Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,797 --> 00:00:06,632
Hola, Becky.
2
00:00:06,715 --> 00:00:10,177
Sr. González, estoy tan contenta
de que J. C. vuelva de la universidad.
3
00:00:10,260 --> 00:00:13,847
Haría una tarta si eso no reforzara
los roles de género y fomentase el gluten.
4
00:00:13,931 --> 00:00:16,058
Bah, al carajo con eso.
5
00:00:17,392 --> 00:00:20,896
Ernesto, no hables con ella.
Es la hija de la migra.
6
00:00:20,979 --> 00:00:23,106
Vamos, papi, Bud me cae bien.
7
00:00:23,190 --> 00:00:24,691
No le odies por su trabajo.
8
00:00:24,775 --> 00:00:27,236
Es como si la hierba
me odiara a mí por el mío.
9
00:00:27,319 --> 00:00:28,237
JARDINERÍA GONZÁLEZ
10
00:00:28,320 --> 00:00:30,030
ACABARÉ CON TU HIERBA
Y CON TODA SU FAMILIA
11
00:00:30,113 --> 00:00:33,408
FRONTERA DE LOS EE. UU.
PUESTO FRONTERIZO
12
00:00:37,329 --> 00:00:39,790
Y ahora, las noticias
del Canal 2 de Mexifornia.
13
00:00:39,873 --> 00:00:41,834
Buenas tardes. Soy Carlos Sánchez.
14
00:00:41,917 --> 00:00:45,963
La noticia del día. La polémica
ley antiinmigración, PROP 7010,
15
00:00:46,046 --> 00:00:47,798
será votada esta semana en Mexifornia.
16
00:00:47,881 --> 00:00:51,385
Si se aprueba, la ley "Sus papeles,
por favor" será la más dura del país.
17
00:00:51,468 --> 00:00:53,804
Ya tocaba hacer algo con la inmigración.
18
00:00:53,887 --> 00:00:56,181
El Suroeste es para
los profesores de arte jubilados
19
00:00:56,265 --> 00:00:58,267
y los emprendedores del MDMA.
20
00:00:59,685 --> 00:01:02,312
Ojalá tuviera el valor
para fundar mi propia compañía.
21
00:01:02,396 --> 00:01:03,313
Buckwald,
22
00:01:03,814 --> 00:01:05,023
abre bien los ojos.
23
00:01:05,107 --> 00:01:08,819
El traficante de personas más buscado,
El Coyote, ha sido visto por la zona.
24
00:01:08,902 --> 00:01:11,864
Tranquilo, esta vez
no se me va a escapar.
25
00:01:16,118 --> 00:01:17,744
Qué preciosidad de día.
26
00:01:17,828 --> 00:01:19,955
¿Verdad, pájaro suspendido en el aire?
27
00:01:22,249 --> 00:01:23,375
Me traes suerte, pájaro.
28
00:01:23,458 --> 00:01:25,586
Los inmigrantes
nunca cruzan cuando apareces.
29
00:01:27,296 --> 00:01:29,339
¡Por la barba de Custer!
30
00:01:30,340 --> 00:01:32,009
¡Cabronazo!
31
00:01:40,225 --> 00:01:42,019
HASTA AQUÍ LLEGÓ BUD
32
00:01:44,146 --> 00:01:45,814
Has estado bien hoy, Bud.
33
00:01:45,898 --> 00:01:46,732
Gracias.
34
00:02:12,841 --> 00:02:15,177
BIENVENIDO A MEXIFORNIA
FRONTERA EE. UU. - MÉXICO
35
00:02:15,260 --> 00:02:17,888
VOTA SÍ A LA 7010
VOTA NO A LA 7010
36
00:02:24,895 --> 00:02:28,857
Ernesto, ¿para qué marcianada
de festividad estáis decorando ahora?
37
00:02:28,941 --> 00:02:32,027
No es una festividad.
Mi sobrino J. C. vuelve de la universidad.
38
00:02:32,110 --> 00:02:34,196
Dios santo,
¿ese cabezahuevo va a volver?
39
00:02:34,279 --> 00:02:36,990
No hay nada peor
que un mexicano con gafas.
40
00:02:37,866 --> 00:02:39,409
Qué gran tipo.
41
00:02:41,119 --> 00:02:44,039
Sanford, acábate tu bebida
energética y ven a cenar.
42
00:02:48,877 --> 00:02:52,130
Mierda, Sanford, si vas a vivir
bajo mi techo a los 24 años,
43
00:02:52,214 --> 00:02:54,550
al menos no te dejes
el coche en la entrada.
44
00:02:54,633 --> 00:02:55,843
¡Lo has encontrado!
45
00:02:56,510 --> 00:02:58,136
¿Qué tal tu día, Bud?
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,389
Igual mejoraría bastante
47
00:03:00,472 --> 00:03:03,851
si me pusiera esta cacerola en la cabeza
y la golpeara con un martillo
48
00:03:06,478 --> 00:03:08,355
Lo mejor que he sentido en todo el día.
49
00:03:09,022 --> 00:03:11,775
Pero esa nueva ley de inmigración
lo arreglará todo.
50
00:03:11,859 --> 00:03:14,361
Papá, ¿cómo puedes apoyar
esa horrible ley?
51
00:03:14,444 --> 00:03:16,822
Si se deshacen de los inmigrantes,
¿quién será el próximo?
52
00:03:16,905 --> 00:03:19,074
Ya habrá tiempo para hablar
de los homosexuales.
53
00:03:19,157 --> 00:03:23,579
Tu padre está molesto porque a nuestros
vecinos inmigrantes les va mucho mejor.
54
00:03:23,662 --> 00:03:25,247
Me lo confesó en privado.
55
00:03:25,330 --> 00:03:26,748
No quería decir nada,
56
00:03:26,832 --> 00:03:29,418
pero mis labios se han movido solos
y no podía pararlos.
57
00:03:29,501 --> 00:03:31,003
¿Veis? ¡No hay quien los pare!
58
00:03:31,086 --> 00:03:33,755
Papá, ¿a quién le importa
si a los inmigrantes les va mejor?
59
00:03:33,839 --> 00:03:35,632
Trabajan duro. Se lo merecen.
60
00:03:35,716 --> 00:03:38,594
¡A mí!
¡Yo era alguien en este pueblo!
61
00:03:38,677 --> 00:03:42,598
Mi padre tenía la mayor floristería
de la zona, cruzando la autopista.
62
00:03:42,681 --> 00:03:46,393
Solo tenías que tomar la salida,
aparcar el coche y comprar flores.
63
00:03:46,476 --> 00:03:48,270
Más cómodo, imposible.
64
00:03:48,353 --> 00:03:51,815
Hasta que Alejandro lo cambió todo.
65
00:03:57,821 --> 00:03:59,198
Bienvenidos, Buckwalds.
66
00:03:59,281 --> 00:04:00,741
Me alegro de teneros aquí.
67
00:04:00,824 --> 00:04:03,744
Mierda, ¿quién ha invitado
a los paletos de al lado?
68
00:04:03,827 --> 00:04:04,912
¡No somos paletos!
69
00:04:04,995 --> 00:04:07,873
¿Qué paleto tendría a una estrella
de concursos de belleza?
70
00:04:07,956 --> 00:04:08,957
¡Demuéstraselo, Gert!
71
00:04:09,041 --> 00:04:10,584
¿Estás listo, Chispitas?
72
00:04:10,667 --> 00:04:15,088
Soy guapa y famosa
Y todos saben que soy estilosa
73
00:04:15,172 --> 00:04:17,549
Así se hace, Gert.
Ahora ve a tu abrevadero.
74
00:04:20,511 --> 00:04:22,054
Mi precioso angelito.
75
00:04:22,137 --> 00:04:24,765
Un día estarás
en la portada de Internet.
76
00:04:24,848 --> 00:04:28,977
¡Sírvanse un antojito!
Hay tacos, burritos, quesadillas...
77
00:04:29,061 --> 00:04:31,647
¡No quiero esa basura!
Cazaré mi propia comida.
78
00:04:37,819 --> 00:04:40,364
¡Chicos, Bud ha hecho tacos de pato!
79
00:04:52,584 --> 00:04:55,128
Maldita sea,
no sé por qué me has hecho venir.
80
00:04:59,091 --> 00:05:01,093
¡Te vas a enterar, Pepito!
¡Necesito agua!
81
00:05:04,096 --> 00:05:05,097
¡Ahí está!
82
00:05:07,140 --> 00:05:09,560
- ¿Y mi propina?
- Tu propina es esta.
83
00:05:09,643 --> 00:05:12,771
Mírame. No soy mejor que tú.
No lo olvides nunca.
84
00:05:12,855 --> 00:05:15,274
La clase obrera
es la que hace girar este planeta.
85
00:05:15,357 --> 00:05:17,651
Yo antes era presidente de Estonia.
86
00:05:18,277 --> 00:05:20,737
¡Juan Carlos!
¡Bienvenido a casa, m'hijo!
87
00:05:20,821 --> 00:05:23,031
¡Estamos tan orgullosos de ti, papito!
88
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
¡Sigo de cerca todos tus logros!
89
00:05:25,450 --> 00:05:27,661
HOMBRE SOLITARIO EN SENTADA
PROTESTA
90
00:05:31,415 --> 00:05:32,291
¡Becky!
91
00:05:33,041 --> 00:05:35,502
¡J. C., me alegro tanto de verte!
92
00:05:35,586 --> 00:05:39,423
¡Te he echado tanto de menos!
No tenía con quien criticar las cosas.
93
00:05:39,506 --> 00:05:43,510
Yo también te he echado de menos.
Y alguien más lo hizo.
94
00:05:43,594 --> 00:05:45,846
Hola, Sr. Aparato.
95
00:05:45,929 --> 00:05:49,725
Prometo evitar que Becky
te muerda muy fuerte.
96
00:05:49,808 --> 00:05:51,727
Esperaba con ansia este momento.
97
00:05:51,810 --> 00:05:55,105
Quería cumplir la promesa
que te hice antes de irme.
98
00:05:55,898 --> 00:05:56,857
¿Qué quieres decir?
99
00:05:56,940 --> 00:05:59,234
Becky, ¿quieres casarte conmigo?
100
00:05:59,318 --> 00:06:04,406
¡Dios mío, J. C.!
¡Sí! ¡Sí, quiero!
101
00:06:06,658 --> 00:06:09,077
Nunca me he alegrado tanto
de ser heteronormativo.
102
00:06:11,747 --> 00:06:13,916
Tendré que contarle lo nuestro a papá.
103
00:06:13,999 --> 00:06:17,336
Becky, tu padre no puede aferrarse
a sus anticuadas creencias para siempre.
104
00:06:17,419 --> 00:06:18,754
¡Vivimos en la era posracial!
105
00:06:18,837 --> 00:06:21,673
Tendrá que aceptar
que el mundo ha cambiado.
106
00:06:21,757 --> 00:06:24,885
Mira, quizá haya esperanza.
Está jugando con los niños.
107
00:06:25,260 --> 00:06:26,470
VOLVED A MÉXICO
108
00:06:26,553 --> 00:06:30,390
Mamá dice que si soy bueno,
un día me llevará a tu entierro.
109
00:06:32,976 --> 00:06:36,688
¡Janice, me alegro tanto
de que J. C. y Becky vayan a casarse!
110
00:06:36,772 --> 00:06:38,106
¿Se lo habéis contado ya a Bud?
111
00:06:38,190 --> 00:06:40,359
No, vamos a contárselo
esta noche en la cena.
112
00:06:40,442 --> 00:06:42,945
J. C., me parece genial
que tú y Becky os vayáis a casar.
113
00:06:43,028 --> 00:06:45,656
Pero tendrás una esposa que mantener.
¿Ya tienes trabajo?
114
00:06:45,739 --> 00:06:49,284
¿Trabajar mientras esos monstruos
pretenden aprobar esa ley de inmigración?
115
00:06:49,368 --> 00:06:51,036
Tienes razón, qué injusto soy.
116
00:06:51,119 --> 00:06:53,872
Deberías esperar a que se resuelvan
todos los problemas del mundo.
117
00:06:53,956 --> 00:06:56,291
Gracias. No pido más.
118
00:06:57,251 --> 00:06:58,961
Pues yo aplaudo a Mexifornia
119
00:06:59,044 --> 00:07:01,129
por intentar hacer algo
con la inmigración.
120
00:07:01,463 --> 00:07:04,967
Ya era hora de que este país
se alzara en defensa de su soberanía.
121
00:07:05,050 --> 00:07:08,387
Y ahora, aportando el punto de vista
liberal, una niña de 4 años.
122
00:07:08,470 --> 00:07:10,430
Yo creo que la gente debería ser buena.
123
00:07:10,514 --> 00:07:11,682
¡Cállate!
124
00:07:11,765 --> 00:07:12,933
¡Me das miedo!
125
00:07:13,016 --> 00:07:15,018
¡Deberías tener miedo de los mexicanos!
126
00:07:17,896 --> 00:07:21,275
Amén, hermano. Los berridos iracundos
son la voz de la razón.
127
00:07:21,358 --> 00:07:22,401
Hola, Bud.
128
00:07:22,484 --> 00:07:23,986
Hola, Bryce.
129
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
¿Por qué andas así?
130
00:07:25,612 --> 00:07:27,406
¿Así? Alienígenas.
131
00:07:27,489 --> 00:07:28,699
¿Te han vuelto a abducir?
132
00:07:28,782 --> 00:07:32,536
Se creen que pueden venir y fisgonear
en mi culo cada vez que se emborrachan.
133
00:07:32,619 --> 00:07:33,662
Pues se acabó.
134
00:07:33,745 --> 00:07:35,539
Solo les importa mi ano.
135
00:07:35,622 --> 00:07:37,791
¿Por qué no prueban
a fisgonear por mi día?
136
00:07:37,875 --> 00:07:40,711
Interrumpimos la emisión
con una noticia de última hora.
137
00:07:40,794 --> 00:07:43,213
Tenemos los resultados
de la votación de la PROP 7010,
138
00:07:43,297 --> 00:07:47,634
la ley antiinmigración de Mexifornia,
ha sido aprobada por un estrecho margen.
139
00:07:47,718 --> 00:07:48,594
¡Sí!
140
00:07:48,677 --> 00:07:49,595
¡No!
141
00:07:49,678 --> 00:07:52,514
Y ahora, un policía
me escoltará en vivo a la salida.
142
00:07:54,224 --> 00:07:56,768
¡Por los huevos de Nixon!
¡Lo conseguimos!
143
00:08:01,899 --> 00:08:03,692
¡Ah, no, esta vez no!
144
00:08:03,775 --> 00:08:04,902
¡Ni soñarlo!
145
00:08:04,985 --> 00:08:07,029
¡Dad media vuelta y desapareced!
146
00:08:07,821 --> 00:08:10,574
¡No! ¡Usaré mi silbato antiviolación!
147
00:08:18,040 --> 00:08:20,667
No digo que la nueva ley
de Mexifornia sea racista,
148
00:08:20,751 --> 00:08:23,795
pero Rosa Parks se ha vuelto
a la parte de atrás de su tumba.
149
00:08:23,879 --> 00:08:25,088
LESBIANA
150
00:08:26,048 --> 00:08:28,842
¡Mira, nuestro pueblo
es el hazmerreír del país!
151
00:08:28,926 --> 00:08:31,053
La lucha contra esta ley
no ha terminado.
152
00:08:31,136 --> 00:08:35,015
Estoy furioso. Si creyera en dar puñetazos
contra la mesa, daría uno ahora mismo.
153
00:08:35,724 --> 00:08:38,018
¡Has hablado igualito que Danny Trejo!
154
00:08:38,101 --> 00:08:40,270
¿En serio?
"Llámame Machete".
155
00:08:40,354 --> 00:08:43,065
¡Hazme tuya, justiciero caracráter!
156
00:08:45,609 --> 00:08:47,486
Dios mío, ha llegado mi padre.
157
00:08:48,153 --> 00:08:49,947
¡Hola, querida familia!
158
00:08:53,700 --> 00:08:57,079
¡Las manos quietas!
No soy una camarera del Hooter's.
159
00:08:57,162 --> 00:09:02,000
Me alegro de que estés de buen humor,
porque tenemos buenas noticias.
160
00:09:02,084 --> 00:09:05,254
Ya me he enterado.
¡Han aprobado la ley de inmigración!
161
00:09:05,337 --> 00:09:09,174
Janice, saca la carne menos caducada
que haya porque estamos de celebración.
162
00:09:09,258 --> 00:09:10,592
Esa ley es horrible.
163
00:09:11,218 --> 00:09:14,388
No se puede discriminar a la gente
solo por el color de su piel.
164
00:09:15,055 --> 00:09:17,558
Janice, ¿qué hace
ese cerebrito en nuestra casa?
165
00:09:17,641 --> 00:09:19,893
Más vale que sea
para traducir "La Bamba".
166
00:09:19,977 --> 00:09:23,397
Sé que "la" significa accidente de avión,
pero el resto es un misterio.
167
00:09:23,480 --> 00:09:27,150
En la universidad eché de menos hablar
con gente que no fue a la universidad.
168
00:09:27,234 --> 00:09:29,486
J. C., por favor,
no discutas con mi padre.
169
00:09:29,570 --> 00:09:30,404
Esta noche no.
170
00:09:30,487 --> 00:09:34,157
¿Has ido a la universidad?
¿Y cómo te llamaban? ¿Sr. Marrón?
171
00:09:36,451 --> 00:09:37,619
El cerdo lo ha pillado.
172
00:09:37,703 --> 00:09:41,915
No sé ni por qué he vuelto a un pueblo
que aprueba leyes contra los inmigrantes.
173
00:09:41,999 --> 00:09:43,709
Este país fue fundado por inmigrantes.
174
00:09:43,792 --> 00:09:46,086
Todas las familias de América
descienden de inmigrantes.
175
00:09:46,170 --> 00:09:47,504
Incluyendo la suya.
176
00:09:47,588 --> 00:09:49,173
Esa ley es progreso.
177
00:09:49,256 --> 00:09:51,884
Los inmigrantes nos roban
el trabajo a los americanos.
178
00:09:51,967 --> 00:09:55,137
¿Por qué tienen que llevarse la gloria
de morir en nuestras guerras?
179
00:09:55,220 --> 00:09:56,180
¿Sabes qué es esa ley?
180
00:09:56,263 --> 00:09:59,683
El último estertor de la gente
cerrada e ignorante como tú.
181
00:09:59,766 --> 00:10:02,019
¡Por favor, que alguien cambie de tema!
182
00:10:03,187 --> 00:10:06,273
¿Te has enterado
de que J. C. y Becky se van a casar?
183
00:10:17,034 --> 00:10:19,328
¿Qué onda, macho man?
184
00:10:19,411 --> 00:10:22,581
Cuando Bud se ha enterado de que J. C.
y Becky se casan, casi se pelean.
185
00:10:22,664 --> 00:10:24,875
J. C. se ha desmayado
y Becky lo ha traído a casa.
186
00:10:24,958 --> 00:10:26,793
¿Y mi jersey y mis gafas?
187
00:10:26,877 --> 00:10:32,216
Soy J. C., mi sobrino de cuatro años gana
más que yo solo con el ratoncito Pérez.
188
00:10:38,388 --> 00:10:41,850
Becky, cariño, no puedes casarte.
Sois demasiado jóvenes.
189
00:10:41,934 --> 00:10:45,479
Me dijiste que se me pasaba el arroz y
que debía buscar un iluso que me preñara.
190
00:10:45,562 --> 00:10:47,981
Hasta me diste una chincheta
para agujereas condones.
191
00:10:48,065 --> 00:10:50,526
PARA MI CHICA ESPECIAL
EN SU DECIMOCUARTO CUMPLEAÑOS
192
00:10:50,609 --> 00:10:52,945
Siempre pensé que te casarías
con Darryl Muncie.
193
00:10:53,028 --> 00:10:54,821
Sois tal para cual.
194
00:10:54,905 --> 00:10:57,449
¿Darryl? ¿El de la familia
incestuosa de en frente?
195
00:10:57,533 --> 00:10:59,826
¡Venga ya! ¡No son incestuosos!
196
00:10:59,910 --> 00:11:02,120
¡Hola, Becky!
197
00:11:02,204 --> 00:11:03,789
No te rindas.
198
00:11:07,334 --> 00:11:08,377
Hola, Bryce.
199
00:11:08,460 --> 00:11:10,128
¿Qué haces encadenado al puesto?
200
00:11:10,212 --> 00:11:14,132
¿Esto? Intenté romper con los alienígenas,
pero no fue muy bien.
201
00:11:14,216 --> 00:11:15,926
Así que he recurrido a esto.
202
00:11:16,009 --> 00:11:19,012
- Oye, oí que te explotó la cabeza.
- No, era broma.
203
00:11:19,513 --> 00:11:23,058
Pues yo estoy intentando que mi hija
rompa con cierto alienígena.
204
00:11:23,141 --> 00:11:26,395
Voy a buscar algo en el depósito
para colocarle una prueba falsa.
205
00:11:26,478 --> 00:11:30,274
Me gusta cómo hacemos las cosas.
Casi parecemos mujeres modernas.
206
00:11:32,442 --> 00:11:34,319
Bien, veamos el inventario.
207
00:11:34,403 --> 00:11:37,322
No. No. No.
208
00:11:37,406 --> 00:11:39,116
Oye, mira quién ha venido.
209
00:11:39,199 --> 00:11:41,535
- Mala suerte, hoy no puedo salir.
- No.
210
00:11:41,618 --> 00:11:42,995
Buen intento.
211
00:11:43,078 --> 00:11:43,912
No.
212
00:11:43,996 --> 00:11:47,165
Peor para vosotros.
He limpiado mal a propósito.
213
00:11:47,249 --> 00:11:48,083
Mierda.
214
00:11:51,753 --> 00:11:54,173
Vaya, me pregunto quién será.
215
00:11:57,801 --> 00:11:59,511
- Hola, Darryl.
- Hola, Becky.
216
00:11:59,595 --> 00:12:01,346
Te he traído algo.
217
00:12:01,430 --> 00:12:02,848
Ah, un muñeco.
218
00:12:02,931 --> 00:12:06,268
- Qué mono.
- Es mi hermano pequeño. Murió al nacer.
219
00:12:07,436 --> 00:12:10,189
Papá, sé lo que intentas
y no va a funcionar.
220
00:12:10,272 --> 00:12:13,108
Estoy decidida.
Voy a casarme con J. C.
221
00:12:13,192 --> 00:12:18,780
Becky, soy tu padre, y mientras
vivas en mi casa, obedecerás mis reglas.
222
00:12:18,864 --> 00:12:24,494
Y te prohibido casarte con J. C.
y señalar los agujeros de guion de NCIS.
223
00:12:24,578 --> 00:12:29,374
¿Que me lo prohíbes?
No me dejas elección, me voy de aquí.
224
00:12:30,375 --> 00:12:33,462
Y la marina no investiga
esa clase de crímenes.
225
00:12:33,545 --> 00:12:34,671
¡Cállate!
226
00:12:47,976 --> 00:12:52,064
Escúchame, Ernesto. Quiero que le digas
a tu sobrino que se aleje de mi hija.
227
00:12:52,147 --> 00:12:53,565
Bud, ¿por qué haría eso?
228
00:12:53,649 --> 00:12:56,735
Son felices juntos.
Llevan cuatro años saliendo.
229
00:12:56,818 --> 00:12:58,695
¿Qué? ¿Estabas al corriente?
230
00:12:58,779 --> 00:13:00,113
Claro, lo sabe todo el mundo.
231
00:13:00,197 --> 00:13:03,450
Aquí están en el baile de graduación.
Aquí están boicoteándolo.
232
00:13:03,534 --> 00:13:08,539
Y aquí están intentando cambiar
la palabra "boicot" por "girlcot".
233
00:13:08,622 --> 00:13:11,625
Mira, sé lo que busca J. C.,
pero te diré algo,
234
00:13:11,708 --> 00:13:14,211
nunca conseguirá acceder a mi fortuna.
235
00:13:14,294 --> 00:13:17,422
He tomado medidas.
236
00:13:17,506 --> 00:13:20,175
Bud, nuestro billete de un dólar
ha salido volando.
237
00:13:20,259 --> 00:13:22,678
¡Maldita sea! ¿Quién ha abierto
la cisterna del váter?
238
00:13:22,761 --> 00:13:24,930
Solo quería contar el dinero.
239
00:13:29,268 --> 00:13:32,813
El mundo está cambiando, y aunque
no te guste, los cambios son buenos.
240
00:13:32,896 --> 00:13:36,191
Oh, J. C. te voy a exprimir
el jugo hasta dejarte seco.
241
00:13:36,275 --> 00:13:38,610
- ¿Qué quieres decir?
- Lo sabes de sobra.
242
00:13:38,694 --> 00:13:41,154
Bien por los demás, pero no por mí.
243
00:13:41,238 --> 00:13:44,116
Ya no sé dónde encajamos
los tipos como yo.
244
00:13:44,199 --> 00:13:46,702
Siempre habrá un sitio para ti
en este país.
245
00:13:46,785 --> 00:13:48,704
Aquí, junto a esta familia.
246
00:13:48,787 --> 00:13:51,540
Y por eso tienes que dejar
que Becky siga a su corazón.
247
00:13:51,623 --> 00:13:54,293
Si no, podrías perder
a tu hija para siempre.
248
00:13:55,419 --> 00:13:57,963
- Está bien.
- Mamá, papá,
249
00:13:58,046 --> 00:14:00,174
¿me leéis una revista
del corazón para dormir?
250
00:14:00,257 --> 00:14:01,842
Claro, Gert.
251
00:14:01,925 --> 00:14:06,346
Hace mucho tiempo, Zach Galifianakis
se bañó en la playa sin bañador.
252
00:14:11,310 --> 00:14:12,769
¿ESTÁS DESPIERTO?
253
00:14:12,853 --> 00:14:14,271
Hijo de perra.
254
00:14:17,399 --> 00:14:19,401
¡Te he dicho que no me interesa!
255
00:14:23,405 --> 00:14:24,781
¿Cómo te atreves?
256
00:14:26,742 --> 00:14:29,203
LA VERDAD ES QUE ESTOY CANSADO.
CREO QUE VOY A ACOSTARME.
257
00:14:29,286 --> 00:14:30,495
¡Mentiroso!
258
00:14:34,208 --> 00:14:35,709
TUNEA MI HEBILLA
259
00:14:36,251 --> 00:14:37,878
Oye, José, ¿eres tú?
260
00:14:37,961 --> 00:14:38,795
¡Sí!
261
00:14:38,879 --> 00:14:40,631
Mira mi nueva hebilla.
262
00:14:40,714 --> 00:14:43,967
Lo haría, pero no puedo ver
a través de la mía.
263
00:14:44,051 --> 00:14:46,261
¿Estáis hablando de hebillas?
264
00:14:51,225 --> 00:14:54,228
Estoy aquí para decirle a Becky
que apruebo que se case con J. C.
265
00:14:54,311 --> 00:14:56,563
y que tal vez un día
me dé nietos medio mexicanos.
266
00:14:56,647 --> 00:14:59,107
¡Dios mío!
¡No había pensado en eso hasta ahora!
267
00:14:59,191 --> 00:15:01,235
Lo siento, Becky y J. C. han salido.
268
00:15:01,318 --> 00:15:03,153
Lo sé porque nadie grita ¡"Asesino!"
269
00:15:03,237 --> 00:15:05,322
si tiro una botella
de plástico a la basura.
270
00:15:05,405 --> 00:15:07,741
Ernesto, acabo de hablar con J. C.
271
00:15:07,824 --> 00:15:10,035
Se han ido al juzgado para casarse.
272
00:15:10,118 --> 00:15:11,078
¿Qué?
273
00:15:13,330 --> 00:15:17,876
Becky, gracias por atreverte a hacer esto
en contra de la voluntad de tu padre.
274
00:15:17,960 --> 00:15:19,127
Eres una inspiración.
275
00:15:19,211 --> 00:15:22,965
Cuando hagan una película sobre ti,
Jonah Hill por fin ganará el Oscar.
276
00:15:23,048 --> 00:15:27,553
¡Quiero que me hagas un hijo para luchar
por el derecho a abortarlo legalmente!
277
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
¿Qué desea, agente?
Sé que no he superado el límite.
278
00:15:35,519 --> 00:15:38,605
Tengo por norma dividir por dos
el límite de velocidad y sumar cinco.
279
00:15:38,689 --> 00:15:41,441
Es mi algoritmo personal
de seguridad vial.
280
00:15:41,525 --> 00:15:43,151
"No habla en inglés".
281
00:15:43,235 --> 00:15:45,320
Debería saber que la nueva ley PROP 7010
282
00:15:45,404 --> 00:15:48,490
exige que los inmigrantes lleven encima
los papeles en todo momento.
283
00:15:48,574 --> 00:15:49,533
¿Puedo verlos?
284
00:15:49,616 --> 00:15:52,160
No soy un inmigrante. Nací aquí.
285
00:15:52,244 --> 00:15:55,831
Si nació aquí, entonces sabrá quién ganó
el título de la WNBA el año pasado.
286
00:15:55,914 --> 00:15:57,332
Las Phoenix Mercury.
287
00:15:57,416 --> 00:15:58,709
Ningún americano sabría eso.
288
00:15:58,792 --> 00:16:00,169
Usted se viene conmigo.
289
00:16:01,044 --> 00:16:04,631
Y así, en cumplimiento de la nueva ley
de inmigración de Mexifornia,
290
00:16:04,715 --> 00:16:06,967
mi amado fue detenido y procesado.
291
00:16:08,135 --> 00:16:09,511
Y formalmente deportado.
292
00:16:09,595 --> 00:16:12,097
¡Disparen el cañón deportador!
293
00:16:13,473 --> 00:16:16,560
¡Pero si soy legal!
294
00:16:18,812 --> 00:16:21,023
Vale, familia de la señal,
vuestro turno.
295
00:16:25,194 --> 00:16:27,988
¡Socorro! ¡Quitadme de encima
a este rottweiler!
296
00:16:28,447 --> 00:16:30,616
No me puedo creer que Becky
huyera para casarse
297
00:16:30,699 --> 00:16:32,618
con ese empollón sin decírnoslo.
298
00:16:32,701 --> 00:16:34,077
Mira a Ernesto.
299
00:16:34,161 --> 00:16:37,789
Míralo cómo goza con esto.
Seguro que fue idea suya.
300
00:16:53,305 --> 00:16:56,558
He oído que tu gente ha puesto
a un enano serio en Juego de tronos.
301
00:16:57,768 --> 00:16:59,937
- ¡Becky!
- Vaya, vaya, vaya.
302
00:17:00,020 --> 00:17:02,606
Pero si es
la señora de Benicio del Taco.
303
00:17:02,689 --> 00:17:04,775
Te alegrará saber
que no nos hemos casado.
304
00:17:04,858 --> 00:17:09,112
Porque esa horrible ley de inmigración
ha hecho que deporten a J. C.
305
00:17:10,948 --> 00:17:12,574
¡Dios mío, pobre Becky!
306
00:17:12,658 --> 00:17:14,910
Bud, tienes que hacer algo.
307
00:17:14,993 --> 00:17:18,455
J. C. no debería estar deportado.
Tienes que arreglarlo.
308
00:17:18,539 --> 00:17:20,332
Ya olvidará al tipo ese.
309
00:17:22,376 --> 00:17:24,586
Vale, vale. Hablaré con ella.
310
00:17:39,059 --> 00:17:41,186
Necesito tu ayuda.
Han deportado a J. C.
311
00:17:41,270 --> 00:17:44,815
- Tenemos que ir a México a buscarlo.
- ¡Híjole! ¡Vamos!
312
00:17:46,942 --> 00:17:49,027
¡Cómo ha molado!
¡Yo también quiero!
313
00:17:51,613 --> 00:17:53,323
¿Ha quedado guay?
314
00:17:56,827 --> 00:17:59,955
Mira, Bud, me gusta la ley y el orden,
pero esa ley es basura.
315
00:18:00,038 --> 00:18:02,499
El único crimen que ha cometido J. C.
ha sido enamorarse
316
00:18:02,583 --> 00:18:05,752
y gastar cientos de miles de dólares
de mi bolsillo en un título inútil.
317
00:18:05,836 --> 00:18:10,048
Anda, vamos a 320 km/hora.
¿Cómo ha podido pasar?
318
00:18:13,594 --> 00:18:14,678
Dios santo.
319
00:18:19,516 --> 00:18:20,559
¡Venga ya!
320
00:18:20,642 --> 00:18:23,103
La Virgen María
no está en tu tortilla.
321
00:18:23,187 --> 00:18:24,396
Dejadlo estar ya,
322
00:18:24,479 --> 00:18:27,482
solo estáis reforzando
un estereotipo cultural negativo.
323
00:18:29,776 --> 00:18:32,654
Me gusta la comida mexicana.
¿Te molesta o algo?
324
00:18:34,615 --> 00:18:38,994
Eso por no creer en mí, pocho.
¡Bum! ¡Ahora tendrás calvicie prematura!
325
00:18:42,331 --> 00:18:46,293
Dios, esta gente no sabe cómo es
que vengan extranjeros a arruinar tu país.
326
00:18:47,544 --> 00:18:48,879
¡Vacaciones!
327
00:18:50,214 --> 00:18:51,715
No pienso pagarlo.
328
00:18:53,258 --> 00:18:54,384
¿Tío Ernesto?
329
00:18:54,468 --> 00:18:56,303
¡Cuánto me alegro de verte!
330
00:18:56,386 --> 00:18:57,763
¿Qué hace este aquí?
331
00:18:57,846 --> 00:19:00,724
Los monstruos como él aprobaron
la ley que ha hecho que me deporten.
332
00:19:00,807 --> 00:19:04,603
No te habrían deportado
si tú no hubieras venido a mi país.
333
00:19:04,686 --> 00:19:06,438
¡Pero si nací en América!
334
00:19:06,522 --> 00:19:08,690
¿Ah, sí?
¿Entonces por qué te han deportado?
335
00:19:08,774 --> 00:19:10,692
Jaque mix.
336
00:19:10,776 --> 00:19:12,986
Vamos a llevarte a casa.
337
00:19:13,070 --> 00:19:14,363
Dios, una serpiente.
338
00:19:15,739 --> 00:19:18,951
- Vámonos, universitario
- ¡Dios, un águila!
339
00:19:23,580 --> 00:19:28,085
Mierda, Steve tiene turno. Si me trincan
colando a un deportado perderé mi trabajo.
340
00:19:28,168 --> 00:19:31,129
Déjame a mí a Steve.
Pero métete en el maletero con J. C.
341
00:19:31,213 --> 00:19:32,130
- ¿Qué?
- ¿Qué?
342
00:19:33,924 --> 00:19:36,927
No pienso meterme en el maletero
con esa cotorra.
343
00:19:37,010 --> 00:19:38,136
¡El cañón!
344
00:19:38,220 --> 00:19:40,681
¡Al menos me he librado de mi esposa!
345
00:19:41,473 --> 00:19:44,434
¡Vuelve aquí y cría a tu hijo!
346
00:19:47,604 --> 00:19:50,148
Hablo inglés, Sr. González.
Soy americano.
347
00:19:50,232 --> 00:19:53,235
¿Cómo están tus padres,
Francisco y Consuelo?
348
00:19:53,318 --> 00:19:56,029
Frank y Connie están bien.
349
00:19:56,113 --> 00:19:58,115
Un momento, ¿llevas algo en el maletero?
350
00:19:58,198 --> 00:20:00,242
¿Qué haces comiendo chips de repollo?
351
00:20:00,325 --> 00:20:02,828
¿Hacer la cucharita con un hombre
no es lo bastante gay ya?
352
00:20:02,911 --> 00:20:06,957
Aparca el coche y abre el maletero.
Voy a tener que inspeccionar tu vehículo.
353
00:20:17,634 --> 00:20:19,094
¿Qué cojones?
354
00:20:21,096 --> 00:20:22,181
¡Cabrones!
355
00:20:23,265 --> 00:20:24,558
¡Sí!
356
00:20:30,147 --> 00:20:31,565
Bien, lo logramos.
357
00:20:31,648 --> 00:20:34,026
Qué bien volver
a nuestro pueblo fronterizo.
358
00:20:34,109 --> 00:20:35,861
No traduzcas el nombre de la serie.
359
00:20:39,656 --> 00:20:41,325
¡J. C.!
360
00:20:42,659 --> 00:20:43,702
¡Bájame!
361
00:20:45,370 --> 00:20:47,247
Me alegro tanto de que estés en casa.
362
00:20:47,331 --> 00:20:48,582
Gracias, papá.
363
00:20:48,665 --> 00:20:51,376
Bueno, eres mi niñita.
Quiero que seas feliz.
364
00:20:51,460 --> 00:20:54,129
¿Sabes? Lo he pensado y tienes razón.
365
00:20:54,213 --> 00:20:55,923
No necesitamos casarnos ya.
366
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Tiene razón, Sr. Buckwald.
367
00:20:57,549 --> 00:20:59,843
¿Cómo vamos a casarnos
antes de renombrar el país
368
00:20:59,927 --> 00:21:01,929
como los Estados Unidos
de la Violación Indígena?
369
00:21:02,012 --> 00:21:05,891
Me consuela saber que probablemente
te detengan y deporten mañana.
370
00:21:06,558 --> 00:21:10,521
Gracias, Bud. Sé que Becky
nunca olvidará lo que has hecho por ella.
371
00:21:10,604 --> 00:21:15,192
Estoy orgullosa de ti.
Y creo que te mereces un premio especial.
372
00:21:15,275 --> 00:21:18,320
Janice, esta noche ya he estado
en un agujero inmundo.
373
00:21:18,779 --> 00:21:21,740
Oye, Bud, gracias por ayudarme
a recuperar a mi sobrino.
374
00:21:21,823 --> 00:21:25,369
Como muestra de agradecimiento,
quiero regalarte esto.
375
00:21:26,370 --> 00:21:28,789
¡Oh, no! ¡La familia del águila!
376
00:21:28,872 --> 00:21:32,251
¡Socorro!
¡Me llevan de vuelta a México!
377
00:21:32,334 --> 00:21:33,752
Subtítulos: C. Morera
30726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.