All language subtitles for Bordertown S01E09 Heart Attack 1080p DSNP WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:04,505 Y abajo, a vuestra izquierda, 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,298 está el puesto fronterizo de Mexifornia. 3 00:00:06,381 --> 00:00:08,675 - ¡Por Dale Earnhardt! - ¡Mirad! 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,886 Es el esquivo agente fronterizo con pechos. 5 00:00:10,969 --> 00:00:13,764 Si guardan silencio, tal vez emita su majestuosa llamada. 6 00:00:13,847 --> 00:00:15,390 ¡Oye, para! 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,270 ¿Qué carajo? 8 00:00:20,354 --> 00:00:22,856 Ese poste estaba sosteniendo el suelo, señor Bud. 9 00:00:25,317 --> 00:00:26,360 ¿Buckwald? 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,403 ¡Llega quince años pronto! 11 00:00:58,725 --> 00:01:00,644 ESCUELA INFANTIL DÍA DE PUERTAS ABIERTAS 12 00:01:01,728 --> 00:01:03,772 Bienvenidos, señores Buckwald. 13 00:01:03,856 --> 00:01:05,440 Me alegro de que hayan venido. 14 00:01:05,524 --> 00:01:07,109 Gert es una dulzura. 15 00:01:07,192 --> 00:01:09,069 Me han dicho que tengo que decir eso 16 00:01:09,152 --> 00:01:11,029 antes de deciros todo lo que falla en ella. 17 00:01:11,113 --> 00:01:13,949 Hacía años que no usaba una fuente infantil de estas. 18 00:01:15,659 --> 00:01:18,287 Ay, madre, he pillado todo. 19 00:01:18,996 --> 00:01:21,039 Papi, ¿puedo comer dulces? 20 00:01:21,123 --> 00:01:23,417 Claro, Gertie. Asegúrate de comerte dos de cada. 21 00:01:23,500 --> 00:01:25,961 Tienes un concurso de belleza pronto, no puedes saltarte 22 00:01:26,044 --> 00:01:27,629 ninguno de tus azúcares diarios. 23 00:01:27,713 --> 00:01:29,256 ¡No llego! 24 00:01:29,339 --> 00:01:30,757 ¡Haz como Van Damme, Gert! 25 00:01:33,927 --> 00:01:35,804 ¿Cómo puedes dejar que coma toda esa basura? 26 00:01:35,888 --> 00:01:37,222 Está entrenando. 27 00:01:37,306 --> 00:01:39,558 Cuidado, Gert, hay una manzana al final. 28 00:01:40,642 --> 00:01:42,019 ¡Hola, Buckwalds! 29 00:01:42,102 --> 00:01:44,354 ¡Mira, mami! ¡Soy la mascota de la profe! 30 00:01:44,438 --> 00:01:45,981 Qué mono. 31 00:01:49,026 --> 00:01:51,862 Jo, tío. Ahora quedará raro si lo hago yo. 32 00:01:51,945 --> 00:01:55,365 Ernesto, qué bonito gesto donar tu jardín a la clase. 33 00:01:55,449 --> 00:01:57,326 Así es como ojeo 34 00:01:57,409 --> 00:01:59,203 a mis trabajadores del mañana. 35 00:01:59,286 --> 00:02:03,123 No, no, no, no... 36 00:02:03,207 --> 00:02:04,708 ¡Sí! 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,668 ¡La marca de nacimiento con forma de rastrillo! 38 00:02:06,752 --> 00:02:08,337 ¡Es el elegido! 39 00:02:09,963 --> 00:02:11,006 Buenos días, clase. 40 00:02:11,089 --> 00:02:12,716 Bienvenidos a Patadas Avanzadas. 41 00:02:14,009 --> 00:02:15,177 ¡He sacado un 10! 42 00:02:15,260 --> 00:02:16,553 ¡Pepito, estate quieto 43 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 o te doy con la chancla! 44 00:02:17,846 --> 00:02:19,640 ¡No, mami, la chancla no! 45 00:02:20,432 --> 00:02:21,975 Sra. González, 46 00:02:22,059 --> 00:02:24,061 ¿acaba de amenazar a su hijo con la zapatilla? 47 00:02:24,144 --> 00:02:26,230 Esta escuela no apoya el castigo físico. 48 00:02:26,313 --> 00:02:28,065 Así no se educa. 49 00:02:28,148 --> 00:02:29,942 Estás malcriándolo. Gert, cariño, 50 00:02:30,025 --> 00:02:32,569 no te bebas la cola de la botella, usa una copa. 51 00:02:33,237 --> 00:02:34,863 ¿Podemos cenar macarrones? 52 00:02:34,947 --> 00:02:36,782 Quiero cagarme un collar. 53 00:02:37,407 --> 00:02:40,035 ¿Cómo se atreve esa profesora a decirme cómo criar a mi hijo? 54 00:02:40,118 --> 00:02:42,871 Yo no le digo a ese adefesio soltero cómo espantar a los hombres. 55 00:02:42,955 --> 00:02:44,915 No tendría que usar la chancla 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,458 si tú me ayudaras más, Ernesto, 57 00:02:46,542 --> 00:02:47,876 Pepito está bien. 58 00:02:47,960 --> 00:02:49,628 Es un niño activo, eso es bueno. 59 00:02:49,711 --> 00:02:51,255 Pepito, a cenar. 60 00:02:51,338 --> 00:02:52,673 ¡Vale, papi! 61 00:02:56,260 --> 00:02:58,345 Traigo un mensaje de los monos aulladores. 62 00:03:01,682 --> 00:03:03,976 Dios, ¿así es como hablo? 63 00:03:04,059 --> 00:03:05,143 Mira a ese niño. 64 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 Los niños necesitan correa. 65 00:03:06,478 --> 00:03:08,272 Pegar a los niños no resuelve nada. 66 00:03:08,355 --> 00:03:11,024 Solo sirve para crear un ambiente de miedo e intimidación. 67 00:03:11,108 --> 00:03:11,942 Estoy de acuerdo. 68 00:03:12,025 --> 00:03:13,485 Papi, tú me azotabas con la correa 69 00:03:13,569 --> 00:03:15,571 cuando era pequeño, y lo odiaba. 70 00:03:18,031 --> 00:03:19,533 Hola, Ernesto. 71 00:03:20,868 --> 00:03:22,578 ¿Cómo te atreves a ignorarme? 72 00:03:22,661 --> 00:03:24,955 ¡A partir de ahora siempre dirás "hola"! 73 00:03:25,706 --> 00:03:27,457 Hola, lágrimas. 74 00:03:27,541 --> 00:03:29,168 Ernesto, tenemos que hacer algo. 75 00:03:29,251 --> 00:03:31,044 Pepito se está portando peor que nunca. 76 00:03:31,128 --> 00:03:33,463 Solo necesita algo para sacar toda su energía. 77 00:03:33,547 --> 00:03:34,590 ¿Adónde se ha metido? 78 00:03:34,673 --> 00:03:36,466 He ganado la maratón de Nueva York! 79 00:03:36,550 --> 00:03:37,718 ¿Qué es un portorriqueño? 80 00:03:37,801 --> 00:03:38,969 ¿Somos nosotros? 81 00:03:41,346 --> 00:03:43,473 Qué bien haber visitado tu cole, Gert. 82 00:03:43,557 --> 00:03:46,351 Ese pastor alemán es el mejor director que has tenido. 83 00:03:46,435 --> 00:03:49,021 No puedo creer que lo hayan acusado de olisquear el trasero de un alumno. 84 00:03:49,104 --> 00:03:51,523 Mi princesa no necesita la escuela. 85 00:03:51,607 --> 00:03:52,649 Será una estrella 86 00:03:52,733 --> 00:03:55,068 tras ganar el Pequeña Miss Mexifornia de la semana que viene. 87 00:03:55,152 --> 00:03:56,236 Así es, papi. 88 00:03:56,320 --> 00:03:58,071 Las últimas cinco ganadoras 89 00:03:58,155 --> 00:04:00,949 fueron asesinadas por sus padres, pero yo pienso romper la racha. 90 00:04:01,033 --> 00:04:03,118 Claro que sí, Gert. 91 00:04:03,202 --> 00:04:05,704 Dios, estoy harta de que sea el centro de atención. 92 00:04:05,787 --> 00:04:07,664 Vale, princesa, ahora acábate la cena. 93 00:04:07,748 --> 00:04:10,042 La nutrición es el ladrillo de la fama. 94 00:04:10,125 --> 00:04:11,543 Ya no me queda cena. 95 00:04:11,627 --> 00:04:13,128 ¿Seguro? 96 00:04:13,212 --> 00:04:14,796 ¡Yupi! 97 00:04:16,131 --> 00:04:18,008 Se lo robé a una bruja del bosque. 98 00:04:21,345 --> 00:04:24,765 Ernesto, ¿qué haces? Pensaba que estabas vigilando a Pepito. 99 00:04:24,848 --> 00:04:28,477 ¡Y eso hago! He pensado que le ayudaría a descargar su exceso de energía. 100 00:04:28,560 --> 00:04:30,312 Pelornesto me dio la idea. 101 00:04:30,395 --> 00:04:31,897 Hola, Ernesto. 102 00:04:31,980 --> 00:04:33,232 Hola, Pelornesto. 103 00:04:33,315 --> 00:04:35,275 Recuerda, los ganadores nunca abandonan, 104 00:04:35,359 --> 00:04:36,610 y los que abandonan nunca ganan. 105 00:04:36,693 --> 00:04:38,237 Lo conocí en un seminario. 106 00:04:38,320 --> 00:04:40,864 Pepito muestra signos claros de hiperactividad. 107 00:04:40,948 --> 00:04:42,616 Deberíais hablar con alguien 108 00:04:42,699 --> 00:04:43,825 para que lo mediquen. 109 00:04:43,909 --> 00:04:45,536 ¡Hiperactividad, ja! 110 00:04:45,619 --> 00:04:48,622 Hoy en día no hacéis más que medicar enfermedades inventadas. 111 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 Como el autismo. 112 00:04:49,790 --> 00:04:50,958 ¿Cuándo se volvió anormal 113 00:04:51,041 --> 00:04:53,877 evitar el contacto visual mientras recitas estadísticas de tren? 114 00:04:53,961 --> 00:04:56,421 Me alegro de que intentes ayudar a Pepito, 115 00:04:56,505 --> 00:04:59,091 pero correr en una rueda de hámster no va a hacer que se porte bien. 116 00:04:59,174 --> 00:05:01,718 Bueno, de momento funciona. 117 00:05:01,802 --> 00:05:04,304 ¿Qué demonios? ¡Aléjate de mí, niño endemoniado! 118 00:05:04,388 --> 00:05:06,974 ¡Te cogeré! 119 00:05:07,057 --> 00:05:09,142 ¡No podrás escapar siempre de mí! 120 00:05:19,778 --> 00:05:22,197 PEQUEÑA MISS MEXIFORNIA ESTA NOCHE 121 00:05:23,282 --> 00:05:25,868 Vale, Gert, hora de convertirte en una estrella. 122 00:05:25,951 --> 00:05:28,370 Puaj, no puedo creer que la animes a esto. 123 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 Mi niñita fue la estrella 124 00:05:29,830 --> 00:05:31,540 de un anuncio sobre obesidad infantil. 125 00:05:31,623 --> 00:05:33,166 ¿Tú qué has hecho, eh? 126 00:05:33,959 --> 00:05:34,877 ¡Papi! 127 00:05:34,960 --> 00:05:36,295 Ahí está Tanya Hernández. 128 00:05:36,378 --> 00:05:39,423 Es la reina de la belleza más guapa de la historia. 129 00:05:39,506 --> 00:05:41,300 Aunque está un poco operada. 130 00:05:41,383 --> 00:05:42,885 Hola, Bud. Hola, Janice. 131 00:05:42,968 --> 00:05:45,137 Gert, estás adorable. 132 00:05:45,220 --> 00:05:46,722 Tanya ganó esto cinco veces. 133 00:05:46,805 --> 00:05:48,015 Solo me caso con lo mejor. 134 00:05:48,098 --> 00:05:49,433 Se le ha caído la nariz. 135 00:05:49,516 --> 00:05:51,393 ¡Mierda! Ahora serás un muñeco de nieve. 136 00:05:53,562 --> 00:05:54,646 ¡Hola, Buckwalds! 137 00:05:54,730 --> 00:05:57,191 Gert, nos morimos por animarte. 138 00:05:57,274 --> 00:05:59,401 ¿Qué sabéis vosotros de animar en concursos de belleza? 139 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 ¡Ala bim, ala bom! 140 00:06:01,486 --> 00:06:02,779 ¡Ala bim bom bam! 141 00:06:02,863 --> 00:06:05,407 ¡Gert! ¡Gert! ¡Ganará! 142 00:06:05,490 --> 00:06:07,117 ¿Me habéis echado mal de ojo? 143 00:06:09,077 --> 00:06:11,038 Bienvenidos mamás y papás gais 144 00:06:11,121 --> 00:06:14,458 a la edición de 2015 de Pequeña Miss Mexifornia. 145 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 El concurso que trata de demostrar 146 00:06:16,168 --> 00:06:18,921 que no todos los niños mexifornianos son feos 147 00:06:19,004 --> 00:06:20,964 con variados niveles de éxito. 148 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 Ahora, conozcamos al jurado, 149 00:06:23,133 --> 00:06:25,969 compuesto por los pedófilos más exigentes de la ciudad. 150 00:06:27,095 --> 00:06:29,515 Empecemos con la ronda de entrevistas. 151 00:06:30,057 --> 00:06:30,933 Primera pregunta. 152 00:06:31,016 --> 00:06:33,352 ¿Crees que las mujeres deben tener nombre? 153 00:06:33,435 --> 00:06:35,938 ¿O deberíamos usar una foto de su figura corporal? 154 00:06:36,021 --> 00:06:37,606 A mí me gusta tener nombre. 155 00:06:37,689 --> 00:06:38,982 Gracias. 156 00:06:42,528 --> 00:06:44,363 Vale, cariño, eres la próxima. 157 00:06:44,446 --> 00:06:46,365 Ahora bébete tu zumo Toma-Toma. 158 00:06:46,448 --> 00:06:48,992 Te he puesto una chocolatina para que sea más nutritivo. 159 00:06:49,076 --> 00:06:51,453 Y recuerda, pase lo que pase, 160 00:06:51,537 --> 00:06:54,081 si no ganas, me suicidaré. 161 00:06:54,164 --> 00:06:56,291 ¡Y ahora, Gert Buckwald! 162 00:06:57,543 --> 00:06:58,710 ¡Sí, Gert! 163 00:06:58,794 --> 00:07:01,046 ¡Odio esto! Estas tías son planas. 164 00:07:01,129 --> 00:07:02,464 Sanford, son niñas. 165 00:07:02,548 --> 00:07:05,384 No. Me refiero a que la última entonaba en Fa bemol. 166 00:07:05,467 --> 00:07:07,261 ¡Tiene un rango vocal planísimo! 167 00:07:09,638 --> 00:07:12,891 Ups, ha pasado otra vez 168 00:07:12,975 --> 00:07:15,686 Esa cosa que hago 169 00:07:15,769 --> 00:07:17,521 La he hecho otra vez 170 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Oh, baby, baby 171 00:07:18,981 --> 00:07:22,568 Cachis, estás pensando en otra cosa 172 00:07:22,651 --> 00:07:26,280 Pero eso no es lo que he hecho 173 00:07:26,363 --> 00:07:28,949 Que acabo de hacer otra... 174 00:07:30,367 --> 00:07:31,493 ¡Mi corazón! 175 00:07:31,577 --> 00:07:33,745 ¡Dios mío! ¡Está teniendo un infarto! 176 00:07:37,374 --> 00:07:38,292 ¡Gert! 177 00:07:38,375 --> 00:07:40,294 ¿Alguien puede salvar a mi niñita? 178 00:07:40,377 --> 00:07:42,796 ¡Esperad! Gracias al reloj mágico de mi abuela, 179 00:07:42,880 --> 00:07:45,007 puedo viajar atrás en el tiempo y cambiarlo todo. 180 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 UNAS HORAS ANTES 181 00:07:47,092 --> 00:07:48,677 Nos vamos al concurso. 182 00:07:49,678 --> 00:07:50,512 ¡Sanford del pasado! 183 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 ¡No vayas! ¡Es un totonaco! 184 00:07:52,472 --> 00:07:53,849 Gracias, yo del futuro. 185 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Oye, ¿te molan Pantera? 186 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 ¡Pues claro! ¡Soy tú! 187 00:08:07,571 --> 00:08:10,240 No puedo creer que Gert haya tenido un infarto. 188 00:08:10,324 --> 00:08:12,201 ¡Las sales aromáticas no funcionan! 189 00:08:12,284 --> 00:08:13,577 Déjame intentar algo. 190 00:08:14,620 --> 00:08:16,079 ¿Qué es eso? 191 00:08:16,163 --> 00:08:18,290 Un momento, eso es bacon de pavo. 192 00:08:24,463 --> 00:08:27,508 Gert, mi angelito, menos mal que estás bien. 193 00:08:27,591 --> 00:08:29,426 Si te murieras, no podría volver a ir 194 00:08:29,510 --> 00:08:32,137 al entierro de un niño sin ponerme triste. 195 00:08:32,221 --> 00:08:34,014 ¿Cómo ha podido tener un infarto? 196 00:08:34,097 --> 00:08:35,766 Solo tiene cinco años. 197 00:08:35,849 --> 00:08:39,686 Bueno, las pruebas muestran que tiene las arterias de un octogenario. 198 00:08:39,770 --> 00:08:40,687 ¡Mirad! 199 00:08:40,771 --> 00:08:43,315 La historia del día. Un nuevo ridículo para Mexifornia. 200 00:08:43,398 --> 00:08:46,860 Una niña de cinco años y ochenta kilos ha tenido un infarto. 201 00:08:46,944 --> 00:08:48,070 ¡Soy famosa! 202 00:08:48,153 --> 00:08:49,363 Señores Buckwald, 203 00:08:49,446 --> 00:08:51,406 me temo que necesita un bypass cuádruple 204 00:08:51,490 --> 00:08:53,867 o podría morir. 205 00:08:53,951 --> 00:08:55,536 ¡Gert, mi bebé! 206 00:08:55,619 --> 00:08:56,954 ¿Un bypass cuádruple? 207 00:08:57,037 --> 00:08:58,539 ¿Eso lo cubre nuestro seguro? 208 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 No, Bud. 209 00:08:59,748 --> 00:09:01,708 Tenemos el seguro más barato. 210 00:09:01,792 --> 00:09:03,752 Ni siquiera cubre mi narcolepsia. 211 00:09:03,836 --> 00:09:06,171 Sí, pero Janice, la cuestión es... 212 00:09:06,255 --> 00:09:07,840 No estaba preparando un chiste. 213 00:09:07,923 --> 00:09:09,424 Tenemos un seguro terrible. 214 00:09:09,508 --> 00:09:11,426 Papi, ¿me moriré? 215 00:09:11,510 --> 00:09:12,678 No, princesa. 216 00:09:12,761 --> 00:09:16,557 Tranquila, te pagaremos la operación cueste lo que cueste. 217 00:09:16,640 --> 00:09:19,393 La operación cuesta 50 000 dólares. 218 00:09:19,476 --> 00:09:20,727 ¿50 000 dólares? 219 00:09:20,811 --> 00:09:22,729 ¿De dónde saco yo todo ese dinero? 220 00:09:22,813 --> 00:09:25,065 Vale, Bud, te toca elegir la primera categoría. 221 00:09:25,148 --> 00:09:27,442 ¡No he venido para contestar tus preguntas de empollón! 222 00:09:27,526 --> 00:09:29,278 ¡Pon el dinero en mi pantalla! 223 00:09:31,697 --> 00:09:33,407 ¿Qué clase de padre soy? 224 00:09:33,490 --> 00:09:36,326 Mi niñita necesita cirugía y no puedo pagarla. 225 00:09:36,410 --> 00:09:38,161 Lo sé, ¿qué vamos a hacer? 226 00:09:38,245 --> 00:09:40,998 Solo pudimos permitirnos incinerar la mitad de tu madre. 227 00:09:41,081 --> 00:09:43,917 Al menos sirve para colgarla en el porche en Halloween. 228 00:09:48,046 --> 00:09:51,091 Hola, Bud. Estamos muy preocupados por Gert, 229 00:09:51,175 --> 00:09:52,676 ¿se pondrá bien? 230 00:09:52,759 --> 00:09:54,511 No te preocupes por mi angelito. 231 00:09:54,595 --> 00:09:57,139 Si vivió cinco años, vivirá cinco más. 232 00:09:57,222 --> 00:09:59,141 No es fácil criar niños hoy en día. 233 00:09:59,224 --> 00:10:01,435 Últimamente Pepito se está portando fatal. 234 00:10:01,518 --> 00:10:03,478 Y no funciona nada de lo que intento. 235 00:10:03,562 --> 00:10:05,272 ¡Yija, Sr. Buckwald! ¡Yija! 236 00:10:05,355 --> 00:10:07,524 ¿Qué carajo? ¡Bájate de ahí niñato tarado! 237 00:10:07,608 --> 00:10:10,027 - ¡Pepito! - ¡He dicho yija! 238 00:10:12,821 --> 00:10:14,656 Tranquilo, chico. 239 00:10:16,658 --> 00:10:19,661 Tranquilo, tranquilo. 240 00:10:21,580 --> 00:10:22,915 Buen chico. 241 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 Algún día tendré que pegarte un tiro. 242 00:10:25,042 --> 00:10:26,126 ¡Maldita sea, Pepito! 243 00:10:26,210 --> 00:10:28,879 ¿Cuántas veces te he dicho que dejes en paz al Sr. Buckwald? 244 00:10:28,962 --> 00:10:30,923 ¡Ya estoy harto! 245 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 ¡No, papi! 246 00:10:35,219 --> 00:10:36,428 ¡Sigue, Ernesto! 247 00:10:36,512 --> 00:10:38,764 Me alimento de los gritos de los niños. 248 00:10:38,847 --> 00:10:41,308 ¡Lo siento mucho, papi! 249 00:10:41,391 --> 00:10:43,143 ¡Dios mío! 250 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 ¿Qué he hecho? 251 00:10:44,478 --> 00:10:46,605 ¡Dios mío! ¿Qué he hecho? 252 00:10:46,688 --> 00:10:47,606 Hablo en serio. 253 00:10:47,689 --> 00:10:50,442 He olvidado toda mi vida. ¿Quién soy? 254 00:10:52,986 --> 00:10:55,280 Ernesto, ¿le has dado una azotaina a Pepito? 255 00:10:55,364 --> 00:10:57,115 Lo sé, me siento fatal. 256 00:10:57,199 --> 00:10:59,701 Y siento que he perdido el respeto de nuestro césped. 257 00:10:59,785 --> 00:11:02,579 Hola, Ernesto, ¿no vienes a la fiesta de tu césped? 258 00:11:02,663 --> 00:11:04,081 ¿Está dando una fiesta? 259 00:11:04,164 --> 00:11:05,707 No me ha invitado. 260 00:11:09,461 --> 00:11:11,672 Acabo de ver a Ernesto. 261 00:11:13,757 --> 00:11:15,509 Puede que J.C. tenga razón. 262 00:11:15,592 --> 00:11:17,594 Quizá Pepito necesita ayuda profesional. 263 00:11:17,678 --> 00:11:18,846 ¿Ayuda profesional? 264 00:11:18,929 --> 00:11:21,640 Ernesto, somos sus padres. Podemos solucionarlo solos. 265 00:11:21,723 --> 00:11:23,725 Solo tenemos que esforzarnos 10 años más 266 00:11:23,809 --> 00:11:25,143 y luego será problema del ejército. 267 00:11:25,227 --> 00:11:26,979 No sé, Maria. 268 00:11:27,062 --> 00:11:29,648 Soy incapaz de entender qué le pasa. 269 00:11:30,524 --> 00:11:32,651 ¿Qué me pasa? 270 00:11:33,902 --> 00:11:36,238 ¿Por qué necesitan mandarme a ver a un médico? 271 00:11:36,321 --> 00:11:38,824 Cállate, Pepito, estoy intentando ligar. 272 00:11:38,907 --> 00:11:40,659 ¡Despierta, gachisa! 273 00:11:40,742 --> 00:11:42,661 En mis tiempos, las llamábamos gachises. 274 00:11:42,744 --> 00:11:45,289 Una gachisa es como una jamelga pero peor. 275 00:11:47,332 --> 00:11:48,667 Buenas noticias, cariño. 276 00:11:48,750 --> 00:11:50,502 Tenemos una sorpresa para ti. 277 00:11:50,586 --> 00:11:52,921 ¡La estrella del beisbol de tercera Josh Carew? 278 00:11:53,005 --> 00:11:54,715 ¿Qué haces aquí? 279 00:11:54,798 --> 00:11:56,341 He oído que había una niña enferma. 280 00:11:56,425 --> 00:11:59,469 He venido para decirle que esta noche anotaré dos carreras por ella. 281 00:11:59,553 --> 00:12:00,888 Lo siento, Sr. Buckwald. 282 00:12:00,971 --> 00:12:03,348 El hospital no ha recibido los 15 dólares del copago 283 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 por esta habitación. 284 00:12:04,516 --> 00:12:06,685 Sr. Carew, ¿me echa una mano? 285 00:12:09,980 --> 00:12:11,106 ¡Ay, mi brazo! 286 00:12:11,190 --> 00:12:12,733 ¡Llevadme a un hospital! 287 00:12:14,318 --> 00:12:16,028 Ah, sí, lo del seguro de pacotilla. 288 00:12:18,906 --> 00:12:21,491 Volvemos con El próximo locutor top de América. 289 00:12:21,575 --> 00:12:24,328 Volvemos con El próximo locutor top de América. 290 00:12:24,411 --> 00:12:27,331 Volvemos con El próximo locutor top de América. 291 00:12:27,414 --> 00:12:31,168 Niños, creedlo o no, la NBC en su día fue una cadena respetada. 292 00:12:31,251 --> 00:12:32,544 ¿Qué carajo es esto? 293 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 El médico dijo que los hábitos alimenticios de Gert 294 00:12:34,713 --> 00:12:36,006 fueron la causa de su infarto. 295 00:12:36,089 --> 00:12:38,258 Así que se acabó la comida basura en esta casa. 296 00:12:38,342 --> 00:12:39,510 ¡Te odio, ensalada! 297 00:12:39,593 --> 00:12:40,928 ¡Te lanzaría tomates, 298 00:12:41,011 --> 00:12:42,763 pero eso solo te haría más ensalada aún! 299 00:12:42,846 --> 00:12:45,182 Gert, eres mi hermana pequeña. 300 00:12:45,265 --> 00:12:47,184 Quiero que vivas mucho tiempo. 301 00:12:47,267 --> 00:12:50,979 Y lo admito, a mí tampoco me vendría mal perder unos kilillos. 302 00:12:51,063 --> 00:12:53,482 Típico de Becky la rellenita. 303 00:12:53,565 --> 00:12:56,485 Rellenita o no, sigue sin ser mi tipo. 304 00:12:56,568 --> 00:12:59,446 Típico del tío Jorge el hetero. 305 00:13:01,281 --> 00:13:03,200 Hola, Gert. Oí que estuviste en el hospital. 306 00:13:03,283 --> 00:13:05,202 ¿Eres adicta al sexo como mi padre? 307 00:13:05,285 --> 00:13:07,579 Oye, María, Pepito ha salido de casa. 308 00:13:07,663 --> 00:13:11,208 ¡Madre mía, a dónde han ido a parar mis calzoncillos? 309 00:13:11,291 --> 00:13:12,709 Bueno, te he hecho un dibujo. 310 00:13:12,793 --> 00:13:14,419 Empezó siendo Superman, 311 00:13:14,503 --> 00:13:16,421 pero me aburrí y se convirtió en Godzilla 312 00:13:16,505 --> 00:13:18,423 y luego me volví a aburrir y se convirtió en mono 313 00:13:18,507 --> 00:13:20,384 y ahora vuelvo a estar aburrido, así que está en llamas. 314 00:13:22,678 --> 00:13:24,346 Gracias, Pepito, pero estoy bien. 315 00:13:24,429 --> 00:13:27,057 Los médicos dijeron que solo tengo el corazón hecho polvo, nada más. 316 00:13:27,140 --> 00:13:29,518 Los médicos dijeron que a mí también me pasa algo. 317 00:13:29,601 --> 00:13:31,144 ¿Qué sabrán los médicos? 318 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Si fueran tan listos, dejarían de estamparse 319 00:13:33,355 --> 00:13:35,274 conduciendo borrachos al volver del hospital. 320 00:13:40,654 --> 00:13:42,489 Guay, he encontrado un baño. 321 00:13:42,573 --> 00:13:44,491 Oye, si es la niña gorda. 322 00:13:44,575 --> 00:13:47,744 ¿Qué haces en el baño de hombres, gorda idiota. 323 00:13:50,497 --> 00:13:53,375 Bueno, el médico dice que Pepito tiene déficit de atención. 324 00:13:53,458 --> 00:13:55,627 No sé cómo vamos a hacer que se tome las pastillas. 325 00:13:55,711 --> 00:13:56,712 Tengo una idea. 326 00:13:56,795 --> 00:13:59,548 ¿Qué tal si voy a trabajar y a ganar dinero para la familia 327 00:13:59,631 --> 00:14:01,800 y cuando llego a casa se ha arreglado solo de alguna forma? 328 00:14:01,884 --> 00:14:05,012 ¡Soy un ninja, el asesino más silencioso del mundo. 329 00:14:05,095 --> 00:14:07,222 ¡Ninja! ¡Ninja!¡Ninja! ¡Ninja! 330 00:14:07,306 --> 00:14:08,932 ¡Ninja! ¡Ninja! ¡Ninja! ¡Ninja! 331 00:14:09,016 --> 00:14:11,935 Pepito, tengo una chuche especial para ti. 332 00:14:12,019 --> 00:14:13,478 Esto no parecen chuches. 333 00:14:13,562 --> 00:14:15,856 ¿Son las medicinas que te ha dado el médico? 334 00:14:15,939 --> 00:14:18,692 Tienes razón, Pepito. No son chuches, son pastillas. 335 00:14:18,775 --> 00:14:21,320 ¿No quieres tomar pastis como hacen los adolescentes guais? 336 00:14:21,403 --> 00:14:22,946 Vale. 337 00:14:23,030 --> 00:14:25,866 Ah, bien, habéis seguido mi consejo y lo estáis medicando. 338 00:14:25,949 --> 00:14:28,535 ¿Podemos hablar ahora de mi plan para reciclar compost? 339 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 Porque creo que... 340 00:14:31,288 --> 00:14:33,498 Ha hecho falta mucho tiempo para que se pusiera pedante 341 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 en ese punto exacto, pero ha valido la pena. 342 00:14:41,006 --> 00:14:43,509 Ernesto, ¿me ayudas a meter a Pepito en la cama? 343 00:14:43,592 --> 00:14:45,844 Acabo de comerme un paquete entero de cortezas. 344 00:14:45,928 --> 00:14:48,263 Si me muevo, me tiraré un pedo. 345 00:14:48,847 --> 00:14:51,892 Pepito, hora de ir pensando en acostarse. 346 00:14:55,979 --> 00:14:58,857 Si os parece bien, me cepillaré los dientes antes. 347 00:15:00,651 --> 00:15:02,402 Vaya, lo ha hecho sin pelear. 348 00:15:02,486 --> 00:15:04,238 Vale, vamos con el otro. 349 00:15:04,321 --> 00:15:06,073 Papi, hora de dormir. 350 00:15:06,156 --> 00:15:07,074 ¡Vete a la mierda! 351 00:15:07,157 --> 00:15:09,701 Estoy viendo el programa de Conan en su canal de pega. 352 00:15:11,828 --> 00:15:13,121 Hola, George, busco trabajo. 353 00:15:13,205 --> 00:15:14,748 Necesito pagar la operación de Gert. 354 00:15:14,831 --> 00:15:17,751 Lo siento, pero el escenario de caridad está a reventar. 355 00:15:17,835 --> 00:15:19,127 ¿Mesotelioma? 356 00:15:19,211 --> 00:15:21,964 Más bien Mesotelioma-dre-mía! 357 00:15:22,047 --> 00:15:23,465 ¡Qué espectáculo! 358 00:15:25,592 --> 00:15:28,178 Queremos dedicar la colecta de hoy 359 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 a Gert Buckwald, 360 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 una dulce e inocente niña de cinco años 361 00:15:32,140 --> 00:15:35,143 que necesita un procedimiento quirúrgico muy serio. 362 00:15:35,227 --> 00:15:37,020 El dinero podría no ser para Gert Buckwald. 363 00:15:37,104 --> 00:15:39,064 Envíen sus cheques al Reverendo Fantástico. 364 00:15:39,147 --> 00:15:41,108 Esta iglesia no es una iglesia de verdad. Dios no existe. 365 00:15:46,238 --> 00:15:48,156 Hola, Bud. Pareces triste. 366 00:15:48,240 --> 00:15:50,993 Mi familia usa un médico genial en México 367 00:15:51,076 --> 00:15:52,870 que cobra menos que los médicos americanos. 368 00:15:52,953 --> 00:15:56,790 ¿Poner mi vida en las manos de un médico mexicano? 369 00:15:59,585 --> 00:16:02,087 Supongo que no tengo elección. 370 00:16:02,171 --> 00:16:06,008 Bueno, al principio me resistía a llevar a Pepito a un médico americano. 371 00:16:06,091 --> 00:16:07,259 Pero ha sido un éxito. 372 00:16:07,342 --> 00:16:09,720 Créeme, el Dr. Gutiérrez es el mejor. 373 00:16:09,803 --> 00:16:11,680 Hasta me hizo el alargamiento de bigote 374 00:16:11,763 --> 00:16:13,140 para que pareciera natural. 375 00:16:13,223 --> 00:16:15,142 Hola, Ernesto. 376 00:16:15,225 --> 00:16:18,020 Por ahí va una buena crisis de los 40. 377 00:16:20,731 --> 00:16:23,358 Volvemos ahora con Buscando novio a la mexicana. 378 00:16:23,442 --> 00:16:25,068 ¿Aceptas esta rosa? 379 00:16:25,152 --> 00:16:27,446 - Sí. - Diez dólares, por favor. 380 00:16:27,529 --> 00:16:29,907 Creo que no ha comprado la rosa con buenas intenciones. 381 00:16:29,990 --> 00:16:32,159 Ernesto, me preocupa Pepito. 382 00:16:32,242 --> 00:16:34,161 Desde que empezó con la medicación, 383 00:16:34,244 --> 00:16:35,579 ya no es el mismo. 384 00:16:35,662 --> 00:16:36,997 Bueno, no se mete en líos. 385 00:16:37,080 --> 00:16:38,207 ¿No es lo que queríamos? 386 00:16:38,290 --> 00:16:40,417 El médico nos dijo que le diéramos las pastillas 387 00:16:40,501 --> 00:16:41,835 y seguro que sabe lo que se hace. 388 00:16:41,919 --> 00:16:43,879 Hasta se las estoy dando a Pelornesto 389 00:16:43,962 --> 00:16:45,380 y ahora ha aprendido a cantar. 390 00:16:45,464 --> 00:16:46,715 ¿Listo, Pelornesto? 391 00:16:46,798 --> 00:16:47,633 ¡Vale! 392 00:16:47,716 --> 00:16:50,886 Me llamo Ernesto y esta es mi canción 393 00:16:50,969 --> 00:16:54,348 Me gusta ser feliz y cantar sin parar 394 00:16:55,265 --> 00:16:57,309 ¡Es un verdadero sueño! 395 00:16:59,144 --> 00:17:00,812 FRONTERA DE LOS EE. UU. PUESTO FRONTERIZO 396 00:17:05,526 --> 00:17:07,444 No me fío de este sitio. 397 00:17:07,528 --> 00:17:08,946 Si esto es un hospital, 398 00:17:09,029 --> 00:17:11,448 ¿cómo es que no hay un pabellón con el nombre de un judío? 399 00:17:11,532 --> 00:17:13,116 María, Ernesto. 400 00:17:13,200 --> 00:17:14,952 Gracias por ayudarnos. 401 00:17:15,035 --> 00:17:17,496 Descuida, hasta le pusimos una vela. 402 00:17:17,579 --> 00:17:19,456 Al santo patrón de los niños gordos. 403 00:17:21,542 --> 00:17:24,461 Convirtió agua en Tang de naranja añadiendo polvos de Tang. 404 00:17:24,545 --> 00:17:27,756 Dr. Gutiérrez, gracias por ayudarnos con la operación de nuestra vecina. 405 00:17:27,840 --> 00:17:28,924 De nada, María. 406 00:17:29,007 --> 00:17:30,050 Buenos días. 407 00:17:30,133 --> 00:17:31,260 Escúcheme bien, Doctor. 408 00:17:31,343 --> 00:17:33,637 Gert es mi hija, y le juro por Dios 409 00:17:33,720 --> 00:17:35,639 que si se come un taco durante la operación, 410 00:17:35,722 --> 00:17:37,766 mataré a toda su familia. 411 00:17:37,850 --> 00:17:40,811 ¿Quién te ha dicho que puedes hablarle así a los mexicanos? 412 00:17:40,894 --> 00:17:43,814 ¡Una palabra más, y dejaré que la cerda obesa de tu hija 413 00:17:43,897 --> 00:17:45,691 muera en un abrevadero como merece! 414 00:17:45,774 --> 00:17:47,734 - ¿Entendido? - Sí, señor. 415 00:17:47,818 --> 00:17:48,902 Bien. 416 00:17:48,986 --> 00:17:50,904 Deshazte de los tacos para la operación. 417 00:17:55,033 --> 00:17:57,703 Sé fuerte, princesa. Eres mi pequeña soldado. 418 00:17:57,786 --> 00:18:01,039 Más que nada porque no podemos pagarte un buen seguro médico. 419 00:18:02,624 --> 00:18:04,710 Pepito, puede que esto vaya para largo. 420 00:18:04,793 --> 00:18:06,587 ¿Quieres ir fuera a jugar a la pelota? 421 00:18:06,670 --> 00:18:08,130 No, gracias, papi. 422 00:18:08,213 --> 00:18:10,632 Creo que tenías razón con lo de las pastillas. 423 00:18:10,716 --> 00:18:12,593 Apenas lo reconozco ya. 424 00:18:12,676 --> 00:18:15,512 Hasta se le está poniendo cara de niño aburrido. 425 00:18:19,224 --> 00:18:20,726 Vale, empecemos. 426 00:18:20,809 --> 00:18:22,978 Mi pobre niña. 427 00:18:23,604 --> 00:18:25,480 Querido Dios, sé que estás jubilado, 428 00:18:25,564 --> 00:18:28,150 pero necesito que salves a mi angelito, Gert. 429 00:18:28,233 --> 00:18:29,985 Si tienes que matar a una niñita, 430 00:18:30,068 --> 00:18:32,321 te recomiendo a Maddie Gibbons, del nº 8, Avenida Pricea. 431 00:18:32,404 --> 00:18:34,323 Su cuarto es la tercera ventana de la izquierda 432 00:18:34,406 --> 00:18:35,991 y siempre está en casa después de las seis. 433 00:18:36,074 --> 00:18:38,702 Amén, protagonizado por Sherman Hemsley. 434 00:18:39,119 --> 00:18:41,288 Janice, no me fío de estos médicos. 435 00:18:41,371 --> 00:18:43,165 Tranquilo, Gert estará bien. 436 00:18:43,248 --> 00:18:45,918 Tiene una larga vida de operaciones a corazón abierto por delante. 437 00:18:46,001 --> 00:18:47,544 ¡Tiene una navaja! 438 00:18:47,628 --> 00:18:48,587 ¡Voy a entrar! 439 00:18:48,670 --> 00:18:49,963 ¡Bud, no! 440 00:18:50,047 --> 00:18:53,050 ¿Qué clase de cirujano pediátrico abre en canal a una niñita? 441 00:18:53,133 --> 00:18:53,967 Sr. Buckwald. 442 00:18:54,051 --> 00:18:55,552 ¡Puaj, tripas! 443 00:18:55,636 --> 00:18:57,930 ¡Ha contaminado al paciente! 444 00:18:58,013 --> 00:18:59,973 Su corazón está fallando. 445 00:19:00,057 --> 00:19:01,767 Dios, ¿qué he hecho? 446 00:19:01,850 --> 00:19:04,019 ¡Mira, papi, estoy volando! 447 00:19:04,978 --> 00:19:07,105 Oh, mi corazón fantasma. 448 00:19:12,486 --> 00:19:15,405 Mi angelito va a morir por mi culpa. 449 00:19:15,489 --> 00:19:17,699 Tranquilo, papá, si quieres un bebé nuevo, 450 00:19:17,783 --> 00:19:19,743 hay un cuarto lleno de bebés gratis. 451 00:19:21,119 --> 00:19:22,871 Sr. Buckwald, por su culpa, 452 00:19:22,955 --> 00:19:24,289 su hija ha sufrido un paro cardíaco 453 00:19:24,373 --> 00:19:26,333 y necesitó un trasplante de emergencia. 454 00:19:26,416 --> 00:19:28,710 Hemos tenido que ponerle el corazón de un cerdo. 455 00:19:28,794 --> 00:19:31,171 ¿Le habéis puesto a mi angelito un corazón de cerdo? 456 00:19:31,255 --> 00:19:33,173 No teníamos más donantes. 457 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 ¿Me dejan un momento para despedirme? 458 00:19:37,261 --> 00:19:38,178 ¡Soy libre! 459 00:19:40,097 --> 00:19:42,015 Pero tu hija se pondrá bien. 460 00:19:42,099 --> 00:19:43,725 - ¡Gert! - ¡Princesa mía! 461 00:19:43,809 --> 00:19:45,769 Me alegro tanto de que estés bien. 462 00:19:45,853 --> 00:19:48,063 Y yo, pero el Cielo era muy divertido. 463 00:19:48,146 --> 00:19:51,233 Aquí va un avance: ni rastro de Robin Williams. 464 00:19:51,316 --> 00:19:52,901 Gracias por tu ayuda, Ernesto. 465 00:19:52,985 --> 00:19:56,238 Y Dr. Gutiérrez, me equivoqué con usted. 466 00:19:56,321 --> 00:19:58,073 Ha salvado a mi angelito. 467 00:19:58,156 --> 00:19:59,908 ¿Qué carajo es eso? 468 00:19:59,992 --> 00:20:01,910 Eso pasa siempre que le doy la mano a un mexicano. 469 00:20:01,994 --> 00:20:03,453 Así es como acaba el capítulo. 470 00:20:05,330 --> 00:20:07,583 Ah, es verdad, Pepito sigue teniendo algo. 471 00:20:07,666 --> 00:20:09,626 ¡Largo de aquí, arco iris! 472 00:20:09,710 --> 00:20:11,086 ¿No es genial, Pepito? 473 00:20:11,170 --> 00:20:13,172 Tu amiguita Gert se ha puesto buena. 474 00:20:14,673 --> 00:20:15,757 Se acabó. 475 00:20:15,841 --> 00:20:17,634 Al carajo con las pastillas. 476 00:20:17,718 --> 00:20:19,887 Janice, ¿te queda más zumo Toma-Toma de ese 477 00:20:19,970 --> 00:20:21,388 que solías darle a Gert? 478 00:20:27,519 --> 00:20:29,438 ¡Me aburro! ¿Qué puedo romper? 479 00:20:29,521 --> 00:20:31,440 Este es el Pepito que me gusta a mí. 480 00:20:31,523 --> 00:20:33,817 Sí, el Pepito de verdad. 481 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 ¡Mira, dardos para personas! 482 00:20:37,863 --> 00:20:39,281 ¡Mola, esteroides! 483 00:20:40,115 --> 00:20:41,658 ¡Sí! 484 00:20:41,742 --> 00:20:44,203 Jo, ahora nunca seré amigo de Joe Rogan. 485 00:20:46,246 --> 00:20:48,457 Gert, nos alegramos tanto de que estés bien. 486 00:20:48,540 --> 00:20:50,959 Te habría dado mi corazón si hubiera podido. 487 00:20:51,043 --> 00:20:52,085 Oh, papi. 488 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 Y tengo una sorpresa para ti. 489 00:20:54,087 --> 00:20:55,756 Costillas cubiertas de caramelo. 490 00:20:58,133 --> 00:20:59,676 ¡Pero qué haces, papá! 491 00:20:59,760 --> 00:21:02,221 ¿No has aprendido nada de estas últimas dos semanas? 492 00:21:02,304 --> 00:21:04,723 Sí, he aprendido que aunque vaya como una moto, 493 00:21:04,806 --> 00:21:07,142 me gusta Pepito tal y como es. 494 00:21:07,226 --> 00:21:09,978 Y yo he aprendido que no importa hasta qué punto me destroce, 495 00:21:10,062 --> 00:21:12,314 México puede curarme. 496 00:21:13,106 --> 00:21:14,733 ¡Sí, comamos! 497 00:21:20,781 --> 00:21:22,241 Dejadlo morir. 498 00:21:22,324 --> 00:21:23,742 Subtítulos: C. Morera 36909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.