All language subtitles for The.Three.Stooges.Comedy.Gold.Standard.S08E07.Some.More.of.Samoa.WEB-DL.720p.AAC.2.0.H.264-FEYNMANIUM_track3_[eng]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:05,100
[♪]
2
00:00:28,130 --> 00:00:30,630
Oh, nurse, how's my husband
this morning?
3
00:00:30,630 --> 00:00:31,630
How is he?
4
00:00:31,630 --> 00:00:33,130
Did I come here
to nurse a patient,
5
00:00:33,130 --> 00:00:35,130
or that silly-looking tree
he has in there?
6
00:00:35,130 --> 00:00:37,140
Well, that's a rare tree,
and worrying about it
7
00:00:37,140 --> 00:00:38,640
has brought on
his nervous breakdown.
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,140
Hm, well, I shouldn't wonder.
9
00:00:40,140 --> 00:00:43,260
I've been running errands
for it all morning.
10
00:00:43,260 --> 00:00:44,340
"Give it a drink,
give it some air,
11
00:00:44,340 --> 00:00:46,340
put it in the sun,
take it out of the sun."
12
00:00:46,340 --> 00:00:48,350
Just be patient.
I'm going to call a doctor.
13
00:00:48,350 --> 00:00:49,850
You'd better get six doctors.
14
00:00:49,850 --> 00:00:51,350
My feet are killing me.
15
00:00:51,350 --> 00:00:53,350
MAN: Nurse!
16
00:00:53,350 --> 00:00:55,320
[HUFFS]
17
00:00:55,320 --> 00:00:57,410
MAN: Nurse! Nurse!
18
00:01:02,660 --> 00:01:03,740
Mr. Winthrop, I--
19
00:01:03,750 --> 00:01:05,750
A fine gardener you are.
Look at that tree.
20
00:01:05,750 --> 00:01:07,750
The only puckerless persimmon
in the country,
21
00:01:07,750 --> 00:01:09,250
and you're letting it die.
22
00:01:09,250 --> 00:01:11,250
But I didn't -- Shut up!
23
00:01:11,250 --> 00:01:12,250
Say something.
24
00:01:12,250 --> 00:01:13,250
Oh!
25
00:01:13,250 --> 00:01:15,760
Call for the tree surgeons
at once. Get out.
26
00:01:15,760 --> 00:01:17,260
And when they come, you can go.
27
00:01:17,260 --> 00:01:18,760
You're fired.
28
00:01:18,760 --> 00:01:19,760
Nurse!
29
00:01:37,450 --> 00:01:39,950
Nyuck, nyuck. Mmph!
30
00:01:39,950 --> 00:01:40,950
[SQUEALS]
31
00:01:40,950 --> 00:01:41,950
Lubazac. Lubazac.
32
00:01:41,950 --> 00:01:44,450
Lubazac.
33
00:01:44,450 --> 00:01:45,950
Whozica. Whozica.
34
00:01:45,950 --> 00:01:47,460
Whozica.
35
00:01:47,460 --> 00:01:49,460
Pashcunyakas. Pashcunyakas.
36
00:01:49,460 --> 00:01:50,960
Pashcunyakas.
37
00:01:50,960 --> 00:01:52,460
[HONKS]
38
00:01:52,460 --> 00:01:53,460
Cotton. Cotton.
39
00:01:53,460 --> 00:01:54,960
Cotton.
40
00:01:54,960 --> 00:01:56,970
Cotton. Cotton.
41
00:01:56,970 --> 00:01:57,970
Cotton.
42
00:01:57,970 --> 00:01:59,470
Oh!
43
00:02:01,470 --> 00:02:02,970
The patient's ready, doctor.
44
00:02:02,970 --> 00:02:05,890
Hike. Hike.
45
00:02:07,310 --> 00:02:08,310
How about it, doc?
46
00:02:08,310 --> 00:02:09,810
I don't like the sound
of its bark.
47
00:02:09,810 --> 00:02:11,310
[BARKING]
48
00:02:11,310 --> 00:02:12,810
Ooh.
49
00:02:12,810 --> 00:02:14,820
[TICKING]
50
00:02:14,820 --> 00:02:16,820
Nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck.
51
00:02:16,820 --> 00:02:17,820
What is it?
52
00:02:19,320 --> 00:02:20,320
Two o'clock.
53
00:02:20,320 --> 00:02:21,820
Why, I... Ohh!
54
00:02:21,820 --> 00:02:22,820
[WHIMPERS]
55
00:02:22,820 --> 00:02:24,330
Needs a transfusion.
56
00:02:24,330 --> 00:02:26,830
Certainly. A transfusion
is less confusion.
57
00:02:27,830 --> 00:02:29,530
What's this?
58
00:02:29,530 --> 00:02:30,620
Oh, just a little thing
I picked up
59
00:02:30,620 --> 00:02:32,620
to make big trees
out of little saps.
60
00:02:32,620 --> 00:02:34,120
Don't look at me.
61
00:02:42,430 --> 00:02:43,930
[RUMBLING]
62
00:02:45,430 --> 00:02:46,930
It's magic.
63
00:02:46,930 --> 00:02:48,930
Certainly, before you know it,
we'll have fruit.
64
00:02:48,930 --> 00:02:50,440
Look. "Raspbereenies."
65
00:02:50,440 --> 00:02:51,890
Oh, boy.
66
00:02:51,890 --> 00:02:53,470
Nyuck, nyuck, nyuck--
67
00:02:53,470 --> 00:02:54,970
Oh!
68
00:02:54,970 --> 00:02:56,470
[BARKS]
69
00:02:56,470 --> 00:02:56,480
[RINGS]
[BARKS]
70
00:02:56,480 --> 00:02:57,980
[RINGS]
71
00:03:00,480 --> 00:03:01,480
♪ Hello ♪
72
00:03:01,480 --> 00:03:04,280
♪ Hello ♪
♪ Hello ♪
73
00:03:04,280 --> 00:03:05,370
Dr. Howard, Dr. Fine,
Dr. Howard.
74
00:03:05,370 --> 00:03:07,370
Dr. Howard speaking. I'm fine.
75
00:03:07,370 --> 00:03:09,070
So am I. I get--
76
00:03:09,070 --> 00:03:10,150
Ooh!
77
00:03:10,150 --> 00:03:12,160
This is all your fault. Oh!
78
00:03:12,160 --> 00:03:14,160
Start talkin'.
79
00:03:14,160 --> 00:03:15,490
Yeah, yeah.
80
00:03:15,490 --> 00:03:17,580
Can you come over to
Mr. Winthrop's on Sunset Blvd?
81
00:03:17,580 --> 00:03:19,750
We have a sick tree over here.
82
00:03:19,750 --> 00:03:22,330
Well, you won't have it long.
We'll be over. A patient.
83
00:03:22,330 --> 00:03:23,550
LARRY: A patient. A patient.
84
00:03:23,550 --> 00:03:25,640
Whoo-whoo-whoo-
whoo-whoo-whoo-whoo.
85
00:03:25,640 --> 00:03:28,140
Nyuck, nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
86
00:03:33,140 --> 00:03:34,900
What's the idea
of packing the phone?
87
00:03:34,900 --> 00:03:36,480
In case we get a call
while we're gone.
88
00:03:36,480 --> 00:03:37,480
You imbecile--
89
00:03:37,480 --> 00:03:38,480
[PHONE RINGS]
90
00:03:38,480 --> 00:03:39,990
Answer that.
91
00:03:41,990 --> 00:03:45,490
Hello?
92
00:03:45,490 --> 00:03:49,990
Ow. Ow, ow. Ow. Ow, ow!
93
00:03:49,990 --> 00:03:50,000
It bit me. I'll bite you.
Ow. Ow, ow. Ow. Ow, ow!
94
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
It bit me. I'll bite you.
95
00:03:52,000 --> 00:03:53,250
Oh!
96
00:03:53,250 --> 00:03:55,370
Nyuh-uh-uh-uh-uh.
97
00:03:55,370 --> 00:03:56,450
[PANTING] What's the matter?
98
00:03:56,450 --> 00:03:58,420
I got a transfusion.
99
00:04:00,370 --> 00:04:01,870
Hey, Moe. Hey, Larry.
Look what happened.
100
00:04:01,870 --> 00:04:03,880
Stay where you are.
I'll be right back.
101
00:04:03,880 --> 00:04:04,880
Whoo-whoo-whoo.
102
00:04:04,880 --> 00:04:06,710
Whoo-whoo.
103
00:04:06,710 --> 00:04:08,300
Look, I'm a giant.
104
00:04:08,300 --> 00:04:10,270
Well, I'm a giant-killer,
and my name ain't Jack.
105
00:04:10,270 --> 00:04:12,300
Well, beat me, daddy,
down to the floor.
106
00:04:12,300 --> 00:04:13,300
Nyuck, nyuck--
107
00:04:13,300 --> 00:04:14,600
[GROANING]
108
00:04:17,470 --> 00:04:19,060
Oh. Wait a minute.
109
00:04:19,060 --> 00:04:20,060
I'm back to normal.
110
00:04:20,060 --> 00:04:21,560
You'll never be that.
111
00:04:21,560 --> 00:04:23,530
Oh, I bet you tell that
to all the sturgeons.
112
00:04:23,530 --> 00:04:24,560
Oh.
113
00:04:24,560 --> 00:04:26,560
I dare you. Do that again.
114
00:04:26,560 --> 00:04:29,070
That's not the same.
Nyuck, nyuck, nyuck.
115
00:04:29,070 --> 00:04:30,030
Oh!
116
00:04:30,030 --> 00:04:30,040
That's the same.
Oh!
117
00:04:30,040 --> 00:04:31,070
That's the same.
118
00:04:31,070 --> 00:04:33,620
Well, then get moving. Come on.
119
00:04:33,620 --> 00:04:34,710
Gardener! Gardener!
120
00:04:34,710 --> 00:04:36,210
Where's those tree surgeons?
121
00:04:36,210 --> 00:04:37,710
I called them and they said
they'd be over.
122
00:04:37,710 --> 00:04:39,710
Well, phone them again.
Y-yes, sir.
123
00:04:39,710 --> 00:04:41,660
Nurse! Nurse!
124
00:04:41,660 --> 00:04:42,750
Nurse!
125
00:04:42,750 --> 00:04:45,220
Nurse. Oh, he's off again.
126
00:04:45,220 --> 00:04:47,750
I wonder why the doctor
I called doesn't get here.
127
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
MAN: Nurse! [SIREN WAILING]
128
00:04:49,750 --> 00:04:52,170
Oh, that must be the doctor now.
129
00:04:57,260 --> 00:04:58,760
MOE: Get the tools.
130
00:05:04,270 --> 00:05:06,270
What's going on here?
Get those tools out--
131
00:05:06,270 --> 00:05:07,770
Ow!
132
00:05:09,770 --> 00:05:10,860
Hurry. What are you waiting for?
133
00:05:10,860 --> 00:05:12,360
Why, you termites, you.
134
00:05:12,360 --> 00:05:13,440
[WHINING]
135
00:05:15,160 --> 00:05:16,750
Oh.
136
00:05:17,950 --> 00:05:19,530
[BOTH WHIMPERING]
137
00:05:19,530 --> 00:05:21,420
This way, doctors. Hurry.
138
00:05:21,420 --> 00:05:22,500
CURLY: You're telling me.
139
00:05:24,510 --> 00:05:25,510
Ooh.
140
00:05:29,460 --> 00:05:30,460
Where is it?
141
00:05:30,460 --> 00:05:31,960
Why, the patient's in there.
142
00:05:31,960 --> 00:05:33,970
Good.
Oh, I'm so worried about him.
143
00:05:33,970 --> 00:05:35,970
Cheer up. We kill or cure.
144
00:05:35,970 --> 00:05:37,050
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
145
00:05:38,800 --> 00:05:40,690
Doctor, what are those?
146
00:05:40,690 --> 00:05:42,770
Don't worry, lady.
We won't muss up the joint.
147
00:05:42,770 --> 00:05:44,360
We'll even burn up
the trimmings.
148
00:05:44,360 --> 00:05:46,440
Come on. We gotta--
149
00:05:46,440 --> 00:05:48,450
[GASPS]
150
00:05:48,450 --> 00:05:50,400
Nurse? Nurse?
151
00:05:50,400 --> 00:05:51,950
Well, what about it?
152
00:05:53,450 --> 00:05:54,450
Looks like aphids.
153
00:05:54,450 --> 00:05:56,450
"Ephids." "Iphids."
154
00:05:56,450 --> 00:05:58,460
Oh!
155
00:05:58,460 --> 00:05:59,460
Stop it. Stop it.
156
00:05:59,460 --> 00:06:00,960
What about this?
157
00:06:00,960 --> 00:06:02,660
We'll have to operate.
158
00:06:02,660 --> 00:06:03,740
MAN: Operate?
159
00:06:03,750 --> 00:06:06,300
But, doctor,
you can't operate here.
160
00:06:06,300 --> 00:06:07,880
Are you gonna tell us
our business?
161
00:06:07,880 --> 00:06:08,880
Ask her to leave.
162
00:06:08,880 --> 00:06:10,330
Outside.
163
00:06:10,330 --> 00:06:11,420
All right, come on, lady.
164
00:06:11,420 --> 00:06:13,250
But, doctor--
165
00:06:13,250 --> 00:06:15,840
LARRY: Outside 'till
after the operation.
166
00:06:15,840 --> 00:06:17,340
Oh, they're going to operate.
167
00:06:17,340 --> 00:06:19,340
Operate?
168
00:06:20,850 --> 00:06:23,430
This is a plain case of dry rot.
169
00:06:23,430 --> 00:06:24,680
Cut off that limb.
170
00:06:24,680 --> 00:06:26,430
They're gonna cut off his leg.
171
00:06:26,430 --> 00:06:29,020
You're not gonna cut off
any limb. Put that saw down.
172
00:06:29,020 --> 00:06:31,020
Sit down. We know our business.
173
00:06:31,020 --> 00:06:32,160
MOE: Hold him.
174
00:06:32,160 --> 00:06:33,740
Cut off that limb.
175
00:06:35,410 --> 00:06:36,490
Nurse!
176
00:06:36,490 --> 00:06:38,660
[GROANING]
177
00:06:38,660 --> 00:06:42,200
Oh, stop it! Stop it!
[INDISTINCT SPEECH]
178
00:06:42,200 --> 00:06:45,620
That's one of 'em.
What about the other one?
179
00:06:45,620 --> 00:06:47,210
[GASPS]
180
00:06:48,540 --> 00:06:49,620
You vandals.
181
00:06:49,620 --> 00:06:51,130
You've ruined my persimmon tree.
182
00:06:51,130 --> 00:06:53,960
I've waited 15 years
for it to bear fruit.
183
00:06:53,960 --> 00:06:56,010
You have? Where's its mate?
184
00:06:56,010 --> 00:06:57,600
Mate? It has no mate.
185
00:06:57,600 --> 00:06:59,430
It's the only one like it
in the country.
186
00:06:59,430 --> 00:07:01,520
You ain't gonna get anywhere
with a single tree.
187
00:07:01,520 --> 00:07:03,520
This poor thing is pining away
for a girlfriend.
188
00:07:03,520 --> 00:07:05,020
Or maybe a boyfriend.
189
00:07:05,020 --> 00:07:06,110
Quiet.
190
00:07:06,110 --> 00:07:08,190
Are you sure? CURLY: Certainly.
191
00:07:08,190 --> 00:07:10,190
Gentlemen, if you'll find me
a mate for it,
192
00:07:10,190 --> 00:07:12,200
I'll pay you $10,000.
193
00:07:12,200 --> 00:07:13,280
We're on our way. Where is it?
194
00:07:13,280 --> 00:07:14,780
On the isle of Rhum Boogie.
195
00:07:14,780 --> 00:07:15,780
Rhum Boogie.
196
00:07:15,780 --> 00:07:16,780
♪ Boogie-woogie ♪
197
00:07:16,780 --> 00:07:18,290
♪ Boogie-woogie-woogie ♪
198
00:07:18,290 --> 00:07:20,290
♪ Boogie, boogie,
Boogie, boogie, boogie ♪
199
00:07:20,290 --> 00:07:22,790
♪ A-boogie, a-boogie,
A-boogie, a-boogie, a-boogie ♪
200
00:07:22,790 --> 00:07:24,740
[DRUMS BEATING]
201
00:07:30,300 --> 00:07:32,300
MOE: Keep bailing,
she's sinking.
202
00:07:35,300 --> 00:07:36,300
Land ahoy.
203
00:07:36,300 --> 00:07:37,810
Ahoy, land.
204
00:07:37,810 --> 00:07:39,310
We made it.
205
00:07:39,310 --> 00:07:41,310
Pull her up.
206
00:07:42,810 --> 00:07:45,310
Pull what you got there.
207
00:07:45,310 --> 00:07:46,310
[EXHALES]
208
00:07:46,310 --> 00:07:47,820
Four thousand miles, and I rowed
209
00:07:47,820 --> 00:07:48,820
every step of the way.
210
00:07:48,820 --> 00:07:50,230
[BLOWS]
211
00:07:50,230 --> 00:07:51,820
Ah. Oh.
212
00:07:54,320 --> 00:07:56,320
[SIGHS]
213
00:07:57,610 --> 00:07:59,190
Where's Curly?
214
00:07:59,190 --> 00:08:00,700
I don't know,
he told me last night
215
00:08:00,700 --> 00:08:01,700
he had a date with a mermaid.
216
00:08:01,700 --> 00:08:03,200
Maybe they eloped.
217
00:08:03,200 --> 00:08:04,200
Yeah, maybe they--
218
00:08:04,200 --> 00:08:06,280
What?
219
00:08:06,280 --> 00:08:08,870
He must be here already,
here's his hat.
220
00:08:08,870 --> 00:08:11,870
Go on, see if you
can pick up his footprints.
221
00:08:11,870 --> 00:08:13,260
Hurry up.
222
00:08:19,630 --> 00:08:22,550
Hey, Moe, I'm picking them up.
223
00:08:26,770 --> 00:08:29,770
Keep going, bloodhound.
See where they lead.
224
00:08:30,780 --> 00:08:31,780
Mush.
225
00:08:36,810 --> 00:08:38,320
Mush.
226
00:08:45,320 --> 00:08:46,820
[BOTH WHIMPER]
227
00:08:46,820 --> 00:08:46,830
Hiya, snowflake.
[BOTH WHIMPER]
228
00:08:46,830 --> 00:08:48,460
Hiya, snowflake.
229
00:08:48,460 --> 00:08:51,660
No snowflake. Kingfisher.
230
00:08:51,660 --> 00:08:53,250
Oh, he's the Kingfish.
231
00:08:53,250 --> 00:08:54,750
I know Amos. I know Andy.
232
00:08:54,750 --> 00:08:55,750
[IMITATING ANDY] Hi, Amos.
233
00:08:55,750 --> 00:08:57,250
[IMITATING AMOS] Hi, Andy.
234
00:08:57,250 --> 00:08:58,750
How's lightnin'? I don't know,
235
00:08:58,750 --> 00:09:00,250
but I think
it's gonna strike any minute.
236
00:09:00,250 --> 00:09:00,260
BOTH: Hallelujah.
but I think
it's gonna strike any minute.
237
00:09:00,260 --> 00:09:02,260
BOTH: Hallelujah.
238
00:09:02,260 --> 00:09:03,260
[GRUNTS]
239
00:09:03,260 --> 00:09:04,760
[BOTH WHIMPER]
240
00:09:13,350 --> 00:09:14,940
Boy, that was a close shave.
241
00:09:14,940 --> 00:09:15,940
I'll say.
242
00:09:15,940 --> 00:09:17,440
[GRUNTS]
243
00:09:17,440 --> 00:09:18,940
What are you grunting about?
244
00:09:18,940 --> 00:09:19,940
That ain't me.
245
00:09:19,940 --> 00:09:20,940
You--? Uh...
246
00:09:22,440 --> 00:09:24,950
[BOTH WHIMPERING]
247
00:09:24,950 --> 00:09:26,950
[ALL SHOUTING INDISTINCTLY]
248
00:09:30,950 --> 00:09:33,960
[CHANTING IN FOREIGN LANGUAGE]
249
00:09:42,050 --> 00:09:45,220
Call on king.
250
00:09:45,220 --> 00:09:46,300
Bow king.
251
00:09:46,300 --> 00:09:48,140
BOTH: Oh!
252
00:09:48,140 --> 00:09:49,720
CURLY: Nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck,
253
00:09:49,720 --> 00:09:52,720
nyuck, nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck.
254
00:09:52,720 --> 00:09:53,720
[SQUEALS]
255
00:09:54,560 --> 00:09:56,560
Listen, king, I--
256
00:09:56,560 --> 00:09:59,230
Oh, Dr. Dead Rock, I presume.
257
00:09:59,230 --> 00:10:01,150
Don't you have large monkeys in
this country.
258
00:10:01,150 --> 00:10:03,570
[CHUCKLES]
259
00:10:03,570 --> 00:10:05,650
What do you mean "monkey,"
you scissorbill?
260
00:10:05,650 --> 00:10:07,660
What are you doing
in that outfit?
261
00:10:07,660 --> 00:10:10,160
I had a dice game
with the king. With my dice.
262
00:10:10,160 --> 00:10:11,160
Nyuck, nyuck, nyuck.
263
00:10:11,160 --> 00:10:12,660
Nyuh! Hiya, king.
264
00:10:12,660 --> 00:10:15,660
Ugh. You cheat.
265
00:10:15,660 --> 00:10:17,130
Every time natural.
266
00:10:17,130 --> 00:10:19,330
That's a coincidence.
267
00:10:19,330 --> 00:10:20,920
[BONES CRUNCHING]
268
00:10:25,890 --> 00:10:26,890
[SPITS]
269
00:10:26,890 --> 00:10:28,310
[FRUSTRATED GRUNT]
270
00:10:28,310 --> 00:10:29,890
Listen, chiefy,
we came down here
271
00:10:29,890 --> 00:10:31,400
to get the puckerless
persimmon tree.
272
00:10:31,400 --> 00:10:33,400
Stranger want tree?
Marry my sister.
273
00:10:33,400 --> 00:10:34,820
Okay, chiefy.
274
00:10:36,730 --> 00:10:38,240
Man want marry you. You like?
275
00:10:40,400 --> 00:10:43,490
No like. Me like fat one.
276
00:10:43,490 --> 00:10:44,990
Nyuck, nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck.
277
00:10:44,990 --> 00:10:46,990
[WHIMPERS]
278
00:10:46,990 --> 00:10:48,000
[BARKS]
279
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
[HISSES]
280
00:10:50,000 --> 00:10:51,500
We marry now?
281
00:10:51,500 --> 00:10:52,500
Oh, no, not that.
282
00:10:52,500 --> 00:10:55,500
[BONES CRACKING] Ooooh. Ow.
283
00:10:55,500 --> 00:10:59,370
There's an ideal couple
if I ever saw one.
284
00:10:59,370 --> 00:11:00,960
Good. Good. He marry girl,
285
00:11:00,960 --> 00:11:01,960
you can take a tree.
286
00:11:01,960 --> 00:11:03,460
Where do we come in?
287
00:11:03,460 --> 00:11:05,960
In the stew.
Roast stooge. Ha-ha!
288
00:11:05,960 --> 00:11:07,970
[STOOGES WHIMPERING]
289
00:11:09,970 --> 00:11:11,970
[DRUMS BEATING]
290
00:11:14,470 --> 00:11:15,970
[WHINES]
291
00:11:15,970 --> 00:11:17,890
This is all your fault,
you pudding head.
292
00:11:17,890 --> 00:11:19,890
If it wasn't for you we
wouldn't be in this spot.
293
00:11:19,890 --> 00:11:21,730
You gotta get us
out of this, you hear?
294
00:11:21,730 --> 00:11:24,320
Hey, wait a minute.
Wait a minute.
295
00:11:24,320 --> 00:11:25,820
You can't eat me, I'm too tough.
296
00:11:25,820 --> 00:11:27,820
I'll give you indigestion.
297
00:11:27,820 --> 00:11:30,320
[WHINES]
298
00:11:30,320 --> 00:11:33,320
Marry me, and he won't cook you.
299
00:11:33,320 --> 00:11:35,330
Say yes now,
or I'll strangle you.
300
00:11:35,330 --> 00:11:38,330
It's still no. Go ahead, bub.
Make him stew.
301
00:11:40,330 --> 00:11:41,830
Short rib.
302
00:11:41,830 --> 00:11:43,080
Pork chops.
303
00:11:43,080 --> 00:11:44,170
[GIGGLING]
304
00:11:45,670 --> 00:11:48,970
Don't do that, I'm ticklish.
Hee-hee!
305
00:11:48,970 --> 00:11:52,180
Stew bone. Soup bone.
306
00:11:52,180 --> 00:11:54,180
[ALL SCREAMING]
307
00:11:57,820 --> 00:11:59,900
[STOOGES WHIMPERING]
308
00:11:59,900 --> 00:12:01,900
Whoo-whoo.
309
00:12:01,900 --> 00:12:04,410
Hey, fellas! The tree's in here!
310
00:12:04,410 --> 00:12:06,940
Nyuh-uh-uh-uh. [NATIVES YELLING]
311
00:12:06,940 --> 00:12:08,030
[WHIMPERING]
312
00:12:08,030 --> 00:12:10,530
[YELLS, WHIMPERS]
313
00:12:10,530 --> 00:12:13,280
Oh. The puckerless persimmon.
314
00:12:13,280 --> 00:12:15,370
You're worth ten grand to me.
315
00:12:15,370 --> 00:12:16,870
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
316
00:12:16,870 --> 00:12:18,370
Oh!
317
00:12:18,370 --> 00:12:19,370
[FRUSTRATED WHINE]
318
00:12:19,370 --> 00:12:21,870
Ooh! Heh-heh.
319
00:12:22,840 --> 00:12:24,380
Oh!
320
00:12:24,380 --> 00:12:26,380
[FRUSTRATED GRUNT]
321
00:12:30,350 --> 00:12:31,880
Oh. Oh.
322
00:12:31,880 --> 00:12:32,880
You burn me up.
323
00:12:32,880 --> 00:12:34,390
[FART]
324
00:12:34,390 --> 00:12:36,390
[COUGHS]
325
00:12:36,390 --> 00:12:37,890
Oh.
326
00:12:37,890 --> 00:12:39,890
[HUMMING]
327
00:12:43,390 --> 00:12:44,400
Oh!
328
00:12:44,400 --> 00:12:46,150
[FRUSTRATED GRUNT]
329
00:12:46,150 --> 00:12:47,730
[SCREECHES, GROWLS]
330
00:12:49,230 --> 00:12:50,700
[YELPING]
331
00:12:50,700 --> 00:12:52,740
Whoo-whoo-whoo. Nyuh-uh-uh-uh.
332
00:12:52,740 --> 00:12:54,740
Hey, Moe! Hey, Larry!
333
00:12:54,740 --> 00:12:55,820
Whoo-whoo-whoo.
334
00:12:55,820 --> 00:12:57,830
Hey, fellas! Where are ya?!
335
00:12:57,830 --> 00:12:58,830
I got the tree.
336
00:13:00,330 --> 00:13:01,830
Nyah-ah-ah.
337
00:13:01,830 --> 00:13:02,750
Oof!
338
00:13:02,750 --> 00:13:03,830
Ugh.
339
00:13:03,830 --> 00:13:05,800
Huh. Ugh.
340
00:13:05,800 --> 00:13:07,380
Oh. Oh. Why, you...
341
00:13:07,380 --> 00:13:07,390
[NATIVES SHOUTING] Come on!
Oh. Oh. Why, you...
342
00:13:07,390 --> 00:13:08,890
[NATIVES SHOUTING] Come on!
343
00:13:08,890 --> 00:13:10,890
Whoo-whoo-whoo.
344
00:13:12,890 --> 00:13:14,890
Hey, fellas, I lost the tree.
345
00:13:14,890 --> 00:13:16,890
[WHINING]
346
00:13:29,110 --> 00:13:30,690
Where are you?
347
00:13:35,700 --> 00:13:37,700
Where are you?
348
00:13:42,700 --> 00:13:44,540
Where are you?
349
00:13:46,840 --> 00:13:48,340
[FRUSTRATED WHINE]
350
00:13:50,850 --> 00:13:53,350
Oh. There you are. I could--
351
00:13:53,350 --> 00:13:54,350
[SCREAMS]
352
00:13:54,350 --> 00:13:55,850
Hey, Moe! Hey, Larry!
353
00:13:55,850 --> 00:13:56,850
[BARKS]
354
00:13:56,850 --> 00:13:58,350
[STUTTERS]
355
00:13:58,350 --> 00:13:59,850
[YELPING]
356
00:14:02,860 --> 00:14:03,860
Nyuck, nyuck, nyuck.
357
00:14:03,860 --> 00:14:05,360
[SPITS]
358
00:14:11,530 --> 00:14:12,620
[SCREAMS]
359
00:14:13,620 --> 00:14:14,620
[SNORTS]
360
00:14:14,620 --> 00:14:17,120
[SQUEALS, TEETH CHATTERING]
361
00:14:17,120 --> 00:14:18,620
Argh! [ALLIGATOR SNAPS]
362
00:14:20,620 --> 00:14:21,960
[GROWLS] [ALLIGATOR SNAPS]
363
00:14:21,960 --> 00:14:23,540
[GRUNTING]
364
00:14:23,540 --> 00:14:25,050
Hey, Moe! Hey, Larry!
365
00:14:25,050 --> 00:14:26,550
[WHIMPERS]
366
00:14:26,550 --> 00:14:28,500
What's the matter?
I lost the tree.
367
00:14:28,500 --> 00:14:30,080
Where is it?
In the "alley-gutter."
368
00:14:30,080 --> 00:14:32,090
In the alley-- Nyuh! Nyuh!
369
00:14:32,090 --> 00:14:34,090
Now, listen, you lost it,
you get it.
370
00:14:34,090 --> 00:14:36,590
Get it? Did you see him yawn?
371
00:14:36,590 --> 00:14:38,090
[BARKS]
372
00:14:38,090 --> 00:14:39,560
You got nothing to worry about.
373
00:14:39,560 --> 00:14:40,590
We'll tickle his stomach.
374
00:14:40,590 --> 00:14:42,600
That'll make him
as helpless as a baby.
375
00:14:42,600 --> 00:14:43,600
Come on. Start ticklin'.
376
00:14:48,990 --> 00:14:51,070
All right, get it.
377
00:14:51,070 --> 00:14:53,070
No tricks, now, or I'll make
a suitcase out of you.
378
00:14:54,990 --> 00:14:57,080
Wait a minute.
I don't know what I'm doin'.
379
00:14:57,080 --> 00:14:58,080
I mean, I...
380
00:14:58,080 --> 00:14:59,580
Hurry up.
381
00:15:02,580 --> 00:15:04,590
[SCREAMING]
382
00:15:04,590 --> 00:15:06,590
That might have been my arm.
383
00:15:06,590 --> 00:15:08,420
Oh, tough, eh?
384
00:15:08,420 --> 00:15:09,510
I'll fix him.
385
00:15:09,510 --> 00:15:10,510
Out of my way.
386
00:15:12,010 --> 00:15:13,010
I'll hold his upper jaw,
387
00:15:13,010 --> 00:15:14,010
you put your foot on his lower.
388
00:15:14,010 --> 00:15:15,510
Uh, I better take the upper.
389
00:15:15,510 --> 00:15:16,510
I'll take a compartment.
390
00:15:16,510 --> 00:15:18,520
Quiet. You'll take
the lower and like it.
391
00:15:18,520 --> 00:15:20,630
I'll take the lower,
but I won't like it.
392
00:15:20,630 --> 00:15:21,720
[WHIMPERS]
393
00:15:24,720 --> 00:15:26,220
All right.
394
00:15:26,220 --> 00:15:27,220
Now?
395
00:15:27,220 --> 00:15:29,230
Yeah, put your foot
in his mouth.
396
00:15:31,230 --> 00:15:34,230
All right, ironhead,
go on and get it.
397
00:15:34,230 --> 00:15:35,730
[WHINES]
398
00:15:37,650 --> 00:15:39,240
Hurry up, this belt is slipping.
399
00:15:39,240 --> 00:15:40,740
[WHINES] You got it?
400
00:15:40,740 --> 00:15:42,740
I don't know whether
it's the tree or his tonsils.
401
00:15:42,740 --> 00:15:44,240
Well, bring it out in the open.
402
00:15:44,240 --> 00:15:45,490
Hurry up.
403
00:15:45,490 --> 00:15:46,580
[WHINES]
404
00:15:46,580 --> 00:15:48,630
I got it. Give it to me.
405
00:15:48,630 --> 00:15:50,660
[GROANING]
406
00:15:50,660 --> 00:15:51,660
What's the matter, kid?
407
00:15:54,340 --> 00:15:55,920
I lost the end of my shoe.
408
00:15:55,920 --> 00:15:56,920
The end of a shoe
ain't important.
409
00:15:56,920 --> 00:15:58,920
Well, this one is.
I think it had my toes in it.
410
00:15:58,920 --> 00:16:00,590
Why, you--
411
00:16:00,590 --> 00:16:02,090
[ALL WHOOPING]
412
00:16:03,010 --> 00:16:04,510
[ALL SCREAM]
413
00:16:04,510 --> 00:16:07,850
Whoo-whoo-whoo.
414
00:16:07,850 --> 00:16:09,350
Hurry up.
415
00:16:09,350 --> 00:16:11,350
Come on, start bailing her out.
416
00:16:12,350 --> 00:16:14,360
Ah, great.
417
00:16:17,360 --> 00:16:19,360
Whoo.
418
00:16:19,360 --> 00:16:20,360
Whoo-whoo-whoo.
419
00:16:20,360 --> 00:16:21,860
Whoo.
420
00:16:21,860 --> 00:16:23,360
Whoo-whoo-whoo.
421
00:16:23,360 --> 00:16:24,870
Whoo.
422
00:16:24,870 --> 00:16:26,370
Whoo-whoo-whoo.
423
00:16:29,540 --> 00:16:31,120
[♪]
26197