All language subtitles for The mysterious island - Lucien Hubbard (1929)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,512 --> 00:00:18,477 LA ISLA MISTERIOSA 2 00:01:24,167 --> 00:01:28,130 Esta extra�a historia de hombres y criaturas de las profundidades comienza en 3 00:01:28,171 --> 00:01:32,050 el reino de Hetvia - tempestuoso como el oleaje que choca contra su rocosa costa. 4 00:01:46,898 --> 00:01:50,652 En los tiempos en que comienza esta historia, 5 00:01:50,694 --> 00:01:54,489 la opresi�n hab�a provocado desordenes en el reino. 6 00:02:33,069 --> 00:02:38,074 Sobre la costa de la isla se alza la fortaleza del Conde Andr� Dakkar... 7 00:02:38,116 --> 00:02:42,662 solitaria _ misteriosa _ _ estrechamente vigilada d�a y noche. 8 00:03:54,943 --> 00:03:57,946 Ahora, �est�s satisfecho ahora? 9 00:03:58,863 --> 00:04:02,909 A decir verdad estoy un poco mareado, por esta peque�a... aventura. 10 00:04:03,410 --> 00:04:07,247 - �Tuviste miedo? - �Miedo? Yo no s� qu� es el miedo. 11 00:04:07,622 --> 00:04:08,748 pero estoy impresionado. 12 00:04:08,873 --> 00:04:12,502 Dime, �qu� es lo que m�s te ha impresionado de ah� abajo? 13 00:04:12,794 --> 00:04:13,670 El calor. 14 00:04:13,837 --> 00:04:16,798 Pens� que me llevabas al mismo infierno. 15 00:04:17,382 --> 00:04:22,470 Eso es. Sentiste el primer signo: el calor, el tremendo calor. 16 00:04:22,887 --> 00:04:25,140 �Sabes qu� es toda esta isla? 17 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 No. �qu�? 18 00:04:27,017 --> 00:04:29,728 Es un volc�n submarino. 19 00:04:30,020 --> 00:04:31,062 Bueno, �y qu�? 20 00:04:31,104 --> 00:04:32,147 Simplemente esto: 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,773 Cuando llega el momento, 22 00:04:33,982 --> 00:04:37,695 a gran profundidad debajo nuestro, salen grandes masas de lava... 23 00:04:37,795 --> 00:04:39,320 a much�sima temperatura. 24 00:04:40,030 --> 00:04:41,031 Muy interesante. 25 00:04:41,406 --> 00:04:42,532 �Cu�l es el resultado? 26 00:04:42,870 --> 00:04:48,386 ? ese volcan se convierte en un? generador de calor. 27 00:04:48,421 --> 00:04:54,327 Y hace que el agua caliente ascienda, y que el agua fr�a ocupe su lugar. 28 00:04:54,662 --> 00:04:57,422 Agua fr�a del mism�simo fondo del oc�ano. 29 00:04:57,630 --> 00:04:58,423 Andre... 30 00:04:58,946 --> 00:05:01,436 Piensa por un momento en lo que significa. 31 00:05:02,363 --> 00:05:05,162 Significa, que esa agua, ah�... 32 00:05:05,262 --> 00:05:10,113 viene diectamente de un mundo que nadie ha visto jam�s. 33 00:05:10,428 --> 00:05:11,728 De lo m�s profundo del oc�ano. 34 00:05:11,936 --> 00:05:14,939 Muy interesante, leer� algo y volver� a escucharlo todo... 35 00:05:15,064 --> 00:05:19,527 Me disculpar�s si te digo que estoy en tu isla por una urgencia. 36 00:05:20,028 --> 00:05:21,029 Oh, perdona. 37 00:05:22,947 --> 00:05:26,284 Me temo que me he dejado llevar por mi passi�n, y te he aburrido. 38 00:05:27,076 --> 00:05:28,113 �Estamos solos? 39 00:05:34,292 --> 00:05:35,927 �Algui�n puede escucharnos? 40 00:05:38,755 --> 00:05:42,509 Viejo amigo, estoy a punto de renunciar a mi libertad... 41 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 tengo que poner mi vida en tus manos. 42 00:05:46,888 --> 00:05:48,723 �Qu� quieres decir? 43 00:05:49,057 --> 00:05:51,643 Dentro de un mes habr� una revoluci�n. 44 00:05:51,893 --> 00:05:55,021 Sigilosamente, espero que sin sangre... 45 00:05:55,355 --> 00:05:58,650 Podr�a haber un nuevo rey en el trono de Atria. 46 00:06:00,693 --> 00:06:03,404 Ese rey ser�... yo mismo. 47 00:06:04,072 --> 00:06:05,198 �Por qu� no? 48 00:06:05,240 --> 00:06:06,950 �Porque uno de los otros? 49 00:06:06,991 --> 00:06:08,868 �Acaso soy tan mala persona? 50 00:06:09,410 --> 00:06:11,829 �de segunda fila? 51 00:06:11,913 --> 00:06:13,915 Mi familia era una de las m�s poderosas de Atria. 52 00:06:13,950 --> 00:06:16,417 Te conozco, te conozco. 53 00:06:16,918 --> 00:06:18,711 Todo esto est� fuera de mi alcance. 54 00:06:19,003 --> 00:06:20,713 �Qui�n soy yo? 55 00:06:20,838 --> 00:06:21,714 Yo soy un cient�fico. 56 00:06:22,090 --> 00:06:26,851 No pido nada... que me dejen en paz. 57 00:06:26,886 --> 00:06:32,475 Aqu�, en mi isla, no pensamos ni en reyes, ni en rangos, ni en poder. 58 00:06:32,850 --> 00:06:36,104 Aqui, los m�s humildes trabajadores en los talleres, 59 00:06:36,187 --> 00:06:39,524 cualquier persona de pueblo es mi igual. 60 00:06:39,857 --> 00:06:41,859 Ellos s�lo trabajan con un fin. 61 00:06:42,151 --> 00:06:45,935 Estudiar, aprender a ser libres. 62 00:06:46,166 --> 00:06:48,950 Ver la felicidad cada uno a su manera. 63 00:06:49,701 --> 00:06:51,619 Muy bonito Andre... 64 00:06:52,745 --> 00:06:56,082 pero tambi�n eres uno de los nobles m�s poderosos de los alrededores... 65 00:06:56,624 --> 00:06:59,627 ...y te cre�a... mi amigo. 66 00:06:59,662 --> 00:07:00,628 Lo soy. 67 00:07:02,839 --> 00:07:07,593 Solo quisiera, que me permitas olvidar todo lo que me has dicho. 68 00:07:08,136 --> 00:07:12,181 Olvidarlo completamente y que volvamos a mis talleres, mi laboratorio. 69 00:07:12,515 --> 00:07:13,850 Vamos ahora. 70 00:07:14,017 --> 00:07:15,643 Haremos un trato. 71 00:07:18,104 --> 00:07:22,942 Yo me contendr� de hablar de mi afici�n, y as� no aburrirte... 72 00:07:23,943 --> 00:07:26,237 Y t� te contendr�s para no aburrirme. 73 00:07:26,279 --> 00:07:27,238 Mira. 74 00:07:57,101 --> 00:07:58,644 Aqu� tiene se�or. 75 00:07:59,187 --> 00:08:02,857 �Que demonios es eso? Parece un trozo de... 76 00:08:02,982 --> 00:08:05,906 - �Qu� es eso?, �un hueso? - �Hueso? 77 00:08:06,069 --> 00:08:08,689 Me temo que podr�a aburrirte. 78 00:08:08,789 --> 00:08:11,324 �A mi?, no, te prometo que... �pero que es? 79 00:08:13,034 --> 00:08:15,203 Ven, te lo voy a mostrar. 80 00:08:30,426 --> 00:08:35,973 Ya te dige, que esta corriente natural del interior de la isla, 81 00:08:36,057 --> 00:08:39,268 impulsa el agua hacia arriba... 82 00:08:40,853 --> 00:08:43,439 ...desde las profundidades del mar. 83 00:08:43,940 --> 00:08:48,945 la primera vez que estudi� esta perpetua corriente, encontr�... 84 00:08:49,320 --> 00:08:50,780 ...trozos, fragmentos como este. 85 00:08:50,822 --> 00:08:56,619 Trozos de huesos, desechos. Simples curiosidades. 86 00:08:56,661 --> 00:09:00,081 Luego poco a poco, empec� a descubrir... 87 00:09:00,873 --> 00:09:06,003 ...algo que me llev� a uno de los descubrimientos m�s increibles... 88 00:09:06,838 --> 00:09:08,089 ...en la historia de la ciencia. 89 00:09:08,381 --> 00:09:09,382 �Qu� quieres decir? 90 00:09:09,595 --> 00:09:13,302 Alan, la vida empez� en el agua. 91 00:09:14,887 --> 00:09:20,434 Los cientificos pensamos que en sus comienzos, este fue un mundo l�quido. 92 00:09:20,476 --> 00:09:23,437 Entonces, comenz� la vida tal y como la conocemos. 93 00:09:24,021 --> 00:09:29,110 Despu�s, de ese limo, de ese fango reseco... 94 00:09:29,735 --> 00:09:34,808 el hombre debi� surgir para ocupar su actual lugar en el universo. 95 00:09:34,843 --> 00:09:35,725 Si 96 00:09:36,576 --> 00:09:39,412 Supongamos... Supongamos... 97 00:09:40,496 --> 00:09:44,442 ...que en la �poca en que el hombre ha estado desarroyandose, 98 00:09:44,542 --> 00:09:48,879 hasta la actualidad, ten�a un pariente lejano... 99 00:09:49,005 --> 00:09:51,507 que tuvieron el mismo origen... 100 00:09:52,967 --> 00:09:58,916 y que ha alcanzado un estado similar de evoluci�n... bajo el agua. 101 00:10:00,474 --> 00:10:06,063 Quieres decir... �criaturas como el hombre? �viviendo en las profundidades del mar? 102 00:10:06,355 --> 00:10:07,648 Precisamente. 103 00:10:09,442 --> 00:10:11,569 �C�mo viven? �Como respiran? 104 00:10:12,528 --> 00:10:15,656 �Como viven los peces? �C�mo respiran los peces? 105 00:10:15,948 --> 00:10:21,168 Y todas estas leyendas de sirenas, y otras criaturas marinas... 106 00:10:21,203 --> 00:10:25,124 solo prueban que en un remoto pasado el hombre conoc�a la existencia... 107 00:10:25,333 --> 00:10:27,335 ...de sus parientes lejanos. 108 00:10:28,210 --> 00:10:34,183 O incluso, que el hombre empez� abajo, y su pariente comenz� arriba. 109 00:10:34,418 --> 00:10:35,134 Tonter�as. 110 00:10:35,176 --> 00:10:39,430 Es de la clase de cuentos que cuentan en las guarder�as. 111 00:10:39,597 --> 00:10:42,808 - Pero yo tengo pruebas de ello. - �D�nde? 112 00:10:43,976 --> 00:10:49,958 Poco a poco he recogido los fragmentos que ven�an de las profundidades. 113 00:10:50,399 --> 00:10:54,528 No son de ninguna especie clasificada por la ciencia. 114 00:10:55,112 --> 00:10:56,822 Nadie ha visto semejantes criaturas. 115 00:10:57,031 --> 00:11:00,618 En ning�n lugar, mar o tierra. 116 00:11:01,160 --> 00:11:04,038 - Tampoco t�, Andre. - Es cierto... 117 00:11:04,330 --> 00:11:08,459 - Pero... he reconstruido una. - �Qu�! 118 00:11:09,418 --> 00:11:11,295 Trozo a trozo. 119 00:11:11,587 --> 00:11:14,548 Hueso a hueso. 120 00:11:14,715 --> 00:11:15,716 D�nde. 121 00:11:27,728 --> 00:11:29,313 �Dios m�o, Andre! 122 00:11:29,605 --> 00:11:32,399 �Quieres decir, que criaturas como esta, viven actualmente... 123 00:11:32,441 --> 00:11:33,692 ...bajo el mar? 124 00:11:34,110 --> 00:11:35,027 !Viven! 125 00:11:35,194 --> 00:11:37,696 Tal vez habitan en grandes ciudades. 126 00:11:37,780 --> 00:11:38,864 �Qui�n sabe! 127 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 El tama�o y forma del craneo... 128 00:11:43,571 --> 00:11:45,371 ...indica un cerebro... 129 00:11:45,621 --> 00:11:48,207 ...no alcanzado por ninguna criatura. 130 00:11:48,791 --> 00:11:50,584 Exceptuando al hombre. 131 00:11:55,714 --> 00:11:58,092 Este �ltimo hallazgo, 132 00:11:58,384 --> 00:12:01,470 dibuja la linea de la mand�bula. 133 00:12:06,016 --> 00:12:06,809 Una mand�bula. 134 00:12:07,518 --> 00:12:10,104 Una teor�a muy interesante, Andre... 135 00:12:10,521 --> 00:12:12,982 pero siempre ser� s�lo una teor�a. 136 00:12:13,315 --> 00:12:15,985 Nunca podr� nadie saber que hay en el fondo del oc�ano. 137 00:12:16,610 --> 00:12:19,280 No est�s tan seguro. 138 00:12:19,530 --> 00:12:23,868 Estoy planeando explorar las profundidades oc�anicas ahora. 139 00:12:24,451 --> 00:12:26,161 �C�mo? 140 00:12:28,163 --> 00:12:29,540 Si�ntate. 141 00:12:34,461 --> 00:12:39,592 �No te has preguntado a menudo, para que necesito los talleres, 142 00:12:39,627 --> 00:12:40,558 la construcci�n naval... 143 00:12:40,593 --> 00:12:44,305 todo escondido y apartado en esta misteriosa isla? 144 00:12:46,098 --> 00:12:51,687 Estoy construyendo una nave que baje al fondo del oc�ano. 145 00:12:53,063 --> 00:12:55,441 Muchos ya lo hacen, amigo Andre... 146 00:12:56,567 --> 00:12:58,871 Pero esta vez, subir� luego. 147 00:12:59,052 --> 00:13:03,182 He planeado todo cuidadosamente, el trabajo de a�os. 148 00:13:03,317 --> 00:13:05,993 Tendr� �xito, s� que tendr� �xito. 149 00:13:07,369 --> 00:13:10,080 �Y est� armada la nave, Andre? 150 00:13:10,372 --> 00:13:11,415 �Por supuesto! 151 00:13:11,874 --> 00:13:16,170 �Qui�n sabe los peligros que hallaremos en el fondo del oc�ano! 152 00:13:16,211 --> 00:13:21,842 Una nave que navegara bajo el mar, para atacar... 153 00:13:22,635 --> 00:13:26,138 Andre, con eso... podemos conquistar el mundo. 154 00:13:26,972 --> 00:13:31,727 Si pensara que mi nave iba a ser utilizada para la destrucci�n del ser humano... 155 00:13:31,935 --> 00:13:33,284 ...nunca la construir�a. 156 00:13:33,721 --> 00:13:38,108 No... s�lo es para la ciencia. 157 00:13:41,695 --> 00:13:44,198 Con la fuerza de sus brazos y la astucia de su cerebro, 158 00:13:44,239 --> 00:13:46,658 el Conde Dakkar llev� a cabo su obra maestra. 159 00:15:00,899 --> 00:15:05,070 "Alg�n tonto a bordo del submarino dej� caer el tubo 160 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 m�ltiple del aire comprimido. Puede estar agrietado. " 161 00:15:11,535 --> 00:15:16,123 "Ese trozo de acero es el aut�ntico coraz�n de la nave. 162 00:15:16,164 --> 00:15:20,127 Sin el, nunca podr�a subir desde el fondo. " 163 00:15:28,135 --> 00:15:32,222 "Tendr� que probar cada cent�metro bajo la m�xima presi�n - - " 164 00:15:50,282 --> 00:15:53,994 "Por favor - �est� el submarino listo para su lanzamiento?" 165 00:15:55,287 --> 00:15:58,540 "Casi listo, Condesa Sonia. " 166 00:16:46,463 --> 00:16:48,924 "Cr�eme, Mikhail... 167 00:16:48,965 --> 00:16:54,596 �No es solo el trabajo lo que trae a la Condesa Sonia tantas veces aqu�!" 168 00:17:03,814 --> 00:17:07,984 "Pero no necesito explic�rselo a usted, Condesa Sonia. 169 00:17:08,026 --> 00:17:13,073 Usted conoce cada pieza de maquinaria de la nave tan bien como yo. " 170 00:17:50,277 --> 00:17:55,198 !�Mi hermano - y yo - tenemos una gran deuda con usted, Nikolai! 171 00:17:55,240 --> 00:18:00,162 Si la nueva nave tiene �xito, entonces ser� su triunfo tanto como el nuestro. " 172 00:18:43,121 --> 00:18:47,083 "Retenga la botadura hasta que el Bar�n Falon llegue, Dimitry. 173 00:18:47,125 --> 00:18:51,338 He enviado un carruaje al muelle para encontrarse con su corveta. " 174 00:20:09,874 --> 00:20:12,377 "En pro de mi amigo - su hermano... 175 00:20:12,419 --> 00:20:17,298 creo que deber�a protegerla en contra de los avances de - - " 176 00:20:17,966 --> 00:20:19,175 "- - un sirviente. " 177 00:20:22,679 --> 00:20:25,807 "La culpa fue totalmente m�a, Condesa Sonia. 178 00:20:25,849 --> 00:20:29,269 S�lo le puedo ofrecer mi mas humildes disculpas. " 179 00:20:37,819 --> 00:20:42,866 "�Vuelve a comenzar! Har� que sea golpeado con la fusta - " 180 00:20:59,257 --> 00:21:03,428 "Pero aqu� - en esta isla - todos los hombres son iguales, Falon. " 181 00:21:06,681 --> 00:21:09,309 "Lo s� - bueno - pero - pero - " 182 00:21:12,687 --> 00:21:17,483 "- una hermana del Conde Dakkar - y...!y un vulgar trabajador!" 183 00:21:21,529 --> 00:21:26,534 "Sin duda Nikolai ha llevado las cosas demasiado lejos, Bar�n Falon. 184 00:21:26,576 --> 00:21:29,996 Le hablar� - severamente. " 185 00:22:33,101 --> 00:22:37,105 "Hablaremos m�s tarde.. despu�s de la botadura, Nikolai. " 186 00:23:17,937 --> 00:23:20,231 "�La nave est� lista, Excelencia!" 187 00:23:32,702 --> 00:23:36,831 "�Pero est� seguro de que todo est� en orden? 188 00:23:36,873 --> 00:23:41,002 �No debe probar mejor los controles otra vez? 189 00:24:00,438 --> 00:24:04,108 "Conde Dakkar, quiero pedirle algo. " 190 00:24:07,612 --> 00:24:13,159 "No lleve la nave abajo de usted mismo - d�jeme ir en su lugar. " 191 00:24:15,119 --> 00:24:19,290 "�Por que, �ste es simplemente un viaje de prueba! 192 00:24:19,332 --> 00:24:24,420 S�lo bajaremos a cien pies poco m�s o menos para probar los controles - " 193 00:24:25,963 --> 00:24:29,800 "Qu�dese en tierra, se lo ruego, Conde Dakkar. 194 00:24:29,842 --> 00:24:35,806 Entonces si algo saliera mal en la nave, usted podr� corregirlo en otro intento. " 195 00:24:39,477 --> 00:24:42,855 "Le dejar� ir, Nikolai - para demostrar que 196 00:24:42,897 --> 00:24:46,234 conf�o usted y que seguimos siendo amigos. " 197 00:25:13,344 --> 00:25:16,264 �Debo comandar la nave en su viaje de prueba! 198 00:25:16,305 --> 00:25:19,225 Triunfar� por usted - �Me desea suerte, Sonia? 199 00:31:00,107 --> 00:31:05,529 "Falon,!lo hemos previsto todo! �Creo que se sorprender� de lo que le digo ahora! 200 00:31:06,738 --> 00:31:11,201 "�Qu� dir�a usted si dijera que puedo hablar 201 00:31:11,243 --> 00:31:15,664 con la nave mientras est� en el fondo del oc�ano?" 202 00:31:20,335 --> 00:31:26,091 "�Dir�a, mi buen amigo, que hab�a perdido el juicio!" 203 00:33:05,503 --> 00:33:07,750 Atenci�n, atenci�n 204 00:33:08,502 --> 00:33:10,964 Nave submarina numero uno informando 205 00:33:11,440 --> 00:33:13,815 Profundidad 240 pies (73m) 206 00:33:14,206 --> 00:33:18,828 Distancia 14 millas (22,5Km), todo bien, Nicolai Roget informando 207 00:33:54,698 --> 00:33:57,075 Nuestro segunda nave est� lista para partir 208 00:33:57,117 --> 00:33:59,494 tan pronto como la primera se pruebe exitosamente. 209 00:34:30,775 --> 00:34:32,902 "Los h�sares - en la puerta - " 210 00:34:41,119 --> 00:34:42,787 "Alguien nos ha traicionado... 211 00:34:42,829 --> 00:34:46,458 Si no �c�mo pudieron transportar en barco las tropas desde el continente?" 212 00:34:54,257 --> 00:34:55,592 "�Usted!" 213 00:37:01,551 --> 00:37:04,178 !Sonia Dakkar, �est� usted bajo arresto!" 214 00:37:21,154 --> 00:37:25,658 "Una de sus naves est� navegando por el fondo del mar - " 215 00:37:31,331 --> 00:37:34,250 �Lo digo en serio, tonto! Tienen una nave que viaja bajo el agua... 216 00:37:34,292 --> 00:37:37,712 Est� abajo ahora - �Debe subir! �Atr�penla cuando lo haga! 217 00:38:04,405 --> 00:38:06,491 "Andre Dakkar... 218 00:38:06,532 --> 00:38:12,497 le ordeno que me entregue sus documentos secretos - sus planes - sus f�rmulas. " 219 00:38:13,206 --> 00:38:15,958 "No puede imponerme nada. " 220 00:39:05,383 --> 00:39:09,846 "�Con cuidado, muchachos! El muelle est� justamente encima de nuestras cabezas - " 221 00:40:47,151 --> 00:40:50,613 �Le doy otra oportunidad para hablar! 222 00:41:10,675 --> 00:41:16,639 "Le hable sobre el coraje de este hombre. Deber�a probar mi idea. " 223 00:41:51,966 --> 00:41:55,469 "De alguna manera - alg�n d�a - �nos dar� eso, Falon! 224 00:42:04,311 --> 00:42:08,190 Le dije como conseguir que hablara - �Ahora h�galo! 225 00:42:53,736 --> 00:42:56,989 "No te lo dir�! No lo har� - no lo har�!" 226 00:44:21,365 --> 00:44:26,704 "Ella no aguantar� m�s. Su coraz�n casi ha dejado de latir. " 227 00:47:38,687 --> 00:47:40,147 "Sonia-Sonia-" 228 00:48:12,137 --> 00:48:16,391 "Trate de averiguar donde la han llevado - volver�" 229 00:49:57,534 --> 00:50:03,123 "Nikolai a partir de ahora solo tendr� un objetivo en vida - �matar a Falon!" 230 00:50:04,916 --> 00:50:08,044 "!Pero y Sonia - Falon se la llev�" 231 00:50:13,967 --> 00:50:17,887 "!Alguien trata de enviarnos un mensaje�" 232 00:50:32,269 --> 00:50:35,412 Aqu� Sonia, �escap�! 233 00:50:37,843 --> 00:50:43,018 A medianoche, en las rocas mas all� del puerto, ven a por mi. 234 00:50:44,857 --> 00:50:46,096 A medianoche entonces 235 00:50:47,358 --> 00:50:49,530 Emergeremos en el lugar indicado 236 00:50:50,657 --> 00:50:52,257 iremos mas all� de las rocas 237 00:50:52,352 --> 00:50:53,415 Si 238 00:51:18,156 --> 00:51:21,201 "�Pero como sabe que la nave emerger�... 239 00:51:21,242 --> 00:51:24,245 justo a medianoche - - en este preciso lugar?" 240 00:51:48,186 --> 00:51:50,063 "Aqu� Sonia - - escap� - - " 241 00:51:51,940 --> 00:51:57,529 "A medianoche - en las rocas mas all� del puerto - ven a por mi - " 242 00:52:40,571 --> 00:52:44,200 "�Distribuya bombas de mano! Forme un pelot�n de desembarco - " 243 00:52:55,837 --> 00:52:59,924 �Retrocedes, Nikolai! No tomes tierra - �Oh,!retrocede! 244 00:54:46,614 --> 00:54:48,533 "Sonia, escuche atentamente: 245 00:54:48,574 --> 00:54:52,411 la tripulaci�n del N� 2 est� todav�a a bordo - a buen recaudo - " 246 00:54:56,916 --> 00:55:00,920 "Si pudi�ramos tomar al N� 2, podr�amos seguir a la otra nave 247 00:55:00,962 --> 00:55:04,966 hasta el fondo - y entonces usar los trajes de buceo - " 248 00:57:29,443 --> 00:57:35,407 "�R�pido! �Cierre la torre de mando! �Mueva el controlador al n�mero cuatro!" 249 00:59:03,996 --> 00:59:09,668 "Mi vida vale tan poco - ahora - como la suya. 250 00:59:09,710 --> 00:59:15,382 Usted se ha llevado todo lo que amo - este es fin - �Para todos nosotros! 251 00:59:50,959 --> 00:59:55,798 "La bomba hizo pedazos el compresor de aire. 252 00:59:55,839 --> 01:00:01,762 No hay manera de expulsar el agua de los tanques de lastre. �No subiremos nunca m�s!" 253 01:00:48,267 --> 01:00:52,020 Mientras tanto, el N� 1 se hundi� firmemente en las profundidades insondables, 254 01:00:52,062 --> 01:00:56,149 su tripulaci�n emprendi� una lucha desigual en contra de la aplastante presi�n del mar. 255 01:02:26,406 --> 01:02:31,411 El auxiliar proporcionar� energ�a para doce horas, m�ximo. 256 01:02:31,453 --> 01:02:34,706 Mucho antes de eso nuestro aire se agotar�. 257 01:02:50,055 --> 01:02:53,392 "Fuera - todos fuera - �Excepto nosotros! 258 01:02:53,433 --> 01:02:57,771 Y su muerte ser� m�s compasiva de lo que ser� la nuestra. " 259 01:03:18,375 --> 01:03:21,753 �Mira! �El indicador da vueltas y vueltas! 260 01:03:21,795 --> 01:03:25,132 �No hay forma de saber cuan profundo estamos!" 261 01:03:42,190 --> 01:03:45,485 "Es solo cuesti�n de horas, Nikolai - " 262 01:03:52,826 --> 01:03:58,732 "- �Pero esas horas estaremos en un mundo que ning�n humano ha visto antes!" 263 01:04:02,711 --> 01:04:08,675 "Un mundo que no ha conocido nunca el sol - o el calor - o la luz. 264 01:04:09,050 --> 01:04:15,015 �Aun podemos conocer el mundo submarino - y ver lo que habita en el abismo!" 265 01:04:43,376 --> 01:04:48,590 "La naturaleza prepar� a esas criaturas para soportar la terrible presi�n. 266 01:04:48,632 --> 01:04:53,803 Si comenzaran a subir, reventar�an mucho antes de que alcanzasen la superficie. " 267 01:05:46,398 --> 01:05:49,984 "Tiene apariencia casi - �Casi humana! 268 01:06:54,716 --> 01:06:58,094 "Est�n alrededor nuestro - �Miles de ellos!" 269 01:07:53,066 --> 01:07:55,777 "�Una galera de guerra de la antigua Roma!" 270 01:08:02,533 --> 01:08:06,287 "Probablemente se hundi� en una tormenta - o quiz� en combate... 271 01:08:06,329 --> 01:08:09,540 �con los esclavos todav�a encadenados a los remos!" 272 01:08:51,207 --> 01:08:57,171 "�No le da impresi�n, se�or, que tienen la intenci�n de atacarnos en masa?" 273 01:09:46,471 --> 01:09:49,390 "�Disparo el torpedo, se�or?" 274 01:09:50,933 --> 01:09:54,395 "No conseguir�amos nada. La nave est� inclinada... 275 01:09:54,437 --> 01:09:57,398 �pasar�a sobre sus cabezas!" 276 01:10:02,570 --> 01:10:07,200 Sobre la profunda cresta limosa, atra�do por el clamor, 277 01:10:07,241 --> 01:10:11,871 se acerca un glot�n viejo enemigo de las "personas" submarinas. 278 01:12:57,244 --> 01:13:01,540 "Ahora - esto es todo - es nuestra oportunidad para salir. " 279 01:13:05,503 --> 01:13:09,507 "Aqu� - en unas pocas horas - nos ahogaremos ag�nicamente - " 280 01:13:11,175 --> 01:13:17,139 "All� afuera - - �qui�n sabe? �Al menos jugaremos hasta el fin!" 281 01:13:27,316 --> 01:13:29,818 "�No con esos trajes ligeros! 282 01:13:29,860 --> 01:13:33,656 �Ser�amos aplastados antes de que sali�semos por la escotilla!" 283 01:13:35,366 --> 01:13:39,245 "Intercambie los tubos de aire a los trajes de metal. " 284 01:14:08,524 --> 01:14:13,153 "Nicolai, observe el agua cuando abra la escotilla. 285 01:14:13,195 --> 01:14:17,825 La presi�n atmosf�rica adentro debe ser igual a la presi�n del agua. " 286 01:15:50,125 --> 01:15:54,880 En un mundo nuevo, en medio de brillantes cavernas verdes... 287 01:16:02,763 --> 01:16:08,669 Mientras el N� 2- indefenso - impotente para emerger... 288 01:17:02,489 --> 01:17:04,491 "�La otra nave!" 289 01:17:21,091 --> 01:17:25,262 "Bar�n Falon. Har� un trato con usted. " 290 01:17:28,598 --> 01:17:32,811 "En esa nave est�n Andre y Nikolai - vivos o muertos - " 291 01:17:36,523 --> 01:17:38,025 "Quiero ir con ellos. " 292 01:17:41,611 --> 01:17:46,116 "Las dos naves son exactamente iguales. D�jeme ir... 293 01:17:46,158 --> 01:17:50,620 y le prometo que volver� con el compresor de aire de la otra nave. " 294 01:18:02,674 --> 01:18:06,428 "Ir� con usted - y llevar� hombres de confianza. " 295 01:20:23,315 --> 01:20:25,317 �Odio - venganza! 296 01:20:55,347 --> 01:20:59,976 �Sangre! �Sangre caliente! En las fr�as profundidades del mar - ... 297 01:21:00,018 --> 01:21:04,606 las criaturas sin sangre - No hab�an conocido nunca algo semejante antes. 298 01:21:09,194 --> 01:21:11,362 �Sangre! desconcertados - enloquecidos... 299 01:21:31,424 --> 01:21:35,512 Para capturar a todos los humanos, los "hombres" submarinos liberan 300 01:21:35,553 --> 01:21:39,599 a su aliado m�s mort�fero, un lento monstruo de fuerza terror�fica. 301 01:22:07,710 --> 01:22:12,841 Fuera del alocado delirio, dos figuras titubeantes se abren paso 302 01:22:12,882 --> 01:22:17,971 hacia donde el N� 1 permanece abandonado y casi vac�o de aire. 303 01:23:03,349 --> 01:23:05,435 "No podemos quedarnos aqu� - " 304 01:23:12,900 --> 01:23:18,806 "Si podemos llevar el compresor de aire de esta nave a la otra - " 305 01:25:22,071 --> 01:25:26,993 Poco a poco un pu�ado de sobrevivientes luchan 306 01:25:27,034 --> 01:25:31,789 retrocediendo hacia la escotilla del N� 2. 307 01:27:50,553 --> 01:27:52,471 Las tropas de Falon, entretanto, han tomado 308 01:27:52,513 --> 01:27:54,390 la Isla Misteriosa, sus astilleros y talleres. 309 01:27:58,686 --> 01:28:01,981 Mientras los buques de guerra permanecen anclados, 310 01:28:02,022 --> 01:28:04,775 los oficiales se divierten en tierra. 311 01:28:46,317 --> 01:28:48,569 "La guardia - �Llamad a la guardia!" 312 01:28:51,363 --> 01:28:54,825 "�Alguien ha armado a los trabajadores! 313 01:28:54,867 --> 01:28:58,579 �El lugar est� lleno de extra�as criaturas saliendo del mar!" 314 01:29:20,517 --> 01:29:24,396 �La isla est� en nuestras manos! �Ustedes son nuestros prisioneros! 315 01:29:43,248 --> 01:29:46,251 �rdenes del Conde Dakkar... 316 01:29:46,293 --> 01:29:52,132 todos fuera del astillero antes de la puesta del sol, bajo pena de muerte. " 317 01:30:50,107 --> 01:30:56,071 Mi muerte se acerca. En los a�os venideros, no deseo ser recordado 318 01:30:56,280 --> 01:31:02,244 como el que trajo al mundo un instrumento de muerte y destrucci�n. �Mirad! 319 01:31:26,226 --> 01:31:32,132 "Delante nuestro est� el �nico submarino del mundo. Nadie sabe como construir otro. 320 01:31:32,274 --> 01:31:38,180 Lo enterrar� conmigo, en el profundo cementerio del mar. " 321 01:31:59,343 --> 01:32:02,429 "Adi�s - felicidad - para ti - ambos - " 322 01:33:20,883 --> 01:33:26,870 FIN 28098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.