All language subtitles for Bordertown S01E05 Groundhog Day 1080p DSNP WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,095 --> 00:00:14,181 ¡Alto! ¡Se acabó, Coyote! 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,891 Pero, señor, ¿por qué yo? 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,060 Debería centrarse en los narcotraficantes. 4 00:00:18,143 --> 00:00:19,394 ¿En mí? ¡No! 5 00:00:19,478 --> 00:00:21,730 Los terroristas son el verdadero peligro. 6 00:00:21,813 --> 00:00:24,650 No, nosotros solo hacemos un gran ¡"pum"! y adiós. 7 00:00:24,733 --> 00:00:26,360 Los mexicanos se quedan para siempre. 8 00:00:26,443 --> 00:00:28,070 Los inmigrantes hacen de puente 9 00:00:28,153 --> 00:00:30,447 entre los barrios blancos y los barrios negros. 10 00:00:30,531 --> 00:00:33,033 Nuestra cocaína hace divertido a Charlie Sheen. 11 00:00:36,453 --> 00:00:37,663 ¿Me lo sostienes? 12 00:00:40,666 --> 00:00:44,545 Mierda, este traje era la obra del Llanero Solitario de esta noche. 13 00:00:45,546 --> 00:00:47,631 Tonto, tenemos que... 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,799 Sigue, sigue. 15 00:00:48,882 --> 00:00:50,300 ¿Vais a haceros amigos? 16 00:00:50,384 --> 00:00:52,344 No me lo digas, ya lo veré. 17 00:01:21,915 --> 00:01:22,791 Buenas noches. 18 00:01:22,875 --> 00:01:24,877 Soy Carlos Sánchez. Hoy, en los deportes, 19 00:01:24,960 --> 00:01:29,089 anoche, los Esquiladores de Mexifornia se quedaron sin jugadores no paralizados 20 00:01:29,173 --> 00:01:32,050 y tuvieron que sacar a jugar a jugadores recién lesionados. 21 00:01:32,593 --> 00:01:33,760 Vamos. 22 00:01:39,850 --> 00:01:43,228 Es el mejor día del año 23 00:01:43,312 --> 00:01:44,313 Es el mejor 24 00:01:44,396 --> 00:01:46,481 Día del año 25 00:01:46,565 --> 00:01:48,400 Bud, puede tratar de escapar 26 00:01:48,483 --> 00:01:50,652 Pero me lo pienso chingar 27 00:01:51,069 --> 00:01:52,196 ¿Qué le pasa a tu madre? 28 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Es el día de la marmota. 29 00:01:53,447 --> 00:01:55,532 Así llamamos al aniversario de mis padres. 30 00:01:55,616 --> 00:01:57,326 Es el único día del año en que lo hacen. 31 00:01:57,409 --> 00:02:00,370 Si el pene invertido de mi padre se decide a salir de su agujero. 32 00:02:00,454 --> 00:02:03,332 Me pregunto si dejarán de hablar del pito de papá 33 00:02:03,415 --> 00:02:05,667 lo suficiente como para notar que no estoy en el cole. 34 00:02:11,632 --> 00:02:13,509 Dios santo, se ha acordado. 35 00:02:15,177 --> 00:02:17,262 Ernesto, ¿para qué carajo son las flores? 36 00:02:17,346 --> 00:02:18,430 No es tu aniversario. 37 00:02:18,514 --> 00:02:20,057 Trabajo con flores todo el día 38 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 y por la noche, las flores trabajan para mí. 39 00:02:24,269 --> 00:02:25,938 ¡Flores! 40 00:02:26,021 --> 00:02:27,231 Hola, tetas. 41 00:02:28,357 --> 00:02:29,775 Feliz día de la marmota, papá. 42 00:02:29,858 --> 00:02:30,859 Fuerza al canuto. 43 00:02:30,943 --> 00:02:32,778 ¿Queréis parar ya con lo del día de la marmota? 44 00:02:32,861 --> 00:02:35,072 El pene invertido es una enfermedad muy común, 45 00:02:35,155 --> 00:02:36,990 como el síndrome del colon irritable. 46 00:02:37,908 --> 00:02:39,368 La música moderna da asco. 47 00:02:39,451 --> 00:02:42,829 ¿Es que ahora todas las series tienen que tener a un personaje gay? 48 00:02:43,372 --> 00:02:45,624 Hola, semental mío. 49 00:02:45,707 --> 00:02:47,793 Espero que estés listo para nuestra gran noche. 50 00:02:47,876 --> 00:02:48,752 Claro, cariño. 51 00:02:48,836 --> 00:02:50,587 He olvidado el correo. 52 00:02:50,671 --> 00:02:52,172 Vale. 53 00:03:00,305 --> 00:03:01,139 Mierda. 54 00:03:01,223 --> 00:03:02,307 ¡Yupi, una piñata! 55 00:03:03,016 --> 00:03:05,936 No soy una piñata. ¡Dejadme en paz! 56 00:03:06,019 --> 00:03:08,397 Oye, eso me lo dio un desconocido en una furgoneta. 57 00:03:12,359 --> 00:03:14,987 Vale, Bud, tranquilo. Pronto habrá pasado. 58 00:03:15,070 --> 00:03:17,614 Hora de que asome la marmota. 59 00:03:17,698 --> 00:03:19,950 He puesto una flecha señalando a su objetivo. 60 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 ¡No, no! ¡Por favor! 61 00:03:27,457 --> 00:03:28,584 ¡Socorro! 62 00:03:28,667 --> 00:03:30,544 ¿Dónde está? Sal, pequeña. 63 00:03:30,627 --> 00:03:31,795 Es como el celo. 64 00:03:31,879 --> 00:03:33,380 Tienes que buscar una esquina 65 00:03:33,463 --> 00:03:36,258 donde meter la uña para tirar. 66 00:03:36,341 --> 00:03:38,093 Voy a sacarla con las pinzas 67 00:03:38,177 --> 00:03:39,970 del juego de Operación. 68 00:03:40,053 --> 00:03:41,221 ¡No! 69 00:03:43,682 --> 00:03:45,142 ¿Qué carajo? 70 00:03:49,521 --> 00:03:50,397 ¿La prensa? 71 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 ¿Me he vuelto a caer en un pozo? 72 00:03:53,483 --> 00:03:55,444 La hermana de María ha tenido un bebé. 73 00:03:55,527 --> 00:03:57,112 Soy Carlos Sánchez en directo, 74 00:03:57,196 --> 00:03:58,655 donde ha nacido el bebé 75 00:03:58,739 --> 00:04:01,575 que acaba de dar a la población mexicana la mayoría latina. 76 00:04:01,658 --> 00:04:04,912 Por primera vez desde la fundación de la ciudad, los blancos son minoría. 77 00:04:04,995 --> 00:04:06,955 ¿Qué? ¡Eso es imposible! 78 00:04:07,039 --> 00:04:09,958 Si soy una minoría, ¿por qué sigo sin tener ritmo? 79 00:04:13,504 --> 00:04:14,880 ¡Dios, es verdad! 80 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 ¡En toda la boca, gringo! 81 00:04:17,299 --> 00:04:19,593 Y en la tuya, vecino de origen desconocido. 82 00:04:23,931 --> 00:04:25,140 Tranquilo, Bud. 83 00:04:25,224 --> 00:04:26,975 Ser una minoría no está tan mal. 84 00:04:27,059 --> 00:04:29,478 Todo el mundo adora tu comida pero te odia. 85 00:04:35,859 --> 00:04:38,111 Hemos salido a ver las reacciones de la gente 86 00:04:38,195 --> 00:04:40,113 a la nueva mayoría latina en Mexifornia. 87 00:04:40,197 --> 00:04:41,073 ¿Qué opina, señor? 88 00:04:41,156 --> 00:04:42,533 ¿Ya no soy una minoría? 89 00:04:42,616 --> 00:04:43,575 Así es. 90 00:04:44,243 --> 00:04:47,329 Pero su urbanización privada sigue siendo blanca. 91 00:04:47,412 --> 00:04:49,289 ¿Cómo fue vuestro aniversario? 92 00:04:49,373 --> 00:04:50,999 ¿La marmota salió este año? 93 00:04:51,083 --> 00:04:52,334 No. 94 00:04:52,417 --> 00:04:56,129 ¿Cómo hacéis tú y Ernesto para mantener viva la chispa? 95 00:04:56,213 --> 00:04:58,882 Es fácil. Miramos películas eróticas de los 70. 96 00:04:58,966 --> 00:05:02,052 Ya sabes lo que me gusta una buena mata sin podar. 97 00:05:02,135 --> 00:05:05,597 Bueno, siento que Bud no te proporcione el romance que mereces. 98 00:05:05,681 --> 00:05:07,641 ¿Sabes? El mundo está lleno de tíos. 99 00:05:07,724 --> 00:05:10,269 Mi hermano Jorge es guapo y sigue soltero. 100 00:05:10,352 --> 00:05:13,564 ¡Cuesta tanto encontrar a una chica maja en Grindr estos días! 101 00:05:15,566 --> 00:05:17,943 Oh, clásico del tío Jorge el Hetero. 102 00:05:19,736 --> 00:05:21,989 Papi, ¿A qué viene esa bandera? 103 00:05:22,072 --> 00:05:23,198 Me tapa la calle. 104 00:05:23,282 --> 00:05:24,700 Ha llegado nuestro momento 105 00:05:24,783 --> 00:05:28,036 y pronto, nuestros hermanos de Puerto Rico controlarán Nueva York. 106 00:05:30,789 --> 00:05:32,124 Hecho. 107 00:05:34,418 --> 00:05:35,502 ¿Cómo es posible? 108 00:05:35,586 --> 00:05:38,630 Los mexicanos no pueden ser la mayoría. Mayoría significa mejor. 109 00:05:38,714 --> 00:05:40,132 El diccio ario me lo dijo. 110 00:05:40,215 --> 00:05:41,592 ¿Te refieres al diccionario? 111 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 ¿Y eso qué es? 112 00:05:42,759 --> 00:05:44,094 No les hagas caso, Bud. 113 00:05:44,178 --> 00:05:46,013 Yo te diré qué significan las palabras. 114 00:05:46,096 --> 00:05:47,973 Dad, no hay por qué molestarse. 115 00:05:48,056 --> 00:05:50,225 El establishment siempre se ha sentido amenazado 116 00:05:50,309 --> 00:05:51,602 por los nuevos inmigrantes. 117 00:05:51,685 --> 00:05:55,022 Cuando llegaron los irlandeses, todos pensaron que destruirían América. 118 00:05:55,105 --> 00:05:56,982 ¿Pero alguien les teme hoy en día? 119 00:05:57,065 --> 00:05:59,860 No. Con el tiempo, sencillamente pasaron a ser americanos. 120 00:06:01,153 --> 00:06:03,405 Estoy en tu cuarto quemando tus cosas. 121 00:06:08,327 --> 00:06:10,829 Estás escuchando Radio Esquiladores Fútbol... 122 00:06:10,913 --> 00:06:13,415 Al menos los mexicanos no se han hecho con todo. 123 00:06:13,498 --> 00:06:16,043 ...por última vez. La 101.5 Esquiladores 124 00:06:16,126 --> 00:06:19,213 ahora es la uno-cero-uno-punto-cinco qmex. 125 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 ¿Qué? 126 00:06:21,048 --> 00:06:21,882 EL CASTILLO BLANCO 127 00:06:21,965 --> 00:06:23,091 EL CASTILLO MORENO 128 00:06:27,054 --> 00:06:28,138 COMIDA MEXICANA 129 00:06:28,222 --> 00:06:30,015 COMIDA NORMAL 130 00:06:30,098 --> 00:06:33,060 CÓCTELES CHICAS 131 00:06:33,143 --> 00:06:34,937 Mirad eso. Ahora que somos una minoría 132 00:06:35,020 --> 00:06:37,648 ya ni siquiera me identifico con los programas de la tele. 133 00:06:37,731 --> 00:06:40,776 ¿Lleva alguna N con una cosa de esas raras encima? 134 00:06:44,530 --> 00:06:46,031 Parece que este tipo está... 135 00:06:46,114 --> 00:06:48,242 celebrando el Día de los Muertos. 136 00:06:51,328 --> 00:06:53,580 Gracias a Dios que Donovan Cobb sigue ahí. 137 00:06:53,664 --> 00:06:56,959 Normal que los latinos se hayan convertido en mayoría. 138 00:06:57,042 --> 00:06:58,210 ¡Mirad su tasa de natalidad! 139 00:06:58,293 --> 00:07:00,462 Si los blancos quieren recuperar su estatus, 140 00:07:00,546 --> 00:07:02,214 tienen que tener más niños. 141 00:07:02,297 --> 00:07:05,634 Para ayudar, aquí tenéis mi nuevo disco para que los blancos hagan el amor, 142 00:07:05,717 --> 00:07:07,302 Arriba esas trompetas. 143 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Oh, sí. 144 00:07:10,264 --> 00:07:12,140 Toda la noche. 145 00:07:12,224 --> 00:07:14,643 Hasta que amanezca. 146 00:07:14,726 --> 00:07:16,019 Dios, tiene razón. 147 00:07:16,103 --> 00:07:18,814 Escuchadme, a no ser que queráis seguir siendo minoría, 148 00:07:18,897 --> 00:07:21,149 ya podéis poneros a hacer bebés. 149 00:07:21,233 --> 00:07:23,443 Mi hermano y yo hemos hecho nuestra parte. 150 00:07:23,527 --> 00:07:24,570 Es solo piel, 151 00:07:24,653 --> 00:07:26,572 pero sirve para cubrir a una persona de color 152 00:07:26,655 --> 00:07:28,073 y convertirla en blanca. 153 00:07:29,408 --> 00:07:30,909 ¡Ahora te llamas Connor! 154 00:07:30,993 --> 00:07:32,661 Por si sirve de algo, hay unas blancas 155 00:07:32,744 --> 00:07:35,080 en mi sótano que no fueron incluidas en el censo. 156 00:07:35,163 --> 00:07:36,582 ¿Qué hay de ti, Bud? 157 00:07:36,665 --> 00:07:38,166 ¿Vas a hacerle un hijo a Janice? 158 00:07:38,250 --> 00:07:39,084 ¿Quién, yo? 159 00:07:39,168 --> 00:07:42,713 No, mi mujer tiene problemas en la cama. Su marido no se siente atraído por ella. 160 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 Bueno, ¿eso no es un poco hipócrita? 161 00:07:44,798 --> 00:07:47,384 Sí, Bud, menos hablar y más zumbar. 162 00:07:47,467 --> 00:07:49,261 Está bien, está bien, ¡lo haré! 163 00:07:49,344 --> 00:07:52,097 Haré el sacrificio final por mi país 164 00:07:52,181 --> 00:07:54,933 y lo haré con mi mujer. 165 00:07:55,017 --> 00:07:58,061 ¿Sabéis qué? Yo también voy a hacerlo con mi mujer. 166 00:07:58,478 --> 00:07:59,730 Ya voy, Sharon. 167 00:07:59,813 --> 00:08:02,107 ¡Ningún juez podrá separarnos! 168 00:08:07,738 --> 00:08:09,489 Oh, profe maría, 169 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 haría lo que fuera por un aprobado, 170 00:08:11,658 --> 00:08:13,911 excepto mis deberes. 171 00:08:13,994 --> 00:08:15,662 Mierda, van a por otro bebé. 172 00:08:15,746 --> 00:08:18,165 ¡Vale ya! Dejad de estar cachondos todo el tiempo. 173 00:08:18,248 --> 00:08:19,625 ¡Estáis destruyendo el país! 174 00:08:19,708 --> 00:08:22,169 ¡Oh, no, es el subdirector malas pulgas! 175 00:08:22,252 --> 00:08:24,755 ¡No, no, yo no soy parte de esto! 176 00:08:27,591 --> 00:08:29,510 Vale, hora de hacer un bebé 177 00:08:29,593 --> 00:08:31,428 y recuperar mi país. 178 00:08:32,554 --> 00:08:33,597 Hola, Janice. 179 00:08:33,680 --> 00:08:35,682 Si tienes un par de minutos libres, 180 00:08:35,766 --> 00:08:37,893 solo necesitaré uno de ellos. 181 00:08:38,519 --> 00:08:39,978 No sé, Bud. 182 00:08:40,062 --> 00:08:41,605 Estoy un poco cansada. 183 00:08:41,688 --> 00:08:43,190 ¿Qué? Venga ya, Janice. 184 00:08:43,273 --> 00:08:45,609 Siempre estás reclamando sexo ¿y ahora lo rechazas? 185 00:08:45,692 --> 00:08:47,027 ¿Qué haría un Kennedy? 186 00:08:47,110 --> 00:08:48,946 Llévala en coche al lago y déjala. 187 00:08:49,029 --> 00:08:51,448 Luego, vuelve a la fiesta. Esto son hechos. 188 00:08:51,532 --> 00:08:53,659 Bud, después de cómo me trataste el otro día, 189 00:08:53,742 --> 00:08:55,911 no puedes plantarte aquí esperando hacerlo. 190 00:08:55,994 --> 00:08:59,081 Ernesto conquista a María cada noche. 191 00:08:59,164 --> 00:09:02,876 Si quieres sexo, vas a tener que aprender a conquistarme. 192 00:09:02,960 --> 00:09:04,920 Bueno, al menos Ernesto ha pinchado. 193 00:09:05,003 --> 00:09:08,048 Si no, estaría cantando su música mariachi poscoital. 194 00:09:15,889 --> 00:09:17,641 Vale, buenas noches. 195 00:09:25,148 --> 00:09:27,234 Intenté hacer un bebé blanco con Janice, 196 00:09:27,317 --> 00:09:29,152 pero ahora no consigo ni que duerma conmigo. 197 00:09:29,236 --> 00:09:30,320 No sé qué hacer. 198 00:09:30,404 --> 00:09:33,156 Bud, si tú y Janice estáis teniendo problemas en la cama, 199 00:09:33,240 --> 00:09:34,700 hay profesionales que pueden ayudar. 200 00:09:34,783 --> 00:09:36,076 Este tío dejó su tarjeta. 201 00:09:36,159 --> 00:09:37,953 DR. AMOR ARTISTA DE LA SEDUCCIÓN 202 00:09:38,036 --> 00:09:39,288 Bueno, tengo que hacer algo. 203 00:09:39,371 --> 00:09:41,331 Supongo que llamaré a ese tipo. 204 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Washington va arriba, ricura. 205 00:09:51,758 --> 00:09:54,052 Tío, yo quería una Coca-Cola. 206 00:09:58,891 --> 00:10:00,642 Durante años, ha habido quejas 207 00:10:00,726 --> 00:10:02,686 de que en mi mesa no hay mucha diversidad, 208 00:10:02,769 --> 00:10:07,608 así que esta noche, mi mesa solo incluirá miembros de minorías. Conozcámoslo. 209 00:10:07,691 --> 00:10:10,527 Demos la bienvenida a Glenn Frey, de los Eagles, 210 00:10:10,611 --> 00:10:12,112 a la leyenda de la NBA Larry Bird 211 00:10:12,196 --> 00:10:13,780 y al Hombre de Malvavisco. 212 00:10:13,864 --> 00:10:16,783 ¡Soy el Hombre de Michelin! ¿Insinúas que todos somos iguales? 213 00:10:16,867 --> 00:10:18,410 ¡Eres un racista! 214 00:10:19,369 --> 00:10:20,537 Eso es pura coincidencia. 215 00:10:20,621 --> 00:10:22,956 Becky, estoy teniendo una crisis de identidad. 216 00:10:23,040 --> 00:10:25,626 Me he pasado la vida siendo la voz de los oprimidos, 217 00:10:25,709 --> 00:10:27,461 pero ahora me he convertido en el opresor. 218 00:10:27,544 --> 00:10:29,338 J. C., no te sientas mal 219 00:10:29,421 --> 00:10:31,757 por ser parte de la población mayoritaria. 220 00:10:31,840 --> 00:10:33,383 Hoy he cambiado de acera 221 00:10:33,467 --> 00:10:35,385 para no cruzarme con unos banqueros blancos. 222 00:10:35,469 --> 00:10:36,762 No todos son ladrones. 223 00:10:36,845 --> 00:10:38,013 Solo la mayoría. 224 00:10:38,096 --> 00:10:39,431 Dios mío, J. C. 225 00:10:39,515 --> 00:10:41,266 Tienes culpa morena. 226 00:10:41,350 --> 00:10:43,519 Lo sé, traté de mitigarla 227 00:10:43,602 --> 00:10:46,396 apadrinando a un niño blanco de los suburbios. 228 00:10:46,480 --> 00:10:48,190 ¿Cuánto dura esto? 229 00:10:48,273 --> 00:10:50,442 Tengo prácticas de vela. 230 00:10:57,699 --> 00:10:59,159 ¿Qué puedo perder? 231 00:10:59,243 --> 00:11:02,579 Vaya, parece que una minoría está rondando mi casa. 232 00:11:02,663 --> 00:11:04,206 Será mejor que avise a la poli. 233 00:11:04,289 --> 00:11:05,666 Es broma. 234 00:11:05,749 --> 00:11:06,875 ¿Qué pasa, tío? 235 00:11:06,959 --> 00:11:08,126 Ernesto, déjame en paz. 236 00:11:08,210 --> 00:11:10,379 Estoy intentando hacer una llamada importante. 237 00:11:11,338 --> 00:11:13,090 - ¿Diga? - Joder, Ernesto. 238 00:11:13,173 --> 00:11:15,175 ¿Quieres dejar de hablar al mismo tiempo 239 00:11:15,259 --> 00:11:16,802 y con la misma voz que el Dr. Amor? 240 00:11:16,885 --> 00:11:18,136 Yo soy el Dr. Amor. 241 00:11:18,220 --> 00:11:20,597 ¿Que tú eres el Dr. Amor? 242 00:11:20,681 --> 00:11:22,975 DR. AMOR - ARTISTA DE LA SEDUCCIÓN JARDINERÍA GONZÁLEZ - ARTISTA DEL JARDÍN 243 00:11:23,058 --> 00:11:24,852 ¿Qué más me escondes? 244 00:11:24,935 --> 00:11:27,062 Ernesto, los campesinos están en apuros. 245 00:11:27,145 --> 00:11:28,605 No por mucho tiempo. 246 00:11:33,485 --> 00:11:36,280 Se le ha salido la chorra a mi caballo. 247 00:11:36,363 --> 00:11:38,907 DR. AMOR LA CLASE ES EN EL SÓTANO 248 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 Bueno, si así es como los mexicanos se hicieron mayoría, 249 00:11:41,368 --> 00:11:44,037 a lo mejor ayudará a un blanco como yo a recuperarla. 250 00:11:44,121 --> 00:11:47,165 Bienvenidos a la Escuela de Amor del Dr. Amor. 251 00:11:47,249 --> 00:11:49,585 Bud, mis consejos están dirigidos a hombres latinos, 252 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 pero intentaré ayudarte a ti también. 253 00:11:53,005 --> 00:11:53,839 Primera lección. 254 00:11:53,922 --> 00:11:57,050 Susurrar al oído de tu amante puede abrir su corazón. 255 00:11:57,134 --> 00:11:58,552 Por ejemplo: 256 00:11:58,635 --> 00:12:02,181 Solo en tus ojos puedo contemplar mi propia alma. 257 00:12:02,264 --> 00:12:03,557 Prueba tú ahora, Bud. 258 00:12:03,640 --> 00:12:07,352 Nuestra toalla del amor va a atraer tantas hormigas. 259 00:12:07,436 --> 00:12:08,937 Vale, no está mal. 260 00:12:09,021 --> 00:12:11,607 Pero deja salir al verdadero romántico que hay en ti. 261 00:12:11,690 --> 00:12:14,651 Como: En tu sonrisa hay algo 262 00:12:14,735 --> 00:12:17,863 más bello e infinito que las estrellas. 263 00:12:17,946 --> 00:12:21,283 Si veo que voy a vomitar, me lo tragaré. 264 00:12:21,366 --> 00:12:23,702 Vale, Bud, parece que le estás pillando el truco. 265 00:12:23,785 --> 00:12:27,456 Voy a dejarme crecer otro pene y a lanzarlo por la ventana. 266 00:12:30,042 --> 00:12:31,293 1 FLORES 2 DULCES 3 CENA 267 00:12:31,668 --> 00:12:34,963 ¡Benjamin Bratt, Javier Bardem y Antonio Banderas! 268 00:12:35,047 --> 00:12:36,423 ¿Qué hacéis aquí? 269 00:12:36,507 --> 00:12:39,635 Ernesto, no podemos permitir que le enseñes nuestros trucos a los gringos. 270 00:12:39,718 --> 00:12:41,512 Enseñaré a quien necesite mi ayuda. 271 00:12:41,595 --> 00:12:43,639 Todos merecemos una oportunidad de aprender. 272 00:12:43,722 --> 00:12:45,807 Él no merece hacerle el amor 273 00:12:45,891 --> 00:12:47,476 a Vicki y a Christina como hice yo. 274 00:12:47,559 --> 00:12:49,811 Javier, sabes que eso solo fue una película, ¿no? 275 00:12:49,895 --> 00:12:50,812 ¿Qué es una película? 276 00:12:50,896 --> 00:12:53,982 Sí, no podemos permitir que se conviertan en Masters del Universo. 277 00:12:54,066 --> 00:12:56,235 ¿Skeletor? No sabía que eras latino. 278 00:12:56,318 --> 00:12:57,778 No soy Skeletor. 279 00:12:57,861 --> 00:12:59,613 Soy Marc Anthony. 280 00:13:04,326 --> 00:13:06,453 Ernesto, solo quería saber cuándo volverás a... 281 00:13:06,537 --> 00:13:07,871 Ay, madre. 282 00:13:09,373 --> 00:13:11,750 Tengo un sarpullido en el recto. 283 00:13:13,627 --> 00:13:16,129 Ernesto, no puedo resistirme. ¡Socorro! 284 00:13:16,213 --> 00:13:17,214 ¡Rápido, cógete! 285 00:13:18,841 --> 00:13:20,509 Esto es raro. 286 00:13:24,847 --> 00:13:26,598 Hola, Janice. 287 00:13:26,682 --> 00:13:28,058 Oh, Bud. 288 00:13:28,141 --> 00:13:30,853 Te pareces a un George López menos borracho. 289 00:13:30,936 --> 00:13:33,856 Me he dejado todos los pedos en el pasillo. 290 00:13:33,939 --> 00:13:36,900 ¿Por qué huele el pasillo a un avión de Aerolíneas Sudoeste? 291 00:13:43,991 --> 00:13:46,326 Bud, ha sido maravilloso. 292 00:13:46,410 --> 00:13:49,329 No me importa cuántas autoridades sanitarias digan lo contrario, 293 00:13:49,413 --> 00:13:51,331 eres un hombre anatómicamente correcto. 294 00:13:51,415 --> 00:13:53,458 Esperemos que hayamos hecho un bebe. 295 00:13:53,542 --> 00:13:54,376 ¿Un bebé? 296 00:13:54,459 --> 00:13:56,628 Bud, ya no me puedo quedar embarazada. 297 00:13:56,712 --> 00:13:58,881 ¿Recuerdas cuando di una voltereta en la colchoneta 298 00:13:58,964 --> 00:14:01,091 - y mi útero salió volando? - ¿Qué? 299 00:14:01,175 --> 00:14:02,593 ¿No puedes tener bebés? 300 00:14:02,676 --> 00:14:04,720 Janice, por eso somos minoría. 301 00:14:04,803 --> 00:14:07,973 Hola, Bud, el bebé que tuvo mi prima acaba de tener un bebé. 302 00:14:08,056 --> 00:14:10,184 Tienes que verlo, son como una muñeca rusa. 303 00:14:18,233 --> 00:14:21,195 ¡Es imposible trabajar con Dimitri! 304 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Papá, ¿qué te pasa? 305 00:14:24,990 --> 00:14:26,825 Que su gente ha llegado aquí 306 00:14:26,909 --> 00:14:28,327 y ha tomado el control del país. 307 00:14:28,410 --> 00:14:30,913 No hay por qué volverse loco por un cambio de población. 308 00:14:30,996 --> 00:14:32,539 Todo sigue igual. 309 00:14:32,623 --> 00:14:33,749 ¡Todo ha cambiado! 310 00:14:33,832 --> 00:14:36,960 Nuestra antaño orgullosa cultura blanca está desapareciendo. 311 00:14:37,044 --> 00:14:39,755 Nuestra forma de vida corre peligro de desaparecer. 312 00:14:39,838 --> 00:14:41,048 Tranquilo, Bud. 313 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 No lo permitiré. 314 00:14:42,883 --> 00:14:44,468 J. C., ¿qué haces? 315 00:14:44,551 --> 00:14:46,136 Solo está exagerando. 316 00:14:46,220 --> 00:14:48,514 No, Becky, esta es mi nueva cruzada. 317 00:14:48,597 --> 00:14:50,057 Pasaré a la historia 318 00:14:50,140 --> 00:14:53,310 como el primer activista latino en luchar por los derechos de los blancos. 319 00:14:53,393 --> 00:14:55,062 - ¿Qué piensas hacer? - No lo sé. 320 00:14:55,145 --> 00:14:56,438 ¡Hagámoslo! 321 00:14:59,566 --> 00:15:01,735 Y volvemos con Negociando con tiburones mexicanos. 322 00:15:01,818 --> 00:15:02,653 Hola, tiburones. 323 00:15:02,736 --> 00:15:04,947 ¿Alguna vez yendo camino a casa habéis pensado 324 00:15:05,030 --> 00:15:06,365 "quiero una naranja"? 325 00:15:06,448 --> 00:15:09,326 Bien, ¿y si vierais una bolsa entera de naranjas? 326 00:15:09,409 --> 00:15:11,036 Tiburones, os pido cuatro dólares 327 00:15:11,119 --> 00:15:14,081 por el 80 % de mi compañía. 328 00:15:17,543 --> 00:15:19,044 Buenas noches. Últimas noticias: 329 00:15:19,127 --> 00:15:20,796 el activista local, J. C. González 330 00:15:20,879 --> 00:15:22,631 ha hecho llegar al gobierno una petición 331 00:15:22,714 --> 00:15:24,633 pidiendo la protección de la cultura caucásica 332 00:15:24,716 --> 00:15:27,469 destinando terrenos para una "reserva blanca". 333 00:15:27,553 --> 00:15:30,138 La idea fue propuesta por un vecino blanco, Bud Buckwald. 334 00:15:30,222 --> 00:15:32,766 Buckwald es conocido por demandar a un mapache 335 00:15:32,850 --> 00:15:34,977 y por gritarle a un enfermo de cáncer durante el himno nacional 336 00:15:35,060 --> 00:15:36,895 "Quítate la puñetera gorra". 337 00:15:36,979 --> 00:15:38,981 Oye, Bud, enhorabuena por lo de la reserva. 338 00:15:39,064 --> 00:15:42,067 Ah, claro, se ha mudado a la reserva. 339 00:15:42,150 --> 00:15:45,028 Bueno, entonces supongo que ahora esto es el Show de Ernesto. 340 00:15:45,112 --> 00:15:47,322 No se me ocurre nada. 341 00:15:53,078 --> 00:15:55,289 RESERVA PARA GENTE BLANCA 342 00:15:55,956 --> 00:15:58,250 Bien, Bud, tu gente tendrá ahora un lugar libre 343 00:15:58,333 --> 00:16:00,794 de la influencia corruptora de otras culturas. 344 00:16:00,878 --> 00:16:03,088 J. C., no sé cómo darte las gracias. 345 00:16:03,172 --> 00:16:04,715 Tu nombre pasará a la historia 346 00:16:04,798 --> 00:16:06,550 junto al de todos los héroes 347 00:16:06,633 --> 00:16:09,469 que confinaron a otros grupos étnicos en un área concentrada. 348 00:16:09,803 --> 00:16:11,221 RESERVA DE MEXIFORNIA 349 00:16:11,805 --> 00:16:13,223 ¿Qué carajo? 350 00:16:15,475 --> 00:16:17,019 Mierda. 351 00:16:17,102 --> 00:16:18,645 Hola, George. 352 00:16:18,729 --> 00:16:20,063 ¿No es genial? ¡Somos vecinos! 353 00:16:20,147 --> 00:16:22,482 Necesitaremos pedirte prestadas un montón de cosas. 354 00:16:22,566 --> 00:16:24,193 ¡Venimos sin nada! 355 00:16:37,956 --> 00:16:40,876 Bud, no quiero vivir en una reserva para blancos. 356 00:16:40,959 --> 00:16:42,920 Si sigues preocupado por ser una minoría, 357 00:16:43,003 --> 00:16:44,922 rebuscaremos en todos los basureros 358 00:16:45,005 --> 00:16:46,673 hasta dar con algún bebé blanco. 359 00:16:46,757 --> 00:16:49,676 Sí, papá, aislarse no es la respuesta. 360 00:16:49,760 --> 00:16:52,304 Es importante proteger lo poco que nos queda. 361 00:16:52,387 --> 00:16:54,973 Si no, nuestros nietos no conocerán nuestras costumbres 362 00:16:55,057 --> 00:16:58,143 y bailes tradicionales como el twist o el robot. 363 00:16:58,227 --> 00:17:00,354 Soy un robot pensante. 364 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 Matar a los humanos. 365 00:17:02,773 --> 00:17:05,275 Bud, es el baile de nuestra boda. 366 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 Dios, pensaba que al fin me había librado de este tío. 367 00:17:13,617 --> 00:17:15,452 Te he traído un regalo de bienvenida. 368 00:17:15,536 --> 00:17:17,621 ¡Deliciosas enchiladas! 369 00:17:17,704 --> 00:17:20,165 Estupendo, las pondré en la sección de comida étnica 370 00:17:20,249 --> 00:17:21,583 de nuestra reserva. 371 00:17:24,294 --> 00:17:27,548 Normalmente cuando se juntan tantos blancos en un agujero asqueroso. 372 00:17:27,631 --> 00:17:29,174 es para matar a otros o entre sí. 373 00:17:29,258 --> 00:17:30,843 Esta reserva no es asquerosa. 374 00:17:30,926 --> 00:17:32,970 Tiene todo lo que un blanco desearía. 375 00:17:33,053 --> 00:17:33,971 Mira a tu alrededor. 376 00:17:34,054 --> 00:17:36,640 Esa es la cancha de baloncesto. 377 00:17:36,723 --> 00:17:38,559 Las canastas miden metro y medio 378 00:17:38,642 --> 00:17:39,893 y no vale saltar. 379 00:17:39,977 --> 00:17:41,603 ¡Mecachis! 380 00:17:41,687 --> 00:17:42,896 AGUA EMBOTELLADA 4 $ 381 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Aquí es donde ponemos agua en botellas de plástico. 382 00:17:45,399 --> 00:17:47,734 Sin ellas, nuestro pueblo moriría de sed. 383 00:17:47,818 --> 00:17:50,737 Creemos que beber agua gratis te roba el alma. 384 00:17:51,321 --> 00:17:52,781 ¡Kiernan, no! 385 00:17:54,783 --> 00:17:57,828 Y aquí es donde los científicos crean nuevas palabras 386 00:17:57,911 --> 00:18:01,206 para que los blancos se flipen con una bici estática. 387 00:18:01,290 --> 00:18:02,749 Lo tengo. 388 00:18:02,833 --> 00:18:04,126 "Pedaling". 389 00:18:04,209 --> 00:18:05,794 ¡Sí! 390 00:18:05,878 --> 00:18:07,296 ¡Sí! ¡Por fin! 391 00:18:10,257 --> 00:18:11,633 Aquí está nuestro casino tribal 392 00:18:11,717 --> 00:18:14,011 donde desplumar a las poblaciones mayoritarias. 393 00:18:14,094 --> 00:18:15,846 ¡Mola! ¡Apostar! 394 00:18:17,848 --> 00:18:20,142 ¡Mierda, Ernesto! No podemos permitirnos que ganes. 395 00:18:20,225 --> 00:18:22,102 Aún no hemos desplumado a nadie. 396 00:18:24,021 --> 00:18:25,063 ¡Vuelve aquí! 397 00:18:25,147 --> 00:18:27,191 ¡Céline Dion está ahí dentro! 398 00:18:30,194 --> 00:18:32,029 ¡A callar ahí atrás! 399 00:18:46,168 --> 00:18:47,377 RESERVA BLANCA 400 00:18:47,461 --> 00:18:50,339 Y esto es una familia en su hábitat doméstico. 401 00:18:51,089 --> 00:18:53,217 J. C. ¿qué carajo estás haciendo? 402 00:18:53,300 --> 00:18:54,134 Una visita guiada. 403 00:18:54,218 --> 00:18:57,471 Esta gente ha venido a ver los últimos vestigios de la cultura indígena blanca. 404 00:18:57,554 --> 00:18:59,723 ¡Basta ya! Y decidle a vuestras adolescentes 405 00:18:59,806 --> 00:19:02,726 que dejen de llevar esas coletas tan confusamente sexis. 406 00:19:03,894 --> 00:19:05,145 Mira esto, papá. 407 00:19:05,229 --> 00:19:07,147 Nos hemos convertido en una pieza de museo. 408 00:19:07,231 --> 00:19:09,525 Tiene razón, Bud. Quiero volver a casa. 409 00:19:09,608 --> 00:19:11,944 Sabía que iba a escuchar a Jimmy Buffet, 410 00:19:12,027 --> 00:19:14,363 pero no estaba preparada para tanto Jimmy Buffet. 411 00:19:14,446 --> 00:19:15,989 Y yo echo de menos a Agua Corriente, 412 00:19:16,073 --> 00:19:18,033 mi amigo indio de nuestra calle. 413 00:19:18,116 --> 00:19:20,410 Papá, crees que esto es proteger a América, 414 00:19:20,494 --> 00:19:23,664 pero América es lo que dejamos atrás en Mexifornia. 415 00:19:23,747 --> 00:19:27,459 Y ahí es donde quiero vivir, aunque seamos la minoría. 416 00:19:28,085 --> 00:19:29,837 ¿Queréis iros? Vale. 417 00:19:29,920 --> 00:19:32,297 Abandonadme igual que mis compañeros de batallón 418 00:19:32,381 --> 00:19:34,383 en el Golfo cuando deserté, 419 00:19:34,466 --> 00:19:38,303 me uní brevemente al ejército iraquí y luego pedí volver. 420 00:19:38,387 --> 00:19:39,304 Buenas noches, soy... 421 00:19:39,388 --> 00:19:41,390 Oye, el puesto fronterizo está en la tele. 422 00:19:41,473 --> 00:19:42,432 ¿Qué habrá pasado? 423 00:19:42,516 --> 00:19:44,184 Hace un mes que no voy a trabajar. 424 00:19:44,268 --> 00:19:46,436 El último mes ha registrado un descenso repentino 425 00:19:46,520 --> 00:19:47,813 de entradas ilegales 426 00:19:47,896 --> 00:19:50,524 debido a la extensa ausencia de un agente incompetente. 427 00:19:50,607 --> 00:19:51,859 ¿Quién será ese idiota? 428 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 Me muero de ganas de echarle el puro 429 00:19:53,861 --> 00:19:55,487 cuando vuelva de extensa ausencia. 430 00:19:55,571 --> 00:19:56,905 Este declive 431 00:19:56,989 --> 00:19:59,825 junto con una caucásica asquerosa que ha tenido octillizos 432 00:19:59,908 --> 00:20:02,578 ha devuelto la mayoría a la población blanca. 433 00:20:02,661 --> 00:20:04,121 ¿Qué? ¡Sí! 434 00:20:04,204 --> 00:20:05,622 ¡Lo conseguimos! 435 00:20:05,706 --> 00:20:07,499 ¡Dios mío, lo conseguimos! 436 00:20:12,004 --> 00:20:13,463 ¿Os habéis enterado todos? 437 00:20:13,547 --> 00:20:15,632 ¡Ya no somos la minoría! 438 00:20:15,716 --> 00:20:17,134 ¡Choca esos cinco, Darryl! 439 00:20:19,386 --> 00:20:20,345 ¡Lo logramos! 440 00:20:22,806 --> 00:20:24,349 ¡Para, tengo cosquillas! 441 00:20:26,643 --> 00:20:28,103 Bud, has vuelto a casa. 442 00:20:28,187 --> 00:20:29,521 Ya te digo. 443 00:20:29,605 --> 00:20:30,981 ¿No has visto las noticias? 444 00:20:31,064 --> 00:20:34,484 Nuestro pueblo ha vuelto a la normalidad, ¡los blancos somos mayoría! 445 00:20:35,861 --> 00:20:36,778 Estoy tan excitado. 446 00:20:36,862 --> 00:20:39,573 Creo que la marmota va a hacer una aparición. 447 00:20:41,867 --> 00:20:43,744 Niños, id a jugar a casa de los González 448 00:20:43,827 --> 00:20:45,245 y atrancad las ventanas. 449 00:20:45,329 --> 00:20:48,332 Vuestro padre y yo vamos a arrasar este sitio. 450 00:20:55,422 --> 00:20:56,798 ¡Oh, sí! 451 00:20:56,882 --> 00:20:58,759 ¡Oh, sí! 452 00:21:25,035 --> 00:21:27,246 Feliz aniversario, cariño. 453 00:21:27,329 --> 00:21:28,747 Subtítulos: C. Morera 33792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.