All language subtitles for The.Last.Kingdom.S02E07.720p.BRRip.MkvCage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:03,837 Jag är Uhtred, Uhtreds son. 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,041 Lady Aethelflaed har följt sin fars önskan 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,170 och gift sig med Aethelred, lorden av Mercia, 4 00:00:10,344 --> 00:00:14,804 vilket fört kungen ett steg närmare hans dröm om ett England. 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,347 Kärlek borde vara ömsint och god. 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,680 I ett lyckligare förbund 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,773 har fader Beocca gift sig med min syster Thyra. 8 00:00:23,941 --> 00:00:26,017 Ursäkta, lord Uhtred, jag är Osferth. 9 00:00:26,193 --> 00:00:27,391 Du är Alfreds bastardson. 10 00:00:28,403 --> 00:00:33,149 Efter min vägran att alliera mig med dem har nordmannabröderna Erik och Sigefrid 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,650 intagit staden Lunden. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,576 Du säger att du är svuren, men du flyter in och ut ur Daneland. 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,374 Hur ska jag kunna lita på dig? 14 00:00:41,542 --> 00:00:44,460 Alfred gav Aethelred befäl över hans arméer. 15 00:00:44,628 --> 00:00:45,707 I morgon rider vi. 16 00:00:45,879 --> 00:00:47,920 - Jag vill att du följer med mig. - Till strid? 17 00:00:48,090 --> 00:00:52,752 Vi sändes ut för att återerövra staden men hittade inte en själ. 18 00:00:52,928 --> 00:00:56,974 Om vi önskar finns det ett sätt att bygga den största armé dessa kuster har skådat. 19 00:00:57,140 --> 00:00:58,256 Lord. 20 00:00:58,433 --> 00:01:01,103 Det är en signal som kan ses från en kilometer eller mer! 21 00:01:01,270 --> 00:01:02,598 Thyra. 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,061 Döden kommer! 23 00:01:05,232 --> 00:01:07,225 Skogen! 24 00:01:07,401 --> 00:01:09,192 Vi blir lurade, jag vet det. 25 00:01:10,404 --> 00:01:13,322 Och jag fruktade ödesdigra konsekvenser. 26 00:01:13,490 --> 00:01:15,235 Ödet håller allt. 27 00:01:53,655 --> 00:01:56,906 DET SISTA KUNGADÖMET 28 00:02:30,442 --> 00:02:32,103 Nej... 29 00:02:32,277 --> 00:02:35,777 Snälla Gud, låt det inte vara sant. 30 00:02:36,907 --> 00:02:38,319 Thyra! 31 00:02:38,492 --> 00:02:40,651 - Lady Aethelflaed! - Thyra! 32 00:02:42,663 --> 00:02:44,454 Thyra! 33 00:02:45,624 --> 00:02:46,656 Snälla, var vid liv. 34 00:02:46,834 --> 00:02:48,660 Lady Aethelflaed! 35 00:02:49,503 --> 00:02:50,701 Thyra! 36 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Thyra, snälla! 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,082 Thyra! 38 00:02:59,304 --> 00:03:01,678 Lady Aethelflaed! 39 00:03:03,350 --> 00:03:05,556 Inte en enda man har lämnats vid liv. 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,388 Eller kvinna. 41 00:03:08,730 --> 00:03:12,728 Hon är kung Alfreds dotter, de skulle inte döda henne. 42 00:03:12,901 --> 00:03:14,183 Det skulle de inte. 43 00:03:16,029 --> 00:03:17,690 Thyra! 44 00:03:29,251 --> 00:03:30,912 Snälla... 45 00:03:36,091 --> 00:03:37,550 Beocca! 46 00:03:40,721 --> 00:03:42,133 Beocca! 47 00:03:42,306 --> 00:03:44,050 Thyra! 48 00:03:45,058 --> 00:03:47,051 Beocca! 49 00:03:47,227 --> 00:03:49,552 - Thyra! - Beocca! 50 00:03:50,564 --> 00:03:51,940 Thyra! 51 00:03:52,107 --> 00:03:53,815 Beocca! 52 00:03:55,694 --> 00:03:59,692 Jag trodde att du var död och jag ville dö! 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,486 Jag trodde att du var död! 54 00:04:04,953 --> 00:04:05,986 Thyra? 55 00:04:06,663 --> 00:04:08,490 Thyra? 56 00:04:09,333 --> 00:04:13,165 Thyra... var är Aethelflaed? 57 00:04:15,756 --> 00:04:16,835 Svara då. 58 00:04:17,007 --> 00:04:18,798 Självklart ska hon svara! 59 00:04:23,138 --> 00:04:24,550 Jag vet inte. 60 00:04:26,517 --> 00:04:28,178 Tog de henne? 61 00:04:28,936 --> 00:04:30,394 Vi flydde och... 62 00:04:31,522 --> 00:04:34,274 ...plötsligt var hon borta. 63 00:04:37,945 --> 00:04:39,771 Vi fortsätter att söka, lord. 64 00:04:42,115 --> 00:04:43,314 De har tagit henne. 65 00:04:43,492 --> 00:04:47,324 Det måste de ha gjort, varför annars överge staden och göra en räd mot lägret? 66 00:04:47,996 --> 00:04:51,662 Hon är kungens dotter. De skulle inte våga. 67 00:04:56,129 --> 00:04:58,620 Vi måste genomsöka lägret och omgivningarna! 68 00:04:58,799 --> 00:05:01,338 Vi letar efter lady Aethelflaed! 69 00:05:12,312 --> 00:05:14,305 Vart för ni mig? 70 00:05:14,481 --> 00:05:17,352 Du har hittat din röst. 71 00:05:17,526 --> 00:05:18,807 Vi är på väg till Beamfleot. 72 00:05:18,986 --> 00:05:20,397 Och sen? 73 00:05:20,571 --> 00:05:22,362 Ett fartyg? 74 00:05:22,531 --> 00:05:23,812 En bur? 75 00:05:23,991 --> 00:05:26,232 Jag har inte beslutat än. 76 00:05:26,410 --> 00:05:28,534 Jag har gett upp Lunden för dig. 77 00:05:31,665 --> 00:05:32,946 Erik! 78 00:05:33,125 --> 00:05:35,616 Hur känns hon? Varm? 79 00:05:35,794 --> 00:05:37,206 Rik. 80 00:05:37,379 --> 00:05:39,087 Som hon borde. 81 00:05:39,256 --> 00:05:41,546 Hon är vår väg till ära. 82 00:05:56,982 --> 00:05:59,473 Vad ska du säga till Alfred? 83 00:06:00,861 --> 00:06:02,652 Vad kan jag säga annat än sanningen? 84 00:06:02,821 --> 00:06:06,238 Han kommer att fråga varför hon var med dig? 85 00:06:06,408 --> 00:06:08,283 Hon borde aldrig ha varit där. 86 00:06:08,452 --> 00:06:10,492 Jag är medveten om det. 87 00:06:12,289 --> 00:06:15,326 Säg att hon insisterade. Bönade och bad. 88 00:06:15,501 --> 00:06:19,582 Du är så trollbunden av din brud att du inte kunde neka henne. 89 00:06:20,297 --> 00:06:22,172 Få mig själv att verka svag? 90 00:06:22,341 --> 00:06:24,002 Det är ett val, lord, 91 00:06:24,176 --> 00:06:27,379 mellan att verka kärlekskrank eller dåraktig. 92 00:06:28,138 --> 00:06:29,336 - Uhtred? - Halt! 93 00:06:29,515 --> 00:06:31,259 Vart ska du? 94 00:06:31,433 --> 00:06:34,850 Jag ska hem till Coccham, där Alfred har bett mig att stanna. 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,811 Och där jag lämnade min hustru. 96 00:06:38,607 --> 00:06:40,766 Men kungen kanske behöver dig. 97 00:06:40,943 --> 00:06:45,487 Kungen, i sin vishet, har praktiskt taget förvisat honom, fader Beocca. 98 00:06:47,533 --> 00:06:48,861 Du borde också fråga dig 99 00:06:49,034 --> 00:06:52,368 hur nordmännen kunde känna till Aethelflaeds situation... 100 00:06:53,455 --> 00:06:55,081 ...var hon skulle befinna sig. 101 00:06:56,166 --> 00:06:57,661 Kom nu. 102 00:07:15,477 --> 00:07:17,352 Om du tror att hon är vid liv 103 00:07:17,521 --> 00:07:20,938 så överger du henne inte. Det gör du inte. Det är ett faktum. 104 00:07:21,108 --> 00:07:24,192 Så vad är det verkliga skälet till att vi rider hem till Coccham 105 00:07:24,361 --> 00:07:25,856 och inte till Winchester? 106 00:07:26,029 --> 00:07:28,319 Det finns inget att säga i Winchester. 107 00:07:28,490 --> 00:07:31,065 Jag vill inte delta i ett viskande hov. 108 00:07:31,243 --> 00:07:35,028 Vi rider dit när jag har nåt att säga, inte innan dess. 109 00:07:39,251 --> 00:07:41,161 - Sihtric. - Lord? 110 00:07:43,755 --> 00:07:45,962 Ta med dig Rypere och rid till Beamfleot. 111 00:07:46,133 --> 00:07:50,131 Där ligger Erik och Sigefrids flotta, där kommer de att finnas. 112 00:07:50,304 --> 00:07:52,130 Ska vi spionera? 113 00:07:52,306 --> 00:07:55,675 Bekräfta att lady Aethelflaed lever och hur de behandlar henne. 114 00:07:55,851 --> 00:07:57,843 Skicka tillbaka Rypere till mig i Coccham. 115 00:07:58,020 --> 00:08:00,393 Du stannar där, och ja, du ska spionera. 116 00:08:00,564 --> 00:08:03,601 Jag behöver känna till varenda del av Beamfleot, 117 00:08:04,359 --> 00:08:06,815 varje grässtrå som omger deras fästning. 118 00:08:07,821 --> 00:08:09,233 Ja, lord. 119 00:08:16,622 --> 00:08:18,698 KUNGADÖMET ÖSTANGELN 120 00:08:19,249 --> 00:08:23,117 Ser du det här? Krigare allierar sig med oss varje dag. 121 00:08:23,879 --> 00:08:27,545 Med ryktet om ert tillfångatagande kommer det fler. 122 00:08:27,716 --> 00:08:29,958 Alla väntar på krig. 123 00:08:30,135 --> 00:08:32,259 Jag är er tacksam, lady. 124 00:08:34,056 --> 00:08:36,215 Det kommer att finnas många män där inne. 125 00:08:36,391 --> 00:08:39,891 De kommer att vilja komma nära dig, se er i ögonen. 126 00:08:40,062 --> 00:08:42,054 De kommer att vilja skrämma mig. 127 00:08:42,773 --> 00:08:43,805 Ja. 128 00:09:08,048 --> 00:09:10,041 Vad sa jag? 129 00:09:12,052 --> 00:09:16,548 Jag sa ju att jag skulle bjuda in kung Alfreds dotter. 130 00:09:16,723 --> 00:09:18,468 Och hon är här! 131 00:09:21,770 --> 00:09:23,478 Jag svär vid gudarna... 132 00:09:25,023 --> 00:09:30,101 ...att detta byte inte säljs billigt. 133 00:09:30,279 --> 00:09:35,819 Det kommer att bli rikedom och ära för varje man här! 134 00:09:56,305 --> 00:09:57,551 Det här är det bästa vi har. 135 00:09:58,891 --> 00:10:01,845 De är mina egna mannar, de kommer att vaka över er. 136 00:10:02,019 --> 00:10:04,308 Ni kommer att ha en ständig vakt. 137 00:10:05,480 --> 00:10:07,023 Ni kommer att vara trygg här. 138 00:10:07,191 --> 00:10:08,472 Och mina följeslagare, 139 00:10:08,650 --> 00:10:11,059 mina tjänare från lägret? 140 00:10:12,571 --> 00:10:16,652 Varje kvinna som inte är Aethelflaed har dödats eller gjorts anspråk på. 141 00:10:23,415 --> 00:10:25,325 Gjorts anspråk på är mest troligt. 142 00:10:26,418 --> 00:10:27,996 Det finns en hink i hörnet. 143 00:10:28,962 --> 00:10:32,249 En kunglig hink, utan stickor. 144 00:10:46,647 --> 00:10:48,058 KUNGADÖMET WESSEX 145 00:10:57,699 --> 00:10:58,732 Aethelred. 146 00:11:00,827 --> 00:11:04,613 Jag väntade mig ett sändebud, och inte på flera dagar. 147 00:11:05,958 --> 00:11:08,579 Mina nyheter är för viktiga för att anförtros ett sändebud. 148 00:11:13,632 --> 00:11:15,673 Lunden har... återkrävts. 149 00:11:16,802 --> 00:11:18,593 Prisa Gud. 150 00:11:18,762 --> 00:11:22,049 Inte en enda nordman har lämnats levande i staden, 151 00:11:22,224 --> 00:11:28,262 men denna stora seger har ett betydande pris. 152 00:11:29,815 --> 00:11:31,772 Det är så det är med drabbningar. 153 00:11:34,361 --> 00:11:36,520 Det gäller Aethelflaed, Ers nåd. 154 00:11:39,616 --> 00:11:40,779 Vad är det med henne? 155 00:11:43,161 --> 00:11:47,243 Vi fruktar att hon har... tagits. 156 00:11:49,501 --> 00:11:51,376 Vi ber att det är utfallet, Ers nåd. 157 00:11:51,545 --> 00:11:53,787 - Av nordmännen? - Var Aethelflaed med dig? 158 00:11:54,798 --> 00:11:56,590 Allt de kommer att utsätta henne för... 159 00:11:56,758 --> 00:11:57,838 Var hon där? 160 00:12:01,013 --> 00:12:04,679 Tog du med min dotter ut i strid? 161 00:12:04,850 --> 00:12:06,345 Det förekom ingen strid, Ers nåd. 162 00:12:06,518 --> 00:12:10,220 Hon var inte med den angripande armén. Hon var en bra bit därifrån. 163 00:12:10,397 --> 00:12:12,603 Men uppenbarligen inte på tryggt avstånd. 164 00:12:12,774 --> 00:12:14,151 Jag var onekligen svag, 165 00:12:14,318 --> 00:12:17,355 men hon är envis och ivrig. 166 00:12:17,529 --> 00:12:19,902 - Hon bad att få följa med en bit... - Du är hennes make! 167 00:12:20,741 --> 00:12:22,532 Hon gör det svårt att neka henne. 168 00:12:22,701 --> 00:12:25,110 Är hon vid liv? Har du sett henne i livet? Säg mig det. 169 00:12:25,287 --> 00:12:27,743 Hon måste vara vid liv, Ers nåd. 170 00:12:27,915 --> 00:12:29,576 Vilket skäl skulle de ha att döda henne? 171 00:12:29,750 --> 00:12:31,245 Men du vet inte säkert. 172 00:12:33,670 --> 00:12:34,833 Nej. 173 00:12:37,966 --> 00:12:40,671 Hur de visste att hon var med oss vet vi inte. 174 00:12:42,179 --> 00:12:46,260 Uhtred tror att de kan ha återvänt till Beamfleot. Han känner dem väl. 175 00:12:46,433 --> 00:12:48,557 Uhtred har återvänt till Coccham, Ers nåd. 176 00:12:48,727 --> 00:12:51,183 Han följde era tidigare instruktioner, Ers nåd. 177 00:12:58,320 --> 00:13:00,526 Efter att ha fått höra om omständigheter och... 178 00:13:02,241 --> 00:13:03,320 ...ursäkter... 179 00:13:05,410 --> 00:13:07,118 ...behöver jag nu fakta. 180 00:13:08,247 --> 00:13:11,664 Jag har mannar över hela landet. Jag ska skicka bud och... 181 00:13:12,417 --> 00:13:14,908 ...be om bud, det är allt jag kan göra. 182 00:13:18,799 --> 00:13:20,294 Det är allt vi kan göra. 183 00:13:20,467 --> 00:13:21,796 Min kära. 184 00:13:22,970 --> 00:13:25,010 Ers nåd, ni har mitt ord! 185 00:13:25,180 --> 00:13:26,722 Jag ska hitta henne! 186 00:13:30,853 --> 00:13:33,641 Vet du vad du har gjort? 187 00:13:33,814 --> 00:13:38,191 Troligen inte, eftersom du är lika oduglig som du är arrogant. 188 00:13:39,528 --> 00:13:41,438 Jag har bara verkställt kungens order. 189 00:13:41,613 --> 00:13:45,529 Du har äventyrat hela kungadömet! 190 00:13:45,701 --> 00:13:47,777 Alla kungadömen! 191 00:13:48,996 --> 00:13:51,451 Du är en padda, en dåre, 192 00:13:51,623 --> 00:13:54,494 en idiot med ambition som långt övergår din förmåga. 193 00:13:54,668 --> 00:13:57,077 Om jag kan se det, var så säker på att Alfred ser det... 194 00:13:57,254 --> 00:13:59,164 Du har klargjort din ståndpunkt, lord Odda. 195 00:13:59,339 --> 00:14:01,415 Vi förlåter din fräckhet bara den här gången... 196 00:14:01,592 --> 00:14:04,711 - Ska du förlåta mig? - Du tilltalar inte min herre på det sättet! 197 00:14:05,888 --> 00:14:10,432 Får jag föreslå att du går och tar ännu en bägare vin? 198 00:14:15,022 --> 00:14:17,228 Fader Beocca, Steapa, följ med mig. 199 00:14:17,399 --> 00:14:21,611 Berätta varenda detalj från det ögonblick ni lämnade Winchester. Kom med! 200 00:14:21,778 --> 00:14:23,605 Ja, lord. 201 00:14:28,619 --> 00:14:30,363 "Lunden har återkrävts, 202 00:14:30,537 --> 00:14:34,286 och inte en enda nordman har lämnats levande i staden." 203 00:14:36,043 --> 00:14:38,285 Du började så bra. 204 00:14:38,462 --> 00:14:42,626 Jag ska påminna kungen om vem det var som reste in i Daneland. 205 00:14:42,799 --> 00:14:45,421 Jag ska påminna kungen om att din vän Uhtred 206 00:14:45,594 --> 00:14:48,133 har kallats kung av Mercia, 207 00:14:48,305 --> 00:14:52,172 och jag ska påminna honom om hur förtjust du är i hans stol. 208 00:14:54,478 --> 00:14:56,222 Gör det. 209 00:14:58,190 --> 00:15:00,314 Men tillåt mig påminna dig om följande: 210 00:15:00,484 --> 00:15:04,530 den enda mannen som är kapabel till att städa upp den här skitpölen 211 00:15:04,696 --> 00:15:07,531 är mannen du så desperat vill ge skulden. 212 00:15:08,534 --> 00:15:10,610 Uhtred... 213 00:15:11,370 --> 00:15:13,778 ...kung av Mercia. 214 00:15:29,638 --> 00:15:31,133 Vad tänker du på? 215 00:15:34,476 --> 00:15:36,517 Jag tänker på Aethelflaed. 216 00:15:36,687 --> 00:15:40,186 Om hon lever är du hennes hopp. 217 00:15:45,946 --> 00:15:48,271 Alfred är hennes far. 218 00:15:49,908 --> 00:15:51,865 Du är hennes hopp, 219 00:15:52,035 --> 00:15:54,325 "Uhtred av Bebbanburg". 220 00:15:55,706 --> 00:16:00,332 Det borde inte vara upp till dig, men du kommer att lösa det. 221 00:16:01,086 --> 00:16:04,170 Genom att skicka Sihtric har du redan påbörjat det. 222 00:16:04,339 --> 00:16:05,668 Stanna hos mig. 223 00:16:05,841 --> 00:16:08,047 Nej, jag är hungrig. 224 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 Jag ska hjälpa dig. 225 00:16:11,346 --> 00:16:13,422 Nej, Jag gör det. 226 00:16:13,599 --> 00:16:15,390 Jag tror att jag har nåt. 227 00:16:15,559 --> 00:16:17,516 Äntligen kvällsvard. 228 00:16:17,686 --> 00:16:18,968 Han är ett havsmonster. 229 00:16:24,276 --> 00:16:26,767 Lord. Ni bad mig söka upp er. 230 00:16:26,945 --> 00:16:30,362 - Vem är du? - Han är Alfreds oäkting. 231 00:16:33,160 --> 00:16:36,162 Jag kallas Osferth, lady. 232 00:16:36,330 --> 00:16:37,907 Jag kallas bara för Osferth. 233 00:16:44,713 --> 00:16:47,667 Varje person i varje stad har instruerats att be till Gud om 234 00:16:47,841 --> 00:16:50,048 att hon lever och tas väl omhand. 235 00:16:50,219 --> 00:16:53,801 Då är hon säkert vid liv, väl omhändertagen och snart fri. 236 00:16:53,972 --> 00:16:55,799 Då så, säg godnatt. 237 00:16:57,142 --> 00:16:59,183 Tror ni inte, lord? 238 00:16:59,353 --> 00:17:00,551 Nog tror jag alltid... 239 00:17:02,022 --> 00:17:04,015 ...men på de sanna gudarna. 240 00:17:05,484 --> 00:17:06,563 Och på ödet. 241 00:17:08,987 --> 00:17:10,898 Vid du tjäna en hedning, Osferth? 242 00:17:11,698 --> 00:17:13,241 Gud finns i alla goda män, lady. 243 00:17:13,951 --> 00:17:17,652 Men min farbror Leofric sa ofta att er make är en god man. 244 00:17:18,914 --> 00:17:19,946 En stor man. 245 00:17:21,250 --> 00:17:22,745 Sa han det? 246 00:17:23,919 --> 00:17:25,414 Ja, lord. 247 00:17:26,880 --> 00:17:31,875 Och ändå låter denna gode man dig alliera dig med honom av ett enda skäl: 248 00:17:34,304 --> 00:17:35,681 att genera Alfred. 249 00:17:39,768 --> 00:17:41,310 Det är sant. 250 00:17:43,021 --> 00:17:46,141 Det må vara skälet till att ni låter mig alliera mig med er, lord, 251 00:17:46,316 --> 00:17:48,855 men jag ska ge er skäl att låta mig stanna. 252 00:17:51,822 --> 00:17:54,776 Du har förts hit av ödet, Osferth. 253 00:17:55,701 --> 00:17:59,782 Om allt de har i Winchester är bön, så behöver de nåt mer. 254 00:18:01,164 --> 00:18:03,786 - Vi beger oss till Winchester. - Det gör vi inte. 255 00:18:05,169 --> 00:18:08,039 Det är vad du vill göra, så varför vara barnslig? 256 00:18:08,213 --> 00:18:09,839 Vi beger oss dit när jag har nyheter... 257 00:18:12,509 --> 00:18:13,886 ...från Beamfleot. 258 00:18:40,996 --> 00:18:43,617 Mina mannar säger att ni vägrar äta. 259 00:18:43,790 --> 00:18:47,077 Ja. Jag vill tvätta mig. 260 00:18:48,170 --> 00:18:49,747 Ni har ett tvättfat, ni har vatten. 261 00:18:50,756 --> 00:18:52,002 Jag vill bada! 262 00:18:52,174 --> 00:18:55,425 Jag vill andas sval luft. Jag börjar känna mig matt. 263 00:18:55,594 --> 00:18:59,841 Min bror föreslog att ni skulle bada i en tunna framför alla mannar. 264 00:19:23,455 --> 00:19:24,950 Lady... 265 00:19:27,584 --> 00:19:31,001 Jag ska ordna så att ni kan bada ostört... 266 00:19:32,256 --> 00:19:35,791 ...men i gengäld måste ni äta maten vi ger er. 267 00:19:40,305 --> 00:19:41,717 Som ni vill. 268 00:19:44,768 --> 00:19:45,884 Överenskommet. 269 00:19:49,815 --> 00:19:50,977 Tack. 270 00:20:11,295 --> 00:20:12,837 Jag känner att hon lever... 271 00:20:14,631 --> 00:20:16,173 ...i mitt hjärta. 272 00:20:17,301 --> 00:20:19,377 Men vad kan de utsätta henne för? 273 00:20:30,522 --> 00:20:32,646 Hon har sin mors tapperhet, 274 00:20:32,816 --> 00:20:37,111 och det är orsaken till att hon kommer att överleva denna prövning. 275 00:20:43,035 --> 00:20:44,281 Ers Majestät... 276 00:20:45,162 --> 00:20:49,077 ...även om jag vanligtvis föredrar honom miltals bort i Coccham... 277 00:20:50,876 --> 00:20:56,036 ...så skulle det nu vara lämpligt att kalla Uhtred till Winchester. 278 00:20:56,215 --> 00:20:58,540 Jag accepterar att han aldrig kommer att känna Gud... 279 00:20:58,717 --> 00:20:59,749 Jag kan inte. 280 00:20:59,927 --> 00:21:02,679 ...men om du sände honom till Beamfleot, om hon såg honom... 281 00:21:02,846 --> 00:21:05,302 - Du vet att jag inte kan. - ...kanske hennes mod lyfts. 282 00:21:05,474 --> 00:21:07,799 - Hon tror på honom. - Vår tro är på Gud... 283 00:21:09,228 --> 00:21:10,889 ...på bön. 284 00:21:15,859 --> 00:21:17,188 Ja. 285 00:21:21,865 --> 00:21:24,356 Jag ska låta dig skriva dina brev. 286 00:21:51,603 --> 00:21:53,348 Vi har vårt bevis, Rypere. 287 00:21:53,522 --> 00:21:55,313 Bege dig till Uhtred. 288 00:21:55,482 --> 00:21:56,894 Nu. 289 00:22:08,078 --> 00:22:10,035 Varför så många vakter? 290 00:22:10,205 --> 00:22:11,831 Är ni rädda för mig? 291 00:22:11,999 --> 00:22:13,909 Ni är ett pris, lady. 292 00:22:14,084 --> 00:22:16,244 Även otvättad. 293 00:22:36,273 --> 00:22:37,685 Hon är dotter till en kung. 294 00:22:38,775 --> 00:22:39,891 Vänd er bort. 295 00:22:40,068 --> 00:22:41,860 Visa mig era nackar! 296 00:22:42,029 --> 00:22:44,520 Lord, det gör ingen skada att titta. 297 00:22:44,698 --> 00:22:46,608 Era nackar! 298 00:23:22,945 --> 00:23:24,855 Du hade rätt, lord. 299 00:23:27,741 --> 00:23:29,568 - Hon har skönhet. - Det har hon. 300 00:23:29,743 --> 00:23:34,370 Hon är också värd tio gånger sin vikt i guld och silver. 301 00:23:35,457 --> 00:23:37,866 Jag tycker att vi borde göda henne. 302 00:23:56,353 --> 00:23:58,014 Har den här leken ett namn? 303 00:23:59,606 --> 00:24:00,639 Stenar. 304 00:24:02,818 --> 00:24:04,277 Varför heter den så? 305 00:24:07,573 --> 00:24:09,399 Det är Rypere. 306 00:24:09,575 --> 00:24:11,699 Han måste ha nyheter från Beamfleot. 307 00:24:12,536 --> 00:24:14,197 Jag går och meddelar Uhtred. 308 00:24:15,914 --> 00:24:17,456 Uhtred! 309 00:24:17,624 --> 00:24:18,657 Uhtred! 310 00:24:20,127 --> 00:24:21,159 Uhtred! 311 00:24:38,061 --> 00:24:39,888 Lord, om nordmännen från Beamfleot 312 00:24:40,063 --> 00:24:42,139 nu plundrar Mercia för att livnära sin armé, 313 00:24:42,316 --> 00:24:44,060 hur länge innan de kommer till Wessex? 314 00:24:44,234 --> 00:24:47,272 Är det inte dags att överväga att samla ihop fyrderna? 315 00:24:47,446 --> 00:24:49,107 Aethelwold, du har ingen egendom 316 00:24:49,281 --> 00:24:52,401 så det passar sig inte för dig att prata om att samla ihop fyrder. 317 00:24:54,453 --> 00:24:56,328 Ealdormän med egendom, däremot... 318 00:24:57,581 --> 00:24:59,491 ...var och en av er har en skörd att bärga. 319 00:24:59,666 --> 00:25:02,786 Den måste bärgas fort, och lagras i närmaste stad, den måste skyddas. 320 00:25:02,961 --> 00:25:04,872 Skulle de plundra så blir vi inte invaderade, 321 00:25:05,047 --> 00:25:08,546 och, nog så viktigt, vi ska inte ge dem så mycket som ett enda gryn. 322 00:25:09,384 --> 00:25:11,544 Wessex är befäst. 323 00:25:12,471 --> 00:25:16,137 När skörden är bärgad är de stridande männen i fyrderna fria från arbete, 324 00:25:16,308 --> 00:25:17,767 om de skulle behövas. 325 00:25:17,935 --> 00:25:19,975 Om de skulle behövas, lord? 326 00:25:20,145 --> 00:25:22,387 Mercia behöver dem nu! 327 00:25:22,564 --> 00:25:24,474 Hedningen måste tas itu med! 328 00:25:24,650 --> 00:25:27,853 Hedningen håller en gisslan, lord Selwine. 329 00:25:28,028 --> 00:25:29,903 Vill ni att lady Aethelflaed dödas? 330 00:25:30,864 --> 00:25:33,866 Ers Majestät, jag vill inte bedrövelse, 331 00:25:34,034 --> 00:25:36,905 men om ladyn faktiskt var vid liv 332 00:25:37,079 --> 00:25:39,914 så hade de väl klargjort sina krav? 333 00:25:40,082 --> 00:25:43,333 De vill att vi är rädda. 334 00:25:43,502 --> 00:25:45,377 De känner inte till vår tro, lord. 335 00:25:51,677 --> 00:25:52,839 Fader Pyrlig? 336 00:25:54,471 --> 00:25:58,718 Ursäkta mig, Ers nåd, men Uhtred av... denna församling är här. 337 00:25:58,892 --> 00:26:00,719 Han ber om att få närvara. 338 00:26:04,273 --> 00:26:05,388 Kan han “tas på? 339 00:26:06,984 --> 00:26:10,187 Ers nåd... är vi säkra på Uhtreds position? 340 00:26:10,362 --> 00:26:13,482 Lord Uhtreds position är som ealdorman av Wessex. 341 00:26:13,657 --> 00:26:15,614 Det är min åsikt att han bör tillåtas inträde. 342 00:26:15,784 --> 00:26:18,323 - Och min. - Släpp in honom. 343 00:26:18,495 --> 00:26:20,737 Ers Majestät? 344 00:26:29,339 --> 00:26:31,250 Ealdormannen Uhtred får delta i Witan. 345 00:26:31,425 --> 00:26:33,465 Ja, Ers nåd. 346 00:26:37,639 --> 00:26:38,719 Lord. 347 00:26:48,817 --> 00:26:49,896 Lady Aelswith. 348 00:26:52,571 --> 00:26:54,149 Jag är här med nyheter om Aethelflaed. 349 00:26:54,990 --> 00:26:56,188 Från nordmännen? 350 00:26:56,366 --> 00:26:59,155 Från mina egna spioner som sover innanför Beamfleots vallar. 351 00:27:00,204 --> 00:27:02,445 Lord, Aethelflaed är vid liv. 352 00:27:03,540 --> 00:27:05,367 Mina mannar har sett henne med egna ögon. 353 00:27:07,252 --> 00:27:09,827 - Prisa Honom. - Prisa honom i himlen. 354 00:27:10,005 --> 00:27:12,840 Varför har de då inte ställt några krav? 355 00:27:13,008 --> 00:27:15,167 De har spridit nyheter om sin gisslan, Ers nåd. 356 00:27:15,344 --> 00:27:18,013 Skrutit... om att ha tillfångatagit en kvinna. 357 00:27:18,180 --> 00:27:20,885 Skrutit om den stora armé de kommer att skapa med lösensumman. 358 00:27:21,058 --> 00:27:22,600 Det är vad jag fruktar, Ers nåd. 359 00:27:24,269 --> 00:27:26,642 Ingen man i denna sal borde tvivla på, 360 00:27:26,813 --> 00:27:30,396 att när deras krav kommer så kommer de att vara avsevärda. 361 00:27:31,401 --> 00:27:34,403 - Liksom konsekvenserna. - Självklart kommer de med omåttliga krav. 362 00:27:34,571 --> 00:27:38,237 Det är syftet med stark förhandling för att säkerställa en överenskommelse. 363 00:27:39,159 --> 00:27:41,615 Avser ni att förhandla, Ers nåd? 364 00:27:43,997 --> 00:27:45,575 Jag avser att återfå min dotter. 365 00:27:45,749 --> 00:27:48,039 Oavsett priset, Ers nåd? 366 00:27:48,210 --> 00:27:51,496 Mercia är inte ett förmöget land, långt därifrån. 367 00:27:51,672 --> 00:27:55,338 Wessex ska betala sin andel av silver, och om nödvändigt sin del av blod! 368 00:27:55,509 --> 00:27:57,086 Jag gör det som måste göras. 369 00:27:57,261 --> 00:27:59,550 Om det betyder förhandling, då förhandlar jag. 370 00:27:59,721 --> 00:28:03,090 Ers nåd, mitt råd är att ni inte närvarar vid förhandlingarna. 371 00:28:03,851 --> 00:28:07,137 Närvaron av kungen och fadern skulle bara höja deras pris. 372 00:28:07,312 --> 00:28:09,554 Men om inte kungen, vem då? 373 00:28:13,068 --> 00:28:14,610 Tystnad! 374 00:28:19,867 --> 00:28:20,946 Aethelred? 375 00:28:25,914 --> 00:28:28,405 - Ja, Ers nåd? - Det måste bli du. 376 00:28:29,418 --> 00:28:32,538 Det här är upp till Mercia att lösa. Du måste bege dig till Beamfleot. 377 00:28:34,423 --> 00:28:35,455 Självklart, Ers nåd. 378 00:28:35,632 --> 00:28:38,919 Och en representant för Wessex, Ers nåd, 379 00:28:39,094 --> 00:28:43,839 eftersom bördan av er dotter ska delas mellan de två kungadömena. 380 00:28:49,730 --> 00:28:53,597 Jag föreslår att lord Uhtred representerar Wessex. 381 00:28:53,775 --> 00:28:55,021 Instämmer. 382 00:29:08,248 --> 00:29:13,492 Förlåt mig, Ers nåd... men jag tror att han är ert enda val. 383 00:29:20,886 --> 00:29:22,002 Ers nåd? 384 00:29:32,105 --> 00:29:33,766 Uhtred, du följer med Aethelred. 385 00:29:35,859 --> 00:29:37,686 Jag ska göra allt jag kan, Ers nåd. 386 00:29:39,780 --> 00:29:40,859 Lady. 387 00:29:55,587 --> 00:29:57,046 Uhtred! 388 00:30:02,386 --> 00:30:03,963 Uhtred, förlåt mig, 389 00:30:04,137 --> 00:30:08,764 men jag har bett kungen att ursäkta mig från denna resa till Beamfleot. 390 00:30:10,519 --> 00:30:13,603 För mina synder har Gud alltid placerat mig vid din sida. 391 00:30:13,772 --> 00:30:17,023 Och jag känner... skam 392 00:30:17,192 --> 00:30:18,900 för att jag överger dig. 393 00:30:19,069 --> 00:30:21,738 Nej, Beocca, du hör hemma i Winchester hos Thyra. 394 00:30:21,905 --> 00:30:23,447 Välsigne dig. 395 00:30:24,491 --> 00:30:26,199 Uhtred, du har gett mig så mycket... 396 00:30:26,952 --> 00:30:28,993 ...men att du gav mig mod att närma mig Thyra... 397 00:30:30,622 --> 00:30:31,999 ...det var din största gåva. 398 00:30:32,165 --> 00:30:34,539 Jag kommer utan tvivel att finnas i dina böner. 399 00:30:34,710 --> 00:30:35,991 Kanske. 400 00:30:37,838 --> 00:30:38,870 Alltid. 401 00:30:52,853 --> 00:30:55,937 Mina mannar är rastlösa. Jakt är inte tillräckligt. 402 00:30:56,106 --> 00:30:59,605 Jag kanske korsar floden, spiller lite blod. 403 00:30:59,776 --> 00:31:01,651 På andra sidan floden ligger Wessex. 404 00:31:01,820 --> 00:31:06,197 Om jag ser Alfred ska jag tala om att min bror sätter på hans dotter. 405 00:31:10,621 --> 00:31:12,163 Jag ser att du är förtjust i henne. 406 00:31:12,331 --> 00:31:14,739 Jag skulle vilja rida henne, ja. 407 00:31:16,418 --> 00:31:17,913 Rid henne då. 408 00:31:18,086 --> 00:31:21,088 En ynka liten pitt gör henne ingen skada. 409 00:31:30,390 --> 00:31:31,767 Haesten? 410 00:31:32,768 --> 00:31:35,971 - Vad gör du? - Håll mun, Dagfinn. 411 00:31:36,146 --> 00:31:38,187 Du har inte sett nåt. 412 00:31:50,118 --> 00:31:51,364 Vad vill ni? 413 00:31:51,537 --> 00:31:53,661 Vad jag vill? 414 00:31:53,830 --> 00:31:56,405 Jag är här för att påminna dig om att du är en kvinna... 415 00:31:57,751 --> 00:31:58,867 ...och en gisslan. 416 00:32:02,506 --> 00:32:04,997 Jag tycker om din bleka hy. 417 00:32:06,009 --> 00:32:09,177 Visa mig. Ta av dig kläderna. 418 00:32:09,346 --> 00:32:11,470 Vet lord Erik att ni är här? 419 00:32:13,517 --> 00:32:15,344 Det var lord Erik som skickade mig. 420 00:32:17,187 --> 00:32:19,228 Ta nu av dig kläderna, 421 00:32:19,398 --> 00:32:21,604 annars sliter jag av dig dem! 422 00:32:30,534 --> 00:32:31,946 Dagfinn, håll henne! 423 00:32:35,831 --> 00:32:37,077 Upp med dig! 424 00:32:37,249 --> 00:32:38,412 Upp med dig! 425 00:32:38,584 --> 00:32:39,995 Hon är en gisslan! 426 00:32:41,837 --> 00:32:43,747 Upp på fötter! 427 00:32:43,922 --> 00:32:46,413 Hon är en gisslan! 428 00:32:46,592 --> 00:32:48,632 Hon är värdefull! 429 00:32:53,182 --> 00:32:54,297 Hon är av värde! 430 00:32:56,351 --> 00:32:57,467 Släpp henne! 431 00:33:01,023 --> 00:33:02,351 Lämna oss! 432 00:33:09,156 --> 00:33:10,437 Allihop! 433 00:33:43,815 --> 00:33:47,944 Det här borde inte ha hänt och det kommer inte att hända igen. 434 00:33:49,279 --> 00:33:50,656 Jag ber om ursäkt. 435 00:33:56,537 --> 00:33:58,198 Jag ber om ursäkt. 436 00:33:58,372 --> 00:34:01,242 Det är inte första gången en man har behandlat mig illa. 437 00:34:03,877 --> 00:34:05,075 Vem mer? 438 00:34:06,672 --> 00:34:08,333 Inte här. 439 00:34:09,550 --> 00:34:10,796 Innan jag kom hit. 440 00:34:14,513 --> 00:34:17,716 Nu vet jag vad jag ska göra om det händer igen. Jag... 441 00:34:17,891 --> 00:34:19,848 Jag ska använda min natthink... 442 00:34:20,978 --> 00:34:22,520 ...och en kniv. 443 00:34:24,314 --> 00:34:25,810 Det borde ni. 444 00:34:27,192 --> 00:34:28,853 Ni är värdefull, lady. 445 00:34:33,073 --> 00:34:34,449 Sov gott. 446 00:34:35,617 --> 00:34:36,733 Tryggt. 447 00:35:10,319 --> 00:35:11,647 Odda. 448 00:35:15,991 --> 00:35:19,408 Det är sent. Jag skulle just sätta mig och begrunda. 449 00:35:19,578 --> 00:35:21,820 Som ni brukar, lord. Jag har väntat på er. 450 00:35:25,626 --> 00:35:28,663 Lord, jag hoppas att ni förlåter mig för det jag ska säga. 451 00:35:28,837 --> 00:35:30,415 Mina intentioner är för Wessex, 452 00:35:30,589 --> 00:35:32,713 för hoppet om ett England. 453 00:35:35,844 --> 00:35:40,305 Ni talade om att betala för Aethelflaed frigivning på ett av två sätt: 454 00:35:40,474 --> 00:35:43,262 med silver eller med blod. 455 00:35:43,435 --> 00:35:46,555 - Ja. - Det finns ett tredje sätt. 456 00:35:47,898 --> 00:35:52,442 Skulle lösensumman eller den förmodade förlusten av mannar bli för hög, 457 00:35:52,611 --> 00:35:55,862 om Wessex vill komma ur detta med heder, Ers nåd, 458 00:35:56,031 --> 00:35:58,440 och större styrka... 459 00:35:59,993 --> 00:36:02,235 ...borde hon då inte uppmuntras... 460 00:36:03,247 --> 00:36:04,908 ...att ta sitt eget liv? 461 00:36:07,501 --> 00:36:09,376 För kungadömets bästa. 462 00:36:11,755 --> 00:36:15,457 En del skulle kalla det för martyrskap. 463 00:36:19,805 --> 00:36:24,052 Jag hör dig, Odda. Jag är glad att du känner att du kan ge detta råd. 464 00:36:26,103 --> 00:36:27,847 Nu vill jag sitta. Lämna mig. 465 00:36:30,649 --> 00:36:31,847 Ers nåd. 466 00:36:33,110 --> 00:36:38,733 Se er omkring, se på uppoffringen som gjorts. 467 00:36:38,907 --> 00:36:43,321 Hundratals och åter hundratals män, kvinnor och barn 468 00:36:43,495 --> 00:36:46,497 har gett sina liv för vad vi nu har... 469 00:36:46,665 --> 00:36:50,497 De har gett sina liv, Odda. De tog inte sina liv. 470 00:36:50,669 --> 00:36:53,920 Och det kommer att finnas belöning i himlen för varenda själ. 471 00:36:54,089 --> 00:36:55,205 Det är väl vad vi tror? 472 00:36:55,382 --> 00:36:57,339 Det är det jag säger, Ers nåd. 473 00:36:58,886 --> 00:37:01,127 Det kommer att finnas belöning nog... 474 00:37:02,181 --> 00:37:03,296 ...i himlen. 475 00:37:05,517 --> 00:37:08,388 Du är kung främst, innan du är far. 476 00:37:12,941 --> 00:37:15,017 Jag vet min plats. 477 00:37:18,780 --> 00:37:20,276 Lämna mig nu. 478 00:37:24,578 --> 00:37:25,741 Ers nåd. 479 00:38:00,781 --> 00:38:03,106 Jag tänkte att ni skulle vilja andas in kvällsluften. 480 00:38:03,283 --> 00:38:04,909 Tack. 481 00:38:10,457 --> 00:38:13,162 Jag föddes en natt då det var fullmåne. 482 00:38:15,504 --> 00:38:20,498 Min far ville kalla mig Mani, efter månguden. 483 00:38:21,343 --> 00:38:25,389 Men Mani jagas varje natt över himlen av Hati, ulven. 484 00:38:27,099 --> 00:38:31,050 Min mor ville inte att jag skulle jagas av ulvar. 485 00:38:34,314 --> 00:38:36,022 Jag såg månen, 486 00:38:36,191 --> 00:38:38,267 den klara himlen och ville dela det. 487 00:38:40,112 --> 00:38:43,232 Jag är glad att ni tänkte på mig. 488 00:38:43,407 --> 00:38:46,159 Jag kunde antingen dela det med er eller med min bror. 489 00:38:47,160 --> 00:38:49,237 Valet var svårt, det erkänner jag. 490 00:39:03,594 --> 00:39:05,919 Jag har aldrig sett ett sånt här ansikte förut. 491 00:39:09,600 --> 00:39:11,510 Nu ser jag det, 492 00:39:11,685 --> 00:39:14,176 till och med när jag sluter ögonen. 493 00:39:17,566 --> 00:39:19,191 Er make är en lyckligt lottad man. 494 00:39:20,819 --> 00:39:22,445 Min make ser mig inte. 495 00:39:23,906 --> 00:39:26,694 Då är han blind eller enfaldig. 496 00:39:27,534 --> 00:39:29,326 Han är inte blind. 497 00:39:33,582 --> 00:39:35,539 Och han är inte ömsint, gissar jag. 498 00:39:37,127 --> 00:39:38,669 Han är den som behandlar er illa. 499 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Han är inte mannen jag skulle välja att vara med. 500 00:40:21,713 --> 00:40:23,588 Du! 501 00:40:24,550 --> 00:40:25,961 Aethelwold. 502 00:40:27,803 --> 00:40:28,882 Du är full, Odda. 503 00:40:29,054 --> 00:40:32,305 Det hoppas jag verkligen, jag kan knappt se. 504 00:40:32,474 --> 00:40:34,467 Vid din ålder är det inte bra för dig. 505 00:40:35,894 --> 00:40:38,729 Vad är din åsikt om att betala en lösensumma för Aethelflaed? 506 00:40:43,986 --> 00:40:46,145 Har du en åsikt? 507 00:40:48,615 --> 00:40:50,822 Inte en jag är beredd att säga högt. 508 00:40:52,077 --> 00:40:55,529 Finns det mycket eller nåt av din far i dig? Den forne kungen? 509 00:40:56,790 --> 00:40:58,866 Jag är besviken över att du måste fråga. 510 00:40:59,042 --> 00:41:03,704 Jag har både min fars blod och anda, det vet danerna. 511 00:41:05,257 --> 00:41:07,048 Även de döda vet det. 512 00:41:10,596 --> 00:41:13,598 Jag blir mer och mer som han för varje dag. 513 00:41:13,765 --> 00:41:15,592 Observera: en ren tunika. 514 00:41:18,937 --> 00:41:21,512 Han var en stor man. 515 00:41:27,112 --> 00:41:29,354 Han var min gode vän. 516 00:41:30,532 --> 00:41:33,866 Om du verkligen är hans son... 517 00:41:35,329 --> 00:41:36,491 ...kanske jag behöver dig. 518 00:41:36,663 --> 00:41:39,037 Du kanske behöver mig till vad? 519 00:41:46,673 --> 00:41:49,212 Jag tror att du behöver din säng, lord. 520 00:41:50,844 --> 00:41:52,470 Och en kudde. 521 00:42:08,612 --> 00:42:12,479 Du borde be en hantverkare att byta ut bladet mot en sked. 522 00:42:13,992 --> 00:42:15,903 Löven faller. 523 00:42:16,078 --> 00:42:19,530 Jag vill ha hela lösensumman betald innan vintern, en armé innan våren. 524 00:42:19,706 --> 00:42:21,617 En kungakrona innan sommaren. 525 00:42:23,210 --> 00:42:26,212 De vill ha detsamma: svar innan vintern. 526 00:42:30,133 --> 00:42:31,462 Hur är hon att rida? 527 00:42:35,180 --> 00:42:39,557 Du skulle inte gilla henne, hon är benig och skriker. 528 00:42:40,644 --> 00:42:42,139 Hon får tiden att gå. 529 00:42:45,607 --> 00:42:47,482 Och om du sätter en valp i hennes mage? 530 00:42:50,362 --> 00:42:52,319 Då får Alfred två för priset av en. 531 00:42:57,744 --> 00:43:00,580 Och vikingablod för att stärka sin ätt. 532 00:43:12,092 --> 00:43:14,382 Vad händer när vi når Beamfleot? 533 00:43:14,553 --> 00:43:18,338 Blir det en ritual, en skål, en måltid? 534 00:43:18,515 --> 00:43:20,508 Det blir ett hedniskt offer: 535 00:43:20,684 --> 00:43:24,849 den yngsta besökaren klyvs med en yxa. 536 00:43:25,022 --> 00:43:28,024 De kommer att vilja förödmjuka oss. 537 00:43:28,192 --> 00:43:30,351 På Vilket sätt? 538 00:43:31,153 --> 00:43:33,395 En förolämpning, en utmaning. 539 00:43:33,572 --> 00:43:35,862 - Varför? - För att de kan. 540 00:43:49,129 --> 00:43:50,588 Haesten. 541 00:43:50,756 --> 00:43:53,081 Vi är på väg till Beamfleot. 542 00:43:53,258 --> 00:43:56,924 - För Alfred? - För Alfred, ja. 543 00:43:57,095 --> 00:44:01,509 Jag är här för att ta er till fästningen. Er och två andra. 544 00:44:01,683 --> 00:44:04,935 Jag färdas med hälften av mina mannar, inte färre. 545 00:44:09,983 --> 00:44:11,146 Beviljas. 546 00:44:12,569 --> 00:44:14,942 Lady Aethelflaed, mår hon bra? 547 00:44:15,113 --> 00:44:17,604 Det blir ingen förhandling innan jag har träffat henne. 548 00:44:17,783 --> 00:44:19,527 Hon mår bra. 549 00:44:19,701 --> 00:44:22,027 Min lord Erik ser till att hon är... 550 00:44:22,204 --> 00:44:24,328 ...ytterst belåten, lord. 551 00:44:27,626 --> 00:44:31,244 - Rid ni, så följer vi efter. - Ni behöver inga hästar. 552 00:44:48,647 --> 00:44:50,391 Jag har en fråga, lord. 553 00:44:50,566 --> 00:44:53,270 Vad är det vi vill ha ut av det här mötet? 554 00:44:53,443 --> 00:44:55,021 Måste du fråga? 555 00:44:56,405 --> 00:44:58,529 Vad vi vill är att befria Aethelflaed. 556 00:44:58,699 --> 00:45:02,910 Och om det istället bröt ut ett krig, vad händer då? 557 00:45:03,745 --> 00:45:06,320 Det är en fråga, lord, det är allt. 558 00:45:07,624 --> 00:45:10,080 Då skulle jag onekligen bli utan hustru, 559 00:45:10,252 --> 00:45:12,458 eftersom det skulle vara orsaken till kriget. 560 00:45:13,881 --> 00:45:16,965 Krig kommer att utbryta oavsett, det är säkert. 561 00:45:18,218 --> 00:45:21,671 Den enda förändringen som kan ske är storleken på armén 562 00:45:21,847 --> 00:45:24,137 som vi får möta på fältet. 563 00:45:24,308 --> 00:45:26,016 Vi kommer att vara redo. 564 00:45:26,185 --> 00:45:28,759 Men vad är det vi vill ha? 565 00:45:29,730 --> 00:45:32,221 Alfred vill ha sin dotter, det är tydligt, 566 00:45:32,399 --> 00:45:35,234 men är det det bästa för Mercia? 567 00:45:35,402 --> 00:45:37,608 Är det bäst för Aethelred, 568 00:45:37,779 --> 00:45:42,655 Lord av Mercia och Lunden och kanske mer? 569 00:45:44,119 --> 00:45:47,322 Mitt råd till dig, lord, är att rädda henne, för all del... 570 00:45:48,290 --> 00:45:51,161 ...men inte till ett pris som får våra halsar avskurna. 571 00:46:24,076 --> 00:46:25,155 Knäböj. 572 00:46:25,327 --> 00:46:27,071 Det gör vi inte. 573 00:46:27,955 --> 00:46:30,494 Vi har kommit hit i fred och som jämlikar. 574 00:46:30,666 --> 00:46:34,533 Ni har tvingat oss att gå långt för att möta er, det är respekt nog. 575 00:46:38,465 --> 00:46:40,506 Du borde ha allierat dig med mig, Uhtred. 576 00:46:40,676 --> 00:46:44,543 Om du ville ha mig som allierad, varför låta en död man uttala en profetia? 577 00:46:44,721 --> 00:46:49,348 - Varför bad du mig inte bara? - Mig skulle du neka, men gudarna? 578 00:46:52,813 --> 00:46:55,648 Kungen av Wessex hälsar. 579 00:46:57,067 --> 00:46:59,392 Han hoppas att du har njutit av hans dotters sällskap. 580 00:47:01,655 --> 00:47:03,446 Njutit? 581 00:47:07,160 --> 00:47:08,868 Hon är inte hans favorit. 582 00:47:10,330 --> 00:47:14,115 Varför skulle han annars låta henne äkta grisarslet som står bakom mig? 583 00:47:14,293 --> 00:47:16,369 Innan några förhandlingar äger rum, 584 00:47:16,545 --> 00:47:19,962 önskar grisarslet försäkras om att hans hustru mår bra. 585 00:47:21,008 --> 00:47:24,092 Och om hon inte mår bra, vad händer då? 586 00:47:24,261 --> 00:47:28,212 Vad gör grisarslet då, fiser? 587 00:47:34,021 --> 00:47:35,267 Ska du slåss mot mig? 588 00:47:36,732 --> 00:47:37,772 Ska du slåss mot min bror? 589 00:47:39,568 --> 00:47:41,027 Det skulle jag tycka om. 590 00:47:46,074 --> 00:47:48,198 Du ensam ska knäböja. 591 00:47:48,368 --> 00:47:50,076 Det gör jag inte. 592 00:47:50,245 --> 00:47:51,622 Knäböj! 593 00:48:00,255 --> 00:48:04,171 Jag har kommit för att förhandla! Jag kräver respekt. 594 00:48:04,343 --> 00:48:07,961 Om ni inte vill höra mitt pris så ger jag mig gladeligen av. 595 00:48:09,890 --> 00:48:10,922 Aethelflaed. 596 00:48:12,851 --> 00:48:15,260 Som ni ser mår hon väl. 597 00:48:17,356 --> 00:48:18,981 Jag vill tala med henne. 598 00:48:19,149 --> 00:48:20,431 Gör det då. 599 00:48:34,206 --> 00:48:35,783 Behandlar de dig väl? 600 00:48:36,834 --> 00:48:38,459 Det gör de. 601 00:48:38,627 --> 00:48:41,248 Du har inte blivit... rörd? 602 00:48:43,757 --> 00:48:45,216 Nej. 603 00:48:51,515 --> 00:48:55,347 Det jag nu måste göra är att säkra ett acceptabelt pris för din frigivning. 604 00:48:55,519 --> 00:48:58,437 Det kommer att lekas ordlekar. 605 00:48:58,605 --> 00:49:01,440 Bli inte oroad över vad jag kanske säger. 606 00:49:01,608 --> 00:49:03,898 Jag försäkrar dig, 607 00:49:04,069 --> 00:49:06,988 när detta är över ska de få betala för vad de utsatt oss alla för. 608 00:49:09,283 --> 00:49:10,481 Tack, lord. 609 00:49:16,999 --> 00:49:18,660 Vad är ert pris? 610 00:49:18,834 --> 00:49:21,539 Det måste vara rättvist, annars får ni behålla henne. 611 00:49:22,629 --> 00:49:25,168 Du talar om din kvinna som om du inte bryr dig om henne? 612 00:49:25,340 --> 00:49:29,552 Hon är självklart viktig för mig, men hon har ett pris över vilket jag inte kan gå. 613 00:49:29,720 --> 00:49:31,547 Inte tänker gå. 614 00:49:31,722 --> 00:49:33,134 Säg det då. 615 00:49:34,016 --> 00:49:35,262 Säg detta pris. 616 00:49:38,604 --> 00:49:40,810 Hundra pund av silver. 617 00:49:42,274 --> 00:49:44,564 Mina riken har inte råd med mer. 618 00:49:52,075 --> 00:49:55,611 - Talar denna man för Alfred? - Nej. 619 00:50:01,001 --> 00:50:05,877 Weland! Var är Weland? Jag ser honom inte. 620 00:50:06,048 --> 00:50:07,329 Weland! 621 00:50:08,133 --> 00:50:09,249 Weland! 622 00:50:11,595 --> 00:50:12,876 - Weland! - Weland! 623 00:50:13,722 --> 00:50:15,050 Weland... 624 00:50:22,439 --> 00:50:25,477 Den här mannen... 625 00:50:27,152 --> 00:50:28,647 ...slå honom. 626 00:50:39,623 --> 00:50:42,292 Hon är en dotter, inte en son. 627 00:50:42,459 --> 00:50:44,915 Oälskad och i sanning förvisad till Mercia 628 00:50:45,087 --> 00:50:47,377 för att bli påsatt av sin make resten av sitt liv, 629 00:50:47,548 --> 00:50:50,087 som ni så generöst har lagt till sängs. 630 00:50:50,259 --> 00:50:53,545 Liksom hennes make är Alfred inte sinnad att betala en hög summa. 631 00:50:53,720 --> 00:50:57,173 - Alfreds pris, säg det. - Det ska jag. 632 00:50:57,349 --> 00:51:01,929 Utöver de 100 pund silver som erbjöds av maken, 633 00:51:02,104 --> 00:51:06,648 lägger Alfred till ytterligare 200 pund silver. 634 00:51:08,026 --> 00:51:10,897 - Tre hundra pund totalt. - Ett bra pris. 635 00:51:11,071 --> 00:51:14,191 Dottern till en frankisk kung såldes en gång för ett liknande pris. 636 00:51:14,366 --> 00:51:16,110 - Pyrlig? - Det är sant, lord. 637 00:51:16,285 --> 00:51:17,613 Det är ett bra pris. 638 00:51:22,749 --> 00:51:25,869 Nej. 639 00:51:26,044 --> 00:51:30,422 Nej, Alfred är ingen frankisk kung, och det är inget bra pris. 640 00:51:30,591 --> 00:51:32,548 Jag skulle säga att det är ett bra pris. 641 00:51:32,718 --> 00:51:35,470 Liksom grisarslet har du fisit. 642 00:51:37,014 --> 00:51:39,766 Ja! Och det stinker! 643 00:51:39,933 --> 00:51:43,302 Gud, vad det stinker! Öppna dörrarna! 644 00:51:43,478 --> 00:51:45,934 - Är det ett bra pris? - Jag tycker att det är bra. 645 00:51:46,106 --> 00:51:47,814 Ni förolämpar mig! 646 00:51:49,943 --> 00:51:52,981 Om Alfred är sinnad att erbjuda så lite, 647 00:51:53,155 --> 00:51:55,563 då är jag sinnad att ta in henne här i salen 648 00:51:55,741 --> 00:51:58,031 och låta varje man här få sin tur! 649 00:52:01,205 --> 00:52:03,826 Jag svär på att hon blir bunden vid en kärra 650 00:52:03,999 --> 00:52:07,036 och får resa runt i kungadömena. 651 00:52:08,629 --> 00:52:12,377 Är det vad du vill... saxare? 652 00:52:13,634 --> 00:52:16,125 Förolämpa inte mig. 653 00:52:16,303 --> 00:52:19,590 - Jag förolämpar inte dig. - Gör inte det. 654 00:52:30,108 --> 00:52:33,360 Kungen har gett mig viss befogenhet att öka priset. 655 00:52:37,449 --> 00:52:39,858 Vilken överraskning. 656 00:52:41,495 --> 00:52:44,200 Så... säg det. 657 00:52:44,373 --> 00:52:48,418 Lord, om ni tillåter, och för att spara både tid och bläck, 658 00:52:48,585 --> 00:52:51,788 kanske ni kan nämna ett pris? 659 00:52:51,964 --> 00:52:54,716 Ett acceptabelt pris, inte ett omöjligt pris. 660 00:52:56,301 --> 00:52:57,464 Säg det. 661 00:53:04,893 --> 00:53:08,809 Tiotusen pund av silver och ettusen pund av guld. 662 00:53:09,690 --> 00:53:11,148 Levererat av Alfred själv. 663 00:53:11,316 --> 00:53:13,273 Självklart. 664 00:53:13,443 --> 00:53:17,110 Och han ska anlända med en porter på sitt huvud och ett äpple i sin mun. 665 00:53:18,323 --> 00:53:23,117 Med respekt, Sigefrid, du fiser högre och längre än grisarslet och jag tillsammans. 666 00:53:26,331 --> 00:53:29,084 Jag måste pissa. Det blir en lång dag. 667 00:54:34,983 --> 00:54:37,854 Aethelred, lord av Mercia! 668 00:54:38,695 --> 00:54:41,400 Om din käke inte är bruten, gör oss sällskap! 669 00:54:41,573 --> 00:54:42,771 Ät. 670 00:54:42,950 --> 00:54:45,109 Ja, det ska jag. 671 00:54:45,285 --> 00:54:47,492 Det vore trevligt. 672 00:54:47,663 --> 00:54:49,952 - Affärerna är avklarade. - Avklarade? 673 00:54:50,123 --> 00:54:52,532 En överenskommelse har gjorts och inte en bra sådan. 674 00:54:52,709 --> 00:54:53,872 Säg inget. 675 00:54:54,044 --> 00:54:57,793 Uhtred och fader Pyrlig har gått för att se hur din lady mår, lord. 676 00:54:58,924 --> 00:55:00,040 Då ska jag gå till henne. 677 00:55:01,218 --> 00:55:04,884 Nej! Du väntar här! 678 00:55:05,055 --> 00:55:06,134 Du sätter dig... 679 00:55:08,016 --> 00:55:09,262 ...med mig. 680 00:55:21,780 --> 00:55:24,864 - För silver och guld. - Och mycket av det, lord. 681 00:55:25,909 --> 00:55:27,654 Drick. 682 00:55:32,416 --> 00:55:33,578 Hon ber. 683 00:55:36,170 --> 00:55:39,088 Ge henne tid med prästen, så får du träffa henne sen. 684 00:55:41,550 --> 00:55:42,878 Tjugosex fartyg. 685 00:55:43,635 --> 00:55:46,009 Innan nästa måne blir det fler, 686 00:55:46,180 --> 00:55:48,386 och ännu fler innan månen därefter. 687 00:55:48,557 --> 00:55:51,345 Alfred får betala för sin egen förintelse. 688 00:55:51,518 --> 00:55:54,306 Underskatta inte Alfred av Wessex. 689 00:55:54,479 --> 00:55:55,891 Aldrig. 690 00:55:57,107 --> 00:55:59,017 Men han betalar väl vad ni har gått med på? 691 00:56:00,110 --> 00:56:01,226 Ja. 692 00:56:02,613 --> 00:56:04,439 Till och med för en oälskad dotter? 693 00:56:06,116 --> 00:56:09,070 Alfred lider. Han älskar henne djupt. 694 00:56:09,244 --> 00:56:11,486 Hennes make gör det inte. 695 00:56:11,663 --> 00:56:13,953 Jag förvånades av din ilska mot Aethelred. 696 00:56:15,209 --> 00:56:16,834 Vilket syfte tjänade den? 697 00:56:18,629 --> 00:56:20,124 Det var ett misstag. 698 00:56:20,297 --> 00:56:22,041 Det var det. 699 00:56:23,091 --> 00:56:25,547 Du visade tydligt att du håller av henne. 700 00:56:32,017 --> 00:56:34,888 Jag... kan inte släppa henne. 701 00:56:35,896 --> 00:56:37,391 Jag kan inte ge upp henne. 702 00:56:39,525 --> 00:56:43,310 Vi har just enats om ett pris, vi har en överenskommelse. 703 00:56:43,487 --> 00:56:45,895 Med min bror. 704 00:57:00,963 --> 00:57:03,122 - Lord Uhtred. - Lady. 705 00:57:04,883 --> 00:57:06,378 Din far sänder sin kärlek. 706 00:57:07,386 --> 00:57:10,091 Han sover säkerligen vid altaret. 707 00:57:10,264 --> 00:57:12,008 Vi har ordnat din frigivning. 708 00:57:13,350 --> 00:57:14,726 Du kommer snart hem. 709 00:57:16,144 --> 00:57:17,770 Har du talat med Erik? 710 00:57:20,566 --> 00:57:21,728 Ja. 711 00:57:23,026 --> 00:57:24,059 Vad har han sagt? 712 00:57:27,990 --> 00:57:30,149 Lady, han är en nordman och en hedning. 713 00:57:30,325 --> 00:57:32,152 Han är en hedning som du är en hedning... 714 00:57:32,327 --> 00:57:35,080 Allt hopp du har om ett liv tillsammans är nonsens. 715 00:57:35,247 --> 00:57:36,908 - Det kommer att gå i stöpet! - Nej. 716 00:57:37,082 --> 00:57:38,743 Bara för att det är vad du önskar? 717 00:57:39,793 --> 00:57:41,371 Lady, det kan aldrig hända. 718 00:57:41,545 --> 00:57:43,420 Det måste det. 719 00:57:43,589 --> 00:57:45,581 Och din make? 720 00:57:45,757 --> 00:57:48,510 Jag tänker inte prata om min make. Jag... 721 00:57:48,677 --> 00:57:51,465 Jag håller inte av honom och kommer aldrig att göra det. 722 00:57:51,638 --> 00:57:53,762 - Han accepterar inte det. - Det struntar jag i. 723 00:57:53,932 --> 00:57:57,266 Sigefrid kommer inte att acceptera det och inte din far heller! 724 00:57:57,436 --> 00:57:59,346 Du kommer att förlora hela din familj! 725 00:57:59,521 --> 00:58:01,396 Jag skapar en familj. 726 00:58:01,565 --> 00:58:03,641 Vi skapar en familj, Erik och jag. 727 00:58:03,817 --> 00:58:06,226 Och de kommer att dö, liksom du kommer att dö, 728 00:58:06,403 --> 00:58:07,862 i en eld, vid en svärdsspets. 729 00:58:08,030 --> 00:58:09,607 Då dör jag lycklig. 730 00:58:09,781 --> 00:58:12,652 Aethelflaed, lyssna på mig. Det blir ingen ro. Ingen. 731 00:58:12,826 --> 00:58:15,199 Ett liv med Erik är vad jag vill ha. 732 00:58:15,370 --> 00:58:18,870 Det är bäst för mig och det är bäst för Wessex. 733 00:58:20,459 --> 00:58:23,294 Jag kan inte säga det här till nån annan än dig. 734 00:58:24,379 --> 00:58:28,046 Jag kan inte be nån annan än dig. 735 00:58:32,179 --> 00:58:34,089 Hjälper du oss att fly? 736 00:58:38,477 --> 00:58:40,802 Lady, jag är svuren till din far. 737 00:58:40,979 --> 00:58:43,732 Om jag hjälper dig och lyckas så dödar han mig. 738 00:58:43,899 --> 00:58:46,853 Men mer än så, du ber mig att sanktionera din egen död. 739 00:58:47,027 --> 00:58:50,444 Nej, vad jag ber är att du tillåter mig att leva. 740 00:58:52,241 --> 00:58:55,907 Jag tänker inte bli skatten som bygger en armé mot min far. 741 00:58:56,078 --> 00:58:57,276 Det kommer inte att hända. 742 00:58:58,080 --> 00:58:59,622 Aldrig. 743 00:58:59,790 --> 00:59:04,998 Jag lämnar den här platsen med Erik eller inte alls. 744 00:59:05,170 --> 00:59:09,964 Uhtred, jag ber dig att rädda mitt liv 745 00:59:10,133 --> 00:59:13,301 och med det, nationerna Wessex och Mercia. 746 00:59:16,723 --> 00:59:18,716 Hjälper du mig? 747 00:59:20,269 --> 00:59:22,309 Jag ber dig. 748 00:59:22,333 --> 00:59:24,333 Subrip: TomTen 749 01:00:00,684 --> 01:00:02,974 Undertexter: Kristina Donnellan 750 01:00:03,812 --> 01:00:05,888 SWEDISH 52345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.