Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,512 --> 00:00:18,477
LA ISLA MISTERIOSA
2
00:01:24,167 --> 00:01:28,130
Esta extra�a historia de hombres y
criaturas de las profundidades comienza en
3
00:01:28,171 --> 00:01:32,050
el reino de Hetvia - tempestuoso como el
oleaje que choca contra su rocosa costa.
4
00:01:46,898 --> 00:01:50,652
En los tiempos en que
comienza esta historia,
5
00:01:50,694 --> 00:01:54,489
la opresi�n hab�a provocado
desordenes en el reino.
6
00:02:33,069 --> 00:02:38,074
Sobre la costa de la isla se alza
la fortaleza del Conde Andr� Dakkar...
7
00:02:38,116 --> 00:02:42,662
solitaria _ misteriosa _ _
estrechamente vigilada d�a y noche.
8
00:03:54,943 --> 00:03:57,946
Ahora, �est�s satisfecho ahora?
9
00:03:58,863 --> 00:04:02,909
A decir verdad estoy un poco
mareado, por esta peque�a... aventura.
10
00:04:03,410 --> 00:04:07,247
- �Tuviste miedo?
- �Miedo? Yo no s� qu� es el miedo.
11
00:04:07,622 --> 00:04:08,748
pero estoy impresionado.
12
00:04:08,873 --> 00:04:12,502
Dime, �qu� es lo que m�s
te ha impresionado de ah� abajo?
13
00:04:12,794 --> 00:04:13,670
El calor.
14
00:04:13,837 --> 00:04:16,798
Pens� que me llevabas al mismo infierno.
15
00:04:17,382 --> 00:04:22,470
Eso es. Sentiste el primer signo:
el calor, el tremendo calor.
16
00:04:22,887 --> 00:04:25,140
�Sabes qu� es toda esta isla?
17
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
No. �qu�?
18
00:04:27,017 --> 00:04:29,728
Es un volc�n submarino.
19
00:04:30,020 --> 00:04:31,062
Bueno, �y qu�?
20
00:04:31,104 --> 00:04:32,147
Simplemente esto:
21
00:04:32,522 --> 00:04:33,773
Cuando llega el momento,
22
00:04:33,982 --> 00:04:37,695
a gran profundidad debajo nuestro,
salen grandes masas de lava...
23
00:04:37,795 --> 00:04:39,320
a much�sima temperatura.
24
00:04:40,030 --> 00:04:41,031
Muy interesante.
25
00:04:41,406 --> 00:04:42,532
�Cu�l es el resultado?
26
00:04:42,870 --> 00:04:48,386
? ese volcan se convierte en un?
generador de calor.
27
00:04:48,421 --> 00:04:54,327
Y hace que el agua caliente ascienda,
y que el agua fr�a ocupe su lugar.
28
00:04:54,662 --> 00:04:57,422
Agua fr�a del mism�simo
fondo del oc�ano.
29
00:04:57,630 --> 00:04:58,423
Andre...
30
00:04:58,946 --> 00:05:01,436
Piensa por un momento
en lo que significa.
31
00:05:02,363 --> 00:05:05,162
Significa, que esa agua, ah�...
32
00:05:05,262 --> 00:05:10,113
viene diectamente de un mundo
que nadie ha visto jam�s.
33
00:05:10,428 --> 00:05:11,728
De lo m�s profundo del oc�ano.
34
00:05:11,936 --> 00:05:14,939
Muy interesante, leer� algo
y volver� a escucharlo todo...
35
00:05:15,064 --> 00:05:19,527
Me disculpar�s si te digo que
estoy en tu isla por una urgencia.
36
00:05:20,028 --> 00:05:21,029
Oh, perdona.
37
00:05:22,947 --> 00:05:26,284
Me temo que me he dejado llevar
por mi passi�n, y te he aburrido.
38
00:05:27,076 --> 00:05:28,113
�Estamos solos?
39
00:05:34,292 --> 00:05:35,927
�Algui�n puede escucharnos?
40
00:05:38,755 --> 00:05:42,509
Viejo amigo, estoy a punto
de renunciar a mi libertad...
41
00:05:43,301 --> 00:05:46,763
tengo que poner mi vida en tus manos.
42
00:05:46,888 --> 00:05:48,723
�Qu� quieres decir?
43
00:05:49,057 --> 00:05:51,643
Dentro de un mes habr� una revoluci�n.
44
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
Sigilosamente, espero que sin sangre...
45
00:05:55,355 --> 00:05:58,650
Podr�a haber un nuevo rey
en el trono de Atria.
46
00:06:00,693 --> 00:06:03,404
Ese rey ser�... yo mismo.
47
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
�Por qu� no?
48
00:06:05,240 --> 00:06:06,950
�Porque uno de los otros?
49
00:06:06,991 --> 00:06:08,868
�Acaso soy tan mala persona?
50
00:06:09,410 --> 00:06:11,829
�de segunda fila?
51
00:06:11,913 --> 00:06:13,915
Mi familia era una de
las m�s poderosas de Atria.
52
00:06:13,950 --> 00:06:16,417
Te conozco, te conozco.
53
00:06:16,918 --> 00:06:18,711
Todo esto est� fuera de mi alcance.
54
00:06:19,003 --> 00:06:20,713
�Qui�n soy yo?
55
00:06:20,838 --> 00:06:21,714
Yo soy un cient�fico.
56
00:06:22,090 --> 00:06:26,851
No pido nada... que me dejen en paz.
57
00:06:26,886 --> 00:06:32,475
Aqu�, en mi isla, no pensamos ni
en reyes, ni en rangos, ni en poder.
58
00:06:32,850 --> 00:06:36,104
Aqui, los m�s humildes
trabajadores en los talleres,
59
00:06:36,187 --> 00:06:39,524
cualquier persona de pueblo es mi igual.
60
00:06:39,857 --> 00:06:41,859
Ellos s�lo trabajan con un fin.
61
00:06:42,151 --> 00:06:45,935
Estudiar, aprender a ser libres.
62
00:06:46,166 --> 00:06:48,950
Ver la felicidad cada uno a su manera.
63
00:06:49,701 --> 00:06:51,619
Muy bonito Andre...
64
00:06:52,745 --> 00:06:56,082
pero tambi�n eres uno de los nobles
m�s poderosos de los alrededores...
65
00:06:56,624 --> 00:06:59,627
...y te cre�a... mi amigo.
66
00:06:59,662 --> 00:07:00,628
Lo soy.
67
00:07:02,839 --> 00:07:07,593
Solo quisiera, que me permitas
olvidar todo lo que me has dicho.
68
00:07:08,136 --> 00:07:12,181
Olvidarlo completamente y que
volvamos a mis talleres, mi laboratorio.
69
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
Vamos ahora.
70
00:07:14,017 --> 00:07:15,643
Haremos un trato.
71
00:07:18,104 --> 00:07:22,942
Yo me contendr� de hablar
de mi afici�n, y as� no aburrirte...
72
00:07:23,943 --> 00:07:26,237
Y t� te contendr�s para no aburrirme.
73
00:07:26,279 --> 00:07:27,238
Mira.
74
00:07:57,101 --> 00:07:58,644
Aqu� tiene se�or.
75
00:07:59,187 --> 00:08:02,857
�Que demonios es eso?
Parece un trozo de...
76
00:08:02,982 --> 00:08:05,906
- �Qu� es eso?, �un hueso?
- �Hueso?
77
00:08:06,069 --> 00:08:08,689
Me temo que podr�a aburrirte.
78
00:08:08,789 --> 00:08:11,324
�A mi?, no, te prometo que... �pero que es?
79
00:08:13,034 --> 00:08:15,203
Ven, te lo voy a mostrar.
80
00:08:30,426 --> 00:08:35,973
Ya te dige, que esta corriente natural
del interior de la isla,
81
00:08:36,057 --> 00:08:39,268
impulsa el agua hacia arriba...
82
00:08:40,853 --> 00:08:43,439
...desde las profundidades del mar.
83
00:08:43,940 --> 00:08:48,945
la primera vez que estudi�
esta perpetua corriente, encontr�...
84
00:08:49,320 --> 00:08:50,780
...trozos, fragmentos como este.
85
00:08:50,822 --> 00:08:56,619
Trozos de huesos, desechos.
Simples curiosidades.
86
00:08:56,661 --> 00:09:00,081
Luego poco a poco,
empec� a descubrir...
87
00:09:00,873 --> 00:09:06,003
...algo que me llev� a uno de los
descubrimientos m�s increibles...
88
00:09:06,838 --> 00:09:08,089
...en la historia de la ciencia.
89
00:09:08,381 --> 00:09:09,382
�Qu� quieres decir?
90
00:09:09,595 --> 00:09:13,302
Alan, la vida empez� en el agua.
91
00:09:14,887 --> 00:09:20,434
Los cientificos pensamos que en sus
comienzos, este fue un mundo l�quido.
92
00:09:20,476 --> 00:09:23,437
Entonces, comenz� la vida
tal y como la conocemos.
93
00:09:24,021 --> 00:09:29,110
Despu�s, de ese limo,
de ese fango reseco...
94
00:09:29,735 --> 00:09:34,808
el hombre debi� surgir para ocupar
su actual lugar en el universo.
95
00:09:34,843 --> 00:09:35,725
Si
96
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
Supongamos...
Supongamos...
97
00:09:40,496 --> 00:09:44,442
...que en la �poca en que el
hombre ha estado desarroyandose,
98
00:09:44,542 --> 00:09:48,879
hasta la actualidad,
ten�a un pariente lejano...
99
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
que tuvieron el mismo origen...
100
00:09:52,967 --> 00:09:58,916
y que ha alcanzado un estado
similar de evoluci�n... bajo el agua.
101
00:10:00,474 --> 00:10:06,063
Quieres decir... �criaturas como el hombre?
�viviendo en las profundidades del mar?
102
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
Precisamente.
103
00:10:09,442 --> 00:10:11,569
�C�mo viven?
�Como respiran?
104
00:10:12,528 --> 00:10:15,656
�Como viven los peces?
�C�mo respiran los peces?
105
00:10:15,948 --> 00:10:21,168
Y todas estas leyendas de sirenas,
y otras criaturas marinas...
106
00:10:21,203 --> 00:10:25,124
solo prueban que en un remoto pasado
el hombre conoc�a la existencia...
107
00:10:25,333 --> 00:10:27,335
...de sus parientes lejanos.
108
00:10:28,210 --> 00:10:34,183
O incluso, que el hombre empez�
abajo, y su pariente comenz� arriba.
109
00:10:34,418 --> 00:10:35,134
Tonter�as.
110
00:10:35,176 --> 00:10:39,430
Es de la clase de cuentos
que cuentan en las guarder�as.
111
00:10:39,597 --> 00:10:42,808
- Pero yo tengo pruebas de ello.
- �D�nde?
112
00:10:43,976 --> 00:10:49,958
Poco a poco he recogido los fragmentos
que ven�an de las profundidades.
113
00:10:50,399 --> 00:10:54,528
No son de ninguna especie
clasificada por la ciencia.
114
00:10:55,112 --> 00:10:56,822
Nadie ha visto semejantes criaturas.
115
00:10:57,031 --> 00:11:00,618
En ning�n lugar, mar o tierra.
116
00:11:01,160 --> 00:11:04,038
- Tampoco t�, Andre.
- Es cierto...
117
00:11:04,330 --> 00:11:08,459
- Pero... he reconstruido una.
- �Qu�!
118
00:11:09,418 --> 00:11:11,295
Trozo a trozo.
119
00:11:11,587 --> 00:11:14,548
Hueso a hueso.
120
00:11:14,715 --> 00:11:15,716
D�nde.
121
00:11:27,728 --> 00:11:29,313
�Dios m�o, Andre!
122
00:11:29,605 --> 00:11:32,399
�Quieres decir, que criaturas
como esta, viven actualmente...
123
00:11:32,441 --> 00:11:33,692
...bajo el mar?
124
00:11:34,110 --> 00:11:35,027
!Viven!
125
00:11:35,194 --> 00:11:37,696
Tal vez habitan en grandes ciudades.
126
00:11:37,780 --> 00:11:38,864
�Qui�n sabe!
127
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
El tama�o y forma del craneo...
128
00:11:43,571 --> 00:11:45,371
...indica un cerebro...
129
00:11:45,621 --> 00:11:48,207
...no alcanzado por ninguna criatura.
130
00:11:48,791 --> 00:11:50,584
Exceptuando al hombre.
131
00:11:55,714 --> 00:11:58,092
Este �ltimo hallazgo,
132
00:11:58,384 --> 00:12:01,470
dibuja la linea de la mand�bula.
133
00:12:06,016 --> 00:12:06,809
Una mand�bula.
134
00:12:07,518 --> 00:12:10,104
Una teor�a muy interesante, Andre...
135
00:12:10,521 --> 00:12:12,982
pero siempre ser� s�lo una teor�a.
136
00:12:13,315 --> 00:12:15,985
Nunca podr� nadie saber
que hay en el fondo del oc�ano.
137
00:12:16,610 --> 00:12:19,280
No est�s tan seguro.
138
00:12:19,530 --> 00:12:23,868
Estoy planeando explorar las
profundidades oc�anicas ahora.
139
00:12:24,451 --> 00:12:26,161
�C�mo?
140
00:12:28,163 --> 00:12:29,540
Si�ntate.
141
00:12:34,461 --> 00:12:39,592
�No te has preguntado a menudo,
para que necesito los talleres,
142
00:12:39,627 --> 00:12:40,558
la construcci�n naval...
143
00:12:40,593 --> 00:12:44,305
todo escondido y apartado
en esta misteriosa isla?
144
00:12:46,098 --> 00:12:51,687
Estoy construyendo una nave
que baje al fondo del oc�ano.
145
00:12:53,063 --> 00:12:55,441
Muchos ya lo hacen, amigo Andre...
146
00:12:56,567 --> 00:12:58,871
Pero esta vez, subir� luego.
147
00:12:59,052 --> 00:13:03,182
He planeado todo cuidadosamente,
el trabajo de a�os.
148
00:13:03,317 --> 00:13:05,993
Tendr� �xito, s� que tendr� �xito.
149
00:13:07,369 --> 00:13:10,080
�Y est� armada la nave, Andre?
150
00:13:10,372 --> 00:13:11,415
�Por supuesto!
151
00:13:11,874 --> 00:13:16,170
�Qui�n sabe los peligros que
hallaremos en el fondo del oc�ano!
152
00:13:16,211 --> 00:13:21,842
Una nave que navegara bajo
el mar, para atacar...
153
00:13:22,635 --> 00:13:26,138
Andre, con eso... podemos
conquistar el mundo.
154
00:13:26,972 --> 00:13:31,727
Si pensara que mi nave iba a ser utilizada
para la destrucci�n del ser humano...
155
00:13:31,935 --> 00:13:33,284
...nunca la construir�a.
156
00:13:33,721 --> 00:13:38,108
No... s�lo es para la ciencia.
157
00:13:41,695 --> 00:13:44,198
Con la fuerza de sus brazos
y la astucia de su cerebro,
158
00:13:44,239 --> 00:13:46,658
el Conde Dakkar llev�
a cabo su obra maestra.
159
00:15:00,899 --> 00:15:05,070
"Alg�n tonto a bordo del
submarino dej� caer el tubo
160
00:15:05,112 --> 00:15:08,866
m�ltiple del aire comprimido.
Puede estar agrietado. "
161
00:15:11,535 --> 00:15:16,123
"Ese trozo de acero es el
aut�ntico coraz�n de la nave.
162
00:15:16,164 --> 00:15:20,127
Sin el, nunca podr�a
subir desde el fondo. "
163
00:15:28,135 --> 00:15:32,222
"Tendr� que probar cada cent�metro
bajo la m�xima presi�n - - "
164
00:15:50,282 --> 00:15:53,994
"Por favor - �est� el submarino
listo para su lanzamiento?"
165
00:15:55,287 --> 00:15:58,540
"Casi listo, Condesa Sonia. "
166
00:16:46,463 --> 00:16:48,924
"Cr�eme, Mikhail...
167
00:16:48,965 --> 00:16:54,596
�No es solo el trabajo lo que trae a
la Condesa Sonia tantas veces aqu�!"
168
00:17:03,814 --> 00:17:07,984
"Pero no necesito explic�rselo
a usted, Condesa Sonia.
169
00:17:08,026 --> 00:17:13,073
Usted conoce cada pieza de maquinaria
de la nave tan bien como yo. "
170
00:17:50,277 --> 00:17:55,198
!�Mi hermano - y yo - tenemos
una gran deuda con usted, Nikolai!
171
00:17:55,240 --> 00:18:00,162
Si la nueva nave tiene �xito, entonces
ser� su triunfo tanto como el nuestro. "
172
00:18:43,121 --> 00:18:47,083
"Retenga la botadura hasta que
el Bar�n Falon llegue, Dimitry.
173
00:18:47,125 --> 00:18:51,338
He enviado un carruaje al muelle
para encontrarse con su corveta. "
174
00:20:09,874 --> 00:20:12,377
"En pro de mi amigo - su hermano...
175
00:20:12,419 --> 00:20:17,298
creo que deber�a protegerla en
contra de los avances de - - "
176
00:20:17,966 --> 00:20:19,175
"- - un sirviente. "
177
00:20:22,679 --> 00:20:25,807
"La culpa fue totalmente
m�a, Condesa Sonia.
178
00:20:25,849 --> 00:20:29,269
S�lo le puedo ofrecer mi
mas humildes disculpas. "
179
00:20:37,819 --> 00:20:42,866
"�Vuelve a comenzar! Har� que
sea golpeado con la fusta - "
180
00:20:59,257 --> 00:21:03,428
"Pero aqu� - en esta isla - todos
los hombres son iguales, Falon. "
181
00:21:06,681 --> 00:21:09,309
"Lo s� - bueno - pero - pero - "
182
00:21:12,687 --> 00:21:17,483
"- una hermana del Conde Dakkar
- y...!y un vulgar trabajador!"
183
00:21:21,529 --> 00:21:26,534
"Sin duda Nikolai ha llevado las
cosas demasiado lejos, Bar�n Falon.
184
00:21:26,576 --> 00:21:29,996
Le hablar� - severamente. "
185
00:22:33,101 --> 00:22:37,105
"Hablaremos m�s tarde..
despu�s de la botadura, Nikolai. "
186
00:23:17,937 --> 00:23:20,231
"�La nave est� lista, Excelencia!"
187
00:23:32,702 --> 00:23:36,831
"�Pero est� seguro de
que todo est� en orden?
188
00:23:36,873 --> 00:23:41,002
�No debe probar mejor
los controles otra vez?
189
00:24:00,438 --> 00:24:04,108
"Conde Dakkar, quiero pedirle algo. "
190
00:24:07,612 --> 00:24:13,159
"No lleve la nave abajo de usted
mismo - d�jeme ir en su lugar. "
191
00:24:15,119 --> 00:24:19,290
"�Por que, �ste es simplemente
un viaje de prueba!
192
00:24:19,332 --> 00:24:24,420
S�lo bajaremos a cien pies poco m�s
o menos para probar los controles - "
193
00:24:25,963 --> 00:24:29,800
"Qu�dese en tierra, se
lo ruego, Conde Dakkar.
194
00:24:29,842 --> 00:24:35,806
Entonces si algo saliera mal en la nave,
usted podr� corregirlo en otro intento. "
195
00:24:39,477 --> 00:24:42,855
"Le dejar� ir, Nikolai -
para demostrar que
196
00:24:42,897 --> 00:24:46,234
conf�o usted y que
seguimos siendo amigos. "
197
00:25:13,344 --> 00:25:16,264
�Debo comandar la nave
en su viaje de prueba!
198
00:25:16,305 --> 00:25:19,225
Triunfar� por usted -
�Me desea suerte, Sonia?
199
00:31:00,107 --> 00:31:05,529
"Falon,!lo hemos previsto todo! �Creo
que se sorprender� de lo que le digo ahora!
200
00:31:06,738 --> 00:31:11,201
"�Qu� dir�a usted si
dijera que puedo hablar
201
00:31:11,243 --> 00:31:15,664
con la nave mientras est�
en el fondo del oc�ano?"
202
00:31:20,335 --> 00:31:26,091
"�Dir�a, mi buen amigo,
que hab�a perdido el juicio!"
203
00:33:05,503 --> 00:33:07,750
Atenci�n, atenci�n
204
00:33:08,502 --> 00:33:10,964
Nave submarina numero uno informando
205
00:33:11,440 --> 00:33:13,815
Profundidad 240 pies (73m)
206
00:33:14,206 --> 00:33:18,828
Distancia 14 millas (22,5Km),
todo bien, Nicolai Roget informando
207
00:33:54,698 --> 00:33:57,075
Nuestro segunda nave
est� lista para partir
208
00:33:57,117 --> 00:33:59,494
tan pronto como la primera
se pruebe exitosamente.
209
00:34:30,775 --> 00:34:32,902
"Los h�sares - en la puerta - "
210
00:34:41,119 --> 00:34:42,787
"Alguien nos ha traicionado...
211
00:34:42,829 --> 00:34:46,458
Si no �c�mo pudieron transportar en
barco las tropas desde el continente?"
212
00:34:54,257 --> 00:34:55,592
"�Usted!"
213
00:37:01,551 --> 00:37:04,178
!Sonia Dakkar, �est� usted bajo arresto!"
214
00:37:21,154 --> 00:37:25,658
"Una de sus naves est� navegando
por el fondo del mar - "
215
00:37:31,331 --> 00:37:34,250
�Lo digo en serio, tonto! Tienen
una nave que viaja bajo el agua...
216
00:37:34,292 --> 00:37:37,712
Est� abajo ahora - �Debe subir!
�Atr�penla cuando lo haga!
217
00:38:04,405 --> 00:38:06,491
"Andre Dakkar...
218
00:38:06,532 --> 00:38:12,497
le ordeno que me entregue sus documentos
secretos - sus planes - sus f�rmulas. "
219
00:38:13,206 --> 00:38:15,958
"No puede imponerme nada. "
220
00:39:05,383 --> 00:39:09,846
"�Con cuidado, muchachos! El muelle est�
justamente encima de nuestras cabezas - "
221
00:40:47,151 --> 00:40:50,613
�Le doy otra oportunidad para hablar!
222
00:41:10,675 --> 00:41:16,639
"Le hable sobre el coraje de este
hombre. Deber�a probar mi idea. "
223
00:41:51,966 --> 00:41:55,469
"De alguna manera - alg�n
d�a - �nos dar� eso, Falon!
224
00:42:04,311 --> 00:42:08,190
Le dije como conseguir que
hablara - �Ahora h�galo!
225
00:42:53,736 --> 00:42:56,989
"No te lo dir�!
No lo har� - no lo har�!"
226
00:44:21,365 --> 00:44:26,704
"Ella no aguantar� m�s. Su
coraz�n casi ha dejado de latir. "
227
00:47:38,687 --> 00:47:40,147
"Sonia-Sonia-"
228
00:48:12,137 --> 00:48:16,391
"Trate de averiguar donde
la han llevado - volver�"
229
00:49:57,534 --> 00:50:03,123
"Nikolai a partir de ahora solo tendr�
un objetivo en vida - �matar a Falon!"
230
00:50:04,916 --> 00:50:08,044
"!Pero y Sonia -
Falon se la llev�"
231
00:50:13,967 --> 00:50:17,887
"!Alguien trata de enviarnos un mensaje�"
232
00:50:32,269 --> 00:50:35,412
Aqu� Sonia, �escap�!
233
00:50:37,843 --> 00:50:43,018
A medianoche, en las rocas mas
all� del puerto, ven a por mi.
234
00:50:44,857 --> 00:50:46,096
A medianoche entonces
235
00:50:47,358 --> 00:50:49,530
Emergeremos en el lugar indicado
236
00:50:50,657 --> 00:50:52,257
iremos mas all� de las rocas
237
00:50:52,352 --> 00:50:53,415
Si
238
00:51:18,156 --> 00:51:21,201
"�Pero como sabe que la nave emerger�...
239
00:51:21,242 --> 00:51:24,245
justo a medianoche - -
en este preciso lugar?"
240
00:51:48,186 --> 00:51:50,063
"Aqu� Sonia - - escap� - - "
241
00:51:51,940 --> 00:51:57,529
"A medianoche - en las rocas mas
all� del puerto - ven a por mi - "
242
00:52:40,571 --> 00:52:44,200
"�Distribuya bombas de mano!
Forme un pelot�n de desembarco - "
243
00:52:55,837 --> 00:52:59,924
�Retrocedes, Nikolai! No tomes
tierra - �Oh,!retrocede!
244
00:54:46,614 --> 00:54:48,533
"Sonia, escuche atentamente:
245
00:54:48,574 --> 00:54:52,411
la tripulaci�n del N� 2 est�
todav�a a bordo - a buen recaudo - "
246
00:54:56,916 --> 00:55:00,920
"Si pudi�ramos tomar al N� 2,
podr�amos seguir a la otra nave
247
00:55:00,962 --> 00:55:04,966
hasta el fondo - y entonces
usar los trajes de buceo - "
248
00:57:29,443 --> 00:57:35,407
"�R�pido! �Cierre la torre de mando!
�Mueva el controlador al n�mero cuatro!"
249
00:59:03,996 --> 00:59:09,668
"Mi vida vale tan poco
- ahora - como la suya.
250
00:59:09,710 --> 00:59:15,382
Usted se ha llevado todo lo que amo
- este es fin - �Para todos nosotros!
251
00:59:50,959 --> 00:59:55,798
"La bomba hizo pedazos
el compresor de aire.
252
00:59:55,839 --> 01:00:01,762
No hay manera de expulsar el agua de los
tanques de lastre. �No subiremos nunca m�s!"
253
01:00:48,267 --> 01:00:52,020
Mientras tanto, el N� 1 se hundi�
firmemente en las profundidades insondables,
254
01:00:52,062 --> 01:00:56,149
su tripulaci�n emprendi� una lucha desigual
en contra de la aplastante presi�n del mar.
255
01:02:26,406 --> 01:02:31,411
El auxiliar proporcionar�
energ�a para doce horas, m�ximo.
256
01:02:31,453 --> 01:02:34,706
Mucho antes de eso nuestro aire se agotar�.
257
01:02:50,055 --> 01:02:53,392
"Fuera - todos fuera - �Excepto nosotros!
258
01:02:53,433 --> 01:02:57,771
Y su muerte ser� m�s compasiva
de lo que ser� la nuestra. "
259
01:03:18,375 --> 01:03:21,753
�Mira! �El indicador
da vueltas y vueltas!
260
01:03:21,795 --> 01:03:25,132
�No hay forma de saber
cuan profundo estamos!"
261
01:03:42,190 --> 01:03:45,485
"Es solo cuesti�n de horas, Nikolai - "
262
01:03:52,826 --> 01:03:58,732
"- �Pero esas horas estaremos en un
mundo que ning�n humano ha visto antes!"
263
01:04:02,711 --> 01:04:08,675
"Un mundo que no ha conocido nunca
el sol - o el calor - o la luz.
264
01:04:09,050 --> 01:04:15,015
�Aun podemos conocer el mundo submarino
- y ver lo que habita en el abismo!"
265
01:04:43,376 --> 01:04:48,590
"La naturaleza prepar� a esas criaturas
para soportar la terrible presi�n.
266
01:04:48,632 --> 01:04:53,803
Si comenzaran a subir, reventar�an mucho
antes de que alcanzasen la superficie. "
267
01:05:46,398 --> 01:05:49,984
"Tiene apariencia
casi - �Casi humana!
268
01:06:54,716 --> 01:06:58,094
"Est�n alrededor nuestro
- �Miles de ellos!"
269
01:07:53,066 --> 01:07:55,777
"�Una galera de guerra de la antigua Roma!"
270
01:08:02,533 --> 01:08:06,287
"Probablemente se hundi� en una
tormenta - o quiz� en combate...
271
01:08:06,329 --> 01:08:09,540
�con los esclavos todav�a
encadenados a los remos!"
272
01:08:51,207 --> 01:08:57,171
"�No le da impresi�n, se�or, que tienen
la intenci�n de atacarnos en masa?"
273
01:09:46,471 --> 01:09:49,390
"�Disparo el torpedo, se�or?"
274
01:09:50,933 --> 01:09:54,395
"No conseguir�amos nada.
La nave est� inclinada...
275
01:09:54,437 --> 01:09:57,398
�pasar�a sobre sus cabezas!"
276
01:10:02,570 --> 01:10:07,200
Sobre la profunda cresta
limosa, atra�do por el clamor,
277
01:10:07,241 --> 01:10:11,871
se acerca un glot�n viejo enemigo
de las "personas" submarinas.
278
01:12:57,244 --> 01:13:01,540
"Ahora - esto es todo - es
nuestra oportunidad para salir. "
279
01:13:05,503 --> 01:13:09,507
"Aqu� - en unas pocas horas -
nos ahogaremos ag�nicamente - "
280
01:13:11,175 --> 01:13:17,139
"All� afuera - - �qui�n sabe?
�Al menos jugaremos hasta el fin!"
281
01:13:27,316 --> 01:13:29,818
"�No con esos trajes ligeros!
282
01:13:29,860 --> 01:13:33,656
�Ser�amos aplastados antes de
que sali�semos por la escotilla!"
283
01:13:35,366 --> 01:13:39,245
"Intercambie los tubos de
aire a los trajes de metal. "
284
01:14:08,524 --> 01:14:13,153
"Nicolai, observe el agua
cuando abra la escotilla.
285
01:14:13,195 --> 01:14:17,825
La presi�n atmosf�rica adentro debe
ser igual a la presi�n del agua. "
286
01:15:50,125 --> 01:15:54,880
En un mundo nuevo, en medio de
brillantes cavernas verdes...
287
01:16:02,763 --> 01:16:08,669
Mientras el N� 2- indefenso -
impotente para emerger...
288
01:17:02,489 --> 01:17:04,491
"�La otra nave!"
289
01:17:21,091 --> 01:17:25,262
"Bar�n Falon. Har� un trato con usted. "
290
01:17:28,598 --> 01:17:32,811
"En esa nave est�n Andre y
Nikolai - vivos o muertos - "
291
01:17:36,523 --> 01:17:38,025
"Quiero ir con ellos. "
292
01:17:41,611 --> 01:17:46,116
"Las dos naves son exactamente
iguales. D�jeme ir...
293
01:17:46,158 --> 01:17:50,620
y le prometo que volver� con el
compresor de aire de la otra nave. "
294
01:18:02,674 --> 01:18:06,428
"Ir� con usted - y llevar�
hombres de confianza. "
295
01:20:23,315 --> 01:20:25,317
�Odio - venganza!
296
01:20:55,347 --> 01:20:59,976
�Sangre! �Sangre caliente! En las
fr�as profundidades del mar - ...
297
01:21:00,018 --> 01:21:04,606
las criaturas sin sangre - No hab�an
conocido nunca algo semejante antes.
298
01:21:09,194 --> 01:21:11,362
�Sangre! desconcertados - enloquecidos...
299
01:21:31,424 --> 01:21:35,512
Para capturar a todos los humanos,
los "hombres" submarinos liberan
300
01:21:35,553 --> 01:21:39,599
a su aliado m�s mort�fero, un lento
monstruo de fuerza terror�fica.
301
01:22:07,710 --> 01:22:12,841
Fuera del alocado delirio, dos
figuras titubeantes se abren paso
302
01:22:12,882 --> 01:22:17,971
hacia donde el N� 1 permanece
abandonado y casi vac�o de aire.
303
01:23:03,349 --> 01:23:05,435
"No podemos quedarnos aqu� - "
304
01:23:12,900 --> 01:23:18,806
"Si podemos llevar el compresor
de aire de esta nave a la otra - "
305
01:25:22,071 --> 01:25:26,993
Poco a poco un pu�ado
de sobrevivientes luchan
306
01:25:27,034 --> 01:25:31,789
retrocediendo hacia la escotilla del N� 2.
307
01:27:50,553 --> 01:27:52,471
Las tropas de Falon, entretanto, han tomado
308
01:27:52,513 --> 01:27:54,390
la Isla Misteriosa,
sus astilleros y talleres.
309
01:27:58,686 --> 01:28:01,981
Mientras los buques de
guerra permanecen anclados,
310
01:28:02,022 --> 01:28:04,775
los oficiales se divierten en tierra.
311
01:28:46,317 --> 01:28:48,569
"La guardia - �Llamad a la guardia!"
312
01:28:51,363 --> 01:28:54,825
"�Alguien ha armado a los trabajadores!
313
01:28:54,867 --> 01:28:58,579
�El lugar est� lleno de extra�as
criaturas saliendo del mar!"
314
01:29:20,517 --> 01:29:24,396
�La isla est� en nuestras manos!
�Ustedes son nuestros prisioneros!
315
01:29:43,248 --> 01:29:46,251
�rdenes del Conde Dakkar...
316
01:29:46,293 --> 01:29:52,132
todos fuera del astillero antes de la
puesta del sol, bajo pena de muerte. "
317
01:30:50,107 --> 01:30:56,071
Mi muerte se acerca. En los a�os
venideros, no deseo ser recordado
318
01:30:56,280 --> 01:31:02,244
como el que trajo al mundo un instrumento
de muerte y destrucci�n. �Mirad!
319
01:31:26,226 --> 01:31:32,132
"Delante nuestro est� el �nico submarino
del mundo. Nadie sabe como construir otro.
320
01:31:32,274 --> 01:31:38,180
Lo enterrar� conmigo, en el
profundo cementerio del mar. "
321
01:31:59,343 --> 01:32:02,429
"Adi�s - felicidad - para ti - ambos - "
322
01:33:20,883 --> 01:33:26,870
FIN
28098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.