All language subtitles for Purple Mask (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,200 --> 00:01:42,200 FRANŢA 1803 2 00:02:08,491 --> 00:02:09,810 Căpitane Laverne. 3 00:02:15,011 --> 00:02:16,046 Da, domnule Rochet. 4 00:02:16,211 --> 00:02:17,771 În pădurea din faţa noastră e posibil... 5 00:02:17,800 --> 00:02:20,800 ca Masca Purpurie să încerce, să salveze prizonierul. 6 00:02:20,835 --> 00:02:22,488 - Credeţi că va încerca ? - Desigur. 7 00:02:22,651 --> 00:02:24,325 Nu am răspândit îndeajuns de multe zvonuri 8 00:02:24,326 --> 00:02:27,167 că îl mutăm pe Contele Earl de Sovak, iar căruţa lui va trece pe aici ? 9 00:02:27,331 --> 00:02:28,889 Vezi că deţinutul să fie asigurat. 10 00:02:40,291 --> 00:02:43,328 E exact cum l-am lăsat. Momeala noastră e la vedere. 11 00:02:43,491 --> 00:02:45,498 Urmează-i până la o distanţă de siguranţă şi ţine-ţi oamenii pregătiţi. 12 00:02:45,499 --> 00:02:46,891 Da, d-le. 13 00:04:02,300 --> 00:04:03,486 Repede galopaţi ! 14 00:04:16,051 --> 00:04:18,326 - Tocmai l-am văzut în faţă. - Înainte ! 15 00:05:12,531 --> 00:05:14,169 Dă-te jos, te rog. 16 00:05:16,251 --> 00:05:17,771 Sper că nu vei încerca nimic prostesc. 17 00:05:17,795 --> 00:05:20,497 Tu eşti cel care face un lucru prostesc, dle. 18 00:05:35,091 --> 00:05:36,550 Bine. 19 00:05:37,691 --> 00:05:39,921 - Ai forţa îndeajuns să călăreşti ? - Da. 20 00:05:57,091 --> 00:06:00,447 Aici ai mâncare şi bani. Rămâi pe drumurile lăturalnice care duc spre Coastă. 21 00:06:07,331 --> 00:06:08,765 Acum grăbeşte-te. 22 00:06:08,800 --> 00:06:11,896 Cu o monedă din aur, orice pescar te va duce în apropiere de canalul Angliei. 23 00:06:11,931 --> 00:06:13,004 Dumnezeu să te binecuvânteze, d-nule, oricine ai fi. 24 00:06:13,005 --> 00:06:16,163 Dacă vreodată voi putea să-mi arăt recunoştinţa... 25 00:06:16,331 --> 00:06:17,670 Într-o zi în curând, Conte de Sovak 26 00:06:17,671 --> 00:06:19,851 atunci când această domnie a terorii se va sfârşi... 27 00:06:19,875 --> 00:06:22,638 Iar Francezii vor fi din nou în siguranţă pe pământul Francez. 28 00:06:43,291 --> 00:06:45,800 Somn usaor, d-nule Rochet, Ministru al Poliţiei. 29 00:06:45,835 --> 00:06:47,762 Avem un drum lung înainte. 30 00:06:49,571 --> 00:06:51,898 Vă jur, d-nule Prim-Minstru, e ca şi cum pământul l-ar fi înghiţit. 31 00:06:51,899 --> 00:06:54,122 Căruţa, prizonierul şi Rochet. 32 00:06:54,291 --> 00:06:55,765 Am devenit un subiect de batjocură în această ţară... 33 00:06:55,800 --> 00:06:58,696 Şi am trimis un întreg regiment pentru a escorta un Regalist ? 34 00:06:58,731 --> 00:07:02,690 - Poate e din cauza acestei Măşti Purpurii ? - Nu avem nicio dovadă că el a fost, d-le. 35 00:07:04,771 --> 00:07:06,456 Asta a fost găsită din una dintre gărzi. 36 00:07:06,491 --> 00:07:09,881 E adresată lui Napoleon Bonaparte, Prim-Ministrul Francez. 37 00:07:10,531 --> 00:07:13,682 Cred că avem dovada, Căpitane. Unde a fost găsită asta ? 38 00:07:13,851 --> 00:07:15,765 A fost găsită într-o căruţă cu fân. 39 00:07:15,800 --> 00:07:18,402 Scrisoarea a fost ataşată de coada calului. 40 00:07:19,771 --> 00:07:21,807 Coada unui cal... 41 00:07:24,891 --> 00:07:26,050 "În afara faptului că şi-a pierdut demnitatea, 42 00:07:26,051 --> 00:07:28,811 Ministrul Poliţiei e în siguranţă în mâinile mele." 43 00:07:28,835 --> 00:07:32,081 "El îşi poate recupera demnitatea şi poate fi eliberat în mod obişnuit:" 44 00:07:32,251 --> 00:07:35,411 "10.000 de monede de aur Ludovice să fie transferate în contul meu din Anglia." 45 00:07:35,435 --> 00:07:37,637 Cu siguranţă, d-nul Ministru, nu intenţionează 46 00:07:37,649 --> 00:07:39,486 să plătească această sumă exorbitante. 47 00:07:39,521 --> 00:07:43,601 Nu am de ales. În ciuda defectelor sale, Rochet este un om prea valoros să-l pierd. 48 00:07:43,771 --> 00:07:46,097 Sunt înconjurat în totalitate de incompetenţi. 49 00:07:46,109 --> 00:07:48,049 Mă faceţi, să fac ceva ce nu-mi palce. 50 00:07:48,211 --> 00:07:51,601 Voi merge în sudul Franţei şi îl voi aduce pe Brisquet la întoarcere. 51 00:07:51,771 --> 00:07:52,886 Pe Brisquet ? 52 00:08:10,931 --> 00:08:12,444 Opriţi imediat asta. În numele 53 00:08:12,456 --> 00:08:14,844 Primului-Ministru, vă ordon să încetaţi asta ! 54 00:08:15,011 --> 00:08:17,651 - Ştiţi că duelurile sunt interzise ? - Aveţi grijă să nu vă răniţi. 55 00:08:18,491 --> 00:08:19,891 Brisquet ! 56 00:08:21,691 --> 00:08:23,191 Brisquet ! 57 00:08:23,651 --> 00:08:25,376 Asta e preţul pentru satul nostru umil, d-nule Prim-Ministru. 58 00:08:25,411 --> 00:08:27,899 Ai fost exilat din Paris, Brisquet, din cauza duelurilor 59 00:08:27,911 --> 00:08:30,280 tale continue, iar eu văd că nu ţi-ai învăţat lecţia. 60 00:08:30,451 --> 00:08:33,300 Cu siguranţă trebuie să ne supunem Primului-Ministru, dar... 61 00:08:33,335 --> 00:08:35,809 Dar uneori este greu, D-nule Bonaparte. 62 00:08:35,971 --> 00:08:37,999 Sunt dispus să treacă cu vederea încălcarea legii, 63 00:08:38,011 --> 00:08:39,971 pentru că am nevoie de serviciile tale la Paris. 64 00:08:40,089 --> 00:08:42,468 Primul-Ministru ştie că m-am retras din afacerile publice. 65 00:08:42,503 --> 00:08:44,847 Tu eşti singurul care poate să-l prindă pe Masca Purpurie. 66 00:08:44,882 --> 00:08:46,056 Am crezut că a murit. 67 00:08:46,091 --> 00:08:48,237 Regaliştii continua să tot raspnadeasca zvonuri despre 68 00:08:48,249 --> 00:08:50,171 el că a murit, dar vă asigur că este foarte viu. 69 00:08:50,195 --> 00:08:55,269 Aşa deci ? Am auzit multe rapoarte despre Masca Purpurie, chiar şi aici în Sud. 70 00:08:55,891 --> 00:08:58,131 - Ar putea fi distractiv. - Deci pot conta pe tine ? 71 00:08:58,166 --> 00:09:00,167 Voi ajunge la Paris cât mai curând posibil. 72 00:09:13,611 --> 00:09:14,964 D-soara... 73 00:09:15,600 --> 00:09:17,800 "Casa de modă Majolin." 74 00:09:53,851 --> 00:09:57,446 D-nule Majolin, trebuie să vorbesc cu nepoata dvs. Este foarte important. 75 00:09:57,611 --> 00:09:59,945 Ştii regulile mele, Căpitane, dar pentru tine 76 00:09:59,957 --> 00:10:02,048 le voi încălca. Dar doar pentru o clipă. 77 00:10:02,211 --> 00:10:05,009 - Laurette are un alt spectacol. - Vă mulţumesc, domnule. 78 00:10:08,211 --> 00:10:09,485 Scuzaţi-mă. 79 00:10:10,971 --> 00:10:14,361 Laurette ! Trebuie să vorbesc ceva cu tine. 80 00:10:15,291 --> 00:10:18,174 Nu ar trebui să vorbesc cu tine după ce s-a întâmplat noaptea trecută. 81 00:10:18,186 --> 00:10:19,852 Îmi cer scuze, dar era ceva inevitabil. 82 00:10:19,876 --> 00:10:23,570 - Te-am aşteptat până după ora zece. - Au existat nişte probleme neprevăzute. 83 00:10:23,731 --> 00:10:26,345 A fost vorba de aceasta Masca Purpurie din nou ? 84 00:10:26,357 --> 00:10:27,565 L-a răpit pe Rochet. 85 00:10:27,731 --> 00:10:31,519 - Oh ! Ministrul Poliţiei ? Îngrozitor ! - În apropiere de porţile Parisului. 86 00:10:31,691 --> 00:10:34,771 Cum ar putea ? Când mi-ai spus că planul lui Rochet a fost atât de strălucit. 87 00:10:34,806 --> 00:10:37,326 Oh, nu l-am văzut niciodată atât de supărat pe, Primul-Ministru. 88 00:10:37,350 --> 00:10:41,423 Vom vedea dacă planul lui de a-l prinde pe Masca Purpurie, va avea mai mult succes. 89 00:10:43,411 --> 00:10:48,405 Oh dragul meu, ai atâtea probleme, iar eu m-am comportat atât de aspru. 90 00:10:48,771 --> 00:10:51,729 Mă... mă ierţi pentru noaptea trecută ? 91 00:10:51,891 --> 00:10:54,963 Nu dacă nu mă scoţi la cină în această seară, pentru a ne împăca. 92 00:10:55,131 --> 00:10:56,166 În seara asta ? 93 00:10:57,531 --> 00:10:59,650 - N-am îndrăznit să sper... - Am întârziat. 94 00:11:00,251 --> 00:11:03,150 În seara asta, Charles, îmi vei povesti totul. 95 00:11:13,131 --> 00:11:15,091 - Ai ceva planuri pentru seara asta, Irene ? - Nu. 96 00:11:15,211 --> 00:11:18,931 Bine ! Vreau să mergi tu în locul meu, la întâlnirea cu Col. Brisak. 97 00:11:18,966 --> 00:11:21,161 - Spune-i că m-am îmbolnăvit. - Ce bătrân plictisitor ! 98 00:11:21,331 --> 00:11:23,565 Acel bătrân plictisitor este apropiatul lui Napoleon. 99 00:11:23,577 --> 00:11:25,449 El ştie multe care ne-ar putea fi de ajutor. 100 00:11:25,931 --> 00:11:27,444 Voi face tot ce pot. 101 00:11:29,371 --> 00:11:33,683 Constance, când vei merge la dans în această seară cu Lt. Armând, fii discretă. 102 00:11:33,851 --> 00:11:37,161 Este foarte viclean. Nu trebuie să suspecteze că încerc să obţin informaţii. 103 00:11:37,331 --> 00:11:39,686 - Înţeleg. - Trebuie să vă grăbiţi, fetelor. 104 00:11:46,531 --> 00:11:48,726 Bună seara, domnişoară. Căpitane... 105 00:11:52,851 --> 00:11:56,207 Charles, încă nu mi-ai spus cum încearcă Napoleon să-l captureze. 106 00:11:58,931 --> 00:12:04,164 - L-a adus pe Brisquet înapoi. - Pe Brisquet ? 107 00:12:04,771 --> 00:12:08,366 Brisquet, îl va executa pe unul din cei mai importanţi prizonieri în public. 108 00:12:08,611 --> 00:12:11,354 Sute de soldaţi aleşi vor fi amestecaţi prin mulţime. 109 00:12:11,366 --> 00:12:12,399 Foarte inteligent. 110 00:12:13,371 --> 00:12:15,565 Dacă prizonierul e atât de important... 111 00:12:15,600 --> 00:12:17,887 Masca Purpurie, cu siguranţă, va încerca să-l salveze. 112 00:12:18,051 --> 00:12:19,065 Exact. 113 00:12:19,100 --> 00:12:23,171 Şi aşa Napoleon a ales pe cineva foarte important pentru Regalişti. 114 00:12:23,811 --> 00:12:25,927 Ştiu atât de puţine despre politică. 115 00:12:26,611 --> 00:12:29,284 Cum poate fi important dacă e deja încătuşat ? 116 00:12:29,571 --> 00:12:32,608 Este un conducător cu numele, care ar putea deveni într-o zi liderul lor. 117 00:12:33,371 --> 00:12:35,839 Oh, cât de interesant ! Cine este ? 118 00:12:36,531 --> 00:12:39,065 Oh, nu, nu mi-e permis să-ţi spun asta spun. 119 00:12:39,077 --> 00:12:40,160 Chiar, Charles... 120 00:12:40,691 --> 00:12:42,658 Îţi pot spune doar asta, pisicuţa mea curioasă. 121 00:12:42,670 --> 00:12:44,320 Moartea lui va crea cu siguranţă mânie. 122 00:12:44,891 --> 00:12:47,715 El a fost unul din puţinii aristocraţi iubit de oameni... 123 00:12:47,750 --> 00:12:51,770 Şi astfel în loc să fie trimis la ghilotina, a fost închis în Rouen. 124 00:12:51,931 --> 00:12:53,300 Rouen ? 125 00:12:55,291 --> 00:12:58,700 - Ce s-a întâmplat ? - Toate acestea sună atât de interesant. 126 00:12:59,611 --> 00:13:01,130 Spune-mi mai multe. 127 00:13:05,571 --> 00:13:08,216 A fost o seară minunată Laurette. Când pot spera la alta ? 128 00:13:08,251 --> 00:13:11,687 Când te vei întoarce înapoi din călătoria ta în Evreux. Noapte bună, Charles. 129 00:13:12,131 --> 00:13:13,731 Noapte bună. 130 00:13:21,011 --> 00:13:22,500 Înapoi la cazarmă. 131 00:13:43,131 --> 00:13:44,531 Opreşte-te ! 132 00:13:44,931 --> 00:13:47,001 La d-nul Cadonal, grăbiţi-vă ! 133 00:13:50,651 --> 00:13:52,051 Grăbiţi-vă ! 134 00:13:55,091 --> 00:13:57,969 Oh, haideţi acum, domnilor. Nu vreau să mă uit cum dansaţi. 135 00:13:58,131 --> 00:13:59,962 Vă voi arăta din nou. 136 00:14:00,291 --> 00:14:05,160 Din nou aşa cantati-la-di-da-di-doo. 137 00:14:06,211 --> 00:14:12,207 Deci, după cum vedeţi şi la-di-da-di-dee. 138 00:14:16,131 --> 00:14:19,896 Încă o dată ! Încă o dată ! Aceasta a fost o capodoperă, Rene. 139 00:14:19,931 --> 00:14:22,201 Se spune că e originară de la curtea Spaniei. 140 00:14:22,213 --> 00:14:23,924 Mai fă-ne o demonstraţie. /- A... 141 00:14:24,091 --> 00:14:26,480 Este atât de obositor, dar dacă insistaţi... 142 00:14:26,800 --> 00:14:29,726 O... ar trebui să am o tânără d-soara, în braţele mele. 143 00:14:29,891 --> 00:14:33,361 - Ce are Amy ? - Cat de inteligent din partea ta, Edouard. 144 00:14:36,851 --> 00:14:37,851 D-na... 145 00:15:02,091 --> 00:15:04,082 Apoi îmi voi lăsa partenerul meu pentru un timp... 146 00:15:04,491 --> 00:15:07,403 Şi voi adăuga nişte variante de-ale mele. Priviţi... 147 00:15:11,771 --> 00:15:13,200 Uimitor ! 148 00:15:14,451 --> 00:15:17,284 Am cerut să am o tânără d-soara în braţe şi am găsit una. 149 00:15:17,451 --> 00:15:20,329 - Vă rog, d-nule. - O mie de scuze. 150 00:15:20,491 --> 00:15:22,129 Nu să întâmplat nimic, d-nule. 151 00:15:23,691 --> 00:15:26,649 - A fost un accident. - Am spus că nu s-a întâmplat nimic ! 152 00:15:26,811 --> 00:15:30,008 Le demonstrăm băieţilor, paşii de dans ai d-nei. Vreţi să-mi faceţi onoarea ? 153 00:15:30,171 --> 00:15:31,871 N-am venit aici să dansez, d-nule. 154 00:15:31,883 --> 00:15:34,403 Cu siguranţă, d-soara, nu e interesată de scrimă ? 155 00:15:35,451 --> 00:15:37,335 Vreau să spun că am venit să iau lecţii. 156 00:15:37,347 --> 00:15:39,729 Atunci ce altă oportunitate mai doriţi să începeţi. 157 00:15:39,891 --> 00:15:41,291 Muzica. 158 00:15:55,291 --> 00:15:57,441 - Aţi mai dansat înainte ! - Nu. 159 00:15:57,891 --> 00:15:59,483 Dansaţi ca un înger. 160 00:16:13,571 --> 00:16:17,610 Ce înseamnă această întrerupere ? Înapoi la scrimă, domnilor. 161 00:16:23,171 --> 00:16:23,967 Şi tu, Rene. 162 00:16:23,979 --> 00:16:26,402 Dar, domnule Cadonal, ştiţi cât de mult urăsc scrimă. 163 00:16:26,571 --> 00:16:28,020 Haide, haide acum... 164 00:16:28,491 --> 00:16:31,091 Poate că într-o zi, vom putea termina dansul pe care l-am început. 165 00:16:34,651 --> 00:16:38,280 - Ce pot face pentru dvs, domnişoară ? - Vreau să iau lecţii de dans. 166 00:16:38,451 --> 00:16:41,568 - La ora asta din noapte ? - Lucrez ziua. 167 00:16:41,731 --> 00:16:43,031 Înţeleg. 168 00:16:43,491 --> 00:16:45,183 Vreţi să intraţi, vă rog ? 169 00:16:54,051 --> 00:16:56,518 Te-am avertizat, Laurette, să nu vii niciodată aici. 170 00:16:56,530 --> 00:16:57,521 Este foarte urgent. 171 00:16:57,691 --> 00:16:59,509 Dacă găsesc urme ale Măştii Purpurii aici, 172 00:16:59,521 --> 00:17:01,479 vreau ca investigaţia să se oprească la mine. 173 00:17:01,651 --> 00:17:05,121 Marcel îl vor trimite pe tatăl meu la ghilotina. 174 00:17:07,491 --> 00:17:11,166 Nici măcar Napoleon, nu ar îndrăzni să-l execute pe Ducele de Latour. 175 00:17:11,451 --> 00:17:14,114 Este o capcană pentru a-l prinde pe Masca Purpurie. 176 00:17:14,126 --> 00:17:16,286 Napoleon, l-a chemat înapoi pe, Brisquet. 177 00:17:16,451 --> 00:17:18,100 Deci asta e. 178 00:17:19,000 --> 00:17:22,040 Noi ar trebui că încă o dată să răspândim zvonurile că Masca Purpurie e mort. 179 00:17:22,211 --> 00:17:26,400 Nu vor mai crede din nou asta. Trebuie să mai existe o altă cale. 180 00:17:30,491 --> 00:17:34,404 Laurette, să presupunem că Masca Purpurie, va fi prins înaintea lor. 181 00:17:34,571 --> 00:17:37,691 Nu poţi fi serios. Nici măcar pentru a-l salva pe tatăl meu. 182 00:17:37,726 --> 00:17:40,330 Nu adevărata Masca Purpurie, ci un fals. 183 00:17:40,491 --> 00:17:43,164 Sugerezi că vei găsi pe cineva să se dea drept el ? 184 00:17:43,331 --> 00:17:46,965 De ce nu ? Dacă Napoleon crede că, Masca Purpurie a fost prins... 185 00:17:47,000 --> 00:17:50,520 Îşi va schimba planurile, iar tatăl tău nu va fi transferat la Paris pentru execuţie. 186 00:17:50,544 --> 00:17:52,500 Şi ce se va întâmpla cu înlocuitorul lui ? 187 00:17:52,931 --> 00:17:55,335 Va muri. Aşa că noi toţi dacă suntem prinşi. 188 00:17:55,370 --> 00:17:58,065 Nu voi participa la trimiterea unui om la moarte sigură. 189 00:17:58,100 --> 00:17:59,967 Nu e vorba numai despre viaţa tatălui tău, 190 00:17:59,979 --> 00:18:02,164 Laurette, ci şi de întreaga cauza a Regaliştilor. 191 00:18:02,199 --> 00:18:03,889 Tot nu pot s-o fac. 192 00:18:09,211 --> 00:18:12,055 Laurette, să presupunem că această falsă, Masca Purpurie, 193 00:18:12,090 --> 00:18:14,865 Face unele răpiri pentru distragerea atenţiei... 194 00:18:14,900 --> 00:18:18,845 În mai multe regiuni ale Franţei, oriunde, dar nu în apropiere de Paris. 195 00:18:19,291 --> 00:18:22,331 Asta îl va face pe adevărata Masca Purpurie, să-i ofere ajutor tatălui tău... 196 00:18:22,335 --> 00:18:24,490 Dacă Napoleon îl aduce aici Rouen. 197 00:18:24,651 --> 00:18:28,405 Unde ai putea găsi un om, dornic să încerce o misiune atât de periculoasă ? 198 00:18:29,891 --> 00:18:34,169 Nu ştiu. Pot doar să sper că există cineva, pe undeva. 199 00:18:34,331 --> 00:18:38,370 Mă rog lui Dumnezeu să-l găseşti în curând. Fiecare minut este preţios. 200 00:18:40,331 --> 00:18:42,925 Voi trimite pe cineva la tine, până mâine seară. 201 00:18:44,371 --> 00:18:45,950 Fii atentă, draga mea. 202 00:19:02,300 --> 00:19:05,800 "Casa de modă Majolin." 203 00:19:27,491 --> 00:19:28,258 Cine este ? 204 00:19:28,270 --> 00:19:30,608 Un prieten, care doreşte să-l vadă pe Majolin. 205 00:19:31,091 --> 00:19:34,640 Îmi pare rău dar magazinul s-a închis. Noi nu vindem nimic după orele de program. 206 00:19:35,011 --> 00:19:36,649 Nici măcar steaguri albe ? 207 00:19:48,091 --> 00:19:51,970 - Bună seara. - Bună seara, ce faci aici ? 208 00:19:55,971 --> 00:19:59,759 Şi bună seara şi ţie, d-nule, oriunde te-ai ascunde cu arma. 209 00:20:08,891 --> 00:20:10,920 Pe drumul încoace am trecut pe lângă trei plopi 210 00:20:10,932 --> 00:20:12,930 în stânga şi pe lângă şase stejari în dreapta. 211 00:20:13,091 --> 00:20:15,924 - 3 ori şase face 17. - Plus 7 face 23. 212 00:20:16,611 --> 00:20:19,584 Poate că e un cod bun, dar este îngrozitor la aritmetică. 213 00:20:19,596 --> 00:20:21,287 Vii din partea d-nului Cadonal ? 214 00:20:21,451 --> 00:20:24,016 Da, m-a contactat dis de dimineaţă şi mi-a dat o scrisoare. 215 00:20:24,051 --> 00:20:27,009 Dar, mai întâi permiti-mi să mă prezint. Sunt Contele Rene de Traviere... 216 00:20:27,211 --> 00:20:30,123 Iar tu eşti d-nul Majolin, Marchizul de Clamorgan. 217 00:20:31,291 --> 00:20:33,646 Iar aceasta e d-soara Laurette de Latour. 218 00:20:34,651 --> 00:20:37,290 Fiica iubitului nostru Duce. Încântat. 219 00:20:37,811 --> 00:20:41,121 - Aţi vorbit de o scrisoare. - Da ? Ah, desigur, o scrisoare. 220 00:20:41,291 --> 00:20:44,886 Scuzaţi-mă. Unde am pus-o ? Oh desigur. 221 00:20:46,051 --> 00:20:50,488 Cât de amuzant, a absorbit apa mea de colonie. Am comandat-o special. Vă place ? 222 00:20:54,171 --> 00:20:55,824 Urmaţi-mă, vă rog. 223 00:21:19,500 --> 00:21:20,800 Este ceva în neregulă ? 224 00:21:21,411 --> 00:21:24,881 D-nul Cadonal apreciază curajul şi devotamentul tău pentru Franţa. 225 00:21:25,131 --> 00:21:26,308 Pari surprinsă. 226 00:21:26,320 --> 00:21:29,886 Ce avem în minte cere mai mult decât arta dansului. 227 00:21:30,051 --> 00:21:33,361 Deci ţi-a plăcut dansul meu. Ce compliment minunat. 228 00:21:33,531 --> 00:21:35,726 De asemenea, fac şi jonglerii. 229 00:21:43,491 --> 00:21:45,277 Îmi place poezia, proza recitată. 230 00:21:45,289 --> 00:21:48,167 Misiunea în care vei merge, te-ar putea costa viaţa. 231 00:21:48,331 --> 00:21:51,687 Viaţa mea, d-soara, este la dispoziţia dumneavoastră. 232 00:21:52,131 --> 00:21:53,610 Nu ţi-e frică de moarte ? 233 00:21:54,371 --> 00:21:56,301 Mi-e teamă atât de tare încât aş merge într-un 234 00:21:56,313 --> 00:21:57,966 loc fantastic pentru a rămâne în viaţă. 235 00:21:58,131 --> 00:22:00,119 S-ar putea să nu mai fiţi atât de frivol, domnule, 236 00:22:00,131 --> 00:22:02,131 când veţi afla mai multe despre planurile noastre. 237 00:22:02,155 --> 00:22:03,854 Vă rog, urmaţi-mă. 238 00:22:13,771 --> 00:22:17,605 Ce inteligent ! Ce incredibil şi teribil de inteligent. 239 00:22:19,731 --> 00:22:21,847 Este oarecum întuneric. 240 00:22:31,811 --> 00:22:36,327 Asta e d-nul pe care ni l-a trimis Marcel, Contele de Traviere. Părintele Brochard. 241 00:22:36,491 --> 00:22:38,846 - Părinte... - Contesa de Grizelle. 242 00:22:40,851 --> 00:22:42,364 Şi Baronul de Morleve. 243 00:22:43,211 --> 00:22:45,850 - Aşează-te aici, fiule. - Mulţumesc. 244 00:22:48,771 --> 00:22:54,323 - Cât de multe ţi-a spus d-nul Cadonal ? - Nu-mi amintesc, domnule, sunt cam confuz. 245 00:22:54,491 --> 00:22:57,454 A menţionat de un domn, cunoscut sub numele de Mască Purpurie ? 246 00:22:57,466 --> 00:22:58,564 Da, de mai multe ori. 247 00:22:58,731 --> 00:23:01,235 O da de multe ori, din câte am înţeles eu, răpeşte 248 00:23:01,247 --> 00:23:03,566 oameni şi îi vinde înapoi părţilor interesate. 249 00:23:03,731 --> 00:23:07,929 - Da, în principiu da, să facă bani. - Ce mod ciudat de a-ţi câştiga pâinea. 250 00:23:08,331 --> 00:23:11,367 Foloseşte banii pentru a finanţa mişcarea Regaliştilor. 251 00:23:11,379 --> 00:23:12,483 Foarte inteligent. 252 00:23:13,171 --> 00:23:17,449 Din motive de confidenţialitate, avem nevoie un mascat fals pentru câteva zile. 253 00:23:17,611 --> 00:23:21,365 Din motive pe care eu nu le înţeleg Dl. Cadonal v-a recomandat pentru rol. 254 00:23:22,291 --> 00:23:25,283 Cu siguranţă pentru experienţa mea de teatru. 255 00:23:25,451 --> 00:23:27,656 Tu joci în teatru ? 256 00:23:27,691 --> 00:23:31,411 Se pare că, d-nul Cadonal a neglijat să vă spună că, eu am mers la o şcoală... 257 00:23:31,446 --> 00:23:33,686 Pentru a studia artă dramatică. 258 00:23:35,851 --> 00:23:37,573 Misiunea pe care o avem pentru dvs d-nule, 259 00:23:37,585 --> 00:23:39,400 ar putea să vă scurteze durata carierei dvs. 260 00:23:40,411 --> 00:23:43,767 Niciun sacrificiu nu este suficient de mare pentru artă, d-soara. 261 00:23:46,011 --> 00:23:49,003 - Sper că-mi veţi permite să port măştile. - Măştile ? 262 00:23:49,371 --> 00:23:52,841 Oh, da. Ştiţi ce vreau să spun, peruci, barbi false, genul ăsta de lucruri. 263 00:23:53,011 --> 00:23:55,241 Metodele, vor fi la alegerea ta. 264 00:23:55,253 --> 00:23:58,483 Atunci în acest caz va fi distractiv. Accept. 265 00:23:58,651 --> 00:24:01,165 Gândeşte-te bine, fiule. Dacă vei fi prins... 266 00:24:01,300 --> 00:24:05,210 Vei plăti la fel ca adevărata Masca Purpurie: cu ghilotina. 267 00:24:05,571 --> 00:24:08,529 Atunci, Părinte, ar trebui să am grijă să nu fiu prins. 268 00:24:09,171 --> 00:24:12,700 Şi acum, prima mea misiune sper să fie ceva impresionant pentru debutul meu. 269 00:24:15,451 --> 00:24:19,922 Prima ta misiune, d-nule, va fi să-l iei prizonier pe noul Prefect al Senei de Jos. 270 00:24:20,091 --> 00:24:23,606 - Pierre Orsineli. - Vă rog, îmi daţi o bucată de hârtie ? 271 00:24:24,331 --> 00:24:26,481 Mulţumesc. Este pentru notiţele mele. 272 00:24:29,491 --> 00:24:33,370 - Orsineli. - Orsineli. Sena de Jos. 273 00:24:34,451 --> 00:24:36,687 - Cum arată ? - Nimeni nu ştie. 274 00:24:37,171 --> 00:24:40,402 Descriere: niciuna. Asta face ca lucrurile să fie mai uşoare. 275 00:24:41,571 --> 00:24:44,700 Mâine dimineaţă părăseşte Parisul să-şi asume funcţia... 276 00:24:44,735 --> 00:24:47,531 Sub escortă Căpitanului Laverne. 277 00:24:47,566 --> 00:24:48,931 Laverne. 278 00:24:49,251 --> 00:24:52,019 Îşi va petrece noaptea, mâine seară la Castelul Evreux. 279 00:24:52,691 --> 00:24:55,444 Castelul, mâine seară, Evreux. 280 00:24:56,051 --> 00:24:58,884 D-soara pare neobişnuit de bine informată. 281 00:24:59,051 --> 00:25:02,805 - Am o modalitate de a afla lucruri. - Un mod plăcut, sunt sigur... 282 00:25:03,800 --> 00:25:05,050 Plăcut. 283 00:25:06,771 --> 00:25:11,242 - Va fi foarte bine păzit. - Va trece ceva prin minte acum ? 284 00:25:11,691 --> 00:25:13,591 Aceasta este propria ta afacere. 285 00:25:14,491 --> 00:25:18,200 Deci, să spunem că, voi ataca la miezul nopţii, pentru simplitate. 286 00:25:18,235 --> 00:25:20,487 Marţi, la miezul nopţii. 287 00:25:21,811 --> 00:25:23,688 Bun. Şi acum, când l-am prins ce să fac cu el ? 288 00:25:23,851 --> 00:25:25,553 În partea de vest a oraşului exista un 289 00:25:25,565 --> 00:25:27,685 agricultor, numit Jacques Dubois. Du-l acolo. 290 00:25:27,851 --> 00:25:30,285 - Jacques Dubois. - Da. 291 00:25:30,451 --> 00:25:33,363 Şi să fie eliberat pentru plată a 10.000 de ludovici de aur. 292 00:25:33,531 --> 00:25:34,531 Zece... 293 00:25:35,851 --> 00:25:40,083 - De unde va avea agricultorul banii ăia ? - Nu agricultorul. Prefectul Orsineli ! 294 00:25:42,731 --> 00:25:47,202 - 10.000 ludovici de aur. - Vă las detaliile dvs. 295 00:25:47,691 --> 00:25:50,888 Atunci, permiteţi-mi să plec. Timpul e scurt şi am multe de făcut. 296 00:25:51,051 --> 00:25:54,202 - Vă voi escorta la uşă, d-le. - Sunteţi foarte amabilă. Scuzaţi-mă... 297 00:25:55,091 --> 00:25:58,401 Contesa... D-nule... Părinte... D-nule... 298 00:25:58,571 --> 00:25:59,765 D-soara... 299 00:26:02,331 --> 00:26:03,720 Pe curând ! 300 00:26:04,891 --> 00:26:07,574 Cadonal trebuie să fi fost nebun să ni-l trimită pe idiotul ăsta. 301 00:26:07,586 --> 00:26:09,171 Dimpotrivă, este o alegere excelentă. 302 00:26:09,195 --> 00:26:09,994 E prost. 303 00:26:10,006 --> 00:26:12,440 Un individ inteligent ar fi acceptat o astfel de sarcină ? 304 00:26:12,611 --> 00:26:14,473 El este complet incompetent ! Nefolositor ! 305 00:26:14,485 --> 00:26:16,700 Atunci lumea nu va pierde nimic prin moartea lui. 306 00:26:16,731 --> 00:26:19,408 E atât de tânăr ! Atât de prostuţ şi de tânăr ! 307 00:26:19,420 --> 00:26:20,485 Ştiu, Părinte... 308 00:26:20,600 --> 00:26:22,801 Dar viitorul Franţei este foarte important. 309 00:26:23,411 --> 00:26:25,971 D-soara... daţi-mi voie. 310 00:26:29,611 --> 00:26:31,203 Nu-mi urâţi succes ? 311 00:26:31,350 --> 00:26:35,250 Chiar e necesar, d-le ? Toată afacerea, evident este nesemnificativă pentru tine. 312 00:26:35,411 --> 00:26:37,951 Nu păreţi prea fericită că iau, această misiune. 313 00:26:37,986 --> 00:26:41,076 Ai o şansă minunată de a-ţi pierde capul de mâine. 314 00:26:41,111 --> 00:26:44,166 Dimpotrivă, d-soara, l-am pierdut deja în seara asta. 315 00:26:44,571 --> 00:26:47,811 În cazul în care din nefericire se întâmplă acets lucru, domnule, există cineva... 316 00:26:47,835 --> 00:26:50,163 Nu am nicio rudă pe lumea asta, nu după revoluţie. 317 00:26:50,331 --> 00:26:52,720 - O d-na, poate ? - Nu există nici d-na. 318 00:26:53,291 --> 00:26:55,646 D-le, dacă vă răzgândiţi, vom înţelege. 319 00:26:55,811 --> 00:26:57,965 Aţi acceptat o misiune foarte periculoasă. 320 00:26:58,000 --> 00:27:00,216 Chiar şi adevărata Masca Purpurie, ar avea şanse minime. 321 00:27:00,251 --> 00:27:04,291 - Şi tu crezi că nu aş avea şanse ? - Masca Purpurie, e un om extraordinar. 322 00:27:04,326 --> 00:27:07,442 Am de gând să-i egalez faptele, dacă nu chiar să le depăşesc. 323 00:27:07,611 --> 00:27:09,833 Dacă insistaţi să vă subestimaţi pericolul, d-nule,... 324 00:27:09,845 --> 00:27:11,491 Deci asta e... /- ... Nu-l subestimaţi. 325 00:27:11,515 --> 00:27:12,762 Îl admiri pe Masca Purpurie. 326 00:27:12,774 --> 00:27:15,291 Cu toată inima mea, cu toate că nu l-am văzut niciodată. 327 00:27:15,326 --> 00:27:17,896 - Nu crezi că asta e puţin cam exagerat ? - Nu ! 328 00:27:17,931 --> 00:27:20,139 Toate acestea exagerare, mantaua sclipitoare, 329 00:27:20,151 --> 00:27:22,371 Masca Purpurie, toate astea nu te deranjează ? 330 00:27:22,406 --> 00:27:25,204 Singurul lucru care mă deranjează, domnule, este obrăznicia ta. 331 00:27:29,851 --> 00:27:30,927 Noapte bună ! 332 00:27:36,251 --> 00:27:39,402 Noapte bună şi nu uitaţi că încă avem un dans de terminat. 333 00:28:05,971 --> 00:28:08,360 Doamna Contesa, ieşiţi ? 334 00:28:08,531 --> 00:28:12,729 Nu... Nu mă simt foarte bine. M-am gândit puţin aer proaspăt s-ar putea să mă ajute. 335 00:28:13,531 --> 00:28:17,285 - La ora asta ? - Da. Nu voi sta mult. 336 00:28:17,811 --> 00:28:20,848 - Oh, v-aţi pierdut... - Dă-mi scrisoarea aia ! 337 00:28:21,491 --> 00:28:24,528 - De ce scrieţi la poliţie ? - Nu contează. Dă-mi sacrisoarea. 338 00:28:24,691 --> 00:28:26,456 Nu până când nu citesc ce aţi scris. 339 00:28:26,491 --> 00:28:29,608 Nu te priveşte, Laurette. Dă-mi înapoi scrisoarea şi uită ce ai văzut. 340 00:28:29,931 --> 00:28:33,367 "Vă informez că Masca Purpurie are de gând să-l repeasca pe Prefectul Orsineli..." 341 00:28:33,531 --> 00:28:37,968 "... Din Castelul din Evreux, Marţi, la miezul nopţii. Un prieten." 342 00:28:38,571 --> 00:28:40,289 Cum puteţi face asta ? 343 00:28:41,091 --> 00:28:43,321 Andre ! D-nule de Molev ! 344 00:28:44,011 --> 00:28:46,851 Poate că le veţi putea explica lor prietenia dvs cu Poliţia. 345 00:28:46,886 --> 00:28:50,207 Nu, Laurette. Poate că ei îţi vor explica ţie. 346 00:28:52,091 --> 00:28:56,243 - Ce se întâmpla ? - Avem un trădător. Citiţi asta. 347 00:28:59,131 --> 00:29:02,328 Îmi pare rău, d-na contesa. Am sperat să evităm aceasta dificultate. 348 00:29:02,491 --> 00:29:05,085 - Nu vrei să-i spui ? - Nu am altă alternativă. 349 00:29:05,651 --> 00:29:08,900 Adevărul Laurette, este că, eu am scris această scrisoare. 350 00:29:09,200 --> 00:29:11,500 E imposibil. Nu înţeleg. 351 00:29:13,051 --> 00:29:18,000 Ba da înţeleg ! Doriţi ca rene de Traviere să fie prins. 352 00:29:18,700 --> 00:29:19,936 Dar aţi promis ! 353 00:29:19,971 --> 00:29:23,200 Nu am îndrăznit să avem încredere deplină în tine sau în Prinţele Brochard. 354 00:29:23,235 --> 00:29:24,915 Nu aţi fi fost niciodată de acord cu asta. 355 00:29:24,950 --> 00:29:26,649 Această scrisoare este pedeapsa lui cu moartea. 356 00:29:26,661 --> 00:29:27,231 Ştiu. 357 00:29:27,255 --> 00:29:29,517 Dar până când Napoleon nu e convins că Masca 358 00:29:29,529 --> 00:29:31,651 Purpurie-este mort, nu avem nicio şansă. 359 00:29:31,686 --> 00:29:34,600 Lasă această povară să fie pe conştiinţa noastră, nu pe a ta. 360 00:29:34,800 --> 00:29:36,884 Vedeţi că sacrisoarea să fie livrata, d-na Contesa. 361 00:29:47,811 --> 00:29:49,757 Această scrisoare poet fi un truc, acum avem 362 00:29:49,769 --> 00:29:51,770 un prieten necunoscut în tabăra Regaliştilor. 363 00:29:51,931 --> 00:29:54,500 În orice caz, Rochet, asta e şansa ta să repari totul. 364 00:29:54,571 --> 00:29:57,200 - Vă jur, d-nule Prim-Ministru... - Nu vreau cuvinte, vreau fapte ! 365 00:29:57,235 --> 00:29:59,863 Vei pleca de îndată spre Evreux împreună Căpitanul Laverne. 366 00:29:59,898 --> 00:30:02,456 Te fac responsabil, pentru siguranţa Prefectului Orsineli. 367 00:30:02,491 --> 00:30:05,331 Cu propria mea viaţă. Şi dacă Masca Purpurie va încerca să-l răpească... 368 00:30:05,366 --> 00:30:08,506 Vei face tot ce-ţi stă în putinţă să-l prinzi până când ajunge Brisquet aici... 369 00:30:08,541 --> 00:30:11,409 Şi vei dovedi că banii pentru răscumpărare, nu au fost risipiţi. 370 00:30:23,011 --> 00:30:24,700 Vreau ca fiecare părticică a acelui perete să fie bine păzită. 371 00:30:25,000 --> 00:30:27,299 Şi asigură-te că sunt oameni îndeajuns la poarta din spate. 372 00:30:27,311 --> 00:30:28,081 Da, d-le. 373 00:30:28,251 --> 00:30:31,846 Vei rămâne la datorie, Căpitane ! Nimeni nu intră sau pleacă, fără permisiunea mea. 374 00:30:32,011 --> 00:30:33,411 Da, d-le. 375 00:30:34,611 --> 00:30:37,400 Ia patru din oamenii tăi şi păziţi bine poarta de Est. 376 00:30:38,200 --> 00:30:40,720 Ia-ţi oamenii şi ai grijă ca poarta de Vest, să fie bine păzită. 377 00:30:40,735 --> 00:30:42,600 Am terminat, Prefect Orsineli. 378 00:30:54,491 --> 00:30:58,643 Castelul este înconjurat. Cavaleria păzeşte toate drumurile spre Evreux. 379 00:30:58,811 --> 00:31:01,120 Bun. Felicitările mele. 380 00:31:07,891 --> 00:31:09,216 Câţi oameni ai ? 381 00:31:09,251 --> 00:31:12,607 Unul din compania Dragoon, un husar şi treizeci de jandarmi. 382 00:31:12,771 --> 00:31:15,285 Treizeci ? Unde aţi găsit un asemenea număr de jandarmi ? 383 00:31:15,451 --> 00:31:18,887 Au fost aduşi din zonele învecinate: Damville, Vernon, Beaumont. 384 00:31:19,051 --> 00:31:21,436 Prea mulţi bărbaţi ar putea să-l sperie pe Masca Purpurie. 385 00:31:21,448 --> 00:31:23,531 Oricum, eu nu intenţionez să-mi asum niciun risc. 386 00:31:23,693 --> 00:31:25,125 Eşti foarte îngrijorat pentru mine. 387 00:31:25,137 --> 00:31:26,933 Vă mulţumesc, domnule. /- Nu e numai asta. 388 00:31:26,957 --> 00:31:29,769 Napoleon l-a chemat pe celebrul Brisquet. 389 00:31:30,000 --> 00:31:33,200 Dar intenţionez să-l prind pe masca Purpurie înaintea lui. 390 00:31:33,331 --> 00:31:37,040 - Am auzit de acest Brisquet. - Îl cunoaşteţi ? /- Numai după reputaţie. 391 00:31:37,211 --> 00:31:39,645 Ei spun că e un expert, în a prinde Regalişti. 392 00:31:39,811 --> 00:31:42,105 Am şi eu acelaşi talent, d-nule Prefect... 393 00:31:42,140 --> 00:31:44,400 Altfel, nu aş Ministrul Poliţiei. 394 00:31:47,051 --> 00:31:50,234 Nu prea cred că Masca Purpurie, va dori să intre aici în seara asta. 395 00:31:50,246 --> 00:31:51,731 Decât dacă nu e deja înăuntru. 396 00:31:51,766 --> 00:31:54,325 - Înăuntru ? Dar, cum ? - Deghizat. 397 00:31:54,491 --> 00:31:58,006 Imposibil ! Întreaga casă a fost scotocita din pivniţă până la mansardă. 398 00:31:58,571 --> 00:32:02,120 - Şi fiecare servitor testat. - Un coniac, domnilor ? 399 00:32:07,971 --> 00:32:09,290 Pune-l acolo. 400 00:32:18,611 --> 00:32:22,320 Şi el ? Nu a fost printre servitori când am ajuns. 401 00:32:22,931 --> 00:32:24,125 Un minut. 402 00:32:27,251 --> 00:32:28,684 D-na Anais. 403 00:32:31,251 --> 00:32:32,203 Da, d-le. 404 00:32:32,215 --> 00:32:35,106 Îl ştii pe omul care tocmai ne-a adus coniacul ? 405 00:32:35,141 --> 00:32:38,961 - Bineînţeles. Acela este Francois. - Unde a fost când am ajuns ? 406 00:32:39,371 --> 00:32:42,622 Este servitorul de noapte, domnule. Tocmai a intrat la serviciu. 407 00:32:43,051 --> 00:32:46,361 Vreau să plece de aici. Este un vierme şi mie nu-mi plac viermii. 408 00:32:46,531 --> 00:32:48,800 M-am săturat să văd pe toată lumea mergând la... 409 00:32:49,131 --> 00:32:50,131 Ce a fost asta ? 410 00:32:51,051 --> 00:32:54,805 Acela a fost Francois, domnule, căzând pe treptele care duc în pivniţă. 411 00:32:54,971 --> 00:32:58,008 În fiecare noapte, imediat după coniac. 412 00:32:58,171 --> 00:33:01,447 - Asta e tot. - Da, d-le. 413 00:33:23,571 --> 00:33:27,484 Este aproape miezul nopţii. Mă întreb dacă scrisoarea a fost o farsă. 414 00:33:28,331 --> 00:33:29,731 Este posibil. 415 00:33:33,371 --> 00:33:37,330 - E ceva în neregulă, Căpitane ? - Aceasta este nepoata menajerei, domnule. 416 00:33:37,491 --> 00:33:40,403 - Vrea să aibă permisiunea să plece. - De ce ? 417 00:33:40,891 --> 00:33:45,362 Eu nu locuiesc aici, în Castel. Soldaţii refuza să mă lase să plec acasă. 418 00:33:45,531 --> 00:33:48,125 - I-ai verificat povestea ? - Da, d-le. 419 00:33:50,411 --> 00:33:51,985 În regulă, las-o să plece. 420 00:33:58,371 --> 00:34:02,603 Ar fi bine să ne cotrolam nervii şi să nu ne lăsăm duşi de fantezii absurde. 421 00:34:06,491 --> 00:34:09,130 - Vă rog să mă scuzaţi, domnule. - Ce mai e acum ? 422 00:34:09,571 --> 00:34:11,243 Mi s-a ordonat să plec, d-le. 423 00:34:28,251 --> 00:34:30,082 Nu te alarma, te rog. 424 00:34:30,611 --> 00:34:31,885 Masca ! 425 00:34:32,971 --> 00:34:36,156 Cu astfel de ochi, tu ar trebui să porţi aceasta masca. 426 00:34:36,168 --> 00:34:39,080 Nu vreau să-ţi fac niciun rău, d-soara, crede-mă. 427 00:34:54,651 --> 00:34:56,927 Mi se pare, d-nule Prefect, că dacă intenţionează 428 00:34:56,939 --> 00:34:58,769 să se afişeze pe aici ar fi mai bine... 429 00:35:01,491 --> 00:35:03,902 De câte ori trebuie să-ţi mai spun să nu intri aici fără... 430 00:35:03,914 --> 00:35:04,891 Masca Purpurie e aici ! 431 00:35:05,811 --> 00:35:07,847 Unde sunt oamenii ? Unde ? 432 00:35:08,091 --> 00:35:10,685 Vino aici, fato, repede ! Spune-i Prefectului. 433 00:35:10,851 --> 00:35:14,207 - M-a oprit, d-le, în drum spre casă. - De unde ştii că a fost el ? 434 00:35:14,371 --> 00:35:17,966 A purtat o mască şi mi-a dat această scrisoare s-o livrez. 435 00:35:18,131 --> 00:35:21,885 El mi-a oferit bani să o livrez, dar eu mă refuzat... 436 00:35:22,051 --> 00:35:25,168 Aşa că m-a sărutat... din nou. 437 00:35:26,211 --> 00:35:28,008 Porc neruşinat ! 438 00:35:34,131 --> 00:35:36,850 Ascultă la asta:"D-nule Orsineli, pregăteşte 439 00:35:36,862 --> 00:35:39,046 te rog, 10.000 de ludovici de aur." 440 00:35:39,211 --> 00:35:43,807 "Vă voi vizita la miezul nopţii. În caz contrar, voi fi constrâns să vă răpesc." 441 00:35:43,900 --> 00:35:46,883 - Semnat: "Masca Purpurie". - Ce farsă farsă arogantă de copii. 442 00:35:47,051 --> 00:35:49,087 - Alertează gărzile. - Imediat, d-le. 443 00:35:51,651 --> 00:35:54,251 Tu d-soara, ar fi mai bine să rămâi aici. Ar putea fi împuşcături. 444 00:36:36,371 --> 00:36:38,362 Cred că şi-a piuerdut minţile. 445 00:36:57,091 --> 00:36:58,319 Nu mişca ! 446 00:37:01,171 --> 00:37:04,800 Cel puţin, domnilor, permiteţi-mi să mă ridic din poziţia asta ridicolă. 447 00:37:16,200 --> 00:37:17,300 Intră. 448 00:37:18,891 --> 00:37:20,300 L-au prins. 449 00:37:22,651 --> 00:37:25,802 Vezi tu, Rochet, îi vom arăta mica noastră surpriză lui Napoleon. 450 00:37:25,971 --> 00:37:28,087 Nu l-am întâlnit niciodată pe acest Birsquet... 451 00:37:28,200 --> 00:37:30,671 Dar aş dori să-i văd faţa atunci când va afla 452 00:37:30,683 --> 00:37:33,166 că l-am bătut, în problema cu Masca Purpurie. 453 00:37:39,691 --> 00:37:42,205 Pe aici, stăpân al tuturor aristocraţilor. 454 00:37:53,371 --> 00:37:55,965 O, vechiul meu prieten Rochet. Deci ne-am întâlnit din nou. 455 00:37:56,131 --> 00:37:59,407 - În condiţii diferite, d-le. - Da. 456 00:38:00,891 --> 00:38:02,858 Iar acest domn interesant trebuie să fie 457 00:38:02,870 --> 00:38:05,043 nimeni altul decât d-nul Orsineli. Încântat. 458 00:38:05,211 --> 00:38:07,725 - El e omul pe care l-ai prins ? - Da, d-le. 459 00:38:07,891 --> 00:38:10,086 Nu vei fi uitat în raportul meu. 460 00:38:10,731 --> 00:38:12,767 10.000 de ludovici de aur ! 461 00:38:13,451 --> 00:38:16,841 Mi-am promis, domnule Masca Purpurie, că, dacă vreodată pună mâna pe tine,... 462 00:38:17,011 --> 00:38:19,844 - Scuzaţi-mă ! D-soara... - Da, d-le. 463 00:38:20,011 --> 00:38:21,311 Vino încoace. 464 00:38:24,171 --> 00:38:26,437 Asta e individul care v-a dat scrisoarea ? /- E ridicol ! 465 00:38:26,449 --> 00:38:28,531 Eu îl recunosc pe acest om ca fiind răpitorul meu. 466 00:38:28,566 --> 00:38:30,566 - L-ai văzut fără mască ? - Ei bine... nu, dar eu... 467 00:38:30,590 --> 00:38:32,987 - El e ? - Nu sunt sigură. 468 00:38:33,411 --> 00:38:36,276 Nu-ţi fie teamă. Spune-i exact ce s-a întâmplat. 469 00:38:36,288 --> 00:38:37,529 Niciodată, domnule. 470 00:38:37,691 --> 00:38:41,445 - Haide, vreau doar să-l identifici. - Omul a purtat o mască. 471 00:38:41,611 --> 00:38:45,650 - Ai spus că te-a sărutat. - Am văzut doar o parte a feţei sale. 472 00:38:46,651 --> 00:38:48,243 Cu permisiunea dumneavoastră, domnilor. 473 00:38:50,171 --> 00:38:51,671 Vreţi să mă scuzaţi ? 474 00:39:02,731 --> 00:39:05,300 - El este. - Poţi pleca. 475 00:39:06,731 --> 00:39:09,571 Pentru prima dată, domnule, ai eşuat în a-ţi duce planul la bun sfârşit. 476 00:39:09,595 --> 00:39:12,601 Dimpotrivă, încă mai sunt câteva minute până la miezul nopţii. 477 00:39:12,771 --> 00:39:15,843 - Dar tu eşti prizonierul nostru. - Doar până când dvs veţi fi al meu. 478 00:39:16,011 --> 00:39:17,128 Îmi place neobrăzarea ta. 479 00:39:17,140 --> 00:39:19,691 Voi fi drept, d-nule Prefect. V-am spus la miezul nopţii. 480 00:39:19,726 --> 00:39:22,800 Care-ţi oferă exact trei minute, să termini cu aceste ameninţări ridicole. 481 00:39:22,835 --> 00:39:24,765 Asta e o situaţie amuzantă, nu credeţi ? 482 00:39:24,800 --> 00:39:29,200 - Uimitor ! Duceţi-l de aici şi încuiaţi-l ! - Înainte de a vă da mesajul ? 483 00:39:30,691 --> 00:39:32,841 - Ce mesaj ? - De la... 484 00:39:35,051 --> 00:39:37,565 - Nu te deranjează că vor afla ? - Nu-l ascultaţi. 485 00:39:39,211 --> 00:39:41,327 Mă dezamăgiţi, domnule. Duceţi-l de aici ! 486 00:39:43,451 --> 00:39:44,751 Aşteaptă ! 487 00:39:48,171 --> 00:39:49,138 Ce fel de mesaj ? 488 00:39:49,150 --> 00:39:51,925 E ceva important pentru guvernul dumneavoastră. 489 00:39:52,091 --> 00:39:54,969 - Aveţi grijă, vă avertizez... - Linişte ! Doar vorbesc cu omul. 490 00:39:55,451 --> 00:39:58,568 - Care este mesajul ? - E numai pentru dvs. 491 00:39:58,731 --> 00:40:00,800 Refuz să vă las singur cu acest individ, d-nule Prefect. 492 00:40:00,835 --> 00:40:02,659 Vreau să ştiu ce truc mai ascunde în mânecă. 493 00:40:02,694 --> 00:40:04,483 - Cu toate acestea,... - Fă ce-ţi spun ! 494 00:40:05,451 --> 00:40:06,766 Pot ? 495 00:40:08,851 --> 00:40:10,279 Satisfăcut ? 496 00:40:13,331 --> 00:40:16,289 Dacă bunul Căpitan e îngrijorat, pot rămâne jandarmii tăi. 497 00:40:16,451 --> 00:40:19,966 Să-l lăsăm să-şi facă o glumă, Căpitane, acesta va fi ultima. 498 00:40:20,611 --> 00:40:22,408 Uşile vor fi închise. 499 00:40:24,251 --> 00:40:27,000 Rochet, eşti cel mai supicios om pe care l-am întâlnit vreodată. 500 00:40:27,300 --> 00:40:29,564 Presupun că ştii că asta mă gâdilă ? 501 00:40:30,171 --> 00:40:34,562 Căpitane, tu sta în faţa acestei uşi, eu voi sta în faţa acelei uşi. 502 00:40:41,000 --> 00:40:42,200 Ei bine ? 503 00:40:45,091 --> 00:40:47,810 - I-aţi pregătit ? - Ce ? 504 00:40:47,971 --> 00:40:51,646 - Cei 10.000 de ludovici de aur. - Asta e tot ce voiai să-mi spui ? 505 00:40:52,571 --> 00:40:55,300 Am crezut că poate vreţi să evitaţi aceste complicaţii de a fi răpit. 506 00:40:55,335 --> 00:40:57,770 O excursie obositoare, mâncarea proastă, închisoarea. 507 00:41:01,891 --> 00:41:03,085 Uită-te la ceas. 508 00:41:04,531 --> 00:41:08,444 Trebuie să-ţi amintesc de promisiunea ta de a face ceva, la miezul nopţii. 509 00:41:08,611 --> 00:41:10,567 Dar, a fost făcută deja, d-nule. 510 00:41:14,011 --> 00:41:16,923 Un singur cuvânt şi eşti un om mort. 511 00:41:17,091 --> 00:41:19,895 Lasă-mă să vi-l prezint: Baronul di Vivanne. 512 00:41:19,907 --> 00:41:20,845 Încântat. 513 00:41:21,011 --> 00:41:22,330 Vicontele de Morsanne. 514 00:41:24,531 --> 00:41:27,585 Jandarmii de la Beaumont, vor avea o mică întârziere. 515 00:41:27,620 --> 00:41:30,640 Câţiva prieteni au fost de acord, să le ia locul. 516 00:41:31,491 --> 00:41:34,051 Ştii, trebuie doar să ridic tonul. 517 00:41:34,411 --> 00:41:36,583 Pentru a fi împuscat şi blocat ? O combinaţie 518 00:41:36,595 --> 00:41:38,245 foarte grea pentru a supravieţui. 519 00:41:39,011 --> 00:41:43,721 - Dar încă mai trebuie să scapi de aici. - Da, ştiu. Şi să vă iau cu mine. 520 00:41:45,051 --> 00:41:48,009 Această situaţie are o posibilitate interesante. 521 00:41:50,131 --> 00:41:51,655 Arma, d-le. 522 00:41:55,891 --> 00:41:57,200 Mulţumesc. 523 00:41:59,571 --> 00:42:03,280 Sunteţi un individ remarcabil, dar de această dată, va supraestimaţi. 524 00:42:04,251 --> 00:42:08,483 Vom vedea în curând, d-le. E foarte grea cu praful de puşcă în ea. 525 00:42:32,451 --> 00:42:35,137 Pe loc repaus, Căpitane. Prefectul mă onorează 526 00:42:35,149 --> 00:42:37,445 prin a mă duce el însuşi la închisoare. 527 00:42:37,600 --> 00:42:39,800 Da, au fost deja... destule probleme. 528 00:42:40,000 --> 00:42:43,280 Tu cu Rochet mă veţi aştepta în bibliotecă, unde vom scrie raportul către Napoleon. 529 00:42:43,304 --> 00:42:44,765 Da, d-nule Prefect, cum doriţi. 530 00:42:44,800 --> 00:42:48,568 Se pare că nu mai sunteţi atât de curajos cum aţi fost acum câteva minute, d-nule. 531 00:42:48,971 --> 00:42:52,407 Un om nu se poate simţi prea încrezător cu un pistol îndreptat spre el, Căpitane. 532 00:43:15,651 --> 00:43:18,609 Supraveghează-l pe "oaspetele" nostru. Va dura doar o clipă. 533 00:43:37,611 --> 00:43:40,489 - Bună dimineaţa, doamna Contesa. - Bună dimineaţa. 534 00:43:49,011 --> 00:43:50,265 - S-a întors ! - Cine s-a întors ? 535 00:43:50,300 --> 00:43:53,166 Acel filfizon... tânăr ! Este în magazin. 536 00:43:58,171 --> 00:44:00,329 Deci în ciuda tuturor străduinţelor noastre, nu a 537 00:44:00,341 --> 00:44:02,642 părăsit Parisul. Ar fi mai bine să-i spun Baronului. 538 00:44:06,291 --> 00:44:09,850 - Poate că d-na l-ar prefera pe asta ? - Oh, nu. Acest lucru este de modă veche. 539 00:44:09,885 --> 00:44:10,976 D-nule ! 540 00:44:11,011 --> 00:44:15,004 O tânără d-soara ar trebui să aibă o pălărie la modă. Să vedem... Ah... 541 00:44:17,811 --> 00:44:19,403 Încercaţi asta, d-soara. 542 00:44:24,611 --> 00:44:25,911 Mulţumesc. 543 00:44:27,051 --> 00:44:29,612 Am văzut-o pe Josephine purtând una exact la fel. 544 00:44:29,624 --> 00:44:30,481 Serios ? 545 00:44:30,491 --> 00:44:34,564 Daţi-mi voie. Trebuie să o purtaţi puţin înclinată. Uitaţi ! 546 00:44:35,571 --> 00:44:38,961 - Oh, ar putea produce nelinişte. - În special când o purtaţi dvs, doamnă. 547 00:44:39,131 --> 00:44:42,248 Cât de drăguţ. Domnişoară, o iau. 548 00:44:42,491 --> 00:44:43,321 - Scuzaţi-mă. - Da ? 549 00:44:43,491 --> 00:44:44,818 Pot să-ţi vorbesc puţin ? 550 00:44:44,830 --> 00:44:47,404 Cu siguranţă. Vă rog să mă scuzaţi ? D-soara... 551 00:44:51,291 --> 00:44:55,045 - Nu e drăguţ ? Şi aşa frumos ! - Oh, da. 552 00:44:55,211 --> 00:44:57,361 Irene ai grijă te rog de asta pentru d-na. 553 00:45:01,251 --> 00:45:03,321 Părinte... O bună dimineaţa, Baronule. 554 00:45:03,491 --> 00:45:05,698 D-le, atunci când cineva se angajează într-o 555 00:45:05,710 --> 00:45:07,928 misiune, de o asemenea importanţă că a ta... 556 00:45:08,091 --> 00:45:10,047 Ori reuşeşte, ori moare ! 557 00:45:10,211 --> 00:45:12,930 Ei bine, mi-am asumat-o, aşa că am preferat să reuşesc. 558 00:45:13,451 --> 00:45:18,479 - L-ai răpit pe Orsineli ? /- Aşa e. - Orsineli. Un tip înalt şi păros. 559 00:45:18,600 --> 00:45:19,528 Nu a fost păzit ? 560 00:45:19,540 --> 00:45:22,360 Pentru numele lui Dumnezeu ! Dragul de el... Ah, d-soara... 561 00:45:22,531 --> 00:45:24,397 Avea întreaga armată a lui Naspoleon cu el. Tot 562 00:45:24,409 --> 00:45:26,131 ce am putut face a fost să-l scot de acolo. 563 00:45:26,155 --> 00:45:28,529 Şi cu toate acestea ai reuşit să-l scoţi de acolo ? 564 00:45:28,541 --> 00:45:29,486 V-am promis, d-ra. 565 00:45:29,651 --> 00:45:33,136 Felicitările mele, d-nule. Nici măcar Masca Purpurie nu se putea descurca mai bine. 566 00:45:33,171 --> 00:45:35,025 Sper să am şi altă şansă să vă mai ajut. 567 00:45:35,037 --> 00:45:37,164 Odihneşte-te liniştit, te vom chema în curând. 568 00:45:37,331 --> 00:45:41,006 - Ce ai făcut cu prizonierul ? - Asta a fost o problemă. 569 00:45:41,171 --> 00:45:43,565 L-am târât de la o fermă la alta, ca pe o carne de vită... 570 00:45:43,600 --> 00:45:46,240 Dar nu l-am găsit pe cel de care mi-aţi spus aşa că l-am adus aici. 571 00:45:46,264 --> 00:45:48,944 - Ce ai făcut ? /- Ce altceva puteam face ? - Trebuia să-l duc undeva. 572 00:45:48,971 --> 00:45:50,611 - Şi unde e acum ? - Afară, în trăsura mea. 573 00:45:50,651 --> 00:45:51,999 În cazul în care a scăpat, suntem terminaţi. 574 00:45:52,011 --> 00:45:53,950 Oh, dar este în siguranţă. E legat cu o frânghie puternică, etc. 575 00:45:53,985 --> 00:45:55,765 Trebuie să-l duceţi imediat de aici ! 576 00:45:55,800 --> 00:45:59,723 Dragul meu Marchiz, nu pot să-l port prin toată Franţa, cu siguranţă. 577 00:45:59,891 --> 00:46:02,883 Scoate-l din Paris şi ascunde-l. Adu-l înapoi după lăsarea întunericului. 578 00:46:04,811 --> 00:46:08,042 Cum doriţi. Dar această conversaţie de adulţi e foarte plictisitoare. 579 00:46:09,331 --> 00:46:11,447 În special când are un căluş în gură. 580 00:46:18,251 --> 00:46:19,500 D-nule... 581 00:46:21,731 --> 00:46:23,483 Te rog fii foarte atent. 582 00:46:25,251 --> 00:46:26,450 Eşti îngrijorată pentru mine ! 583 00:46:26,462 --> 00:46:28,651 Eşti într-un pericol mai mare decât îţi dai seama... 584 00:46:28,731 --> 00:46:32,087 - Şi nu eşti departe de duşmani. - Nu înţeleg. 585 00:46:32,251 --> 00:46:35,049 Dacă îţi dă o altă misiune nu trebuie să o accepţi. 586 00:46:35,611 --> 00:46:40,207 - De ce nu ? /- Nu mă întreba. - Face doar ce îţi spun. 587 00:46:44,691 --> 00:46:48,206 Eu nu sunt obişnuit cu o asemenea îngrijorare. Mulţumesc. 588 00:46:49,891 --> 00:46:52,803 Te rog, pleacă imediat, şi uită cu totul despre noi. 589 00:46:52,971 --> 00:46:55,981 Ţi-e teamă că mă vor trimite într-o altă capcană ? 590 00:46:55,993 --> 00:46:57,000 Ştiai ? 591 00:46:58,171 --> 00:47:00,382 Au vrut să mă sacrifice pe mine, că adevărata Masca 592 00:47:00,394 --> 00:47:02,403 Purpurie să încerce să-l salveze pe tatăl tău ? 593 00:47:02,611 --> 00:47:05,000 - Da. - Şi eşti dispus să continui ? 594 00:47:05,171 --> 00:47:07,600 Şi eu vreau să-l văd liber pe tatăl tău... 595 00:47:07,635 --> 00:47:08,896 Şi trebui să continui. 596 00:47:08,931 --> 00:47:10,842 Dar nu ar trebui să continui, vei muri. 597 00:47:12,200 --> 00:47:14,322 Mă faci foarte fericit, că-mi faci acest avertisment. 598 00:47:15,211 --> 00:47:18,487 Mi-aş arăta acelaşi interes pentru oricine e trădat. 599 00:47:22,131 --> 00:47:24,280 Este mai mult decât îngrijorare în ochii tăi. 600 00:47:24,292 --> 00:47:25,282 Eşti complet nebun ! 601 00:47:25,451 --> 00:47:29,046 Da, complet, Laurette. Din prima clipă în care te-am văzut. 602 00:47:29,891 --> 00:47:32,041 Dar, nu m-ai văzut până în urmă două zile. 603 00:47:32,491 --> 00:47:35,200 Te-am văzut de sute de ori de la distanţă. 604 00:47:35,300 --> 00:47:37,201 Te-am privit şi te-am admirat. 605 00:47:39,131 --> 00:47:41,645 Cine eşti cu adevărat, domnule ? 606 00:47:42,371 --> 00:47:44,265 Sunt un bărbat care te iubeşte profund. 607 00:47:44,300 --> 00:47:47,570 N-am putut să-ţi spun asta înainte, când au fost atâtea de făcut. 608 00:47:49,211 --> 00:47:51,513 Sună de parcă aproape s-a terminat munca noastră. 609 00:47:51,525 --> 00:47:52,726 Munca noastră în Franţa. 610 00:47:52,891 --> 00:47:55,246 Dar adevărata muncă abia a început. 611 00:47:55,411 --> 00:47:58,371 Atunci când tatăl tău va fi liber, ar trebui să mergem toţi trei în Anglia. 612 00:47:58,395 --> 00:48:00,920 Va fi mai uşor să luptăm cu ei de acolo. 613 00:48:01,211 --> 00:48:05,409 - Cuvintele tale îmi dau speranţe ! - Şi ochii tăi îmi dau speranţe. 614 00:48:06,331 --> 00:48:10,768 Văd aceeaşi privire în ei, ca atunci când am vorbit prima dată de Mască Purpurie. 615 00:48:10,931 --> 00:48:12,435 D-le, este o gre... 616 00:48:31,051 --> 00:48:33,804 Uitaţi Prefect Orsineli, nu e mai bine ? 617 00:48:33,971 --> 00:48:36,811 Mi-aş fi vândut şi sufletul diavolului, să scot lucrul ăla din gura mea. 618 00:48:36,891 --> 00:48:38,759 Din moment ce suntem în pădure, unde nu vom fi 619 00:48:38,771 --> 00:48:40,770 deranjaţi, mă gândeam că v-ar plăcea priveliştea. 620 00:48:41,251 --> 00:48:44,243 Mi-ar fi plăcut şi mai mult dacă nu ai fi ţinut arma aia în mână. 621 00:48:44,411 --> 00:48:46,083 Da, dar eu nu m-aş fi bucurat. 622 00:48:49,491 --> 00:48:52,801 Este prima dată când răpeşti pe cineva cu fata descoperită, nu-i aşa ? 623 00:48:52,971 --> 00:48:55,360 - Da, e prima dată. - Nu este puţin cam nesăbuit ? 624 00:48:55,531 --> 00:48:58,141 Nu am avut altă alternativă, am fost prizonierul tău. 625 00:48:58,153 --> 00:49:00,400 Va fi o faţa uşor de amintit, când voi pleca. 626 00:49:00,971 --> 00:49:04,281 - Dacă pleci. - Nu sunt singurul care te-a văzut. 627 00:49:04,611 --> 00:49:06,901 Ministrul de Poliţie, Căpitanul Laverne servitorii 628 00:49:06,913 --> 00:49:08,763 şi un număr mare de soldaţi şi jandarmi. 629 00:49:08,931 --> 00:49:12,810 Aproape întreaga armată. E aproape ca şi cum m-aş fi aşteptat. 630 00:49:14,931 --> 00:49:18,810 - Te-ai aşteptat ? - Mă întreb cum ai aflat de planurile mele ? 631 00:49:18,971 --> 00:49:23,681 Am primit informaţiile de la însuşi d-nul Brisquet. Napoleon l-a chemat să te prindă. 632 00:49:24,091 --> 00:49:27,003 Marele Brisquet ? Sunt într-adevăr în belele. 633 00:49:27,050 --> 00:49:31,562 Am ştiut oră şi minutul în care vei ajunge. Nu vei scăpa de el pentru mult timp. 634 00:49:32,091 --> 00:49:34,575 Trebuie să fie un individ tare remarcabil. 635 00:49:34,587 --> 00:49:36,084 Nu chiar, fără Atalanta. 636 00:49:36,251 --> 00:49:39,561 Sper să aibă talentul de a-l convinge pe Napoleon să plătească răscumpărarea tra. 637 00:49:39,731 --> 00:49:43,121 Sunt sigur că aştepţi cu nerăbdare să te întâlneşti din nou cu dna Orsineli. 638 00:49:44,971 --> 00:49:48,441 - Bineînţeles. - Cât te invidiez că eşti un om căsătorit. 639 00:49:48,611 --> 00:49:51,921 - Nu eşti căsătorit ? /- Nu, nu. - Dar începând de azi am speranţe mari. 640 00:49:52,091 --> 00:49:55,128 - Vrei să-i vezi fotografia ? - Bucuros. 641 00:49:58,131 --> 00:49:59,800 Uite. 642 00:50:07,931 --> 00:50:11,128 - E o femeie foarte frumoasă, felicitări. - Mulţumesc. 643 00:50:12,891 --> 00:50:15,429 Una dintre cele mai frumoase fete pe care le-am văzut vreodată. Cine e ? 644 00:50:15,441 --> 00:50:16,291 Soţia ta. 645 00:50:18,531 --> 00:50:21,170 Am extras acest mic pandantiv din buzunarul tău. 646 00:50:23,091 --> 00:50:26,208 - Ce fel de joc e asta ? - Chiar vrei să ştii ? 647 00:50:26,371 --> 00:50:27,566 Chiar aş dori să-l ştiu. 648 00:50:27,578 --> 00:50:30,922 Ai spus că Brisquet cu inteligenţa să a ştiut despre planurile mele. 649 00:50:31,091 --> 00:50:33,889 Dacă aş fi fost în locul lui, m-aş fi acceptat: 650 00:50:33,924 --> 00:50:36,688 "Brisquet prietene, ai oportunitatea vieţii tale." 651 00:50:37,291 --> 00:50:41,128 "Cu informaţiile pe care le ai îl vei putea captura pe Masca Purpurie tu însuţi..." 652 00:50:41,163 --> 00:50:44,966 "... Şi nu va trebui să împarţi gloria cu Ministrul Poliţiei sau chiar cu Napoleon." 653 00:50:45,491 --> 00:50:50,007 "Aşa că voi lua poziţia adevăratului Orsineli fără a nu spune nimănui." 654 00:50:50,691 --> 00:50:53,330 - Mă urmăriţi d-nule Brisquet ? - Da... 655 00:50:57,771 --> 00:51:01,889 Mi-e teamă că Primul-Ministru va fi foarte supărat pe tine, d-nule Brisquet. 656 00:51:08,171 --> 00:51:09,320 Cum arăt ? 657 00:51:17,131 --> 00:51:18,564 E o patrulă în faţă. 658 00:51:21,851 --> 00:51:23,489 Căpitane Laverne, nu a pierdut timpul. 659 00:51:29,771 --> 00:51:31,124 Haide ! Haide ! 660 00:51:38,651 --> 00:51:40,130 Mai repede ! Mai repede ! 661 00:51:44,651 --> 00:51:46,562 Se apropie ! Mai repede ! Mai repede ! 662 00:51:49,371 --> 00:51:52,568 Opreşte-te ! În numele lui Napoleon, opreşte-te ! 663 00:52:32,091 --> 00:52:34,002 Acum, unde am rămas ? 664 00:52:35,571 --> 00:52:37,618 A venit o scrisoare în urmă cu jumătate de oră, 665 00:52:37,630 --> 00:52:39,689 e cerută o altă răscumpărare de Mască Puprurie. 666 00:52:39,851 --> 00:52:41,887 Idiotul ăla ! Băgăciosul ăla ! 667 00:52:42,051 --> 00:52:44,440 Deci Brisquet nu a fost satisfăcut de planul meu, pentru a-l 668 00:52:44,452 --> 00:52:47,011 prinde pe Masca Purpurie, a trebuit să acţioneze de unul singur. 669 00:52:47,035 --> 00:52:49,370 - Nu am avut nicio idee că nu e Orsineli. - Nici eu. 670 00:52:49,531 --> 00:52:51,630 Din fericire pentru tine, Căpitane, ai un dosar 671 00:52:51,642 --> 00:52:53,490 militar bun, altfel te-aş fi retrogradat. 672 00:52:53,651 --> 00:52:56,449 Am trimis patrule peste tot, d-nule. Va fi găsit, vă promit. 673 00:52:56,651 --> 00:52:58,929 Iar tu Rochet, m-ai costat 10.000 de ludovici 674 00:52:58,941 --> 00:53:01,281 de aur. Acum Brisquet mă va costa şi mai mult. 675 00:53:01,851 --> 00:53:03,335 Nu există nimeni în toată Franta să mă poată 676 00:53:03,347 --> 00:53:04,809 scăpa de această blestemată Masca Purpurie ? 677 00:53:04,971 --> 00:53:07,119 Banii pe care i-aţi plătit pentru răscumpărarea mea nu 678 00:53:07,131 --> 00:53:09,251 au fost risipiţi în totalitate, d-nule Prim-Ministru. 679 00:53:09,275 --> 00:53:11,639 Cred că pot găsi cartierul general al Regaliştilor. 680 00:53:11,674 --> 00:53:12,776 Ce vrei să spui ? 681 00:53:12,811 --> 00:53:15,433 După ce am fost răpit, Masca Purpurie, m-a predat unui alt 682 00:53:15,445 --> 00:53:18,169 individ, care... care m-a lăsat la un magazin, pentru femei. 683 00:53:18,331 --> 00:53:19,825 Am înţeles că ai fost legat la ochi. 684 00:53:19,837 --> 00:53:22,731 Există şi alte modalităţi de a vedea fără ochi, d-nule Prim-Ministru. 685 00:53:22,931 --> 00:53:25,122 După ce am intrat am simţit un miros puternic 686 00:53:25,134 --> 00:53:27,049 de parfumuri şi cosmetice pentru femei. 687 00:53:27,211 --> 00:53:31,443 O mică intrare, apoi trei scări, care coborau într-o podea de marmură. 688 00:53:31,611 --> 00:53:37,163 În a patra etapă am simţit nişte draperii în dreapta mea, din brocart scump. 689 00:53:37,611 --> 00:53:39,615 Am pretins că bâjbâi să-mi găsesc drumul. 690 00:53:39,650 --> 00:53:43,083 În spatele draperiei am simţit o coloană rotundă. 691 00:53:43,251 --> 00:53:46,800 În fata coloanei, era capul unui manechin cu coafura făcută. 692 00:53:47,211 --> 00:53:49,048 După zece paşi, am coborât pe o scară 693 00:53:49,060 --> 00:53:51,409 îngusta, iar apoi am fost pus într-o pivniţă. 694 00:53:51,571 --> 00:53:53,987 Ştiu acest magazin şi cred că ştiu şi cum Masca 695 00:53:53,999 --> 00:53:56,326 Purpurie, a reuşit să afle planurile noastre. 696 00:54:18,131 --> 00:54:21,919 Căpitanul Laverne şi d-nul Rochet, suntem onoraţi de vizită dvs. 697 00:54:22,091 --> 00:54:24,536 Foarte interesant magazin ai, dragul meu Majolin. 698 00:54:24,548 --> 00:54:25,367 Mulţumesc. 699 00:54:25,531 --> 00:54:27,761 Nu mai există altul la fel în tot Parisul. 700 00:54:27,931 --> 00:54:32,561 Avem o clientelă foarte exclusivistă. Chiar şi Josephine ne onorează cu apariţia sa. 701 00:54:33,171 --> 00:54:36,400 Şi soţii de oficiali înalţi, din câte am aflat. 702 00:54:36,435 --> 00:54:39,087 Da într-adevăr, foarte interesant. 703 00:54:43,411 --> 00:54:46,721 - S-a întâmplat ceva ? - Vom afla în curând. 704 00:55:05,800 --> 00:55:07,000 Scuzaţi-mă. 705 00:55:09,051 --> 00:55:11,884 Ce surpriză plăcută, Charles. Am crezut că eşti în Evreux ? 706 00:55:12,051 --> 00:55:15,000 Munca mea s-a terminat mai devreme decât m-am aşteptat. 707 00:55:15,035 --> 00:55:17,000 Nu e acela Ministrul Poliţiei ? 708 00:55:17,771 --> 00:55:18,686 Ba da. 709 00:55:18,698 --> 00:55:21,480 Sunt foarte bucuroasă că ai scăpat de acea Mască Purpurie, oribilă. 710 00:55:21,651 --> 00:55:23,917 Cu siguranţă aş fi foarte încântat. Dar, din păcate, acea 711 00:55:23,929 --> 00:55:26,011 oribilă Masca Purpurie, a răpit un alt funcţionar... 712 00:55:26,035 --> 00:55:27,215 Din costodia mea. 713 00:55:27,250 --> 00:55:31,451 - Oh, nu Prefectul Orsineli ? Teribil ! - Preocuparea e profundă, d-soara. 714 00:55:31,486 --> 00:55:32,800 Căpitane Laverne ! 715 00:55:34,851 --> 00:55:36,887 Am avut dreptate. Adu-i înăuntru. 716 00:55:39,251 --> 00:55:42,291 - Mi-e teamă că micul tău joc s-a terminat. - Joc ? Nu înţeleg, Charles. 717 00:55:42,326 --> 00:55:43,600 Nu înţelegi ? 718 00:55:55,331 --> 00:55:59,882 Atenţiune, vă rog. Această casă, se închide în numele Republicii. 719 00:56:00,131 --> 00:56:03,043 Toate persoanele legate de această casă, sunt arestate. 720 00:56:04,171 --> 00:56:06,448 Căpitane, exista o intrare în pivniţă. Găseşte-o, 721 00:56:06,460 --> 00:56:08,611 chiar dacă va trebui să dărâmi toate zidurile. 722 00:56:08,646 --> 00:56:09,846 Voi doi, urmaţi-mă ! 723 00:56:32,691 --> 00:56:35,728 Ceva nu e bine. Întoarce aici şi păstrează-ţi inteligenta. 724 00:56:48,651 --> 00:56:51,500 - Am un pachet pentru casa Majolin. - Îl vom lua noi. 725 00:56:51,571 --> 00:56:53,265 Cineva trebuie să semneze pentru el. 726 00:56:53,300 --> 00:56:57,123 Dacă doriţi semnătura din acest loc, va trebui să o obţii din închisoare. 727 00:56:57,291 --> 00:57:01,170 Şi mai bine te-ai grăbi, altfel d-na ghilotina, va trebui să semneze. 728 00:57:02,371 --> 00:57:03,640 Mulţumesc. 729 00:57:08,500 --> 00:57:10,976 "Cetăţeni atenţie." 730 00:57:11,011 --> 00:57:14,476 "Următorii trădători ai Republicii vor fi executaţi în public..." 731 00:57:14,511 --> 00:57:18,011 "... Pentru trădare, în dimineaţa a celei de-a unsprezecea zi din luna Mai." 732 00:57:18,046 --> 00:57:20,173 "Ducele de Latour Laurette de Latour..." 733 00:57:20,208 --> 00:57:22,300 "Din ordinul Primului-Ministru Bonaparte." 734 00:57:28,211 --> 00:57:31,169 Ai observat ? L-au inclus şi pe tatăl lui Laurette. 735 00:57:31,331 --> 00:57:33,408 Asta înseamnă că-l vor muta azi din Rouen. 736 00:57:33,420 --> 00:57:34,767 Şi va fi foare bine păzit. 737 00:57:35,851 --> 00:57:39,730 Spune-mi, Marcel, pe câţi bărbaţi din clasa ta de scrimă, poţi depinde ? 738 00:57:39,891 --> 00:57:43,520 Cincizeci, poate şaizeci. Cu greu putem să-i numi o armată puternică. 739 00:57:44,611 --> 00:57:46,567 Cheamă-i imediat. 740 00:57:51,851 --> 00:57:54,973 Domnilor, de ani de zile fiecare din voi trăieşte 741 00:57:54,985 --> 00:57:58,245 cu impresia că aici se ascunde un secret periculos. 742 00:57:59,691 --> 00:58:03,127 Un secret, care în realitate, fiecare individ din această cameră îl împarte. 743 00:58:04,091 --> 00:58:07,003 Da, fiecare din voi e din sânge aristocratic. 744 00:58:08,211 --> 00:58:10,120 Fiecaqre individ din această cameră şi-a pierdut 745 00:58:10,132 --> 00:58:12,131 mama şi tatăl în ghilotina, în timpul revolu ? Iei. 746 00:58:13,131 --> 00:58:16,371 Toţi aţi jurat că veţi păstra asta secret, pentru că şi cea mai mică suspiciune... 747 00:58:16,395 --> 00:58:20,000 Asupra adevăratei voastre identităţi, ar însemna moartea voastră. 748 00:58:20,491 --> 00:58:22,561 Dar, timpul acelui secret s-a sfârşit. 749 00:58:22,731 --> 00:58:25,900 Mâine, un grup de Regalişti, care continua lupta noastră... 750 00:58:25,935 --> 00:58:27,759 Vor merge la aceeaşi ghilotină. 751 00:58:29,091 --> 00:58:31,366 Noi aceşti câţiva, suntem singura lor speranţă. 752 00:58:32,331 --> 00:58:34,571 - Spune-ne ce să facem ! - Condu-ne, domnule ! 753 00:58:34,606 --> 00:58:36,641 - Da ! - Domnilor... 754 00:58:37,051 --> 00:58:40,600 Nu eu voi fi cel care ar trebui să vă conduc, ci cel care vă ştie la fel de bine. 755 00:58:41,211 --> 00:58:42,644 Rene de Traviere. 756 00:58:51,371 --> 00:58:53,870 Asta e vreun fel de glumă, domnule Cadonal ? Ne 757 00:58:53,882 --> 00:58:56,286 cereţi să ne încredinţăm vieţile acestui om ? 758 00:58:56,451 --> 00:59:00,330 V-am urma oriunde, dar nu pe acest manechin. 759 00:59:01,291 --> 00:59:03,115 Şi cum intenţionezi să ne conduci, cu 760 00:59:03,127 --> 00:59:05,409 bastonul de mers sau cu eşarfa ta de mătase ? 761 00:59:12,091 --> 00:59:12,747 Domnilor... 762 00:59:12,759 --> 00:59:14,764 Explicaţiile vor dura prea mult timp, Marcel. 763 00:59:14,931 --> 00:59:17,106 Să vedem dacă sunt sau nu califcat să conduc, 764 00:59:17,118 --> 00:59:19,163 sau dacă voi sunteţi calificaţi să urmaţi. 765 00:59:22,211 --> 00:59:24,324 Din moment ce insişti, voi face eu onorurile. 766 00:59:24,336 --> 00:59:25,044 Nu, eu ! 767 00:59:25,211 --> 00:59:26,365 Lăsaţi-mă pe mine ! 768 00:59:26,400 --> 00:59:29,682 În calitate de campion al acestei clase, doresc să am eu acest privilegiu. 769 00:59:29,851 --> 00:59:32,490 Vei avea toţi o oportunitate. D-le... 770 01:00:09,411 --> 01:00:11,083 Louis, în gardă. 771 01:00:12,726 --> 01:00:13,926 Va fi plăcerea mea. 772 01:00:50,091 --> 01:00:53,879 Şi acum tu, Edouard, campionul clasei. 773 01:00:58,131 --> 01:00:59,459 D-le... 774 01:02:00,300 --> 01:02:03,651 Domnilor, permiteţi-mi: Masca Purpurie ! 775 01:02:03,686 --> 01:02:06,211 - Masca Purpiurie ? - Gaston, masa. 776 01:02:06,691 --> 01:02:10,206 Vă rog ! Avem ceva să vă arătăm. 777 01:02:13,011 --> 01:02:16,367 Aceasta este harta Parisului, arătând canalele subterane. 778 01:02:16,531 --> 01:02:19,049 Veţi vedea aici că trece chiar pe sub barăcile 779 01:02:19,061 --> 01:02:21,161 militare. Acum ăsta e planul nostru... 780 01:02:41,491 --> 01:02:43,416 Este foarte bine păzit, trebuie să fie Ducele. 781 01:02:43,451 --> 01:02:47,239 Şi avem doar o singură şansă. Napoleon va avea o sută de soldaţi bine antrenaţi. 782 01:02:47,931 --> 01:02:51,003 Îi va retrage, dacă Masca Purpurie e capturat. 783 01:02:51,171 --> 01:02:53,241 Doar nu ai de gând să te predai să se predea ? 784 01:02:54,100 --> 01:02:55,780 Am de gând să-i fac o ofertă lui Brisquet. 785 01:02:55,800 --> 01:02:58,569 Libertatea lui şi predarea mea, în schimb pentru ceilalţi. 786 01:02:58,731 --> 01:03:01,291 Eşti nebun ? Brisquet, nu e de încredere. 787 01:03:01,451 --> 01:03:05,683 Contez pe asta. Între timp continuă-ţi rolul şi să sperăm la tot ce e mai bine. 788 01:03:05,851 --> 01:03:07,762 Ne întâlnim la ghilotina. 789 01:03:13,800 --> 01:03:15,565 D-nule Bonaparte, am un oaspete... 790 01:03:15,600 --> 01:03:17,433 Ei bine, Brisquet, ultima dată când am auzit, 791 01:03:17,445 --> 01:03:19,050 am auzit că ai reuşit să te laşi răpit. 792 01:03:19,085 --> 01:03:20,193 Ei bine, vedeţi dvs... 793 01:03:20,205 --> 01:03:23,565 Acest lucru nu s-ar fi întâmplat dacă nu ai fi luat problema în propriile tale mâini ! 794 01:03:23,589 --> 01:03:27,500 Daţi-mi voie, Contele de Traviere, mai cunoscut şi că, Masca Purpurie. 795 01:03:28,411 --> 01:03:31,403 - Masca Purpurie ? - La serviciile dvs, d-nule Prim-Ministru. 796 01:03:35,251 --> 01:03:38,288 Deci tu eşti notoriul conspirator împotriva Republicii. 797 01:03:38,771 --> 01:03:41,689 Hai să spunem în schimb, servitor în slujba Majestăţii sale, Regele. 798 01:03:41,724 --> 01:03:44,607 Nu există niciun rege în Franţa, nici nu va mai exista vreodată ! 799 01:03:45,171 --> 01:03:47,611 Cu excepţia cazului în care din întâmplare, e numit Bonaparte. 800 01:03:51,131 --> 01:03:53,884 Am ştiut că am ales omul potrivit, Brisquet. Cum l-ai capturat ? 801 01:03:53,951 --> 01:03:55,928 - A fost foarte simplu, domnule... - Capturat ? 802 01:03:56,211 --> 01:03:58,625 Iertaţi-mă, dar nu a fost nicio captură. Brisquet 803 01:03:58,637 --> 01:04:00,682 şi eu am avut o înţelegere ca între domni. 804 01:04:00,851 --> 01:04:03,288 Napoleon îl primeşte pe Brisquet înapoi şi pe Masca 805 01:04:03,300 --> 01:04:05,561 Purpurie, în schimbul prizonierilor condamnaţi. 806 01:04:07,251 --> 01:04:09,640 I-ai făcut o asemenea promisiune, fără aprobarea mea ? 807 01:04:10,251 --> 01:04:12,845 Unele promisiuni câteodată, sunt o chestiune de promptitudine. 808 01:04:16,971 --> 01:04:20,486 Să înţeleg, d-nule, că nu vă păstraţi promisiunea de onoare ? 809 01:04:20,651 --> 01:04:24,326 Nu va fi nicio promisiune de onoare, între un cetăţean al Republicii şi un Regalist. 810 01:04:25,931 --> 01:04:28,206 Desigur, marele Bonaparte, nu va permite asta. 811 01:04:28,571 --> 01:04:32,928 Dacă vreodată îmi dau cuvântul, mi-l ţin. Dar eu nu am făcut nicio promisiune. 812 01:04:33,571 --> 01:04:35,971 Puneţi-l pe acest individ în garnizoană, până la alte ordine. 813 01:04:36,251 --> 01:04:38,079 Şi avertizaţi-i pe cei responsabili, că va mai 814 01:04:38,091 --> 01:04:39,891 exista un alt invitat pentru ghilotina mâine. 815 01:04:39,931 --> 01:04:42,968 - Fără proces ? - Ţi-ai avut procesul. 816 01:05:50,291 --> 01:05:52,851 E dimineaţă. Mai bine am începe. 817 01:06:25,971 --> 01:06:27,300 Tată ! 818 01:06:35,331 --> 01:06:39,483 - A trecut atât de mult timp, copila mea. - Da, tată, o eternitate. 819 01:06:39,651 --> 01:06:41,639 De ce te-ai implicat în toate astea ? Trebuie să 820 01:06:41,651 --> 01:06:43,610 mergi în Anglia, unde ai fi fost în siguranţă. 821 01:06:43,771 --> 01:06:46,331 Cu tine în închisoare şi atât de multe de făcut ? 822 01:06:46,491 --> 01:06:49,767 Locul meu e aici, în Franţa, continuându-ţi munca. 823 01:06:52,451 --> 01:06:54,300 Trebuia să o opriţi. 824 01:06:55,451 --> 01:06:58,723 Am încercat de mai multe ori, Excelentă, dar nu a ascultat noi. 825 01:07:00,291 --> 01:07:03,488 Te aşteptai la mai puţin de la mine, decât de la fiul tău ? 826 01:07:03,523 --> 01:07:05,283 Cel puţin, îi mulţumesc Celui Atotputernic... 827 01:07:05,300 --> 01:07:08,122 Că mi-a permis să te mai îmbrăţişez, încă o dată. 828 01:07:17,851 --> 01:07:19,523 Suntem sub barăci. 829 01:08:02,371 --> 01:08:03,665 Căpitane... 830 01:08:05,091 --> 01:08:07,844 Dacă ţii la viaţa ta. Edouard. 831 01:08:58,611 --> 01:08:59,805 Rene ! 832 01:09:02,931 --> 01:09:05,161 - Băiete... - Excelentă... 833 01:09:05,331 --> 01:09:08,641 - Te-au prins şi pe tine. Am sperat că... - Continuaţi să speraţi. 834 01:09:09,211 --> 01:09:13,489 Cu Masca Purpurie în închisoare, întreagă mişcare a Regaliştilor e condamnată. 835 01:09:13,651 --> 01:09:17,200 - Dar, el nu e Masca Purpurie ! - Este un înlocuitor. 836 01:09:18,051 --> 01:09:21,407 - Un înlocuitor ? - E o parte a unui proiect care a eşuat. 837 01:09:21,571 --> 01:09:25,530 Dar tu eşti cel care se înşeală, prietene. Rene este Masca Purpurie. 838 01:09:27,651 --> 01:09:28,848 Dar asta e imposibil. 839 01:09:28,860 --> 01:09:32,486 Contele de Traviere este fiul unuia din cei mai vechi prieteni ai mei. 840 01:09:32,651 --> 01:09:36,530 Din ziua în care tatăl său a murit de ghilotina, lupta pentru Franţa. 841 01:09:39,611 --> 01:09:43,524 N-am putut lăsa să trimiteţi pe altcineva la moarte în locul meu. 842 01:09:44,571 --> 01:09:49,247 Când Marcel mi-a spus despre planul vostru, am decis să fiu propriul meu înlocuitor. 843 01:09:53,500 --> 01:09:56,240 Şi, mai târziu mi-am dat seama că că sunt şi propriul meu rival. 844 01:09:58,691 --> 01:10:02,969 Dacă eşti adfevarata Masca Purpurie, ultima noastră şansă s-a dus. 845 01:10:05,211 --> 01:10:06,764 Nu, Laurette. 846 01:10:17,451 --> 01:10:19,362 Acum, veţi veni cu toţii, cu mine. 847 01:11:19,451 --> 01:11:23,524 Dacă acest grup moare, vom pune capăt mişcării Regaliştilor... pentru totdeauna. 848 01:11:32,891 --> 01:11:35,200 Atenţiune ! 849 01:11:35,931 --> 01:11:37,400 La dreapta... 850 01:11:42,691 --> 01:11:47,446 Prin virtutea, prin care sunt investit că Ministrul al Poliţiei... 851 01:11:47,851 --> 01:11:52,208 Şi din ordinul lui Napoleon Bonaparte, Prim-Ministru al Franţei... 852 01:11:52,691 --> 01:11:55,683 Următoarele nume sunt trădători ai Republicii: 853 01:11:55,931 --> 01:11:57,887 René, Conte de Traviere... 854 01:11:58,651 --> 01:12:02,803 Ducele de Latour, Laurette de Latour... 855 01:12:03,371 --> 01:12:07,762 Baronul de Morleve, Marchizul de Clamorgan... 856 01:12:08,611 --> 01:12:13,082 Contesa de Grizelle, Irene de Bournotte... 857 01:12:14,171 --> 01:12:19,325 Constance de Voulois, Marie du Pontblanc... 858 01:12:19,731 --> 01:12:21,244 Yvonne de Tressy... 859 01:12:21,851 --> 01:12:24,240 Aşteaptă ! Asta nu e detaliul extras din Rouen. 860 01:12:26,100 --> 01:12:27,300 Acum ! 861 01:12:37,400 --> 01:12:38,500 Rene ! 862 01:12:40,291 --> 01:12:41,443 Ce înseamnă asta ? 863 01:12:41,455 --> 01:12:44,887 Înseamnă, d-le, ca noi nu intenţionam să murim încă. 864 01:12:45,291 --> 01:12:47,885 Primul care face o mişcare, moare ! 865 01:12:48,211 --> 01:12:49,883 Neobrăzatul ăla de Rochet. 866 01:12:50,051 --> 01:12:52,931 Iar tu, Briske, mi-ai spus că cu Masca Purpurie ca prizonier al nostru... 867 01:12:52,955 --> 01:12:54,608 Nu vor fi necesare, gărzi în plus. 868 01:12:54,971 --> 01:12:57,724 Dacă speraţi să ieşiţi de aici în viaţă... 869 01:13:03,000 --> 01:13:04,565 Foarte îndrăzneţ, Căpitane. 870 01:13:04,600 --> 01:13:08,045 În numele Republicii, vă ordon să puneţi armele jos ! 871 01:13:08,211 --> 01:13:11,886 Nu, Marcel, avem nevoie de Ministrul Poliţiei. 872 01:13:24,600 --> 01:13:27,843 Păcat că curajul dvs, nu e egal cu mânuirea sabiei, d-nule. 873 01:13:28,811 --> 01:13:31,962 Cer o promisiune de onoare din partea Primului-Ministru al Franţei. 874 01:13:32,571 --> 01:13:36,166 Viaţa Ministrului Poliţiei, în schimbul libertăţii prizonierilor. 875 01:13:37,291 --> 01:13:41,762 Ei bine, Brisquet, ai vrut să scapi de Mască Purpurie, fără ajutorul meu. 876 01:13:41,931 --> 01:13:44,399 Ce plan genial mai ai acum ? 877 01:13:46,371 --> 01:13:49,647 Potyi să-l ucizi dacă vrei, dar niciunul din voi nu va scăpa de aici cu viaţa. 878 01:13:51,771 --> 01:13:53,762 Nu prea e un bun prieten al tău, nu-i aşa ? 879 01:13:53,931 --> 01:13:56,953 Mă întreb, domnule, dacă aţi mai arăta atâta 880 01:13:56,965 --> 01:14:00,404 curaj, dacă vârful săbiei mele ar fi la gâtul dvs. 881 01:14:02,571 --> 01:14:04,846 Îţi voi oferi oportunitatea de a afla asta. 882 01:14:08,211 --> 01:14:09,526 Edouard... 883 01:14:10,931 --> 01:14:12,159 Preia comanda. 884 01:14:12,771 --> 01:14:16,764 Ai grijă că Ministrul Poliţiei şi Căpitanul să aibă locuri bune. 885 01:14:21,211 --> 01:14:23,884 Marcel, du-ne prietenii într-un loc sigur. 886 01:14:50,891 --> 01:14:53,883 Vei afloa ca această sabie e la fel de letală, ca o ghilotină. 887 01:16:35,971 --> 01:16:39,520 Iar acum, d-nule Prim-Ministru, poate că, putem negocia. 888 01:16:39,811 --> 01:16:42,765 Brisquet şi Ministrul Poliţiei... 889 01:16:42,800 --> 01:16:45,000 În speranţa de a evita o vărsare inutilă de sânge... 890 01:16:45,131 --> 01:16:47,281 În schimbul prizonierilor. 891 01:16:47,731 --> 01:16:51,201 Ar fi o şansă bună să scăpăm de scandalagii ăştia de Regalişti. 892 01:16:51,371 --> 01:16:53,760 Nu atât de permanentă ca ghilotina, dar... 893 01:16:54,691 --> 01:16:56,409 Îţi dau cuvântul meu. 894 01:17:09,171 --> 01:17:11,722 Vă garantez escortarea în siguranţă în Anglia pentru 895 01:17:11,734 --> 01:17:14,006 tine şi pentru toţi prietenii tăi Regalişti... 896 01:17:14,171 --> 01:17:16,844 Şi sper că-l văd pentru ulitma dată pe Masca Purpurie. 897 01:17:18,771 --> 01:17:20,400 Dacă vă dau cuvântul meu că nu mă voi mai 898 01:17:20,412 --> 01:17:22,171 întoarce niciodată în Franţa, mi-l voi ţine. 899 01:17:22,251 --> 01:17:23,969 Dar eu nu am făcut o astfel de promisiune. 76126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.