All language subtitles for k1245879

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,600 --> 00:00:29,894 TOHO 2 00:00:36,235 --> 00:00:42,698 TOHO FILMS AND KUROSAWA PRODUCTION PRESENT 3 00:00:53,335 --> 00:00:55,253 He looks just like me. 4 00:00:59,258 --> 00:01:02,593 I feel like I'm seeing double. 5 00:01:04,930 --> 00:01:09,725 I have impersonated you for a long time, 6 00:01:10,519 --> 00:01:12,770 but he is a miracle. 7 00:01:13,146 --> 00:01:15,898 Where did you find him? 8 00:01:17,442 --> 00:01:20,361 At the execution grounds. 9 00:01:20,487 --> 00:01:22,113 The execution grounds? 10 00:01:29,538 --> 00:01:34,333 He was going to be crucified. 11 00:01:34,710 --> 00:01:39,964 I thought he would be useful as a double for you. 12 00:01:40,924 --> 00:01:42,592 What did he do? 13 00:01:46,555 --> 00:01:51,684 He was caught stealing. He's a thief. 14 00:01:52,561 --> 00:01:54,353 A thief? 15 00:01:58,734 --> 00:02:03,696 And a tough one. Torture failed to make him talk. 16 00:02:04,323 --> 00:02:09,160 Besides stealing, he may have also killed. 17 00:02:09,286 --> 00:02:11,871 What did the prosecutors say 18 00:02:12,497 --> 00:02:17,752 about his resemblance to me? 19 00:02:19,171 --> 00:02:20,504 Nothing. 20 00:02:22,382 --> 00:02:27,970 Only I, your brother, could see it from the start. 21 00:02:29,389 --> 00:02:34,060 His hair, his clothes, the way he talked were all so different. 22 00:02:38,106 --> 00:02:41,609 No one had the slightest idea 23 00:02:41,735 --> 00:02:44,862 of his resemblance to our lord. 24 00:02:46,281 --> 00:02:51,452 Even I, who recognized the resemblance, 25 00:02:51,578 --> 00:02:56,999 am doubly amazed at the likeness once we dressed him like you. 26 00:02:58,877 --> 00:03:01,212 Where is he from? 27 00:03:03,340 --> 00:03:05,216 As you see, 28 00:03:06,468 --> 00:03:10,513 he is very much like you. 29 00:03:10,806 --> 00:03:16,227 I wondered if our father might have had another son somewhere. 30 00:03:22,734 --> 00:03:27,071 But do not fear. He is a drifter from the north. 31 00:03:27,447 --> 00:03:30,366 He could not be our half brother. 32 00:03:33,370 --> 00:03:37,123 Even with this resemblance, Nobukado, 33 00:03:38,291 --> 00:03:44,213 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 34 00:03:44,881 --> 00:03:49,051 How could this scoundrel be my double? 35 00:03:55,225 --> 00:03:56,434 Quiet! 36 00:03:59,104 --> 00:04:03,816 I only stole a few coins. I'm a petty thief. 37 00:04:04,568 --> 00:04:08,571 A man who's killed hundreds 38 00:04:09,114 --> 00:04:12,033 and robbed whole domains is hardly the one... 39 00:04:20,542 --> 00:04:22,293 is hardly the one... 40 00:04:23,545 --> 00:04:24,795 to call... 41 00:04:29,885 --> 00:04:30,885 to call me a scoundrel. 42 00:04:30,969 --> 00:04:32,470 Hold your tongue! 43 00:04:32,929 --> 00:04:35,765 I was going to be crucified. 44 00:04:37,017 --> 00:04:40,686 My life could have ended this very day! 45 00:04:41,521 --> 00:04:42,813 Threats... 46 00:04:51,865 --> 00:04:56,243 Threats don't mean a fart to me! Boil me, broil me, for all I care! 47 00:04:57,704 --> 00:04:59,163 Very well. 48 00:05:04,211 --> 00:05:07,463 Whatever you wish to say, say it. 49 00:05:15,889 --> 00:05:19,100 If you will not say it, I will. 50 00:05:20,060 --> 00:05:25,815 I am wicked, as you say. I am a scoundrel. 51 00:05:27,734 --> 00:05:30,528 I banished my own father 52 00:05:31,029 --> 00:05:33,197 and killed my own son. 53 00:05:34,699 --> 00:05:40,621 I will do anything to rule this country. 54 00:05:43,375 --> 00:05:45,960 War is everywhere. 55 00:05:46,253 --> 00:05:52,007 Unless somebody unifies the nation and reigns over us, 56 00:05:52,134 --> 00:05:55,052 we will see more rivers of blood 57 00:05:55,428 --> 00:06:00,724 and more mountains of the dead. 58 00:06:27,919 --> 00:06:29,712 It is cold. 59 00:06:30,589 --> 00:06:35,217 My old wound hurts when the air is cold. 60 00:06:38,471 --> 00:06:43,058 Nobukado, he has spoken boldly. 61 00:06:43,185 --> 00:06:46,604 He might be of some use. Train him. 62 00:07:01,161 --> 00:07:07,082 KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) 63 00:07:10,045 --> 00:07:13,964 1573 64 00:08:35,463 --> 00:08:36,463 Sire, 65 00:08:37,549 --> 00:08:40,301 we've cut off the water entering the castle. 66 00:08:54,733 --> 00:08:58,485 The castle is now sure to fall. 67 00:08:59,487 --> 00:09:02,239 I would like to think so. 68 00:09:02,574 --> 00:09:06,744 We thought a little push would do it, but they've held out for 20 days. 69 00:09:07,245 --> 00:09:11,290 They're not likely to surrender just because their water line is cut. 70 00:09:11,916 --> 00:09:13,208 Indeed. 71 00:09:13,835 --> 00:09:16,628 We breach their outer and inner perimeters, 72 00:09:17,547 --> 00:09:20,591 and they calmly hole up in the keep. 73 00:09:21,259 --> 00:09:24,470 Someone plays the flute every night. 74 00:09:25,555 --> 00:09:28,974 And he plays well. 75 00:09:29,893 --> 00:09:34,271 Our men are impressed. They can't wait for night to come. 76 00:09:35,106 --> 00:09:36,106 That's right. 77 00:09:36,232 --> 00:09:37,608 Listen! 78 00:09:39,277 --> 00:09:45,199 We must let my father know we've cut the aqueduct. 79 00:09:45,992 --> 00:09:49,244 Your father Lord Shingen is right here. 80 00:09:50,205 --> 00:09:53,749 Except for us chief vassals, 81 00:09:53,958 --> 00:09:58,754 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 82 00:09:59,339 --> 00:10:02,883 It would not do to send messengers to him. 83 00:10:48,972 --> 00:10:52,683 Sire, Masakage Yamagata is here. 84 00:10:52,809 --> 00:10:54,226 Send him in. 85 00:11:08,032 --> 00:11:09,867 Leave us alone. 86 00:11:25,484 --> 00:11:27,484 My lord, I trust you are in good spirits. 87 00:11:27,552 --> 00:11:29,011 No! 88 00:11:41,524 --> 00:11:47,404 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 89 00:11:48,781 --> 00:11:52,242 His men are weary and it is midwinter. 90 00:11:54,078 --> 00:11:56,622 Nobunaga's men are tired, too. 91 00:11:57,790 --> 00:11:59,625 If Asakura retreats, 92 00:11:59,751 --> 00:12:05,297 Nobunaga will reinforce Ieyasu Tokugawa and block my way. 93 00:12:05,465 --> 00:12:09,635 Asakura's retreat is treason against me. 94 00:12:14,265 --> 00:12:17,392 How old are you, sire? 95 00:12:18,937 --> 00:12:23,190 Fifty-three, as I remember. Why? 96 00:12:24,776 --> 00:12:30,072 Yet you still behave like a five-year-old child! 97 00:12:31,199 --> 00:12:34,326 People gather and scatter. 98 00:12:34,452 --> 00:12:39,122 They go left and right, following their interests. 99 00:12:40,833 --> 00:12:45,128 You know that very well, yet you lose yourself in anger. 100 00:12:46,464 --> 00:12:47,506 How I weep for you! 101 00:12:48,132 --> 00:12:52,970 A man of such small mind cannot dream of ruling. 102 00:12:53,137 --> 00:12:56,139 Go back to your own domain. 103 00:12:56,266 --> 00:12:58,850 You are a mountain monkey. 104 00:12:58,977 --> 00:13:02,688 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 105 00:13:02,814 --> 00:13:04,648 That's enough. 106 00:13:08,278 --> 00:13:10,529 What has brought you here? 107 00:13:16,536 --> 00:13:19,246 We've cut the aqueduct. 108 00:13:25,753 --> 00:13:28,338 Will the castle fall soon? 109 00:13:28,965 --> 00:13:31,008 I wonder. 110 00:13:31,175 --> 00:13:33,594 There will be rain and snow. 111 00:13:33,886 --> 00:13:36,972 Then the castle may stand a little longer. 112 00:13:37,515 --> 00:13:41,518 The garrison leader is a fine warrior. 113 00:13:41,811 --> 00:13:45,439 He has someone play a flute at night. 114 00:13:46,858 --> 00:13:49,192 I've heard about that flute. 115 00:13:50,486 --> 00:13:55,073 Will the flute play again tonight, 116 00:13:55,533 --> 00:13:57,534 even with their water cut? 117 00:13:57,702 --> 00:14:01,538 If we hear him tonight, 118 00:14:01,706 --> 00:14:03,790 the garrison will hold. 119 00:14:03,916 --> 00:14:06,209 The castle will not fall. 120 00:14:07,503 --> 00:14:12,716 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 121 00:14:12,925 --> 00:14:16,720 Its fall is near. 122 00:14:16,888 --> 00:14:21,183 I want to hear for myself if the flute is played tonight. 123 00:14:21,934 --> 00:14:25,270 Prepare a seat for me at the castle. 124 00:15:33,923 --> 00:15:36,258 - What was that? - What happened? 125 00:15:52,483 --> 00:15:55,026 What? Lord Shingen was shot? 126 00:15:55,820 --> 00:15:57,279 A sniper shot him. 127 00:15:57,363 --> 00:15:58,989 He was badly wounded. 128 00:15:59,532 --> 00:16:02,325 - We don't know if he still lives? - Correct, sire. 129 00:16:03,494 --> 00:16:07,914 Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa clan. 130 00:16:08,040 --> 00:16:09,332 Quiet. 131 00:16:09,584 --> 00:16:14,504 Even if he did beat me at the battle of Mikata, 132 00:16:14,714 --> 00:16:18,800 I am no coward. His death does not please me. 133 00:16:30,271 --> 00:16:34,858 As a warlord, he has been unrivaled. 134 00:16:35,526 --> 00:16:38,236 He is just over 50. 135 00:16:38,946 --> 00:16:41,364 If he is really dead, 136 00:16:42,283 --> 00:16:44,785 it is a great loss. 137 00:16:52,877 --> 00:16:54,127 My lord. 138 00:16:56,172 --> 00:16:58,715 With Asai and Asakura in Otani, 139 00:16:59,175 --> 00:17:01,426 the shogun in Kyoto, 140 00:17:01,552 --> 00:17:03,970 the Ikkou uprising in Ishiyama, 141 00:17:04,096 --> 00:17:06,139 and Shingen in Mikawa, 142 00:17:07,183 --> 00:17:11,102 Lord Nobunaga must wage battle on all four sides. 143 00:17:12,021 --> 00:17:15,023 As his ally, it is only natural 144 00:17:15,149 --> 00:17:18,902 that we rejoice in Shingen's misfortune. 145 00:17:19,737 --> 00:17:22,781 At any rate, 146 00:17:22,907 --> 00:17:26,076 we should immediately send word to Lord Nobunaga. 147 00:17:26,244 --> 00:17:28,328 That should not be necessary. 148 00:17:28,454 --> 00:17:33,083 News such as this could not have escaped his ears. 149 00:17:33,417 --> 00:17:34,668 In fact, 150 00:17:35,503 --> 00:17:39,965 it would be unlike him to miss a single move of Shingen's. 151 00:17:46,305 --> 00:17:49,224 What? Shingen is dead? 152 00:17:56,524 --> 00:17:58,775 According to our spy, 153 00:17:58,943 --> 00:18:02,320 there is a rumor that he was shot and killed. 154 00:18:02,446 --> 00:18:05,198 Fool! I have no use for rumors. 155 00:18:05,324 --> 00:18:09,244 I need facts. Is he alive or is he dead? 156 00:18:09,370 --> 00:18:11,454 Bring me my stool. 157 00:18:17,169 --> 00:18:21,756 There is only one thing in the world that can frighten me: 158 00:18:21,883 --> 00:18:24,134 That mountain monkey. 159 00:18:27,847 --> 00:18:30,015 He's been standing in my way. 160 00:18:30,641 --> 00:18:32,809 His death would be a boon. 161 00:18:33,394 --> 00:18:37,188 I could march to Kyoto, relaxed and at ease. 162 00:18:38,190 --> 00:18:43,570 So spare no effort. Find out if he lives or dies. Understand? 163 00:18:44,614 --> 00:18:45,906 My horse! 164 00:19:27,198 --> 00:19:28,573 What? 165 00:19:29,533 --> 00:19:31,743 Lord Shingen is dead? 166 00:19:43,005 --> 00:19:47,384 We have lost a great leader. 167 00:20:01,816 --> 00:20:04,234 He was truly... 168 00:20:05,987 --> 00:20:09,406 a heroic man. 169 00:21:24,732 --> 00:21:29,736 We came all this way and took the castle. Why retreat now? 170 00:21:30,196 --> 00:21:31,988 There must be a reason. 171 00:21:32,156 --> 00:21:34,324 I heard a rumor. 172 00:21:35,159 --> 00:21:37,077 Our lord's been shot. 173 00:21:37,203 --> 00:21:40,955 Open your eyes and look for yourself. 174 00:21:43,000 --> 00:21:44,834 Lord Shingen is 175 00:21:46,045 --> 00:21:48,004 right over there. 176 00:22:30,297 --> 00:22:32,382 To occupy Kyoto... 177 00:22:35,052 --> 00:22:39,889 to fly my flags in the capital... 178 00:22:43,102 --> 00:22:49,023 has been my long-cherished dream. 179 00:22:51,735 --> 00:22:53,111 But... 180 00:22:55,990 --> 00:23:01,911 if something should happen to me, 181 00:23:04,957 --> 00:23:07,667 do not pursue that dream. 182 00:23:11,922 --> 00:23:13,298 Remember. 183 00:23:16,093 --> 00:23:21,097 My death must not be made known. 184 00:23:23,976 --> 00:23:26,102 Keep it a secret 185 00:23:26,770 --> 00:23:30,190 for at least three years. 186 00:23:32,443 --> 00:23:36,613 Guard our domain. Never move from it. 187 00:23:39,074 --> 00:23:40,200 Do not move. 188 00:23:44,705 --> 00:23:49,667 If you ignore my order and set out to attack, 189 00:23:51,754 --> 00:23:55,506 our Takeda clan will be no more. 190 00:24:00,512 --> 00:24:02,347 Heed my words! 191 00:24:04,183 --> 00:24:05,767 This... 192 00:24:08,062 --> 00:24:12,357 is my final wish. 193 00:24:13,984 --> 00:24:15,360 Father. 194 00:24:20,282 --> 00:24:23,034 But I am not going to die. 195 00:24:23,786 --> 00:24:25,662 I said "if." 196 00:24:26,163 --> 00:24:30,541 I must be prepared for the worst. 197 00:24:31,669 --> 00:24:33,044 But no... 198 00:24:35,256 --> 00:24:37,632 I will not die. 199 00:25:19,550 --> 00:25:23,177 The lancet holes of the castle were like this. 200 00:25:23,679 --> 00:25:25,763 And the target? 201 00:25:26,473 --> 00:25:31,644 Beneath the second rampart, up the steps from the outer wall. 202 00:25:32,062 --> 00:25:34,981 Taking this spot as an example, 203 00:25:35,858 --> 00:25:37,942 that pine tree 204 00:25:38,986 --> 00:25:42,613 is the same distance and direction. 205 00:25:43,866 --> 00:25:48,870 You saw Takeda's men prepare a seat there during the day? 206 00:25:49,747 --> 00:25:53,833 They put up three bamboo poles with white paper. 207 00:25:54,168 --> 00:26:00,089 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 208 00:26:00,841 --> 00:26:04,093 I set up my gun during the day. 209 00:26:04,595 --> 00:26:06,804 Do as you did then. 210 00:26:35,042 --> 00:26:38,002 I set the barrel against the corner 211 00:26:38,087 --> 00:26:40,004 and dropped a plumb line. 212 00:27:04,196 --> 00:27:07,156 I set up my aim like this and waited for the night. 213 00:27:08,742 --> 00:27:10,118 Shoot. 214 00:27:12,037 --> 00:27:13,996 Go ahead. Shoot. 215 00:28:04,798 --> 00:28:08,843 It was dark, no bonfires or anything, 216 00:28:09,553 --> 00:28:11,429 so I could not see. 217 00:28:22,107 --> 00:28:25,359 Some time after the flute began, 218 00:28:27,946 --> 00:28:31,199 I pulled the trigger like this. 219 00:28:40,417 --> 00:28:42,168 Then what? 220 00:28:45,172 --> 00:28:47,673 As soon as I fired, 221 00:28:47,758 --> 00:28:50,009 noises came from the spot where I had aimed, 222 00:28:50,093 --> 00:28:52,220 just like now. 223 00:28:54,932 --> 00:28:56,974 Calm them. 224 00:29:01,313 --> 00:29:05,274 Now we can believe that Shingen was wounded. 225 00:29:05,400 --> 00:29:06,692 Not yet. 226 00:29:08,570 --> 00:29:10,446 If he was, 227 00:29:11,490 --> 00:29:15,493 the Takeda army would have annihilated the enemy. 228 00:29:15,661 --> 00:29:20,790 They would have tried to kill this sniper at the very least. 229 00:29:20,958 --> 00:29:21,958 No. 230 00:29:23,794 --> 00:29:29,590 They want to keep it a secret. They would not. 231 00:29:31,510 --> 00:29:34,178 They made peace when they had almost won 232 00:29:34,304 --> 00:29:36,138 and returned home. 233 00:29:36,890 --> 00:29:39,267 There's something very strange... 234 00:29:41,562 --> 00:29:43,688 about this sudden turn. 235 00:29:45,232 --> 00:29:46,983 It could be a ruse. 236 00:29:55,284 --> 00:29:58,119 If we press on too long, it could aggravate his wound. 237 00:29:58,245 --> 00:30:00,162 We should stop for a rest. 238 00:30:54,676 --> 00:31:02,676 My lord. 239 00:31:24,331 --> 00:31:29,251 Have we crossed the Seta bridge? 240 00:31:34,091 --> 00:31:35,841 I can see Kyoto. 241 00:31:36,927 --> 00:31:40,388 Occupy it! Fly my flags over the capital! 242 00:31:40,514 --> 00:31:41,514 My lord! 243 00:32:48,081 --> 00:32:49,498 Our lord? 244 00:32:49,624 --> 00:32:51,417 I cannot see him yet, 245 00:32:51,543 --> 00:32:54,336 but what a beautiful sight! 246 00:32:55,630 --> 00:32:58,883 Takeda's finest, marching in perfect step. 247 00:32:59,009 --> 00:33:01,343 Keep in formation! 248 00:34:37,274 --> 00:34:39,817 I know it was my father's last wish, 249 00:34:40,360 --> 00:34:43,320 but I don't think we can keep his death a secret. 250 00:34:44,281 --> 00:34:48,284 Some saw his body in the palanquin. 251 00:34:48,493 --> 00:34:51,328 Don't worry. I took care of those who might talk. 252 00:34:51,454 --> 00:34:55,124 But there are spies from Nobunaga and Leyasu. 253 00:34:55,458 --> 00:34:58,794 We must observe your father's wishes. 254 00:34:58,920 --> 00:35:01,380 We must try our best. 255 00:35:01,506 --> 00:35:02,590 That's right. 256 00:35:04,134 --> 00:35:09,972 Nobukado impersonated our late lord many times in battle. 257 00:35:10,265 --> 00:35:13,142 The enemy has never known. 258 00:35:13,518 --> 00:35:16,604 We must deceive our own men too. 259 00:35:16,771 --> 00:35:21,442 But even Nobukado cannot do that. The secret would get out. 260 00:35:21,568 --> 00:35:22,818 He is right. 261 00:35:25,822 --> 00:35:29,992 I cannot carry it off by myself. 262 00:35:31,453 --> 00:35:36,498 But if we brought in another double of the lord, 263 00:35:36,625 --> 00:35:38,500 it would change things. 264 00:35:38,668 --> 00:35:40,502 Another double? 265 00:35:41,129 --> 00:35:42,254 Exactly. 266 00:35:43,173 --> 00:35:47,176 I have prepared for such an occasion. 267 00:35:48,219 --> 00:35:50,846 Take a look at him. 268 00:36:00,190 --> 00:36:01,607 Enter! 269 00:36:28,301 --> 00:36:30,886 Remove your mask. 270 00:36:50,365 --> 00:36:52,032 Where is the lord? 271 00:36:54,869 --> 00:36:57,913 You were born base! 272 00:37:06,047 --> 00:37:10,259 The lord doesn't often receive the likes of you! 273 00:37:40,623 --> 00:37:48,623 Make way for the lord! 274 00:39:03,540 --> 00:39:05,290 - You saw him? - Yes. 275 00:39:05,416 --> 00:39:06,917 I think it's Shingen. 276 00:39:07,377 --> 00:39:10,712 Let's have a closer look. It might be a double. 277 00:40:14,903 --> 00:40:17,988 I'm sure it is Shingen. 278 00:40:34,130 --> 00:40:36,548 Did Leyasu send you? 279 00:40:42,764 --> 00:40:44,556 Nobunaga sent me. 280 00:40:45,850 --> 00:40:47,476 I don't understand. 281 00:40:48,228 --> 00:40:52,105 I found a guarded palanquin hurrying north. 282 00:40:52,607 --> 00:40:55,442 I thought it had to be Shingen, so I tailed it. 283 00:40:55,985 --> 00:41:00,989 A doctor traveled with it. I thought Shingen was wounded. 284 00:41:01,741 --> 00:41:03,825 But look at that. 285 00:41:04,369 --> 00:41:07,913 Shingen was not in the palanquin. 286 00:41:08,039 --> 00:41:09,498 Listen. 287 00:41:13,670 --> 00:41:19,007 The party rested and then rejoined the main force. 288 00:41:25,556 --> 00:41:30,018 And the doctor's assistant was killed on the pass. 289 00:41:35,066 --> 00:41:36,984 It doesn't make sense. 290 00:41:37,443 --> 00:41:39,861 Why did they turn back? 291 00:41:40,947 --> 00:41:45,492 Why did the assistant have to be killed? 292 00:43:08,618 --> 00:43:10,202 But it is Shingen. 293 00:43:11,329 --> 00:43:13,121 No doubt about it. 294 00:43:13,289 --> 00:43:16,750 That's right. It is Shingen himself. 295 00:43:48,032 --> 00:43:49,866 Do not push your luck! 296 00:43:50,576 --> 00:43:53,578 What if someone saw you just now? 297 00:44:00,002 --> 00:44:01,169 Impossible! 298 00:44:06,092 --> 00:44:10,137 He was dying before. Now he's healthy. 299 00:44:11,139 --> 00:44:13,682 You don't know the truth. 300 00:44:13,808 --> 00:44:17,686 Are your spies blind or old men whose senses have failed? 301 00:44:24,193 --> 00:44:28,405 Shingen must have some reason 302 00:44:28,531 --> 00:44:30,782 for pulling back so abruptly after reaching Mikawa. 303 00:44:32,368 --> 00:44:34,369 He is either dead 304 00:44:34,787 --> 00:44:36,872 or wounded. 305 00:44:37,748 --> 00:44:40,709 Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto, 306 00:44:40,835 --> 00:44:44,045 and he'd have surrounded us by now. 307 00:48:38,155 --> 00:48:39,572 Don't move! 308 00:48:39,699 --> 00:48:41,074 Identify yourself! 309 00:49:10,730 --> 00:49:12,480 You've disappointed me. 310 00:49:14,400 --> 00:49:18,862 Of all things, trying to steal and escape. 311 00:49:21,323 --> 00:49:26,661 I can play this role of double from time to time. 312 00:49:27,621 --> 00:49:31,875 But not from morning till night. 313 00:49:32,877 --> 00:49:34,127 It is too much. 314 00:49:37,840 --> 00:49:39,382 Besides, 315 00:49:39,842 --> 00:49:43,219 the lord is already dead! 316 00:49:43,596 --> 00:49:46,723 You lied to me! You tricked me! 317 00:49:46,849 --> 00:49:48,183 Shut up! 318 00:49:48,476 --> 00:49:50,727 Do as you are told! 319 00:49:50,853 --> 00:49:53,855 I'm not a puppet! You can't control me! 320 00:49:54,023 --> 00:49:55,565 Come, come. 321 00:49:59,695 --> 00:50:02,697 There is a good reason for it. 322 00:50:03,949 --> 00:50:08,036 We must keep the lord's death a secret, 323 00:50:08,162 --> 00:50:10,079 as was his wish. 324 00:50:10,206 --> 00:50:14,167 What do you mean, keep it a secret? 325 00:50:14,293 --> 00:50:17,003 We must pretend he is alive. 326 00:50:19,215 --> 00:50:21,800 But these three know. 327 00:50:22,510 --> 00:50:28,056 Those who were close to him had to know. 328 00:50:30,059 --> 00:50:33,645 I intended to tell you too 329 00:50:33,896 --> 00:50:36,648 that I wanted you to continue this role. 330 00:50:36,774 --> 00:50:38,817 No more. I cannot. 331 00:50:38,943 --> 00:50:42,070 - Do not be obstinate. - It's not that. 332 00:50:43,739 --> 00:50:45,073 I... 333 00:50:46,700 --> 00:50:50,703 I don't feel like it anymore, now that I know he's dead. 334 00:50:50,830 --> 00:50:52,455 Listen! 335 00:50:53,749 --> 00:50:56,918 He asked us to conceal his death 336 00:50:57,044 --> 00:51:01,840 so he could live three more years for the sake of the Takeda clan! 337 00:51:02,508 --> 00:51:07,637 If you cared for your lord at all, now is the time to serve him! 338 00:51:08,264 --> 00:51:10,932 Perhaps you are right. 339 00:51:12,977 --> 00:51:17,230 But I thought he was alive. 340 00:51:17,356 --> 00:51:20,275 Then I found him dead. 341 00:51:21,193 --> 00:51:23,236 Suddenly, it all seems so stupid! 342 00:51:23,362 --> 00:51:24,904 He's hopeless! 343 00:51:25,030 --> 00:51:27,490 We cannot use him! 344 00:51:31,912 --> 00:51:34,122 There is no other way. 345 00:51:34,498 --> 00:51:38,209 Only he can deceive everyone, even those in our camp. 346 00:51:45,593 --> 00:51:47,093 Listen. 347 00:51:48,304 --> 00:51:53,141 If you refuse to play the lord's role, you will die. 348 00:51:54,143 --> 00:51:57,312 Now that you've seen him dead, we can't let you live. 349 00:52:00,232 --> 00:52:03,192 But if you do this for us, 350 00:52:03,819 --> 00:52:08,990 you will be rewarded and released in three years. 351 00:52:09,158 --> 00:52:13,953 You owe your life to Lord Nobukado. 352 00:52:14,371 --> 00:52:16,706 Now he is asking you to help him. 353 00:52:16,832 --> 00:52:18,166 Enough! 354 00:52:18,792 --> 00:52:24,005 No matter what you say, he will never understand us. 355 00:52:28,052 --> 00:52:30,094 When you think about it, 356 00:52:30,220 --> 00:52:33,306 why should he care one whit 357 00:52:33,390 --> 00:52:35,224 about the Takeda clan? 358 00:52:35,434 --> 00:52:40,647 It is selfish of us to force him to solve our problems. 359 00:52:41,231 --> 00:52:44,567 This role is for someone 360 00:52:44,693 --> 00:52:49,030 who is willing to die for the Takeda clan. 361 00:53:20,479 --> 00:53:21,521 Release him. 362 00:53:21,647 --> 00:53:23,314 Are you mad? 363 00:53:23,482 --> 00:53:27,944 If he goes free, then everyone will know. 364 00:53:28,570 --> 00:53:31,572 We cannot prevent that. 365 00:53:32,533 --> 00:53:34,784 Tomorrow, we reach Suwa. 366 00:53:35,869 --> 00:53:41,749 We will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 367 00:53:43,919 --> 00:53:47,880 This is no time for killing. 368 00:53:48,966 --> 00:53:51,134 The next day we reach Fuchu. 369 00:53:51,427 --> 00:53:54,387 It will be a sad march home without our lord. 370 00:53:54,513 --> 00:53:56,097 Let us plan for it now. 371 00:56:01,598 --> 00:56:03,474 What are they doing? 372 00:56:05,727 --> 00:56:07,478 What's in that jar? 373 00:57:12,169 --> 00:57:13,669 Strange. 374 00:57:14,546 --> 00:57:16,547 The jar is gone. 375 00:57:18,634 --> 00:57:19,717 What happened? 376 00:57:28,352 --> 00:57:30,228 I've got it. 377 00:57:33,774 --> 00:57:38,653 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 378 00:57:38,779 --> 00:57:41,322 They would not abandon that. 379 00:57:41,490 --> 00:57:45,660 And the Takeda warriors were behaving strangely. 380 00:57:45,827 --> 00:57:50,081 I am sure the jar contained Shingen's body. 381 00:57:50,207 --> 00:57:51,707 In that case, 382 00:57:52,334 --> 00:57:57,129 the man we saw from the mountain was his double? 383 00:57:58,215 --> 00:57:59,674 It had to be. 384 00:58:12,187 --> 00:58:13,688 Quick! 385 00:58:14,690 --> 00:58:17,692 Three spies were in that hut! 386 00:58:18,110 --> 00:58:21,904 They saw everything! Send your men to kill them! 387 00:58:22,030 --> 00:58:23,197 Go away! 388 00:58:23,323 --> 00:58:26,742 We're going to tell our soldiers of his death today. 389 00:58:27,035 --> 00:58:29,870 Naturally, the enemy will know at once. 390 00:58:31,915 --> 00:58:33,708 I said go away! 391 00:59:06,575 --> 00:59:07,658 What do you want? 392 00:59:09,036 --> 00:59:11,704 You looking to be paid? 393 00:59:12,581 --> 00:59:13,998 No! 394 00:59:17,544 --> 00:59:18,586 Let me help you. 395 00:59:18,754 --> 00:59:21,547 I want no reward. Make use of me. 396 00:59:38,357 --> 00:59:42,610 I want to be of use to him. 397 00:59:51,036 --> 00:59:52,828 Use me! 398 00:59:52,954 --> 00:59:55,539 I beg you! 399 00:59:56,458 --> 00:59:59,335 Please, let me help! 400 01:00:10,389 --> 01:00:14,809 "A jar of sake was offered to the god of the lake this morning." 401 01:00:46,341 --> 01:00:47,758 What did it say? 402 01:00:48,051 --> 01:00:50,094 What a disappointment. 403 01:00:50,971 --> 01:00:54,974 The jar contained sake. 404 01:00:55,142 --> 01:00:56,392 Sake? 405 01:00:57,269 --> 01:01:00,438 It was offered to the god of the lake. 406 01:01:02,399 --> 01:01:04,316 Damn! 407 01:01:05,026 --> 01:01:07,695 Then is Shingen alive? 408 01:01:07,863 --> 01:01:09,280 Wait. 409 01:01:11,116 --> 01:01:15,911 There will be a Noh performance tonight to celebrate the victory. 410 01:01:16,705 --> 01:01:20,499 We will see if the lord is real. 411 01:04:57,801 --> 01:05:00,427 This is indeed a lucky day. 412 01:05:00,553 --> 01:05:02,262 Boys' Festival, 413 01:05:02,430 --> 01:05:04,556 and now the return of your grandfather. 414 01:05:04,766 --> 01:05:07,476 Two good things in one day. 415 01:05:07,602 --> 01:05:09,937 Will my father come home, too? 416 01:05:10,438 --> 01:05:11,772 Yes. 417 01:05:12,190 --> 01:05:16,694 But you are the lord's heir, 418 01:05:16,820 --> 01:05:20,864 so you must greet the lord first. 419 01:05:20,990 --> 01:05:22,449 I know. 420 01:05:22,617 --> 01:05:24,952 Grandfather is the most important person here. 421 01:05:25,704 --> 01:05:29,456 And you come after him. 422 01:05:29,582 --> 01:05:33,669 Why do I come before my father? 423 01:05:35,505 --> 01:05:39,967 I do not know. 424 01:05:40,218 --> 01:05:45,222 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 425 01:05:45,348 --> 01:05:50,477 You are his charge until you come of age. 426 01:05:50,645 --> 01:05:51,770 Hurry. 427 01:05:51,896 --> 01:05:55,649 The heralds are at the gate. 428 01:05:55,817 --> 01:05:57,401 At once. 429 01:06:02,490 --> 01:06:05,159 Now go and greet them. 430 01:06:08,496 --> 01:06:09,955 The east gate? 431 01:06:10,081 --> 01:06:13,000 No. You will see him in the main hall. 432 01:06:26,765 --> 01:06:29,433 The lord has returned! 433 01:06:34,856 --> 01:06:36,023 Sweepers! 434 01:06:44,199 --> 01:06:48,786 Hurry! 435 01:06:59,589 --> 01:07:00,798 Idiot! 436 01:07:12,560 --> 01:07:19,775 Kneel! 437 01:08:16,457 --> 01:08:19,626 First enter Bishamon Hall. 438 01:08:20,712 --> 01:08:22,504 Next, Fudo Hall, 439 01:08:23,381 --> 01:08:26,466 then pray in Izuna Hall, 440 01:08:27,969 --> 01:08:31,221 and finally to the main hall for the welcome home. 441 01:08:32,473 --> 01:08:33,932 Understand? 442 01:08:34,559 --> 01:08:38,854 In all things, comport yourself as I have taught you these past days. 443 01:09:24,359 --> 01:09:27,861 Congratulations on your victory, my lord. 444 01:09:38,247 --> 01:09:40,666 No! He is not my grandfather. 445 01:09:46,047 --> 01:09:48,173 What are you saying? 446 01:09:50,051 --> 01:09:54,721 He's fought many months. His countenance may have changed. 447 01:09:54,847 --> 01:09:59,226 Besides, he was wounded in battle. 448 01:09:59,394 --> 01:10:01,645 A serious injury can change us. 449 01:10:02,981 --> 01:10:04,690 Get closer to him. 450 01:10:05,274 --> 01:10:07,776 Have a good look at him. 451 01:10:37,015 --> 01:10:40,267 It's true. He has changed. 452 01:10:45,606 --> 01:10:47,482 He's not scary anymore. 453 01:10:48,192 --> 01:10:49,651 That's good! 454 01:11:32,070 --> 01:11:34,321 That was close. 455 01:11:35,156 --> 01:11:38,366 Thinking he was a mere child made me careless. 456 01:11:39,077 --> 01:11:41,161 You can't fool a child. 457 01:11:42,663 --> 01:11:47,834 But you dealt with him properly. Well done. 458 01:11:48,419 --> 01:11:52,172 I didn't know what else to do. 459 01:11:52,632 --> 01:11:54,007 That's all right. 460 01:11:55,134 --> 01:11:58,720 The late lord was straightforward. 461 01:11:59,680 --> 01:12:03,683 He stepped straight into others' hearts. 462 01:12:05,728 --> 01:12:09,689 Remember that. Behave as your heart tells you. 463 01:12:10,358 --> 01:12:11,983 That is best. 464 01:12:24,622 --> 01:12:28,125 This is the hidden guard compartment. 465 01:12:29,669 --> 01:12:35,549 When the lord gives an audience, guards are in attendance here. 466 01:12:36,634 --> 01:12:41,638 Guards are here all night as well. 467 01:12:52,650 --> 01:12:55,402 This is the sutra room. 468 01:12:55,528 --> 01:12:59,739 The lord reads the sutras here. 469 01:13:33,691 --> 01:13:39,613 And this is the sitting room or leisure room. 470 01:13:39,947 --> 01:13:42,908 The lord relaxes here. 471 01:13:44,118 --> 01:13:46,786 Beyond this is his bedchamber. 472 01:15:06,200 --> 01:15:07,742 Now then, 473 01:15:08,452 --> 01:15:11,913 these three attendants and two pages 474 01:15:12,707 --> 01:15:15,667 know everything. 475 01:15:15,876 --> 01:15:20,338 One of them will always be at your side. 476 01:15:21,382 --> 01:15:25,760 Behave as they bid you. 477 01:15:26,053 --> 01:15:28,179 You will not be suspected. 478 01:15:50,661 --> 01:15:52,120 Listen. 479 01:15:52,705 --> 01:15:54,956 These men know who you truly are. 480 01:15:55,082 --> 01:15:57,667 They're like your family. 481 01:15:57,793 --> 01:15:59,586 Be frank with them. 482 01:15:59,754 --> 01:16:03,214 I've chosen clever fellows for you. 483 01:16:17,688 --> 01:16:19,689 I know from experience, 484 01:16:20,483 --> 01:16:25,403 having played the lord's double for so long... 485 01:16:27,448 --> 01:16:29,074 that it's a difficult task. 486 01:16:32,119 --> 01:16:36,790 It's not easy to suppress your identity and become another. 487 01:16:36,916 --> 01:16:38,792 That's right. 488 01:16:43,964 --> 01:16:48,885 I often wanted to be myself, to be free. 489 01:16:52,014 --> 01:16:57,143 But now I think it was selfish of me. 490 01:16:59,772 --> 01:17:03,858 The shadow of a man can never stand up 491 01:17:03,943 --> 01:17:05,610 and walk on its own. 492 01:17:10,157 --> 01:17:12,992 I was my brother's shadow. 493 01:17:13,661 --> 01:17:17,622 Now that I have lost him... 494 01:17:19,792 --> 01:17:22,168 I don't know what to do. 495 01:18:11,135 --> 01:18:12,135 Well, 496 01:18:13,304 --> 01:18:16,639 you will meet the lord's mistresses tonight. 497 01:18:17,975 --> 01:18:21,352 These men will teach you manners. 498 01:18:21,854 --> 01:18:26,316 Study the floor plan of this mansion and keep it in your head. 499 01:18:27,902 --> 01:18:30,361 Don't get lost in your own house. 500 01:19:16,617 --> 01:19:19,202 My name is Tsuchiya, chief attendant. 501 01:19:24,625 --> 01:19:26,543 Amemiya. The same. 502 01:19:31,340 --> 01:19:33,341 Hara. The same. 503 01:19:37,304 --> 01:19:39,097 Amari. Page. 504 01:19:45,980 --> 01:19:47,897 Tomono. The same. 505 01:19:48,482 --> 01:19:49,941 Very well. 506 01:19:50,067 --> 01:19:52,068 Don't be overconfident. 507 01:19:54,530 --> 01:19:55,989 What kind of behavior is that? 508 01:19:56,740 --> 01:19:59,659 The late lord never acted so vulgar. 509 01:20:10,170 --> 01:20:11,921 How is this? 510 01:21:58,278 --> 01:22:03,116 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 511 01:22:03,450 --> 01:22:08,413 It can tell. Only the late lord could ride it. 512 01:22:08,539 --> 01:22:09,831 Indeed. 513 01:22:10,207 --> 01:22:14,919 If the double falls off, everyone will suspect. 514 01:22:19,049 --> 01:22:24,679 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 515 01:22:24,805 --> 01:22:26,055 Good idea. 516 01:22:27,141 --> 01:22:30,309 There are many other problems. 517 01:22:31,145 --> 01:22:35,898 We must be very careful if we are to carry out the late lord's wishes. 518 01:22:36,024 --> 01:22:37,275 A case in point. 519 01:22:37,693 --> 01:22:41,863 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 520 01:22:41,989 --> 01:22:44,824 That will present another problem. 521 01:22:45,492 --> 01:22:47,827 Our master suffered a serious injury. 522 01:22:48,287 --> 01:22:51,789 He must refrain from mounting his mistresses, too. 523 01:23:10,809 --> 01:23:14,020 Where is Lord Katsuyori? 524 01:23:14,146 --> 01:23:15,521 With Takemaru. 525 01:23:15,647 --> 01:23:18,775 He is another problem. 526 01:23:18,901 --> 01:23:20,610 Perhaps the biggest of all. 527 01:23:20,736 --> 01:23:26,657 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 528 01:23:26,950 --> 01:23:28,493 No wonder. 529 01:23:28,827 --> 01:23:31,954 He has won many battles. 530 01:23:32,122 --> 01:23:35,583 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 531 01:23:35,709 --> 01:23:39,962 And besides that, he has to call that double Father. 532 01:23:40,088 --> 01:23:42,381 It's no different for any of us. 533 01:23:43,717 --> 01:23:47,094 This is no time for personal concerns. 534 01:23:48,931 --> 01:23:51,307 We must be united. 535 01:23:55,896 --> 01:23:57,563 That is all. 536 01:24:37,396 --> 01:24:39,063 I will return to Suwa Castle. 537 01:25:23,025 --> 01:25:24,442 He is late. 538 01:25:25,652 --> 01:25:29,155 But we cannot go any further. I'm worried. 539 01:25:29,323 --> 01:25:31,490 Nobukado is with him. 540 01:25:32,242 --> 01:25:37,330 Besides, even I cannot tell which is which. 541 01:25:40,876 --> 01:25:42,919 He will not be discovered. 542 01:25:44,296 --> 01:25:45,671 What about in bed? 543 01:26:24,211 --> 01:26:28,422 Do I look like a different man? 544 01:26:28,966 --> 01:26:33,386 You have not changed in appearance, 545 01:26:33,845 --> 01:26:37,598 but your voice has changed 546 01:26:37,683 --> 01:26:39,558 because of your illness. 547 01:26:39,977 --> 01:26:41,602 The way you speak, too. 548 01:26:44,398 --> 01:26:47,775 A serious illness can change even a man's heart. 549 01:26:56,410 --> 01:27:01,080 On second thought, you do look like a different man. 550 01:27:31,570 --> 01:27:32,903 Very well. 551 01:27:33,947 --> 01:27:35,031 The game is over. 552 01:27:37,200 --> 01:27:38,576 Actually... 553 01:27:39,745 --> 01:27:41,287 Actually, 554 01:27:41,955 --> 01:27:45,541 I am not Lord Shingen. 555 01:27:46,209 --> 01:27:49,378 I impersonate the lord. 556 01:27:50,505 --> 01:27:52,298 You're joking. 557 01:27:53,133 --> 01:27:54,633 No, it's true. 558 01:27:55,427 --> 01:27:59,472 Nobukado grew tired of the role 559 01:27:59,598 --> 01:28:02,308 and hired me. 560 01:28:03,935 --> 01:28:05,061 Ask him. 561 01:28:08,148 --> 01:28:10,357 You're so funny. 562 01:28:10,484 --> 01:28:13,027 Isn't that true, Nobukado? 563 01:28:16,281 --> 01:28:17,448 How about you over there? 564 01:28:18,241 --> 01:28:22,203 Look closely. I am not your master. 565 01:28:56,530 --> 01:28:57,613 Sire. 566 01:28:58,115 --> 01:28:59,907 You are drunk. 567 01:29:00,033 --> 01:29:02,535 It is late. It's time for you to retire. 568 01:29:07,874 --> 01:29:10,251 The master will not stay 569 01:29:10,335 --> 01:29:12,211 with either of you. 570 01:29:13,046 --> 01:29:18,425 The doctor said he must not exert himself. 571 01:30:02,554 --> 01:30:06,265 The spies agree that Shingen has returned home, 572 01:30:06,391 --> 01:30:11,061 and everything there is as usual. 573 01:30:11,438 --> 01:30:13,147 I don't understand. 574 01:30:13,607 --> 01:30:16,901 It was his chance to take Kyoto. 575 01:30:17,360 --> 01:30:22,323 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 576 01:30:23,783 --> 01:30:28,245 Shingen would not miss such an opportunity. 577 01:30:38,632 --> 01:30:41,467 Very well. Let's attack. 578 01:30:41,635 --> 01:30:44,887 Attack whom? 579 01:30:47,098 --> 01:30:49,266 The Takeda outpost in Suruga. 580 01:30:50,018 --> 01:30:54,063 Attack Suruga and see how they react. 581 01:30:56,191 --> 01:30:57,942 Their reaction will tell us 582 01:30:58,860 --> 01:31:02,529 whether Shingen is dead or alive. 583 01:31:42,362 --> 01:31:46,198 You are now the leader of the Takeda clan. 584 01:31:46,408 --> 01:31:49,285 No one may deny this. 585 01:31:49,703 --> 01:31:51,370 The late lord... 586 01:31:52,789 --> 01:31:58,127 attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castle. 587 01:31:58,336 --> 01:32:02,756 He loved Suwa's daughter, and you are the result. 588 01:32:04,009 --> 01:32:07,219 You are Suwa's grandson. 589 01:32:07,387 --> 01:32:10,597 He could not appoint you heir. 590 01:32:10,724 --> 01:32:16,645 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 591 01:32:18,440 --> 01:32:23,319 In his heart, I'm sure he always thought the position was yours. 592 01:32:23,445 --> 01:32:24,778 You're wrong! 593 01:32:25,238 --> 01:32:27,364 I was not a son to him. 594 01:32:27,574 --> 01:32:29,408 I was just another one of his men. 595 01:32:29,617 --> 01:32:33,370 He never once treated me like a son. 596 01:32:33,663 --> 01:32:35,080 You're mistaken. 597 01:32:45,258 --> 01:32:49,762 He wished to be buried in Lake Suwa 598 01:32:49,888 --> 01:32:52,348 in his armor. 599 01:32:52,474 --> 01:32:54,433 Do you know why? 600 01:32:54,809 --> 01:32:58,270 Since you live here in Suwa Castle, 601 01:32:58,813 --> 01:33:02,483 he wanted to be near you, to aid you. 602 01:33:03,777 --> 01:33:07,029 I believe this shows his feelings. 603 01:33:07,155 --> 01:33:10,282 Then why did he forbid me to use his banner 604 01:33:10,575 --> 01:33:14,912 with the four symbols for Wind, Forest, Fire and Mountain? 605 01:33:15,038 --> 01:33:19,833 It represents the head of the Takeda clan. 606 01:33:21,378 --> 01:33:26,298 That banner represents your late father. 607 01:33:26,758 --> 01:33:30,052 He forbade you to use it 608 01:33:30,470 --> 01:33:33,806 because he wanted you to surpass him, 609 01:33:33,932 --> 01:33:37,601 to fly your own banner. 610 01:33:41,439 --> 01:33:46,777 What really infuriates me is the way his chief retainers 611 01:33:47,404 --> 01:33:51,990 make his last wishes their excuse to treat me with disrespect. 612 01:33:52,117 --> 01:33:53,742 Consider that! 613 01:33:55,078 --> 01:33:57,329 Even if this was his plan, 614 01:33:58,331 --> 01:34:03,293 how could I call a thief my father and bow down to him? 615 01:34:06,256 --> 01:34:12,177 But now your name as a brave warrior is well known. 616 01:34:13,763 --> 01:34:15,472 The day will come 617 01:34:15,640 --> 01:34:20,477 when the retainers will kneel to you. 618 01:34:37,036 --> 01:34:39,413 Why are you called a mountain, Grandfather? 619 01:34:40,373 --> 01:34:41,498 Mountain? 620 01:34:41,624 --> 01:34:46,336 Everybody calls you that. Where is the mountain? 621 01:34:47,213 --> 01:34:53,010 Is it because we have this mountain in our garden? 622 01:35:01,394 --> 01:35:05,647 You know the master's banner. 623 01:35:06,232 --> 01:35:09,067 What is written there? 624 01:35:10,820 --> 01:35:13,113 "Swift as the wind." 625 01:35:13,698 --> 01:35:16,116 Quiet as a forest. 626 01:35:19,996 --> 01:35:22,331 Fierce as fire. 627 01:35:23,333 --> 01:35:25,876 "Immovable as a mountain." 628 01:35:26,002 --> 01:35:28,545 The lord is that mountain. 629 01:35:29,297 --> 01:35:34,051 Both in battle and at home, 630 01:35:34,177 --> 01:35:38,180 he is steadfast, like a mountain. 631 01:35:39,140 --> 01:35:41,266 When his army advances, 632 01:35:41,392 --> 01:35:46,230 first the horsemen attack, swift as the wind. 633 01:35:46,481 --> 01:35:50,234 Second, the lancers raise a forest of spears, 634 01:35:50,944 --> 01:35:53,320 advancing with silent resolve. 635 01:35:53,446 --> 01:35:56,990 Third, more horsemen engulf the enemy ranks 636 01:35:57,158 --> 01:35:59,284 as mercilessly as fire. 637 01:36:00,161 --> 01:36:05,874 And the lord is always behind them, watching over them, 638 01:36:06,000 --> 01:36:08,001 immovable as a mountain. 639 01:36:08,628 --> 01:36:13,048 That is why our army, from general to foot soldier, 640 01:36:13,258 --> 01:36:17,094 can fight so resolutely. 641 01:36:17,887 --> 01:36:20,347 Immovable as a mountain. 642 01:36:21,015 --> 01:36:23,433 The lord is that mountain. 643 01:36:23,560 --> 01:36:27,896 So we call him the mountain. 644 01:36:28,022 --> 01:36:29,523 I see. 645 01:36:31,150 --> 01:36:33,986 Understand, Takemaru? 646 01:36:37,323 --> 01:36:40,534 Messenger from Lord Katsuyori! 647 01:37:13,443 --> 01:37:14,818 What are you doing? 648 01:37:15,361 --> 01:37:17,195 Lord Nobukado is coming. 649 01:37:17,614 --> 01:37:20,532 You must be more careful. They could see you. 650 01:37:50,647 --> 01:37:51,980 Listen. 651 01:37:52,231 --> 01:37:56,026 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives, 652 01:37:56,152 --> 01:37:59,446 we will have a conference with the entire clan. 653 01:38:01,574 --> 01:38:06,161 You will have only to sit with dignity and listen. 654 01:38:06,913 --> 01:38:10,916 The generals will make the decisions. 655 01:38:11,834 --> 01:38:14,586 Then I will say, 656 01:38:15,380 --> 01:38:18,423 "The discussion is over. 657 01:38:18,591 --> 01:38:21,468 Let us have your instructions." 658 01:38:21,594 --> 01:38:23,095 Then you will nod 659 01:38:24,263 --> 01:38:29,351 in satisfaction and say, "Well done. Thank you all." 660 01:38:29,936 --> 01:38:32,437 Then you will stand up and leave. 661 01:38:33,773 --> 01:38:34,815 Understand? 662 01:38:34,941 --> 01:38:36,149 Well done. Thank you all. 663 01:38:37,777 --> 01:38:40,112 Then I stand up and leave. 664 01:38:46,244 --> 01:38:49,496 Do not try to put on airs. 665 01:38:50,498 --> 01:38:54,334 The late lord was like a mountain. 666 01:38:56,003 --> 01:38:57,713 Act naturally. 667 01:39:00,133 --> 01:39:01,717 And relaxed. 668 01:40:14,415 --> 01:40:16,666 The discussion is concluded. 669 01:40:17,376 --> 01:40:21,713 Let us make our decision. 670 01:40:21,923 --> 01:40:24,216 Ieyasu is unforgivable. 671 01:40:25,510 --> 01:40:28,053 We beat him once at Mikata. 672 01:40:28,721 --> 01:40:33,099 He did not learn, and now he is attacking us. 673 01:40:35,269 --> 01:40:39,272 I will drive them all from our domain. 674 01:40:43,653 --> 01:40:48,740 Only one outer castle has fallen. You need not go yourself. 675 01:40:49,283 --> 01:40:52,327 We must study leyasu's moves 676 01:40:52,495 --> 01:40:56,289 to understand his purposes. 677 01:41:04,382 --> 01:41:06,758 According to the latest word, 678 01:41:06,926 --> 01:41:10,595 the Tokugawa army has not only burned Okabe Castle, 679 01:41:10,763 --> 01:41:15,767 they have surrounded Futamata Castle and fortified their position. 680 01:41:17,520 --> 01:41:21,940 We must counterattack now to save Futamata. 681 01:41:26,904 --> 01:41:30,073 That castle is protected by Anayama. 682 01:41:30,199 --> 01:41:32,951 It will not fall easily. 683 01:41:33,119 --> 01:41:38,623 If he believes the castle is in danger, he will ask the lord for help. 684 01:41:48,134 --> 01:41:52,053 Ieyasu does not move capriciously. 685 01:41:52,430 --> 01:41:57,392 He studies our reactions to his initial attack. 686 01:41:58,769 --> 01:42:04,190 He is young, but very thoughtful and cunning. 687 01:42:11,365 --> 01:42:16,369 That's why Nobunaga acts as his right hand. 688 01:42:19,957 --> 01:42:22,083 He frightens me! 689 01:42:30,092 --> 01:42:31,635 Our first question 690 01:42:31,886 --> 01:42:36,765 is whether Leyasu is serious or only testing. 691 01:42:37,016 --> 01:42:38,725 We must first determine that. 692 01:42:38,851 --> 01:42:40,185 But... 693 01:42:41,562 --> 01:42:45,982 it will be too late if we wait until we know he's serious. 694 01:42:48,194 --> 01:42:49,945 Attack now... 695 01:42:52,740 --> 01:42:54,991 or wait and see. 696 01:42:59,622 --> 01:43:01,748 What does our lord think? 697 01:43:05,211 --> 01:43:07,921 Father, what are your instructions? 698 01:43:35,574 --> 01:43:37,033 Do not move. 699 01:43:44,417 --> 01:43:46,626 A mountain does not move. 700 01:43:53,592 --> 01:43:55,343 Well done. 701 01:43:58,014 --> 01:43:59,931 Thank you all. 702 01:44:35,509 --> 01:44:36,968 Lord Katsuyori! 703 01:45:12,630 --> 01:45:14,297 There's no other way to put it. 704 01:45:15,633 --> 01:45:18,635 Lord Katsuyori behaved badly. 705 01:45:21,138 --> 01:45:25,058 He knew it was the late lord's double. 706 01:45:30,356 --> 01:45:34,692 But that man countered beautifully. 707 01:45:39,156 --> 01:45:42,325 But we cannot approve. 708 01:45:43,285 --> 01:45:47,122 He shamed Katsuyori publicly. 709 01:45:47,248 --> 01:45:49,541 He went too far. 710 01:45:49,708 --> 01:45:54,587 I admire his quick wits, smoothing things over like that. 711 01:45:55,214 --> 01:46:00,176 But quick-witted men can easily get carried away. 712 01:46:01,011 --> 01:46:04,055 He must stay within the limits of his role. 713 01:46:04,223 --> 01:46:07,475 You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado. 714 01:46:10,354 --> 01:46:11,729 I understand. 715 01:46:13,649 --> 01:46:15,233 But think about it. 716 01:46:17,444 --> 01:46:21,906 No matter how resourceful he may be, 717 01:46:23,409 --> 01:46:25,994 it's a difficult assignment. 718 01:46:28,330 --> 01:46:33,543 He must feel as if he were up on the cross. 719 01:46:36,005 --> 01:46:38,089 Yet he handles it so well. 720 01:46:40,593 --> 01:46:41,926 And all because... 721 01:46:48,475 --> 01:46:52,979 one brief meeting with the late lord won his heart... 722 01:46:55,024 --> 01:46:58,985 and he was saddened by his death. 723 01:47:03,073 --> 01:47:07,327 You have to feel sorry for him. 724 01:50:47,923 --> 01:50:48,923 What is it? 725 01:50:53,178 --> 01:50:54,637 A dream. 726 01:50:58,892 --> 01:51:02,061 A million enemies surrounded me. 727 01:51:26,420 --> 01:51:30,590 Musket Company 3, forward march! 728 01:52:28,774 --> 01:52:30,816 Tell Leyasu this: 729 01:52:31,610 --> 01:52:35,446 While I fight Lord Asai, 730 01:52:35,739 --> 01:52:39,283 he should ride out himself to challenge Shingen. 731 01:52:39,618 --> 01:52:43,955 Sending a token force won't tell us whether Shingen is dead or alive. 732 01:53:11,984 --> 01:53:14,318 I didn't know the priests were still here. 733 01:53:15,070 --> 01:53:17,154 They return to Sakai today. 734 01:53:17,406 --> 01:53:18,739 Wait. 735 01:53:19,825 --> 01:53:23,244 One of them was a man of medicine. 736 01:53:23,620 --> 01:53:26,664 Send him to pay Shingen a sympathy visit. 737 01:53:26,790 --> 01:53:29,709 A visit from an enemy camp might be difficult. 738 01:53:29,835 --> 01:53:32,503 Idiot. You think I don't know that? 739 01:53:32,629 --> 01:53:34,255 Use Nobutora. 740 01:53:35,007 --> 01:53:39,594 The geezer's at loose ends in Kyoto since his own son Shingen banished him. 741 01:53:39,720 --> 01:53:42,013 They can't turn away a messenger from him. 742 01:53:42,180 --> 01:53:46,058 He has servants who know Shingen well. 743 01:53:46,184 --> 01:53:49,770 With one of them along, we can learn the truth. 744 01:53:51,857 --> 01:53:53,065 Settle down! 745 01:54:20,761 --> 01:54:23,054 Amari and Okudaira have turned coat! 746 01:54:23,263 --> 01:54:26,515 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen to Leyasu! 747 01:54:40,364 --> 01:54:42,406 Here goes, Takemaru. 748 01:54:48,538 --> 01:54:50,748 You're good, Grandfather. 749 01:55:02,427 --> 01:55:03,969 Another war? 750 01:55:04,096 --> 01:55:06,138 Are you scared? 751 01:55:06,264 --> 01:55:10,935 No. But you'll be gone. I'll miss you. 752 01:55:14,898 --> 01:55:18,901 Noda and Nagashino have fallen. Where is Leyasu? 753 01:55:19,319 --> 01:55:23,864 He and his men have surrounded Futamata Castle. 754 01:55:32,124 --> 01:55:33,499 Katsuyori's gone to battle! 755 01:55:38,672 --> 01:55:39,880 What? 756 01:55:40,048 --> 01:55:43,175 On his own, without consulting us? 757 01:55:43,343 --> 01:55:44,343 Where did he go? 758 01:55:44,469 --> 01:55:45,845 Takatenjin. 759 01:55:46,388 --> 01:55:49,056 Takatenjin Castle? 760 01:55:55,355 --> 01:55:57,106 Not a bad strategy. 761 01:55:57,941 --> 01:56:01,861 If he takes the castle, Ieyasu will be threatened. 762 01:56:01,987 --> 01:56:03,154 Only if he takes it. 763 01:56:03,321 --> 01:56:06,657 Even his father failed to take it. 764 01:56:06,867 --> 01:56:08,993 I don't think he can. 765 01:56:09,161 --> 01:56:13,497 Ieyasu has a chance to attack him from the rear. 766 01:56:14,249 --> 01:56:15,624 You may go. 767 01:56:27,095 --> 01:56:28,387 We have no choice. 768 01:56:30,140 --> 01:56:32,349 We must send our troops 769 01:56:32,476 --> 01:56:36,687 to show his father is behind him. 770 01:56:37,814 --> 01:56:39,106 That's right. 771 01:56:39,858 --> 01:56:43,527 When Leyasu sees Shingen's banners, he'll stay away. 772 01:56:48,617 --> 01:56:49,992 Sire! 773 01:56:51,119 --> 01:56:53,370 A messenger has arrived from Master Nobutora. 774 01:56:55,415 --> 01:56:57,208 From Father? 775 01:56:59,795 --> 01:57:01,003 What is the message? 776 01:57:01,546 --> 01:57:06,008 Your father has sent a foreign physician to pay our lord a sympathy visit. 777 01:57:28,949 --> 01:57:30,950 This way, please. 778 01:57:48,760 --> 01:57:51,428 He says Father sent him... 779 01:57:53,014 --> 01:57:55,015 but I'm suspicious. 780 01:57:56,226 --> 01:58:01,105 Someone else is behind this. 781 01:58:03,650 --> 01:58:08,445 They sent a doctor to see what they could find out about our lord. 782 01:58:09,781 --> 01:58:13,909 But if we send them away, it will raise suspicions. 783 01:58:17,706 --> 01:58:19,373 Very well. 784 01:58:20,292 --> 01:58:23,085 We'll let them see the double. 785 01:58:24,045 --> 01:58:29,174 Maybe this will dispel enemy doubts about whether Shingen is still with us. 786 01:58:30,302 --> 01:58:31,635 All right. 787 01:58:32,137 --> 01:58:35,306 We'll leave that to you. 788 01:58:36,099 --> 01:58:38,434 The rest of us must prepare to march! 789 01:58:59,164 --> 01:59:01,206 Fall in! 790 01:59:05,170 --> 01:59:06,712 I'll take you to him. 791 01:59:10,759 --> 01:59:12,718 I'll take your sword. 792 01:59:32,489 --> 01:59:33,989 Groom! 793 01:59:34,616 --> 01:59:36,825 His horse isn't needed! 794 01:59:51,549 --> 01:59:53,425 Please wait here. 795 02:00:24,082 --> 02:00:28,502 Well, well, Taguchi. Long time no see. 796 02:00:28,837 --> 02:00:31,755 - Is my father well? - Yes, sir. 797 02:00:35,135 --> 02:00:39,221 It was good of you to come. 798 02:00:40,265 --> 02:00:43,892 Since Lord Shingen fell ill with a high fever 799 02:00:44,019 --> 02:00:46,478 after the battle of Mikata, 800 02:00:46,604 --> 02:00:48,897 it seemed prudent to pull back. 801 02:00:49,024 --> 02:00:51,358 But he's now fully recovered. 802 02:01:02,120 --> 02:01:03,412 Taguchi. 803 02:01:03,538 --> 02:01:05,664 I'm pleased to find you well. 804 02:01:09,210 --> 02:01:12,546 This boy is my heir, Takemaru. 805 02:01:12,881 --> 02:01:16,425 I'm pleased to make your acquaintance. 806 02:01:16,551 --> 02:01:17,634 Thank you. 807 02:01:20,972 --> 02:01:25,476 The lord has no ailments now, but since you are here... 808 02:01:26,519 --> 02:01:28,062 approach. 809 02:01:36,321 --> 02:01:40,866 I understand my lord was wounded at Kawanakajima 810 02:01:41,201 --> 02:01:44,286 by Kenshin's sword. 811 02:01:44,412 --> 02:01:46,830 Has the wound healed well? 812 02:01:50,251 --> 02:01:53,837 Indeed. All that remains of that wound is the tale to tell. 813 02:01:54,005 --> 02:01:55,005 It's nothing. 814 02:01:55,965 --> 02:01:57,633 May I take your pulse? 815 02:02:17,278 --> 02:02:19,113 It's such a shame. 816 02:02:19,239 --> 02:02:23,450 I'd like to sit a while and hear all about Father. 817 02:02:23,785 --> 02:02:27,746 But as you can see, we're preparing to march. 818 02:02:27,872 --> 02:02:29,581 Indeed, my lord. 819 02:02:32,502 --> 02:02:36,338 MAY, 1574 820 02:04:34,207 --> 02:04:37,417 The lord's banners in the rear! 821 02:06:13,056 --> 02:06:15,974 MOUNTAIN 822 02:07:28,673 --> 02:07:30,006 Do not move. 823 02:07:30,466 --> 02:07:33,718 No matter what happens, stay calm and do not move. 824 02:07:34,095 --> 02:07:35,429 Understand? 825 02:08:05,710 --> 02:08:07,127 Not again! 826 02:08:07,378 --> 02:08:11,006 He stands behind me at every battle! 827 02:08:13,384 --> 02:08:16,136 He treats me like a child! 828 02:08:16,429 --> 02:08:18,221 Let him. 829 02:08:18,723 --> 02:08:22,726 We will take over this castle with our own hands 830 02:08:23,019 --> 02:08:25,812 and show the chief retainers who's who. 831 02:08:29,400 --> 02:08:31,610 Tell the men on the line 832 02:08:32,028 --> 02:08:34,571 to break into the castle tonight! 833 02:08:34,697 --> 02:08:36,323 No, burn it! 834 02:09:16,322 --> 02:09:20,408 Wind Company, present! 835 02:09:20,535 --> 02:09:22,244 Forest Company 836 02:09:22,328 --> 02:09:25,288 and Fire Company, present! 837 02:09:55,319 --> 02:09:59,531 Fire Company, on guard! 838 02:09:59,824 --> 02:10:03,493 Forest Company, on guard! 839 02:10:03,661 --> 02:10:07,539 Wind Company, forward! 840 02:11:19,987 --> 02:11:21,404 What's that sound? 841 02:11:22,073 --> 02:11:25,492 A group of horsemen are coming this way. 842 02:11:25,743 --> 02:11:28,161 Why would our flank guard move? 843 02:11:28,287 --> 02:11:29,329 Whose flags are they? 844 02:11:30,581 --> 02:11:32,415 There are none. 845 02:11:38,297 --> 02:11:41,466 Were those shots ours or theirs? 846 02:11:41,592 --> 02:11:43,426 I cannot tell. 847 02:11:43,761 --> 02:11:45,095 Now I see! 848 02:11:46,013 --> 02:11:48,139 Enemy musketeer! 849 02:11:52,019 --> 02:11:54,104 Horses, back! 850 02:11:54,230 --> 02:11:56,606 Make walls of those lances. 851 02:12:01,612 --> 02:12:04,239 Battle formation! 852 02:12:13,958 --> 02:12:15,959 Forest, on guard, forward! 853 02:12:16,085 --> 02:12:18,878 Wind, on guard, flanks! 854 02:12:36,605 --> 02:12:39,816 Fire, on guard, rear left! 855 02:13:20,524 --> 02:13:24,861 Fire, open to right! 856 02:13:26,363 --> 02:13:30,033 Flank guard, right! 857 02:13:33,537 --> 02:13:37,123 Company 3, on guard, rear! 858 02:13:42,463 --> 02:13:45,715 Company 1, right! 859 02:14:06,862 --> 02:14:10,865 Fire, Company 3, right! 860 02:14:45,359 --> 02:14:49,612 Wind, open to left! 861 02:14:57,162 --> 02:14:59,455 The enemy! A raid! 862 02:15:19,977 --> 02:15:21,185 Keep calm. 863 02:15:36,911 --> 02:15:38,828 Let them go! 864 02:15:38,954 --> 02:15:41,039 Come back! 865 02:15:56,180 --> 02:15:59,390 Enemy on the left hillside! 866 02:15:59,683 --> 02:16:02,644 Enemy on the left. Attack! 867 02:16:27,711 --> 02:16:30,463 Enemy's retreated! 868 02:16:40,766 --> 02:16:44,227 Return to original battle formation! 869 02:17:50,294 --> 02:17:51,627 Look. 870 02:17:52,546 --> 02:17:56,591 They died protecting you. 871 02:18:18,572 --> 02:18:23,117 Imagine you are already crucified. Do not move. 872 02:18:55,734 --> 02:18:57,568 What's that? 873 02:18:58,195 --> 02:19:00,196 Enemy on the right. 874 02:19:00,572 --> 02:19:05,368 The banner bears the mark of Hon. 875 02:19:07,371 --> 02:19:12,458 It's Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals! 876 02:19:34,898 --> 02:19:36,524 Halt! 877 02:19:46,827 --> 02:19:47,910 Far enough! 878 02:19:48,078 --> 02:19:49,787 Pull back! 879 02:20:01,049 --> 02:20:02,633 Do not move! 880 02:21:05,822 --> 02:21:13,822 Companies to left! 881 02:21:24,424 --> 02:21:25,925 Good work. 882 02:21:31,014 --> 02:21:33,557 According to their report, 883 02:21:33,684 --> 02:21:37,144 far from being dead, Shingen is in the best of health. 884 02:21:37,271 --> 02:21:40,439 So it would seem. 885 02:21:43,277 --> 02:21:45,528 - Bring me wine. - Right away, sire. 886 02:21:53,120 --> 02:21:56,914 For some reason, I cannot help feeling 887 02:21:57,457 --> 02:21:59,750 that Shingen is dead. 888 02:21:59,876 --> 02:22:02,586 I have the same feeling. 889 02:22:02,838 --> 02:22:03,838 Why? 890 02:22:04,256 --> 02:22:05,631 I do not know. 891 02:22:05,757 --> 02:22:09,385 Something tells me so. 892 02:22:18,770 --> 02:22:24,608 We both want Shingen dead. It would help us greatly. 893 02:22:31,408 --> 02:22:34,785 So we anticipate his death. 894 02:22:35,829 --> 02:22:37,455 We want to believe he's dead. 895 02:22:45,797 --> 02:22:47,923 Maybe that is all. 896 02:23:08,570 --> 02:23:12,448 The color is like blood, but this is European sake. 897 02:23:41,978 --> 02:23:43,479 What's the matter? 898 02:23:43,647 --> 02:23:45,189 Do you not like it? 899 02:23:54,950 --> 02:23:56,075 Well, then. 900 02:24:23,728 --> 02:24:27,690 I need to go put down that religious uprising in Ise. 901 02:24:28,525 --> 02:24:30,109 I have much to do. 902 02:24:32,654 --> 02:24:34,864 Raise the curtain! 903 02:24:35,740 --> 02:24:37,616 On your feet! 904 02:25:08,356 --> 02:25:11,358 I arrived too late to help you. 905 02:25:12,277 --> 02:25:15,237 This gold expresses my regrets. 906 02:25:18,074 --> 02:25:20,326 I will leave Takeda to you. 907 02:25:22,162 --> 02:25:23,370 Farewell. 908 02:25:35,008 --> 02:25:40,763 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 909 02:25:41,097 --> 02:25:44,308 Even your father failed to take it. 910 02:25:44,434 --> 02:25:45,935 You're wrong! 911 02:25:48,063 --> 02:25:51,106 It is true I took the castle. 912 02:25:51,816 --> 02:25:56,153 But the credit does not go to me. 913 02:25:59,449 --> 02:26:01,784 It goes to the phantom of my late father 914 02:26:02,744 --> 02:26:04,745 that frightened the enemy away. 915 02:26:06,373 --> 02:26:09,708 Try as I might, 916 02:26:10,627 --> 02:26:12,836 I cannot escape my father's shadow. 917 02:26:14,214 --> 02:26:19,385 The chief retainers are to blame. 918 02:26:20,637 --> 02:26:26,517 They use the lord's double to make you look small. 919 02:27:11,605 --> 02:27:13,022 Where's the mountain? 920 02:27:14,065 --> 02:27:16,108 In the garden, with Takemaru. 921 02:27:16,234 --> 02:27:17,943 This will not do. 922 02:27:18,069 --> 02:27:22,573 I told you one of you must always be with him. 923 02:27:22,782 --> 02:27:24,158 I am sorry. 924 02:27:25,118 --> 02:27:29,371 He's now accustomed to living in this house. 925 02:27:29,497 --> 02:27:33,667 He has become sure of himself since Takatenjin. 926 02:27:38,381 --> 02:27:40,174 He's doing well. 927 02:27:41,426 --> 02:27:45,054 It's as if our late lord had possessed him. 928 02:27:46,389 --> 02:27:50,059 And he's charmed Takemaru, too. 929 02:27:51,561 --> 02:27:54,104 The child loves him. 930 02:27:54,606 --> 02:27:58,651 It makes me sad to see it. 931 02:28:00,403 --> 02:28:01,904 That is so. 932 02:28:03,782 --> 02:28:06,116 It's a cruel thing to do. 933 02:28:07,911 --> 02:28:10,704 Someday Takemaru will learn the truth. 934 02:28:11,915 --> 02:28:14,249 It will not be long. 935 02:28:15,710 --> 02:28:19,421 The three years the lord wished us to hide his death 936 02:28:19,547 --> 02:28:22,591 are already more than half gone. 937 02:28:30,892 --> 02:28:32,518 When the day comes, 938 02:28:35,105 --> 02:28:38,524 Takemaru will not be the only one to be pitied. 939 02:28:39,901 --> 02:28:42,986 What will happen to the double? 940 02:28:46,032 --> 02:28:51,203 A shadow cannot exist without the person. 941 02:28:53,081 --> 02:28:55,791 When it's finally known that the person is gone, 942 02:28:56,376 --> 02:29:01,588 what will happen to the shadow? 943 02:29:21,609 --> 02:29:23,152 Where is your grandfather? 944 02:29:24,112 --> 02:29:25,738 He's amazing! 945 02:29:25,864 --> 02:29:28,824 Only he can ride that horse. 946 02:29:46,384 --> 02:29:48,802 Lord Shingen! 947 02:30:08,364 --> 02:30:11,825 Lord Nobukado, he has no scar! 948 02:30:12,076 --> 02:30:14,703 The wound he got at Kawanakajima. 949 02:30:16,664 --> 02:30:19,708 So he is an impersonator after all. 950 02:30:20,877 --> 02:30:22,461 Grandfather! 951 02:30:24,172 --> 02:30:27,841 This man is not your grandfather. 952 02:30:27,967 --> 02:30:30,385 He's an impersonator. 953 02:30:30,929 --> 02:30:38,101 Grandfather! 954 02:30:54,244 --> 02:30:56,036 How foolish. 955 02:30:58,581 --> 02:31:01,416 He could deceive men, 956 02:31:01,960 --> 02:31:04,086 but not the horse! 957 02:31:05,088 --> 02:31:06,255 No. 958 02:31:11,886 --> 02:31:14,388 I am to blame. 959 02:31:14,681 --> 02:31:16,056 Not at all. 960 02:31:19,269 --> 02:31:23,856 It's a miracle the secret has lasted this long. 961 02:31:25,149 --> 02:31:28,277 We owe it all to you. 962 02:31:34,617 --> 02:31:37,953 Lord Katsuyori has arrived. 963 02:31:52,218 --> 02:31:53,760 The play is over. 964 02:31:54,470 --> 02:31:57,264 Lord Katsuyori is our master now. 965 02:32:43,561 --> 02:32:45,312 From Nobukado. 966 02:32:47,565 --> 02:32:49,816 He appreciates all you've done. 967 02:32:54,447 --> 02:32:59,660 And this is with the compliments of the other generals. 968 02:33:02,872 --> 02:33:04,164 Take it. 969 02:33:16,386 --> 02:33:17,552 Well, then... 970 02:33:19,347 --> 02:33:21,056 keep well. 971 02:33:51,170 --> 02:33:53,880 Go away! Get out of here! 972 02:34:02,056 --> 02:34:05,934 I want to see Takemaru and say good-bye. 973 02:34:06,060 --> 02:34:08,270 Takemaru? What impudence! 974 02:34:08,396 --> 02:34:09,771 How dare you! 975 02:34:09,981 --> 02:34:11,606 Go! 976 02:34:55,318 --> 02:34:59,196 APRIL 1575 977 02:35:51,082 --> 02:35:52,666 Quiet! 978 02:36:30,454 --> 02:36:31,872 What's that? 979 02:36:33,040 --> 02:36:35,750 They conducted Shingen's funeral? 980 02:37:04,405 --> 02:37:06,615 That's just like Shingen. 981 02:37:09,202 --> 02:37:13,788 For three years after his death, 982 02:37:15,458 --> 02:37:18,501 he successfully deceived me. 983 02:37:36,729 --> 02:37:42,651 Even the 50 years of a man's life. 984 02:37:43,402 --> 02:37:50,283 Are short compared to that of this world. 985 02:37:52,119 --> 02:37:56,623 Life is but a dream. 986 02:37:59,085 --> 02:38:02,837 A vision. 987 02:38:03,172 --> 02:38:07,634 An illusion. 988 02:38:11,597 --> 02:38:16,601 Life, once given. 989 02:38:18,813 --> 02:38:25,527 Cannot last forever. 990 02:38:37,206 --> 02:38:44,421 Life, once given. 991 02:38:46,465 --> 02:38:52,387 Cannot last forever. 992 02:39:18,372 --> 02:39:22,500 Katsuyori has left his domain with 25,000 soldiers, 993 02:39:22,626 --> 02:39:24,627 heading for Nagashino. 994 02:39:24,754 --> 02:39:27,255 What? The mountain has moved! 995 02:40:02,583 --> 02:40:04,167 My lord, 996 02:40:04,293 --> 02:40:07,420 what do you think that light is that's barring your path? 997 02:40:11,050 --> 02:40:12,092 A rainbow. 998 02:40:12,218 --> 02:40:13,802 You're wrong! 999 02:40:13,928 --> 02:40:19,474 It is your late father's instructions not to proceed. 1000 02:40:19,600 --> 02:40:25,146 He's telling you to stay in your domain and guard it. 1001 02:40:25,398 --> 02:40:28,858 Those were your father's last words. 1002 02:40:28,984 --> 02:40:32,153 If you do that, nothing can harm us. 1003 02:40:32,321 --> 02:40:36,032 Harm? An ominous word. 1004 02:40:36,909 --> 02:40:40,995 Since the time of our ancestors, 1005 02:40:41,747 --> 02:40:44,249 the Takeda have never run from a fight. 1006 02:40:52,341 --> 02:41:00,341 Forward! 1007 02:41:41,056 --> 02:41:46,978 MAY 21, 1575 1008 02:41:52,985 --> 02:41:57,113 FIRE FOREST WIND 1009 02:42:24,058 --> 02:42:26,559 Wind and Fire... 1010 02:42:27,811 --> 02:42:29,771 this will be the end of our clan. 1011 02:42:30,606 --> 02:42:32,232 Farewell. 1012 02:42:32,983 --> 02:42:35,109 I will go first. 1013 02:42:36,153 --> 02:42:38,905 Wind and Forest... 1014 02:42:39,406 --> 02:42:41,908 we will meet again where Lord Shingen is. 1015 02:43:42,845 --> 02:43:44,220 Attention! 1016 02:44:29,892 --> 02:44:32,852 Takeda will be no more. 1017 02:44:33,771 --> 02:44:36,356 Once the mountain has moved, it is finished. 1018 02:44:37,066 --> 02:44:38,524 Messenger! 1019 02:44:47,868 --> 02:44:52,246 Tell the gunners to shoot the horses first. 1020 02:44:53,457 --> 02:44:58,419 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 1021 02:46:22,838 --> 02:46:25,673 WIND 1022 02:48:03,772 --> 02:48:08,442 FOREST 1023 02:49:43,538 --> 02:49:45,581 FIRE 1024 02:57:26,459 --> 02:57:29,378 SWIFT AS THE WIND QUIET AS A FOREST 1025 02:57:29,504 --> 02:57:32,464 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1026 02:57:35,301 --> 02:57:38,220 Produced by AKIRA KUROSAWA and TOMOYUKI TANAKA. 1027 02:57:38,763 --> 02:57:40,806 International Version Produced by. 1028 02:57:40,890 --> 02:57:43,225 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 1029 02:57:44,060 --> 02:57:47,020 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE. 1030 02:57:51,651 --> 02:57:54,570 Cinematography by TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA. 1031 02:57:55,822 --> 02:57:58,740 Production Design by YOSHIRO MURAKI. 1032 02:57:59,993 --> 02:58:02,911 Music by SHINICHIRO IKEBE. 1033 02:58:41,910 --> 02:58:43,410 The Cast: 1034 02:58:44,954 --> 02:58:48,749 TATSUYA NAKADAI, TSUTOMU YAMAZAKI 1035 02:58:50,585 --> 02:58:56,089 KENICHI HAGIWARA, JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 1036 02:58:59,093 --> 02:59:04,139 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI, KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO 1037 02:59:26,913 --> 02:59:30,332 TAKASHI SHIMURA, KAMATARI FUJIWARA 1038 03:00:21,718 --> 03:00:27,639 Directed by AKIRA KUROSAWA. 1039 03:00:29,350 --> 03:00:34,146 THE END 71620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.