All language subtitles for The.Three.Stooges.Comedy.Gold.Standard.S08E07.Some.More.of.Samoa.WEB-DL.720p.AAC.2.0.H.264-FEYNMANIUM_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:05,100 [♪] 2 00:00:28,130 --> 00:00:30,630 Oh, nurse, how's my husband this morning? 3 00:00:30,630 --> 00:00:31,630 How is he? 4 00:00:31,630 --> 00:00:33,130 Did I come here to nurse a patient, 5 00:00:33,130 --> 00:00:35,130 or that silly-looking tree he has in there? 6 00:00:35,130 --> 00:00:37,140 Well, that's a rare tree, and worrying about it 7 00:00:37,140 --> 00:00:38,640 has brought on his nervous breakdown. 8 00:00:38,640 --> 00:00:40,140 Hm, well, I shouldn't wonder. 9 00:00:40,140 --> 00:00:43,260 I've been running errands for it all morning. 10 00:00:43,260 --> 00:00:44,340 "Give it a drink, give it some air, 11 00:00:44,340 --> 00:00:46,340 put it in the sun, take it out of the sun." 12 00:00:46,340 --> 00:00:48,350 Just be patient. I'm going to call a doctor. 13 00:00:48,350 --> 00:00:49,850 You'd better get six doctors. 14 00:00:49,850 --> 00:00:51,350 My feet are killing me. 15 00:00:51,350 --> 00:00:53,350 MAN: Nurse! 16 00:00:53,350 --> 00:00:55,320 [HUFFS] 17 00:00:55,320 --> 00:00:57,410 MAN: Nurse! Nurse! 18 00:01:02,660 --> 00:01:03,740 Mr. Winthrop, I-- 19 00:01:03,750 --> 00:01:05,750 A fine gardener you are. Look at that tree. 20 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 The only puckerless persimmon in the country, 21 00:01:07,750 --> 00:01:09,250 and you're letting it die. 22 00:01:09,250 --> 00:01:11,250 But I didn't -- Shut up! 23 00:01:11,250 --> 00:01:12,250 Say something. 24 00:01:12,250 --> 00:01:13,250 Oh! 25 00:01:13,250 --> 00:01:15,760 Call for the tree surgeons at once. Get out. 26 00:01:15,760 --> 00:01:17,260 And when they come, you can go. 27 00:01:17,260 --> 00:01:18,760 You're fired. 28 00:01:18,760 --> 00:01:19,760 Nurse! 29 00:01:37,450 --> 00:01:39,950 Nyuck, nyuck. Mmph! 30 00:01:39,950 --> 00:01:40,950 [SQUEALS] 31 00:01:40,950 --> 00:01:41,950 Lubazac. Lubazac. 32 00:01:41,950 --> 00:01:44,450 Lubazac. 33 00:01:44,450 --> 00:01:45,950 Whozica. Whozica. 34 00:01:45,950 --> 00:01:47,460 Whozica. 35 00:01:47,460 --> 00:01:49,460 Pashcunyakas. Pashcunyakas. 36 00:01:49,460 --> 00:01:50,960 Pashcunyakas. 37 00:01:50,960 --> 00:01:52,460 [HONKS] 38 00:01:52,460 --> 00:01:53,460 Cotton. Cotton. 39 00:01:53,460 --> 00:01:54,960 Cotton. 40 00:01:54,960 --> 00:01:56,970 Cotton. Cotton. 41 00:01:56,970 --> 00:01:57,970 Cotton. 42 00:01:57,970 --> 00:01:59,470 Oh! 43 00:02:01,470 --> 00:02:02,970 The patient's ready, doctor. 44 00:02:02,970 --> 00:02:05,890 Hike. Hike. 45 00:02:07,310 --> 00:02:08,310 How about it, doc? 46 00:02:08,310 --> 00:02:09,810 I don't like the sound of its bark. 47 00:02:09,810 --> 00:02:11,310 [BARKING] 48 00:02:11,310 --> 00:02:12,810 Ooh. 49 00:02:12,810 --> 00:02:14,820 [TICKING] 50 00:02:14,820 --> 00:02:16,820 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 51 00:02:16,820 --> 00:02:17,820 What is it? 52 00:02:19,320 --> 00:02:20,320 Two o'clock. 53 00:02:20,320 --> 00:02:21,820 Why, I... Ohh! 54 00:02:21,820 --> 00:02:22,820 [WHIMPERS] 55 00:02:22,820 --> 00:02:24,330 Needs a transfusion. 56 00:02:24,330 --> 00:02:26,830 Certainly. A transfusion is less confusion. 57 00:02:27,830 --> 00:02:29,530 What's this? 58 00:02:29,530 --> 00:02:30,620 Oh, just a little thing I picked up 59 00:02:30,620 --> 00:02:32,620 to make big trees out of little saps. 60 00:02:32,620 --> 00:02:34,120 Don't look at me. 61 00:02:42,430 --> 00:02:43,930 [RUMBLING] 62 00:02:45,430 --> 00:02:46,930 It's magic. 63 00:02:46,930 --> 00:02:48,930 Certainly, before you know it, we'll have fruit. 64 00:02:48,930 --> 00:02:50,440 Look. "Raspbereenies." 65 00:02:50,440 --> 00:02:51,890 Oh, boy. 66 00:02:51,890 --> 00:02:53,470 Nyuck, nyuck, nyuck-- 67 00:02:53,470 --> 00:02:54,970 Oh! 68 00:02:54,970 --> 00:02:56,470 [BARKS] 69 00:02:56,470 --> 00:02:56,480 [RINGS] [BARKS] 70 00:02:56,480 --> 00:02:57,980 [RINGS] 71 00:03:00,480 --> 00:03:01,480 ♪ Hello ♪ 72 00:03:01,480 --> 00:03:04,280 ♪ Hello ♪ ♪ Hello ♪ 73 00:03:04,280 --> 00:03:05,370 Dr. Howard, Dr. Fine, Dr. Howard. 74 00:03:05,370 --> 00:03:07,370 Dr. Howard speaking. I'm fine. 75 00:03:07,370 --> 00:03:09,070 So am I. I get-- 76 00:03:09,070 --> 00:03:10,150 Ooh! 77 00:03:10,150 --> 00:03:12,160 This is all your fault. Oh! 78 00:03:12,160 --> 00:03:14,160 Start talkin'. 79 00:03:14,160 --> 00:03:15,490 Yeah, yeah. 80 00:03:15,490 --> 00:03:17,580 Can you come over to Mr. Winthrop's on Sunset Blvd? 81 00:03:17,580 --> 00:03:19,750 We have a sick tree over here. 82 00:03:19,750 --> 00:03:22,330 Well, you won't have it long. We'll be over. A patient. 83 00:03:22,330 --> 00:03:23,550 LARRY: A patient. A patient. 84 00:03:23,550 --> 00:03:25,640 Whoo-whoo-whoo- whoo-whoo-whoo-whoo. 85 00:03:25,640 --> 00:03:28,140 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 86 00:03:33,140 --> 00:03:34,900 What's the idea of packing the phone? 87 00:03:34,900 --> 00:03:36,480 In case we get a call while we're gone. 88 00:03:36,480 --> 00:03:37,480 You imbecile-- 89 00:03:37,480 --> 00:03:38,480 [PHONE RINGS] 90 00:03:38,480 --> 00:03:39,990 Answer that. 91 00:03:41,990 --> 00:03:45,490 Hello? 92 00:03:45,490 --> 00:03:49,990 Ow. Ow, ow. Ow. Ow, ow! 93 00:03:49,990 --> 00:03:50,000 It bit me. I'll bite you. Ow. Ow, ow. Ow. Ow, ow! 94 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 It bit me. I'll bite you. 95 00:03:52,000 --> 00:03:53,250 Oh! 96 00:03:53,250 --> 00:03:55,370 Nyuh-uh-uh-uh-uh. 97 00:03:55,370 --> 00:03:56,450 [PANTING] What's the matter? 98 00:03:56,450 --> 00:03:58,420 I got a transfusion. 99 00:04:00,370 --> 00:04:01,870 Hey, Moe. Hey, Larry. Look what happened. 100 00:04:01,870 --> 00:04:03,880 Stay where you are. I'll be right back. 101 00:04:03,880 --> 00:04:04,880 Whoo-whoo-whoo. 102 00:04:04,880 --> 00:04:06,710 Whoo-whoo. 103 00:04:06,710 --> 00:04:08,300 Look, I'm a giant. 104 00:04:08,300 --> 00:04:10,270 Well, I'm a giant-killer, and my name ain't Jack. 105 00:04:10,270 --> 00:04:12,300 Well, beat me, daddy, down to the floor. 106 00:04:12,300 --> 00:04:13,300 Nyuck, nyuck-- 107 00:04:13,300 --> 00:04:14,600 [GROANING] 108 00:04:17,470 --> 00:04:19,060 Oh. Wait a minute. 109 00:04:19,060 --> 00:04:20,060 I'm back to normal. 110 00:04:20,060 --> 00:04:21,560 You'll never be that. 111 00:04:21,560 --> 00:04:23,530 Oh, I bet you tell that to all the sturgeons. 112 00:04:23,530 --> 00:04:24,560 Oh. 113 00:04:24,560 --> 00:04:26,560 I dare you. Do that again. 114 00:04:26,560 --> 00:04:29,070 That's not the same. Nyuck, nyuck, nyuck. 115 00:04:29,070 --> 00:04:30,030 Oh! 116 00:04:30,030 --> 00:04:30,040 That's the same. Oh! 117 00:04:30,040 --> 00:04:31,070 That's the same. 118 00:04:31,070 --> 00:04:33,620 Well, then get moving. Come on. 119 00:04:33,620 --> 00:04:34,710 Gardener! Gardener! 120 00:04:34,710 --> 00:04:36,210 Where's those tree surgeons? 121 00:04:36,210 --> 00:04:37,710 I called them and they said they'd be over. 122 00:04:37,710 --> 00:04:39,710 Well, phone them again. Y-yes, sir. 123 00:04:39,710 --> 00:04:41,660 Nurse! Nurse! 124 00:04:41,660 --> 00:04:42,750 Nurse! 125 00:04:42,750 --> 00:04:45,220 Nurse. Oh, he's off again. 126 00:04:45,220 --> 00:04:47,750 I wonder why the doctor I called doesn't get here. 127 00:04:47,750 --> 00:04:49,750 MAN: Nurse! [SIREN WAILING] 128 00:04:49,750 --> 00:04:52,170 Oh, that must be the doctor now. 129 00:04:57,260 --> 00:04:58,760 MOE: Get the tools. 130 00:05:04,270 --> 00:05:06,270 What's going on here? Get those tools out-- 131 00:05:06,270 --> 00:05:07,770 Ow! 132 00:05:09,770 --> 00:05:10,860 Hurry. What are you waiting for? 133 00:05:10,860 --> 00:05:12,360 Why, you termites, you. 134 00:05:12,360 --> 00:05:13,440 [WHINING] 135 00:05:15,160 --> 00:05:16,750 Oh. 136 00:05:17,950 --> 00:05:19,530 [BOTH WHIMPERING] 137 00:05:19,530 --> 00:05:21,420 This way, doctors. Hurry. 138 00:05:21,420 --> 00:05:22,500 CURLY: You're telling me. 139 00:05:24,510 --> 00:05:25,510 Ooh. 140 00:05:29,460 --> 00:05:30,460 Where is it? 141 00:05:30,460 --> 00:05:31,960 Why, the patient's in there. 142 00:05:31,960 --> 00:05:33,970 Good. Oh, I'm so worried about him. 143 00:05:33,970 --> 00:05:35,970 Cheer up. We kill or cure. 144 00:05:35,970 --> 00:05:37,050 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 145 00:05:38,800 --> 00:05:40,690 Doctor, what are those? 146 00:05:40,690 --> 00:05:42,770 Don't worry, lady. We won't muss up the joint. 147 00:05:42,770 --> 00:05:44,360 We'll even burn up the trimmings. 148 00:05:44,360 --> 00:05:46,440 Come on. We gotta-- 149 00:05:46,440 --> 00:05:48,450 [GASPS] 150 00:05:48,450 --> 00:05:50,400 Nurse? Nurse? 151 00:05:50,400 --> 00:05:51,950 Well, what about it? 152 00:05:53,450 --> 00:05:54,450 Looks like aphids. 153 00:05:54,450 --> 00:05:56,450 "Ephids." "Iphids." 154 00:05:56,450 --> 00:05:58,460 Oh! 155 00:05:58,460 --> 00:05:59,460 Stop it. Stop it. 156 00:05:59,460 --> 00:06:00,960 What about this? 157 00:06:00,960 --> 00:06:02,660 We'll have to operate. 158 00:06:02,660 --> 00:06:03,740 MAN: Operate? 159 00:06:03,750 --> 00:06:06,300 But, doctor, you can't operate here. 160 00:06:06,300 --> 00:06:07,880 Are you gonna tell us our business? 161 00:06:07,880 --> 00:06:08,880 Ask her to leave. 162 00:06:08,880 --> 00:06:10,330 Outside. 163 00:06:10,330 --> 00:06:11,420 All right, come on, lady. 164 00:06:11,420 --> 00:06:13,250 But, doctor-- 165 00:06:13,250 --> 00:06:15,840 LARRY: Outside 'till after the operation. 166 00:06:15,840 --> 00:06:17,340 Oh, they're going to operate. 167 00:06:17,340 --> 00:06:19,340 Operate? 168 00:06:20,850 --> 00:06:23,430 This is a plain case of dry rot. 169 00:06:23,430 --> 00:06:24,680 Cut off that limb. 170 00:06:24,680 --> 00:06:26,430 They're gonna cut off his leg. 171 00:06:26,430 --> 00:06:29,020 You're not gonna cut off any limb. Put that saw down. 172 00:06:29,020 --> 00:06:31,020 Sit down. We know our business. 173 00:06:31,020 --> 00:06:32,160 MOE: Hold him. 174 00:06:32,160 --> 00:06:33,740 Cut off that limb. 175 00:06:35,410 --> 00:06:36,490 Nurse! 176 00:06:36,490 --> 00:06:38,660 [GROANING] 177 00:06:38,660 --> 00:06:42,200 Oh, stop it! Stop it! [INDISTINCT SPEECH] 178 00:06:42,200 --> 00:06:45,620 That's one of 'em. What about the other one? 179 00:06:45,620 --> 00:06:47,210 [GASPS] 180 00:06:48,540 --> 00:06:49,620 You vandals. 181 00:06:49,620 --> 00:06:51,130 You've ruined my persimmon tree. 182 00:06:51,130 --> 00:06:53,960 I've waited 15 years for it to bear fruit. 183 00:06:53,960 --> 00:06:56,010 You have? Where's its mate? 184 00:06:56,010 --> 00:06:57,600 Mate? It has no mate. 185 00:06:57,600 --> 00:06:59,430 It's the only one like it in the country. 186 00:06:59,430 --> 00:07:01,520 You ain't gonna get anywhere with a single tree. 187 00:07:01,520 --> 00:07:03,520 This poor thing is pining away for a girlfriend. 188 00:07:03,520 --> 00:07:05,020 Or maybe a boyfriend. 189 00:07:05,020 --> 00:07:06,110 Quiet. 190 00:07:06,110 --> 00:07:08,190 Are you sure? CURLY: Certainly. 191 00:07:08,190 --> 00:07:10,190 Gentlemen, if you'll find me a mate for it, 192 00:07:10,190 --> 00:07:12,200 I'll pay you $10,000. 193 00:07:12,200 --> 00:07:13,280 We're on our way. Where is it? 194 00:07:13,280 --> 00:07:14,780 On the isle of Rhum Boogie. 195 00:07:14,780 --> 00:07:15,780 Rhum Boogie. 196 00:07:15,780 --> 00:07:16,780 ♪ Boogie-woogie ♪ 197 00:07:16,780 --> 00:07:18,290 ♪ Boogie-woogie-woogie ♪ 198 00:07:18,290 --> 00:07:20,290 ♪ Boogie, boogie, Boogie, boogie, boogie ♪ 199 00:07:20,290 --> 00:07:22,790 ♪ A-boogie, a-boogie, A-boogie, a-boogie, a-boogie ♪ 200 00:07:22,790 --> 00:07:24,740 [DRUMS BEATING] 201 00:07:30,300 --> 00:07:32,300 MOE: Keep bailing, she's sinking. 202 00:07:35,300 --> 00:07:36,300 Land ahoy. 203 00:07:36,300 --> 00:07:37,810 Ahoy, land. 204 00:07:37,810 --> 00:07:39,310 We made it. 205 00:07:39,310 --> 00:07:41,310 Pull her up. 206 00:07:42,810 --> 00:07:45,310 Pull what you got there. 207 00:07:45,310 --> 00:07:46,310 [EXHALES] 208 00:07:46,310 --> 00:07:47,820 Four thousand miles, and I rowed 209 00:07:47,820 --> 00:07:48,820 every step of the way. 210 00:07:48,820 --> 00:07:50,230 [BLOWS] 211 00:07:50,230 --> 00:07:51,820 Ah. Oh. 212 00:07:54,320 --> 00:07:56,320 [SIGHS] 213 00:07:57,610 --> 00:07:59,190 Where's Curly? 214 00:07:59,190 --> 00:08:00,700 I don't know, he told me last night 215 00:08:00,700 --> 00:08:01,700 he had a date with a mermaid. 216 00:08:01,700 --> 00:08:03,200 Maybe they eloped. 217 00:08:03,200 --> 00:08:04,200 Yeah, maybe they-- 218 00:08:04,200 --> 00:08:06,280 What? 219 00:08:06,280 --> 00:08:08,870 He must be here already, here's his hat. 220 00:08:08,870 --> 00:08:11,870 Go on, see if you can pick up his footprints. 221 00:08:11,870 --> 00:08:13,260 Hurry up. 222 00:08:19,630 --> 00:08:22,550 Hey, Moe, I'm picking them up. 223 00:08:26,770 --> 00:08:29,770 Keep going, bloodhound. See where they lead. 224 00:08:30,780 --> 00:08:31,780 Mush. 225 00:08:36,810 --> 00:08:38,320 Mush. 226 00:08:45,320 --> 00:08:46,820 [BOTH WHIMPER] 227 00:08:46,820 --> 00:08:46,830 Hiya, snowflake. [BOTH WHIMPER] 228 00:08:46,830 --> 00:08:48,460 Hiya, snowflake. 229 00:08:48,460 --> 00:08:51,660 No snowflake. Kingfisher. 230 00:08:51,660 --> 00:08:53,250 Oh, he's the Kingfish. 231 00:08:53,250 --> 00:08:54,750 I know Amos. I know Andy. 232 00:08:54,750 --> 00:08:55,750 [IMITATING ANDY] Hi, Amos. 233 00:08:55,750 --> 00:08:57,250 [IMITATING AMOS] Hi, Andy. 234 00:08:57,250 --> 00:08:58,750 How's lightnin'? I don't know, 235 00:08:58,750 --> 00:09:00,250 but I think it's gonna strike any minute. 236 00:09:00,250 --> 00:09:00,260 BOTH: Hallelujah. but I think it's gonna strike any minute. 237 00:09:00,260 --> 00:09:02,260 BOTH: Hallelujah. 238 00:09:02,260 --> 00:09:03,260 [GRUNTS] 239 00:09:03,260 --> 00:09:04,760 [BOTH WHIMPER] 240 00:09:13,350 --> 00:09:14,940 Boy, that was a close shave. 241 00:09:14,940 --> 00:09:15,940 I'll say. 242 00:09:15,940 --> 00:09:17,440 [GRUNTS] 243 00:09:17,440 --> 00:09:18,940 What are you grunting about? 244 00:09:18,940 --> 00:09:19,940 That ain't me. 245 00:09:19,940 --> 00:09:20,940 You--? Uh... 246 00:09:22,440 --> 00:09:24,950 [BOTH WHIMPERING] 247 00:09:24,950 --> 00:09:26,950 [ALL SHOUTING INDISTINCTLY] 248 00:09:30,950 --> 00:09:33,960 [CHANTING IN FOREIGN LANGUAGE] 249 00:09:42,050 --> 00:09:45,220 Call on king. 250 00:09:45,220 --> 00:09:46,300 Bow king. 251 00:09:46,300 --> 00:09:48,140 BOTH: Oh! 252 00:09:48,140 --> 00:09:49,720 CURLY: Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, 253 00:09:49,720 --> 00:09:52,720 nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 254 00:09:52,720 --> 00:09:53,720 [SQUEALS] 255 00:09:54,560 --> 00:09:56,560 Listen, king, I-- 256 00:09:56,560 --> 00:09:59,230 Oh, Dr. Dead Rock, I presume. 257 00:09:59,230 --> 00:10:01,150 Don't you have large monkeys in this country. 258 00:10:01,150 --> 00:10:03,570 [CHUCKLES] 259 00:10:03,570 --> 00:10:05,650 What do you mean "monkey," you scissorbill? 260 00:10:05,650 --> 00:10:07,660 What are you doing in that outfit? 261 00:10:07,660 --> 00:10:10,160 I had a dice game with the king. With my dice. 262 00:10:10,160 --> 00:10:11,160 Nyuck, nyuck, nyuck. 263 00:10:11,160 --> 00:10:12,660 Nyuh! Hiya, king. 264 00:10:12,660 --> 00:10:15,660 Ugh. You cheat. 265 00:10:15,660 --> 00:10:17,130 Every time natural. 266 00:10:17,130 --> 00:10:19,330 That's a coincidence. 267 00:10:19,330 --> 00:10:20,920 [BONES CRUNCHING] 268 00:10:25,890 --> 00:10:26,890 [SPITS] 269 00:10:26,890 --> 00:10:28,310 [FRUSTRATED GRUNT] 270 00:10:28,310 --> 00:10:29,890 Listen, chiefy, we came down here 271 00:10:29,890 --> 00:10:31,400 to get the puckerless persimmon tree. 272 00:10:31,400 --> 00:10:33,400 Stranger want tree? Marry my sister. 273 00:10:33,400 --> 00:10:34,820 Okay, chiefy. 274 00:10:36,730 --> 00:10:38,240 Man want marry you. You like? 275 00:10:40,400 --> 00:10:43,490 No like. Me like fat one. 276 00:10:43,490 --> 00:10:44,990 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 277 00:10:44,990 --> 00:10:46,990 [WHIMPERS] 278 00:10:46,990 --> 00:10:48,000 [BARKS] 279 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 [HISSES] 280 00:10:50,000 --> 00:10:51,500 We marry now? 281 00:10:51,500 --> 00:10:52,500 Oh, no, not that. 282 00:10:52,500 --> 00:10:55,500 [BONES CRACKING] Ooooh. Ow. 283 00:10:55,500 --> 00:10:59,370 There's an ideal couple if I ever saw one. 284 00:10:59,370 --> 00:11:00,960 Good. Good. He marry girl, 285 00:11:00,960 --> 00:11:01,960 you can take a tree. 286 00:11:01,960 --> 00:11:03,460 Where do we come in? 287 00:11:03,460 --> 00:11:05,960 In the stew. Roast stooge. Ha-ha! 288 00:11:05,960 --> 00:11:07,970 [STOOGES WHIMPERING] 289 00:11:09,970 --> 00:11:11,970 [DRUMS BEATING] 290 00:11:14,470 --> 00:11:15,970 [WHINES] 291 00:11:15,970 --> 00:11:17,890 This is all your fault, you pudding head. 292 00:11:17,890 --> 00:11:19,890 If it wasn't for you we wouldn't be in this spot. 293 00:11:19,890 --> 00:11:21,730 You gotta get us out of this, you hear? 294 00:11:21,730 --> 00:11:24,320 Hey, wait a minute. Wait a minute. 295 00:11:24,320 --> 00:11:25,820 You can't eat me, I'm too tough. 296 00:11:25,820 --> 00:11:27,820 I'll give you indigestion. 297 00:11:27,820 --> 00:11:30,320 [WHINES] 298 00:11:30,320 --> 00:11:33,320 Marry me, and he won't cook you. 299 00:11:33,320 --> 00:11:35,330 Say yes now, or I'll strangle you. 300 00:11:35,330 --> 00:11:38,330 It's still no. Go ahead, bub. Make him stew. 301 00:11:40,330 --> 00:11:41,830 Short rib. 302 00:11:41,830 --> 00:11:43,080 Pork chops. 303 00:11:43,080 --> 00:11:44,170 [GIGGLING] 304 00:11:45,670 --> 00:11:48,970 Don't do that, I'm ticklish. Hee-hee! 305 00:11:48,970 --> 00:11:52,180 Stew bone. Soup bone. 306 00:11:52,180 --> 00:11:54,180 [ALL SCREAMING] 307 00:11:57,820 --> 00:11:59,900 [STOOGES WHIMPERING] 308 00:11:59,900 --> 00:12:01,900 Whoo-whoo. 309 00:12:01,900 --> 00:12:04,410 Hey, fellas! The tree's in here! 310 00:12:04,410 --> 00:12:06,940 Nyuh-uh-uh-uh. [NATIVES YELLING] 311 00:12:06,940 --> 00:12:08,030 [WHIMPERING] 312 00:12:08,030 --> 00:12:10,530 [YELLS, WHIMPERS] 313 00:12:10,530 --> 00:12:13,280 Oh. The puckerless persimmon. 314 00:12:13,280 --> 00:12:15,370 You're worth ten grand to me. 315 00:12:15,370 --> 00:12:16,870 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 316 00:12:16,870 --> 00:12:18,370 Oh! 317 00:12:18,370 --> 00:12:19,370 [FRUSTRATED WHINE] 318 00:12:19,370 --> 00:12:21,870 Ooh! Heh-heh. 319 00:12:22,840 --> 00:12:24,380 Oh! 320 00:12:24,380 --> 00:12:26,380 [FRUSTRATED GRUNT] 321 00:12:30,350 --> 00:12:31,880 Oh. Oh. 322 00:12:31,880 --> 00:12:32,880 You burn me up. 323 00:12:32,880 --> 00:12:34,390 [FART] 324 00:12:34,390 --> 00:12:36,390 [COUGHS] 325 00:12:36,390 --> 00:12:37,890 Oh. 326 00:12:37,890 --> 00:12:39,890 [HUMMING] 327 00:12:43,390 --> 00:12:44,400 Oh! 328 00:12:44,400 --> 00:12:46,150 [FRUSTRATED GRUNT] 329 00:12:46,150 --> 00:12:47,730 [SCREECHES, GROWLS] 330 00:12:49,230 --> 00:12:50,700 [YELPING] 331 00:12:50,700 --> 00:12:52,740 Whoo-whoo-whoo. Nyuh-uh-uh-uh. 332 00:12:52,740 --> 00:12:54,740 Hey, Moe! Hey, Larry! 333 00:12:54,740 --> 00:12:55,820 Whoo-whoo-whoo. 334 00:12:55,820 --> 00:12:57,830 Hey, fellas! Where are ya?! 335 00:12:57,830 --> 00:12:58,830 I got the tree. 336 00:13:00,330 --> 00:13:01,830 Nyah-ah-ah. 337 00:13:01,830 --> 00:13:02,750 Oof! 338 00:13:02,750 --> 00:13:03,830 Ugh. 339 00:13:03,830 --> 00:13:05,800 Huh. Ugh. 340 00:13:05,800 --> 00:13:07,380 Oh. Oh. Why, you... 341 00:13:07,380 --> 00:13:07,390 [NATIVES SHOUTING] Come on! Oh. Oh. Why, you... 342 00:13:07,390 --> 00:13:08,890 [NATIVES SHOUTING] Come on! 343 00:13:08,890 --> 00:13:10,890 Whoo-whoo-whoo. 344 00:13:12,890 --> 00:13:14,890 Hey, fellas, I lost the tree. 345 00:13:14,890 --> 00:13:16,890 [WHINING] 346 00:13:29,110 --> 00:13:30,690 Where are you? 347 00:13:35,700 --> 00:13:37,700 Where are you? 348 00:13:42,700 --> 00:13:44,540 Where are you? 349 00:13:46,840 --> 00:13:48,340 [FRUSTRATED WHINE] 350 00:13:50,850 --> 00:13:53,350 Oh. There you are. I could-- 351 00:13:53,350 --> 00:13:54,350 [SCREAMS] 352 00:13:54,350 --> 00:13:55,850 Hey, Moe! Hey, Larry! 353 00:13:55,850 --> 00:13:56,850 [BARKS] 354 00:13:56,850 --> 00:13:58,350 [STUTTERS] 355 00:13:58,350 --> 00:13:59,850 [YELPING] 356 00:14:02,860 --> 00:14:03,860 Nyuck, nyuck, nyuck. 357 00:14:03,860 --> 00:14:05,360 [SPITS] 358 00:14:11,530 --> 00:14:12,620 [SCREAMS] 359 00:14:13,620 --> 00:14:14,620 [SNORTS] 360 00:14:14,620 --> 00:14:17,120 [SQUEALS, TEETH CHATTERING] 361 00:14:17,120 --> 00:14:18,620 Argh! [ALLIGATOR SNAPS] 362 00:14:20,620 --> 00:14:21,960 [GROWLS] [ALLIGATOR SNAPS] 363 00:14:21,960 --> 00:14:23,540 [GRUNTING] 364 00:14:23,540 --> 00:14:25,050 Hey, Moe! Hey, Larry! 365 00:14:25,050 --> 00:14:26,550 [WHIMPERS] 366 00:14:26,550 --> 00:14:28,500 What's the matter? I lost the tree. 367 00:14:28,500 --> 00:14:30,080 Where is it? In the "alley-gutter." 368 00:14:30,080 --> 00:14:32,090 In the alley-- Nyuh! Nyuh! 369 00:14:32,090 --> 00:14:34,090 Now, listen, you lost it, you get it. 370 00:14:34,090 --> 00:14:36,590 Get it? Did you see him yawn? 371 00:14:36,590 --> 00:14:38,090 [BARKS] 372 00:14:38,090 --> 00:14:39,560 You got nothing to worry about. 373 00:14:39,560 --> 00:14:40,590 We'll tickle his stomach. 374 00:14:40,590 --> 00:14:42,600 That'll make him as helpless as a baby. 375 00:14:42,600 --> 00:14:43,600 Come on. Start ticklin'. 376 00:14:48,990 --> 00:14:51,070 All right, get it. 377 00:14:51,070 --> 00:14:53,070 No tricks, now, or I'll make a suitcase out of you. 378 00:14:54,990 --> 00:14:57,080 Wait a minute. I don't know what I'm doin'. 379 00:14:57,080 --> 00:14:58,080 I mean, I... 380 00:14:58,080 --> 00:14:59,580 Hurry up. 381 00:15:02,580 --> 00:15:04,590 [SCREAMING] 382 00:15:04,590 --> 00:15:06,590 That might have been my arm. 383 00:15:06,590 --> 00:15:08,420 Oh, tough, eh? 384 00:15:08,420 --> 00:15:09,510 I'll fix him. 385 00:15:09,510 --> 00:15:10,510 Out of my way. 386 00:15:12,010 --> 00:15:13,010 I'll hold his upper jaw, 387 00:15:13,010 --> 00:15:14,010 you put your foot on his lower. 388 00:15:14,010 --> 00:15:15,510 Uh, I better take the upper. 389 00:15:15,510 --> 00:15:16,510 I'll take a compartment. 390 00:15:16,510 --> 00:15:18,520 Quiet. You'll take the lower and like it. 391 00:15:18,520 --> 00:15:20,630 I'll take the lower, but I won't like it. 392 00:15:20,630 --> 00:15:21,720 [WHIMPERS] 393 00:15:24,720 --> 00:15:26,220 All right. 394 00:15:26,220 --> 00:15:27,220 Now? 395 00:15:27,220 --> 00:15:29,230 Yeah, put your foot in his mouth. 396 00:15:31,230 --> 00:15:34,230 All right, ironhead, go on and get it. 397 00:15:34,230 --> 00:15:35,730 [WHINES] 398 00:15:37,650 --> 00:15:39,240 Hurry up, this belt is slipping. 399 00:15:39,240 --> 00:15:40,740 [WHINES] You got it? 400 00:15:40,740 --> 00:15:42,740 I don't know whether it's the tree or his tonsils. 401 00:15:42,740 --> 00:15:44,240 Well, bring it out in the open. 402 00:15:44,240 --> 00:15:45,490 Hurry up. 403 00:15:45,490 --> 00:15:46,580 [WHINES] 404 00:15:46,580 --> 00:15:48,630 I got it. Give it to me. 405 00:15:48,630 --> 00:15:50,660 [GROANING] 406 00:15:50,660 --> 00:15:51,660 What's the matter, kid? 407 00:15:54,340 --> 00:15:55,920 I lost the end of my shoe. 408 00:15:55,920 --> 00:15:56,920 The end of a shoe ain't important. 409 00:15:56,920 --> 00:15:58,920 Well, this one is. I think it had my toes in it. 410 00:15:58,920 --> 00:16:00,590 Why, you-- 411 00:16:00,590 --> 00:16:02,090 [ALL WHOOPING] 412 00:16:03,010 --> 00:16:04,510 [ALL SCREAM] 413 00:16:04,510 --> 00:16:07,850 Whoo-whoo-whoo. 414 00:16:07,850 --> 00:16:09,350 Hurry up. 415 00:16:09,350 --> 00:16:11,350 Come on, start bailing her out. 416 00:16:12,350 --> 00:16:14,360 Ah, great. 417 00:16:17,360 --> 00:16:19,360 Whoo. 418 00:16:19,360 --> 00:16:20,360 Whoo-whoo-whoo. 419 00:16:20,360 --> 00:16:21,860 Whoo. 420 00:16:21,860 --> 00:16:23,360 Whoo-whoo-whoo. 421 00:16:23,360 --> 00:16:24,870 Whoo. 422 00:16:24,870 --> 00:16:26,370 Whoo-whoo-whoo. 423 00:16:29,540 --> 00:16:31,120 [♪] 26197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.