All language subtitles for Bordertown S01E01 The Engagement Pilot 1080p DSNP WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,797 --> 00:00:06,632 Hola, Becky. 2 00:00:06,715 --> 00:00:10,177 Sr. González, estoy tan contenta de que J. C. vuelva de la universidad. 3 00:00:10,260 --> 00:00:13,847 Haría una tarta si eso no reforzara los roles de género y fomentase el gluten. 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,058 Bah, al carajo con eso. 5 00:00:17,392 --> 00:00:20,896 Ernesto, no hables con ella. Es la hija de la migra. 6 00:00:20,979 --> 00:00:23,106 Vamos, papi, Bud me cae bien. 7 00:00:23,190 --> 00:00:24,691 No le odies por su trabajo. 8 00:00:24,775 --> 00:00:27,236 Es como si la hierba me odiara a mí por el mío. 9 00:00:27,319 --> 00:00:28,237 JARDINERÍA GONZÁLEZ 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,030 ACABARÉ CON TU HIERBA Y CON TODA SU FAMILIA 11 00:00:30,113 --> 00:00:33,408 FRONTERA DE LOS EE. UU. PUESTO FRONTERIZO 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,790 Y ahora, las noticias del Canal 2 de Mexifornia. 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,834 Buenas tardes. Soy Carlos Sánchez. 14 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 La noticia del día. La polémica ley antiinmigración, PROP 7010, 15 00:00:46,046 --> 00:00:47,798 será votada esta semana en Mexifornia. 16 00:00:47,881 --> 00:00:51,385 Si se aprueba, la ley "Sus papeles, por favor" será la más dura del país. 17 00:00:51,468 --> 00:00:53,804 Ya tocaba hacer algo con la inmigración. 18 00:00:53,887 --> 00:00:56,181 El Suroeste es para los profesores de arte jubilados 19 00:00:56,265 --> 00:00:58,267 y los emprendedores del MDMA. 20 00:00:59,685 --> 00:01:02,312 Ojalá tuviera el valor para fundar mi propia compañía. 21 00:01:02,396 --> 00:01:03,313 Buckwald, 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,023 abre bien los ojos. 23 00:01:05,107 --> 00:01:08,819 El traficante de personas más buscado, El Coyote, ha sido visto por la zona. 24 00:01:08,902 --> 00:01:11,864 Tranquilo, esta vez no se me va a escapar. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,744 Qué preciosidad de día. 26 00:01:17,828 --> 00:01:19,955 ¿Verdad, pájaro suspendido en el aire? 27 00:01:22,249 --> 00:01:23,375 Me traes suerte, pájaro. 28 00:01:23,458 --> 00:01:25,586 Los inmigrantes nunca cruzan cuando apareces. 29 00:01:27,296 --> 00:01:29,339 ¡Por la barba de Custer! 30 00:01:30,340 --> 00:01:32,009 ¡Cabronazo! 31 00:01:40,225 --> 00:01:42,019 HASTA AQUÍ LLEGÓ BUD 32 00:01:44,146 --> 00:01:45,814 Has estado bien hoy, Bud. 33 00:01:45,898 --> 00:01:46,732 Gracias. 34 00:02:12,841 --> 00:02:15,177 BIENVENIDO A MEXIFORNIA FRONTERA EE. UU. - MÉXICO 35 00:02:15,260 --> 00:02:17,888 VOTA SÍ A LA 7010 VOTA NO A LA 7010 36 00:02:24,895 --> 00:02:28,857 Ernesto, ¿para qué marcianada de festividad estáis decorando ahora? 37 00:02:28,941 --> 00:02:32,027 No es una festividad. Mi sobrino J. C. vuelve de la universidad. 38 00:02:32,110 --> 00:02:34,196 Dios santo, ¿ese cabezahuevo va a volver? 39 00:02:34,279 --> 00:02:36,990 No hay nada peor que un mexicano con gafas. 40 00:02:37,866 --> 00:02:39,409 Qué gran tipo. 41 00:02:41,119 --> 00:02:44,039 Sanford, acábate tu bebida energética y ven a cenar. 42 00:02:48,877 --> 00:02:52,130 Mierda, Sanford, si vas a vivir bajo mi techo a los 24 años, 43 00:02:52,214 --> 00:02:54,550 al menos no te dejes el coche en la entrada. 44 00:02:54,633 --> 00:02:55,843 ¡Lo has encontrado! 45 00:02:56,510 --> 00:02:58,136 ¿Qué tal tu día, Bud? 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,389 Igual mejoraría bastante 47 00:03:00,472 --> 00:03:03,851 si me pusiera esta cacerola en la cabeza y la golpeara con un martillo 48 00:03:06,478 --> 00:03:08,355 Lo mejor que he sentido en todo el día. 49 00:03:09,022 --> 00:03:11,775 Pero esa nueva ley de inmigración lo arreglará todo. 50 00:03:11,859 --> 00:03:14,361 Papá, ¿cómo puedes apoyar esa horrible ley? 51 00:03:14,444 --> 00:03:16,822 Si se deshacen de los inmigrantes, ¿quién será el próximo? 52 00:03:16,905 --> 00:03:19,074 Ya habrá tiempo para hablar de los homosexuales. 53 00:03:19,157 --> 00:03:23,579 Tu padre está molesto porque a nuestros vecinos inmigrantes les va mucho mejor. 54 00:03:23,662 --> 00:03:25,247 Me lo confesó en privado. 55 00:03:25,330 --> 00:03:26,748 No quería decir nada, 56 00:03:26,832 --> 00:03:29,418 pero mis labios se han movido solos y no podía pararlos. 57 00:03:29,501 --> 00:03:31,003 ¿Veis? ¡No hay quien los pare! 58 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 Papá, ¿a quién le importa si a los inmigrantes les va mejor? 59 00:03:33,839 --> 00:03:35,632 Trabajan duro. Se lo merecen. 60 00:03:35,716 --> 00:03:38,594 ¡A mí! ¡Yo era alguien en este pueblo! 61 00:03:38,677 --> 00:03:42,598 Mi padre tenía la mayor floristería de la zona, cruzando la autopista. 62 00:03:42,681 --> 00:03:46,393 Solo tenías que tomar la salida, aparcar el coche y comprar flores. 63 00:03:46,476 --> 00:03:48,270 Más cómodo, imposible. 64 00:03:48,353 --> 00:03:51,815 Hasta que Alejandro lo cambió todo. 65 00:03:57,821 --> 00:03:59,198 Bienvenidos, Buckwalds. 66 00:03:59,281 --> 00:04:00,741 Me alegro de teneros aquí. 67 00:04:00,824 --> 00:04:03,744 Mierda, ¿quién ha invitado a los paletos de al lado? 68 00:04:03,827 --> 00:04:04,912 ¡No somos paletos! 69 00:04:04,995 --> 00:04:07,873 ¿Qué paleto tendría a una estrella de concursos de belleza? 70 00:04:07,956 --> 00:04:08,957 ¡Demuéstraselo, Gert! 71 00:04:09,041 --> 00:04:10,584 ¿Estás listo, Chispitas? 72 00:04:10,667 --> 00:04:15,088 Soy guapa y famosa Y todos saben que soy estilosa 73 00:04:15,172 --> 00:04:17,549 Así se hace, Gert. Ahora ve a tu abrevadero. 74 00:04:20,511 --> 00:04:22,054 Mi precioso angelito. 75 00:04:22,137 --> 00:04:24,765 Un día estarás en la portada de Internet. 76 00:04:24,848 --> 00:04:28,977 ¡Sírvanse un antojito! Hay tacos, burritos, quesadillas... 77 00:04:29,061 --> 00:04:31,647 ¡No quiero esa basura! Cazaré mi propia comida. 78 00:04:37,819 --> 00:04:40,364 ¡Chicos, Bud ha hecho tacos de pato! 79 00:04:52,584 --> 00:04:55,128 Maldita sea, no sé por qué me has hecho venir. 80 00:04:59,091 --> 00:05:01,093 ¡Te vas a enterar, Pepito! ¡Necesito agua! 81 00:05:04,096 --> 00:05:05,097 ¡Ahí está! 82 00:05:07,140 --> 00:05:09,560 - ¿Y mi propina? - Tu propina es esta. 83 00:05:09,643 --> 00:05:12,771 Mírame. No soy mejor que tú. No lo olvides nunca. 84 00:05:12,855 --> 00:05:15,274 La clase obrera es la que hace girar este planeta. 85 00:05:15,357 --> 00:05:17,651 Yo antes era presidente de Estonia. 86 00:05:18,277 --> 00:05:20,737 ¡Juan Carlos! ¡Bienvenido a casa, m'hijo! 87 00:05:20,821 --> 00:05:23,031 ¡Estamos tan orgullosos de ti, papito! 88 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 ¡Sigo de cerca todos tus logros! 89 00:05:25,450 --> 00:05:27,661 HOMBRE SOLITARIO EN SENTADA PROTESTA 90 00:05:31,415 --> 00:05:32,291 ¡Becky! 91 00:05:33,041 --> 00:05:35,502 ¡J. C., me alegro tanto de verte! 92 00:05:35,586 --> 00:05:39,423 ¡Te he echado tanto de menos! No tenía con quien criticar las cosas. 93 00:05:39,506 --> 00:05:43,510 Yo también te he echado de menos. Y alguien más lo hizo. 94 00:05:43,594 --> 00:05:45,846 Hola, Sr. Aparato. 95 00:05:45,929 --> 00:05:49,725 Prometo evitar que Becky te muerda muy fuerte. 96 00:05:49,808 --> 00:05:51,727 Esperaba con ansia este momento. 97 00:05:51,810 --> 00:05:55,105 Quería cumplir la promesa que te hice antes de irme. 98 00:05:55,898 --> 00:05:56,857 ¿Qué quieres decir? 99 00:05:56,940 --> 00:05:59,234 Becky, ¿quieres casarte conmigo? 100 00:05:59,318 --> 00:06:04,406 ¡Dios mío, J. C.! ¡Sí! ¡Sí, quiero! 101 00:06:06,658 --> 00:06:09,077 Nunca me he alegrado tanto de ser heteronormativo. 102 00:06:11,747 --> 00:06:13,916 Tendré que contarle lo nuestro a papá. 103 00:06:13,999 --> 00:06:17,336 Becky, tu padre no puede aferrarse a sus anticuadas creencias para siempre. 104 00:06:17,419 --> 00:06:18,754 ¡Vivimos en la era posracial! 105 00:06:18,837 --> 00:06:21,673 Tendrá que aceptar que el mundo ha cambiado. 106 00:06:21,757 --> 00:06:24,885 Mira, quizá haya esperanza. Está jugando con los niños. 107 00:06:25,260 --> 00:06:26,470 VOLVED A MÉXICO 108 00:06:26,553 --> 00:06:30,390 Mamá dice que si soy bueno, un día me llevará a tu entierro. 109 00:06:32,976 --> 00:06:36,688 ¡Janice, me alegro tanto de que J. C. y Becky vayan a casarse! 110 00:06:36,772 --> 00:06:38,106 ¿Se lo habéis contado ya a Bud? 111 00:06:38,190 --> 00:06:40,359 No, vamos a contárselo esta noche en la cena. 112 00:06:40,442 --> 00:06:42,945 J. C., me parece genial que tú y Becky os vayáis a casar. 113 00:06:43,028 --> 00:06:45,656 Pero tendrás una esposa que mantener. ¿Ya tienes trabajo? 114 00:06:45,739 --> 00:06:49,284 ¿Trabajar mientras esos monstruos pretenden aprobar esa ley de inmigración? 115 00:06:49,368 --> 00:06:51,036 Tienes razón, qué injusto soy. 116 00:06:51,119 --> 00:06:53,872 Deberías esperar a que se resuelvan todos los problemas del mundo. 117 00:06:53,956 --> 00:06:56,291 Gracias. No pido más. 118 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Pues yo aplaudo a Mexifornia 119 00:06:59,044 --> 00:07:01,129 por intentar hacer algo con la inmigración. 120 00:07:01,463 --> 00:07:04,967 Ya era hora de que este país se alzara en defensa de su soberanía. 121 00:07:05,050 --> 00:07:08,387 Y ahora, aportando el punto de vista liberal, una niña de 4 años. 122 00:07:08,470 --> 00:07:10,430 Yo creo que la gente debería ser buena. 123 00:07:10,514 --> 00:07:11,682 ¡Cállate! 124 00:07:11,765 --> 00:07:12,933 ¡Me das miedo! 125 00:07:13,016 --> 00:07:15,018 ¡Deberías tener miedo de los mexicanos! 126 00:07:17,896 --> 00:07:21,275 Amén, hermano. Los berridos iracundos son la voz de la razón. 127 00:07:21,358 --> 00:07:22,401 Hola, Bud. 128 00:07:22,484 --> 00:07:23,986 Hola, Bryce. 129 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 ¿Por qué andas así? 130 00:07:25,612 --> 00:07:27,406 ¿Así? Alienígenas. 131 00:07:27,489 --> 00:07:28,699 ¿Te han vuelto a abducir? 132 00:07:28,782 --> 00:07:32,536 Se creen que pueden venir y fisgonear en mi culo cada vez que se emborrachan. 133 00:07:32,619 --> 00:07:33,662 Pues se acabó. 134 00:07:33,745 --> 00:07:35,539 Solo les importa mi ano. 135 00:07:35,622 --> 00:07:37,791 ¿Por qué no prueban a fisgonear por mi día? 136 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 Interrumpimos la emisión con una noticia de última hora. 137 00:07:40,794 --> 00:07:43,213 Tenemos los resultados de la votación de la PROP 7010, 138 00:07:43,297 --> 00:07:47,634 la ley antiinmigración de Mexifornia, ha sido aprobada por un estrecho margen. 139 00:07:47,718 --> 00:07:48,594 ¡Sí! 140 00:07:48,677 --> 00:07:49,595 ¡No! 141 00:07:49,678 --> 00:07:52,514 Y ahora, un policía me escoltará en vivo a la salida. 142 00:07:54,224 --> 00:07:56,768 ¡Por los huevos de Nixon! ¡Lo conseguimos! 143 00:08:01,899 --> 00:08:03,692 ¡Ah, no, esta vez no! 144 00:08:03,775 --> 00:08:04,902 ¡Ni soñarlo! 145 00:08:04,985 --> 00:08:07,029 ¡Dad media vuelta y desapareced! 146 00:08:07,821 --> 00:08:10,574 ¡No! ¡Usaré mi silbato antiviolación! 147 00:08:18,040 --> 00:08:20,667 No digo que la nueva ley de Mexifornia sea racista, 148 00:08:20,751 --> 00:08:23,795 pero Rosa Parks se ha vuelto a la parte de atrás de su tumba. 149 00:08:23,879 --> 00:08:25,088 LESBIANA 150 00:08:26,048 --> 00:08:28,842 ¡Mira, nuestro pueblo es el hazmerreír del país! 151 00:08:28,926 --> 00:08:31,053 La lucha contra esta ley no ha terminado. 152 00:08:31,136 --> 00:08:35,015 Estoy furioso. Si creyera en dar puñetazos contra la mesa, daría uno ahora mismo. 153 00:08:35,724 --> 00:08:38,018 ¡Has hablado igualito que Danny Trejo! 154 00:08:38,101 --> 00:08:40,270 ¿En serio? "Llámame Machete". 155 00:08:40,354 --> 00:08:43,065 ¡Hazme tuya, justiciero caracráter! 156 00:08:45,609 --> 00:08:47,486 Dios mío, ha llegado mi padre. 157 00:08:48,153 --> 00:08:49,947 ¡Hola, querida familia! 158 00:08:53,700 --> 00:08:57,079 ¡Las manos quietas! No soy una camarera del Hooter's. 159 00:08:57,162 --> 00:09:02,000 Me alegro de que estés de buen humor, porque tenemos buenas noticias. 160 00:09:02,084 --> 00:09:05,254 Ya me he enterado. ¡Han aprobado la ley de inmigración! 161 00:09:05,337 --> 00:09:09,174 Janice, saca la carne menos caducada que haya porque estamos de celebración. 162 00:09:09,258 --> 00:09:10,592 Esa ley es horrible. 163 00:09:11,218 --> 00:09:14,388 No se puede discriminar a la gente solo por el color de su piel. 164 00:09:15,055 --> 00:09:17,558 Janice, ¿qué hace ese cerebrito en nuestra casa? 165 00:09:17,641 --> 00:09:19,893 Más vale que sea para traducir "La Bamba". 166 00:09:19,977 --> 00:09:23,397 Sé que "la" significa accidente de avión, pero el resto es un misterio. 167 00:09:23,480 --> 00:09:27,150 En la universidad eché de menos hablar con gente que no fue a la universidad. 168 00:09:27,234 --> 00:09:29,486 J. C., por favor, no discutas con mi padre. 169 00:09:29,570 --> 00:09:30,404 Esta noche no. 170 00:09:30,487 --> 00:09:34,157 ¿Has ido a la universidad? ¿Y cómo te llamaban? ¿Sr. Marrón? 171 00:09:36,451 --> 00:09:37,619 El cerdo lo ha pillado. 172 00:09:37,703 --> 00:09:41,915 No sé ni por qué he vuelto a un pueblo que aprueba leyes contra los inmigrantes. 173 00:09:41,999 --> 00:09:43,709 Este país fue fundado por inmigrantes. 174 00:09:43,792 --> 00:09:46,086 Todas las familias de América descienden de inmigrantes. 175 00:09:46,170 --> 00:09:47,504 Incluyendo la suya. 176 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Esa ley es progreso. 177 00:09:49,256 --> 00:09:51,884 Los inmigrantes nos roban el trabajo a los americanos. 178 00:09:51,967 --> 00:09:55,137 ¿Por qué tienen que llevarse la gloria de morir en nuestras guerras? 179 00:09:55,220 --> 00:09:56,180 ¿Sabes qué es esa ley? 180 00:09:56,263 --> 00:09:59,683 El último estertor de la gente cerrada e ignorante como tú. 181 00:09:59,766 --> 00:10:02,019 ¡Por favor, que alguien cambie de tema! 182 00:10:03,187 --> 00:10:06,273 ¿Te has enterado de que J. C. y Becky se van a casar? 183 00:10:17,034 --> 00:10:19,328 ¿Qué onda, macho man? 184 00:10:19,411 --> 00:10:22,581 Cuando Bud se ha enterado de que J. C. y Becky se casan, casi se pelean. 185 00:10:22,664 --> 00:10:24,875 J. C. se ha desmayado y Becky lo ha traído a casa. 186 00:10:24,958 --> 00:10:26,793 ¿Y mi jersey y mis gafas? 187 00:10:26,877 --> 00:10:32,216 Soy J. C., mi sobrino de cuatro años gana más que yo solo con el ratoncito Pérez. 188 00:10:38,388 --> 00:10:41,850 Becky, cariño, no puedes casarte. Sois demasiado jóvenes. 189 00:10:41,934 --> 00:10:45,479 Me dijiste que se me pasaba el arroz y que debía buscar un iluso que me preñara. 190 00:10:45,562 --> 00:10:47,981 Hasta me diste una chincheta para agujereas condones. 191 00:10:48,065 --> 00:10:50,526 PARA MI CHICA ESPECIAL EN SU DECIMOCUARTO CUMPLEAÑOS 192 00:10:50,609 --> 00:10:52,945 Siempre pensé que te casarías con Darryl Muncie. 193 00:10:53,028 --> 00:10:54,821 Sois tal para cual. 194 00:10:54,905 --> 00:10:57,449 ¿Darryl? ¿El de la familia incestuosa de en frente? 195 00:10:57,533 --> 00:10:59,826 ¡Venga ya! ¡No son incestuosos! 196 00:10:59,910 --> 00:11:02,120 ¡Hola, Becky! 197 00:11:02,204 --> 00:11:03,789 No te rindas. 198 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Hola, Bryce. 199 00:11:08,460 --> 00:11:10,128 ¿Qué haces encadenado al puesto? 200 00:11:10,212 --> 00:11:14,132 ¿Esto? Intenté romper con los alienígenas, pero no fue muy bien. 201 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 Así que he recurrido a esto. 202 00:11:16,009 --> 00:11:19,012 - Oye, oí que te explotó la cabeza. - No, era broma. 203 00:11:19,513 --> 00:11:23,058 Pues yo estoy intentando que mi hija rompa con cierto alienígena. 204 00:11:23,141 --> 00:11:26,395 Voy a buscar algo en el depósito para colocarle una prueba falsa. 205 00:11:26,478 --> 00:11:30,274 Me gusta cómo hacemos las cosas. Casi parecemos mujeres modernas. 206 00:11:32,442 --> 00:11:34,319 Bien, veamos el inventario. 207 00:11:34,403 --> 00:11:37,322 No. No. No. 208 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 Oye, mira quién ha venido. 209 00:11:39,199 --> 00:11:41,535 - Mala suerte, hoy no puedo salir. - No. 210 00:11:41,618 --> 00:11:42,995 Buen intento. 211 00:11:43,078 --> 00:11:43,912 No. 212 00:11:43,996 --> 00:11:47,165 Peor para vosotros. He limpiado mal a propósito. 213 00:11:47,249 --> 00:11:48,083 Mierda. 214 00:11:51,753 --> 00:11:54,173 Vaya, me pregunto quién será. 215 00:11:57,801 --> 00:11:59,511 - Hola, Darryl. - Hola, Becky. 216 00:11:59,595 --> 00:12:01,346 Te he traído algo. 217 00:12:01,430 --> 00:12:02,848 Ah, un muñeco. 218 00:12:02,931 --> 00:12:06,268 - Qué mono. - Es mi hermano pequeño. Murió al nacer. 219 00:12:07,436 --> 00:12:10,189 Papá, sé lo que intentas y no va a funcionar. 220 00:12:10,272 --> 00:12:13,108 Estoy decidida. Voy a casarme con J. C. 221 00:12:13,192 --> 00:12:18,780 Becky, soy tu padre, y mientras vivas en mi casa, obedecerás mis reglas. 222 00:12:18,864 --> 00:12:24,494 Y te prohibido casarte con J. C. y señalar los agujeros de guion de NCIS. 223 00:12:24,578 --> 00:12:29,374 ¿Que me lo prohíbes? No me dejas elección, me voy de aquí. 224 00:12:30,375 --> 00:12:33,462 Y la marina no investiga esa clase de crímenes. 225 00:12:33,545 --> 00:12:34,671 ¡Cállate! 226 00:12:47,976 --> 00:12:52,064 Escúchame, Ernesto. Quiero que le digas a tu sobrino que se aleje de mi hija. 227 00:12:52,147 --> 00:12:53,565 Bud, ¿por qué haría eso? 228 00:12:53,649 --> 00:12:56,735 Son felices juntos. Llevan cuatro años saliendo. 229 00:12:56,818 --> 00:12:58,695 ¿Qué? ¿Estabas al corriente? 230 00:12:58,779 --> 00:13:00,113 Claro, lo sabe todo el mundo. 231 00:13:00,197 --> 00:13:03,450 Aquí están en el baile de graduación. Aquí están boicoteándolo. 232 00:13:03,534 --> 00:13:08,539 Y aquí están intentando cambiar la palabra "boicot" por "girlcot". 233 00:13:08,622 --> 00:13:11,625 Mira, sé lo que busca J. C., pero te diré algo, 234 00:13:11,708 --> 00:13:14,211 nunca conseguirá acceder a mi fortuna. 235 00:13:14,294 --> 00:13:17,422 He tomado medidas. 236 00:13:17,506 --> 00:13:20,175 Bud, nuestro billete de un dólar ha salido volando. 237 00:13:20,259 --> 00:13:22,678 ¡Maldita sea! ¿Quién ha abierto la cisterna del váter? 238 00:13:22,761 --> 00:13:24,930 Solo quería contar el dinero. 239 00:13:29,268 --> 00:13:32,813 El mundo está cambiando, y aunque no te guste, los cambios son buenos. 240 00:13:32,896 --> 00:13:36,191 Oh, J. C. te voy a exprimir el jugo hasta dejarte seco. 241 00:13:36,275 --> 00:13:38,610 - ¿Qué quieres decir? - Lo sabes de sobra. 242 00:13:38,694 --> 00:13:41,154 Bien por los demás, pero no por mí. 243 00:13:41,238 --> 00:13:44,116 Ya no sé dónde encajamos los tipos como yo. 244 00:13:44,199 --> 00:13:46,702 Siempre habrá un sitio para ti en este país. 245 00:13:46,785 --> 00:13:48,704 Aquí, junto a esta familia. 246 00:13:48,787 --> 00:13:51,540 Y por eso tienes que dejar que Becky siga a su corazón. 247 00:13:51,623 --> 00:13:54,293 Si no, podrías perder a tu hija para siempre. 248 00:13:55,419 --> 00:13:57,963 - Está bien. - Mamá, papá, 249 00:13:58,046 --> 00:14:00,174 ¿me leéis una revista del corazón para dormir? 250 00:14:00,257 --> 00:14:01,842 Claro, Gert. 251 00:14:01,925 --> 00:14:06,346 Hace mucho tiempo, Zach Galifianakis se bañó en la playa sin bañador. 252 00:14:11,310 --> 00:14:12,769 ¿ESTÁS DESPIERTO? 253 00:14:12,853 --> 00:14:14,271 Hijo de perra. 254 00:14:17,399 --> 00:14:19,401 ¡Te he dicho que no me interesa! 255 00:14:23,405 --> 00:14:24,781 ¿Cómo te atreves? 256 00:14:26,742 --> 00:14:29,203 LA VERDAD ES QUE ESTOY CANSADO. CREO QUE VOY A ACOSTARME. 257 00:14:29,286 --> 00:14:30,495 ¡Mentiroso! 258 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 TUNEA MI HEBILLA 259 00:14:36,251 --> 00:14:37,878 Oye, José, ¿eres tú? 260 00:14:37,961 --> 00:14:38,795 ¡Sí! 261 00:14:38,879 --> 00:14:40,631 Mira mi nueva hebilla. 262 00:14:40,714 --> 00:14:43,967 Lo haría, pero no puedo ver a través de la mía. 263 00:14:44,051 --> 00:14:46,261 ¿Estáis hablando de hebillas? 264 00:14:51,225 --> 00:14:54,228 Estoy aquí para decirle a Becky que apruebo que se case con J. C. 265 00:14:54,311 --> 00:14:56,563 y que tal vez un día me dé nietos medio mexicanos. 266 00:14:56,647 --> 00:14:59,107 ¡Dios mío! ¡No había pensado en eso hasta ahora! 267 00:14:59,191 --> 00:15:01,235 Lo siento, Becky y J. C. han salido. 268 00:15:01,318 --> 00:15:03,153 Lo sé porque nadie grita ¡"Asesino!" 269 00:15:03,237 --> 00:15:05,322 si tiro una botella de plástico a la basura. 270 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 Ernesto, acabo de hablar con J. C. 271 00:15:07,824 --> 00:15:10,035 Se han ido al juzgado para casarse. 272 00:15:10,118 --> 00:15:11,078 ¿Qué? 273 00:15:13,330 --> 00:15:17,876 Becky, gracias por atreverte a hacer esto en contra de la voluntad de tu padre. 274 00:15:17,960 --> 00:15:19,127 Eres una inspiración. 275 00:15:19,211 --> 00:15:22,965 Cuando hagan una película sobre ti, Jonah Hill por fin ganará el Oscar. 276 00:15:23,048 --> 00:15:27,553 ¡Quiero que me hagas un hijo para luchar por el derecho a abortarlo legalmente! 277 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 ¿Qué desea, agente? Sé que no he superado el límite. 278 00:15:35,519 --> 00:15:38,605 Tengo por norma dividir por dos el límite de velocidad y sumar cinco. 279 00:15:38,689 --> 00:15:41,441 Es mi algoritmo personal de seguridad vial. 280 00:15:41,525 --> 00:15:43,151 "No habla en inglés". 281 00:15:43,235 --> 00:15:45,320 Debería saber que la nueva ley PROP 7010 282 00:15:45,404 --> 00:15:48,490 exige que los inmigrantes lleven encima los papeles en todo momento. 283 00:15:48,574 --> 00:15:49,533 ¿Puedo verlos? 284 00:15:49,616 --> 00:15:52,160 No soy un inmigrante. Nací aquí. 285 00:15:52,244 --> 00:15:55,831 Si nació aquí, entonces sabrá quién ganó el título de la WNBA el año pasado. 286 00:15:55,914 --> 00:15:57,332 Las Phoenix Mercury. 287 00:15:57,416 --> 00:15:58,709 Ningún americano sabría eso. 288 00:15:58,792 --> 00:16:00,169 Usted se viene conmigo. 289 00:16:01,044 --> 00:16:04,631 Y así, en cumplimiento de la nueva ley de inmigración de Mexifornia, 290 00:16:04,715 --> 00:16:06,967 mi amado fue detenido y procesado. 291 00:16:08,135 --> 00:16:09,511 Y formalmente deportado. 292 00:16:09,595 --> 00:16:12,097 ¡Disparen el cañón deportador! 293 00:16:13,473 --> 00:16:16,560 ¡Pero si soy legal! 294 00:16:18,812 --> 00:16:21,023 Vale, familia de la señal, vuestro turno. 295 00:16:25,194 --> 00:16:27,988 ¡Socorro! ¡Quitadme de encima a este rottweiler! 296 00:16:28,447 --> 00:16:30,616 No me puedo creer que Becky huyera para casarse 297 00:16:30,699 --> 00:16:32,618 con ese empollón sin decírnoslo. 298 00:16:32,701 --> 00:16:34,077 Mira a Ernesto. 299 00:16:34,161 --> 00:16:37,789 Míralo cómo goza con esto. Seguro que fue idea suya. 300 00:16:53,305 --> 00:16:56,558 He oído que tu gente ha puesto a un enano serio en Juego de tronos. 301 00:16:57,768 --> 00:16:59,937 - ¡Becky! - Vaya, vaya, vaya. 302 00:17:00,020 --> 00:17:02,606 Pero si es la señora de Benicio del Taco. 303 00:17:02,689 --> 00:17:04,775 Te alegrará saber que no nos hemos casado. 304 00:17:04,858 --> 00:17:09,112 Porque esa horrible ley de inmigración ha hecho que deporten a J. C. 305 00:17:10,948 --> 00:17:12,574 ¡Dios mío, pobre Becky! 306 00:17:12,658 --> 00:17:14,910 Bud, tienes que hacer algo. 307 00:17:14,993 --> 00:17:18,455 J. C. no debería estar deportado. Tienes que arreglarlo. 308 00:17:18,539 --> 00:17:20,332 Ya olvidará al tipo ese. 309 00:17:22,376 --> 00:17:24,586 Vale, vale. Hablaré con ella. 310 00:17:39,059 --> 00:17:41,186 Necesito tu ayuda. Han deportado a J. C. 311 00:17:41,270 --> 00:17:44,815 - Tenemos que ir a México a buscarlo. - ¡Híjole! ¡Vamos! 312 00:17:46,942 --> 00:17:49,027 ¡Cómo ha molado! ¡Yo también quiero! 313 00:17:51,613 --> 00:17:53,323 ¿Ha quedado guay? 314 00:17:56,827 --> 00:17:59,955 Mira, Bud, me gusta la ley y el orden, pero esa ley es basura. 315 00:18:00,038 --> 00:18:02,499 El único crimen que ha cometido J. C. ha sido enamorarse 316 00:18:02,583 --> 00:18:05,752 y gastar cientos de miles de dólares de mi bolsillo en un título inútil. 317 00:18:05,836 --> 00:18:10,048 Anda, vamos a 320 km/hora. ¿Cómo ha podido pasar? 318 00:18:13,594 --> 00:18:14,678 Dios santo. 319 00:18:19,516 --> 00:18:20,559 ¡Venga ya! 320 00:18:20,642 --> 00:18:23,103 La Virgen María no está en tu tortilla. 321 00:18:23,187 --> 00:18:24,396 Dejadlo estar ya, 322 00:18:24,479 --> 00:18:27,482 solo estáis reforzando un estereotipo cultural negativo. 323 00:18:29,776 --> 00:18:32,654 Me gusta la comida mexicana. ¿Te molesta o algo? 324 00:18:34,615 --> 00:18:38,994 Eso por no creer en mí, pocho. ¡Bum! ¡Ahora tendrás calvicie prematura! 325 00:18:42,331 --> 00:18:46,293 Dios, esta gente no sabe cómo es que vengan extranjeros a arruinar tu país. 326 00:18:47,544 --> 00:18:48,879 ¡Vacaciones! 327 00:18:50,214 --> 00:18:51,715 No pienso pagarlo. 328 00:18:53,258 --> 00:18:54,384 ¿Tío Ernesto? 329 00:18:54,468 --> 00:18:56,303 ¡Cuánto me alegro de verte! 330 00:18:56,386 --> 00:18:57,763 ¿Qué hace este aquí? 331 00:18:57,846 --> 00:19:00,724 Los monstruos como él aprobaron la ley que ha hecho que me deporten. 332 00:19:00,807 --> 00:19:04,603 No te habrían deportado si tú no hubieras venido a mi país. 333 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 ¡Pero si nací en América! 334 00:19:06,522 --> 00:19:08,690 ¿Ah, sí? ¿Entonces por qué te han deportado? 335 00:19:08,774 --> 00:19:10,692 Jaque mix. 336 00:19:10,776 --> 00:19:12,986 Vamos a llevarte a casa. 337 00:19:13,070 --> 00:19:14,363 Dios, una serpiente. 338 00:19:15,739 --> 00:19:18,951 - Vámonos, universitario - ¡Dios, un águila! 339 00:19:23,580 --> 00:19:28,085 Mierda, Steve tiene turno. Si me trincan colando a un deportado perderé mi trabajo. 340 00:19:28,168 --> 00:19:31,129 Déjame a mí a Steve. Pero métete en el maletero con J. C. 341 00:19:31,213 --> 00:19:32,130 - ¿Qué? - ¿Qué? 342 00:19:33,924 --> 00:19:36,927 No pienso meterme en el maletero con esa cotorra. 343 00:19:37,010 --> 00:19:38,136 ¡El cañón! 344 00:19:38,220 --> 00:19:40,681 ¡Al menos me he librado de mi esposa! 345 00:19:41,473 --> 00:19:44,434 ¡Vuelve aquí y cría a tu hijo! 346 00:19:47,604 --> 00:19:50,148 Hablo inglés, Sr. González. Soy americano. 347 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 ¿Cómo están tus padres, Francisco y Consuelo? 348 00:19:53,318 --> 00:19:56,029 Frank y Connie están bien. 349 00:19:56,113 --> 00:19:58,115 Un momento, ¿llevas algo en el maletero? 350 00:19:58,198 --> 00:20:00,242 ¿Qué haces comiendo chips de repollo? 351 00:20:00,325 --> 00:20:02,828 ¿Hacer la cucharita con un hombre no es lo bastante gay ya? 352 00:20:02,911 --> 00:20:06,957 Aparca el coche y abre el maletero. Voy a tener que inspeccionar tu vehículo. 353 00:20:17,634 --> 00:20:19,094 ¿Qué cojones? 354 00:20:21,096 --> 00:20:22,181 ¡Cabrones! 355 00:20:23,265 --> 00:20:24,558 ¡Sí! 356 00:20:30,147 --> 00:20:31,565 Bien, lo logramos. 357 00:20:31,648 --> 00:20:34,026 Qué bien volver a nuestro pueblo fronterizo. 358 00:20:34,109 --> 00:20:35,861 No traduzcas el nombre de la serie. 359 00:20:39,656 --> 00:20:41,325 ¡J. C.! 360 00:20:42,659 --> 00:20:43,702 ¡Bájame! 361 00:20:45,370 --> 00:20:47,247 Me alegro tanto de que estés en casa. 362 00:20:47,331 --> 00:20:48,582 Gracias, papá. 363 00:20:48,665 --> 00:20:51,376 Bueno, eres mi niñita. Quiero que seas feliz. 364 00:20:51,460 --> 00:20:54,129 ¿Sabes? Lo he pensado y tienes razón. 365 00:20:54,213 --> 00:20:55,923 No necesitamos casarnos ya. 366 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Tiene razón, Sr. Buckwald. 367 00:20:57,549 --> 00:20:59,843 ¿Cómo vamos a casarnos antes de renombrar el país 368 00:20:59,927 --> 00:21:01,929 como los Estados Unidos de la Violación Indígena? 369 00:21:02,012 --> 00:21:05,891 Me consuela saber que probablemente te detengan y deporten mañana. 370 00:21:06,558 --> 00:21:10,521 Gracias, Bud. Sé que Becky nunca olvidará lo que has hecho por ella. 371 00:21:10,604 --> 00:21:15,192 Estoy orgullosa de ti. Y creo que te mereces un premio especial. 372 00:21:15,275 --> 00:21:18,320 Janice, esta noche ya he estado en un agujero inmundo. 373 00:21:18,779 --> 00:21:21,740 Oye, Bud, gracias por ayudarme a recuperar a mi sobrino. 374 00:21:21,823 --> 00:21:25,369 Como muestra de agradecimiento, quiero regalarte esto. 375 00:21:26,370 --> 00:21:28,789 ¡Oh, no! ¡La familia del águila! 376 00:21:28,872 --> 00:21:32,251 ¡Socorro! ¡Me llevan de vuelta a México! 377 00:21:32,334 --> 00:21:33,752 Subtítulos: C. Morera 30726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.