Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,600 --> 00:00:29,894
TOHO
2
00:00:36,235 --> 00:00:42,698
TOHO FILMS AND
KUROSAWA PRODUCTION PRESENT
3
00:00:53,335 --> 00:00:55,253
He looks just like me.
4
00:00:59,258 --> 00:01:02,593
I feel like I'm seeing double.
5
00:01:04,930 --> 00:01:09,725
I have impersonated you
for a long time,
6
00:01:10,519 --> 00:01:12,770
but he is a miracle.
7
00:01:13,146 --> 00:01:15,898
Where did you find him?
8
00:01:17,442 --> 00:01:20,361
At the execution grounds.
9
00:01:20,487 --> 00:01:22,113
The execution grounds?
10
00:01:29,538 --> 00:01:34,333
He was going to be crucified.
11
00:01:34,710 --> 00:01:39,964
I thought he would be useful
as a double for you.
12
00:01:40,924 --> 00:01:42,592
What did he do?
13
00:01:46,555 --> 00:01:51,684
He was caught stealing.
He's a thief.
14
00:01:52,561 --> 00:01:54,353
A thief?
15
00:01:58,734 --> 00:02:03,696
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
16
00:02:04,323 --> 00:02:09,160
Besides stealing,
he may have also killed.
17
00:02:09,286 --> 00:02:11,871
What did the prosecutors say
18
00:02:12,497 --> 00:02:17,752
about his resemblance to me?
19
00:02:19,171 --> 00:02:20,504
Nothing.
20
00:02:22,382 --> 00:02:27,970
Only I, your brother,
could see it from the start.
21
00:02:29,389 --> 00:02:34,060
His hair, his clothes, the way he talked
were all so different.
22
00:02:38,106 --> 00:02:41,609
No one had the slightest idea
23
00:02:41,735 --> 00:02:44,862
of his resemblance to our lord.
24
00:02:46,281 --> 00:02:51,452
Even I, who recognized
the resemblance,
25
00:02:51,578 --> 00:02:56,999
am doubly amazed at the likeness
once we dressed him like you.
26
00:02:58,877 --> 00:03:01,212
Where is he from?
27
00:03:03,340 --> 00:03:05,216
As you see,
28
00:03:06,468 --> 00:03:10,513
he is very much like you.
29
00:03:10,806 --> 00:03:16,227
I wondered if our father
might have had another son somewhere.
30
00:03:22,734 --> 00:03:27,071
But do not fear.
He is a drifter from the north.
31
00:03:27,447 --> 00:03:30,366
He could not be our half brother.
32
00:03:33,370 --> 00:03:37,123
Even with this resemblance,
Nobukado,
33
00:03:38,291 --> 00:03:44,213
he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
34
00:03:44,881 --> 00:03:49,051
How could this scoundrel
be my double?
35
00:03:55,225 --> 00:03:56,434
Quiet!
36
00:03:59,104 --> 00:04:03,816
I only stole a few coins.
I'm a petty thief.
37
00:04:04,568 --> 00:04:08,571
A man who's killed hundreds
38
00:04:09,114 --> 00:04:12,033
and robbed whole domains
is hardly the one...
39
00:04:20,542 --> 00:04:22,293
is hardly the one...
40
00:04:23,545 --> 00:04:24,795
to call...
41
00:04:29,885 --> 00:04:30,885
to call me a scoundrel.
42
00:04:30,969 --> 00:04:32,470
Hold your tongue!
43
00:04:32,929 --> 00:04:35,765
I was going to be crucified.
44
00:04:37,017 --> 00:04:40,686
My life could have ended this very day!
45
00:04:41,521 --> 00:04:42,813
Threats...
46
00:04:51,865 --> 00:04:56,243
Threats don't mean a fart to me!
Boil me, broil me, for all I care!
47
00:04:57,704 --> 00:04:59,163
Very well.
48
00:05:04,211 --> 00:05:07,463
Whatever you wish to say, say it.
49
00:05:15,889 --> 00:05:19,100
If you will not say it, I will.
50
00:05:20,060 --> 00:05:25,815
I am wicked, as you say.
I am a scoundrel.
51
00:05:27,734 --> 00:05:30,528
I banished my own father
52
00:05:31,029 --> 00:05:33,197
and killed my own son.
53
00:05:34,699 --> 00:05:40,621
I will do anything
to rule this country.
54
00:05:43,375 --> 00:05:45,960
War is everywhere.
55
00:05:46,253 --> 00:05:52,007
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us,
56
00:05:52,134 --> 00:05:55,052
we will see more rivers of blood
57
00:05:55,428 --> 00:06:00,724
and more mountains of the dead.
58
00:06:27,919 --> 00:06:29,712
It is cold.
59
00:06:30,589 --> 00:06:35,217
My old wound hurts
when the air is cold.
60
00:06:38,471 --> 00:06:43,058
Nobukado, he has spoken boldly.
61
00:06:43,185 --> 00:06:46,604
He might be of some use.
Train him.
62
00:07:01,161 --> 00:07:07,082
KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR)
63
00:07:10,045 --> 00:07:13,964
1573
64
00:08:35,463 --> 00:08:36,463
Sire,
65
00:08:37,549 --> 00:08:40,301
we've cut off the water
entering the castle.
66
00:08:54,733 --> 00:08:58,485
The castle is now sure to fall.
67
00:08:59,487 --> 00:09:02,239
I would like to think so.
68
00:09:02,574 --> 00:09:06,744
We thought a little push would do it,
but they've held out for 20 days.
69
00:09:07,245 --> 00:09:11,290
They're not likely to surrender
just because their water line is cut.
70
00:09:11,916 --> 00:09:13,208
Indeed.
71
00:09:13,835 --> 00:09:16,628
We breach their outer
and inner perimeters,
72
00:09:17,547 --> 00:09:20,591
and they calmly hole up in the keep.
73
00:09:21,259 --> 00:09:24,470
Someone plays the flute every night.
74
00:09:25,555 --> 00:09:28,974
And he plays well.
75
00:09:29,893 --> 00:09:34,271
Our men are impressed.
They can't wait for night to come.
76
00:09:35,106 --> 00:09:36,106
That's right.
77
00:09:36,232 --> 00:09:37,608
Listen!
78
00:09:39,277 --> 00:09:45,199
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
79
00:09:45,992 --> 00:09:49,244
Your father Lord Shingen
is right here.
80
00:09:50,205 --> 00:09:53,749
Except for us chief vassals,
81
00:09:53,958 --> 00:09:58,754
not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
82
00:09:59,339 --> 00:10:02,883
It would not do
to send messengers to him.
83
00:10:48,972 --> 00:10:52,683
Sire, Masakage Yamagata is here.
84
00:10:52,809 --> 00:10:54,226
Send him in.
85
00:11:08,032 --> 00:11:09,867
Leave us alone.
86
00:11:25,484 --> 00:11:27,484
My lord,
I trust you are in good spirits.
87
00:11:27,552 --> 00:11:29,011
No!
88
00:11:41,524 --> 00:11:47,404
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
89
00:11:48,781 --> 00:11:52,242
His men are weary
and it is midwinter.
90
00:11:54,078 --> 00:11:56,622
Nobunaga's men are tired, too.
91
00:11:57,790 --> 00:11:59,625
If Asakura retreats,
92
00:11:59,751 --> 00:12:05,297
Nobunaga will reinforce
Ieyasu Tokugawa and block my way.
93
00:12:05,465 --> 00:12:09,635
Asakura's retreat is treason against me.
94
00:12:14,265 --> 00:12:17,392
How old are you, sire?
95
00:12:18,937 --> 00:12:23,190
Fifty-three, as I remember. Why?
96
00:12:24,776 --> 00:12:30,072
Yet you still behave
like a five-year-old child!
97
00:12:31,199 --> 00:12:34,326
People gather and scatter.
98
00:12:34,452 --> 00:12:39,122
They go left and right,
following their interests.
99
00:12:40,833 --> 00:12:45,128
You know that very well,
yet you lose yourself in anger.
100
00:12:46,464 --> 00:12:47,506
How I weep for you!
101
00:12:48,132 --> 00:12:52,970
A man of such small mind
cannot dream of ruling.
102
00:12:53,137 --> 00:12:56,139
Go back to your own domain.
103
00:12:56,266 --> 00:12:58,850
You are a mountain monkey.
104
00:12:58,977 --> 00:13:02,688
You should be gathering nuts
in the mountains of Kai!
105
00:13:02,814 --> 00:13:04,648
That's enough.
106
00:13:08,278 --> 00:13:10,529
What has brought you here?
107
00:13:16,536 --> 00:13:19,246
We've cut the aqueduct.
108
00:13:25,753 --> 00:13:28,338
Will the castle fall soon?
109
00:13:28,965 --> 00:13:31,008
I wonder.
110
00:13:31,175 --> 00:13:33,594
There will be rain and snow.
111
00:13:33,886 --> 00:13:36,972
Then the castle may stand
a little longer.
112
00:13:37,515 --> 00:13:41,518
The garrison leader is a fine warrior.
113
00:13:41,811 --> 00:13:45,439
He has someone
play a flute at night.
114
00:13:46,858 --> 00:13:49,192
I've heard about that flute.
115
00:13:50,486 --> 00:13:55,073
Will the flute play again tonight,
116
00:13:55,533 --> 00:13:57,534
even with their water cut?
117
00:13:57,702 --> 00:14:01,538
If we hear him tonight,
118
00:14:01,706 --> 00:14:03,790
the garrison will hold.
119
00:14:03,916 --> 00:14:06,209
The castle will not fall.
120
00:14:07,503 --> 00:14:12,716
But if we do not hear the flute,
the castle is doomed.
121
00:14:12,925 --> 00:14:16,720
Its fall is near.
122
00:14:16,888 --> 00:14:21,183
I want to hear for myself
if the flute is played tonight.
123
00:14:21,934 --> 00:14:25,270
Prepare a seat for me
at the castle.
124
00:15:33,923 --> 00:15:36,258
- What was that?
- What happened?
125
00:15:52,483 --> 00:15:55,026
What? Lord Shingen was shot?
126
00:15:55,820 --> 00:15:57,279
A sniper shot him.
127
00:15:57,363 --> 00:15:58,989
He was badly wounded.
128
00:15:59,532 --> 00:16:02,325
- We don't know if he still lives?
- Correct, sire.
129
00:16:03,494 --> 00:16:07,914
Either way, it is a perfect opportunity
for our Tokugawa clan.
130
00:16:08,040 --> 00:16:09,332
Quiet.
131
00:16:09,584 --> 00:16:14,504
Even if he did beat me
at the battle of Mikata,
132
00:16:14,714 --> 00:16:18,800
I am no coward.
His death does not please me.
133
00:16:30,271 --> 00:16:34,858
As a warlord,
he has been unrivaled.
134
00:16:35,526 --> 00:16:38,236
He is just over 50.
135
00:16:38,946 --> 00:16:41,364
If he is really dead,
136
00:16:42,283 --> 00:16:44,785
it is a great loss.
137
00:16:52,877 --> 00:16:54,127
My lord.
138
00:16:56,172 --> 00:16:58,715
With Asai and Asakura in Otani,
139
00:16:59,175 --> 00:17:01,426
the shogun in Kyoto,
140
00:17:01,552 --> 00:17:03,970
the Ikkou uprising in Ishiyama,
141
00:17:04,096 --> 00:17:06,139
and Shingen in Mikawa,
142
00:17:07,183 --> 00:17:11,102
Lord Nobunaga
must wage battle on all four sides.
143
00:17:12,021 --> 00:17:15,023
As his ally, it is only natural
144
00:17:15,149 --> 00:17:18,902
that we rejoice
in Shingen's misfortune.
145
00:17:19,737 --> 00:17:22,781
At any rate,
146
00:17:22,907 --> 00:17:26,076
we should immediately send word
to Lord Nobunaga.
147
00:17:26,244 --> 00:17:28,328
That should not be necessary.
148
00:17:28,454 --> 00:17:33,083
News such as this
could not have escaped his ears.
149
00:17:33,417 --> 00:17:34,668
In fact,
150
00:17:35,503 --> 00:17:39,965
it would be unlike him
to miss a single move of Shingen's.
151
00:17:46,305 --> 00:17:49,224
What? Shingen is dead?
152
00:17:56,524 --> 00:17:58,775
According to our spy,
153
00:17:58,943 --> 00:18:02,320
there is a rumor
that he was shot and killed.
154
00:18:02,446 --> 00:18:05,198
Fool! I have no use for rumors.
155
00:18:05,324 --> 00:18:09,244
I need facts.
Is he alive or is he dead?
156
00:18:09,370 --> 00:18:11,454
Bring me my stool.
157
00:18:17,169 --> 00:18:21,756
There is only one thing
in the world that can frighten me:
158
00:18:21,883 --> 00:18:24,134
That mountain monkey.
159
00:18:27,847 --> 00:18:30,015
He's been standing in my way.
160
00:18:30,641 --> 00:18:32,809
His death would be a boon.
161
00:18:33,394 --> 00:18:37,188
I could march to Kyoto,
relaxed and at ease.
162
00:18:38,190 --> 00:18:43,570
So spare no effort. Find out if
he lives or dies. Understand?
163
00:18:44,614 --> 00:18:45,906
My horse!
164
00:19:27,198 --> 00:19:28,573
What?
165
00:19:29,533 --> 00:19:31,743
Lord Shingen is dead?
166
00:19:43,005 --> 00:19:47,384
We have lost a great leader.
167
00:20:01,816 --> 00:20:04,234
He was truly...
168
00:20:05,987 --> 00:20:09,406
a heroic man.
169
00:21:24,732 --> 00:21:29,736
We came all this way and took
the castle. Why retreat now?
170
00:21:30,196 --> 00:21:31,988
There must be a reason.
171
00:21:32,156 --> 00:21:34,324
I heard a rumor.
172
00:21:35,159 --> 00:21:37,077
Our lord's been shot.
173
00:21:37,203 --> 00:21:40,955
Open your eyes
and look for yourself.
174
00:21:43,000 --> 00:21:44,834
Lord Shingen is
175
00:21:46,045 --> 00:21:48,004
right over there.
176
00:22:30,297 --> 00:22:32,382
To occupy Kyoto...
177
00:22:35,052 --> 00:22:39,889
to fly my flags in the capital...
178
00:22:43,102 --> 00:22:49,023
has been my long-cherished dream.
179
00:22:51,735 --> 00:22:53,111
But...
180
00:22:55,990 --> 00:23:01,911
if something should happen to me,
181
00:23:04,957 --> 00:23:07,667
do not pursue that dream.
182
00:23:11,922 --> 00:23:13,298
Remember.
183
00:23:16,093 --> 00:23:21,097
My death must not be made known.
184
00:23:23,976 --> 00:23:26,102
Keep it a secret
185
00:23:26,770 --> 00:23:30,190
for at least three years.
186
00:23:32,443 --> 00:23:36,613
Guard our domain.
Never move from it.
187
00:23:39,074 --> 00:23:40,200
Do not move.
188
00:23:44,705 --> 00:23:49,667
If you ignore my order
and set out to attack,
189
00:23:51,754 --> 00:23:55,506
our Takeda clan will be no more.
190
00:24:00,512 --> 00:24:02,347
Heed my words!
191
00:24:04,183 --> 00:24:05,767
This...
192
00:24:08,062 --> 00:24:12,357
is my final wish.
193
00:24:13,984 --> 00:24:15,360
Father.
194
00:24:20,282 --> 00:24:23,034
But I am not going to die.
195
00:24:23,786 --> 00:24:25,662
I said "if."
196
00:24:26,163 --> 00:24:30,541
I must be prepared for the worst.
197
00:24:31,669 --> 00:24:33,044
But no...
198
00:24:35,256 --> 00:24:37,632
I will not die.
199
00:25:19,550 --> 00:25:23,177
The lancet holes of the castle
were like this.
200
00:25:23,679 --> 00:25:25,763
And the target?
201
00:25:26,473 --> 00:25:31,644
Beneath the second rampart,
up the steps from the outer wall.
202
00:25:32,062 --> 00:25:34,981
Taking this spot as an example,
203
00:25:35,858 --> 00:25:37,942
that pine tree
204
00:25:38,986 --> 00:25:42,613
is the same distance and direction.
205
00:25:43,866 --> 00:25:48,870
You saw Takeda's men
prepare a seat there during the day?
206
00:25:49,747 --> 00:25:53,833
They put up three bamboo poles
with white paper.
207
00:25:54,168 --> 00:26:00,089
I thought an enemy lord
might go there to listen to the flute.
208
00:26:00,841 --> 00:26:04,093
I set up my gun during the day.
209
00:26:04,595 --> 00:26:06,804
Do as you did then.
210
00:26:35,042 --> 00:26:38,002
I set the barrel against the corner
211
00:26:38,087 --> 00:26:40,004
and dropped a plumb line.
212
00:27:04,196 --> 00:27:07,156
I set up my aim like this
and waited for the night.
213
00:27:08,742 --> 00:27:10,118
Shoot.
214
00:27:12,037 --> 00:27:13,996
Go ahead. Shoot.
215
00:28:04,798 --> 00:28:08,843
It was dark,
no bonfires or anything,
216
00:28:09,553 --> 00:28:11,429
so I could not see.
217
00:28:22,107 --> 00:28:25,359
Some time after the flute began,
218
00:28:27,946 --> 00:28:31,199
I pulled the trigger like this.
219
00:28:40,417 --> 00:28:42,168
Then what?
220
00:28:45,172 --> 00:28:47,673
As soon as I fired,
221
00:28:47,758 --> 00:28:50,009
noises came from the spot
where I had aimed,
222
00:28:50,093 --> 00:28:52,220
just like now.
223
00:28:54,932 --> 00:28:56,974
Calm them.
224
00:29:01,313 --> 00:29:05,274
Now we can believe
that Shingen was wounded.
225
00:29:05,400 --> 00:29:06,692
Not yet.
226
00:29:08,570 --> 00:29:10,446
If he was,
227
00:29:11,490 --> 00:29:15,493
the Takeda army would have
annihilated the enemy.
228
00:29:15,661 --> 00:29:20,790
They would have tried
to kill this sniper at the very least.
229
00:29:20,958 --> 00:29:21,958
No.
230
00:29:23,794 --> 00:29:29,590
They want to keep it a secret.
They would not.
231
00:29:31,510 --> 00:29:34,178
They made peace
when they had almost won
232
00:29:34,304 --> 00:29:36,138
and returned home.
233
00:29:36,890 --> 00:29:39,267
There's something very strange...
234
00:29:41,562 --> 00:29:43,688
about this sudden turn.
235
00:29:45,232 --> 00:29:46,983
It could be a ruse.
236
00:29:55,284 --> 00:29:58,119
If we press on too long,
it could aggravate his wound.
237
00:29:58,245 --> 00:30:00,162
We should stop for a rest.
238
00:30:54,676 --> 00:31:02,676
My lord.
239
00:31:24,331 --> 00:31:29,251
Have we crossed the Seta bridge?
240
00:31:34,091 --> 00:31:35,841
I can see Kyoto.
241
00:31:36,927 --> 00:31:40,388
Occupy it!
Fly my flags over the capital!
242
00:31:40,514 --> 00:31:41,514
My lord!
243
00:32:48,081 --> 00:32:49,498
Our lord?
244
00:32:49,624 --> 00:32:51,417
I cannot see him yet,
245
00:32:51,543 --> 00:32:54,336
but what a beautiful sight!
246
00:32:55,630 --> 00:32:58,883
Takeda's finest,
marching in perfect step.
247
00:32:59,009 --> 00:33:01,343
Keep in formation!
248
00:34:37,274 --> 00:34:39,817
I know it was my father's last wish,
249
00:34:40,360 --> 00:34:43,320
but I don't think
we can keep his death a secret.
250
00:34:44,281 --> 00:34:48,284
Some saw his body in the palanquin.
251
00:34:48,493 --> 00:34:51,328
Don't worry.
I took care of those who might talk.
252
00:34:51,454 --> 00:34:55,124
But there are spies
from Nobunaga and Leyasu.
253
00:34:55,458 --> 00:34:58,794
We must observe your father's wishes.
254
00:34:58,920 --> 00:35:01,380
We must try our best.
255
00:35:01,506 --> 00:35:02,590
That's right.
256
00:35:04,134 --> 00:35:09,972
Nobukado impersonated
our late lord many times in battle.
257
00:35:10,265 --> 00:35:13,142
The enemy has never known.
258
00:35:13,518 --> 00:35:16,604
We must deceive our own men too.
259
00:35:16,771 --> 00:35:21,442
But even Nobukado cannot do that.
The secret would get out.
260
00:35:21,568 --> 00:35:22,818
He is right.
261
00:35:25,822 --> 00:35:29,992
I cannot carry it off by myself.
262
00:35:31,453 --> 00:35:36,498
But if we brought in
another double of the lord,
263
00:35:36,625 --> 00:35:38,500
it would change things.
264
00:35:38,668 --> 00:35:40,502
Another double?
265
00:35:41,129 --> 00:35:42,254
Exactly.
266
00:35:43,173 --> 00:35:47,176
I have prepared for such an occasion.
267
00:35:48,219 --> 00:35:50,846
Take a look at him.
268
00:36:00,190 --> 00:36:01,607
Enter!
269
00:36:28,301 --> 00:36:30,886
Remove your mask.
270
00:36:50,365 --> 00:36:52,032
Where is the lord?
271
00:36:54,869 --> 00:36:57,913
You were born base!
272
00:37:06,047 --> 00:37:10,259
The lord doesn't often receive
the likes of you!
273
00:37:40,623 --> 00:37:48,623
Make way for the lord!
274
00:39:03,540 --> 00:39:05,290
- You saw him?
- Yes.
275
00:39:05,416 --> 00:39:06,917
I think it's Shingen.
276
00:39:07,377 --> 00:39:10,712
Let's have a closer look.
It might be a double.
277
00:40:14,903 --> 00:40:17,988
I'm sure it is Shingen.
278
00:40:34,130 --> 00:40:36,548
Did Leyasu send you?
279
00:40:42,764 --> 00:40:44,556
Nobunaga sent me.
280
00:40:45,850 --> 00:40:47,476
I don't understand.
281
00:40:48,228 --> 00:40:52,105
I found a guarded palanquin
hurrying north.
282
00:40:52,607 --> 00:40:55,442
I thought it had to be Shingen,
so I tailed it.
283
00:40:55,985 --> 00:41:00,989
A doctor traveled with it.
I thought Shingen was wounded.
284
00:41:01,741 --> 00:41:03,825
But look at that.
285
00:41:04,369 --> 00:41:07,913
Shingen was not in the palanquin.
286
00:41:08,039 --> 00:41:09,498
Listen.
287
00:41:13,670 --> 00:41:19,007
The party rested
and then rejoined the main force.
288
00:41:25,556 --> 00:41:30,018
And the doctor's assistant
was killed on the pass.
289
00:41:35,066 --> 00:41:36,984
It doesn't make sense.
290
00:41:37,443 --> 00:41:39,861
Why did they turn back?
291
00:41:40,947 --> 00:41:45,492
Why did the assistant
have to be killed?
292
00:43:08,618 --> 00:43:10,202
But it is Shingen.
293
00:43:11,329 --> 00:43:13,121
No doubt about it.
294
00:43:13,289 --> 00:43:16,750
That's right.
It is Shingen himself.
295
00:43:48,032 --> 00:43:49,866
Do not push your luck!
296
00:43:50,576 --> 00:43:53,578
What if someone saw you just now?
297
00:44:00,002 --> 00:44:01,169
Impossible!
298
00:44:06,092 --> 00:44:10,137
He was dying before.
Now he's healthy.
299
00:44:11,139 --> 00:44:13,682
You don't know the truth.
300
00:44:13,808 --> 00:44:17,686
Are your spies blind
or old men whose senses have failed?
301
00:44:24,193 --> 00:44:28,405
Shingen must have some reason
302
00:44:28,531 --> 00:44:30,782
for pulling back so abruptly
after reaching Mikawa.
303
00:44:32,368 --> 00:44:34,369
He is either dead
304
00:44:34,787 --> 00:44:36,872
or wounded.
305
00:44:37,748 --> 00:44:40,709
Otherwise, he'd be pressing on
toward Kyoto,
306
00:44:40,835 --> 00:44:44,045
and he'd have surrounded us by now.
307
00:48:38,155 --> 00:48:39,572
Don't move!
308
00:48:39,699 --> 00:48:41,074
Identify yourself!
309
00:49:10,730 --> 00:49:12,480
You've disappointed me.
310
00:49:14,400 --> 00:49:18,862
Of all things,
trying to steal and escape.
311
00:49:21,323 --> 00:49:26,661
I can play this role of double
from time to time.
312
00:49:27,621 --> 00:49:31,875
But not from morning till night.
313
00:49:32,877 --> 00:49:34,127
It is too much.
314
00:49:37,840 --> 00:49:39,382
Besides,
315
00:49:39,842 --> 00:49:43,219
the lord is already dead!
316
00:49:43,596 --> 00:49:46,723
You lied to me! You tricked me!
317
00:49:46,849 --> 00:49:48,183
Shut up!
318
00:49:48,476 --> 00:49:50,727
Do as you are told!
319
00:49:50,853 --> 00:49:53,855
I'm not a puppet!
You can't control me!
320
00:49:54,023 --> 00:49:55,565
Come, come.
321
00:49:59,695 --> 00:50:02,697
There is a good reason for it.
322
00:50:03,949 --> 00:50:08,036
We must keep
the lord's death a secret,
323
00:50:08,162 --> 00:50:10,079
as was his wish.
324
00:50:10,206 --> 00:50:14,167
What do you mean, keep it a secret?
325
00:50:14,293 --> 00:50:17,003
We must pretend he is alive.
326
00:50:19,215 --> 00:50:21,800
But these three know.
327
00:50:22,510 --> 00:50:28,056
Those who were close to him
had to know.
328
00:50:30,059 --> 00:50:33,645
I intended to tell you too
329
00:50:33,896 --> 00:50:36,648
that I wanted you
to continue this role.
330
00:50:36,774 --> 00:50:38,817
No more. I cannot.
331
00:50:38,943 --> 00:50:42,070
- Do not be obstinate.
- It's not that.
332
00:50:43,739 --> 00:50:45,073
I...
333
00:50:46,700 --> 00:50:50,703
I don't feel like it anymore,
now that I know he's dead.
334
00:50:50,830 --> 00:50:52,455
Listen!
335
00:50:53,749 --> 00:50:56,918
He asked us to conceal his death
336
00:50:57,044 --> 00:51:01,840
so he could live three more years
for the sake of the Takeda clan!
337
00:51:02,508 --> 00:51:07,637
If you cared for your lord at all,
now is the time to serve him!
338
00:51:08,264 --> 00:51:10,932
Perhaps you are right.
339
00:51:12,977 --> 00:51:17,230
But I thought he was alive.
340
00:51:17,356 --> 00:51:20,275
Then I found him dead.
341
00:51:21,193 --> 00:51:23,236
Suddenly, it all seems so stupid!
342
00:51:23,362 --> 00:51:24,904
He's hopeless!
343
00:51:25,030 --> 00:51:27,490
We cannot use him!
344
00:51:31,912 --> 00:51:34,122
There is no other way.
345
00:51:34,498 --> 00:51:38,209
Only he can deceive everyone,
even those in our camp.
346
00:51:45,593 --> 00:51:47,093
Listen.
347
00:51:48,304 --> 00:51:53,141
If you refuse to play the lord's role,
you will die.
348
00:51:54,143 --> 00:51:57,312
Now that you've seen him dead,
we can't let you live.
349
00:52:00,232 --> 00:52:03,192
But if you do this for us,
350
00:52:03,819 --> 00:52:08,990
you will be rewarded
and released in three years.
351
00:52:09,158 --> 00:52:13,953
You owe your life to Lord Nobukado.
352
00:52:14,371 --> 00:52:16,706
Now he is asking you to help him.
353
00:52:16,832 --> 00:52:18,166
Enough!
354
00:52:18,792 --> 00:52:24,005
No matter what you say,
he will never understand us.
355
00:52:28,052 --> 00:52:30,094
When you think about it,
356
00:52:30,220 --> 00:52:33,306
why should he care one whit
357
00:52:33,390 --> 00:52:35,224
about the Takeda clan?
358
00:52:35,434 --> 00:52:40,647
It is selfish of us to force him
to solve our problems.
359
00:52:41,231 --> 00:52:44,567
This role is for someone
360
00:52:44,693 --> 00:52:49,030
who is willing to die
for the Takeda clan.
361
00:53:20,479 --> 00:53:21,521
Release him.
362
00:53:21,647 --> 00:53:23,314
Are you mad?
363
00:53:23,482 --> 00:53:27,944
If he goes free,
then everyone will know.
364
00:53:28,570 --> 00:53:31,572
We cannot prevent that.
365
00:53:32,533 --> 00:53:34,784
Tomorrow, we reach Suwa.
366
00:53:35,869 --> 00:53:41,749
We will bury the lord's body
in Lake Suwa as he wished.
367
00:53:43,919 --> 00:53:47,880
This is no time for killing.
368
00:53:48,966 --> 00:53:51,134
The next day we reach Fuchu.
369
00:53:51,427 --> 00:53:54,387
It will be a sad march home
without our lord.
370
00:53:54,513 --> 00:53:56,097
Let us plan for it now.
371
00:56:01,598 --> 00:56:03,474
What are they doing?
372
00:56:05,727 --> 00:56:07,478
What's in that jar?
373
00:57:12,169 --> 00:57:13,669
Strange.
374
00:57:14,546 --> 00:57:16,547
The jar is gone.
375
00:57:18,634 --> 00:57:19,717
What happened?
376
00:57:28,352 --> 00:57:30,228
I've got it.
377
00:57:33,774 --> 00:57:38,653
I thought the jar contained a treasure,
but I was wrong.
378
00:57:38,779 --> 00:57:41,322
They would not abandon that.
379
00:57:41,490 --> 00:57:45,660
And the Takeda warriors
were behaving strangely.
380
00:57:45,827 --> 00:57:50,081
I am sure the jar
contained Shingen's body.
381
00:57:50,207 --> 00:57:51,707
In that case,
382
00:57:52,334 --> 00:57:57,129
the man we saw
from the mountain was his double?
383
00:57:58,215 --> 00:57:59,674
It had to be.
384
00:58:12,187 --> 00:58:13,688
Quick!
385
00:58:14,690 --> 00:58:17,692
Three spies were in that hut!
386
00:58:18,110 --> 00:58:21,904
They saw everything!
Send your men to kill them!
387
00:58:22,030 --> 00:58:23,197
Go away!
388
00:58:23,323 --> 00:58:26,742
We're going to tell
our soldiers of his death today.
389
00:58:27,035 --> 00:58:29,870
Naturally,
the enemy will know at once.
390
00:58:31,915 --> 00:58:33,708
I said go away!
391
00:59:06,575 --> 00:59:07,658
What do you want?
392
00:59:09,036 --> 00:59:11,704
You looking to be paid?
393
00:59:12,581 --> 00:59:13,998
No!
394
00:59:17,544 --> 00:59:18,586
Let me help you.
395
00:59:18,754 --> 00:59:21,547
I want no reward.
Make use of me.
396
00:59:38,357 --> 00:59:42,610
I want to be of use to him.
397
00:59:51,036 --> 00:59:52,828
Use me!
398
00:59:52,954 --> 00:59:55,539
I beg you!
399
00:59:56,458 --> 00:59:59,335
Please, let me help!
400
01:00:10,389 --> 01:00:14,809
"A jar of sake was offered
to the god of the lake this morning."
401
01:00:46,341 --> 01:00:47,758
What did it say?
402
01:00:48,051 --> 01:00:50,094
What a disappointment.
403
01:00:50,971 --> 01:00:54,974
The jar contained sake.
404
01:00:55,142 --> 01:00:56,392
Sake?
405
01:00:57,269 --> 01:01:00,438
It was offered
to the god of the lake.
406
01:01:02,399 --> 01:01:04,316
Damn!
407
01:01:05,026 --> 01:01:07,695
Then is Shingen alive?
408
01:01:07,863 --> 01:01:09,280
Wait.
409
01:01:11,116 --> 01:01:15,911
There will be a Noh performance tonight
to celebrate the victory.
410
01:01:16,705 --> 01:01:20,499
We will see if the lord is real.
411
01:04:57,801 --> 01:05:00,427
This is indeed a lucky day.
412
01:05:00,553 --> 01:05:02,262
Boys' Festival,
413
01:05:02,430 --> 01:05:04,556
and now the return
of your grandfather.
414
01:05:04,766 --> 01:05:07,476
Two good things in one day.
415
01:05:07,602 --> 01:05:09,937
Will my father come home, too?
416
01:05:10,438 --> 01:05:11,772
Yes.
417
01:05:12,190 --> 01:05:16,694
But you are the lord's heir,
418
01:05:16,820 --> 01:05:20,864
so you must greet the lord first.
419
01:05:20,990 --> 01:05:22,449
I know.
420
01:05:22,617 --> 01:05:24,952
Grandfather
is the most important person here.
421
01:05:25,704 --> 01:05:29,456
And you come after him.
422
01:05:29,582 --> 01:05:33,669
Why do I come before my father?
423
01:05:35,505 --> 01:05:39,967
I do not know.
424
01:05:40,218 --> 01:05:45,222
Lord Katsuyori, your father,
is your guardian.
425
01:05:45,348 --> 01:05:50,477
You are his charge
until you come of age.
426
01:05:50,645 --> 01:05:51,770
Hurry.
427
01:05:51,896 --> 01:05:55,649
The heralds are at the gate.
428
01:05:55,817 --> 01:05:57,401
At once.
429
01:06:02,490 --> 01:06:05,159
Now go and greet them.
430
01:06:08,496 --> 01:06:09,955
The east gate?
431
01:06:10,081 --> 01:06:13,000
No. You will see him
in the main hall.
432
01:06:26,765 --> 01:06:29,433
The lord has returned!
433
01:06:34,856 --> 01:06:36,023
Sweepers!
434
01:06:44,199 --> 01:06:48,786
Hurry!
435
01:06:59,589 --> 01:07:00,798
Idiot!
436
01:07:12,560 --> 01:07:19,775
Kneel!
437
01:08:16,457 --> 01:08:19,626
First enter Bishamon Hall.
438
01:08:20,712 --> 01:08:22,504
Next, Fudo Hall,
439
01:08:23,381 --> 01:08:26,466
then pray in Izuna Hall,
440
01:08:27,969 --> 01:08:31,221
and finally to the main hall
for the welcome home.
441
01:08:32,473 --> 01:08:33,932
Understand?
442
01:08:34,559 --> 01:08:38,854
In all things, comport yourself
as I have taught you these past days.
443
01:09:24,359 --> 01:09:27,861
Congratulations
on your victory, my lord.
444
01:09:38,247 --> 01:09:40,666
No! He is not my grandfather.
445
01:09:46,047 --> 01:09:48,173
What are you saying?
446
01:09:50,051 --> 01:09:54,721
He's fought many months.
His countenance may have changed.
447
01:09:54,847 --> 01:09:59,226
Besides, he was wounded in battle.
448
01:09:59,394 --> 01:10:01,645
A serious injury can change us.
449
01:10:02,981 --> 01:10:04,690
Get closer to him.
450
01:10:05,274 --> 01:10:07,776
Have a good look at him.
451
01:10:37,015 --> 01:10:40,267
It's true. He has changed.
452
01:10:45,606 --> 01:10:47,482
He's not scary anymore.
453
01:10:48,192 --> 01:10:49,651
That's good!
454
01:11:32,070 --> 01:11:34,321
That was close.
455
01:11:35,156 --> 01:11:38,366
Thinking he was a mere child
made me careless.
456
01:11:39,077 --> 01:11:41,161
You can't fool a child.
457
01:11:42,663 --> 01:11:47,834
But you dealt with him properly.
Well done.
458
01:11:48,419 --> 01:11:52,172
I didn't know what else to do.
459
01:11:52,632 --> 01:11:54,007
That's all right.
460
01:11:55,134 --> 01:11:58,720
The late lord was straightforward.
461
01:11:59,680 --> 01:12:03,683
He stepped straight
into others' hearts.
462
01:12:05,728 --> 01:12:09,689
Remember that.
Behave as your heart tells you.
463
01:12:10,358 --> 01:12:11,983
That is best.
464
01:12:24,622 --> 01:12:28,125
This is the hidden guard compartment.
465
01:12:29,669 --> 01:12:35,549
When the lord gives an audience,
guards are in attendance here.
466
01:12:36,634 --> 01:12:41,638
Guards are here all night as well.
467
01:12:52,650 --> 01:12:55,402
This is the sutra room.
468
01:12:55,528 --> 01:12:59,739
The lord reads the sutras here.
469
01:13:33,691 --> 01:13:39,613
And this is the sitting room
or leisure room.
470
01:13:39,947 --> 01:13:42,908
The lord relaxes here.
471
01:13:44,118 --> 01:13:46,786
Beyond this is his bedchamber.
472
01:15:06,200 --> 01:15:07,742
Now then,
473
01:15:08,452 --> 01:15:11,913
these three attendants and two pages
474
01:15:12,707 --> 01:15:15,667
know everything.
475
01:15:15,876 --> 01:15:20,338
One of them
will always be at your side.
476
01:15:21,382 --> 01:15:25,760
Behave as they bid you.
477
01:15:26,053 --> 01:15:28,179
You will not be suspected.
478
01:15:50,661 --> 01:15:52,120
Listen.
479
01:15:52,705 --> 01:15:54,956
These men know who you truly are.
480
01:15:55,082 --> 01:15:57,667
They're like your family.
481
01:15:57,793 --> 01:15:59,586
Be frank with them.
482
01:15:59,754 --> 01:16:03,214
I've chosen clever fellows for you.
483
01:16:17,688 --> 01:16:19,689
I know from experience,
484
01:16:20,483 --> 01:16:25,403
having played
the lord's double for so long...
485
01:16:27,448 --> 01:16:29,074
that it's a difficult task.
486
01:16:32,119 --> 01:16:36,790
It's not easy to suppress
your identity and become another.
487
01:16:36,916 --> 01:16:38,792
That's right.
488
01:16:43,964 --> 01:16:48,885
I often wanted to be myself,
to be free.
489
01:16:52,014 --> 01:16:57,143
But now I think
it was selfish of me.
490
01:16:59,772 --> 01:17:03,858
The shadow of a man
can never stand up
491
01:17:03,943 --> 01:17:05,610
and walk on its own.
492
01:17:10,157 --> 01:17:12,992
I was my brother's shadow.
493
01:17:13,661 --> 01:17:17,622
Now that I have lost him...
494
01:17:19,792 --> 01:17:22,168
I don't know what to do.
495
01:18:11,135 --> 01:18:12,135
Well,
496
01:18:13,304 --> 01:18:16,639
you will meet
the lord's mistresses tonight.
497
01:18:17,975 --> 01:18:21,352
These men will teach you manners.
498
01:18:21,854 --> 01:18:26,316
Study the floor plan of this mansion
and keep it in your head.
499
01:18:27,902 --> 01:18:30,361
Don't get lost in your own house.
500
01:19:16,617 --> 01:19:19,202
My name is Tsuchiya,
chief attendant.
501
01:19:24,625 --> 01:19:26,543
Amemiya. The same.
502
01:19:31,340 --> 01:19:33,341
Hara. The same.
503
01:19:37,304 --> 01:19:39,097
Amari. Page.
504
01:19:45,980 --> 01:19:47,897
Tomono. The same.
505
01:19:48,482 --> 01:19:49,941
Very well.
506
01:19:50,067 --> 01:19:52,068
Don't be overconfident.
507
01:19:54,530 --> 01:19:55,989
What kind of behavior is that?
508
01:19:56,740 --> 01:19:59,659
The late lord never acted so vulgar.
509
01:20:10,170 --> 01:20:11,921
How is this?
510
01:21:58,278 --> 01:22:03,116
Little Takemaru was a problem,
but the horse is worse.
511
01:22:03,450 --> 01:22:08,413
It can tell.
Only the late lord could ride it.
512
01:22:08,539 --> 01:22:09,831
Indeed.
513
01:22:10,207 --> 01:22:14,919
If the double falls off,
everyone will suspect.
514
01:22:19,049 --> 01:22:24,679
Lord Shingen has been ill.
He must refrain from riding.
515
01:22:24,805 --> 01:22:26,055
Good idea.
516
01:22:27,141 --> 01:22:30,309
There are many other problems.
517
01:22:31,145 --> 01:22:35,898
We must be very careful if we are
to carry out the late lord's wishes.
518
01:22:36,024 --> 01:22:37,275
A case in point.
519
01:22:37,693 --> 01:22:41,863
Tonight he will have to meet
the late lord's mistresses.
520
01:22:41,989 --> 01:22:44,824
That will present another problem.
521
01:22:45,492 --> 01:22:47,827
Our master suffered a serious injury.
522
01:22:48,287 --> 01:22:51,789
He must refrain from mounting
his mistresses, too.
523
01:23:10,809 --> 01:23:14,020
Where is Lord Katsuyori?
524
01:23:14,146 --> 01:23:15,521
With Takemaru.
525
01:23:15,647 --> 01:23:18,775
He is another problem.
526
01:23:18,901 --> 01:23:20,610
Perhaps the biggest of all.
527
01:23:20,736 --> 01:23:26,657
He has never once smiled since his
son Takemaru was chosen as heir.
528
01:23:26,950 --> 01:23:28,493
No wonder.
529
01:23:28,827 --> 01:23:31,954
He has won many battles.
530
01:23:32,122 --> 01:23:35,583
Now he is a mere guardian.
He cannot be happy.
531
01:23:35,709 --> 01:23:39,962
And besides that,
he has to call that double Father.
532
01:23:40,088 --> 01:23:42,381
It's no different for any of us.
533
01:23:43,717 --> 01:23:47,094
This is no time for personal concerns.
534
01:23:48,931 --> 01:23:51,307
We must be united.
535
01:23:55,896 --> 01:23:57,563
That is all.
536
01:24:37,396 --> 01:24:39,063
I will return to Suwa Castle.
537
01:25:23,025 --> 01:25:24,442
He is late.
538
01:25:25,652 --> 01:25:29,155
But we cannot go any further.
I'm worried.
539
01:25:29,323 --> 01:25:31,490
Nobukado is with him.
540
01:25:32,242 --> 01:25:37,330
Besides, even I cannot tell
which is which.
541
01:25:40,876 --> 01:25:42,919
He will not be discovered.
542
01:25:44,296 --> 01:25:45,671
What about in bed?
543
01:26:24,211 --> 01:26:28,422
Do I look like a different man?
544
01:26:28,966 --> 01:26:33,386
You have not changed in appearance,
545
01:26:33,845 --> 01:26:37,598
but your voice has changed
546
01:26:37,683 --> 01:26:39,558
because of your illness.
547
01:26:39,977 --> 01:26:41,602
The way you speak, too.
548
01:26:44,398 --> 01:26:47,775
A serious illness can change
even a man's heart.
549
01:26:56,410 --> 01:27:01,080
On second thought,
you do look like a different man.
550
01:27:31,570 --> 01:27:32,903
Very well.
551
01:27:33,947 --> 01:27:35,031
The game is over.
552
01:27:37,200 --> 01:27:38,576
Actually...
553
01:27:39,745 --> 01:27:41,287
Actually,
554
01:27:41,955 --> 01:27:45,541
I am not Lord Shingen.
555
01:27:46,209 --> 01:27:49,378
I impersonate the lord.
556
01:27:50,505 --> 01:27:52,298
You're joking.
557
01:27:53,133 --> 01:27:54,633
No, it's true.
558
01:27:55,427 --> 01:27:59,472
Nobukado grew tired of the role
559
01:27:59,598 --> 01:28:02,308
and hired me.
560
01:28:03,935 --> 01:28:05,061
Ask him.
561
01:28:08,148 --> 01:28:10,357
You're so funny.
562
01:28:10,484 --> 01:28:13,027
Isn't that true, Nobukado?
563
01:28:16,281 --> 01:28:17,448
How about you over there?
564
01:28:18,241 --> 01:28:22,203
Look closely.
I am not your master.
565
01:28:56,530 --> 01:28:57,613
Sire.
566
01:28:58,115 --> 01:28:59,907
You are drunk.
567
01:29:00,033 --> 01:29:02,535
It is late.
It's time for you to retire.
568
01:29:07,874 --> 01:29:10,251
The master will not stay
569
01:29:10,335 --> 01:29:12,211
with either of you.
570
01:29:13,046 --> 01:29:18,425
The doctor said
he must not exert himself.
571
01:30:02,554 --> 01:30:06,265
The spies agree that
Shingen has returned home,
572
01:30:06,391 --> 01:30:11,061
and everything there is as usual.
573
01:30:11,438 --> 01:30:13,147
I don't understand.
574
01:30:13,607 --> 01:30:16,901
It was his chance to take Kyoto.
575
01:30:17,360 --> 01:30:22,323
Nobunaga, his rival,
is busy fighting other warlords.
576
01:30:23,783 --> 01:30:28,245
Shingen would not miss
such an opportunity.
577
01:30:38,632 --> 01:30:41,467
Very well. Let's attack.
578
01:30:41,635 --> 01:30:44,887
Attack whom?
579
01:30:47,098 --> 01:30:49,266
The Takeda outpost in Suruga.
580
01:30:50,018 --> 01:30:54,063
Attack Suruga
and see how they react.
581
01:30:56,191 --> 01:30:57,942
Their reaction will tell us
582
01:30:58,860 --> 01:31:02,529
whether Shingen is dead or alive.
583
01:31:42,362 --> 01:31:46,198
You are now the leader
of the Takeda clan.
584
01:31:46,408 --> 01:31:49,285
No one may deny this.
585
01:31:49,703 --> 01:31:51,370
The late lord...
586
01:31:52,789 --> 01:31:58,127
attacked and destroyed Lord Suwa,
who owned this castle.
587
01:31:58,336 --> 01:32:02,756
He loved Suwa's daughter,
and you are the result.
588
01:32:04,009 --> 01:32:07,219
You are Suwa's grandson.
589
01:32:07,387 --> 01:32:10,597
He could not appoint you heir.
590
01:32:10,724 --> 01:32:16,645
So he compromised and
made your son Takemaru his heir.
591
01:32:18,440 --> 01:32:23,319
In his heart, I'm sure he always
thought the position was yours.
592
01:32:23,445 --> 01:32:24,778
You're wrong!
593
01:32:25,238 --> 01:32:27,364
I was not a son to him.
594
01:32:27,574 --> 01:32:29,408
I was just another one of his men.
595
01:32:29,617 --> 01:32:33,370
He never once treated me like a son.
596
01:32:33,663 --> 01:32:35,080
You're mistaken.
597
01:32:45,258 --> 01:32:49,762
He wished to be buried in Lake Suwa
598
01:32:49,888 --> 01:32:52,348
in his armor.
599
01:32:52,474 --> 01:32:54,433
Do you know why?
600
01:32:54,809 --> 01:32:58,270
Since you live here in Suwa Castle,
601
01:32:58,813 --> 01:33:02,483
he wanted to be near you,
to aid you.
602
01:33:03,777 --> 01:33:07,029
I believe this shows his feelings.
603
01:33:07,155 --> 01:33:10,282
Then why did he forbid me
to use his banner
604
01:33:10,575 --> 01:33:14,912
with the four symbols for
Wind, Forest, Fire and Mountain?
605
01:33:15,038 --> 01:33:19,833
It represents the head
of the Takeda clan.
606
01:33:21,378 --> 01:33:26,298
That banner represents
your late father.
607
01:33:26,758 --> 01:33:30,052
He forbade you to use it
608
01:33:30,470 --> 01:33:33,806
because he wanted you
to surpass him,
609
01:33:33,932 --> 01:33:37,601
to fly your own banner.
610
01:33:41,439 --> 01:33:46,777
What really infuriates me
is the way his chief retainers
611
01:33:47,404 --> 01:33:51,990
make his last wishes their excuse
to treat me with disrespect.
612
01:33:52,117 --> 01:33:53,742
Consider that!
613
01:33:55,078 --> 01:33:57,329
Even if this was his plan,
614
01:33:58,331 --> 01:34:03,293
how could I call a thief my father
and bow down to him?
615
01:34:06,256 --> 01:34:12,177
But now your name
as a brave warrior is well known.
616
01:34:13,763 --> 01:34:15,472
The day will come
617
01:34:15,640 --> 01:34:20,477
when the retainers
will kneel to you.
618
01:34:37,036 --> 01:34:39,413
Why are you called a mountain,
Grandfather?
619
01:34:40,373 --> 01:34:41,498
Mountain?
620
01:34:41,624 --> 01:34:46,336
Everybody calls you that.
Where is the mountain?
621
01:34:47,213 --> 01:34:53,010
Is it because we have
this mountain in our garden?
622
01:35:01,394 --> 01:35:05,647
You know the master's banner.
623
01:35:06,232 --> 01:35:09,067
What is written there?
624
01:35:10,820 --> 01:35:13,113
"Swift as the wind."
625
01:35:13,698 --> 01:35:16,116
Quiet as a forest.
626
01:35:19,996 --> 01:35:22,331
Fierce as fire.
627
01:35:23,333 --> 01:35:25,876
"Immovable as a mountain."
628
01:35:26,002 --> 01:35:28,545
The lord is that mountain.
629
01:35:29,297 --> 01:35:34,051
Both in battle and at home,
630
01:35:34,177 --> 01:35:38,180
he is steadfast, like a mountain.
631
01:35:39,140 --> 01:35:41,266
When his army advances,
632
01:35:41,392 --> 01:35:46,230
first the horsemen attack,
swift as the wind.
633
01:35:46,481 --> 01:35:50,234
Second, the lancers
raise a forest of spears,
634
01:35:50,944 --> 01:35:53,320
advancing with silent resolve.
635
01:35:53,446 --> 01:35:56,990
Third, more horsemen
engulf the enemy ranks
636
01:35:57,158 --> 01:35:59,284
as mercilessly as fire.
637
01:36:00,161 --> 01:36:05,874
And the lord is always behind them,
watching over them,
638
01:36:06,000 --> 01:36:08,001
immovable as a mountain.
639
01:36:08,628 --> 01:36:13,048
That is why our army,
from general to foot soldier,
640
01:36:13,258 --> 01:36:17,094
can fight so resolutely.
641
01:36:17,887 --> 01:36:20,347
Immovable as a mountain.
642
01:36:21,015 --> 01:36:23,433
The lord is that mountain.
643
01:36:23,560 --> 01:36:27,896
So we call him the mountain.
644
01:36:28,022 --> 01:36:29,523
I see.
645
01:36:31,150 --> 01:36:33,986
Understand, Takemaru?
646
01:36:37,323 --> 01:36:40,534
Messenger from Lord Katsuyori!
647
01:37:13,443 --> 01:37:14,818
What are you doing?
648
01:37:15,361 --> 01:37:17,195
Lord Nobukado is coming.
649
01:37:17,614 --> 01:37:20,532
You must be more careful.
They could see you.
650
01:37:50,647 --> 01:37:51,980
Listen.
651
01:37:52,231 --> 01:37:56,026
Tonight, as soon as
Lord Katsuyori arrives,
652
01:37:56,152 --> 01:37:59,446
we will have a conference
with the entire clan.
653
01:38:01,574 --> 01:38:06,161
You will have only to sit
with dignity and listen.
654
01:38:06,913 --> 01:38:10,916
The generals will make the decisions.
655
01:38:11,834 --> 01:38:14,586
Then I will say,
656
01:38:15,380 --> 01:38:18,423
"The discussion is over.
657
01:38:18,591 --> 01:38:21,468
Let us have your instructions."
658
01:38:21,594 --> 01:38:23,095
Then you will nod
659
01:38:24,263 --> 01:38:29,351
in satisfaction and say,
"Well done. Thank you all."
660
01:38:29,936 --> 01:38:32,437
Then you will stand up and leave.
661
01:38:33,773 --> 01:38:34,815
Understand?
662
01:38:34,941 --> 01:38:36,149
Well done. Thank you all.
663
01:38:37,777 --> 01:38:40,112
Then I stand up and leave.
664
01:38:46,244 --> 01:38:49,496
Do not try to put on airs.
665
01:38:50,498 --> 01:38:54,334
The late lord was like a mountain.
666
01:38:56,003 --> 01:38:57,713
Act naturally.
667
01:39:00,133 --> 01:39:01,717
And relaxed.
668
01:40:14,415 --> 01:40:16,666
The discussion is concluded.
669
01:40:17,376 --> 01:40:21,713
Let us make our decision.
670
01:40:21,923 --> 01:40:24,216
Ieyasu is unforgivable.
671
01:40:25,510 --> 01:40:28,053
We beat him once at Mikata.
672
01:40:28,721 --> 01:40:33,099
He did not learn,
and now he is attacking us.
673
01:40:35,269 --> 01:40:39,272
I will drive them all
from our domain.
674
01:40:43,653 --> 01:40:48,740
Only one outer castle has fallen.
You need not go yourself.
675
01:40:49,283 --> 01:40:52,327
We must study leyasu's moves
676
01:40:52,495 --> 01:40:56,289
to understand his purposes.
677
01:41:04,382 --> 01:41:06,758
According to the latest word,
678
01:41:06,926 --> 01:41:10,595
the Tokugawa army
has not only burned Okabe Castle,
679
01:41:10,763 --> 01:41:15,767
they have surrounded Futamata Castle
and fortified their position.
680
01:41:17,520 --> 01:41:21,940
We must counterattack now
to save Futamata.
681
01:41:26,904 --> 01:41:30,073
That castle is protected by Anayama.
682
01:41:30,199 --> 01:41:32,951
It will not fall easily.
683
01:41:33,119 --> 01:41:38,623
If he believes the castle is in danger,
he will ask the lord for help.
684
01:41:48,134 --> 01:41:52,053
Ieyasu does not move capriciously.
685
01:41:52,430 --> 01:41:57,392
He studies our reactions
to his initial attack.
686
01:41:58,769 --> 01:42:04,190
He is young,
but very thoughtful and cunning.
687
01:42:11,365 --> 01:42:16,369
That's why Nobunaga
acts as his right hand.
688
01:42:19,957 --> 01:42:22,083
He frightens me!
689
01:42:30,092 --> 01:42:31,635
Our first question
690
01:42:31,886 --> 01:42:36,765
is whether Leyasu is serious
or only testing.
691
01:42:37,016 --> 01:42:38,725
We must first determine that.
692
01:42:38,851 --> 01:42:40,185
But...
693
01:42:41,562 --> 01:42:45,982
it will be too late if we wait
until we know he's serious.
694
01:42:48,194 --> 01:42:49,945
Attack now...
695
01:42:52,740 --> 01:42:54,991
or wait and see.
696
01:42:59,622 --> 01:43:01,748
What does our lord think?
697
01:43:05,211 --> 01:43:07,921
Father, what are your instructions?
698
01:43:35,574 --> 01:43:37,033
Do not move.
699
01:43:44,417 --> 01:43:46,626
A mountain does not move.
700
01:43:53,592 --> 01:43:55,343
Well done.
701
01:43:58,014 --> 01:43:59,931
Thank you all.
702
01:44:35,509 --> 01:44:36,968
Lord Katsuyori!
703
01:45:12,630 --> 01:45:14,297
There's no other way to put it.
704
01:45:15,633 --> 01:45:18,635
Lord Katsuyori behaved badly.
705
01:45:21,138 --> 01:45:25,058
He knew it was
the late lord's double.
706
01:45:30,356 --> 01:45:34,692
But that man countered beautifully.
707
01:45:39,156 --> 01:45:42,325
But we cannot approve.
708
01:45:43,285 --> 01:45:47,122
He shamed Katsuyori publicly.
709
01:45:47,248 --> 01:45:49,541
He went too far.
710
01:45:49,708 --> 01:45:54,587
I admire his quick wits,
smoothing things over like that.
711
01:45:55,214 --> 01:46:00,176
But quick-witted men
can easily get carried away.
712
01:46:01,011 --> 01:46:04,055
He must stay
within the limits of his role.
713
01:46:04,223 --> 01:46:07,475
You must keep a tight rein on him,
Lord Nobukado.
714
01:46:10,354 --> 01:46:11,729
I understand.
715
01:46:13,649 --> 01:46:15,233
But think about it.
716
01:46:17,444 --> 01:46:21,906
No matter how resourceful he may be,
717
01:46:23,409 --> 01:46:25,994
it's a difficult assignment.
718
01:46:28,330 --> 01:46:33,543
He must feel
as if he were up on the cross.
719
01:46:36,005 --> 01:46:38,089
Yet he handles it so well.
720
01:46:40,593 --> 01:46:41,926
And all because...
721
01:46:48,475 --> 01:46:52,979
one brief meeting
with the late lord won his heart...
722
01:46:55,024 --> 01:46:58,985
and he was saddened by his death.
723
01:47:03,073 --> 01:47:07,327
You have to feel sorry for him.
724
01:50:47,923 --> 01:50:48,923
What is it?
725
01:50:53,178 --> 01:50:54,637
A dream.
726
01:50:58,892 --> 01:51:02,061
A million enemies surrounded me.
727
01:51:26,420 --> 01:51:30,590
Musket Company 3, forward march!
728
01:52:28,774 --> 01:52:30,816
Tell Leyasu this:
729
01:52:31,610 --> 01:52:35,446
While I fight Lord Asai,
730
01:52:35,739 --> 01:52:39,283
he should ride out himself
to challenge Shingen.
731
01:52:39,618 --> 01:52:43,955
Sending a token force won't tell us
whether Shingen is dead or alive.
732
01:53:11,984 --> 01:53:14,318
I didn't know the priests
were still here.
733
01:53:15,070 --> 01:53:17,154
They return to Sakai today.
734
01:53:17,406 --> 01:53:18,739
Wait.
735
01:53:19,825 --> 01:53:23,244
One of them was a man of medicine.
736
01:53:23,620 --> 01:53:26,664
Send him to pay Shingen
a sympathy visit.
737
01:53:26,790 --> 01:53:29,709
A visit from an enemy camp
might be difficult.
738
01:53:29,835 --> 01:53:32,503
Idiot. You think I don't know that?
739
01:53:32,629 --> 01:53:34,255
Use Nobutora.
740
01:53:35,007 --> 01:53:39,594
The geezer's at loose ends in Kyoto
since his own son Shingen banished him.
741
01:53:39,720 --> 01:53:42,013
They can't turn away
a messenger from him.
742
01:53:42,180 --> 01:53:46,058
He has servants
who know Shingen well.
743
01:53:46,184 --> 01:53:49,770
With one of them along,
we can learn the truth.
744
01:53:51,857 --> 01:53:53,065
Settle down!
745
01:54:20,761 --> 01:54:23,054
Amari and Okudaira have turned coat!
746
01:54:23,263 --> 01:54:26,515
Noda Castle and Nagashino Castle
have fallen to Leyasu!
747
01:54:40,364 --> 01:54:42,406
Here goes, Takemaru.
748
01:54:48,538 --> 01:54:50,748
You're good, Grandfather.
749
01:55:02,427 --> 01:55:03,969
Another war?
750
01:55:04,096 --> 01:55:06,138
Are you scared?
751
01:55:06,264 --> 01:55:10,935
No. But you'll be gone.
I'll miss you.
752
01:55:14,898 --> 01:55:18,901
Noda and Nagashino have fallen.
Where is Leyasu?
753
01:55:19,319 --> 01:55:23,864
He and his men have surrounded
Futamata Castle.
754
01:55:32,124 --> 01:55:33,499
Katsuyori's gone to battle!
755
01:55:38,672 --> 01:55:39,880
What?
756
01:55:40,048 --> 01:55:43,175
On his own, without consulting us?
757
01:55:43,343 --> 01:55:44,343
Where did he go?
758
01:55:44,469 --> 01:55:45,845
Takatenjin.
759
01:55:46,388 --> 01:55:49,056
Takatenjin Castle?
760
01:55:55,355 --> 01:55:57,106
Not a bad strategy.
761
01:55:57,941 --> 01:56:01,861
If he takes the castle,
Ieyasu will be threatened.
762
01:56:01,987 --> 01:56:03,154
Only if he takes it.
763
01:56:03,321 --> 01:56:06,657
Even his father failed to take it.
764
01:56:06,867 --> 01:56:08,993
I don't think he can.
765
01:56:09,161 --> 01:56:13,497
Ieyasu has a chance
to attack him from the rear.
766
01:56:14,249 --> 01:56:15,624
You may go.
767
01:56:27,095 --> 01:56:28,387
We have no choice.
768
01:56:30,140 --> 01:56:32,349
We must send our troops
769
01:56:32,476 --> 01:56:36,687
to show his father is behind him.
770
01:56:37,814 --> 01:56:39,106
That's right.
771
01:56:39,858 --> 01:56:43,527
When Leyasu sees Shingen's banners,
he'll stay away.
772
01:56:48,617 --> 01:56:49,992
Sire!
773
01:56:51,119 --> 01:56:53,370
A messenger has arrived
from Master Nobutora.
774
01:56:55,415 --> 01:56:57,208
From Father?
775
01:56:59,795 --> 01:57:01,003
What is the message?
776
01:57:01,546 --> 01:57:06,008
Your father has sent a foreign physician
to pay our lord a sympathy visit.
777
01:57:28,949 --> 01:57:30,950
This way, please.
778
01:57:48,760 --> 01:57:51,428
He says Father sent him...
779
01:57:53,014 --> 01:57:55,015
but I'm suspicious.
780
01:57:56,226 --> 01:58:01,105
Someone else is behind this.
781
01:58:03,650 --> 01:58:08,445
They sent a doctor to see
what they could find out about our lord.
782
01:58:09,781 --> 01:58:13,909
But if we send them away,
it will raise suspicions.
783
01:58:17,706 --> 01:58:19,373
Very well.
784
01:58:20,292 --> 01:58:23,085
We'll let them see the double.
785
01:58:24,045 --> 01:58:29,174
Maybe this will dispel enemy doubts
about whether Shingen is still with us.
786
01:58:30,302 --> 01:58:31,635
All right.
787
01:58:32,137 --> 01:58:35,306
We'll leave that to you.
788
01:58:36,099 --> 01:58:38,434
The rest of us
must prepare to march!
789
01:58:59,164 --> 01:59:01,206
Fall in!
790
01:59:05,170 --> 01:59:06,712
I'll take you to him.
791
01:59:10,759 --> 01:59:12,718
I'll take your sword.
792
01:59:32,489 --> 01:59:33,989
Groom!
793
01:59:34,616 --> 01:59:36,825
His horse isn't needed!
794
01:59:51,549 --> 01:59:53,425
Please wait here.
795
02:00:24,082 --> 02:00:28,502
Well, well, Taguchi.
Long time no see.
796
02:00:28,837 --> 02:00:31,755
- Is my father well?
- Yes, sir.
797
02:00:35,135 --> 02:00:39,221
It was good of you to come.
798
02:00:40,265 --> 02:00:43,892
Since Lord Shingen
fell ill with a high fever
799
02:00:44,019 --> 02:00:46,478
after the battle of Mikata,
800
02:00:46,604 --> 02:00:48,897
it seemed prudent to pull back.
801
02:00:49,024 --> 02:00:51,358
But he's now fully recovered.
802
02:01:02,120 --> 02:01:03,412
Taguchi.
803
02:01:03,538 --> 02:01:05,664
I'm pleased to find you well.
804
02:01:09,210 --> 02:01:12,546
This boy is my heir, Takemaru.
805
02:01:12,881 --> 02:01:16,425
I'm pleased
to make your acquaintance.
806
02:01:16,551 --> 02:01:17,634
Thank you.
807
02:01:20,972 --> 02:01:25,476
The lord has no ailments now,
but since you are here...
808
02:01:26,519 --> 02:01:28,062
approach.
809
02:01:36,321 --> 02:01:40,866
I understand my lord
was wounded at Kawanakajima
810
02:01:41,201 --> 02:01:44,286
by Kenshin's sword.
811
02:01:44,412 --> 02:01:46,830
Has the wound healed well?
812
02:01:50,251 --> 02:01:53,837
Indeed. All that remains
of that wound is the tale to tell.
813
02:01:54,005 --> 02:01:55,005
It's nothing.
814
02:01:55,965 --> 02:01:57,633
May I take your pulse?
815
02:02:17,278 --> 02:02:19,113
It's such a shame.
816
02:02:19,239 --> 02:02:23,450
I'd like to sit a while
and hear all about Father.
817
02:02:23,785 --> 02:02:27,746
But as you can see,
we're preparing to march.
818
02:02:27,872 --> 02:02:29,581
Indeed, my lord.
819
02:02:32,502 --> 02:02:36,338
MAY, 1574
820
02:04:34,207 --> 02:04:37,417
The lord's banners in the rear!
821
02:06:13,056 --> 02:06:15,974
MOUNTAIN
822
02:07:28,673 --> 02:07:30,006
Do not move.
823
02:07:30,466 --> 02:07:33,718
No matter what happens,
stay calm and do not move.
824
02:07:34,095 --> 02:07:35,429
Understand?
825
02:08:05,710 --> 02:08:07,127
Not again!
826
02:08:07,378 --> 02:08:11,006
He stands behind me at every battle!
827
02:08:13,384 --> 02:08:16,136
He treats me like a child!
828
02:08:16,429 --> 02:08:18,221
Let him.
829
02:08:18,723 --> 02:08:22,726
We will take over this castle
with our own hands
830
02:08:23,019 --> 02:08:25,812
and show the chief retainers
who's who.
831
02:08:29,400 --> 02:08:31,610
Tell the men on the line
832
02:08:32,028 --> 02:08:34,571
to break into the castle tonight!
833
02:08:34,697 --> 02:08:36,323
No, burn it!
834
02:09:16,322 --> 02:09:20,408
Wind Company, present!
835
02:09:20,535 --> 02:09:22,244
Forest Company
836
02:09:22,328 --> 02:09:25,288
and Fire Company, present!
837
02:09:55,319 --> 02:09:59,531
Fire Company, on guard!
838
02:09:59,824 --> 02:10:03,493
Forest Company, on guard!
839
02:10:03,661 --> 02:10:07,539
Wind Company, forward!
840
02:11:19,987 --> 02:11:21,404
What's that sound?
841
02:11:22,073 --> 02:11:25,492
A group of horsemen
are coming this way.
842
02:11:25,743 --> 02:11:28,161
Why would our flank guard move?
843
02:11:28,287 --> 02:11:29,329
Whose flags are they?
844
02:11:30,581 --> 02:11:32,415
There are none.
845
02:11:38,297 --> 02:11:41,466
Were those shots ours or theirs?
846
02:11:41,592 --> 02:11:43,426
I cannot tell.
847
02:11:43,761 --> 02:11:45,095
Now I see!
848
02:11:46,013 --> 02:11:48,139
Enemy musketeer!
849
02:11:52,019 --> 02:11:54,104
Horses, back!
850
02:11:54,230 --> 02:11:56,606
Make walls of those lances.
851
02:12:01,612 --> 02:12:04,239
Battle formation!
852
02:12:13,958 --> 02:12:15,959
Forest, on guard, forward!
853
02:12:16,085 --> 02:12:18,878
Wind, on guard, flanks!
854
02:12:36,605 --> 02:12:39,816
Fire, on guard, rear left!
855
02:13:20,524 --> 02:13:24,861
Fire, open to right!
856
02:13:26,363 --> 02:13:30,033
Flank guard, right!
857
02:13:33,537 --> 02:13:37,123
Company 3, on guard, rear!
858
02:13:42,463 --> 02:13:45,715
Company 1, right!
859
02:14:06,862 --> 02:14:10,865
Fire, Company 3, right!
860
02:14:45,359 --> 02:14:49,612
Wind, open to left!
861
02:14:57,162 --> 02:14:59,455
The enemy! A raid!
862
02:15:19,977 --> 02:15:21,185
Keep calm.
863
02:15:36,911 --> 02:15:38,828
Let them go!
864
02:15:38,954 --> 02:15:41,039
Come back!
865
02:15:56,180 --> 02:15:59,390
Enemy on the left hillside!
866
02:15:59,683 --> 02:16:02,644
Enemy on the left. Attack!
867
02:16:27,711 --> 02:16:30,463
Enemy's retreated!
868
02:16:40,766 --> 02:16:44,227
Return to original battle formation!
869
02:17:50,294 --> 02:17:51,627
Look.
870
02:17:52,546 --> 02:17:56,591
They died protecting you.
871
02:18:18,572 --> 02:18:23,117
Imagine you are already crucified.
Do not move.
872
02:18:55,734 --> 02:18:57,568
What's that?
873
02:18:58,195 --> 02:19:00,196
Enemy on the right.
874
02:19:00,572 --> 02:19:05,368
The banner bears the mark of Hon.
875
02:19:07,371 --> 02:19:12,458
It's Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generals!
876
02:19:34,898 --> 02:19:36,524
Halt!
877
02:19:46,827 --> 02:19:47,910
Far enough!
878
02:19:48,078 --> 02:19:49,787
Pull back!
879
02:20:01,049 --> 02:20:02,633
Do not move!
880
02:21:05,822 --> 02:21:13,822
Companies to left!
881
02:21:24,424 --> 02:21:25,925
Good work.
882
02:21:31,014 --> 02:21:33,557
According to their report,
883
02:21:33,684 --> 02:21:37,144
far from being dead,
Shingen is in the best of health.
884
02:21:37,271 --> 02:21:40,439
So it would seem.
885
02:21:43,277 --> 02:21:45,528
- Bring me wine.
- Right away, sire.
886
02:21:53,120 --> 02:21:56,914
For some reason,
I cannot help feeling
887
02:21:57,457 --> 02:21:59,750
that Shingen is dead.
888
02:21:59,876 --> 02:22:02,586
I have the same feeling.
889
02:22:02,838 --> 02:22:03,838
Why?
890
02:22:04,256 --> 02:22:05,631
I do not know.
891
02:22:05,757 --> 02:22:09,385
Something tells me so.
892
02:22:18,770 --> 02:22:24,608
We both want Shingen dead.
It would help us greatly.
893
02:22:31,408 --> 02:22:34,785
So we anticipate his death.
894
02:22:35,829 --> 02:22:37,455
We want to believe he's dead.
895
02:22:45,797 --> 02:22:47,923
Maybe that is all.
896
02:23:08,570 --> 02:23:12,448
The color is like blood,
but this is European sake.
897
02:23:41,978 --> 02:23:43,479
What's the matter?
898
02:23:43,647 --> 02:23:45,189
Do you not like it?
899
02:23:54,950 --> 02:23:56,075
Well, then.
900
02:24:23,728 --> 02:24:27,690
I need to go put down
that religious uprising in Ise.
901
02:24:28,525 --> 02:24:30,109
I have much to do.
902
02:24:32,654 --> 02:24:34,864
Raise the curtain!
903
02:24:35,740 --> 02:24:37,616
On your feet!
904
02:25:08,356 --> 02:25:11,358
I arrived too late to help you.
905
02:25:12,277 --> 02:25:15,237
This gold expresses my regrets.
906
02:25:18,074 --> 02:25:20,326
I will leave Takeda to you.
907
02:25:22,162 --> 02:25:23,370
Farewell.
908
02:25:35,008 --> 02:25:40,763
Nobody can deny that
you took Takatenjin Castle.
909
02:25:41,097 --> 02:25:44,308
Even your father failed to take it.
910
02:25:44,434 --> 02:25:45,935
You're wrong!
911
02:25:48,063 --> 02:25:51,106
It is true I took the castle.
912
02:25:51,816 --> 02:25:56,153
But the credit does not go to me.
913
02:25:59,449 --> 02:26:01,784
It goes to the phantom
of my late father
914
02:26:02,744 --> 02:26:04,745
that frightened the enemy away.
915
02:26:06,373 --> 02:26:09,708
Try as I might,
916
02:26:10,627 --> 02:26:12,836
I cannot escape my father's shadow.
917
02:26:14,214 --> 02:26:19,385
The chief retainers are to blame.
918
02:26:20,637 --> 02:26:26,517
They use the lord's double
to make you look small.
919
02:27:11,605 --> 02:27:13,022
Where's the mountain?
920
02:27:14,065 --> 02:27:16,108
In the garden, with Takemaru.
921
02:27:16,234 --> 02:27:17,943
This will not do.
922
02:27:18,069 --> 02:27:22,573
I told you
one of you must always be with him.
923
02:27:22,782 --> 02:27:24,158
I am sorry.
924
02:27:25,118 --> 02:27:29,371
He's now accustomed
to living in this house.
925
02:27:29,497 --> 02:27:33,667
He has become sure of himself
since Takatenjin.
926
02:27:38,381 --> 02:27:40,174
He's doing well.
927
02:27:41,426 --> 02:27:45,054
It's as if our late lord
had possessed him.
928
02:27:46,389 --> 02:27:50,059
And he's charmed Takemaru, too.
929
02:27:51,561 --> 02:27:54,104
The child loves him.
930
02:27:54,606 --> 02:27:58,651
It makes me sad to see it.
931
02:28:00,403 --> 02:28:01,904
That is so.
932
02:28:03,782 --> 02:28:06,116
It's a cruel thing to do.
933
02:28:07,911 --> 02:28:10,704
Someday Takemaru
will learn the truth.
934
02:28:11,915 --> 02:28:14,249
It will not be long.
935
02:28:15,710 --> 02:28:19,421
The three years
the lord wished us to hide his death
936
02:28:19,547 --> 02:28:22,591
are already more than half gone.
937
02:28:30,892 --> 02:28:32,518
When the day comes,
938
02:28:35,105 --> 02:28:38,524
Takemaru will not be
the only one to be pitied.
939
02:28:39,901 --> 02:28:42,986
What will happen to the double?
940
02:28:46,032 --> 02:28:51,203
A shadow cannot exist
without the person.
941
02:28:53,081 --> 02:28:55,791
When it's finally known
that the person is gone,
942
02:28:56,376 --> 02:29:01,588
what will happen to the shadow?
943
02:29:21,609 --> 02:29:23,152
Where is your grandfather?
944
02:29:24,112 --> 02:29:25,738
He's amazing!
945
02:29:25,864 --> 02:29:28,824
Only he can ride that horse.
946
02:29:46,384 --> 02:29:48,802
Lord Shingen!
947
02:30:08,364 --> 02:30:11,825
Lord Nobukado, he has no scar!
948
02:30:12,076 --> 02:30:14,703
The wound he got at Kawanakajima.
949
02:30:16,664 --> 02:30:19,708
So he is an impersonator after all.
950
02:30:20,877 --> 02:30:22,461
Grandfather!
951
02:30:24,172 --> 02:30:27,841
This man is not your grandfather.
952
02:30:27,967 --> 02:30:30,385
He's an impersonator.
953
02:30:30,929 --> 02:30:38,101
Grandfather!
954
02:30:54,244 --> 02:30:56,036
How foolish.
955
02:30:58,581 --> 02:31:01,416
He could deceive men,
956
02:31:01,960 --> 02:31:04,086
but not the horse!
957
02:31:05,088 --> 02:31:06,255
No.
958
02:31:11,886 --> 02:31:14,388
I am to blame.
959
02:31:14,681 --> 02:31:16,056
Not at all.
960
02:31:19,269 --> 02:31:23,856
It's a miracle
the secret has lasted this long.
961
02:31:25,149 --> 02:31:28,277
We owe it all to you.
962
02:31:34,617 --> 02:31:37,953
Lord Katsuyori has arrived.
963
02:31:52,218 --> 02:31:53,760
The play is over.
964
02:31:54,470 --> 02:31:57,264
Lord Katsuyori is our master now.
965
02:32:43,561 --> 02:32:45,312
From Nobukado.
966
02:32:47,565 --> 02:32:49,816
He appreciates all you've done.
967
02:32:54,447 --> 02:32:59,660
And this is with the compliments
of the other generals.
968
02:33:02,872 --> 02:33:04,164
Take it.
969
02:33:16,386 --> 02:33:17,552
Well, then...
970
02:33:19,347 --> 02:33:21,056
keep well.
971
02:33:51,170 --> 02:33:53,880
Go away! Get out of here!
972
02:34:02,056 --> 02:34:05,934
I want to see Takemaru
and say good-bye.
973
02:34:06,060 --> 02:34:08,270
Takemaru? What impudence!
974
02:34:08,396 --> 02:34:09,771
How dare you!
975
02:34:09,981 --> 02:34:11,606
Go!
976
02:34:55,318 --> 02:34:59,196
APRIL 1575
977
02:35:51,082 --> 02:35:52,666
Quiet!
978
02:36:30,454 --> 02:36:31,872
What's that?
979
02:36:33,040 --> 02:36:35,750
They conducted Shingen's funeral?
980
02:37:04,405 --> 02:37:06,615
That's just like Shingen.
981
02:37:09,202 --> 02:37:13,788
For three years after his death,
982
02:37:15,458 --> 02:37:18,501
he successfully deceived me.
983
02:37:36,729 --> 02:37:42,651
Even the 50 years of a man's life.
984
02:37:43,402 --> 02:37:50,283
Are short compared
to that of this world.
985
02:37:52,119 --> 02:37:56,623
Life is but a dream.
986
02:37:59,085 --> 02:38:02,837
A vision.
987
02:38:03,172 --> 02:38:07,634
An illusion.
988
02:38:11,597 --> 02:38:16,601
Life, once given.
989
02:38:18,813 --> 02:38:25,527
Cannot last forever.
990
02:38:37,206 --> 02:38:44,421
Life, once given.
991
02:38:46,465 --> 02:38:52,387
Cannot last forever.
992
02:39:18,372 --> 02:39:22,500
Katsuyori has left his domain
with 25,000 soldiers,
993
02:39:22,626 --> 02:39:24,627
heading for Nagashino.
994
02:39:24,754 --> 02:39:27,255
What? The mountain has moved!
995
02:40:02,583 --> 02:40:04,167
My lord,
996
02:40:04,293 --> 02:40:07,420
what do you think that light is
that's barring your path?
997
02:40:11,050 --> 02:40:12,092
A rainbow.
998
02:40:12,218 --> 02:40:13,802
You're wrong!
999
02:40:13,928 --> 02:40:19,474
It is your late father's instructions
not to proceed.
1000
02:40:19,600 --> 02:40:25,146
He's telling you to stay
in your domain and guard it.
1001
02:40:25,398 --> 02:40:28,858
Those were your father's last words.
1002
02:40:28,984 --> 02:40:32,153
If you do that, nothing can harm us.
1003
02:40:32,321 --> 02:40:36,032
Harm? An ominous word.
1004
02:40:36,909 --> 02:40:40,995
Since the time of our ancestors,
1005
02:40:41,747 --> 02:40:44,249
the Takeda have never
run from a fight.
1006
02:40:52,341 --> 02:41:00,341
Forward!
1007
02:41:41,056 --> 02:41:46,978
MAY 21, 1575
1008
02:41:52,985 --> 02:41:57,113
FIRE FOREST WIND
1009
02:42:24,058 --> 02:42:26,559
Wind and Fire...
1010
02:42:27,811 --> 02:42:29,771
this will be the end of our clan.
1011
02:42:30,606 --> 02:42:32,232
Farewell.
1012
02:42:32,983 --> 02:42:35,109
I will go first.
1013
02:42:36,153 --> 02:42:38,905
Wind and Forest...
1014
02:42:39,406 --> 02:42:41,908
we will meet again
where Lord Shingen is.
1015
02:43:42,845 --> 02:43:44,220
Attention!
1016
02:44:29,892 --> 02:44:32,852
Takeda will be no more.
1017
02:44:33,771 --> 02:44:36,356
Once the mountain has moved,
it is finished.
1018
02:44:37,066 --> 02:44:38,524
Messenger!
1019
02:44:47,868 --> 02:44:52,246
Tell the gunners
to shoot the horses first.
1020
02:44:53,457 --> 02:44:58,419
The Takeda cavalry
cannot fight without horses.
1021
02:46:22,838 --> 02:46:25,673
WIND
1022
02:48:03,772 --> 02:48:08,442
FOREST
1023
02:49:43,538 --> 02:49:45,581
FIRE
1024
02:57:26,459 --> 02:57:29,378
SWIFT AS THE WIND
QUIET AS A FOREST
1025
02:57:29,504 --> 02:57:32,464
FIERCE AS FIRE
IMMOVABLE AS A MOUNTAIN
1026
02:57:35,301 --> 02:57:38,220
Produced by AKIRA KUROSAWA
and TOMOYUKI TANAKA.
1027
02:57:38,763 --> 02:57:40,806
International Version Produced by.
1028
02:57:40,890 --> 02:57:43,225
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS
1029
02:57:44,060 --> 02:57:47,020
Screenplay by
AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE.
1030
02:57:51,651 --> 02:57:54,570
Cinematography by
TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA.
1031
02:57:55,822 --> 02:57:58,740
Production Design by
YOSHIRO MURAKI.
1032
02:57:59,993 --> 02:58:02,911
Music by SHINICHIRO IKEBE.
1033
02:58:41,910 --> 02:58:43,410
The Cast:
1034
02:58:44,954 --> 02:58:48,749
TATSUYA NAKADAI, TSUTOMU YAMAZAKI
1035
02:58:50,585 --> 02:58:56,089
KENICHI HAGIWARA,
JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI
1036
02:58:59,093 --> 02:59:04,139
DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI,
KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO
1037
02:59:26,913 --> 02:59:30,332
TAKASHI SHIMURA,
KAMATARI FUJIWARA
1038
03:00:21,718 --> 03:00:27,639
Directed by AKIRA KUROSAWA.
1039
03:00:29,350 --> 03:00:34,146
THE END
71620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.