Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,586
FRONTERA DE EE. UU.
PUESTO FRONTERIZO
2
00:00:05,214 --> 00:00:07,674
Cada vez nos curramos menos
los disfraces, ¿eh?
3
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Quieto ahí, Coyote.
4
00:00:09,885 --> 00:00:11,803
Señor, no me estoy colando en su país.
5
00:00:11,887 --> 00:00:13,222
Estoy huyendo del Kaiju.
6
00:00:13,305 --> 00:00:15,849
Venga ya, ¿crees que voy a picar?
7
00:00:23,607 --> 00:00:24,650
¡Sí que es el Kaiju!
8
00:00:24,733 --> 00:00:26,401
Activando el Robot Fronterizo.
9
00:00:43,001 --> 00:00:44,086
¿Ves eso, Coyote?
10
00:00:44,169 --> 00:00:46,421
La patrulla fronteriza
está preparada para los kai...
11
00:00:50,676 --> 00:00:51,760
¡Cagonlá!
12
00:00:52,594 --> 00:00:54,221
Bud, el Kaiju está muerto,
13
00:00:54,304 --> 00:00:56,181
así que vamos a destrozar
la casa de mi exmujer.
14
00:00:56,265 --> 00:00:57,391
¿Te vienes?
15
00:01:26,545 --> 00:01:27,379
Cambiando de tema.
16
00:01:27,462 --> 00:01:30,841
Jigsaw, sé que tienes mucho que decir
sobre la reforma de las elecciones.
17
00:01:30,924 --> 00:01:33,844
La clave para reparar nuestra
maltrecha democracia está oculta
18
00:01:33,927 --> 00:01:35,262
tras tu globo ocular.
19
00:01:35,345 --> 00:01:37,097
¿Todos listos?
20
00:01:37,181 --> 00:01:38,348
Hora de ir a misa.
21
00:01:38,432 --> 00:01:40,100
¿En serio tenemos que ir a misa?
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,019
Por favor, hazlo por mí.
23
00:01:42,102 --> 00:01:43,770
Es importante para mis padres.
24
00:01:43,854 --> 00:01:46,607
Sigmund Freud y Carl Sagan
nunca fueron a misa.
25
00:01:46,690 --> 00:01:47,649
¡Nos equivocamos!
26
00:01:47,733 --> 00:01:49,359
¡Todas esas chorradas son verdad!
27
00:01:49,443 --> 00:01:51,361
¡Volved al fuego, melones!
28
00:01:53,614 --> 00:01:55,616
¿Sanford viene?
29
00:01:55,699 --> 00:01:57,284
Sí.
30
00:01:57,367 --> 00:01:58,911
Vamos, Sanford.
31
00:01:58,994 --> 00:02:01,288
¿Por qué tengo que ir a misa?
32
00:02:01,371 --> 00:02:02,706
No quiero volver a nacer.
33
00:02:02,789 --> 00:02:04,541
La primera vez ya dio bastante grima.
34
00:02:04,625 --> 00:02:05,918
¡Una albóndiga!
35
00:02:06,001 --> 00:02:09,379
Janice, ¿dónde carajo está
mi chaqueta de acomodador?
36
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Parece que la lleva puesta
uno de los perros de los Deformados.
37
00:02:14,301 --> 00:02:15,427
¡Oye, dame esa chaqueta!
38
00:02:15,511 --> 00:02:16,678
¡No eres un acomodador!
39
00:02:18,180 --> 00:02:19,389
¿Qué carajo?
40
00:02:19,473 --> 00:02:21,517
¡Volved aquí!
41
00:02:21,600 --> 00:02:24,186
Disculpen, caballeros,
¿por casualidad han visto
42
00:02:24,269 --> 00:02:26,146
adónde se dirigía esa jauría de perros?
43
00:02:30,567 --> 00:02:32,778
¿Todos listos para la iglesia?
44
00:02:40,869 --> 00:02:42,621
¿Qué haría Jesús?
45
00:02:42,704 --> 00:02:44,414
Ernesto.
46
00:02:44,498 --> 00:02:47,084
Pepito, si crees que la ira
del señor Dios da miedo,
47
00:02:47,167 --> 00:02:49,461
espera a ver la mía
si saco la chancla.
48
00:02:49,545 --> 00:02:50,629
¡Nunca me vestirás!
49
00:02:50,712 --> 00:02:52,798
¡Eres vieja y una chica!
50
00:02:57,010 --> 00:02:58,262
¡Gol!
51
00:02:58,345 --> 00:03:00,389
¿Todos listos para ir a casa de Jesús?
52
00:03:00,472 --> 00:03:01,390
Yo sí.
53
00:03:01,473 --> 00:03:03,267
Ándale, vamos.
54
00:03:03,350 --> 00:03:05,352
Tío Jorge es tan piadoso.
55
00:03:05,435 --> 00:03:07,938
La semana pasada se pasó
dos horas en el confesionario.
56
00:03:08,021 --> 00:03:10,774
Hasta cuando entraron otros tipos,
no se movió de allí.
57
00:03:13,569 --> 00:03:14,444
Feliz Domingo.
58
00:03:14,528 --> 00:03:16,280
Vaya, menuda chaqueta.
59
00:03:16,363 --> 00:03:17,614
Es porque soy acomodador.
60
00:03:17,698 --> 00:03:19,491
El trabajo más importante de la iglesia.
61
00:03:19,575 --> 00:03:21,451
Si hubiera habido uno
en la Última Cena,
62
00:03:21,535 --> 00:03:23,912
no habría entrado ese judío.
63
00:03:23,996 --> 00:03:25,747
Creo que se llamaba Judas.
64
00:03:25,831 --> 00:03:26,874
Por eso he dicho "judío",
65
00:03:26,957 --> 00:03:29,668
por los judíos, los que mataron a Jesús.
66
00:03:29,751 --> 00:03:31,753
Le pusieron su nombre a su religión:
Judasismo.
67
00:03:31,837 --> 00:03:33,881
es un dato histérico muy conocido.
68
00:03:42,014 --> 00:03:45,517
BIENVENIDOS A LA MEGAIGLESIA
BIBLIA VIVA
69
00:03:48,979 --> 00:03:50,731
Dios, tú creaste la Tierra,
70
00:03:50,814 --> 00:03:53,192
pero yo hice
que la tierra fuera bonita.
71
00:03:53,275 --> 00:03:54,651
¡Orgullo, Ernesto!
72
00:03:54,735 --> 00:03:56,320
¡Lo siento, hermana!
73
00:03:59,531 --> 00:04:01,533
JARDINES TROPICALES
74
00:04:01,617 --> 00:04:03,785
CLUB DE GOLF
75
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
No me puedo creer que me casara
con un acomodador.
76
00:04:07,414 --> 00:04:09,291
Eres la mujer
de un acomodador más guapa.
77
00:04:10,626 --> 00:04:12,377
¿Has oído eso, cardo?
78
00:04:12,461 --> 00:04:14,838
¿Quién crees que paga todo esto?
79
00:04:14,922 --> 00:04:17,216
Solo sois ovejas
esquiladas por un timador.
80
00:04:17,299 --> 00:04:18,300
¿Timador?
81
00:04:18,383 --> 00:04:20,677
Si el Reverendo Fantástico
es tan mal tipo,
82
00:04:20,761 --> 00:04:23,347
¿cómo es que siempre
le está dando dinero a los polis?
83
00:04:23,430 --> 00:04:25,933
Ernesto, disfruta
de tu rollo de iglesia.
84
00:04:26,016 --> 00:04:27,434
Eso haremos, Bud.
85
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Soy el bromista de la iglesia.
86
00:04:28,936 --> 00:04:31,313
Cuando todos se sienten,
yo me arrodillaré.
87
00:04:32,439 --> 00:04:33,690
¡BIENVENIDOS!
88
00:04:34,191 --> 00:04:35,442
CAMISETAS
89
00:04:36,193 --> 00:04:37,110
EMPORIO DE LA CRUZ
90
00:04:37,194 --> 00:04:39,238
LA GUARIDA PARA DELINCUENTES
DE DANIEL
91
00:04:39,321 --> 00:04:41,490
¡Te sacarán al gay
que hay en ti a bocados!
92
00:04:43,200 --> 00:04:44,785
Bienvenidos, hermanos y hermanas.
93
00:04:44,868 --> 00:04:46,703
Bub Duckwald, acomodador...
No, no.
94
00:04:46,787 --> 00:04:48,372
Bud, Acomowald, buckodador...
95
00:04:48,455 --> 00:04:49,748
No, no, no es así.
96
00:04:49,831 --> 00:04:51,416
Bud Waldcomo, Budador.
97
00:04:51,500 --> 00:04:52,543
Sí, eso suena bien.
98
00:04:52,626 --> 00:04:55,379
Dios mío, ¿esa es la mujer de Steve?
99
00:04:55,462 --> 00:04:57,256
Sí, se ha hecho algún que otro apaño.
100
00:04:57,339 --> 00:04:59,299
¡Codicia! ¡Eso es codicia!
101
00:04:59,383 --> 00:05:00,551
¡Todos codiciáis a mi esposa!
102
00:05:00,634 --> 00:05:01,635
¡Mucho ojo, codicioso!
103
00:05:01,718 --> 00:05:03,053
¡Arderéis en el infierno!
104
00:05:03,136 --> 00:05:05,222
¿Ese pintalabios
no es demasiado para misa?
105
00:05:09,351 --> 00:05:12,396
Es tan guapa que me gustaría
que mi madre la asesinara.
106
00:05:14,147 --> 00:05:16,650
Oye, Becky, ¿esta semana
vendrás a los juniors?
107
00:05:16,733 --> 00:05:19,194
Mi padre se ha metido
otra pistola en la boca.
108
00:05:19,278 --> 00:05:21,071
Claro, Allie.
109
00:05:21,154 --> 00:05:22,906
¿Eres una monitora junior?
110
00:05:22,990 --> 00:05:25,033
¿Cómo puedes participar
de esta farsa cristiana?
111
00:05:25,117 --> 00:05:28,704
Ridiculizar estas cosas
es la base de nuestra relación.
112
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
Cuando era niña,
no tenía muchos amigos.
113
00:05:30,956 --> 00:05:33,292
Aquí era donde me sentía aceptada.
114
00:05:33,375 --> 00:05:35,294
Quiero ayudar a otros niños como yo.
115
00:05:35,377 --> 00:05:37,296
Dios mío, te lavaron el cerebro
116
00:05:37,379 --> 00:05:39,131
para hacer del mundo un lugar mejor.
117
00:05:39,214 --> 00:05:40,382
Qué perverso.
118
00:05:40,465 --> 00:05:42,301
¿Qué otros secretos me ocultas?
119
00:05:42,384 --> 00:05:43,385
Ninguno.
120
00:05:47,181 --> 00:05:49,099
Disculpe, si desea un poco de intimidad,
121
00:05:49,183 --> 00:05:51,727
tenemos una zona especial
donde se sentirá más cómoda.
122
00:05:51,810 --> 00:05:53,729
¡Se llama tu casa!
123
00:05:54,938 --> 00:05:57,024
Megaiglesia Biblia Viva,
124
00:05:57,107 --> 00:05:59,193
preparaos para adorar...
125
00:06:02,070 --> 00:06:05,699
¡Es el tipo que me provoca erecciones
cuando veo a un hombre guapo!
126
00:06:05,782 --> 00:06:08,911
¡Y ahora, vuestro pastor
127
00:06:08,994 --> 00:06:11,038
el Reverendo Fantástico!
128
00:06:13,248 --> 00:06:14,666
Esto es un circo.
129
00:06:22,716 --> 00:06:27,471
Anunciemos nuestra vergüenza
Por haber nacido
130
00:06:27,554 --> 00:06:30,891
Somos patéticos
131
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
Buenos días,
amados ciudadanos de Mexifornia.
132
00:06:33,852 --> 00:06:36,772
Comencemos nuestra ceremonia
con la palabra de Dior.
133
00:06:36,855 --> 00:06:38,774
- Dios, señor.
- ¡Dios, es verdad!
134
00:06:38,857 --> 00:06:40,776
Siempre se me olvida su nombre.
135
00:06:40,859 --> 00:06:43,529
Dios, si es tu divina voluntad,
136
00:06:43,612 --> 00:06:47,366
únete a tu humilde y devoto rebaño
en el escenario cuatro.
137
00:06:49,910 --> 00:06:50,953
¡Es Dios!
138
00:06:51,036 --> 00:06:52,955
¡Está aquí de verdad!
139
00:06:53,038 --> 00:06:54,957
Oh, todopoderoso Dios,
140
00:06:55,040 --> 00:06:58,043
¿qué mensaje traes
para tus humildes sirvientes?
141
00:06:58,126 --> 00:07:01,880
Donad con generosidad
o recibiréis la visita de la peste.
142
00:07:01,964 --> 00:07:04,883
Y si necesitáis un narrador divino
en vuestra próxima fiesta,
143
00:07:04,967 --> 00:07:08,512
conozco a un tipo muy bueno, Gary Perkins,
podéis mandarle un correo
144
00:07:08,595 --> 00:07:11,765
a la dirección
Gary_Perkins@SBDGlobal.net.
145
00:07:11,849 --> 00:07:14,601
Contratadlo o conoceréis
la ira de Gary...
146
00:07:14,685 --> 00:07:16,812
¡Quiero decir Dios! ¡Dios Perkins!
147
00:07:16,895 --> 00:07:19,606
Venga ya, gente,
¿cómo podéis ser tan inocentes?
148
00:07:19,690 --> 00:07:22,401
Es obvio que hay un tipo
manejando eso tras la cortina.
149
00:07:22,484 --> 00:07:23,986
¡No mires detrás de la cortina!
150
00:07:31,994 --> 00:07:33,287
Hola, ¿qué tal vamos?
151
00:07:33,370 --> 00:07:36,415
Mal. ¿Conoces la expresión
"De donde no hay, no se puede sacar."?
152
00:07:36,498 --> 00:07:38,000
Si es de la Biblia, no.
153
00:07:38,083 --> 00:07:39,001
Es nuestra congregación.
154
00:07:39,084 --> 00:07:42,171
Se han hecho viejos y agarrados. Mire.
155
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
Esta iglesia necesita ricachones.
156
00:07:48,468 --> 00:07:50,304
Tenemos que capturar una ballena.
157
00:07:50,387 --> 00:07:52,389
Nuestras cámaras
han localizado un pez gordo
158
00:07:52,472 --> 00:07:54,308
en la iglesia católica de al lado.
159
00:07:57,936 --> 00:07:59,688
Se llama Ernesto González.
160
00:07:59,771 --> 00:08:01,190
Es vecino de Bud Buckwald.
161
00:08:01,273 --> 00:08:04,193
Si conseguimos que convierta a González,
podrás conservar tu jet.
162
00:08:04,276 --> 00:08:06,612
Ese jet significa mucho para mí.
163
00:08:06,695 --> 00:08:09,031
Mi segunda esposa nació en él.
164
00:08:09,114 --> 00:08:10,866
¡Sr. Buckwald!
165
00:08:10,949 --> 00:08:12,409
¡Gran acomodación hoy!
166
00:08:12,492 --> 00:08:16,121
¿Sabe? Parte de ser un acomodador
consiste en reclutar nuevos miembros.
167
00:08:16,205 --> 00:08:19,791
Necesitamos que reclute a su vecino,
Ernesto González.
168
00:08:19,875 --> 00:08:22,419
¿Qué? Pero él pertenece
a la iglesia mexicana.
169
00:08:22,503 --> 00:08:24,296
No puede venir a la nuestra,
la arruinará.
170
00:08:24,379 --> 00:08:25,339
¡Vamos, Bud!
171
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Sumar unos cuantos mexicanos
animará el cotarro.
172
00:08:28,217 --> 00:08:30,135
¿Es que no ha estado nunca en una orgía?
173
00:08:30,219 --> 00:08:31,887
Solo para entregar una pizza.
174
00:08:37,309 --> 00:08:40,354
¿Por qué el reverendo
querrá reclutar a Ernesto?
175
00:08:40,437 --> 00:08:42,064
La iglesia se supone que es mi sitio.
176
00:08:42,147 --> 00:08:44,775
Durante una hora a la semana
dejo de ser un machaca
177
00:08:44,858 --> 00:08:46,735
en un puesto fronterizo.
Soy importante.
178
00:08:46,818 --> 00:08:48,362
¿Por qué quiere fastidiarme?
179
00:08:48,445 --> 00:08:50,948
¿Por qué otra cosa querría a Ernesto?
Quiere su dinero.
180
00:08:51,031 --> 00:08:53,242
Afróntalo, Bud,
al Reverendo Fantástico le da igual
181
00:08:53,325 --> 00:08:54,785
si acoges a Jesús en tu corazón
182
00:08:54,868 --> 00:08:56,787
siempre que pueda acceder a tu cartera.
183
00:08:56,870 --> 00:08:58,872
Gran frase, ¿puedo usarla?
184
00:08:58,956 --> 00:09:00,791
Oye, aprendí del mejor.
185
00:09:00,874 --> 00:09:03,335
- Deberíamos quedar un día.
- Eso sería genial.
186
00:09:03,418 --> 00:09:06,171
Claro, le diré al jurado
que esa menor fue la que te buscó.
187
00:09:07,548 --> 00:09:09,216
Eso será el padre.
188
00:09:10,342 --> 00:09:12,094
Hola, padre, bienvenido.
189
00:09:12,177 --> 00:09:13,720
Muy inteligente, Sr. Buckwald.
190
00:09:13,804 --> 00:09:16,181
Comprar una casa de sobra
para defecar donde quieras
191
00:09:16,265 --> 00:09:18,433
y así no apestar tu casa normal.
192
00:09:18,517 --> 00:09:19,768
Esta es mi casa normal.
193
00:09:19,852 --> 00:09:21,603
Claro, claro, como iba diciendo,
194
00:09:21,687 --> 00:09:25,440
una casa preciosa,
y tus hijas pasan por mujeres.
195
00:09:27,860 --> 00:09:30,028
Hola, Bud.
Hola amigo de Bud.
196
00:09:30,112 --> 00:09:33,782
Ernesto, ¿estás buscando
salvación, redención y compasión?
197
00:09:33,866 --> 00:09:34,700
¿Mis primas?
198
00:09:34,783 --> 00:09:36,368
No, están en la cocina.
199
00:09:36,451 --> 00:09:39,288
Intento invitarte a mi iglesia.
200
00:09:39,371 --> 00:09:42,207
Gracias, Bud, pero estoy
contento con mi iglesia.
201
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
Llevo allí 20 años.
202
00:09:43,625 --> 00:09:46,587
La iglesia me dio
mi primer trabajo de jardinería.
203
00:09:46,670 --> 00:09:50,007
Creo que tu amigo está mirando
por la ventana de mi mujer.
204
00:09:50,090 --> 00:09:51,091
Claro, claro.
205
00:09:51,175 --> 00:09:54,553
Solo estaba mirando tu casa en busca
de señales de la presencia del Señor.
206
00:09:54,636 --> 00:09:58,473
Y el caso es que se ha dejado restos
de su barba en el medio de tu mujer.
207
00:09:58,557 --> 00:10:00,809
Vamos, Ernesto,
dale una oportunidad a mi iglesia.
208
00:10:00,893 --> 00:10:03,478
La revista Time
nos describió como "abominables".
209
00:10:03,562 --> 00:10:05,606
Estoy bastante seguro
de que eso no es un cumplido,
210
00:10:05,689 --> 00:10:07,733
pero Bud lleva toda su vida
hablando inglés,
211
00:10:07,816 --> 00:10:09,443
así que igual debería fiarme de él.
212
00:10:09,526 --> 00:10:11,236
Vale, Bud.
213
00:10:11,320 --> 00:10:12,529
Si tanto significa para ti,
214
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
supongo que podría asistir a una misa.
215
00:10:14,448 --> 00:10:16,408
¿En serio? Eso es fanático.
216
00:10:17,618 --> 00:10:19,369
Será mejor que vuelva a la iglesia.
217
00:10:19,453 --> 00:10:20,370
Voy de setas
218
00:10:20,454 --> 00:10:22,956
y este vecindario
me da muy malas vibras.
219
00:10:25,626 --> 00:10:28,420
Sra. González, vosotros sois creyentes.
220
00:10:28,504 --> 00:10:31,340
¿Cómo lidiáis con la hostilidad
de J. C. a la religión?
221
00:10:31,423 --> 00:10:33,258
Bueno, él no siempre fue así.
222
00:10:33,342 --> 00:10:36,220
J. C. antes era el más religioso
de la familia.
223
00:10:36,303 --> 00:10:37,554
Bromeas.
224
00:10:37,638 --> 00:10:39,640
Era hasta inaguantable.
225
00:10:39,723 --> 00:10:41,058
¡Pecado! ¡Pecado!
226
00:10:41,141 --> 00:10:43,477
"Santificaréis el día del Sabbath".
227
00:10:43,560 --> 00:10:45,562
¡Es un día de descanso, pecadores!
228
00:10:48,690 --> 00:10:51,026
¡Pecado! ¡Eso es el pecado de la pereza!
229
00:10:53,445 --> 00:10:54,655
¡Pecadores!
230
00:10:54,738 --> 00:10:56,156
J. C., estamos casados.
231
00:10:56,240 --> 00:10:58,450
¡Más vale que ese bigote sea de leche!
232
00:11:01,370 --> 00:11:04,957
Padre, confieso
que confesé una confesión falsa.
233
00:11:05,040 --> 00:11:07,626
Porque no tenía ninguna
confesión que confesar.
234
00:11:08,335 --> 00:11:10,170
¡El suicidio es pecado!
235
00:11:10,254 --> 00:11:13,006
No puedo creer que fuera tan religioso.
236
00:11:13,090 --> 00:11:14,132
¿Qué le pasó?
237
00:11:14,216 --> 00:11:17,344
Yo solo sé que una vez se fue
de acampada con el padre Casillas
238
00:11:17,427 --> 00:11:19,888
y volvió diciendo que Dios no existe.
239
00:11:19,972 --> 00:11:21,515
Dios mío.
240
00:11:21,598 --> 00:11:23,851
Pobre J. C., sufrió...
241
00:11:25,686 --> 00:11:27,354
Hola, Becky. ¿Qué te pasa?
242
00:11:27,437 --> 00:11:29,439
¿Acabas de enterarte
de que J. C. sufrió abusos?
243
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
¿Lo sabías?
244
00:11:30,607 --> 00:11:32,693
No, lo he deducido
por la expresión de tu cara.
245
00:11:32,776 --> 00:11:34,653
- Hola, Ernesto.
- Hola, Sanford.
246
00:11:34,736 --> 00:11:37,489
¿Qué te pasa? ¿Te has comido
una hamburguesa pasada de la basura?
247
00:11:37,573 --> 00:11:38,991
¡Sí, has acertado!
248
00:11:39,074 --> 00:11:41,368
Tío, hoy estoy que lo peto.
249
00:11:44,955 --> 00:11:49,042
Sr. González, bienvenido
a la Megaiglesia Biblia Viva.
250
00:11:49,126 --> 00:11:50,627
Gracias por venir.
251
00:11:50,711 --> 00:11:52,671
Tenga, un regalo. Es una antigüedad.
252
00:11:56,175 --> 00:12:00,596
Gracias. Lo abriré siempre que quiera
ver esta cosa y oír este sonido.
253
00:12:00,679 --> 00:12:04,224
Y entonces Judas le preguntó a Jesús:
"¿Por qué tan serio?"
254
00:12:04,308 --> 00:12:05,517
Y entonces lucharon.
255
00:12:05,601 --> 00:12:06,852
Y ahora, mirad esto.
256
00:12:10,522 --> 00:12:12,649
¿Esto de qué parábola se supone que es?
257
00:12:12,733 --> 00:12:13,609
¿Qué más da?
258
00:12:13,692 --> 00:12:15,986
Ernesto está enhiesto.
259
00:12:17,946 --> 00:12:20,699
¿No tienes una banda callejera
a la que unirte?
260
00:12:20,782 --> 00:12:24,661
Dios te hizo porque se quedó
dormido haciendo un caballo.
261
00:12:24,745 --> 00:12:26,205
Esto me librará de ti.
262
00:12:27,664 --> 00:12:29,166
El Sr. Buckwald se ha tirado un pedo.
263
00:12:29,249 --> 00:12:31,543
...pedo, pedo...
264
00:12:31,627 --> 00:12:35,339
Puede que solo me lo parezca a mí,
pero ese pedo huele de maravilla.
265
00:12:35,422 --> 00:12:37,257
¿Por esto me llamáis Greg el raro?
266
00:12:37,341 --> 00:12:41,261
Y ahora, Scott Stapp de Creed
cantará el ofertorio.
267
00:12:42,221 --> 00:12:46,225
Sacad las carteras
268
00:12:46,308 --> 00:12:48,977
Dadnos vuestro suelto
269
00:12:49,061 --> 00:12:51,480
No seáis cutres, compartid
270
00:12:51,563 --> 00:12:56,151
Ponedlo todo ahí
271
00:13:15,838 --> 00:13:18,173
Ernesto, no puedo creer
que te guste esa megaiglesia.
272
00:13:18,257 --> 00:13:20,050
El objetivo de la religión es trascender
273
00:13:20,133 --> 00:13:22,803
esa clase de materialismo cutre,
no celebrarlo.
274
00:13:22,886 --> 00:13:24,429
Además, somos católicos.
275
00:13:24,513 --> 00:13:25,639
Vamos, María.
276
00:13:25,722 --> 00:13:27,224
¿Qué mejor forma de trascender
277
00:13:27,307 --> 00:13:29,935
que con este jet-pack de oro
que me dio el padre?
278
00:13:33,605 --> 00:13:34,857
Hola, nube.
279
00:13:34,940 --> 00:13:37,192
Desde aquí veo a Bud en su puesto.
280
00:13:37,276 --> 00:13:38,652
¡Maldita sea, Ernesto!
281
00:13:38,735 --> 00:13:41,238
Estoy compartiendo un momento
íntimo con mi ordenador!
282
00:13:43,824 --> 00:13:46,076
Sé lo terrible
que puede ser sufrir bullying.
283
00:13:46,159 --> 00:13:48,412
La gente te llama gorda, gay, fea.
284
00:13:48,495 --> 00:13:50,873
Por eso he escrito esta canción.
285
00:13:50,956 --> 00:13:52,040
Que empiecen los niños gordos.
286
00:13:52,124 --> 00:13:54,251
Kevin, tú canta
en los versos sobre gais y gordos.
287
00:13:54,334 --> 00:13:56,170
¿Sabes qué? Canta también
en la parte sobre feos.
288
00:13:56,253 --> 00:14:00,174
Jesús ama a los gordos gais por algo
289
00:14:00,257 --> 00:14:03,927
Pero si también estás lisiado
Estás fastidiado
290
00:14:04,887 --> 00:14:07,431
¿Por qué querías que viniera a ver
tu estúpida clase?
291
00:14:07,514 --> 00:14:10,934
Porque es un espacio seguro donde
todos pueden hablar de sus problemas.
292
00:14:11,018 --> 00:14:12,978
¿Hay algo de lo que quieras hablar?
293
00:14:13,061 --> 00:14:16,356
¿Tal vez de una experiencia
traumática de tu pasado?
294
00:14:16,440 --> 00:14:17,816
Becky, ¿a qué estás jugando?
295
00:14:17,900 --> 00:14:19,193
¿Te crees mi monitora?
296
00:14:19,276 --> 00:14:20,235
Baja la voz.
297
00:14:20,319 --> 00:14:22,029
Asustarás a mi próxima visita.
298
00:14:22,112 --> 00:14:24,489
No pienso bajar la voz...
299
00:14:24,573 --> 00:14:27,034
¡Deja en paz a la señorita simpática!
300
00:14:30,287 --> 00:14:31,914
Ahora que he reclutado a Ernesto,
301
00:14:31,997 --> 00:14:34,625
seguro que el Reverendo Fantástico
me hace acomodador jefe.
302
00:14:34,708 --> 00:14:38,253
Voy a sentar juntos a solteros
para que se enamoren.
303
00:14:41,131 --> 00:14:42,466
¿Bienvenidos en español?
304
00:14:42,549 --> 00:14:44,718
Espero que sea una broma del cartelista.
305
00:14:47,429 --> 00:14:49,389
¿Por qué hay tanto mexicano?
306
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Su iglesia está al lado.
307
00:14:50,933 --> 00:14:53,060
Vaya, parece que el viejo Bud
no se ha dado cuenta
308
00:14:53,143 --> 00:14:55,229
de que su querida iglesia
se ha vuelto mexicana.
309
00:14:55,312 --> 00:14:56,605
Espera, ¿qué has dicho?
310
00:14:56,688 --> 00:14:59,274
Ay, madre. Acabo de violar
la primera norma del narrador.
311
00:14:59,358 --> 00:15:00,776
Nunca intervengas en el cuento.
312
00:15:00,859 --> 00:15:02,486
Por suerte, nunca me encontrarán.
313
00:15:02,569 --> 00:15:03,820
Eso está por ver.
314
00:15:05,239 --> 00:15:08,158
Vaya, parece que el viejo Bud
se ha ganado una demanda.
315
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
¿Qué carajo pasa aquí?
316
00:15:18,335 --> 00:15:20,170
Han conquistado mi iglesia.
317
00:15:20,254 --> 00:15:22,172
Bienvenidos, cuates.
318
00:15:22,256 --> 00:15:24,675
Empecemos nuestra celebración
319
00:15:24,758 --> 00:15:27,135
rezando en el nombre
de nuestro Señor Jesucristo.
320
00:15:27,219 --> 00:15:30,222
Ernesto González cantará
el primer himno.
321
00:15:39,565 --> 00:15:41,483
Becky, sostén a tu viejo,
322
00:15:41,567 --> 00:15:42,651
está teniendo un infarto.
323
00:15:42,734 --> 00:15:44,319
Lo veo todo moreno...
324
00:15:44,403 --> 00:15:45,946
No es un infarto.
325
00:15:46,029 --> 00:15:47,781
Tu pesetera iglesia intenta
326
00:15:47,865 --> 00:15:49,783
aprovecharse de la creciente
población mexicana.
327
00:15:49,867 --> 00:15:51,368
Se llama "hispansión".
328
00:15:51,451 --> 00:15:52,828
Pobrecito.
329
00:15:52,911 --> 00:15:55,205
Tras todo ese dolor hay un dolor.
330
00:15:55,289 --> 00:15:57,207
Ya no reconozco mi propia iglesia.
331
00:15:57,958 --> 00:15:59,501
Estoy teniendo un ataque de ansiedad.
332
00:15:59,585 --> 00:16:00,794
Tranquilo, cariño.
333
00:16:00,878 --> 00:16:03,839
Tómate tu pastilla
para la mexi-ansiedad.
334
00:16:15,184 --> 00:16:17,144
Escuche, padre, con todo el respeto,
335
00:16:17,227 --> 00:16:18,604
¿qué carajo está haciendo?
336
00:16:18,687 --> 00:16:20,439
Llevo 20 años viniendo a esta iglesia.
337
00:16:20,522 --> 00:16:21,982
Me gustaba todo como estaba.
338
00:16:22,065 --> 00:16:24,484
Pero ahora la han invadido
los mexicanos.
339
00:16:24,568 --> 00:16:28,030
Tienen su propia iglesia, así que mire,
o se van ellos o me voy yo.
340
00:16:28,113 --> 00:16:29,698
Bud, no me dejas elección.
341
00:16:29,781 --> 00:16:31,408
Aparte de las dos que me has ofrecido.
342
00:16:31,491 --> 00:16:32,826
Te vas tú.
343
00:16:32,910 --> 00:16:34,286
Mi tesoro...
344
00:16:34,369 --> 00:16:37,164
Mi tesoro...
345
00:16:38,916 --> 00:16:42,169
Ernesto, ¿qué tal si la semana
que viene te estrenas como acomodador?
346
00:16:42,252 --> 00:16:45,047
No sé.
¿Tú qué dices, mano?
347
00:16:45,130 --> 00:16:46,548
¿Y bien?
348
00:16:51,220 --> 00:16:53,347
Ya estoy harto de ti, amigo.
349
00:16:53,430 --> 00:16:55,766
Cuando vaya al cielo,
te voy a dar una paliza de miedo.
350
00:16:55,849 --> 00:16:58,185
Estoy en contra de pegar
a tipos con melena,
351
00:16:58,268 --> 00:17:00,103
pero eso va a cambiar.
352
00:17:00,771 --> 00:17:03,148
Bud, ven a misa con nosotros.
353
00:17:03,232 --> 00:17:04,733
Papi no necesita la iglesia.
354
00:17:04,816 --> 00:17:06,985
El padre de mi amiga Gwendolyn
no va a misa
355
00:17:07,069 --> 00:17:10,113
y siempre la está besando
con el puño en la cara.
356
00:17:10,197 --> 00:17:11,615
Gracias, angelito mío.
357
00:17:11,698 --> 00:17:14,952
Eres de lejos la mejor cosa
en la que se ha convertido mi semen.
358
00:17:17,746 --> 00:17:18,997
Buenos días, Buckwalds.
359
00:17:19,081 --> 00:17:19,957
¿Y Bud?
360
00:17:20,040 --> 00:17:22,417
Ya no quiere venir a misa.
361
00:17:22,501 --> 00:17:23,544
¿Bud saltándose misa?
362
00:17:23,627 --> 00:17:25,128
Ahora sí que lo he visto todo.
363
00:17:25,212 --> 00:17:27,339
Excepto a un perro conduciendo un coche.
364
00:17:27,422 --> 00:17:28,382
¡Por ahí va!
365
00:17:29,716 --> 00:17:31,844
¡Cachis! ¡Me lo he vuelto a perder!
366
00:17:31,927 --> 00:17:33,846
Bueno, a la próxima será.
367
00:17:33,929 --> 00:17:36,348
Bud no es el único
que ha abandonado su iglesia.
368
00:17:39,101 --> 00:17:40,269
EMBARGOS
369
00:17:40,352 --> 00:17:42,104
Oye, esas son mis monjas.
370
00:17:42,187 --> 00:17:43,689
Tus monjas, tuyas.
371
00:17:45,691 --> 00:17:48,151
¿Qué haces?
Habíamos quedado para comer.
372
00:17:48,235 --> 00:17:51,238
Mira, sé que no siempre has sido
tan intolerante con la religión.
373
00:17:51,321 --> 00:17:53,699
¿Qué te pasó en aquella acampada
374
00:17:53,782 --> 00:17:55,242
que te hizo perder la fe?
375
00:17:55,325 --> 00:17:56,493
¿De qué estás hablando?
376
00:17:56,577 --> 00:17:57,953
¿Qué haces con esa guitarra?
377
00:17:58,036 --> 00:18:01,707
Si abusaron de ti y lo sabes
Aquí me tienes a mí
378
00:18:01,790 --> 00:18:04,668
¿Qué? No,
encontré un hueso de dinosaurio.
379
00:18:04,751 --> 00:18:07,713
Me enseñó que todo lo que me había
enseñado la iglesia era mentira.
380
00:18:07,796 --> 00:18:08,630
¿Eso es todo?
381
00:18:08,714 --> 00:18:10,340
Creía que habían abusado de ti.
382
00:18:10,424 --> 00:18:11,925
Gracias a Dios.
383
00:18:12,009 --> 00:18:14,303
¿Y qué hiciste con el hueso?
384
00:18:14,386 --> 00:18:15,929
Se lo llevé a un científico.
385
00:18:16,013 --> 00:18:17,514
DEPARTAMENTO DE PALEONTOLOGÍA
386
00:18:17,598 --> 00:18:19,349
Disculpe, ¿profesor?
387
00:18:19,433 --> 00:18:21,602
Le he traído un hueso antiguo
que he encontrado.
388
00:18:21,685 --> 00:18:22,519
Interesante.
389
00:18:22,603 --> 00:18:24,646
¿Te gustan los huesos viejos?
390
00:18:30,444 --> 00:18:32,112
Hombre, el ladrón de chaquetas.
391
00:18:32,196 --> 00:18:33,655
Llévate mi capa ya que estás
392
00:18:33,739 --> 00:18:35,407
y sé el conde de Bostwick.
393
00:18:35,490 --> 00:18:37,951
Milord, las coles se han puesto negras.
394
00:18:38,035 --> 00:18:39,995
Díselo al nuevo conde.
395
00:18:40,078 --> 00:18:41,997
Bud, he venido a disculparme.
396
00:18:42,080 --> 00:18:45,209
Nunca había aceptado la chaqueta
si hubiera sabido que era tuya.
397
00:18:45,292 --> 00:18:46,335
Toma.
398
00:18:46,418 --> 00:18:47,336
¡Mi chaqueta!
399
00:18:47,419 --> 00:18:49,171
Ven aquí, chica.
¡Ven!
400
00:18:49,254 --> 00:18:52,049
Sí. Gracias.
401
00:18:52,132 --> 00:18:55,052
Ahora solo desearía
que todo volviera a ser como antes.
402
00:18:55,135 --> 00:18:59,598
Tú en tu iglesia y yo con 21 años,
soltero y pesando menos de 100.
403
00:18:59,681 --> 00:19:01,642
Estás imaginándote esta foto, Bud.
404
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Mi congregación y yo nos desviamos
405
00:19:04,019 --> 00:19:06,188
seducidos por el brillo
y el glamour de tu iglesia.
406
00:19:06,271 --> 00:19:09,650
Ojalá pudiera convencer a todos para que
volvieran a mi vieja iglesia católica.
407
00:19:09,733 --> 00:19:11,109
Seguro que puedes hacer algo.
408
00:19:11,193 --> 00:19:12,736
O sea, el Papa es mexicano, ¿no?
409
00:19:12,819 --> 00:19:16,406
Vosotros os conocéis entre todos.
¿No puedes llamarle para que lo arregle?
410
00:19:16,490 --> 00:19:19,284
Bud, para empezar,
el Papa no es mexicano.
411
00:19:19,368 --> 00:19:20,494
Es argentino.
412
00:19:20,577 --> 00:19:21,703
Pero sí, lo conozco.
413
00:19:21,787 --> 00:19:23,163
Jugamos juntos al fútbol.
414
00:19:23,247 --> 00:19:26,208
Papo Panchito, soy Neto.
415
00:19:26,291 --> 00:19:27,835
¿Estás con un leproso?
416
00:19:27,918 --> 00:19:29,503
Mola, mándame una foto.
417
00:19:30,754 --> 00:19:33,173
Puaj, eso no puede ser su escroto.
418
00:19:37,719 --> 00:19:40,556
Y el Señor dijo a los habitantes
de las islas del Pacífico:
419
00:19:40,639 --> 00:19:43,141
"Cambiaréis mis sábanas
y ayudaréis a los médicos
420
00:19:43,225 --> 00:19:45,519
pero no os convertiréis en médicos".
421
00:19:45,602 --> 00:19:47,437
¡Se aproxima el Papamóvil!
422
00:19:51,859 --> 00:19:53,443
¿Dónde está mi puto sombrero?
423
00:19:53,527 --> 00:19:55,779
Ese no, el sombrero fardón.
424
00:19:55,863 --> 00:19:57,948
Bobo, ¿acaso voy de brunch?
425
00:20:00,701 --> 00:20:02,160
¿Qué demonios pasa aquí?
426
00:20:02,244 --> 00:20:03,996
- Hola, Papa.
- Hola, Papa.
427
00:20:04,079 --> 00:20:05,497
De "Hola, Papa" nada.
428
00:20:05,581 --> 00:20:08,584
Moved vuestros traseros latinos
de vuelta a la iglesia católica.
429
00:20:10,294 --> 00:20:13,005
No me hagáis sacar la chancla papal.
430
00:20:13,088 --> 00:20:16,008
Dominus sanctus chanclatus.
431
00:20:19,219 --> 00:20:20,220
Chuleta.
432
00:20:29,646 --> 00:20:32,149
Oh, tío, la que se va a liar por esto.
433
00:20:32,900 --> 00:20:35,652
Oye, Ernesto, gracias por ayudarme
a recuperar mi iglesia.
434
00:20:35,736 --> 00:20:37,070
Sin problema, Bud.
435
00:20:37,154 --> 00:20:40,032
Ahora me doy cuenta de que mi iglesia
era humilde por una razón.
436
00:20:40,115 --> 00:20:42,492
A veces tanto lujo
solo sirve para marear.
437
00:20:42,576 --> 00:20:44,786
Además, creo que vuestro pastor
es corrupto.
438
00:20:44,870 --> 00:20:47,539
¿Bromeas? ¿Acaso un pastor corrupto
diseñaría y construiría
439
00:20:47,623 --> 00:20:49,208
un colegio de niñas
con suelo de cristal?
440
00:20:49,291 --> 00:20:51,293
¡Nos vemos el domingo que viene!
441
00:20:52,794 --> 00:20:54,630
Ay, Dios, puedo verles las bragas.
442
00:20:54,713 --> 00:20:56,965
¡Qué terrible error de diseño!
443
00:21:00,177 --> 00:21:02,638
Me alegro de que hayas recuperado
la chaqueta, Bud,
444
00:21:02,721 --> 00:21:05,057
pero la chaqueta
no es lo que te hace importante.
445
00:21:05,140 --> 00:21:07,851
Es tu devoción a la comunidad
y a esta familia.
446
00:21:07,935 --> 00:21:09,978
Gracias, Janice, pero está bien saber
447
00:21:10,062 --> 00:21:13,106
que quedan un par de sitios en esta ciudad
que puedo llamar míos.
448
00:21:13,190 --> 00:21:15,025
Como este, Ternera Corral.
449
00:21:15,108 --> 00:21:16,777
Hola, Bud.
450
00:21:31,333 --> 00:21:33,752
Subtítulos: C. Morera
33675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.