îl ştiţi?
174
00:27:18,013 --> 00:27:21,183
- Pentru ce e căutat?
- Nu e căutat.
175
00:27:21,225 --> 00:27:26,813
Dar e probabil să ştie ceva despre
o omucidere din Denver.
176
00:27:26,855 --> 00:27:28,982
Vreau doar să vorbesc cu el.
177
00:27:29,024 --> 00:27:35,072
Apare în evidenţele de impozite judeţene,
dar locuieşte la capătul judeţului.
178
00:27:35,113 --> 00:27:37,783
- În zonele terasate.
- Terasate?
179
00:27:37,825 --> 00:27:42,287
Da, poate la 130 km vest de aici.
Acolo jos, la baza dealului.
180
00:27:42,329 --> 00:27:44,581
Aveţi vreo informaţie despre el?
181
00:27:44,623 --> 00:27:47,584
- Are vreo condamnare?
- Nu.
182
00:27:47,626 --> 00:27:51,171
Are o familie mare.
183
00:27:51,213 --> 00:27:54,132
Şi o fermă mare.
Cam asta e ce ştiu.
184
00:27:54,174 --> 00:27:57,886
- Mai sunt şi alţi mormoni acolo?
- Mormoni?
185
00:27:57,928 --> 00:28:00,055
Despre asta e vorba?
186
00:28:00,097 --> 00:28:04,810
- Tot ce cer e să-mi arăţi calea.
- Cum vrei să ajungi acolo?
187
00:28:04,852 --> 00:28:08,772
- Închiriez o maşină, presupun.
- Nu în acest oraş.
188
00:28:08,814 --> 00:28:11,483
Nu e niciuna de închiriat.
189
00:28:12,025 --> 00:28:15,153
- Poate pot lua una de la voi.
- Nu.
190
00:28:15,195 --> 00:28:20,576
Tot ce mi-a cerut Poliţia din Denver a
fost să te întâmpin, ceea ce am făcut.
191
00:28:20,951 --> 00:28:24,329
- Mi-a părut bine, dle Smith.
- Unde e ziarul Beacon?
192
00:28:24,371 --> 00:28:28,584
- Ce?
- Ziarul săptămânal, Beacon.
193
00:28:28,625 --> 00:28:32,045
E mai în sus, pe stradă.
194
00:28:42,848 --> 00:28:47,227
- Nu poţi fi Garret Smith.
- Nu pot?
195
00:28:47,269 --> 00:28:50,022
Nu ar veni nici mort
într-un oraş ca ăsta.
196
00:28:50,063 --> 00:28:53,400
M-am născut într-un oraş ca ăsta.
197
00:28:53,567 --> 00:28:55,694
Cu ce vă pot ajuta, dle Smith?
198
00:28:55,736 --> 00:29:00,782
Credeam că pot închiria o maşină aici,
dar am greşit. Am nevoie de o maşină.
199
00:29:00,824 --> 00:29:02,743
- Vă conduc eu.
- Da?
200
00:29:02,784 --> 00:29:07,498
Da, şi nici măcar n-o să întreb
la ce lucraţi.
201
00:29:09,500 --> 00:29:14,338
- De când aveţi ziarul?
- Demult. L-am pornit împreună cu soţul.
202
00:29:14,379 --> 00:29:19,092
Şi când a murit
am continuat doar eu.
203
00:29:48,121 --> 00:29:51,083
Nu pot să merg la poliţie
în legătură cu Willis.
204
00:29:51,124 --> 00:29:54,253
Nu înainte să aud versiunea
lui Zenas, oricum.
205
00:29:54,294 --> 00:29:59,132
- De ce credeţi că va sta de vorbă cu dvs?
- Va trebui. E în interesul lui.
206
00:29:59,174 --> 00:30:04,972
Aveţi noroc. V-aţi întâlnit cu unul
din puţinii oameni cu care vorbeşte.
207
00:30:05,013 --> 00:30:09,726
Nu sunt mormonă,
dar sunt vară cu Zenas.
208
00:30:09,768 --> 00:30:12,229
Glumiţi.
209
00:30:12,271 --> 00:30:14,773
Asta se întâmplă
în căsătoriile multiple.
210
00:30:14,815 --> 00:30:17,442
Toţi sunt verişori.
211
00:31:13,499 --> 00:31:18,545
Vere Zenas.
Sunt eu, Jastra. Jastra Watson.
212
00:31:21,048 --> 00:31:24,885
- Fiica lui Ezra.
- Da. Cea cu ziarul.
213
00:31:24,927 --> 00:31:28,013
- Cine e el?
- Mă numesc Garret Smith.
214
00:31:28,889 --> 00:31:31,600
Un ateu?
215
00:31:31,642 --> 00:31:34,102
Mai rău. Reporter.
216
00:31:34,144 --> 00:31:38,232
Garantez pentru el, Zenas.
Vrea să-ţi spună câteva lucruri.
217
00:31:38,273 --> 00:31:43,237
- Nişte lucruri groaznice.
- Despre uciderea familiei lui Orville.
218
00:31:43,445 --> 00:31:46,365
- Aţi auzit.
- Tu mi-ai spus.
219
00:31:46,406 --> 00:31:48,700
Eu v-am spus?
220
00:31:48,742 --> 00:31:50,786
În Denver Tribune.
221
00:31:50,828 --> 00:31:54,248
Nu ştiam că ziarul
nostru e citit aici.
222
00:31:55,207 --> 00:31:57,918
Tocmai terminam cina.
Vreţi să mâncaţi cu noi?
223
00:31:57,960 --> 00:32:01,713
- Sunteţi prea drăguţi.
- Mersi. Aş vrea să mă spăl mai întâi.
224
00:32:01,755 --> 00:32:04,383
Vă arăt unde.
225
00:32:27,281 --> 00:32:30,909
Dle Smith. Vă rog.
226
00:32:35,247 --> 00:32:38,750
Dl Smith, soţia mea Rebecca.
227
00:32:39,501 --> 00:32:42,838
Şi Esther şi Florinda şi Ursula,
surorile ei.
228
00:32:42,880 --> 00:32:45,215
- Bine aţi venit, dle Smith.
- Mulţumesc.
229
00:32:45,257 --> 00:32:47,759
- Bine aţi venit.
- Şi tu.
230
00:32:47,801 --> 00:32:51,763
- Vara Jastra.
- Mulţumesc.
231
00:32:59,730 --> 00:33:02,316
Mulţumim, Doamne.
232
00:33:02,357 --> 00:33:05,485
Mulţumiţi-i Domnului. Amin.
233
00:33:15,037 --> 00:33:16,955
- Beţi.
- Ce e?
234
00:33:16,997 --> 00:33:20,584
Suc de piersici.
Şi serviţi pâine şi biscuit înmuiat.
235
00:33:20,626 --> 00:33:26,465
- Ce?
- Un biscuit pe care îl înmuiaţi în bronco.
236
00:33:26,507 --> 00:33:28,967
Sos de prune roşii.
237
00:33:29,009 --> 00:33:32,888
Prunele roşii cresc aici sălbatice,
şi se numesc bronco.
238
00:33:38,644 --> 00:33:42,439
Vă întrebaţi dacă sunt căsătorit
cu toate patru.
239
00:33:42,481 --> 00:33:48,987
Nu, ce mă întreb este dacă aţi omorât
familia nepotului dvs.
240
00:33:51,740 --> 00:33:56,954
Numai un singur om mă poate acuza de
asta. L-aţi văzut pe fratele meu Willis?
241
00:33:56,995 --> 00:34:01,416
V-aţi gândit că ar putea fi
Willis cel care i-a omorât?
242
00:34:01,458 --> 00:34:03,877
Proprii săi nepoţi?
243
00:34:04,002 --> 00:34:06,630
Unii cred că
244
00:34:06,672 --> 00:34:12,845
oamenii cu adevărat fericiţi sunt cei
care plătesc pentru păcate cu sânge.
245
00:34:12,928 --> 00:34:20,602
Vreţi să spuneţi că dacă Willis a omorât
acei copii, le-a făcut o favoare?
246
00:34:20,644 --> 00:34:23,605
În doctrina sa.
247
00:34:28,527 --> 00:34:31,822
Îngerul acela.
Ce reprezintă?
248
00:34:31,864 --> 00:34:36,243
Când tata s-a despărţit de compromişi,
teocraţia de la Salt Lake,
249
00:34:36,285 --> 00:34:40,581
el şi-a ales ca simbol îngerul răzbunător.
250
00:34:41,790 --> 00:34:45,460
OK, dar în problema uciderii,
251
00:34:46,545 --> 00:34:50,632
pentru a le face o favoare oamenilor,
a le salva sufletele,
252
00:34:50,841 --> 00:34:53,510
a-i omorî pentru a-i salva...
253
00:34:53,802 --> 00:34:56,847
Este şi doctrina ta?
254
00:35:00,434 --> 00:35:03,187
Cred, vară Jastra,
255
00:35:04,271 --> 00:35:07,232
că tu şi prietenul tău trebuie
să plecaţi acum.
256
00:35:07,274 --> 00:35:10,235
Cum spui, Zenas.
257
00:35:18,076 --> 00:35:21,205
Mulţumim pentru ospitalitate.
258
00:35:42,392 --> 00:35:45,479
E Cain şi Abel, dar care e care?
259
00:35:45,521 --> 00:35:48,941
Mă tot întreb în minte.
260
00:35:48,982 --> 00:35:51,693
Crezi că Orville ar fi putut să o facă?
261
00:35:51,735 --> 00:35:54,530
Ar trebui să fie cel mai mare
actor din lume.
262
00:35:54,571 --> 00:35:58,450
Dar e o nebunie.
263
00:35:58,492 --> 00:36:01,078
Ideea de a omorî
oamenii, ca să-i salvezi.
264
00:36:01,119 --> 00:36:04,540
Nu e ceva nou.
Asta a făcut şi Inchiziţia.
265
00:36:04,581 --> 00:36:08,252
- L-ai cunoscut pe tatăl lor?
- Nu, a trăit înaintea mea.
266
00:36:08,293 --> 00:36:13,674
Dar ştiam că Zenas şi Willis
se urau unul pe altul. Foarte tare.
267
00:36:19,972 --> 00:36:23,475
Apa ar fi singurul lucru pe care
nu îl aduc cu camionul.
268
00:36:23,517 --> 00:36:26,770
Serios. Uită-te la oamenii
care prelucrează argila.
269
00:36:26,812 --> 00:36:31,400
Ştii câtă apă folosesc
ca să facă un butoi de petrol?
270
00:36:31,441 --> 00:36:35,863
- Câtă?
- Aproape şase butoaie de apă.
271
00:36:36,530 --> 00:36:39,700
Dacă scrii despre asta,
o vând eu la Tribune pentru tine.
272
00:36:39,741 --> 00:36:44,288
- Ai face asta?
- Sigur. E interesant.
273
00:37:11,648 --> 00:37:14,276
COMPANIA DE APĂ COLORADO
274
00:37:33,170 --> 00:37:36,131
Nenorocitul ăla.
275
00:37:43,722 --> 00:37:47,059
Cred că
o să te mai exploatez.
276
00:37:47,100 --> 00:37:49,770
Oricând.
277
00:37:51,063 --> 00:37:53,899
Vorbeam serios că te ajut
să-ţi vinzi articolele.
278
00:37:53,941 --> 00:37:57,611
Ştiu.
Şi apreciez gestul.
279
00:37:59,530 --> 00:38:02,282
La revedere.
280
00:38:42,573 --> 00:38:45,659
Mass-media. În sfârşit.
281
00:38:47,578 --> 00:38:50,289
- Scuze că am întârziat.
- Nicio problemă.
282
00:38:50,330 --> 00:38:53,834
Să te prezint. Vino.
283
00:38:54,376 --> 00:38:58,505
Pe şeful Doyle îl ştiţi.
Şi dna Doyle.
284
00:38:58,547 --> 00:39:01,633
Nu ne-am mai întâlnit,
dar parcă te ştiu deja.
285
00:39:01,675 --> 00:39:04,011
- Toţi spun asta.
- Mulţumesc.
286
00:39:04,052 --> 00:39:08,473
Dl şi dna Pike.
Dra Fabrizio şi dl Garret Smith.
287
00:39:08,515 --> 00:39:10,809
- Bună.
- Nu te lăsa înşelat de cum arată.
288
00:39:10,851 --> 00:39:15,230
- E foarte şireată.
- Nu ajungi nicăieri cu linguşelile.
289
00:39:15,272 --> 00:39:18,859
Dra Lucy Bigelow,
cea mai filantropă femeie din Denver.
290
00:39:18,901 --> 00:39:20,694
- Dra Fabrizio...
- Încântat.
291
00:39:20,736 --> 00:39:23,280
La naiba. Trebuie
să aşteptăm până bei ceva.
292
00:39:23,322 --> 00:39:26,074
- O, nu, vă rog...
- De ce nu...
293
00:39:28,869 --> 00:39:31,497
Să mâncăm.
294
00:39:36,960 --> 00:39:42,424
Ştiu că profitul e mic, Lucy,
dar cred că e subestimat la 150.
295
00:39:42,466 --> 00:39:45,677
- Noutăţi despre masacru, şefule?
- Nu prea Garr.
296
00:39:45,719 --> 00:39:50,182
- Haide, Barney, care e noutatea?
- Lucrăm la ea.
297
00:39:50,224 --> 00:39:56,104
Doar nu te aştepţi să te susţinem
dacă nici măcar nu ne spui secrete, nu?
298
00:39:56,146 --> 00:40:00,108
Ei bine, Garr e cel cu secretele.
299
00:40:00,150 --> 00:40:02,903
E adevărat, dle Smith?
300
00:40:02,945 --> 00:40:08,492
Haide. Ai alergat toată ţara
în legătură cu asta. Ce ai aflat?
301
00:40:08,534 --> 00:40:12,204
Chiar vrei să vorbesc despre asta
în public?
302
00:40:12,246 --> 00:40:17,292
- Scrii despre asta în public.
- Poate.
303
00:40:17,334 --> 00:40:23,590
În ultimele zile am întâlnit... am vorbit
cu doi oameni foarte interesanţi.
304
00:40:23,632 --> 00:40:25,759
Sunt fraţi.
305
00:40:25,801 --> 00:40:30,681
Unul e Willis Beecham, care e un
predicator mormon fundamentalist.
306
00:40:30,722 --> 00:40:33,016
Celălalt e Zenas Beecham.
307
00:40:33,058 --> 00:40:36,228
Are o fermă mare.
308
00:40:36,270 --> 00:40:40,065
După Willis,
fratele lui Zenas a comis crima.
309
00:40:40,107 --> 00:40:42,359
După Zenas, a fost Willis.
310
00:40:42,401 --> 00:40:45,529
Oricare din ei putea să o facă.
311
00:40:45,571 --> 00:40:49,616
Singurul lucru pe care îl au în comun
e o doctrină tâmpită.
312
00:40:49,658 --> 00:40:53,036
Căirea prin sânge.
313
00:40:54,746 --> 00:40:59,168
- Ştii despre asta?
- Am citit o carte despre asta.
314
00:40:59,209 --> 00:41:02,713
Acest masacru i-a adus pe cei
doi fraţi la momentul
315
00:41:02,754 --> 00:41:05,424
când vor să se ucidă unul pe altul.
316
00:41:05,465 --> 00:41:08,677
- Sună ca o soluţie perfectă.
- Ce?
317
00:41:08,927 --> 00:41:11,972
Ce-ţi pasă dacă doi nebuni
se omoară unul pe altul?
318
00:41:12,014 --> 00:41:17,686
Mie îmi pasă. Şi dacă vrei să fii ales
primar, ar trebui să-ţi pese şi ţie.
319
00:41:17,728 --> 00:41:22,149
Are dreptate. Dacă nu rezolvi cazul,
nu vei prinde răufăcătorii.
320
00:41:22,191 --> 00:41:27,446
Stai puţin. Candidez pentru Denver.
Nu am nicio autoritate acolo.
321
00:41:27,488 --> 00:41:29,615
Vreţi să mergem în camera de zi?
322
00:41:29,656 --> 00:41:33,202
- Nu poţi să vorbeşti cu guvernatorul?
- Presupun că pot.
323
00:41:33,243 --> 00:41:37,164
Garr, trimite-mi un mesaj despre asta.
Cine sunt, unde locuiesc.
324
00:41:37,206 --> 00:41:42,085
Nu prea avem timp. Am putea
să-l sunăm pe guvernator acum?
325
00:41:42,294 --> 00:41:49,384
Nu avem nevoie de guvernator.
Dacă vrei poliţia statului, îi contactez eu.
326
00:41:50,052 --> 00:41:54,723
- Vrea cineva brandy?
- Eu, mulţumesc.
327
00:41:56,517 --> 00:42:01,897
Ştie careva de aici despre o firmă
numită Compania de apă Colorado?
328
00:42:02,064 --> 00:42:04,274
- Ce vrei să ştii?
- Cine e proprietarul?
329
00:42:04,316 --> 00:42:06,819
Eu.
330
00:42:06,860 --> 00:42:11,198
- Da?
- Mi-ai dat-o de Crăciun, iubire.
331
00:42:11,949 --> 00:42:16,453
E cel mai generos soţ
pe care l-am avut.
332
00:42:34,346 --> 00:42:38,392
Nu. Surpriza e importantă.
333
00:42:38,433 --> 00:42:42,104
Dacă venim cu prea multe maşini,
atragem atenţia.
334
00:42:48,235 --> 00:42:51,405
Care e scopul tău.
335
00:42:58,620 --> 00:43:03,417
Cu orice scop v-aţi întors, dle Smith,
aceasta e o casă de rugăciuni.
336
00:43:03,625 --> 00:43:06,795
N-am venit aici
să vă produc probleme.
337
00:43:06,837 --> 00:43:09,256
Poliţişti atei cu arme?
338
00:43:09,298 --> 00:43:13,343
Şi dvs păreţi să aveţi câteva.
E un nou mod e rugăciune?
339
00:43:13,635 --> 00:43:20,392
Nu e problema dvs cum ne rugăm noi,
şi nici a legii.
340
00:43:20,601 --> 00:43:24,438
Suntem un templu al Domnului.
341
00:43:24,479 --> 00:43:29,109
Serios, dle Beecham,
au venit să păstreze pacea.
342
00:43:32,779 --> 00:43:36,575
Nu credeam că vei veni aşa
de repede să te răzbuni.
343
00:43:36,617 --> 00:43:38,744
Nu am spus nimic de răzbunare.
344
00:43:38,785 --> 00:43:42,122
Haide, Orville,
tatăl tău a spus-o în locul meu.
345
00:43:42,164 --> 00:43:46,627
Dă vina pe Zenas,
şi toţi veţi merge acolo.
346
00:43:47,336 --> 00:43:50,672
Nu e treaba ta.
347
00:43:50,756 --> 00:43:53,675
Nu e treaba ta...
348
00:44:15,239 --> 00:44:18,200
Tu l-ai omorât.
349
00:44:22,287 --> 00:44:27,084
Domnul e cu el.
350
00:44:30,212 --> 00:44:34,591
Te rog, Doamne, ia-l la tine.
351
00:44:40,472 --> 00:44:43,934
Domnul este păstorul meu,
şi nu voi avea dorinţe.
352
00:44:43,976 --> 00:44:48,063
Mă face să mă aşez
pe câmpii verzi.
353
00:44:48,105 --> 00:44:50,983
Nu a fost vina ta.
354
00:44:51,441 --> 00:44:54,611
A avut o inimă slabă.
355
00:44:54,778 --> 00:44:58,240
- Când e înmormântarea?
- Mâine.
356
00:44:58,365 --> 00:45:01,160
La ce oră?
357
00:45:01,201 --> 00:45:04,580
La nouă dimineaţa,
dar tu nu vei fi binevenit.
358
00:45:04,663 --> 00:45:07,291
Aş vrea să vin.
359
00:45:13,338 --> 00:45:17,759
- Nu mai are rost să stăm, nu?
- Cred că nu.
360
00:45:17,801 --> 00:45:23,348
Eu mai stau.
Vreau să merg la înmormântare mâine.
361
00:45:28,520 --> 00:45:32,858
O, cât de mare e bunătatea Domnului,
362
00:45:32,900 --> 00:45:35,819
care ne-a pregătit drumul scăpării
363
00:45:35,861 --> 00:45:39,114
din mâinile groaznicului monstru.
364
00:45:39,156 --> 00:45:43,160
Da, monstrul, moartea şi iadul,
365
00:45:43,202 --> 00:45:46,038
ceea ce eu numesc moartea trupului
366
00:45:46,371 --> 00:45:50,542
şi moartea spiritului.
367
00:45:51,460 --> 00:45:58,842
Şi din cauza modului de a dărui
a Domnului nostru, sfântul din Israel,
368
00:46:00,344 --> 00:46:04,973
această moarte de care am vorbit,
care e temporalul,
369
00:46:05,015 --> 00:46:07,726
îşi va dărui morţii,
370
00:46:07,768 --> 00:46:10,979
pentru care moartea e mormântul.
371
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Amin.
372
00:46:13,524 --> 00:46:19,238
- Şi moartea de care am vorbit...
- Unde sunt toţi bărbaţii?
373
00:46:19,279 --> 00:46:21,406
...îşi va trimite morţii,
374
00:46:21,448 --> 00:46:26,912
pentru care moartea spirituală e iadul.
375
00:46:27,246 --> 00:46:32,876
Iar moartea şi iadul trebuie
să-şi trimită morţii lor
376
00:46:32,918 --> 00:46:37,005
şi iadul trebuie să-şi elibereze
spiritele captive
377
00:46:37,047 --> 00:46:41,552
şi mormântul trebuie
să elibereze trupurile captive
378
00:46:41,802 --> 00:46:46,807
şi trupurile şi spiritele
oamenilor se vor odih...
379
00:47:40,777 --> 00:47:43,697
Mi-au luat-o înainte.
Sunt deja pe drum.
380
00:47:43,739 --> 00:47:46,575
Şeriful să supravegheze.
Să-i depăşească.
381
00:47:46,617 --> 00:47:48,452
O să încerc.
382
00:47:48,494 --> 00:47:52,998
Nu pot să-i ajung cu maşina, aşa că
am închiriat un pilot şi un avion.
383
00:47:53,040 --> 00:47:55,959
Voi fi acolo într-o oră.
Poţi să vii?
384
00:47:56,001 --> 00:47:58,629
- Bineînţeles.
- Mulţumesc.
385
00:48:23,904 --> 00:48:26,031
Chiar că te mişti mult.
386
00:48:26,073 --> 00:48:28,492
- Ai vorbit cu şeriful?
- Da, dar nimic.
387
00:48:28,534 --> 00:48:33,247
Nu a vrut să trimită pe nimeni
să caute nişte nebuni fără cazier.
388
00:48:33,288 --> 00:48:35,874
Şi doar pe cuvântul
unui jurnalist băgăcios?
389
00:48:35,916 --> 00:48:39,378
Un jurnalist băgăcios
dintr-un oraş mare.
390
00:48:41,630 --> 00:48:44,925
Poate trebuia să iau maşina ta
şi să o conduc eu.
391
00:48:44,967 --> 00:48:49,054
- S-ar putea să fie foarte dur acolo.
- Adică nu e loc pentru o femeie.
392
00:48:49,096 --> 00:48:52,683
Cu excepţia femeilor
şi copiilor lui Zenas.
393
00:48:52,724 --> 00:48:57,187
Apreciez îngrijorarea ta, dar mergi
acolo să opreşti o luptă, nu?
394
00:48:57,229 --> 00:48:59,439
Dacă pot.
395
00:48:59,940 --> 00:49:03,193
Am încercat să conving poliţia
de stat să vină acolo.
396
00:49:03,235 --> 00:49:08,866
Au spus că doar ghicesc
ce ar putea face Willis Beecham.
397
00:49:48,572 --> 00:49:52,201
Ştiu că nu vrei să fim aici,
dar ascultă, te rog.
398
00:49:52,242 --> 00:49:55,871
Willis e pe drum. Vrea să te omoare
pe tine şi pe toată familia ta.
399
00:49:55,913 --> 00:49:58,248
Eşti sigur?
400
00:49:58,290 --> 00:50:01,460
A plecat aseară.
O să ajungă aici în curând.
401
00:50:03,754 --> 00:50:06,632
Voi doi acoperiţi hambarul.
402
00:50:10,677 --> 00:50:16,099
E un loc bun acolo, Jebb,
lângă copaci.
403
00:50:27,903 --> 00:50:30,364
Îţi sunt recunoscător.
Pentru avertizare.
404
00:50:30,405 --> 00:50:34,493
- Trebuie să plecaţi.
- Ne descurcăm noi.
405
00:50:35,494 --> 00:50:39,164
Nu fără morţi.
406
00:51:03,689 --> 00:51:06,525
Femeile şi copiii
vor sta înăuntru.
407
00:51:06,567 --> 00:51:10,696
Vreau ca toţi bărbaţii şi băieţii
peste 12 ani să stea afară.
408
00:51:10,737 --> 00:51:13,365
Haideţi.
409
00:51:14,825 --> 00:51:18,620
Trebuia să acceptaţi oferta,
să plecaţi de aici.
410
00:51:18,662 --> 00:51:21,999
Willis ne-ar fi găsit
oriunde ne-am fi dus.
411
00:51:28,005 --> 00:51:30,632
În casă şi staţi pitiţi.
412
00:51:46,607 --> 00:51:49,026
Departe de geam.
413
00:51:54,781 --> 00:51:58,202
- A vrut cineva să cumpere locul ăsta?
- De mulţi ani.
414
00:52:13,717 --> 00:52:17,221
- Cine vrea să-l cumpere?
- Compania de apă.
415
00:52:17,262 --> 00:52:19,681
Orice au oferit,
eu am refuzat să-l vând.
416
00:52:19,723 --> 00:52:22,434
E pământ sacru.
De la tatăl meu.
417
00:52:22,476 --> 00:52:25,312
Compania de apă Colorado?
418
00:52:25,771 --> 00:52:29,858
Vor să ne ia apa.
Stăm pe un lac de apă arteziană.
419
00:52:38,242 --> 00:52:40,369
Jonathan.
420
00:52:40,410 --> 00:52:42,538
Mai mari de 12, Jonathan.
421
00:52:42,579 --> 00:52:46,208
- Dă-mi aia.
- Lasă-mă să împrumut asta.
422
00:52:59,096 --> 00:53:03,684
Opreşte focul, Zenas.
Am o idee.
423
00:53:04,518 --> 00:53:07,563
Staţi.
424
00:53:18,782 --> 00:53:22,911
E ziaristul din Denver.
425
00:53:22,953 --> 00:53:26,373
Ce vreţi, dle Smith?
426
00:53:27,416 --> 00:53:30,002
Cred că trebuie să stăm de vorbă.
427
00:53:30,043 --> 00:53:32,171
Nu am venit aici să vorbesc.
428
00:53:32,212 --> 00:53:36,175
Zenas e de acord cu un armistiţiu
în timp ce discutăm.
429
00:53:38,886 --> 00:53:41,555
Ce ai de pierdut, Willis?
430
00:53:42,306 --> 00:53:46,935
- Ia să auzim.
- Cobor.
431
00:54:16,048 --> 00:54:18,759
Mai întâi să clarificăm ceva.
432
00:54:19,218 --> 00:54:22,888
Zenas, ai omorât familia lui Orville?
433
00:54:23,096 --> 00:54:26,725
Jur pe orice mi-e drag,
434
00:54:26,767 --> 00:54:29,394
pe amintirea tatălui,
435
00:54:29,686 --> 00:54:34,566
că nu am cerut
sau comis o asemenea crimă.
436
00:54:34,775 --> 00:54:38,695
- I-ai omorât tu, Willis?
- Bineînţeles că nu.
437
00:54:44,451 --> 00:54:47,079
Tu l-ai omorât pe tatăl meu.
438
00:55:10,644 --> 00:55:15,482
Nu. Nu trage.
Nu trage.
439
00:55:44,219 --> 00:55:46,346
Vine cineva.
440
00:55:46,388 --> 00:55:49,600
I-ai văzut pe fraierii ăia
omorându-se?
441
00:55:49,641 --> 00:55:55,481
Parcă e ziaristul.
Să plecăm.
442
00:56:18,045 --> 00:56:21,632
Cred că am fost recunoscuţi
de ziarist.
443
00:56:21,673 --> 00:56:23,800
De ce nu te ocupi de el?
444
00:56:23,842 --> 00:56:27,429
E ziarist. Trebuie să facem
să arate ca un accident.
445
00:56:27,471 --> 00:56:31,266
- Ce maşină are?
- Un Blazer verde cu alb.
446
00:56:31,308 --> 00:56:35,103
OK, ne ocupăm noi de asta.
447
00:57:07,302 --> 00:57:11,306
Copii, sunteţi la rugăciune.
448
00:58:50,614 --> 00:58:52,783
Poliţia va pleca.
449
00:58:52,825 --> 00:58:56,161
Sunteţi siguri că acei oameni
de acolo sunt profesionişti?
450
00:58:56,203 --> 00:59:00,749
Da. Asasini plătiţi. Probabil aceiaşi
oameni care au comis masacrul.
451
00:59:00,791 --> 00:59:04,878
- Al familiei Orville?
- Probabil. Gândeşte-te.
452
00:59:04,920 --> 00:59:09,007
Dacă ai vrea să cumperi pământul lui
Zenas, iar Zenas n-ar vrea să-l vândă
453
00:59:09,049 --> 00:59:12,344
iar tu ai şti că Zenas şi fratele lui
sunt duşmani de moarte,
454
00:59:12,386 --> 00:59:15,097
probabil că l-ai provoca pe frate.
455
00:59:15,138 --> 00:59:19,852
O să-i prind pe nenorociţii ăia.
Ucigaşii.
456
00:59:20,853 --> 00:59:27,734
O să-i prind pe cei care au hotărât,
pe cei responsabili.
457
00:59:28,235 --> 00:59:32,197
O să scrii versiunea ta,
aşa cum o să fac şi eu.
458
00:59:32,281 --> 00:59:36,326
Să nu menţionăm oamenii înarmaţi
până nu vorbim cu poliţia.
459
00:59:36,410 --> 00:59:39,037
Bine.
460
00:59:58,849 --> 01:00:01,477
Mişcă, tâmpitule.
461
01:00:01,518 --> 01:00:04,354
Ce face?
462
01:00:04,396 --> 01:00:07,900
Doamne.
Vine peste noi.
463
01:00:38,055 --> 01:00:40,182
La naiba.
464
01:01:14,216 --> 01:01:17,469
O să ne omoare.
465
01:02:02,806 --> 01:02:04,808
Doamne.
466
01:02:50,145 --> 01:02:55,901
Pe 106.7 KAZY, Casa de rock 'n' roll
din Denver, sunt Andy Shone.
467
01:02:55,943 --> 01:03:02,366
Avem o grămadă de concerte care vor
veni în oraş. Sunaţi la KAZY la 759-8989.
468
01:03:02,407 --> 01:03:05,035
Am înţeles.
469
01:03:05,536 --> 01:03:09,456
A fost laboratorul.
Glonţul e de la una de 30-06.
470
01:03:09,498 --> 01:03:12,292
Dar nu avem glonţul,
cum ai spus tu.
471
01:03:12,334 --> 01:03:14,461
Ai vorbit cu legistul?
472
01:03:14,503 --> 01:03:17,756
Ceea ce se cheamă legist aici.
Antreprenorul.
473
01:03:17,798 --> 01:03:20,342
Niciun glonţ în trupul
lui Zenas, spune el.
474
01:03:20,384 --> 01:03:24,054
Ai avut dreptate.
Trebuie să fi trecut prin el.
475
01:03:24,096 --> 01:03:27,766
- Vreo veste despre fotografii?
- Nu.
476
01:03:28,559 --> 01:03:32,104
- Foxx e aici.
- Trimite-l încoace.
477
01:03:41,405 --> 01:03:43,532
- Dl Foxx.
- Ce mai faceţi, dle?
478
01:03:43,574 --> 01:03:46,201
- Mă bucur să te văd, Homer.
- Şefule.
479
01:03:46,451 --> 01:03:50,414
Te-am chemat aici pentru că
Garr are nişte întrebări.
480
01:03:50,455 --> 01:03:52,791
Întrebări? Pentru mine?
481
01:03:52,833 --> 01:03:55,919
Legat de Trudy şi Cyrus Pike.
482
01:03:55,961 --> 01:03:58,297
Ce vreţi să ştiţi?
483
01:03:58,338 --> 01:04:03,302
În seara aceea la cină, întrebam
de Compania de apă Colorado.
484
01:04:03,343 --> 01:04:05,512
- Şi cine era proprietarul.
- Ea e.
485
01:04:05,554 --> 01:04:08,015
I-a dat-o ca un cadou de Crăciun.
486
01:04:08,056 --> 01:04:12,269
Aşa mi-a spus.
Pentru femeia care are totul.
487
01:04:12,644 --> 01:04:16,732
- Chiar conduce compania?
- Ce vrei să spui?
488
01:04:17,149 --> 01:04:21,195
Ştie destul despre asta?
Manageri, directori?
489
01:04:21,236 --> 01:04:23,697
N-am nicio idee.
De ce n-o întrebi pe ea?
490
01:04:23,739 --> 01:04:29,953
A vrut. Eu am crezut că ar fi bine
să aflăm care e părerea ta.
491
01:04:30,496 --> 01:04:34,082
Aş vrea să vorbesc cu ea.
Aş vrea să vorbesc cu amândoi.
492
01:04:34,124 --> 01:04:37,085
Nicio problemă.
Vă invit la prânz.
493
01:04:37,127 --> 01:04:39,254
- N-o să se supere?
- Nu văd de ce.
494
01:04:39,296 --> 01:04:41,423
Eu da.
495
01:04:41,465 --> 01:04:47,596
Vorbim de un grup de oameni care
stăpânesc jumătate din statul Colorado.
496
01:04:47,638 --> 01:04:49,848
Oameni care mă susţin.
497
01:04:49,890 --> 01:04:54,520
N-o să-i pun în încurcătură,
punându-le întrebări tâmpite.
498
01:04:54,561 --> 01:04:59,024
E în ordine, şefule,
nu trebuie să vii.
499
01:05:02,820 --> 01:05:09,076
Nu pot să vă spun ce impresionaţi am fost
cum v-aţi descurcat cu povestea asta.
500
01:05:09,117 --> 01:05:12,538
- Mulţumesc.
- Asta înseamnă jurnalism.
501
01:05:12,579 --> 01:05:15,833
Nu doar raportarea evenimentelor,
ci analiza lor.
502
01:05:15,874 --> 01:05:18,293
De ce nu-l propunem pe el ca primar?
503
01:05:18,335 --> 01:05:22,047
Mai bine să cumpărăm ziarul.
Poate fi redactorul.
504
01:05:22,297 --> 01:05:25,259
- Ţi-ar plăcea asta?
- Tu ai putea fi editorul?
505
01:05:25,300 --> 01:05:28,303
Dar eu n-aş interveni deloc.
506
01:05:29,054 --> 01:05:32,432
Cam despre asta am vrut să vorbim.
507
01:05:32,474 --> 01:05:37,271
Cât de mult vă implicaţi în activitatea
de conducere a companiilor?
508
01:05:37,312 --> 01:05:43,068
- Depinde de companie.
- Compania Colorado, de exemplu?
509
01:05:44,653 --> 01:05:49,324
- De ce întrebaţi, dle Smith?
- El m-a întrebat pe mine şi m-am gândit...
510
01:05:49,366 --> 01:05:53,370
- Acesta este scopul prânzului?
- Eu i-am propus pentru că...
511
01:05:53,412 --> 01:05:56,248
Da, dle. Acesta e scopul.
512
01:05:56,707 --> 01:05:59,793
Sunt unele lucruri lăsate
pe dinafară din poveste.
513
01:05:59,835 --> 01:06:04,548
Oricum, e un alt element
care a apărut în cearta de acolo,
514
01:06:04,590 --> 01:06:07,050
şi încă nu l-am înţeles.
515
01:06:07,092 --> 01:06:09,219
Mă gândeam că poate mă ajuţi.
516
01:06:09,261 --> 01:06:14,975
Vezi, proprietatea lui Zenas este exact
pe mijlocul unui lac de apă arteziană.
517
01:06:15,476 --> 01:06:18,937
Compania de apă Colorado încearcă
demult să îl cumpere.
518
01:06:18,979 --> 01:06:22,024
Dar Zenas nu vrea să vândă.
519
01:06:22,065 --> 01:06:26,862
Şi mă întreb în mintea mea dacă
voi doi aţi ştiut despre asta.
520
01:06:26,904 --> 01:06:30,115
- Eu nu. Tu, dragă?
- Nu.
521
01:06:30,157 --> 01:06:33,911
Nu ai spus ceva când discutam
de afacerea cu argilă?
522
01:06:33,952 --> 01:06:36,079
Uite, Homer.
523
01:06:36,121 --> 01:06:41,210
Nu îmi place că ne-ai invitat
la un aşa-zis prânz prietenos...
524
01:06:41,251 --> 01:06:44,213
Scuzaţi-mă, dle.
E vina mea. Eu am cerut.
525
01:06:44,254 --> 01:06:47,966
Dar dacă nu vreţi să vorbiţi
despre acest subiect, o lăsăm baltă.
526
01:06:48,008 --> 01:06:50,636
- Îmi cer scuze.
- Nu înţeleg.
527
01:06:50,677 --> 01:06:56,350
Chiar dacă compania a încercat să
cumpere locul, ce legătură are cu cearta?
528
01:06:56,391 --> 01:07:02,898
Niciuna, probabil. Dar am mai omis
ceva din poveste.
529
01:07:03,732 --> 01:07:08,278
Nişte camioane de transport care
aparţineau Companiei de apă Colorado
530
01:07:08,320 --> 01:07:10,447
au încercat din greu să mă omoare.
531
01:07:10,489 --> 01:07:13,534
Doar nu sugeraţi că avem
vreo legătură cu asta?
532
01:07:13,575 --> 01:07:15,786
Nu, desigur că nu.
533
01:07:15,828 --> 01:07:19,498
Speram să îmi spuneţi cu care director
aş putea să vorbesc.
534
01:07:19,540 --> 01:07:21,708
O să analizez situaţia cu siguranţă.
535
01:07:21,750 --> 01:07:24,044
Mulţumesc.
536
01:07:24,086 --> 01:07:26,839
Dle Smith, aveţi un telefon.
537
01:07:26,880 --> 01:07:29,883
- Să vă aduc telefonul?
- Nu, vin eu. Mulţumesc.
538
01:07:29,925 --> 01:07:33,470
Scuzaţi-mă o clipă.
539
01:07:44,314 --> 01:07:47,693
Am informaţii pentru tine.
Cazul Beecham.
540
01:07:47,734 --> 01:07:50,070
Ştii câte telefoane ca ăsta primesc?
541
01:07:50,112 --> 01:07:54,700
Să-ţi spun ce ai văzut
pe perete în casa lui Orville?
542
01:07:55,117 --> 01:08:00,330
- Da. Ce am văzut?
- Un înger răzbunător.
543
01:08:00,372 --> 01:08:03,083
Desenul unui înger răzbunător.
544
01:08:03,125 --> 01:08:07,546
- Cine eşti?
- Să-ţi spun ce ai văzut la casa lui Zenas?
545
01:08:07,754 --> 01:08:10,007
- La vârf.
- Ce?
546
01:08:10,048 --> 01:08:13,468
Un tip înarmat. Un şofer.
547
01:08:13,510 --> 01:08:15,554
Cine dracu' eşti?
548
01:08:15,596 --> 01:08:18,474
Ne întâlnim?
549
01:09:02,476 --> 01:09:05,354
Ai spus că vrei să vorbim.
550
01:09:05,395 --> 01:09:08,023
Continuă.
551
01:09:10,108 --> 01:09:12,736
Nu vreau cu ăsta.
552
01:09:13,237 --> 01:09:15,364
Dacă e o cursă...
553
01:09:15,405 --> 01:09:22,371
Tu ai ales locul. Dacă e cineva
care dă târcoale, tu i-ai adus.
554
01:09:26,416 --> 01:09:28,752
Bine. Uite propunerea.
555
01:09:28,794 --> 01:09:31,421
Nu am omorât pe nimeni.
556
01:09:31,630 --> 01:09:35,092
La casa lui Orville stăteam de pază.
557
01:09:35,133 --> 01:09:38,512
La casa lui Zenas am fost doar şofer.
558
01:09:38,595 --> 01:09:41,223
OK. Deci?
559
01:09:41,932 --> 01:09:44,935
Îţi vând povestea.
560
01:09:44,977 --> 01:09:47,104
Pentru 50.000 de dolari.
561
01:09:47,146 --> 01:09:50,983
Îţi dau numele tipului
care a comis crimele.
562
01:09:51,024 --> 01:09:55,737
Nu o tipăreşti şi nu te duci
la poliţie până când nu ies din ţară.
563
01:09:56,071 --> 01:09:59,199
Asta e înţelegerea.
564
01:09:59,700 --> 01:10:02,327
50.000 de dolari.
565
01:10:03,203 --> 01:10:07,374
Trebuie să cer acordul
redactorului meu.
566
01:10:07,457 --> 01:10:10,085
Dar am şi eu un preţ.
567
01:10:13,297 --> 01:10:16,508
Vreau numele persoanei
care te-a angajat.
568
01:10:16,884 --> 01:10:20,053
- Ţi-am spus. Ucigaşul m-a angajat.
- Şi pe el, cine?
569
01:10:20,095 --> 01:10:22,598
- N-am idee.
- Nu avem nicio înţelegere.
570
01:10:22,639 --> 01:10:25,434
A fost cunoştinţa nenorocitului ăluia.
571
01:10:25,767 --> 01:10:29,396
Numai el poate să-ţi spună.
572
01:10:33,859 --> 01:10:36,987
OK. Îl sun pe redactor.
573
01:10:38,113 --> 01:10:41,700
- Acum?
- Da, acum.
574
01:10:41,992 --> 01:10:44,786
Cum ştiu că nu
o să chemi poliţia?
575
01:10:44,828 --> 01:10:47,498
Ori mă crezi ori nu.
576
01:11:18,821 --> 01:11:22,074
TOALETĂ BĂRBAŢI
577
01:12:19,798 --> 01:12:24,344
Cred că va merge
în Mexic sau altundeva.
578
01:12:24,845 --> 01:12:27,681
OK, o să-i spun.
579
01:15:34,785 --> 01:15:39,081
Să ştii, Orville,
că încă mai lucrez la povestea asta.
580
01:15:39,122 --> 01:15:43,210
O să-i găsesc pe cei
responsabili pentru asta.
581
01:15:43,252 --> 01:15:46,088
O să-i reînvie?
582
01:15:46,797 --> 01:15:51,385
Nu, dar cei vinovaţi
trebuie pedepsiţi.
583
01:15:51,969 --> 01:15:54,763
Sunteţi un om bun, dle Smith.
584
01:15:54,805 --> 01:16:00,352
Stau aici şi vorbesc cu Domnul.
Ştiţi ce mi-a spus?
585
01:16:00,394 --> 01:16:03,689
Că nu depinde de mine
să-i judec înţelepciunea.
586
01:16:03,730 --> 01:16:06,984
Nu am dreptul să mă răzbun
587
01:16:07,025 --> 01:16:10,654
sau dvs să o faceţi pentru mine.
588
01:16:11,947 --> 01:16:15,075
El are îngeri pentru asta.
589
01:17:10,923 --> 01:17:13,926
Veniţi jos.
Sper că aţi adus nişte bani.
590
01:17:13,967 --> 01:17:17,387
- Ce mai faci? Mă bucur să te văd.
- Încântat de cunoştinţă.
591
01:17:17,429 --> 01:17:18,722
Vino cu noi.
592
01:17:18,764 --> 01:17:21,433
Lucy, sper că ţi-ai adus
carnetul de cecuri.
593
01:17:21,475 --> 01:17:26,522
Dacă faci la fel de mult pentru Simfonie
ca pentru acest poliţist al tău...
594
01:17:26,563 --> 01:17:29,358
- Hai să-l alegem.
- Nu pot să beau la lucru.
595
01:17:29,399 --> 01:17:33,237
Nu mă lasă să beau acasă.
Numai aici am voie.
596
01:17:33,278 --> 01:17:34,988
Atunci o să discutăm.
597
01:17:35,030 --> 01:17:41,161
- Trudy, Cyrus, mă bucur să vă văd.
- Exact omul cu care voiam să vorbesc.
598
01:17:44,957 --> 01:17:48,752
Smith şi Fabrizio.
Întârziaţi, dar bineveniţi.
599
01:17:48,794 --> 01:17:53,507
Luaţi ceva de băut.
Tocmai începeam.
600
01:17:55,509 --> 01:17:58,470
Sunt chiar ei.
601
01:17:58,512 --> 01:18:00,222
Salutări şefului.
602
01:18:00,264 --> 01:18:03,433
- O seară specială, nu?
- Da, interesantă.
603
01:18:03,767 --> 01:18:10,440
Cred că trebuie să bem pentru această
domnişoară de aici. Mulţumesc.
604
01:18:12,401 --> 01:18:15,571
O să închei povestea
despre masacru.
605
01:18:15,612 --> 01:18:19,783
Ai vreo veste
de la poliţia statală?
606
01:18:22,661 --> 01:18:26,498
Tot de chestia cu Compania
de apă Colorado te ocupi?
607
01:18:26,540 --> 01:18:29,585
Nu e o chestie, şefule.
608
01:18:33,964 --> 01:18:37,759
- Ştii cine e?
- Am presupunerile mele.
609
01:18:48,270 --> 01:18:54,443
OK, Jimmy, uite băutura.
Dă-ne nişte muzică de maestru, te rog.
610
01:18:54,485 --> 01:18:56,153
E grozav.
611
01:18:56,195 --> 01:19:01,450
Prieteni.
Fiţi puţin atenţi, vă rog.
612
01:19:03,076 --> 01:19:06,955
Nimeni nu poate spune că a fost
invitat aici cu intenţii deghizate.
613
01:19:06,997 --> 01:19:10,626
Avem nevoie de bani.
De mulţi bani.
614
01:19:10,667 --> 01:19:15,422
Motivul pentru care avem nevoie, e
ca să alegem un tip potrivit ca primar.
615
01:19:15,464 --> 01:19:17,633
Uitaţi-l.
Dle Barney Doyle.
616
01:19:17,674 --> 01:19:20,511
Vino aici, Barney.
617
01:19:22,930 --> 01:19:26,391
Aşa, Barney.
Să auzim.
618
01:19:30,687 --> 01:19:33,690
- Un primar bun.
- Bine.
619
01:19:34,817 --> 01:19:37,694
O să încerc să vorbesc pe scurt,
620
01:19:37,736 --> 01:19:41,657
ceea ce nu e uşor pentru un politician.
621
01:19:44,159 --> 01:19:48,872
O întrebare pe care voi toţi
aveţi dreptul să o puneţi, este:
622
01:19:48,914 --> 01:19:52,084
De ce un tip cu un serviciu bun,
623
01:19:52,334 --> 01:19:54,962
şi şef de poliţie e un serviciu bun,
624
01:19:55,587 --> 01:19:58,423
de ce ar vrea să fie primar?
625
01:20:00,926 --> 01:20:07,516
Un poliţai trebuie să se concentreze
să fie împotriva lucrurilor.
626
01:20:07,558 --> 01:20:12,396
Să lupte împotriva infracţiunilor,
să-i prindă pe răufăcători.
627
01:20:13,063 --> 01:20:17,651
Cineva trebuie să o facă,
dar e o muncă mizeră.
628
01:20:18,527 --> 01:20:20,946
Gândiţi-vă la un primar.
629
01:20:20,988 --> 01:20:23,866
Trebuie să pună accent
pe lucrurile pozitive.
630
01:20:23,907 --> 01:20:27,578
Trebuie să construiască lucruri.
631
01:20:27,619 --> 01:20:33,876
Trebuie să construiască un oraş
mai curat, mai sănătos, mai bogat,
632
01:20:33,917 --> 01:20:38,422
mai înţelept şi mai fericit.
633
01:20:39,715 --> 01:20:44,219
La dracu', îmi place ideea.
634
01:20:47,848 --> 01:20:51,351
Cam asta e, prieteni.
Mulţumesc.
635
01:20:58,817 --> 01:21:01,445
Bine. Scuzaţi.
636
01:21:03,113 --> 01:21:05,824
Bine, prieteni.
637
01:21:05,866 --> 01:21:08,202
Vreau să faceţi ceva pentru mine.
638
01:21:08,243 --> 01:21:13,123
Mergeţi la bufet, ghiftuiţi-vă,
îmbătaţi-vă, râvniţi la nevasta vecinului.
639
01:21:13,165 --> 01:21:15,959
Faceţi afaceri mari
şi distraţi-vă.
640
01:21:16,001 --> 01:21:19,129
Unii dintre noi vor trece
printre dv. cu mâinile întinse,
641
01:21:19,171 --> 01:21:22,090
şi vreau nişte cecuri grase
în acele mâini.
642
01:21:22,132 --> 01:21:26,011
Eşti pe cont propriu, Barney.
Mulţumesc.
643
01:21:27,095 --> 01:21:31,642
- Poţi să pleci?
- O să încerc. Pare suspicios.
644
01:21:31,683 --> 01:21:37,105
Smith, am nişte veşti incredibile
despre Cyrus Pike.
645
01:21:37,147 --> 01:21:39,066
Eu şi Cyrus am avut
o înţelegere.
646
01:21:39,107 --> 01:21:42,069
O să dau la fel de mult lui Doyle
cât dă el Simfoniei.
647
01:21:42,110 --> 01:21:45,447
Foarte bine, Lucy.
Mulţumesc mult. Minunat.
648
01:21:46,281 --> 01:21:52,871
- E o plăcere să fac această contribuţie.
- Mersi, Ed. Eşti foarte generos.
649
01:21:52,913 --> 01:21:56,500
- Poftim contribuţia mea, Homer.
- Mulţumesc mult.
650
01:21:56,542 --> 01:22:00,379
Nu putem vorbi aici. Biroul meu e sus.
Ne putem vedea acolo?
651
01:22:00,420 --> 01:22:03,423
- Sigur.
- Bine.
652
01:22:06,718 --> 01:22:11,849
Dle judecător, mulţumesc.
O să primiţi o chitanţă, promit.
653
01:22:11,890 --> 01:22:13,600
Mulţumesc.
654
01:22:13,642 --> 01:22:16,270
- Doamnelor, cum merge?
- Bine.
655
01:22:25,779 --> 01:22:29,908
Bravo. Sunt sigur că veţi câştiga
multe voturi pentru asta.
656
01:22:29,950 --> 01:22:31,243
Mersi, Jo.
657
01:22:31,285 --> 01:22:35,831
- Trebuie să fii mândră de el.
- Da, e un om bun.
658
01:23:20,876 --> 01:23:26,340
Ai scos cât ai putut de la mine data
trecută, dar de data asta nu.
659
01:23:27,841 --> 01:23:29,968
Ce naiba faci?
660
01:23:30,010 --> 01:23:36,391
Mare reporter de anchetă ca tine
şi nu ştii ce fac?
661
01:23:36,433 --> 01:23:40,854
Tocmai ai prins un spărgător în flagrant.
Ce poate face un spărgător?
662
01:23:41,271 --> 01:23:43,232
La revedere.
663
01:23:58,497 --> 01:24:01,500
Ucigaş de copii nenorocit.
664
01:24:10,092 --> 01:24:15,639
O să te duc jos şi o să dai numele
porcului care te plăteşte.
665
01:24:27,276 --> 01:24:30,154
Ascultă. Înţelegi?
666
01:24:30,195 --> 01:24:36,076
Dai numele porcului
sau te omor în bătaie.
667
01:24:43,667 --> 01:24:48,213
- O să ne dai numele, da?
- Nu.
668
01:25:01,810 --> 01:25:04,938
Lasă-l pe şef să se ocupe.
669
01:25:07,107 --> 01:25:10,986
M-am săturat.
670
01:25:22,331 --> 01:25:25,167
Ce dracu' se întâmplă?
671
01:25:26,335 --> 01:25:34,051
El e cel care a omorât familia lui
Orville. O să ne spună cine l-a plătit.
672
01:25:59,535 --> 01:26:02,538
Scuze, dle Foxx.
673
01:26:06,333 --> 01:26:08,961
El e.
674
01:26:10,671 --> 01:26:14,007
El m-a plătit ca să omor familia aia.
675
01:26:14,383 --> 01:26:18,428
E ridicol.
Ce vrei să spui?
676
01:26:20,889 --> 01:26:22,975
Minte. De ce?
677
01:26:34,736 --> 01:26:38,866
Nu ştiu nimic despre asta.
678
01:26:38,991 --> 01:26:41,201
Ce aş avea de câştigat din asta?
679
01:26:41,243 --> 01:26:45,455
Când am achiziţionat compania lui de
argilă, am unit-o cu compania de apă.
680
01:26:45,497 --> 01:26:48,167
I-am dat şansa să o răscumpere.
681
01:26:48,208 --> 01:26:52,212
Compania combinată.
Pentru valoarea ei de la vremea aceea.
682
01:26:53,922 --> 01:26:57,718
Ar costa milioane.
683
01:27:03,265 --> 01:27:04,975
N-am omorât pe nimeni.
684
01:27:05,017 --> 01:27:09,521
Nu, doar ai plătit pe cineva ca el
să omoare în locul tău.
685
01:27:11,315 --> 01:27:13,942
Aşa trebuie să o scriu.
686
01:27:13,984 --> 01:27:17,196
E o minciună şi tu eşti un mincinos.
687
01:27:17,237 --> 01:27:20,699
Eşti un mincinos împuţit.
688
01:27:23,327 --> 01:27:26,163
Mincinoşilor. Toate sunt minciuni.
689
01:27:27,414 --> 01:27:31,043
Numai minciuni.
690
01:27:33,378 --> 01:27:36,089
Şi tu, prietene.
691
01:27:36,548 --> 01:27:40,969
Eşti un mincinos.
Eşti un mincinos, prietene.
692
01:27:41,303 --> 01:27:43,430
De ce ai spus lucruri
urâte despre mine?
693
01:27:43,472 --> 01:27:49,102
De ce n-ai putut
să-ţi ţii gura? Doamne.
694
01:27:49,895 --> 01:27:51,897
lmploră. Roagă-te.
695
01:27:52,898 --> 01:27:55,275
Cerşeşte.
696
01:27:55,359 --> 01:27:59,238
Roagă-te, nenorocitule.
697
01:27:59,571 --> 01:28:04,117
Dumnezeule, fie-ţi milă.
698
01:28:05,244 --> 01:28:16,213
SubRip by Driv3r
699
1:28:17,000 --> 1:28:22,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
52547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.