All language subtitles for Bordertown S01E03 Megachurch 1080p DSNP WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,586 FRONTERA DE EE. UU. PUESTO FRONTERIZO 2 00:00:05,214 --> 00:00:07,674 Cada vez nos curramos menos los disfraces, ¿eh? 3 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Quieto ahí, Coyote. 4 00:00:09,885 --> 00:00:11,803 Señor, no me estoy colando en su país. 5 00:00:11,887 --> 00:00:13,222 Estoy huyendo del Kaiju. 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,849 Venga ya, ¿crees que voy a picar? 7 00:00:23,607 --> 00:00:24,650 ¡Sí que es el Kaiju! 8 00:00:24,733 --> 00:00:26,401 Activando el Robot Fronterizo. 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 ¿Ves eso, Coyote? 10 00:00:44,169 --> 00:00:46,421 La patrulla fronteriza está preparada para los kai... 11 00:00:50,676 --> 00:00:51,760 ¡Cagonlá! 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,221 Bud, el Kaiju está muerto, 13 00:00:54,304 --> 00:00:56,181 así que vamos a destrozar la casa de mi exmujer. 14 00:00:56,265 --> 00:00:57,391 ¿Te vienes? 15 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 Cambiando de tema. 16 00:01:27,462 --> 00:01:30,841 Jigsaw, sé que tienes mucho que decir sobre la reforma de las elecciones. 17 00:01:30,924 --> 00:01:33,844 La clave para reparar nuestra maltrecha democracia está oculta 18 00:01:33,927 --> 00:01:35,262 tras tu globo ocular. 19 00:01:35,345 --> 00:01:37,097 ¿Todos listos? 20 00:01:37,181 --> 00:01:38,348 Hora de ir a misa. 21 00:01:38,432 --> 00:01:40,100 ¿En serio tenemos que ir a misa? 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,019 Por favor, hazlo por mí. 23 00:01:42,102 --> 00:01:43,770 Es importante para mis padres. 24 00:01:43,854 --> 00:01:46,607 Sigmund Freud y Carl Sagan nunca fueron a misa. 25 00:01:46,690 --> 00:01:47,649 ¡Nos equivocamos! 26 00:01:47,733 --> 00:01:49,359 ¡Todas esas chorradas son verdad! 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,361 ¡Volved al fuego, melones! 28 00:01:53,614 --> 00:01:55,616 ¿Sanford viene? 29 00:01:55,699 --> 00:01:57,284 Sí. 30 00:01:57,367 --> 00:01:58,911 Vamos, Sanford. 31 00:01:58,994 --> 00:02:01,288 ¿Por qué tengo que ir a misa? 32 00:02:01,371 --> 00:02:02,706 No quiero volver a nacer. 33 00:02:02,789 --> 00:02:04,541 La primera vez ya dio bastante grima. 34 00:02:04,625 --> 00:02:05,918 ¡Una albóndiga! 35 00:02:06,001 --> 00:02:09,379 Janice, ¿dónde carajo está mi chaqueta de acomodador? 36 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Parece que la lleva puesta uno de los perros de los Deformados. 37 00:02:14,301 --> 00:02:15,427 ¡Oye, dame esa chaqueta! 38 00:02:15,511 --> 00:02:16,678 ¡No eres un acomodador! 39 00:02:18,180 --> 00:02:19,389 ¿Qué carajo? 40 00:02:19,473 --> 00:02:21,517 ¡Volved aquí! 41 00:02:21,600 --> 00:02:24,186 Disculpen, caballeros, ¿por casualidad han visto 42 00:02:24,269 --> 00:02:26,146 adónde se dirigía esa jauría de perros? 43 00:02:30,567 --> 00:02:32,778 ¿Todos listos para la iglesia? 44 00:02:40,869 --> 00:02:42,621 ¿Qué haría Jesús? 45 00:02:42,704 --> 00:02:44,414 Ernesto. 46 00:02:44,498 --> 00:02:47,084 Pepito, si crees que la ira del señor Dios da miedo, 47 00:02:47,167 --> 00:02:49,461 espera a ver la mía si saco la chancla. 48 00:02:49,545 --> 00:02:50,629 ¡Nunca me vestirás! 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,798 ¡Eres vieja y una chica! 50 00:02:57,010 --> 00:02:58,262 ¡Gol! 51 00:02:58,345 --> 00:03:00,389 ¿Todos listos para ir a casa de Jesús? 52 00:03:00,472 --> 00:03:01,390 Yo sí. 53 00:03:01,473 --> 00:03:03,267 Ándale, vamos. 54 00:03:03,350 --> 00:03:05,352 Tío Jorge es tan piadoso. 55 00:03:05,435 --> 00:03:07,938 La semana pasada se pasó dos horas en el confesionario. 56 00:03:08,021 --> 00:03:10,774 Hasta cuando entraron otros tipos, no se movió de allí. 57 00:03:13,569 --> 00:03:14,444 Feliz Domingo. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 Vaya, menuda chaqueta. 59 00:03:16,363 --> 00:03:17,614 Es porque soy acomodador. 60 00:03:17,698 --> 00:03:19,491 El trabajo más importante de la iglesia. 61 00:03:19,575 --> 00:03:21,451 Si hubiera habido uno en la Última Cena, 62 00:03:21,535 --> 00:03:23,912 no habría entrado ese judío. 63 00:03:23,996 --> 00:03:25,747 Creo que se llamaba Judas. 64 00:03:25,831 --> 00:03:26,874 Por eso he dicho "judío", 65 00:03:26,957 --> 00:03:29,668 por los judíos, los que mataron a Jesús. 66 00:03:29,751 --> 00:03:31,753 Le pusieron su nombre a su religión: Judasismo. 67 00:03:31,837 --> 00:03:33,881 es un dato histérico muy conocido. 68 00:03:42,014 --> 00:03:45,517 BIENVENIDOS A LA MEGAIGLESIA BIBLIA VIVA 69 00:03:48,979 --> 00:03:50,731 Dios, tú creaste la Tierra, 70 00:03:50,814 --> 00:03:53,192 pero yo hice que la tierra fuera bonita. 71 00:03:53,275 --> 00:03:54,651 ¡Orgullo, Ernesto! 72 00:03:54,735 --> 00:03:56,320 ¡Lo siento, hermana! 73 00:03:59,531 --> 00:04:01,533 JARDINES TROPICALES 74 00:04:01,617 --> 00:04:03,785 CLUB DE GOLF 75 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 No me puedo creer que me casara con un acomodador. 76 00:04:07,414 --> 00:04:09,291 Eres la mujer de un acomodador más guapa. 77 00:04:10,626 --> 00:04:12,377 ¿Has oído eso, cardo? 78 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 ¿Quién crees que paga todo esto? 79 00:04:14,922 --> 00:04:17,216 Solo sois ovejas esquiladas por un timador. 80 00:04:17,299 --> 00:04:18,300 ¿Timador? 81 00:04:18,383 --> 00:04:20,677 Si el Reverendo Fantástico es tan mal tipo, 82 00:04:20,761 --> 00:04:23,347 ¿cómo es que siempre le está dando dinero a los polis? 83 00:04:23,430 --> 00:04:25,933 Ernesto, disfruta de tu rollo de iglesia. 84 00:04:26,016 --> 00:04:27,434 Eso haremos, Bud. 85 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Soy el bromista de la iglesia. 86 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 Cuando todos se sienten, yo me arrodillaré. 87 00:04:32,439 --> 00:04:33,690 ¡BIENVENIDOS! 88 00:04:34,191 --> 00:04:35,442 CAMISETAS 89 00:04:36,193 --> 00:04:37,110 EMPORIO DE LA CRUZ 90 00:04:37,194 --> 00:04:39,238 LA GUARIDA PARA DELINCUENTES DE DANIEL 91 00:04:39,321 --> 00:04:41,490 ¡Te sacarán al gay que hay en ti a bocados! 92 00:04:43,200 --> 00:04:44,785 Bienvenidos, hermanos y hermanas. 93 00:04:44,868 --> 00:04:46,703 Bub Duckwald, acomodador... No, no. 94 00:04:46,787 --> 00:04:48,372 Bud, Acomowald, buckodador... 95 00:04:48,455 --> 00:04:49,748 No, no, no es así. 96 00:04:49,831 --> 00:04:51,416 Bud Waldcomo, Budador. 97 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 Sí, eso suena bien. 98 00:04:52,626 --> 00:04:55,379 Dios mío, ¿esa es la mujer de Steve? 99 00:04:55,462 --> 00:04:57,256 Sí, se ha hecho algún que otro apaño. 100 00:04:57,339 --> 00:04:59,299 ¡Codicia! ¡Eso es codicia! 101 00:04:59,383 --> 00:05:00,551 ¡Todos codiciáis a mi esposa! 102 00:05:00,634 --> 00:05:01,635 ¡Mucho ojo, codicioso! 103 00:05:01,718 --> 00:05:03,053 ¡Arderéis en el infierno! 104 00:05:03,136 --> 00:05:05,222 ¿Ese pintalabios no es demasiado para misa? 105 00:05:09,351 --> 00:05:12,396 Es tan guapa que me gustaría que mi madre la asesinara. 106 00:05:14,147 --> 00:05:16,650 Oye, Becky, ¿esta semana vendrás a los juniors? 107 00:05:16,733 --> 00:05:19,194 Mi padre se ha metido otra pistola en la boca. 108 00:05:19,278 --> 00:05:21,071 Claro, Allie. 109 00:05:21,154 --> 00:05:22,906 ¿Eres una monitora junior? 110 00:05:22,990 --> 00:05:25,033 ¿Cómo puedes participar de esta farsa cristiana? 111 00:05:25,117 --> 00:05:28,704 Ridiculizar estas cosas es la base de nuestra relación. 112 00:05:28,787 --> 00:05:30,873 Cuando era niña, no tenía muchos amigos. 113 00:05:30,956 --> 00:05:33,292 Aquí era donde me sentía aceptada. 114 00:05:33,375 --> 00:05:35,294 Quiero ayudar a otros niños como yo. 115 00:05:35,377 --> 00:05:37,296 Dios mío, te lavaron el cerebro 116 00:05:37,379 --> 00:05:39,131 para hacer del mundo un lugar mejor. 117 00:05:39,214 --> 00:05:40,382 Qué perverso. 118 00:05:40,465 --> 00:05:42,301 ¿Qué otros secretos me ocultas? 119 00:05:42,384 --> 00:05:43,385 Ninguno. 120 00:05:47,181 --> 00:05:49,099 Disculpe, si desea un poco de intimidad, 121 00:05:49,183 --> 00:05:51,727 tenemos una zona especial donde se sentirá más cómoda. 122 00:05:51,810 --> 00:05:53,729 ¡Se llama tu casa! 123 00:05:54,938 --> 00:05:57,024 Megaiglesia Biblia Viva, 124 00:05:57,107 --> 00:05:59,193 preparaos para adorar... 125 00:06:02,070 --> 00:06:05,699 ¡Es el tipo que me provoca erecciones cuando veo a un hombre guapo! 126 00:06:05,782 --> 00:06:08,911 ¡Y ahora, vuestro pastor 127 00:06:08,994 --> 00:06:11,038 el Reverendo Fantástico! 128 00:06:13,248 --> 00:06:14,666 Esto es un circo. 129 00:06:22,716 --> 00:06:27,471 Anunciemos nuestra vergüenza Por haber nacido 130 00:06:27,554 --> 00:06:30,891 Somos patéticos 131 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 Buenos días, amados ciudadanos de Mexifornia. 132 00:06:33,852 --> 00:06:36,772 Comencemos nuestra ceremonia con la palabra de Dior. 133 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 - Dios, señor. - ¡Dios, es verdad! 134 00:06:38,857 --> 00:06:40,776 Siempre se me olvida su nombre. 135 00:06:40,859 --> 00:06:43,529 Dios, si es tu divina voluntad, 136 00:06:43,612 --> 00:06:47,366 únete a tu humilde y devoto rebaño en el escenario cuatro. 137 00:06:49,910 --> 00:06:50,953 ¡Es Dios! 138 00:06:51,036 --> 00:06:52,955 ¡Está aquí de verdad! 139 00:06:53,038 --> 00:06:54,957 Oh, todopoderoso Dios, 140 00:06:55,040 --> 00:06:58,043 ¿qué mensaje traes para tus humildes sirvientes? 141 00:06:58,126 --> 00:07:01,880 Donad con generosidad o recibiréis la visita de la peste. 142 00:07:01,964 --> 00:07:04,883 Y si necesitáis un narrador divino en vuestra próxima fiesta, 143 00:07:04,967 --> 00:07:08,512 conozco a un tipo muy bueno, Gary Perkins, podéis mandarle un correo 144 00:07:08,595 --> 00:07:11,765 a la dirección Gary_Perkins@SBDGlobal.net. 145 00:07:11,849 --> 00:07:14,601 Contratadlo o conoceréis la ira de Gary... 146 00:07:14,685 --> 00:07:16,812 ¡Quiero decir Dios! ¡Dios Perkins! 147 00:07:16,895 --> 00:07:19,606 Venga ya, gente, ¿cómo podéis ser tan inocentes? 148 00:07:19,690 --> 00:07:22,401 Es obvio que hay un tipo manejando eso tras la cortina. 149 00:07:22,484 --> 00:07:23,986 ¡No mires detrás de la cortina! 150 00:07:31,994 --> 00:07:33,287 Hola, ¿qué tal vamos? 151 00:07:33,370 --> 00:07:36,415 Mal. ¿Conoces la expresión "De donde no hay, no se puede sacar."? 152 00:07:36,498 --> 00:07:38,000 Si es de la Biblia, no. 153 00:07:38,083 --> 00:07:39,001 Es nuestra congregación. 154 00:07:39,084 --> 00:07:42,171 Se han hecho viejos y agarrados. Mire. 155 00:07:46,633 --> 00:07:48,385 Esta iglesia necesita ricachones. 156 00:07:48,468 --> 00:07:50,304 Tenemos que capturar una ballena. 157 00:07:50,387 --> 00:07:52,389 Nuestras cámaras han localizado un pez gordo 158 00:07:52,472 --> 00:07:54,308 en la iglesia católica de al lado. 159 00:07:57,936 --> 00:07:59,688 Se llama Ernesto González. 160 00:07:59,771 --> 00:08:01,190 Es vecino de Bud Buckwald. 161 00:08:01,273 --> 00:08:04,193 Si conseguimos que convierta a González, podrás conservar tu jet. 162 00:08:04,276 --> 00:08:06,612 Ese jet significa mucho para mí. 163 00:08:06,695 --> 00:08:09,031 Mi segunda esposa nació en él. 164 00:08:09,114 --> 00:08:10,866 ¡Sr. Buckwald! 165 00:08:10,949 --> 00:08:12,409 ¡Gran acomodación hoy! 166 00:08:12,492 --> 00:08:16,121 ¿Sabe? Parte de ser un acomodador consiste en reclutar nuevos miembros. 167 00:08:16,205 --> 00:08:19,791 Necesitamos que reclute a su vecino, Ernesto González. 168 00:08:19,875 --> 00:08:22,419 ¿Qué? Pero él pertenece a la iglesia mexicana. 169 00:08:22,503 --> 00:08:24,296 No puede venir a la nuestra, la arruinará. 170 00:08:24,379 --> 00:08:25,339 ¡Vamos, Bud! 171 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Sumar unos cuantos mexicanos animará el cotarro. 172 00:08:28,217 --> 00:08:30,135 ¿Es que no ha estado nunca en una orgía? 173 00:08:30,219 --> 00:08:31,887 Solo para entregar una pizza. 174 00:08:37,309 --> 00:08:40,354 ¿Por qué el reverendo querrá reclutar a Ernesto? 175 00:08:40,437 --> 00:08:42,064 La iglesia se supone que es mi sitio. 176 00:08:42,147 --> 00:08:44,775 Durante una hora a la semana dejo de ser un machaca 177 00:08:44,858 --> 00:08:46,735 en un puesto fronterizo. Soy importante. 178 00:08:46,818 --> 00:08:48,362 ¿Por qué quiere fastidiarme? 179 00:08:48,445 --> 00:08:50,948 ¿Por qué otra cosa querría a Ernesto? Quiere su dinero. 180 00:08:51,031 --> 00:08:53,242 Afróntalo, Bud, al Reverendo Fantástico le da igual 181 00:08:53,325 --> 00:08:54,785 si acoges a Jesús en tu corazón 182 00:08:54,868 --> 00:08:56,787 siempre que pueda acceder a tu cartera. 183 00:08:56,870 --> 00:08:58,872 Gran frase, ¿puedo usarla? 184 00:08:58,956 --> 00:09:00,791 Oye, aprendí del mejor. 185 00:09:00,874 --> 00:09:03,335 - Deberíamos quedar un día. - Eso sería genial. 186 00:09:03,418 --> 00:09:06,171 Claro, le diré al jurado que esa menor fue la que te buscó. 187 00:09:07,548 --> 00:09:09,216 Eso será el padre. 188 00:09:10,342 --> 00:09:12,094 Hola, padre, bienvenido. 189 00:09:12,177 --> 00:09:13,720 Muy inteligente, Sr. Buckwald. 190 00:09:13,804 --> 00:09:16,181 Comprar una casa de sobra para defecar donde quieras 191 00:09:16,265 --> 00:09:18,433 y así no apestar tu casa normal. 192 00:09:18,517 --> 00:09:19,768 Esta es mi casa normal. 193 00:09:19,852 --> 00:09:21,603 Claro, claro, como iba diciendo, 194 00:09:21,687 --> 00:09:25,440 una casa preciosa, y tus hijas pasan por mujeres. 195 00:09:27,860 --> 00:09:30,028 Hola, Bud. Hola amigo de Bud. 196 00:09:30,112 --> 00:09:33,782 Ernesto, ¿estás buscando salvación, redención y compasión? 197 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 ¿Mis primas? 198 00:09:34,783 --> 00:09:36,368 No, están en la cocina. 199 00:09:36,451 --> 00:09:39,288 Intento invitarte a mi iglesia. 200 00:09:39,371 --> 00:09:42,207 Gracias, Bud, pero estoy contento con mi iglesia. 201 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 Llevo allí 20 años. 202 00:09:43,625 --> 00:09:46,587 La iglesia me dio mi primer trabajo de jardinería. 203 00:09:46,670 --> 00:09:50,007 Creo que tu amigo está mirando por la ventana de mi mujer. 204 00:09:50,090 --> 00:09:51,091 Claro, claro. 205 00:09:51,175 --> 00:09:54,553 Solo estaba mirando tu casa en busca de señales de la presencia del Señor. 206 00:09:54,636 --> 00:09:58,473 Y el caso es que se ha dejado restos de su barba en el medio de tu mujer. 207 00:09:58,557 --> 00:10:00,809 Vamos, Ernesto, dale una oportunidad a mi iglesia. 208 00:10:00,893 --> 00:10:03,478 La revista Time nos describió como "abominables". 209 00:10:03,562 --> 00:10:05,606 Estoy bastante seguro de que eso no es un cumplido, 210 00:10:05,689 --> 00:10:07,733 pero Bud lleva toda su vida hablando inglés, 211 00:10:07,816 --> 00:10:09,443 así que igual debería fiarme de él. 212 00:10:09,526 --> 00:10:11,236 Vale, Bud. 213 00:10:11,320 --> 00:10:12,529 Si tanto significa para ti, 214 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 supongo que podría asistir a una misa. 215 00:10:14,448 --> 00:10:16,408 ¿En serio? Eso es fanático. 216 00:10:17,618 --> 00:10:19,369 Será mejor que vuelva a la iglesia. 217 00:10:19,453 --> 00:10:20,370 Voy de setas 218 00:10:20,454 --> 00:10:22,956 y este vecindario me da muy malas vibras. 219 00:10:25,626 --> 00:10:28,420 Sra. González, vosotros sois creyentes. 220 00:10:28,504 --> 00:10:31,340 ¿Cómo lidiáis con la hostilidad de J. C. a la religión? 221 00:10:31,423 --> 00:10:33,258 Bueno, él no siempre fue así. 222 00:10:33,342 --> 00:10:36,220 J. C. antes era el más religioso de la familia. 223 00:10:36,303 --> 00:10:37,554 Bromeas. 224 00:10:37,638 --> 00:10:39,640 Era hasta inaguantable. 225 00:10:39,723 --> 00:10:41,058 ¡Pecado! ¡Pecado! 226 00:10:41,141 --> 00:10:43,477 "Santificaréis el día del Sabbath". 227 00:10:43,560 --> 00:10:45,562 ¡Es un día de descanso, pecadores! 228 00:10:48,690 --> 00:10:51,026 ¡Pecado! ¡Eso es el pecado de la pereza! 229 00:10:53,445 --> 00:10:54,655 ¡Pecadores! 230 00:10:54,738 --> 00:10:56,156 J. C., estamos casados. 231 00:10:56,240 --> 00:10:58,450 ¡Más vale que ese bigote sea de leche! 232 00:11:01,370 --> 00:11:04,957 Padre, confieso que confesé una confesión falsa. 233 00:11:05,040 --> 00:11:07,626 Porque no tenía ninguna confesión que confesar. 234 00:11:08,335 --> 00:11:10,170 ¡El suicidio es pecado! 235 00:11:10,254 --> 00:11:13,006 No puedo creer que fuera tan religioso. 236 00:11:13,090 --> 00:11:14,132 ¿Qué le pasó? 237 00:11:14,216 --> 00:11:17,344 Yo solo sé que una vez se fue de acampada con el padre Casillas 238 00:11:17,427 --> 00:11:19,888 y volvió diciendo que Dios no existe. 239 00:11:19,972 --> 00:11:21,515 Dios mío. 240 00:11:21,598 --> 00:11:23,851 Pobre J. C., sufrió... 241 00:11:25,686 --> 00:11:27,354 Hola, Becky. ¿Qué te pasa? 242 00:11:27,437 --> 00:11:29,439 ¿Acabas de enterarte de que J. C. sufrió abusos? 243 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 ¿Lo sabías? 244 00:11:30,607 --> 00:11:32,693 No, lo he deducido por la expresión de tu cara. 245 00:11:32,776 --> 00:11:34,653 - Hola, Ernesto. - Hola, Sanford. 246 00:11:34,736 --> 00:11:37,489 ¿Qué te pasa? ¿Te has comido una hamburguesa pasada de la basura? 247 00:11:37,573 --> 00:11:38,991 ¡Sí, has acertado! 248 00:11:39,074 --> 00:11:41,368 Tío, hoy estoy que lo peto. 249 00:11:44,955 --> 00:11:49,042 Sr. González, bienvenido a la Megaiglesia Biblia Viva. 250 00:11:49,126 --> 00:11:50,627 Gracias por venir. 251 00:11:50,711 --> 00:11:52,671 Tenga, un regalo. Es una antigüedad. 252 00:11:56,175 --> 00:12:00,596 Gracias. Lo abriré siempre que quiera ver esta cosa y oír este sonido. 253 00:12:00,679 --> 00:12:04,224 Y entonces Judas le preguntó a Jesús: "¿Por qué tan serio?" 254 00:12:04,308 --> 00:12:05,517 Y entonces lucharon. 255 00:12:05,601 --> 00:12:06,852 Y ahora, mirad esto. 256 00:12:10,522 --> 00:12:12,649 ¿Esto de qué parábola se supone que es? 257 00:12:12,733 --> 00:12:13,609 ¿Qué más da? 258 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Ernesto está enhiesto. 259 00:12:17,946 --> 00:12:20,699 ¿No tienes una banda callejera a la que unirte? 260 00:12:20,782 --> 00:12:24,661 Dios te hizo porque se quedó dormido haciendo un caballo. 261 00:12:24,745 --> 00:12:26,205 Esto me librará de ti. 262 00:12:27,664 --> 00:12:29,166 El Sr. Buckwald se ha tirado un pedo. 263 00:12:29,249 --> 00:12:31,543 ...pedo, pedo... 264 00:12:31,627 --> 00:12:35,339 Puede que solo me lo parezca a mí, pero ese pedo huele de maravilla. 265 00:12:35,422 --> 00:12:37,257 ¿Por esto me llamáis Greg el raro? 266 00:12:37,341 --> 00:12:41,261 Y ahora, Scott Stapp de Creed cantará el ofertorio. 267 00:12:42,221 --> 00:12:46,225 Sacad las carteras 268 00:12:46,308 --> 00:12:48,977 Dadnos vuestro suelto 269 00:12:49,061 --> 00:12:51,480 No seáis cutres, compartid 270 00:12:51,563 --> 00:12:56,151 Ponedlo todo ahí 271 00:13:15,838 --> 00:13:18,173 Ernesto, no puedo creer que te guste esa megaiglesia. 272 00:13:18,257 --> 00:13:20,050 El objetivo de la religión es trascender 273 00:13:20,133 --> 00:13:22,803 esa clase de materialismo cutre, no celebrarlo. 274 00:13:22,886 --> 00:13:24,429 Además, somos católicos. 275 00:13:24,513 --> 00:13:25,639 Vamos, María. 276 00:13:25,722 --> 00:13:27,224 ¿Qué mejor forma de trascender 277 00:13:27,307 --> 00:13:29,935 que con este jet-pack de oro que me dio el padre? 278 00:13:33,605 --> 00:13:34,857 Hola, nube. 279 00:13:34,940 --> 00:13:37,192 Desde aquí veo a Bud en su puesto. 280 00:13:37,276 --> 00:13:38,652 ¡Maldita sea, Ernesto! 281 00:13:38,735 --> 00:13:41,238 Estoy compartiendo un momento íntimo con mi ordenador! 282 00:13:43,824 --> 00:13:46,076 Sé lo terrible que puede ser sufrir bullying. 283 00:13:46,159 --> 00:13:48,412 La gente te llama gorda, gay, fea. 284 00:13:48,495 --> 00:13:50,873 Por eso he escrito esta canción. 285 00:13:50,956 --> 00:13:52,040 Que empiecen los niños gordos. 286 00:13:52,124 --> 00:13:54,251 Kevin, tú canta en los versos sobre gais y gordos. 287 00:13:54,334 --> 00:13:56,170 ¿Sabes qué? Canta también en la parte sobre feos. 288 00:13:56,253 --> 00:14:00,174 Jesús ama a los gordos gais por algo 289 00:14:00,257 --> 00:14:03,927 Pero si también estás lisiado Estás fastidiado 290 00:14:04,887 --> 00:14:07,431 ¿Por qué querías que viniera a ver tu estúpida clase? 291 00:14:07,514 --> 00:14:10,934 Porque es un espacio seguro donde todos pueden hablar de sus problemas. 292 00:14:11,018 --> 00:14:12,978 ¿Hay algo de lo que quieras hablar? 293 00:14:13,061 --> 00:14:16,356 ¿Tal vez de una experiencia traumática de tu pasado? 294 00:14:16,440 --> 00:14:17,816 Becky, ¿a qué estás jugando? 295 00:14:17,900 --> 00:14:19,193 ¿Te crees mi monitora? 296 00:14:19,276 --> 00:14:20,235 Baja la voz. 297 00:14:20,319 --> 00:14:22,029 Asustarás a mi próxima visita. 298 00:14:22,112 --> 00:14:24,489 No pienso bajar la voz... 299 00:14:24,573 --> 00:14:27,034 ¡Deja en paz a la señorita simpática! 300 00:14:30,287 --> 00:14:31,914 Ahora que he reclutado a Ernesto, 301 00:14:31,997 --> 00:14:34,625 seguro que el Reverendo Fantástico me hace acomodador jefe. 302 00:14:34,708 --> 00:14:38,253 Voy a sentar juntos a solteros para que se enamoren. 303 00:14:41,131 --> 00:14:42,466 ¿Bienvenidos en español? 304 00:14:42,549 --> 00:14:44,718 Espero que sea una broma del cartelista. 305 00:14:47,429 --> 00:14:49,389 ¿Por qué hay tanto mexicano? 306 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Su iglesia está al lado. 307 00:14:50,933 --> 00:14:53,060 Vaya, parece que el viejo Bud no se ha dado cuenta 308 00:14:53,143 --> 00:14:55,229 de que su querida iglesia se ha vuelto mexicana. 309 00:14:55,312 --> 00:14:56,605 Espera, ¿qué has dicho? 310 00:14:56,688 --> 00:14:59,274 Ay, madre. Acabo de violar la primera norma del narrador. 311 00:14:59,358 --> 00:15:00,776 Nunca intervengas en el cuento. 312 00:15:00,859 --> 00:15:02,486 Por suerte, nunca me encontrarán. 313 00:15:02,569 --> 00:15:03,820 Eso está por ver. 314 00:15:05,239 --> 00:15:08,158 Vaya, parece que el viejo Bud se ha ganado una demanda. 315 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 ¿Qué carajo pasa aquí? 316 00:15:18,335 --> 00:15:20,170 Han conquistado mi iglesia. 317 00:15:20,254 --> 00:15:22,172 Bienvenidos, cuates. 318 00:15:22,256 --> 00:15:24,675 Empecemos nuestra celebración 319 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 rezando en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. 320 00:15:27,219 --> 00:15:30,222 Ernesto González cantará el primer himno. 321 00:15:39,565 --> 00:15:41,483 Becky, sostén a tu viejo, 322 00:15:41,567 --> 00:15:42,651 está teniendo un infarto. 323 00:15:42,734 --> 00:15:44,319 Lo veo todo moreno... 324 00:15:44,403 --> 00:15:45,946 No es un infarto. 325 00:15:46,029 --> 00:15:47,781 Tu pesetera iglesia intenta 326 00:15:47,865 --> 00:15:49,783 aprovecharse de la creciente población mexicana. 327 00:15:49,867 --> 00:15:51,368 Se llama "hispansión". 328 00:15:51,451 --> 00:15:52,828 Pobrecito. 329 00:15:52,911 --> 00:15:55,205 Tras todo ese dolor hay un dolor. 330 00:15:55,289 --> 00:15:57,207 Ya no reconozco mi propia iglesia. 331 00:15:57,958 --> 00:15:59,501 Estoy teniendo un ataque de ansiedad. 332 00:15:59,585 --> 00:16:00,794 Tranquilo, cariño. 333 00:16:00,878 --> 00:16:03,839 Tómate tu pastilla para la mexi-ansiedad. 334 00:16:15,184 --> 00:16:17,144 Escuche, padre, con todo el respeto, 335 00:16:17,227 --> 00:16:18,604 ¿qué carajo está haciendo? 336 00:16:18,687 --> 00:16:20,439 Llevo 20 años viniendo a esta iglesia. 337 00:16:20,522 --> 00:16:21,982 Me gustaba todo como estaba. 338 00:16:22,065 --> 00:16:24,484 Pero ahora la han invadido los mexicanos. 339 00:16:24,568 --> 00:16:28,030 Tienen su propia iglesia, así que mire, o se van ellos o me voy yo. 340 00:16:28,113 --> 00:16:29,698 Bud, no me dejas elección. 341 00:16:29,781 --> 00:16:31,408 Aparte de las dos que me has ofrecido. 342 00:16:31,491 --> 00:16:32,826 Te vas tú. 343 00:16:32,910 --> 00:16:34,286 Mi tesoro... 344 00:16:34,369 --> 00:16:37,164 Mi tesoro... 345 00:16:38,916 --> 00:16:42,169 Ernesto, ¿qué tal si la semana que viene te estrenas como acomodador? 346 00:16:42,252 --> 00:16:45,047 No sé. ¿Tú qué dices, mano? 347 00:16:45,130 --> 00:16:46,548 ¿Y bien? 348 00:16:51,220 --> 00:16:53,347 Ya estoy harto de ti, amigo. 349 00:16:53,430 --> 00:16:55,766 Cuando vaya al cielo, te voy a dar una paliza de miedo. 350 00:16:55,849 --> 00:16:58,185 Estoy en contra de pegar a tipos con melena, 351 00:16:58,268 --> 00:17:00,103 pero eso va a cambiar. 352 00:17:00,771 --> 00:17:03,148 Bud, ven a misa con nosotros. 353 00:17:03,232 --> 00:17:04,733 Papi no necesita la iglesia. 354 00:17:04,816 --> 00:17:06,985 El padre de mi amiga Gwendolyn no va a misa 355 00:17:07,069 --> 00:17:10,113 y siempre la está besando con el puño en la cara. 356 00:17:10,197 --> 00:17:11,615 Gracias, angelito mío. 357 00:17:11,698 --> 00:17:14,952 Eres de lejos la mejor cosa en la que se ha convertido mi semen. 358 00:17:17,746 --> 00:17:18,997 Buenos días, Buckwalds. 359 00:17:19,081 --> 00:17:19,957 ¿Y Bud? 360 00:17:20,040 --> 00:17:22,417 Ya no quiere venir a misa. 361 00:17:22,501 --> 00:17:23,544 ¿Bud saltándose misa? 362 00:17:23,627 --> 00:17:25,128 Ahora sí que lo he visto todo. 363 00:17:25,212 --> 00:17:27,339 Excepto a un perro conduciendo un coche. 364 00:17:27,422 --> 00:17:28,382 ¡Por ahí va! 365 00:17:29,716 --> 00:17:31,844 ¡Cachis! ¡Me lo he vuelto a perder! 366 00:17:31,927 --> 00:17:33,846 Bueno, a la próxima será. 367 00:17:33,929 --> 00:17:36,348 Bud no es el único que ha abandonado su iglesia. 368 00:17:39,101 --> 00:17:40,269 EMBARGOS 369 00:17:40,352 --> 00:17:42,104 Oye, esas son mis monjas. 370 00:17:42,187 --> 00:17:43,689 Tus monjas, tuyas. 371 00:17:45,691 --> 00:17:48,151 ¿Qué haces? Habíamos quedado para comer. 372 00:17:48,235 --> 00:17:51,238 Mira, sé que no siempre has sido tan intolerante con la religión. 373 00:17:51,321 --> 00:17:53,699 ¿Qué te pasó en aquella acampada 374 00:17:53,782 --> 00:17:55,242 que te hizo perder la fe? 375 00:17:55,325 --> 00:17:56,493 ¿De qué estás hablando? 376 00:17:56,577 --> 00:17:57,953 ¿Qué haces con esa guitarra? 377 00:17:58,036 --> 00:18:01,707 Si abusaron de ti y lo sabes Aquí me tienes a mí 378 00:18:01,790 --> 00:18:04,668 ¿Qué? No, encontré un hueso de dinosaurio. 379 00:18:04,751 --> 00:18:07,713 Me enseñó que todo lo que me había enseñado la iglesia era mentira. 380 00:18:07,796 --> 00:18:08,630 ¿Eso es todo? 381 00:18:08,714 --> 00:18:10,340 Creía que habían abusado de ti. 382 00:18:10,424 --> 00:18:11,925 Gracias a Dios. 383 00:18:12,009 --> 00:18:14,303 ¿Y qué hiciste con el hueso? 384 00:18:14,386 --> 00:18:15,929 Se lo llevé a un científico. 385 00:18:16,013 --> 00:18:17,514 DEPARTAMENTO DE PALEONTOLOGÍA 386 00:18:17,598 --> 00:18:19,349 Disculpe, ¿profesor? 387 00:18:19,433 --> 00:18:21,602 Le he traído un hueso antiguo que he encontrado. 388 00:18:21,685 --> 00:18:22,519 Interesante. 389 00:18:22,603 --> 00:18:24,646 ¿Te gustan los huesos viejos? 390 00:18:30,444 --> 00:18:32,112 Hombre, el ladrón de chaquetas. 391 00:18:32,196 --> 00:18:33,655 Llévate mi capa ya que estás 392 00:18:33,739 --> 00:18:35,407 y sé el conde de Bostwick. 393 00:18:35,490 --> 00:18:37,951 Milord, las coles se han puesto negras. 394 00:18:38,035 --> 00:18:39,995 Díselo al nuevo conde. 395 00:18:40,078 --> 00:18:41,997 Bud, he venido a disculparme. 396 00:18:42,080 --> 00:18:45,209 Nunca había aceptado la chaqueta si hubiera sabido que era tuya. 397 00:18:45,292 --> 00:18:46,335 Toma. 398 00:18:46,418 --> 00:18:47,336 ¡Mi chaqueta! 399 00:18:47,419 --> 00:18:49,171 Ven aquí, chica. ¡Ven! 400 00:18:49,254 --> 00:18:52,049 Sí. Gracias. 401 00:18:52,132 --> 00:18:55,052 Ahora solo desearía que todo volviera a ser como antes. 402 00:18:55,135 --> 00:18:59,598 Tú en tu iglesia y yo con 21 años, soltero y pesando menos de 100. 403 00:18:59,681 --> 00:19:01,642 Estás imaginándote esta foto, Bud. 404 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Mi congregación y yo nos desviamos 405 00:19:04,019 --> 00:19:06,188 seducidos por el brillo y el glamour de tu iglesia. 406 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 Ojalá pudiera convencer a todos para que volvieran a mi vieja iglesia católica. 407 00:19:09,733 --> 00:19:11,109 Seguro que puedes hacer algo. 408 00:19:11,193 --> 00:19:12,736 O sea, el Papa es mexicano, ¿no? 409 00:19:12,819 --> 00:19:16,406 Vosotros os conocéis entre todos. ¿No puedes llamarle para que lo arregle? 410 00:19:16,490 --> 00:19:19,284 Bud, para empezar, el Papa no es mexicano. 411 00:19:19,368 --> 00:19:20,494 Es argentino. 412 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Pero sí, lo conozco. 413 00:19:21,787 --> 00:19:23,163 Jugamos juntos al fútbol. 414 00:19:23,247 --> 00:19:26,208 Papo Panchito, soy Neto. 415 00:19:26,291 --> 00:19:27,835 ¿Estás con un leproso? 416 00:19:27,918 --> 00:19:29,503 Mola, mándame una foto. 417 00:19:30,754 --> 00:19:33,173 Puaj, eso no puede ser su escroto. 418 00:19:37,719 --> 00:19:40,556 Y el Señor dijo a los habitantes de las islas del Pacífico: 419 00:19:40,639 --> 00:19:43,141 "Cambiaréis mis sábanas y ayudaréis a los médicos 420 00:19:43,225 --> 00:19:45,519 pero no os convertiréis en médicos". 421 00:19:45,602 --> 00:19:47,437 ¡Se aproxima el Papamóvil! 422 00:19:51,859 --> 00:19:53,443 ¿Dónde está mi puto sombrero? 423 00:19:53,527 --> 00:19:55,779 Ese no, el sombrero fardón. 424 00:19:55,863 --> 00:19:57,948 Bobo, ¿acaso voy de brunch? 425 00:20:00,701 --> 00:20:02,160 ¿Qué demonios pasa aquí? 426 00:20:02,244 --> 00:20:03,996 - Hola, Papa. - Hola, Papa. 427 00:20:04,079 --> 00:20:05,497 De "Hola, Papa" nada. 428 00:20:05,581 --> 00:20:08,584 Moved vuestros traseros latinos de vuelta a la iglesia católica. 429 00:20:10,294 --> 00:20:13,005 No me hagáis sacar la chancla papal. 430 00:20:13,088 --> 00:20:16,008 Dominus sanctus chanclatus. 431 00:20:19,219 --> 00:20:20,220 Chuleta. 432 00:20:29,646 --> 00:20:32,149 Oh, tío, la que se va a liar por esto. 433 00:20:32,900 --> 00:20:35,652 Oye, Ernesto, gracias por ayudarme a recuperar mi iglesia. 434 00:20:35,736 --> 00:20:37,070 Sin problema, Bud. 435 00:20:37,154 --> 00:20:40,032 Ahora me doy cuenta de que mi iglesia era humilde por una razón. 436 00:20:40,115 --> 00:20:42,492 A veces tanto lujo solo sirve para marear. 437 00:20:42,576 --> 00:20:44,786 Además, creo que vuestro pastor es corrupto. 438 00:20:44,870 --> 00:20:47,539 ¿Bromeas? ¿Acaso un pastor corrupto diseñaría y construiría 439 00:20:47,623 --> 00:20:49,208 un colegio de niñas con suelo de cristal? 440 00:20:49,291 --> 00:20:51,293 ¡Nos vemos el domingo que viene! 441 00:20:52,794 --> 00:20:54,630 Ay, Dios, puedo verles las bragas. 442 00:20:54,713 --> 00:20:56,965 ¡Qué terrible error de diseño! 443 00:21:00,177 --> 00:21:02,638 Me alegro de que hayas recuperado la chaqueta, Bud, 444 00:21:02,721 --> 00:21:05,057 pero la chaqueta no es lo que te hace importante. 445 00:21:05,140 --> 00:21:07,851 Es tu devoción a la comunidad y a esta familia. 446 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Gracias, Janice, pero está bien saber 447 00:21:10,062 --> 00:21:13,106 que quedan un par de sitios en esta ciudad que puedo llamar míos. 448 00:21:13,190 --> 00:21:15,025 Como este, Ternera Corral. 449 00:21:15,108 --> 00:21:16,777 Hola, Bud. 450 00:21:31,333 --> 00:21:33,752 Subtítulos: C. Morera 33675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.