Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,200 --> 00:01:42,200
FRANŢA 1803
2
00:02:08,491 --> 00:02:09,810
Căpitane Laverne.
3
00:02:15,011 --> 00:02:16,046
Da, domnule Rochet.
4
00:02:16,211 --> 00:02:17,771
În pădurea din faţa noastră e
posibil...
5
00:02:17,800 --> 00:02:20,800
ca Masca Purpurie să încerce,
să salveze prizonierul.
6
00:02:20,835 --> 00:02:22,488
- Credeţi că va încerca ?
- Desigur.
7
00:02:22,651 --> 00:02:24,325
Nu am răspândit
îndeajuns de multe zvonuri
8
00:02:24,326 --> 00:02:27,167
că îl mutăm pe Contele Earl de Sovak,
iar căruţa lui va trece pe aici ?
9
00:02:27,331 --> 00:02:28,889
Vezi că deţinutul să fie asigurat.
10
00:02:40,291 --> 00:02:43,328
E exact cum l-am lăsat.
Momeala noastră e la vedere.
11
00:02:43,491 --> 00:02:45,498
Urmează-i până la o distanţă de siguranţă
şi ţine-ţi oamenii pregătiţi.
12
00:02:45,499 --> 00:02:46,891
Da, d-le.
13
00:04:02,300 --> 00:04:03,486
Repede galopaţi !
14
00:04:16,051 --> 00:04:18,326
- Tocmai l-am văzut în faţă.
- Înainte !
15
00:05:12,531 --> 00:05:14,169
Dă-te jos, te rog.
16
00:05:16,251 --> 00:05:17,771
Sper că nu vei încerca nimic prostesc.
17
00:05:17,795 --> 00:05:20,497
Tu eşti cel care face
un lucru prostesc, dle.
18
00:05:35,091 --> 00:05:36,550
Bine.
19
00:05:37,691 --> 00:05:39,921
- Ai forţa îndeajuns să călăreşti ?
- Da.
20
00:05:57,091 --> 00:06:00,447
Aici ai mâncare şi bani. Rămâi pe drumurile
lăturalnice care duc spre Coastă.
21
00:06:07,331 --> 00:06:08,765
Acum grăbeşte-te.
22
00:06:08,800 --> 00:06:11,896
Cu o monedă din aur, orice pescar te va
duce în apropiere de canalul Angliei.
23
00:06:11,931 --> 00:06:13,004
Dumnezeu să te binecuvânteze, d-nule,
oricine ai fi.
24
00:06:13,005 --> 00:06:16,163
Dacă vreodată voi putea
să-mi arăt recunoştinţa...
25
00:06:16,331 --> 00:06:17,670
Într-o zi în curând, Conte de Sovak
26
00:06:17,671 --> 00:06:19,851
atunci când această domnie
a terorii se va sfârşi...
27
00:06:19,875 --> 00:06:22,638
Iar Francezii vor fi din nou în
siguranţă pe pământul Francez.
28
00:06:43,291 --> 00:06:45,800
Somn usaor, d-nule Rochet,
Ministru al Poliţiei.
29
00:06:45,835 --> 00:06:47,762
Avem un drum lung înainte.
30
00:06:49,571 --> 00:06:51,898
Vă jur, d-nule Prim-Minstru,
e ca şi cum pământul l-ar fi înghiţit.
31
00:06:51,899 --> 00:06:54,122
Căruţa, prizonierul şi Rochet.
32
00:06:54,291 --> 00:06:55,765
Am devenit un subiect de
batjocură în această ţară...
33
00:06:55,800 --> 00:06:58,696
Şi am trimis un întreg regiment pentru
a escorta un Regalist ?
34
00:06:58,731 --> 00:07:02,690
- Poate e din cauza acestei Măşti Purpurii ?
- Nu avem nicio dovadă că el a fost, d-le.
35
00:07:04,771 --> 00:07:06,456
Asta a fost găsită din una dintre gărzi.
36
00:07:06,491 --> 00:07:09,881
E adresată lui Napoleon
Bonaparte, Prim-Ministrul Francez.
37
00:07:10,531 --> 00:07:13,682
Cred că avem dovada, Căpitane.
Unde a fost găsită asta ?
38
00:07:13,851 --> 00:07:15,765
A fost găsită într-o căruţă cu fân.
39
00:07:15,800 --> 00:07:18,402
Scrisoarea a fost ataşată de
coada calului.
40
00:07:19,771 --> 00:07:21,807
Coada unui cal...
41
00:07:24,891 --> 00:07:26,050
"În afara faptului
că şi-a pierdut demnitatea,
42
00:07:26,051 --> 00:07:28,811
Ministrul Poliţiei
e în siguranţă în mâinile mele."
43
00:07:28,835 --> 00:07:32,081
"El îşi poate recupera demnitatea
şi poate fi eliberat în mod obişnuit:"
44
00:07:32,251 --> 00:07:35,411
"10.000 de monede de aur Ludovice să fie
transferate în contul meu din Anglia."
45
00:07:35,435 --> 00:07:37,637
Cu siguranţă, d-nul
Ministru, nu intenţionează
46
00:07:37,649 --> 00:07:39,486
să plătească această sumă exorbitante.
47
00:07:39,521 --> 00:07:43,601
Nu am de ales. În ciuda defectelor sale,
Rochet este un om prea valoros să-l pierd.
48
00:07:43,771 --> 00:07:46,097
Sunt înconjurat în
totalitate de incompetenţi.
49
00:07:46,109 --> 00:07:48,049
Mă faceţi, să fac ceva ce nu-mi palce.
50
00:07:48,211 --> 00:07:51,601
Voi merge în sudul Franţei şi
îl voi aduce pe Brisquet la întoarcere.
51
00:07:51,771 --> 00:07:52,886
Pe Brisquet ?
52
00:08:10,931 --> 00:08:12,444
Opriţi imediat asta. În numele
53
00:08:12,456 --> 00:08:14,844
Primului-Ministru, vă
ordon să încetaţi asta !
54
00:08:15,011 --> 00:08:17,651
- Ştiţi că duelurile sunt interzise ?
- Aveţi grijă să nu vă răniţi.
55
00:08:18,491 --> 00:08:19,891
Brisquet !
56
00:08:21,691 --> 00:08:23,191
Brisquet !
57
00:08:23,651 --> 00:08:25,376
Asta e preţul pentru satul nostru umil,
d-nule Prim-Ministru.
58
00:08:25,411 --> 00:08:27,899
Ai fost exilat din Paris,
Brisquet, din cauza duelurilor
59
00:08:27,911 --> 00:08:30,280
tale continue, iar eu văd
că nu ţi-ai învăţat lecţia.
60
00:08:30,451 --> 00:08:33,300
Cu siguranţă trebuie să ne supunem
Primului-Ministru, dar...
61
00:08:33,335 --> 00:08:35,809
Dar uneori este greu,
D-nule Bonaparte.
62
00:08:35,971 --> 00:08:37,999
Sunt dispus să treacă cu
vederea încălcarea legii,
63
00:08:38,011 --> 00:08:39,971
pentru că am nevoie de
serviciile tale la Paris.
64
00:08:40,089 --> 00:08:42,468
Primul-Ministru ştie că m-am retras
din afacerile publice.
65
00:08:42,503 --> 00:08:44,847
Tu eşti singurul care poate
să-l prindă pe Masca Purpurie.
66
00:08:44,882 --> 00:08:46,056
Am crezut că a murit.
67
00:08:46,091 --> 00:08:48,237
Regaliştii continua să tot
raspnadeasca zvonuri despre
68
00:08:48,249 --> 00:08:50,171
el că a murit, dar vă
asigur că este foarte viu.
69
00:08:50,195 --> 00:08:55,269
Aşa deci ? Am auzit multe rapoarte despre
Masca Purpurie, chiar şi aici în Sud.
70
00:08:55,891 --> 00:08:58,131
- Ar putea fi distractiv.
- Deci pot conta pe tine ?
71
00:08:58,166 --> 00:09:00,167
Voi ajunge la Paris
cât mai curând posibil.
72
00:09:13,611 --> 00:09:14,964
D-soara...
73
00:09:15,600 --> 00:09:17,800
"Casa de modă
Majolin."
74
00:09:53,851 --> 00:09:57,446
D-nule Majolin, trebuie să vorbesc cu
nepoata dvs. Este foarte important.
75
00:09:57,611 --> 00:09:59,945
Ştii regulile mele,
Căpitane, dar pentru tine
76
00:09:59,957 --> 00:10:02,048
le voi încălca. Dar
doar pentru o clipă.
77
00:10:02,211 --> 00:10:05,009
- Laurette are un alt spectacol.
- Vă mulţumesc, domnule.
78
00:10:08,211 --> 00:10:09,485
Scuzaţi-mă.
79
00:10:10,971 --> 00:10:14,361
Laurette ! Trebuie să vorbesc ceva cu tine.
80
00:10:15,291 --> 00:10:18,174
Nu ar trebui să vorbesc cu tine după
ce s-a întâmplat noaptea trecută.
81
00:10:18,186 --> 00:10:19,852
Îmi cer scuze, dar
era ceva inevitabil.
82
00:10:19,876 --> 00:10:23,570
- Te-am aşteptat până după ora zece.
- Au existat nişte probleme neprevăzute.
83
00:10:23,731 --> 00:10:26,345
A fost vorba de aceasta
Masca Purpurie din nou ?
84
00:10:26,357 --> 00:10:27,565
L-a răpit pe Rochet.
85
00:10:27,731 --> 00:10:31,519
- Oh ! Ministrul Poliţiei ? Îngrozitor !
- În apropiere de porţile Parisului.
86
00:10:31,691 --> 00:10:34,771
Cum ar putea ? Când mi-ai spus că planul
lui Rochet a fost atât de strălucit.
87
00:10:34,806 --> 00:10:37,326
Oh, nu l-am văzut niciodată atât
de supărat pe, Primul-Ministru.
88
00:10:37,350 --> 00:10:41,423
Vom vedea dacă planul lui de a-l prinde pe
Masca Purpurie, va avea mai mult succes.
89
00:10:43,411 --> 00:10:48,405
Oh dragul meu, ai atâtea probleme,
iar eu m-am comportat atât de aspru.
90
00:10:48,771 --> 00:10:51,729
Mă... mă ierţi pentru noaptea trecută ?
91
00:10:51,891 --> 00:10:54,963
Nu dacă nu mă scoţi la cină în această
seară, pentru a ne împăca.
92
00:10:55,131 --> 00:10:56,166
În seara asta ?
93
00:10:57,531 --> 00:10:59,650
- N-am îndrăznit să sper...
- Am întârziat.
94
00:11:00,251 --> 00:11:03,150
În seara asta, Charles,
îmi vei povesti totul.
95
00:11:13,131 --> 00:11:15,091
- Ai ceva planuri pentru seara asta, Irene ?
- Nu.
96
00:11:15,211 --> 00:11:18,931
Bine ! Vreau să mergi tu în locul meu,
la întâlnirea cu Col. Brisak.
97
00:11:18,966 --> 00:11:21,161
- Spune-i că m-am îmbolnăvit.
- Ce bătrân plictisitor !
98
00:11:21,331 --> 00:11:23,565
Acel bătrân plictisitor este
apropiatul lui Napoleon.
99
00:11:23,577 --> 00:11:25,449
El ştie multe care ne-ar
putea fi de ajutor.
100
00:11:25,931 --> 00:11:27,444
Voi face tot ce pot.
101
00:11:29,371 --> 00:11:33,683
Constance, când vei merge la dans în
această seară cu Lt. Armând, fii discretă.
102
00:11:33,851 --> 00:11:37,161
Este foarte viclean. Nu trebuie să
suspecteze că încerc să obţin informaţii.
103
00:11:37,331 --> 00:11:39,686
- Înţeleg.
- Trebuie să vă grăbiţi, fetelor.
104
00:11:46,531 --> 00:11:48,726
Bună seara, domnişoară.
Căpitane...
105
00:11:52,851 --> 00:11:56,207
Charles, încă nu mi-ai spus cum încearcă
Napoleon să-l captureze.
106
00:11:58,931 --> 00:12:04,164
- L-a adus pe Brisquet înapoi.
- Pe Brisquet ?
107
00:12:04,771 --> 00:12:08,366
Brisquet, îl va executa pe unul din cei
mai importanţi prizonieri în public.
108
00:12:08,611 --> 00:12:11,354
Sute de soldaţi aleşi vor
fi amestecaţi prin mulţime.
109
00:12:11,366 --> 00:12:12,399
Foarte inteligent.
110
00:12:13,371 --> 00:12:15,565
Dacă prizonierul e atât de important...
111
00:12:15,600 --> 00:12:17,887
Masca Purpurie, cu siguranţă,
va încerca să-l salveze.
112
00:12:18,051 --> 00:12:19,065
Exact.
113
00:12:19,100 --> 00:12:23,171
Şi aşa Napoleon a ales pe cineva
foarte important pentru Regalişti.
114
00:12:23,811 --> 00:12:25,927
Ştiu atât de puţine despre politică.
115
00:12:26,611 --> 00:12:29,284
Cum poate fi important
dacă e deja încătuşat ?
116
00:12:29,571 --> 00:12:32,608
Este un conducător cu numele, care ar putea
deveni într-o zi liderul lor.
117
00:12:33,371 --> 00:12:35,839
Oh, cât de interesant !
Cine este ?
118
00:12:36,531 --> 00:12:39,065
Oh, nu, nu mi-e permis
să-ţi spun asta spun.
119
00:12:39,077 --> 00:12:40,160
Chiar, Charles...
120
00:12:40,691 --> 00:12:42,658
Îţi pot spune doar asta,
pisicuţa mea curioasă.
121
00:12:42,670 --> 00:12:44,320
Moartea lui va crea cu siguranţă mânie.
122
00:12:44,891 --> 00:12:47,715
El a fost unul din puţinii aristocraţi
iubit de oameni...
123
00:12:47,750 --> 00:12:51,770
Şi astfel în loc să fie trimis la
ghilotina, a fost închis în Rouen.
124
00:12:51,931 --> 00:12:53,300
Rouen ?
125
00:12:55,291 --> 00:12:58,700
- Ce s-a întâmplat ?
- Toate acestea sună atât de interesant.
126
00:12:59,611 --> 00:13:01,130
Spune-mi mai multe.
127
00:13:05,571 --> 00:13:08,216
A fost o seară minunată Laurette.
Când pot spera la alta ?
128
00:13:08,251 --> 00:13:11,687
Când te vei întoarce înapoi din călătoria
ta în Evreux. Noapte bună, Charles.
129
00:13:12,131 --> 00:13:13,731
Noapte bună.
130
00:13:21,011 --> 00:13:22,500
Înapoi la cazarmă.
131
00:13:43,131 --> 00:13:44,531
Opreşte-te !
132
00:13:44,931 --> 00:13:47,001
La d-nul Cadonal, grăbiţi-vă !
133
00:13:50,651 --> 00:13:52,051
Grăbiţi-vă !
134
00:13:55,091 --> 00:13:57,969
Oh, haideţi acum, domnilor.
Nu vreau să mă uit cum dansaţi.
135
00:13:58,131 --> 00:13:59,962
Vă voi arăta din nou.
136
00:14:00,291 --> 00:14:05,160
Din nou aşa
cantati-la-di-da-di-doo.
137
00:14:06,211 --> 00:14:12,207
Deci, după cum vedeţi şi
la-di-da-di-dee.
138
00:14:16,131 --> 00:14:19,896
Încă o dată ! Încă o dată !
Aceasta a fost o capodoperă, Rene.
139
00:14:19,931 --> 00:14:22,201
Se spune că e originară
de la curtea Spaniei.
140
00:14:22,213 --> 00:14:23,924
Mai fă-ne o demonstraţie. /- A...
141
00:14:24,091 --> 00:14:26,480
Este atât de obositor,
dar dacă insistaţi...
142
00:14:26,800 --> 00:14:29,726
O... ar trebui să am o tânără d-soara,
în braţele mele.
143
00:14:29,891 --> 00:14:33,361
- Ce are Amy ?
- Cat de inteligent din partea ta, Edouard.
144
00:14:36,851 --> 00:14:37,851
D-na...
145
00:15:02,091 --> 00:15:04,082
Apoi îmi voi lăsa
partenerul meu pentru un timp...
146
00:15:04,491 --> 00:15:07,403
Şi voi adăuga nişte
variante de-ale mele. Priviţi...
147
00:15:11,771 --> 00:15:13,200
Uimitor !
148
00:15:14,451 --> 00:15:17,284
Am cerut să am o tânără d-soara în braţe
şi am găsit una.
149
00:15:17,451 --> 00:15:20,329
- Vă rog, d-nule.
- O mie de scuze.
150
00:15:20,491 --> 00:15:22,129
Nu să întâmplat nimic, d-nule.
151
00:15:23,691 --> 00:15:26,649
- A fost un accident.
- Am spus că nu s-a întâmplat nimic !
152
00:15:26,811 --> 00:15:30,008
Le demonstrăm băieţilor, paşii de dans
ai d-nei. Vreţi să-mi faceţi onoarea ?
153
00:15:30,171 --> 00:15:31,871
N-am venit aici să dansez, d-nule.
154
00:15:31,883 --> 00:15:34,403
Cu siguranţă, d-soara,
nu e interesată de scrimă ?
155
00:15:35,451 --> 00:15:37,335
Vreau să spun că am
venit să iau lecţii.
156
00:15:37,347 --> 00:15:39,729
Atunci ce altă oportunitate
mai doriţi să începeţi.
157
00:15:39,891 --> 00:15:41,291
Muzica.
158
00:15:55,291 --> 00:15:57,441
- Aţi mai dansat înainte !
- Nu.
159
00:15:57,891 --> 00:15:59,483
Dansaţi ca un înger.
160
00:16:13,571 --> 00:16:17,610
Ce înseamnă această întrerupere ?
Înapoi la scrimă, domnilor.
161
00:16:23,171 --> 00:16:23,967
Şi tu, Rene.
162
00:16:23,979 --> 00:16:26,402
Dar, domnule Cadonal, ştiţi
cât de mult urăsc scrimă.
163
00:16:26,571 --> 00:16:28,020
Haide, haide acum...
164
00:16:28,491 --> 00:16:31,091
Poate că într-o zi, vom putea termina
dansul pe care l-am început.
165
00:16:34,651 --> 00:16:38,280
- Ce pot face pentru dvs, domnişoară ?
- Vreau să iau lecţii de dans.
166
00:16:38,451 --> 00:16:41,568
- La ora asta din noapte ?
- Lucrez ziua.
167
00:16:41,731 --> 00:16:43,031
Înţeleg.
168
00:16:43,491 --> 00:16:45,183
Vreţi să intraţi, vă rog ?
169
00:16:54,051 --> 00:16:56,518
Te-am avertizat, Laurette,
să nu vii niciodată aici.
170
00:16:56,530 --> 00:16:57,521
Este foarte urgent.
171
00:16:57,691 --> 00:16:59,509
Dacă găsesc urme ale
Măştii Purpurii aici,
172
00:16:59,521 --> 00:17:01,479
vreau ca investigaţia
să se oprească la mine.
173
00:17:01,651 --> 00:17:05,121
Marcel îl vor trimite pe
tatăl meu la ghilotina.
174
00:17:07,491 --> 00:17:11,166
Nici măcar Napoleon, nu ar îndrăzni să-l
execute pe Ducele de Latour.
175
00:17:11,451 --> 00:17:14,114
Este o capcană pentru a-l
prinde pe Masca Purpurie.
176
00:17:14,126 --> 00:17:16,286
Napoleon, l-a chemat
înapoi pe, Brisquet.
177
00:17:16,451 --> 00:17:18,100
Deci asta e.
178
00:17:19,000 --> 00:17:22,040
Noi ar trebui că încă o dată să răspândim
zvonurile că Masca Purpurie e mort.
179
00:17:22,211 --> 00:17:26,400
Nu vor mai crede din nou asta.
Trebuie să mai existe o altă cale.
180
00:17:30,491 --> 00:17:34,404
Laurette, să presupunem că Masca Purpurie,
va fi prins înaintea lor.
181
00:17:34,571 --> 00:17:37,691
Nu poţi fi serios. Nici măcar pentru
a-l salva pe tatăl meu.
182
00:17:37,726 --> 00:17:40,330
Nu adevărata Masca Purpurie,
ci un fals.
183
00:17:40,491 --> 00:17:43,164
Sugerezi că vei găsi pe cineva
să se dea drept el ?
184
00:17:43,331 --> 00:17:46,965
De ce nu ? Dacă Napoleon crede că,
Masca Purpurie a fost prins...
185
00:17:47,000 --> 00:17:50,520
Îşi va schimba planurile, iar tatăl tău nu
va fi transferat la Paris pentru execuţie.
186
00:17:50,544 --> 00:17:52,500
Şi ce se va întâmpla cu înlocuitorul lui ?
187
00:17:52,931 --> 00:17:55,335
Va muri. Aşa că noi toţi
dacă suntem prinşi.
188
00:17:55,370 --> 00:17:58,065
Nu voi participa la trimiterea unui
om la moarte sigură.
189
00:17:58,100 --> 00:17:59,967
Nu e vorba numai despre
viaţa tatălui tău,
190
00:17:59,979 --> 00:18:02,164
Laurette, ci şi de întreaga
cauza a Regaliştilor.
191
00:18:02,199 --> 00:18:03,889
Tot nu pot s-o fac.
192
00:18:09,211 --> 00:18:12,055
Laurette, să presupunem că această
falsă, Masca Purpurie,
193
00:18:12,090 --> 00:18:14,865
Face unele răpiri
pentru distragerea atenţiei...
194
00:18:14,900 --> 00:18:18,845
În mai multe regiuni ale Franţei,
oriunde, dar nu în apropiere de Paris.
195
00:18:19,291 --> 00:18:22,331
Asta îl va face pe adevărata Masca
Purpurie, să-i ofere ajutor tatălui tău...
196
00:18:22,335 --> 00:18:24,490
Dacă Napoleon îl aduce aici Rouen.
197
00:18:24,651 --> 00:18:28,405
Unde ai putea găsi un om, dornic să
încerce o misiune atât de periculoasă ?
198
00:18:29,891 --> 00:18:34,169
Nu ştiu. Pot doar să sper
că există cineva, pe undeva.
199
00:18:34,331 --> 00:18:38,370
Mă rog lui Dumnezeu să-l găseşti în curând.
Fiecare minut este preţios.
200
00:18:40,331 --> 00:18:42,925
Voi trimite pe cineva la
tine, până mâine seară.
201
00:18:44,371 --> 00:18:45,950
Fii atentă, draga mea.
202
00:19:02,300 --> 00:19:05,800
"Casa de modă
Majolin."
203
00:19:27,491 --> 00:19:28,258
Cine este ?
204
00:19:28,270 --> 00:19:30,608
Un prieten, care doreşte
să-l vadă pe Majolin.
205
00:19:31,091 --> 00:19:34,640
Îmi pare rău dar magazinul s-a închis.
Noi nu vindem nimic după orele de program.
206
00:19:35,011 --> 00:19:36,649
Nici măcar steaguri albe ?
207
00:19:48,091 --> 00:19:51,970
- Bună seara.
- Bună seara, ce faci aici ?
208
00:19:55,971 --> 00:19:59,759
Şi bună seara şi ţie, d-nule,
oriunde te-ai ascunde cu arma.
209
00:20:08,891 --> 00:20:10,920
Pe drumul încoace am
trecut pe lângă trei plopi
210
00:20:10,932 --> 00:20:12,930
în stânga şi pe lângă
şase stejari în dreapta.
211
00:20:13,091 --> 00:20:15,924
- 3 ori şase face 17.
- Plus 7 face 23.
212
00:20:16,611 --> 00:20:19,584
Poate că e un cod bun, dar
este îngrozitor la aritmetică.
213
00:20:19,596 --> 00:20:21,287
Vii din partea d-nului Cadonal ?
214
00:20:21,451 --> 00:20:24,016
Da, m-a contactat dis de
dimineaţă şi mi-a dat o scrisoare.
215
00:20:24,051 --> 00:20:27,009
Dar, mai întâi permiti-mi să mă prezint.
Sunt Contele Rene de Traviere...
216
00:20:27,211 --> 00:20:30,123
Iar tu eşti d-nul Majolin,
Marchizul de Clamorgan.
217
00:20:31,291 --> 00:20:33,646
Iar aceasta e d-soara Laurette de Latour.
218
00:20:34,651 --> 00:20:37,290
Fiica iubitului nostru Duce.
Încântat.
219
00:20:37,811 --> 00:20:41,121
- Aţi vorbit de o scrisoare.
- Da ? Ah, desigur, o scrisoare.
220
00:20:41,291 --> 00:20:44,886
Scuzaţi-mă. Unde am pus-o ? Oh desigur.
221
00:20:46,051 --> 00:20:50,488
Cât de amuzant, a absorbit apa mea de
colonie. Am comandat-o special. Vă place ?
222
00:20:54,171 --> 00:20:55,824
Urmaţi-mă, vă rog.
223
00:21:19,500 --> 00:21:20,800
Este ceva în neregulă ?
224
00:21:21,411 --> 00:21:24,881
D-nul Cadonal apreciază curajul
şi devotamentul tău pentru Franţa.
225
00:21:25,131 --> 00:21:26,308
Pari surprinsă.
226
00:21:26,320 --> 00:21:29,886
Ce avem în minte cere mai
mult decât arta dansului.
227
00:21:30,051 --> 00:21:33,361
Deci ţi-a plăcut dansul meu.
Ce compliment minunat.
228
00:21:33,531 --> 00:21:35,726
De asemenea, fac şi jonglerii.
229
00:21:43,491 --> 00:21:45,277
Îmi place poezia, proza recitată.
230
00:21:45,289 --> 00:21:48,167
Misiunea în care vei merge,
te-ar putea costa viaţa.
231
00:21:48,331 --> 00:21:51,687
Viaţa mea, d-soara, este
la dispoziţia dumneavoastră.
232
00:21:52,131 --> 00:21:53,610
Nu ţi-e frică de moarte ?
233
00:21:54,371 --> 00:21:56,301
Mi-e teamă atât de tare
încât aş merge într-un
234
00:21:56,313 --> 00:21:57,966
loc fantastic pentru a rămâne în viaţă.
235
00:21:58,131 --> 00:22:00,119
S-ar putea să nu mai fiţi
atât de frivol, domnule,
236
00:22:00,131 --> 00:22:02,131
când veţi afla mai multe
despre planurile noastre.
237
00:22:02,155 --> 00:22:03,854
Vă rog, urmaţi-mă.
238
00:22:13,771 --> 00:22:17,605
Ce inteligent ! Ce incredibil
şi teribil de inteligent.
239
00:22:19,731 --> 00:22:21,847
Este oarecum întuneric.
240
00:22:31,811 --> 00:22:36,327
Asta e d-nul pe care ni l-a trimis Marcel,
Contele de Traviere. Părintele Brochard.
241
00:22:36,491 --> 00:22:38,846
- Părinte...
- Contesa de Grizelle.
242
00:22:40,851 --> 00:22:42,364
Şi Baronul de Morleve.
243
00:22:43,211 --> 00:22:45,850
- Aşează-te aici, fiule.
- Mulţumesc.
244
00:22:48,771 --> 00:22:54,323
- Cât de multe ţi-a spus d-nul Cadonal ?
- Nu-mi amintesc, domnule, sunt cam confuz.
245
00:22:54,491 --> 00:22:57,454
A menţionat de un domn, cunoscut
sub numele de Mască Purpurie ?
246
00:22:57,466 --> 00:22:58,564
Da, de mai multe ori.
247
00:22:58,731 --> 00:23:01,235
O da de multe ori, din câte
am înţeles eu, răpeşte
248
00:23:01,247 --> 00:23:03,566
oameni şi îi vinde înapoi
părţilor interesate.
249
00:23:03,731 --> 00:23:07,929
- Da, în principiu da, să facă bani.
- Ce mod ciudat de a-ţi câştiga pâinea.
250
00:23:08,331 --> 00:23:11,367
Foloseşte banii pentru a
finanţa mişcarea Regaliştilor.
251
00:23:11,379 --> 00:23:12,483
Foarte inteligent.
252
00:23:13,171 --> 00:23:17,449
Din motive de confidenţialitate, avem
nevoie un mascat fals pentru câteva zile.
253
00:23:17,611 --> 00:23:21,365
Din motive pe care eu nu le înţeleg Dl.
Cadonal v-a recomandat pentru rol.
254
00:23:22,291 --> 00:23:25,283
Cu siguranţă pentru
experienţa mea de teatru.
255
00:23:25,451 --> 00:23:27,656
Tu joci în teatru ?
256
00:23:27,691 --> 00:23:31,411
Se pare că, d-nul Cadonal a neglijat să
vă spună că, eu am mers la o şcoală...
257
00:23:31,446 --> 00:23:33,686
Pentru a studia artă dramatică.
258
00:23:35,851 --> 00:23:37,573
Misiunea pe care o avem
pentru dvs d-nule,
259
00:23:37,585 --> 00:23:39,400
ar putea să vă scurteze
durata carierei dvs.
260
00:23:40,411 --> 00:23:43,767
Niciun sacrificiu nu este suficient
de mare pentru artă, d-soara.
261
00:23:46,011 --> 00:23:49,003
- Sper că-mi veţi permite să port măştile.
- Măştile ?
262
00:23:49,371 --> 00:23:52,841
Oh, da. Ştiţi ce vreau să spun, peruci,
barbi false, genul ăsta de lucruri.
263
00:23:53,011 --> 00:23:55,241
Metodele, vor fi la alegerea ta.
264
00:23:55,253 --> 00:23:58,483
Atunci în acest caz va
fi distractiv. Accept.
265
00:23:58,651 --> 00:24:01,165
Gândeşte-te bine, fiule.
Dacă vei fi prins...
266
00:24:01,300 --> 00:24:05,210
Vei plăti la fel ca adevărata Masca
Purpurie: cu ghilotina.
267
00:24:05,571 --> 00:24:08,529
Atunci, Părinte,
ar trebui să am grijă să nu fiu prins.
268
00:24:09,171 --> 00:24:12,700
Şi acum, prima mea misiune sper să fie ceva
impresionant pentru debutul meu.
269
00:24:15,451 --> 00:24:19,922
Prima ta misiune, d-nule, va fi să-l iei
prizonier pe noul Prefect al Senei de Jos.
270
00:24:20,091 --> 00:24:23,606
- Pierre Orsineli.
- Vă rog, îmi daţi o bucată de hârtie ?
271
00:24:24,331 --> 00:24:26,481
Mulţumesc.
Este pentru notiţele mele.
272
00:24:29,491 --> 00:24:33,370
- Orsineli.
- Orsineli. Sena de Jos.
273
00:24:34,451 --> 00:24:36,687
- Cum arată ?
- Nimeni nu ştie.
274
00:24:37,171 --> 00:24:40,402
Descriere: niciuna.
Asta face ca lucrurile să fie mai uşoare.
275
00:24:41,571 --> 00:24:44,700
Mâine dimineaţă părăseşte Parisul
să-şi asume funcţia...
276
00:24:44,735 --> 00:24:47,531
Sub escortă Căpitanului Laverne.
277
00:24:47,566 --> 00:24:48,931
Laverne.
278
00:24:49,251 --> 00:24:52,019
Îşi va petrece noaptea, mâine seară
la Castelul Evreux.
279
00:24:52,691 --> 00:24:55,444
Castelul, mâine seară, Evreux.
280
00:24:56,051 --> 00:24:58,884
D-soara pare neobişnuit de
bine informată.
281
00:24:59,051 --> 00:25:02,805
- Am o modalitate de a afla lucruri.
- Un mod plăcut, sunt sigur...
282
00:25:03,800 --> 00:25:05,050
Plăcut.
283
00:25:06,771 --> 00:25:11,242
- Va fi foarte bine păzit.
- Va trece ceva prin minte acum ?
284
00:25:11,691 --> 00:25:13,591
Aceasta este propria ta afacere.
285
00:25:14,491 --> 00:25:18,200
Deci, să spunem că, voi ataca la
miezul nopţii, pentru simplitate.
286
00:25:18,235 --> 00:25:20,487
Marţi, la miezul nopţii.
287
00:25:21,811 --> 00:25:23,688
Bun. Şi acum, când l-am
prins ce să fac cu el ?
288
00:25:23,851 --> 00:25:25,553
În partea de vest a oraşului exista un
289
00:25:25,565 --> 00:25:27,685
agricultor, numit Jacques Dubois.
Du-l acolo.
290
00:25:27,851 --> 00:25:30,285
- Jacques Dubois.
- Da.
291
00:25:30,451 --> 00:25:33,363
Şi să fie eliberat
pentru plată a 10.000 de ludovici de aur.
292
00:25:33,531 --> 00:25:34,531
Zece...
293
00:25:35,851 --> 00:25:40,083
- De unde va avea agricultorul banii ăia ?
- Nu agricultorul. Prefectul Orsineli !
294
00:25:42,731 --> 00:25:47,202
- 10.000 ludovici de aur.
- Vă las detaliile dvs.
295
00:25:47,691 --> 00:25:50,888
Atunci, permiteţi-mi să plec.
Timpul e scurt şi am multe de făcut.
296
00:25:51,051 --> 00:25:54,202
- Vă voi escorta la uşă, d-le.
- Sunteţi foarte amabilă. Scuzaţi-mă...
297
00:25:55,091 --> 00:25:58,401
Contesa... D-nule... Părinte... D-nule...
298
00:25:58,571 --> 00:25:59,765
D-soara...
299
00:26:02,331 --> 00:26:03,720
Pe curând !
300
00:26:04,891 --> 00:26:07,574
Cadonal trebuie să fi fost nebun
să ni-l trimită pe idiotul ăsta.
301
00:26:07,586 --> 00:26:09,171
Dimpotrivă, este o alegere excelentă.
302
00:26:09,195 --> 00:26:09,994
E prost.
303
00:26:10,006 --> 00:26:12,440
Un individ inteligent ar fi
acceptat o astfel de sarcină ?
304
00:26:12,611 --> 00:26:14,473
El este complet incompetent !
Nefolositor !
305
00:26:14,485 --> 00:26:16,700
Atunci lumea nu va pierde
nimic prin moartea lui.
306
00:26:16,731 --> 00:26:19,408
E atât de tânăr ! Atât
de prostuţ şi de tânăr !
307
00:26:19,420 --> 00:26:20,485
Ştiu, Părinte...
308
00:26:20,600 --> 00:26:22,801
Dar viitorul Franţei
este foarte important.
309
00:26:23,411 --> 00:26:25,971
D-soara... daţi-mi voie.
310
00:26:29,611 --> 00:26:31,203
Nu-mi urâţi succes ?
311
00:26:31,350 --> 00:26:35,250
Chiar e necesar, d-le ? Toată afacerea,
evident este nesemnificativă pentru tine.
312
00:26:35,411 --> 00:26:37,951
Nu păreţi prea fericită că iau,
această misiune.
313
00:26:37,986 --> 00:26:41,076
Ai o şansă minunată de a-ţi
pierde capul de mâine.
314
00:26:41,111 --> 00:26:44,166
Dimpotrivă, d-soara,
l-am pierdut deja în seara asta.
315
00:26:44,571 --> 00:26:47,811
În cazul în care din nefericire se întâmplă
acets lucru, domnule, există cineva...
316
00:26:47,835 --> 00:26:50,163
Nu am nicio rudă pe lumea asta,
nu după revoluţie.
317
00:26:50,331 --> 00:26:52,720
- O d-na, poate ?
- Nu există nici d-na.
318
00:26:53,291 --> 00:26:55,646
D-le, dacă vă răzgândiţi,
vom înţelege.
319
00:26:55,811 --> 00:26:57,965
Aţi acceptat o misiune
foarte periculoasă.
320
00:26:58,000 --> 00:27:00,216
Chiar şi adevărata Masca Purpurie,
ar avea şanse minime.
321
00:27:00,251 --> 00:27:04,291
- Şi tu crezi că nu aş avea şanse ?
- Masca Purpurie, e un om extraordinar.
322
00:27:04,326 --> 00:27:07,442
Am de gând să-i egalez faptele,
dacă nu chiar să le depăşesc.
323
00:27:07,611 --> 00:27:09,833
Dacă insistaţi să vă subestimaţi
pericolul, d-nule,...
324
00:27:09,845 --> 00:27:11,491
Deci asta e... /- ...
Nu-l subestimaţi.
325
00:27:11,515 --> 00:27:12,762
Îl admiri pe Masca Purpurie.
326
00:27:12,774 --> 00:27:15,291
Cu toată inima mea, cu toate
că nu l-am văzut niciodată.
327
00:27:15,326 --> 00:27:17,896
- Nu crezi că asta e puţin cam exagerat ?
- Nu !
328
00:27:17,931 --> 00:27:20,139
Toate acestea exagerare,
mantaua sclipitoare,
329
00:27:20,151 --> 00:27:22,371
Masca Purpurie, toate
astea nu te deranjează ?
330
00:27:22,406 --> 00:27:25,204
Singurul lucru care mă deranjează, domnule,
este obrăznicia ta.
331
00:27:29,851 --> 00:27:30,927
Noapte bună !
332
00:27:36,251 --> 00:27:39,402
Noapte bună şi nu uitaţi că
încă avem un dans de terminat.
333
00:28:05,971 --> 00:28:08,360
Doamna Contesa, ieşiţi ?
334
00:28:08,531 --> 00:28:12,729
Nu... Nu mă simt foarte bine. M-am gândit
puţin aer proaspăt s-ar putea să mă ajute.
335
00:28:13,531 --> 00:28:17,285
- La ora asta ?
- Da. Nu voi sta mult.
336
00:28:17,811 --> 00:28:20,848
- Oh, v-aţi pierdut...
- Dă-mi scrisoarea aia !
337
00:28:21,491 --> 00:28:24,528
- De ce scrieţi la poliţie ?
- Nu contează. Dă-mi sacrisoarea.
338
00:28:24,691 --> 00:28:26,456
Nu până când nu citesc ce aţi scris.
339
00:28:26,491 --> 00:28:29,608
Nu te priveşte, Laurette. Dă-mi înapoi
scrisoarea şi uită ce ai văzut.
340
00:28:29,931 --> 00:28:33,367
"Vă informez că Masca Purpurie are de gând
să-l repeasca pe Prefectul Orsineli..."
341
00:28:33,531 --> 00:28:37,968
"... Din Castelul din Evreux, Marţi,
la miezul nopţii. Un prieten."
342
00:28:38,571 --> 00:28:40,289
Cum puteţi face asta ?
343
00:28:41,091 --> 00:28:43,321
Andre ! D-nule de Molev !
344
00:28:44,011 --> 00:28:46,851
Poate că le veţi putea explica lor
prietenia dvs cu Poliţia.
345
00:28:46,886 --> 00:28:50,207
Nu, Laurette.
Poate că ei îţi vor explica ţie.
346
00:28:52,091 --> 00:28:56,243
- Ce se întâmpla ?
- Avem un trădător. Citiţi asta.
347
00:28:59,131 --> 00:29:02,328
Îmi pare rău, d-na contesa. Am sperat
să evităm aceasta dificultate.
348
00:29:02,491 --> 00:29:05,085
- Nu vrei să-i spui ?
- Nu am altă alternativă.
349
00:29:05,651 --> 00:29:08,900
Adevărul Laurette, este că,
eu am scris această scrisoare.
350
00:29:09,200 --> 00:29:11,500
E imposibil.
Nu înţeleg.
351
00:29:13,051 --> 00:29:18,000
Ba da înţeleg ! Doriţi ca
rene de Traviere să fie prins.
352
00:29:18,700 --> 00:29:19,936
Dar aţi promis !
353
00:29:19,971 --> 00:29:23,200
Nu am îndrăznit să avem încredere deplină
în tine sau în Prinţele Brochard.
354
00:29:23,235 --> 00:29:24,915
Nu aţi fi fost niciodată de acord cu asta.
355
00:29:24,950 --> 00:29:26,649
Această scrisoare este
pedeapsa lui cu moartea.
356
00:29:26,661 --> 00:29:27,231
Ştiu.
357
00:29:27,255 --> 00:29:29,517
Dar până când Napoleon
nu e convins că Masca
358
00:29:29,529 --> 00:29:31,651
Purpurie-este mort,
nu avem nicio şansă.
359
00:29:31,686 --> 00:29:34,600
Lasă această povară să fie pe
conştiinţa noastră, nu pe a ta.
360
00:29:34,800 --> 00:29:36,884
Vedeţi că sacrisoarea să fie
livrata, d-na Contesa.
361
00:29:47,811 --> 00:29:49,757
Această scrisoare poet
fi un truc, acum avem
362
00:29:49,769 --> 00:29:51,770
un prieten necunoscut
în tabăra Regaliştilor.
363
00:29:51,931 --> 00:29:54,500
În orice caz, Rochet, asta e şansa ta
să repari totul.
364
00:29:54,571 --> 00:29:57,200
- Vă jur, d-nule Prim-Ministru...
- Nu vreau cuvinte, vreau fapte !
365
00:29:57,235 --> 00:29:59,863
Vei pleca de îndată spre Evreux
împreună Căpitanul Laverne.
366
00:29:59,898 --> 00:30:02,456
Te fac responsabil, pentru
siguranţa Prefectului Orsineli.
367
00:30:02,491 --> 00:30:05,331
Cu propria mea viaţă. Şi dacă
Masca Purpurie va încerca să-l răpească...
368
00:30:05,366 --> 00:30:08,506
Vei face tot ce-ţi stă în putinţă să-l
prinzi până când ajunge Brisquet aici...
369
00:30:08,541 --> 00:30:11,409
Şi vei dovedi că banii pentru
răscumpărare, nu au fost risipiţi.
370
00:30:23,011 --> 00:30:24,700
Vreau ca fiecare părticică a acelui
perete să fie bine păzită.
371
00:30:25,000 --> 00:30:27,299
Şi asigură-te că sunt oameni
îndeajuns la poarta din spate.
372
00:30:27,311 --> 00:30:28,081
Da, d-le.
373
00:30:28,251 --> 00:30:31,846
Vei rămâne la datorie, Căpitane ! Nimeni nu
intră sau pleacă, fără permisiunea mea.
374
00:30:32,011 --> 00:30:33,411
Da, d-le.
375
00:30:34,611 --> 00:30:37,400
Ia patru din oamenii tăi şi păziţi
bine poarta de Est.
376
00:30:38,200 --> 00:30:40,720
Ia-ţi oamenii şi ai grijă ca
poarta de Vest, să fie bine păzită.
377
00:30:40,735 --> 00:30:42,600
Am terminat, Prefect Orsineli.
378
00:30:54,491 --> 00:30:58,643
Castelul este înconjurat. Cavaleria păzeşte
toate drumurile spre Evreux.
379
00:30:58,811 --> 00:31:01,120
Bun.
Felicitările mele.
380
00:31:07,891 --> 00:31:09,216
Câţi oameni ai ?
381
00:31:09,251 --> 00:31:12,607
Unul din compania Dragoon, un husar şi
treizeci de jandarmi.
382
00:31:12,771 --> 00:31:15,285
Treizeci ? Unde aţi găsit un asemenea număr
de jandarmi ?
383
00:31:15,451 --> 00:31:18,887
Au fost aduşi din zonele învecinate:
Damville, Vernon, Beaumont.
384
00:31:19,051 --> 00:31:21,436
Prea mulţi bărbaţi ar putea
să-l sperie pe Masca Purpurie.
385
00:31:21,448 --> 00:31:23,531
Oricum, eu nu intenţionez
să-mi asum niciun risc.
386
00:31:23,693 --> 00:31:25,125
Eşti foarte îngrijorat pentru mine.
387
00:31:25,137 --> 00:31:26,933
Vă mulţumesc, domnule.
/- Nu e numai asta.
388
00:31:26,957 --> 00:31:29,769
Napoleon l-a chemat pe
celebrul Brisquet.
389
00:31:30,000 --> 00:31:33,200
Dar intenţionez să-l prind pe
masca Purpurie înaintea lui.
390
00:31:33,331 --> 00:31:37,040
- Am auzit de acest Brisquet.
- Îl cunoaşteţi ? /- Numai după reputaţie.
391
00:31:37,211 --> 00:31:39,645
Ei spun că e un expert,
în a prinde Regalişti.
392
00:31:39,811 --> 00:31:42,105
Am şi eu acelaşi
talent, d-nule Prefect...
393
00:31:42,140 --> 00:31:44,400
Altfel, nu aş Ministrul Poliţiei.
394
00:31:47,051 --> 00:31:50,234
Nu prea cred că Masca Purpurie, va
dori să intre aici în seara asta.
395
00:31:50,246 --> 00:31:51,731
Decât dacă nu e deja înăuntru.
396
00:31:51,766 --> 00:31:54,325
- Înăuntru ? Dar, cum ?
- Deghizat.
397
00:31:54,491 --> 00:31:58,006
Imposibil ! Întreaga casă a fost
scotocita din pivniţă până la mansardă.
398
00:31:58,571 --> 00:32:02,120
- Şi fiecare servitor testat.
- Un coniac, domnilor ?
399
00:32:07,971 --> 00:32:09,290
Pune-l acolo.
400
00:32:18,611 --> 00:32:22,320
Şi el ? Nu a fost printre
servitori când am ajuns.
401
00:32:22,931 --> 00:32:24,125
Un minut.
402
00:32:27,251 --> 00:32:28,684
D-na Anais.
403
00:32:31,251 --> 00:32:32,203
Da, d-le.
404
00:32:32,215 --> 00:32:35,106
Îl ştii pe omul care
tocmai ne-a adus coniacul ?
405
00:32:35,141 --> 00:32:38,961
- Bineînţeles. Acela este Francois.
- Unde a fost când am ajuns ?
406
00:32:39,371 --> 00:32:42,622
Este servitorul de noapte, domnule.
Tocmai a intrat la serviciu.
407
00:32:43,051 --> 00:32:46,361
Vreau să plece de aici. Este un vierme
şi mie nu-mi plac viermii.
408
00:32:46,531 --> 00:32:48,800
M-am săturat să văd pe toată
lumea mergând la...
409
00:32:49,131 --> 00:32:50,131
Ce a fost asta ?
410
00:32:51,051 --> 00:32:54,805
Acela a fost Francois, domnule, căzând
pe treptele care duc în pivniţă.
411
00:32:54,971 --> 00:32:58,008
În fiecare noapte, imediat după coniac.
412
00:32:58,171 --> 00:33:01,447
- Asta e tot.
- Da, d-le.
413
00:33:23,571 --> 00:33:27,484
Este aproape miezul nopţii.
Mă întreb dacă scrisoarea a fost o farsă.
414
00:33:28,331 --> 00:33:29,731
Este posibil.
415
00:33:33,371 --> 00:33:37,330
- E ceva în neregulă, Căpitane ?
- Aceasta este nepoata menajerei, domnule.
416
00:33:37,491 --> 00:33:40,403
- Vrea să aibă permisiunea să plece.
- De ce ?
417
00:33:40,891 --> 00:33:45,362
Eu nu locuiesc aici, în Castel. Soldaţii
refuza să mă lase să plec acasă.
418
00:33:45,531 --> 00:33:48,125
- I-ai verificat povestea ?
- Da, d-le.
419
00:33:50,411 --> 00:33:51,985
În regulă, las-o să plece.
420
00:33:58,371 --> 00:34:02,603
Ar fi bine să ne cotrolam nervii şi să
nu ne lăsăm duşi de fantezii absurde.
421
00:34:06,491 --> 00:34:09,130
- Vă rog să mă scuzaţi, domnule.
- Ce mai e acum ?
422
00:34:09,571 --> 00:34:11,243
Mi s-a ordonat să plec, d-le.
423
00:34:28,251 --> 00:34:30,082
Nu te alarma, te rog.
424
00:34:30,611 --> 00:34:31,885
Masca !
425
00:34:32,971 --> 00:34:36,156
Cu astfel de ochi, tu ar
trebui să porţi aceasta masca.
426
00:34:36,168 --> 00:34:39,080
Nu vreau să-ţi fac niciun
rău, d-soara, crede-mă.
427
00:34:54,651 --> 00:34:56,927
Mi se pare, d-nule Prefect,
că dacă intenţionează
428
00:34:56,939 --> 00:34:58,769
să se afişeze pe aici ar fi mai bine...
429
00:35:01,491 --> 00:35:03,902
De câte ori trebuie să-ţi mai
spun să nu intri aici fără...
430
00:35:03,914 --> 00:35:04,891
Masca Purpurie e aici !
431
00:35:05,811 --> 00:35:07,847
Unde sunt oamenii ? Unde ?
432
00:35:08,091 --> 00:35:10,685
Vino aici, fato, repede !
Spune-i Prefectului.
433
00:35:10,851 --> 00:35:14,207
- M-a oprit, d-le, în drum spre casă.
- De unde ştii că a fost el ?
434
00:35:14,371 --> 00:35:17,966
A purtat o mască şi mi-a dat această
scrisoare s-o livrez.
435
00:35:18,131 --> 00:35:21,885
El mi-a oferit bani
să o livrez, dar eu mă refuzat...
436
00:35:22,051 --> 00:35:25,168
Aşa că m-a sărutat... din nou.
437
00:35:26,211 --> 00:35:28,008
Porc neruşinat !
438
00:35:34,131 --> 00:35:36,850
Ascultă la asta:"D-nule
Orsineli, pregăteşte
439
00:35:36,862 --> 00:35:39,046
te rog, 10.000 de ludovici de aur."
440
00:35:39,211 --> 00:35:43,807
"Vă voi vizita la miezul nopţii. În caz
contrar, voi fi constrâns să vă răpesc."
441
00:35:43,900 --> 00:35:46,883
- Semnat: "Masca Purpurie".
- Ce farsă farsă arogantă de copii.
442
00:35:47,051 --> 00:35:49,087
- Alertează gărzile.
- Imediat, d-le.
443
00:35:51,651 --> 00:35:54,251
Tu d-soara, ar fi mai bine să rămâi aici.
Ar putea fi împuşcături.
444
00:36:36,371 --> 00:36:38,362
Cred că şi-a piuerdut minţile.
445
00:36:57,091 --> 00:36:58,319
Nu mişca !
446
00:37:01,171 --> 00:37:04,800
Cel puţin, domnilor, permiteţi-mi
să mă ridic din poziţia asta ridicolă.
447
00:37:16,200 --> 00:37:17,300
Intră.
448
00:37:18,891 --> 00:37:20,300
L-au prins.
449
00:37:22,651 --> 00:37:25,802
Vezi tu, Rochet, îi vom arăta
mica noastră surpriză lui Napoleon.
450
00:37:25,971 --> 00:37:28,087
Nu l-am întâlnit niciodată
pe acest Birsquet...
451
00:37:28,200 --> 00:37:30,671
Dar aş dori să-i văd
faţa atunci când va afla
452
00:37:30,683 --> 00:37:33,166
că l-am bătut, în problema
cu Masca Purpurie.
453
00:37:39,691 --> 00:37:42,205
Pe aici, stăpân al tuturor
aristocraţilor.
454
00:37:53,371 --> 00:37:55,965
O, vechiul meu prieten Rochet.
Deci ne-am întâlnit din nou.
455
00:37:56,131 --> 00:37:59,407
- În condiţii diferite, d-le.
- Da.
456
00:38:00,891 --> 00:38:02,858
Iar acest domn interesant
trebuie să fie
457
00:38:02,870 --> 00:38:05,043
nimeni altul decât d-nul Orsineli.
Încântat.
458
00:38:05,211 --> 00:38:07,725
- El e omul pe care l-ai prins ?
- Da, d-le.
459
00:38:07,891 --> 00:38:10,086
Nu vei fi uitat în raportul meu.
460
00:38:10,731 --> 00:38:12,767
10.000 de ludovici de aur !
461
00:38:13,451 --> 00:38:16,841
Mi-am promis, domnule Masca Purpurie,
că, dacă vreodată pună mâna pe tine,...
462
00:38:17,011 --> 00:38:19,844
- Scuzaţi-mă ! D-soara...
- Da, d-le.
463
00:38:20,011 --> 00:38:21,311
Vino încoace.
464
00:38:24,171 --> 00:38:26,437
Asta e individul care v-a dat scrisoarea ?
/- E ridicol !
465
00:38:26,449 --> 00:38:28,531
Eu îl recunosc pe acest
om ca fiind răpitorul meu.
466
00:38:28,566 --> 00:38:30,566
- L-ai văzut fără mască ?
- Ei bine... nu, dar eu...
467
00:38:30,590 --> 00:38:32,987
- El e ?
- Nu sunt sigură.
468
00:38:33,411 --> 00:38:36,276
Nu-ţi fie teamă. Spune-i
exact ce s-a întâmplat.
469
00:38:36,288 --> 00:38:37,529
Niciodată, domnule.
470
00:38:37,691 --> 00:38:41,445
- Haide, vreau doar să-l identifici.
- Omul a purtat o mască.
471
00:38:41,611 --> 00:38:45,650
- Ai spus că te-a sărutat.
- Am văzut doar o parte a feţei sale.
472
00:38:46,651 --> 00:38:48,243
Cu permisiunea dumneavoastră, domnilor.
473
00:38:50,171 --> 00:38:51,671
Vreţi să mă scuzaţi ?
474
00:39:02,731 --> 00:39:05,300
- El este.
- Poţi pleca.
475
00:39:06,731 --> 00:39:09,571
Pentru prima dată, domnule, ai eşuat
în a-ţi duce planul la bun sfârşit.
476
00:39:09,595 --> 00:39:12,601
Dimpotrivă, încă mai sunt câteva minute
până la miezul nopţii.
477
00:39:12,771 --> 00:39:15,843
- Dar tu eşti prizonierul nostru.
- Doar până când dvs veţi fi al meu.
478
00:39:16,011 --> 00:39:17,128
Îmi place neobrăzarea ta.
479
00:39:17,140 --> 00:39:19,691
Voi fi drept, d-nule Prefect.
V-am spus la miezul nopţii.
480
00:39:19,726 --> 00:39:22,800
Care-ţi oferă exact trei minute, să termini
cu aceste ameninţări ridicole.
481
00:39:22,835 --> 00:39:24,765
Asta e o situaţie amuzantă, nu credeţi ?
482
00:39:24,800 --> 00:39:29,200
- Uimitor ! Duceţi-l de aici şi încuiaţi-l !
- Înainte de a vă da mesajul ?
483
00:39:30,691 --> 00:39:32,841
- Ce mesaj ?
- De la...
484
00:39:35,051 --> 00:39:37,565
- Nu te deranjează că vor afla ?
- Nu-l ascultaţi.
485
00:39:39,211 --> 00:39:41,327
Mă dezamăgiţi, domnule.
Duceţi-l de aici !
486
00:39:43,451 --> 00:39:44,751
Aşteaptă !
487
00:39:48,171 --> 00:39:49,138
Ce fel de mesaj ?
488
00:39:49,150 --> 00:39:51,925
E ceva important pentru
guvernul dumneavoastră.
489
00:39:52,091 --> 00:39:54,969
- Aveţi grijă, vă avertizez...
- Linişte ! Doar vorbesc cu omul.
490
00:39:55,451 --> 00:39:58,568
- Care este mesajul ?
- E numai pentru dvs.
491
00:39:58,731 --> 00:40:00,800
Refuz să vă las singur cu acest
individ, d-nule Prefect.
492
00:40:00,835 --> 00:40:02,659
Vreau să ştiu ce truc
mai ascunde în mânecă.
493
00:40:02,694 --> 00:40:04,483
- Cu toate acestea,...
- Fă ce-ţi spun !
494
00:40:05,451 --> 00:40:06,766
Pot ?
495
00:40:08,851 --> 00:40:10,279
Satisfăcut ?
496
00:40:13,331 --> 00:40:16,289
Dacă bunul Căpitan e îngrijorat,
pot rămâne jandarmii tăi.
497
00:40:16,451 --> 00:40:19,966
Să-l lăsăm să-şi facă o glumă,
Căpitane, acesta va fi ultima.
498
00:40:20,611 --> 00:40:22,408
Uşile vor fi închise.
499
00:40:24,251 --> 00:40:27,000
Rochet, eşti cel mai supicios om
pe care l-am întâlnit vreodată.
500
00:40:27,300 --> 00:40:29,564
Presupun că ştii că asta mă gâdilă ?
501
00:40:30,171 --> 00:40:34,562
Căpitane, tu sta în faţa acestei
uşi, eu voi sta în faţa acelei uşi.
502
00:40:41,000 --> 00:40:42,200
Ei bine ?
503
00:40:45,091 --> 00:40:47,810
- I-aţi pregătit ?
- Ce ?
504
00:40:47,971 --> 00:40:51,646
- Cei 10.000 de ludovici de aur.
- Asta e tot ce voiai să-mi spui ?
505
00:40:52,571 --> 00:40:55,300
Am crezut că poate vreţi să evitaţi
aceste complicaţii de a fi răpit.
506
00:40:55,335 --> 00:40:57,770
O excursie obositoare,
mâncarea proastă, închisoarea.
507
00:41:01,891 --> 00:41:03,085
Uită-te la ceas.
508
00:41:04,531 --> 00:41:08,444
Trebuie să-ţi amintesc de promisiunea
ta de a face ceva, la miezul nopţii.
509
00:41:08,611 --> 00:41:10,567
Dar, a fost făcută deja, d-nule.
510
00:41:14,011 --> 00:41:16,923
Un singur cuvânt şi eşti un om mort.
511
00:41:17,091 --> 00:41:19,895
Lasă-mă să vi-l prezint:
Baronul di Vivanne.
512
00:41:19,907 --> 00:41:20,845
Încântat.
513
00:41:21,011 --> 00:41:22,330
Vicontele de Morsanne.
514
00:41:24,531 --> 00:41:27,585
Jandarmii de la Beaumont,
vor avea o mică întârziere.
515
00:41:27,620 --> 00:41:30,640
Câţiva prieteni au fost de acord,
să le ia locul.
516
00:41:31,491 --> 00:41:34,051
Ştii, trebuie doar să ridic tonul.
517
00:41:34,411 --> 00:41:36,583
Pentru a fi împuscat şi blocat ?
O combinaţie
518
00:41:36,595 --> 00:41:38,245
foarte grea pentru a supravieţui.
519
00:41:39,011 --> 00:41:43,721
- Dar încă mai trebuie să scapi de aici.
- Da, ştiu. Şi să vă iau cu mine.
520
00:41:45,051 --> 00:41:48,009
Această situaţie are o
posibilitate interesante.
521
00:41:50,131 --> 00:41:51,655
Arma, d-le.
522
00:41:55,891 --> 00:41:57,200
Mulţumesc.
523
00:41:59,571 --> 00:42:03,280
Sunteţi un individ remarcabil, dar
de această dată, va supraestimaţi.
524
00:42:04,251 --> 00:42:08,483
Vom vedea în curând, d-le.
E foarte grea cu praful de puşcă în ea.
525
00:42:32,451 --> 00:42:35,137
Pe loc repaus, Căpitane.
Prefectul mă onorează
526
00:42:35,149 --> 00:42:37,445
prin a mă duce el însuşi la închisoare.
527
00:42:37,600 --> 00:42:39,800
Da, au fost deja... destule probleme.
528
00:42:40,000 --> 00:42:43,280
Tu cu Rochet mă veţi aştepta în bibliotecă,
unde vom scrie raportul către Napoleon.
529
00:42:43,304 --> 00:42:44,765
Da, d-nule Prefect,
cum doriţi.
530
00:42:44,800 --> 00:42:48,568
Se pare că nu mai sunteţi atât de curajos
cum aţi fost acum câteva minute, d-nule.
531
00:42:48,971 --> 00:42:52,407
Un om nu se poate simţi prea încrezător
cu un pistol îndreptat spre el, Căpitane.
532
00:43:15,651 --> 00:43:18,609
Supraveghează-l pe "oaspetele" nostru.
Va dura doar o clipă.
533
00:43:37,611 --> 00:43:40,489
- Bună dimineaţa, doamna Contesa.
- Bună dimineaţa.
534
00:43:49,011 --> 00:43:50,265
- S-a întors !
- Cine s-a întors ?
535
00:43:50,300 --> 00:43:53,166
Acel filfizon... tânăr !
Este în magazin.
536
00:43:58,171 --> 00:44:00,329
Deci în ciuda tuturor
străduinţelor noastre, nu a
537
00:44:00,341 --> 00:44:02,642
părăsit Parisul. Ar fi mai
bine să-i spun Baronului.
538
00:44:06,291 --> 00:44:09,850
- Poate că d-na l-ar prefera pe asta ?
- Oh, nu. Acest lucru este de modă veche.
539
00:44:09,885 --> 00:44:10,976
D-nule !
540
00:44:11,011 --> 00:44:15,004
O tânără d-soara ar trebui să aibă o
pălărie la modă. Să vedem... Ah...
541
00:44:17,811 --> 00:44:19,403
Încercaţi asta, d-soara.
542
00:44:24,611 --> 00:44:25,911
Mulţumesc.
543
00:44:27,051 --> 00:44:29,612
Am văzut-o pe Josephine
purtând una exact la fel.
544
00:44:29,624 --> 00:44:30,481
Serios ?
545
00:44:30,491 --> 00:44:34,564
Daţi-mi voie. Trebuie să o purtaţi
puţin înclinată. Uitaţi !
546
00:44:35,571 --> 00:44:38,961
- Oh, ar putea produce nelinişte.
- În special când o purtaţi dvs, doamnă.
547
00:44:39,131 --> 00:44:42,248
Cât de drăguţ.
Domnişoară, o iau.
548
00:44:42,491 --> 00:44:43,321
- Scuzaţi-mă.
- Da ?
549
00:44:43,491 --> 00:44:44,818
Pot să-ţi vorbesc puţin ?
550
00:44:44,830 --> 00:44:47,404
Cu siguranţă. Vă rog să mă scuzaţi ?
D-soara...
551
00:44:51,291 --> 00:44:55,045
- Nu e drăguţ ? Şi aşa frumos !
- Oh, da.
552
00:44:55,211 --> 00:44:57,361
Irene ai grijă te rog de asta pentru d-na.
553
00:45:01,251 --> 00:45:03,321
Părinte...
O bună dimineaţa, Baronule.
554
00:45:03,491 --> 00:45:05,698
D-le, atunci când cineva
se angajează într-o
555
00:45:05,710 --> 00:45:07,928
misiune, de o asemenea
importanţă că a ta...
556
00:45:08,091 --> 00:45:10,047
Ori reuşeşte, ori moare !
557
00:45:10,211 --> 00:45:12,930
Ei bine, mi-am asumat-o,
aşa că am preferat să reuşesc.
558
00:45:13,451 --> 00:45:18,479
- L-ai răpit pe Orsineli ? /- Aşa e.
- Orsineli. Un tip înalt şi păros.
559
00:45:18,600 --> 00:45:19,528
Nu a fost păzit ?
560
00:45:19,540 --> 00:45:22,360
Pentru numele lui Dumnezeu !
Dragul de el... Ah, d-soara...
561
00:45:22,531 --> 00:45:24,397
Avea întreaga armată a
lui Naspoleon cu el. Tot
562
00:45:24,409 --> 00:45:26,131
ce am putut face a fost
să-l scot de acolo.
563
00:45:26,155 --> 00:45:28,529
Şi cu toate acestea ai
reuşit să-l scoţi de acolo ?
564
00:45:28,541 --> 00:45:29,486
V-am promis, d-ra.
565
00:45:29,651 --> 00:45:33,136
Felicitările mele, d-nule. Nici măcar Masca
Purpurie nu se putea descurca mai bine.
566
00:45:33,171 --> 00:45:35,025
Sper să am şi altă
şansă să vă mai ajut.
567
00:45:35,037 --> 00:45:37,164
Odihneşte-te liniştit,
te vom chema în curând.
568
00:45:37,331 --> 00:45:41,006
- Ce ai făcut cu prizonierul ?
- Asta a fost o problemă.
569
00:45:41,171 --> 00:45:43,565
L-am târât de la o fermă la alta,
ca pe o carne de vită...
570
00:45:43,600 --> 00:45:46,240
Dar nu l-am găsit pe cel
de care mi-aţi spus aşa că l-am adus aici.
571
00:45:46,264 --> 00:45:48,944
- Ce ai făcut ? /- Ce altceva puteam face ?
- Trebuia să-l duc undeva.
572
00:45:48,971 --> 00:45:50,611
- Şi unde e acum ?
- Afară, în trăsura mea.
573
00:45:50,651 --> 00:45:51,999
În cazul în care a
scăpat, suntem terminaţi.
574
00:45:52,011 --> 00:45:53,950
Oh, dar este în siguranţă. E legat
cu o frânghie puternică, etc.
575
00:45:53,985 --> 00:45:55,765
Trebuie să-l duceţi imediat
de aici !
576
00:45:55,800 --> 00:45:59,723
Dragul meu Marchiz, nu pot să-l port
prin toată Franţa, cu siguranţă.
577
00:45:59,891 --> 00:46:02,883
Scoate-l din Paris şi ascunde-l.
Adu-l înapoi după lăsarea întunericului.
578
00:46:04,811 --> 00:46:08,042
Cum doriţi. Dar această conversaţie
de adulţi e foarte plictisitoare.
579
00:46:09,331 --> 00:46:11,447
În special când are un căluş în gură.
580
00:46:18,251 --> 00:46:19,500
D-nule...
581
00:46:21,731 --> 00:46:23,483
Te rog fii foarte atent.
582
00:46:25,251 --> 00:46:26,450
Eşti îngrijorată pentru mine !
583
00:46:26,462 --> 00:46:28,651
Eşti într-un pericol mai
mare decât îţi dai seama...
584
00:46:28,731 --> 00:46:32,087
- Şi nu eşti departe de duşmani.
- Nu înţeleg.
585
00:46:32,251 --> 00:46:35,049
Dacă îţi dă o altă misiune
nu trebuie să o accepţi.
586
00:46:35,611 --> 00:46:40,207
- De ce nu ? /- Nu mă întreba.
- Face doar ce îţi spun.
587
00:46:44,691 --> 00:46:48,206
Eu nu sunt obişnuit cu o asemenea
îngrijorare. Mulţumesc.
588
00:46:49,891 --> 00:46:52,803
Te rog, pleacă imediat,
şi uită cu totul despre noi.
589
00:46:52,971 --> 00:46:55,981
Ţi-e teamă că mă vor
trimite într-o altă capcană ?
590
00:46:55,993 --> 00:46:57,000
Ştiai ?
591
00:46:58,171 --> 00:47:00,382
Au vrut să mă sacrifice pe
mine, că adevărata Masca
592
00:47:00,394 --> 00:47:02,403
Purpurie să încerce să-l
salveze pe tatăl tău ?
593
00:47:02,611 --> 00:47:05,000
- Da.
- Şi eşti dispus să continui ?
594
00:47:05,171 --> 00:47:07,600
Şi eu vreau să-l văd liber pe
tatăl tău...
595
00:47:07,635 --> 00:47:08,896
Şi trebui să continui.
596
00:47:08,931 --> 00:47:10,842
Dar nu ar trebui să continui, vei muri.
597
00:47:12,200 --> 00:47:14,322
Mă faci foarte fericit, că-mi faci
acest avertisment.
598
00:47:15,211 --> 00:47:18,487
Mi-aş arăta acelaşi interes pentru
oricine e trădat.
599
00:47:22,131 --> 00:47:24,280
Este mai mult decât
îngrijorare în ochii tăi.
600
00:47:24,292 --> 00:47:25,282
Eşti complet nebun !
601
00:47:25,451 --> 00:47:29,046
Da, complet, Laurette.
Din prima clipă în care te-am văzut.
602
00:47:29,891 --> 00:47:32,041
Dar, nu m-ai văzut până în urmă
două zile.
603
00:47:32,491 --> 00:47:35,200
Te-am văzut de sute de ori de
la distanţă.
604
00:47:35,300 --> 00:47:37,201
Te-am privit şi te-am admirat.
605
00:47:39,131 --> 00:47:41,645
Cine eşti cu adevărat, domnule ?
606
00:47:42,371 --> 00:47:44,265
Sunt un bărbat care te iubeşte profund.
607
00:47:44,300 --> 00:47:47,570
N-am putut să-ţi spun asta înainte,
când au fost atâtea de făcut.
608
00:47:49,211 --> 00:47:51,513
Sună de parcă aproape s-a
terminat munca noastră.
609
00:47:51,525 --> 00:47:52,726
Munca noastră în Franţa.
610
00:47:52,891 --> 00:47:55,246
Dar adevărata muncă abia a început.
611
00:47:55,411 --> 00:47:58,371
Atunci când tatăl tău va fi liber, ar
trebui să mergem toţi trei în Anglia.
612
00:47:58,395 --> 00:48:00,920
Va fi mai uşor să luptăm
cu ei de acolo.
613
00:48:01,211 --> 00:48:05,409
- Cuvintele tale îmi dau speranţe !
- Şi ochii tăi îmi dau speranţe.
614
00:48:06,331 --> 00:48:10,768
Văd aceeaşi privire în ei, ca atunci când
am vorbit prima dată de Mască Purpurie.
615
00:48:10,931 --> 00:48:12,435
D-le, este o gre...
616
00:48:31,051 --> 00:48:33,804
Uitaţi Prefect Orsineli, nu e mai bine ?
617
00:48:33,971 --> 00:48:36,811
Mi-aş fi vândut şi sufletul diavolului,
să scot lucrul ăla din gura mea.
618
00:48:36,891 --> 00:48:38,759
Din moment ce suntem în
pădure, unde nu vom fi
619
00:48:38,771 --> 00:48:40,770
deranjaţi, mă gândeam că
v-ar plăcea priveliştea.
620
00:48:41,251 --> 00:48:44,243
Mi-ar fi plăcut şi mai mult
dacă nu ai fi ţinut arma aia în mână.
621
00:48:44,411 --> 00:48:46,083
Da, dar eu nu m-aş fi bucurat.
622
00:48:49,491 --> 00:48:52,801
Este prima dată când răpeşti pe cineva
cu fata descoperită, nu-i aşa ?
623
00:48:52,971 --> 00:48:55,360
- Da, e prima dată.
- Nu este puţin cam nesăbuit ?
624
00:48:55,531 --> 00:48:58,141
Nu am avut altă alternativă,
am fost prizonierul tău.
625
00:48:58,153 --> 00:49:00,400
Va fi o faţa uşor de
amintit, când voi pleca.
626
00:49:00,971 --> 00:49:04,281
- Dacă pleci.
- Nu sunt singurul care te-a văzut.
627
00:49:04,611 --> 00:49:06,901
Ministrul de Poliţie,
Căpitanul Laverne servitorii
628
00:49:06,913 --> 00:49:08,763
şi un număr mare de
soldaţi şi jandarmi.
629
00:49:08,931 --> 00:49:12,810
Aproape întreaga armată.
E aproape ca şi cum m-aş fi aşteptat.
630
00:49:14,931 --> 00:49:18,810
- Te-ai aşteptat ?
- Mă întreb cum ai aflat de planurile mele ?
631
00:49:18,971 --> 00:49:23,681
Am primit informaţiile de la însuşi d-nul
Brisquet. Napoleon l-a chemat să te prindă.
632
00:49:24,091 --> 00:49:27,003
Marele Brisquet ?
Sunt într-adevăr în belele.
633
00:49:27,050 --> 00:49:31,562
Am ştiut oră şi minutul în care vei ajunge.
Nu vei scăpa de el pentru mult timp.
634
00:49:32,091 --> 00:49:34,575
Trebuie să fie un
individ tare remarcabil.
635
00:49:34,587 --> 00:49:36,084
Nu chiar, fără Atalanta.
636
00:49:36,251 --> 00:49:39,561
Sper să aibă talentul de a-l convinge pe
Napoleon să plătească răscumpărarea tra.
637
00:49:39,731 --> 00:49:43,121
Sunt sigur că aştepţi cu nerăbdare să te
întâlneşti din nou cu dna Orsineli.
638
00:49:44,971 --> 00:49:48,441
- Bineînţeles.
- Cât te invidiez că eşti un om căsătorit.
639
00:49:48,611 --> 00:49:51,921
- Nu eşti căsătorit ? /- Nu, nu.
- Dar începând de azi am speranţe mari.
640
00:49:52,091 --> 00:49:55,128
- Vrei să-i vezi fotografia ?
- Bucuros.
641
00:49:58,131 --> 00:49:59,800
Uite.
642
00:50:07,931 --> 00:50:11,128
- E o femeie foarte frumoasă, felicitări.
- Mulţumesc.
643
00:50:12,891 --> 00:50:15,429
Una dintre cele mai frumoase fete
pe care le-am văzut vreodată. Cine e ?
644
00:50:15,441 --> 00:50:16,291
Soţia ta.
645
00:50:18,531 --> 00:50:21,170
Am extras acest mic pandantiv din
buzunarul tău.
646
00:50:23,091 --> 00:50:26,208
- Ce fel de joc e asta ?
- Chiar vrei să ştii ?
647
00:50:26,371 --> 00:50:27,566
Chiar aş dori să-l ştiu.
648
00:50:27,578 --> 00:50:30,922
Ai spus că Brisquet cu inteligenţa
să a ştiut despre planurile mele.
649
00:50:31,091 --> 00:50:33,889
Dacă aş fi fost în locul lui,
m-aş fi acceptat:
650
00:50:33,924 --> 00:50:36,688
"Brisquet prietene, ai
oportunitatea vieţii tale."
651
00:50:37,291 --> 00:50:41,128
"Cu informaţiile pe care le ai îl vei putea
captura pe Masca Purpurie tu însuţi..."
652
00:50:41,163 --> 00:50:44,966
"... Şi nu va trebui să împarţi gloria cu
Ministrul Poliţiei sau chiar cu Napoleon."
653
00:50:45,491 --> 00:50:50,007
"Aşa că voi lua poziţia adevăratului
Orsineli fără a nu spune nimănui."
654
00:50:50,691 --> 00:50:53,330
- Mă urmăriţi d-nule Brisquet ?
- Da...
655
00:50:57,771 --> 00:51:01,889
Mi-e teamă că Primul-Ministru va fi
foarte supărat pe tine, d-nule Brisquet.
656
00:51:08,171 --> 00:51:09,320
Cum arăt ?
657
00:51:17,131 --> 00:51:18,564
E o patrulă în faţă.
658
00:51:21,851 --> 00:51:23,489
Căpitane Laverne, nu a pierdut timpul.
659
00:51:29,771 --> 00:51:31,124
Haide ! Haide !
660
00:51:38,651 --> 00:51:40,130
Mai repede ! Mai repede !
661
00:51:44,651 --> 00:51:46,562
Se apropie !
Mai repede ! Mai repede !
662
00:51:49,371 --> 00:51:52,568
Opreşte-te !
În numele lui Napoleon, opreşte-te !
663
00:52:32,091 --> 00:52:34,002
Acum, unde am rămas ?
664
00:52:35,571 --> 00:52:37,618
A venit o scrisoare în
urmă cu jumătate de oră,
665
00:52:37,630 --> 00:52:39,689
e cerută o altă răscumpărare
de Mască Puprurie.
666
00:52:39,851 --> 00:52:41,887
Idiotul ăla ! Băgăciosul ăla !
667
00:52:42,051 --> 00:52:44,440
Deci Brisquet nu a fost satisfăcut
de planul meu, pentru a-l
668
00:52:44,452 --> 00:52:47,011
prinde pe Masca Purpurie, a trebuit
să acţioneze de unul singur.
669
00:52:47,035 --> 00:52:49,370
- Nu am avut nicio idee că nu e Orsineli.
- Nici eu.
670
00:52:49,531 --> 00:52:51,630
Din fericire pentru tine,
Căpitane, ai un dosar
671
00:52:51,642 --> 00:52:53,490
militar bun, altfel
te-aş fi retrogradat.
672
00:52:53,651 --> 00:52:56,449
Am trimis patrule peste tot, d-nule.
Va fi găsit, vă promit.
673
00:52:56,651 --> 00:52:58,929
Iar tu Rochet, m-ai
costat 10.000 de ludovici
674
00:52:58,941 --> 00:53:01,281
de aur. Acum Brisquet mă
va costa şi mai mult.
675
00:53:01,851 --> 00:53:03,335
Nu există nimeni în toată
Franta să mă poată
676
00:53:03,347 --> 00:53:04,809
scăpa de această
blestemată Masca Purpurie ?
677
00:53:04,971 --> 00:53:07,119
Banii pe care i-aţi plătit
pentru răscumpărarea mea nu
678
00:53:07,131 --> 00:53:09,251
au fost risipiţi în totalitate,
d-nule Prim-Ministru.
679
00:53:09,275 --> 00:53:11,639
Cred că pot găsi
cartierul general al Regaliştilor.
680
00:53:11,674 --> 00:53:12,776
Ce vrei să spui ?
681
00:53:12,811 --> 00:53:15,433
După ce am fost răpit, Masca
Purpurie, m-a predat unui alt
682
00:53:15,445 --> 00:53:18,169
individ, care... care m-a lăsat
la un magazin, pentru femei.
683
00:53:18,331 --> 00:53:19,825
Am înţeles că ai fost legat la ochi.
684
00:53:19,837 --> 00:53:22,731
Există şi alte modalităţi de a vedea
fără ochi, d-nule Prim-Ministru.
685
00:53:22,931 --> 00:53:25,122
După ce am intrat am
simţit un miros puternic
686
00:53:25,134 --> 00:53:27,049
de parfumuri şi cosmetice pentru femei.
687
00:53:27,211 --> 00:53:31,443
O mică intrare, apoi trei scări, care
coborau într-o podea de marmură.
688
00:53:31,611 --> 00:53:37,163
În a patra etapă am simţit nişte draperii
în dreapta mea, din brocart scump.
689
00:53:37,611 --> 00:53:39,615
Am pretins că bâjbâi
să-mi găsesc drumul.
690
00:53:39,650 --> 00:53:43,083
În spatele draperiei am simţit
o coloană rotundă.
691
00:53:43,251 --> 00:53:46,800
În fata coloanei, era capul unui
manechin cu coafura făcută.
692
00:53:47,211 --> 00:53:49,048
După zece paşi, am coborât pe o scară
693
00:53:49,060 --> 00:53:51,409
îngusta, iar apoi am
fost pus într-o pivniţă.
694
00:53:51,571 --> 00:53:53,987
Ştiu acest magazin şi
cred că ştiu şi cum Masca
695
00:53:53,999 --> 00:53:56,326
Purpurie, a reuşit să
afle planurile noastre.
696
00:54:18,131 --> 00:54:21,919
Căpitanul Laverne şi d-nul Rochet,
suntem onoraţi de vizită dvs.
697
00:54:22,091 --> 00:54:24,536
Foarte interesant magazin
ai, dragul meu Majolin.
698
00:54:24,548 --> 00:54:25,367
Mulţumesc.
699
00:54:25,531 --> 00:54:27,761
Nu mai există altul la fel
în tot Parisul.
700
00:54:27,931 --> 00:54:32,561
Avem o clientelă foarte exclusivistă. Chiar
şi Josephine ne onorează cu apariţia sa.
701
00:54:33,171 --> 00:54:36,400
Şi soţii de oficiali înalţi,
din câte am aflat.
702
00:54:36,435 --> 00:54:39,087
Da într-adevăr, foarte interesant.
703
00:54:43,411 --> 00:54:46,721
- S-a întâmplat ceva ?
- Vom afla în curând.
704
00:55:05,800 --> 00:55:07,000
Scuzaţi-mă.
705
00:55:09,051 --> 00:55:11,884
Ce surpriză plăcută, Charles.
Am crezut că eşti în Evreux ?
706
00:55:12,051 --> 00:55:15,000
Munca mea s-a terminat
mai devreme decât m-am aşteptat.
707
00:55:15,035 --> 00:55:17,000
Nu e acela Ministrul Poliţiei ?
708
00:55:17,771 --> 00:55:18,686
Ba da.
709
00:55:18,698 --> 00:55:21,480
Sunt foarte bucuroasă că ai scăpat
de acea Mască Purpurie, oribilă.
710
00:55:21,651 --> 00:55:23,917
Cu siguranţă aş fi foarte încântat.
Dar, din păcate, acea
711
00:55:23,929 --> 00:55:26,011
oribilă Masca Purpurie, a
răpit un alt funcţionar...
712
00:55:26,035 --> 00:55:27,215
Din costodia mea.
713
00:55:27,250 --> 00:55:31,451
- Oh, nu Prefectul Orsineli ? Teribil !
- Preocuparea e profundă, d-soara.
714
00:55:31,486 --> 00:55:32,800
Căpitane Laverne !
715
00:55:34,851 --> 00:55:36,887
Am avut dreptate.
Adu-i înăuntru.
716
00:55:39,251 --> 00:55:42,291
- Mi-e teamă că micul tău joc s-a terminat.
- Joc ? Nu înţeleg, Charles.
717
00:55:42,326 --> 00:55:43,600
Nu înţelegi ?
718
00:55:55,331 --> 00:55:59,882
Atenţiune, vă rog. Această casă,
se închide în numele Republicii.
719
00:56:00,131 --> 00:56:03,043
Toate persoanele legate de această casă,
sunt arestate.
720
00:56:04,171 --> 00:56:06,448
Căpitane, exista o intrare în pivniţă.
Găseşte-o,
721
00:56:06,460 --> 00:56:08,611
chiar dacă va trebui să
dărâmi toate zidurile.
722
00:56:08,646 --> 00:56:09,846
Voi doi, urmaţi-mă !
723
00:56:32,691 --> 00:56:35,728
Ceva nu e bine.
Întoarce aici şi păstrează-ţi inteligenta.
724
00:56:48,651 --> 00:56:51,500
- Am un pachet pentru casa Majolin.
- Îl vom lua noi.
725
00:56:51,571 --> 00:56:53,265
Cineva trebuie să semneze pentru el.
726
00:56:53,300 --> 00:56:57,123
Dacă doriţi semnătura din acest loc,
va trebui să o obţii din închisoare.
727
00:56:57,291 --> 00:57:01,170
Şi mai bine te-ai grăbi, altfel d-na
ghilotina, va trebui să semneze.
728
00:57:02,371 --> 00:57:03,640
Mulţumesc.
729
00:57:08,500 --> 00:57:10,976
"Cetăţeni atenţie."
730
00:57:11,011 --> 00:57:14,476
"Următorii trădători ai Republicii
vor fi executaţi în public..."
731
00:57:14,511 --> 00:57:18,011
"... Pentru trădare, în dimineaţa a celei
de-a unsprezecea zi din luna Mai."
732
00:57:18,046 --> 00:57:20,173
"Ducele de Latour
Laurette de Latour..."
733
00:57:20,208 --> 00:57:22,300
"Din ordinul Primului-Ministru
Bonaparte."
734
00:57:28,211 --> 00:57:31,169
Ai observat ?
L-au inclus şi pe tatăl lui Laurette.
735
00:57:31,331 --> 00:57:33,408
Asta înseamnă că-l vor
muta azi din Rouen.
736
00:57:33,420 --> 00:57:34,767
Şi va fi foare bine păzit.
737
00:57:35,851 --> 00:57:39,730
Spune-mi, Marcel, pe câţi bărbaţi din clasa
ta de scrimă, poţi depinde ?
738
00:57:39,891 --> 00:57:43,520
Cincizeci, poate şaizeci.
Cu greu putem să-i numi o armată puternică.
739
00:57:44,611 --> 00:57:46,567
Cheamă-i imediat.
740
00:57:51,851 --> 00:57:54,973
Domnilor, de ani de zile
fiecare din voi trăieşte
741
00:57:54,985 --> 00:57:58,245
cu impresia că aici se
ascunde un secret periculos.
742
00:57:59,691 --> 00:58:03,127
Un secret, care în realitate, fiecare
individ din această cameră îl împarte.
743
00:58:04,091 --> 00:58:07,003
Da, fiecare din voi e din
sânge aristocratic.
744
00:58:08,211 --> 00:58:10,120
Fiecaqre individ din această
cameră şi-a pierdut
745
00:58:10,132 --> 00:58:12,131
mama şi tatăl în ghilotina,
în timpul revolu ? Iei.
746
00:58:13,131 --> 00:58:16,371
Toţi aţi jurat că veţi păstra asta secret,
pentru că şi cea mai mică suspiciune...
747
00:58:16,395 --> 00:58:20,000
Asupra adevăratei voastre identităţi,
ar însemna moartea voastră.
748
00:58:20,491 --> 00:58:22,561
Dar, timpul acelui secret s-a sfârşit.
749
00:58:22,731 --> 00:58:25,900
Mâine, un grup de Regalişti, care
continua lupta noastră...
750
00:58:25,935 --> 00:58:27,759
Vor merge la aceeaşi ghilotină.
751
00:58:29,091 --> 00:58:31,366
Noi aceşti câţiva,
suntem singura lor speranţă.
752
00:58:32,331 --> 00:58:34,571
- Spune-ne ce să facem !
- Condu-ne, domnule !
753
00:58:34,606 --> 00:58:36,641
- Da !
- Domnilor...
754
00:58:37,051 --> 00:58:40,600
Nu eu voi fi cel care ar trebui să vă
conduc, ci cel care vă ştie la fel de bine.
755
00:58:41,211 --> 00:58:42,644
Rene de Traviere.
756
00:58:51,371 --> 00:58:53,870
Asta e vreun fel de glumă,
domnule Cadonal ? Ne
757
00:58:53,882 --> 00:58:56,286
cereţi să ne încredinţăm
vieţile acestui om ?
758
00:58:56,451 --> 00:59:00,330
V-am urma oriunde,
dar nu pe acest manechin.
759
00:59:01,291 --> 00:59:03,115
Şi cum intenţionezi să ne conduci, cu
760
00:59:03,127 --> 00:59:05,409
bastonul de mers sau cu
eşarfa ta de mătase ?
761
00:59:12,091 --> 00:59:12,747
Domnilor...
762
00:59:12,759 --> 00:59:14,764
Explicaţiile vor dura
prea mult timp, Marcel.
763
00:59:14,931 --> 00:59:17,106
Să vedem dacă sunt sau
nu califcat să conduc,
764
00:59:17,118 --> 00:59:19,163
sau dacă voi sunteţi
calificaţi să urmaţi.
765
00:59:22,211 --> 00:59:24,324
Din moment ce insişti,
voi face eu onorurile.
766
00:59:24,336 --> 00:59:25,044
Nu, eu !
767
00:59:25,211 --> 00:59:26,365
Lăsaţi-mă pe mine !
768
00:59:26,400 --> 00:59:29,682
În calitate de campion al acestei clase,
doresc să am eu acest privilegiu.
769
00:59:29,851 --> 00:59:32,490
Vei avea toţi o oportunitate.
D-le...
770
01:00:09,411 --> 01:00:11,083
Louis, în gardă.
771
01:00:12,726 --> 01:00:13,926
Va fi plăcerea mea.
772
01:00:50,091 --> 01:00:53,879
Şi acum tu, Edouard, campionul clasei.
773
01:00:58,131 --> 01:00:59,459
D-le...
774
01:02:00,300 --> 01:02:03,651
Domnilor, permiteţi-mi:
Masca Purpurie !
775
01:02:03,686 --> 01:02:06,211
- Masca Purpiurie ?
- Gaston, masa.
776
01:02:06,691 --> 01:02:10,206
Vă rog ! Avem ceva să vă arătăm.
777
01:02:13,011 --> 01:02:16,367
Aceasta este harta Parisului,
arătând canalele subterane.
778
01:02:16,531 --> 01:02:19,049
Veţi vedea aici că trece
chiar pe sub barăcile
779
01:02:19,061 --> 01:02:21,161
militare. Acum ăsta e planul nostru...
780
01:02:41,491 --> 01:02:43,416
Este foarte bine păzit,
trebuie să fie Ducele.
781
01:02:43,451 --> 01:02:47,239
Şi avem doar o singură şansă. Napoleon
va avea o sută de soldaţi bine antrenaţi.
782
01:02:47,931 --> 01:02:51,003
Îi va retrage,
dacă Masca Purpurie e capturat.
783
01:02:51,171 --> 01:02:53,241
Doar nu ai de gând să te predai
să se predea ?
784
01:02:54,100 --> 01:02:55,780
Am de gând să-i fac o ofertă lui Brisquet.
785
01:02:55,800 --> 01:02:58,569
Libertatea lui şi predarea mea,
în schimb pentru ceilalţi.
786
01:02:58,731 --> 01:03:01,291
Eşti nebun ?
Brisquet, nu e de încredere.
787
01:03:01,451 --> 01:03:05,683
Contez pe asta. Între timp continuă-ţi
rolul şi să sperăm la tot ce e mai bine.
788
01:03:05,851 --> 01:03:07,762
Ne întâlnim la ghilotina.
789
01:03:13,800 --> 01:03:15,565
D-nule Bonaparte,
am un oaspete...
790
01:03:15,600 --> 01:03:17,433
Ei bine, Brisquet, ultima
dată când am auzit,
791
01:03:17,445 --> 01:03:19,050
am auzit că ai reuşit să te laşi răpit.
792
01:03:19,085 --> 01:03:20,193
Ei bine, vedeţi dvs...
793
01:03:20,205 --> 01:03:23,565
Acest lucru nu s-ar fi întâmplat dacă nu
ai fi luat problema în propriile tale mâini !
794
01:03:23,589 --> 01:03:27,500
Daţi-mi voie, Contele de Traviere,
mai cunoscut şi că, Masca Purpurie.
795
01:03:28,411 --> 01:03:31,403
- Masca Purpurie ?
- La serviciile dvs, d-nule Prim-Ministru.
796
01:03:35,251 --> 01:03:38,288
Deci tu eşti notoriul
conspirator împotriva Republicii.
797
01:03:38,771 --> 01:03:41,689
Hai să spunem în schimb, servitor
în slujba Majestăţii sale, Regele.
798
01:03:41,724 --> 01:03:44,607
Nu există niciun rege în Franţa,
nici nu va mai exista vreodată !
799
01:03:45,171 --> 01:03:47,611
Cu excepţia cazului în care din
întâmplare, e numit Bonaparte.
800
01:03:51,131 --> 01:03:53,884
Am ştiut că am ales omul potrivit,
Brisquet. Cum l-ai capturat ?
801
01:03:53,951 --> 01:03:55,928
- A fost foarte simplu, domnule...
- Capturat ?
802
01:03:56,211 --> 01:03:58,625
Iertaţi-mă, dar nu a fost
nicio captură. Brisquet
803
01:03:58,637 --> 01:04:00,682
şi eu am avut o înţelegere
ca între domni.
804
01:04:00,851 --> 01:04:03,288
Napoleon îl primeşte pe
Brisquet înapoi şi pe Masca
805
01:04:03,300 --> 01:04:05,561
Purpurie, în schimbul
prizonierilor condamnaţi.
806
01:04:07,251 --> 01:04:09,640
I-ai făcut o asemenea promisiune,
fără aprobarea mea ?
807
01:04:10,251 --> 01:04:12,845
Unele promisiuni câteodată,
sunt o chestiune de promptitudine.
808
01:04:16,971 --> 01:04:20,486
Să înţeleg, d-nule, că nu vă păstraţi
promisiunea de onoare ?
809
01:04:20,651 --> 01:04:24,326
Nu va fi nicio promisiune de onoare, între
un cetăţean al Republicii şi un Regalist.
810
01:04:25,931 --> 01:04:28,206
Desigur, marele Bonaparte,
nu va permite asta.
811
01:04:28,571 --> 01:04:32,928
Dacă vreodată îmi dau cuvântul, mi-l ţin.
Dar eu nu am făcut nicio promisiune.
812
01:04:33,571 --> 01:04:35,971
Puneţi-l pe acest individ în garnizoană,
până la alte ordine.
813
01:04:36,251 --> 01:04:38,079
Şi avertizaţi-i pe cei
responsabili, că va mai
814
01:04:38,091 --> 01:04:39,891
exista un alt invitat
pentru ghilotina mâine.
815
01:04:39,931 --> 01:04:42,968
- Fără proces ?
- Ţi-ai avut procesul.
816
01:05:50,291 --> 01:05:52,851
E dimineaţă.
Mai bine am începe.
817
01:06:25,971 --> 01:06:27,300
Tată !
818
01:06:35,331 --> 01:06:39,483
- A trecut atât de mult timp, copila mea.
- Da, tată, o eternitate.
819
01:06:39,651 --> 01:06:41,639
De ce te-ai implicat în toate astea ?
Trebuie să
820
01:06:41,651 --> 01:06:43,610
mergi în Anglia, unde ai
fi fost în siguranţă.
821
01:06:43,771 --> 01:06:46,331
Cu tine în închisoare şi atât de multe
de făcut ?
822
01:06:46,491 --> 01:06:49,767
Locul meu e aici, în Franţa,
continuându-ţi munca.
823
01:06:52,451 --> 01:06:54,300
Trebuia să o opriţi.
824
01:06:55,451 --> 01:06:58,723
Am încercat de mai multe ori,
Excelentă, dar nu a ascultat noi.
825
01:07:00,291 --> 01:07:03,488
Te aşteptai la mai puţin de la mine,
decât de la fiul tău ?
826
01:07:03,523 --> 01:07:05,283
Cel puţin, îi mulţumesc
Celui Atotputernic...
827
01:07:05,300 --> 01:07:08,122
Că mi-a permis să te mai
îmbrăţişez, încă o dată.
828
01:07:17,851 --> 01:07:19,523
Suntem sub barăci.
829
01:08:02,371 --> 01:08:03,665
Căpitane...
830
01:08:05,091 --> 01:08:07,844
Dacă ţii la viaţa ta.
Edouard.
831
01:08:58,611 --> 01:08:59,805
Rene !
832
01:09:02,931 --> 01:09:05,161
- Băiete...
- Excelentă...
833
01:09:05,331 --> 01:09:08,641
- Te-au prins şi pe tine. Am sperat că...
- Continuaţi să speraţi.
834
01:09:09,211 --> 01:09:13,489
Cu Masca Purpurie în închisoare, întreagă
mişcare a Regaliştilor e condamnată.
835
01:09:13,651 --> 01:09:17,200
- Dar, el nu e Masca Purpurie !
- Este un înlocuitor.
836
01:09:18,051 --> 01:09:21,407
- Un înlocuitor ?
- E o parte a unui proiect care a eşuat.
837
01:09:21,571 --> 01:09:25,530
Dar tu eşti cel care se înşeală, prietene.
Rene este Masca Purpurie.
838
01:09:27,651 --> 01:09:28,848
Dar asta e imposibil.
839
01:09:28,860 --> 01:09:32,486
Contele de Traviere este fiul unuia
din cei mai vechi prieteni ai mei.
840
01:09:32,651 --> 01:09:36,530
Din ziua în care tatăl său a murit de
ghilotina, lupta pentru Franţa.
841
01:09:39,611 --> 01:09:43,524
N-am putut lăsa să trimiteţi pe altcineva
la moarte în locul meu.
842
01:09:44,571 --> 01:09:49,247
Când Marcel mi-a spus despre planul vostru,
am decis să fiu propriul meu înlocuitor.
843
01:09:53,500 --> 01:09:56,240
Şi, mai târziu mi-am dat seama că
că sunt şi propriul meu rival.
844
01:09:58,691 --> 01:10:02,969
Dacă eşti adfevarata Masca Purpurie,
ultima noastră şansă s-a dus.
845
01:10:05,211 --> 01:10:06,764
Nu, Laurette.
846
01:10:17,451 --> 01:10:19,362
Acum, veţi veni cu toţii, cu mine.
847
01:11:19,451 --> 01:11:23,524
Dacă acest grup moare, vom pune capăt
mişcării Regaliştilor... pentru totdeauna.
848
01:11:32,891 --> 01:11:35,200
Atenţiune !
849
01:11:35,931 --> 01:11:37,400
La dreapta...
850
01:11:42,691 --> 01:11:47,446
Prin virtutea, prin care sunt investit că
Ministrul al Poliţiei...
851
01:11:47,851 --> 01:11:52,208
Şi din ordinul lui Napoleon
Bonaparte, Prim-Ministru al Franţei...
852
01:11:52,691 --> 01:11:55,683
Următoarele nume sunt
trădători ai Republicii:
853
01:11:55,931 --> 01:11:57,887
René, Conte de Traviere...
854
01:11:58,651 --> 01:12:02,803
Ducele de Latour, Laurette de Latour...
855
01:12:03,371 --> 01:12:07,762
Baronul de Morleve,
Marchizul de Clamorgan...
856
01:12:08,611 --> 01:12:13,082
Contesa de Grizelle,
Irene de Bournotte...
857
01:12:14,171 --> 01:12:19,325
Constance de Voulois,
Marie du Pontblanc...
858
01:12:19,731 --> 01:12:21,244
Yvonne de Tressy...
859
01:12:21,851 --> 01:12:24,240
Aşteaptă ! Asta nu e detaliul
extras din Rouen.
860
01:12:26,100 --> 01:12:27,300
Acum !
861
01:12:37,400 --> 01:12:38,500
Rene !
862
01:12:40,291 --> 01:12:41,443
Ce înseamnă asta ?
863
01:12:41,455 --> 01:12:44,887
Înseamnă, d-le, ca noi nu
intenţionam să murim încă.
864
01:12:45,291 --> 01:12:47,885
Primul care face o mişcare, moare !
865
01:12:48,211 --> 01:12:49,883
Neobrăzatul ăla de Rochet.
866
01:12:50,051 --> 01:12:52,931
Iar tu, Briske, mi-ai spus că cu
Masca Purpurie ca prizonier al nostru...
867
01:12:52,955 --> 01:12:54,608
Nu vor fi necesare, gărzi în plus.
868
01:12:54,971 --> 01:12:57,724
Dacă speraţi să ieşiţi de aici
în viaţă...
869
01:13:03,000 --> 01:13:04,565
Foarte îndrăzneţ, Căpitane.
870
01:13:04,600 --> 01:13:08,045
În numele Republicii,
vă ordon să puneţi armele jos !
871
01:13:08,211 --> 01:13:11,886
Nu, Marcel, avem nevoie de
Ministrul Poliţiei.
872
01:13:24,600 --> 01:13:27,843
Păcat că curajul dvs, nu e egal cu
mânuirea sabiei, d-nule.
873
01:13:28,811 --> 01:13:31,962
Cer o promisiune de onoare din partea
Primului-Ministru al Franţei.
874
01:13:32,571 --> 01:13:36,166
Viaţa Ministrului Poliţiei, în
schimbul libertăţii prizonierilor.
875
01:13:37,291 --> 01:13:41,762
Ei bine, Brisquet, ai vrut să scapi
de Mască Purpurie, fără ajutorul meu.
876
01:13:41,931 --> 01:13:44,399
Ce plan genial mai ai acum ?
877
01:13:46,371 --> 01:13:49,647
Potyi să-l ucizi dacă vrei, dar niciunul
din voi nu va scăpa de aici cu viaţa.
878
01:13:51,771 --> 01:13:53,762
Nu prea e un
bun prieten al tău, nu-i aşa ?
879
01:13:53,931 --> 01:13:56,953
Mă întreb, domnule, dacă
aţi mai arăta atâta
880
01:13:56,965 --> 01:14:00,404
curaj, dacă vârful săbiei
mele ar fi la gâtul dvs.
881
01:14:02,571 --> 01:14:04,846
Îţi voi oferi oportunitatea de a
afla asta.
882
01:14:08,211 --> 01:14:09,526
Edouard...
883
01:14:10,931 --> 01:14:12,159
Preia comanda.
884
01:14:12,771 --> 01:14:16,764
Ai grijă că Ministrul Poliţiei şi
Căpitanul să aibă locuri bune.
885
01:14:21,211 --> 01:14:23,884
Marcel, du-ne prietenii
într-un loc sigur.
886
01:14:50,891 --> 01:14:53,883
Vei afloa ca această sabie e la
fel de letală, ca o ghilotină.
887
01:16:35,971 --> 01:16:39,520
Iar acum, d-nule Prim-Ministru, poate că,
putem negocia.
888
01:16:39,811 --> 01:16:42,765
Brisquet şi Ministrul Poliţiei...
889
01:16:42,800 --> 01:16:45,000
În speranţa de a evita
o vărsare inutilă de sânge...
890
01:16:45,131 --> 01:16:47,281
În schimbul prizonierilor.
891
01:16:47,731 --> 01:16:51,201
Ar fi o şansă bună să scăpăm de
scandalagii ăştia de Regalişti.
892
01:16:51,371 --> 01:16:53,760
Nu atât de permanentă
ca ghilotina, dar...
893
01:16:54,691 --> 01:16:56,409
Îţi dau cuvântul meu.
894
01:17:09,171 --> 01:17:11,722
Vă garantez escortarea în
siguranţă în Anglia pentru
895
01:17:11,734 --> 01:17:14,006
tine şi pentru toţi
prietenii tăi Regalişti...
896
01:17:14,171 --> 01:17:16,844
Şi sper că-l văd pentru ulitma dată
pe Masca Purpurie.
897
01:17:18,771 --> 01:17:20,400
Dacă vă dau cuvântul
meu că nu mă voi mai
898
01:17:20,412 --> 01:17:22,171
întoarce niciodată în
Franţa, mi-l voi ţine.
899
01:17:22,251 --> 01:17:23,969
Dar eu nu am făcut o astfel de promisiune.
76126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.