All language subtitles for 1929 - The Mysterious Island.pt.br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,512 --> 00:00:18,477 ILHA MISTERIOSA 2 00:01:24,167 --> 00:01:28,130 Esta estranha hist�ria de homens e criaturas das profundezas come�a 3 00:01:28,171 --> 00:01:32,050 no reino de Hetvia - tempestuosa como as ondas quebrando contra a costa rochosa. 4 00:01:46,898 --> 00:01:50,652 Nos tempos em que come�a esta hist�ria, 5 00:01:50,694 --> 00:01:54,489 a opress�o havia causado dist�rbios no reino. 6 00:02:33,069 --> 00:02:38,074 Sobre a costa da ilha de estende a fortaleza do Conde Andre Dakkar... 7 00:02:38,116 --> 00:02:42,662 solit�ria _ misteriosa _ _ muito bem guardada dia e noite. 8 00:03:54,943 --> 00:03:57,946 Diga, voc� est� satisfeito agora? 9 00:03:58,863 --> 00:04:02,909 Na verdade, eu estou um pouco tonto, por esta pequena... aventura. 10 00:04:03,410 --> 00:04:07,247 - Voc� estava com medo? - Medo? Eu n�o sei o que � medo. 11 00:04:07,622 --> 00:04:08,748 mas estou impressionado. 12 00:04:08,873 --> 00:04:12,502 Diga-me, com o que voc� ficou mais impressionado l� embaixo? 13 00:04:12,794 --> 00:04:13,670 O calor. 14 00:04:13,837 --> 00:04:16,798 Eu pensei que me levava mesmo ao inferno. 15 00:04:17,382 --> 00:04:22,470 Isso �. Voc� sentiu o primeiro sinal: o calor, o calor tremendo. 16 00:04:22,887 --> 00:04:25,140 Voc� sabe o que � toda essa ilha? 17 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 N�o, o que? 18 00:04:27,017 --> 00:04:29,728 � um vulc�o submarino. 19 00:04:30,020 --> 00:04:31,062 Sim, e da�? 20 00:04:31,104 --> 00:04:32,147 Simplesmente isto: 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,773 Quando chegar a hora, 22 00:04:33,982 --> 00:04:37,695 profundamente abaixo de n�s, saem grandes massas de lava... 23 00:04:37,795 --> 00:04:39,320 em alt�ssima temperatura. 24 00:04:40,030 --> 00:04:41,031 Muito interessante. 25 00:04:41,406 --> 00:04:42,532 Qual � o resultado? 26 00:04:42,870 --> 00:04:48,386 Em que se torna um vulc�o? um gerador de calor. 27 00:04:48,421 --> 00:04:54,327 E a �gua quente se eleva, e a �gua fria toma o seu lugar. 28 00:04:54,662 --> 00:04:57,422 �gua muito fria do fundo do mar. 29 00:04:57,630 --> 00:04:58,423 Andre... 30 00:04:58,946 --> 00:05:01,436 Pense por um momento o que significa. 31 00:05:02,363 --> 00:05:05,162 Significa, que essa �gua, a�... 32 00:05:05,262 --> 00:05:10,113 v�m diretamente de um mundo que ningu�m jamais viu. 33 00:05:10,428 --> 00:05:11,728 Das profundezas do oceano. 34 00:05:11,936 --> 00:05:14,939 Muito interessante, vou ler alguma coisa e eu vou voltar a ouv�-lo... 35 00:05:15,064 --> 00:05:19,527 Eu vou pedir desculpas se eu te disser que estou em sua ilha por uma emerg�ncia. 36 00:05:20,028 --> 00:05:21,029 Oh, desculpe. 37 00:05:22,947 --> 00:05:26,284 Eu tenho medo que eu me deixei levar por minha paix�o, e eu tenha te entediado. 38 00:05:27,076 --> 00:05:28,113 Estamos sozinhos? 39 00:05:34,292 --> 00:05:35,927 Algu�m pode nos ouvir? 40 00:05:38,755 --> 00:05:42,509 Velho amigo, estou a ponto de desistir de minha liberdade... 41 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 Eu tenho que colocar minha vida em suas m�os. 42 00:05:46,888 --> 00:05:48,723 O que voc� quer dizer? 43 00:05:49,057 --> 00:05:51,643 Dentro de um m�s haver� uma revolu��o. 44 00:05:51,893 --> 00:05:55,021 Silenciosamente, eu espero que sem derramamento de sangue... 45 00:05:55,355 --> 00:05:58,650 Poderia haver um novo rei no trono de Atria. 46 00:06:00,693 --> 00:06:03,404 Esse rei ser�... eu mesmo. 47 00:06:04,072 --> 00:06:05,198 Por que n�o? 48 00:06:05,240 --> 00:06:06,950 Porque um dos outros? 49 00:06:06,991 --> 00:06:08,868 Eu sou uma pessoa t�o m�? 50 00:06:09,410 --> 00:06:11,829 Como segunda linha? 51 00:06:11,913 --> 00:06:13,915 A minha fam�lia era uma das mais poderosas de Atria. 52 00:06:13,950 --> 00:06:16,417 Eu sei que voc� �, eu te conhe�o. 53 00:06:16,918 --> 00:06:18,711 Tudo isso est� al�m de mim. 54 00:06:19,003 --> 00:06:20,713 Quem sou eu? 55 00:06:20,838 --> 00:06:21,714 Eu sou um cientista. 56 00:06:22,090 --> 00:06:26,851 N�o pe�o nada... que eles me deixem em paz. 57 00:06:26,886 --> 00:06:32,475 Aqui na minha ilha n�o pensamos em reis, ou intervalos, ou poder. 58 00:06:32,850 --> 00:06:36,104 Aqui, os mais humildes trabalhadores nas f�bricas, 59 00:06:36,187 --> 00:06:39,524 e qualquer pessoa da aldeia � meu igual. 60 00:06:39,857 --> 00:06:41,859 Eles s� trabalham com um prop�sito. 61 00:06:42,151 --> 00:06:45,935 Estudar, aprender a ser livres. 62 00:06:46,166 --> 00:06:48,950 Ve�m a felicidade, cada um � sua maneira. 63 00:06:49,701 --> 00:06:51,619 Muito bonito Andre... 64 00:06:52,745 --> 00:06:56,082 mas tamb�m � um dos nobres mais poderoso das redondezas... 65 00:06:56,624 --> 00:06:59,627 ...E acredite... meu amigo. 66 00:06:59,662 --> 00:07:00,628 Eu sou. 67 00:07:02,839 --> 00:07:07,593 Eu s� queria que voc� me deixe esquecer tudo o que voc� me disse. 68 00:07:08,136 --> 00:07:12,181 Esquecer completamente e que voltemos aos meus trabalhos, no meu laborat�rio. 69 00:07:12,515 --> 00:07:13,850 vamos agora. 70 00:07:14,017 --> 00:07:15,643 Faremos um acordo. 71 00:07:18,104 --> 00:07:22,942 Eu vou me segurar para n�o falar contigo de meu hobby, e, portanto, n�o o aborre�o... 72 00:07:23,943 --> 00:07:26,237 E voc� vai se segurar para n�o me aborrecer. 73 00:07:26,279 --> 00:07:27,238 Veja. 74 00:07:57,101 --> 00:07:58,644 Aqui est� Senhor. 75 00:07:59,187 --> 00:08:02,857 Que diabo � isso? Se parece com um peda�o de... 76 00:08:02,982 --> 00:08:05,906 - O que � isso, um osso? - Osso? 77 00:08:06,069 --> 00:08:08,689 Eu tenho medo que eu possa te aborrecer. 78 00:08:08,789 --> 00:08:11,324 A mim? N�o, eu prometo... mas que �? 79 00:08:13,034 --> 00:08:15,203 Venha, eu vou lhe mostrar. 80 00:08:30,426 --> 00:08:35,973 Agora te digo, este fluxo natural, do interior da ilha, 81 00:08:36,057 --> 00:08:39,268 empurra a �gua para cima... 82 00:08:40,853 --> 00:08:43,439 ...Das profundezas do mar. 83 00:08:43,940 --> 00:08:48,945 a primeira vez que eu estudei esta corrente perp�tua, eu encontrei... 84 00:08:49,320 --> 00:08:50,780 ...peda�os, fragmentos como este. 85 00:08:50,822 --> 00:08:56,619 Peda�os de detritos de osso. Mera curiosidades. 86 00:08:56,661 --> 00:09:00,081 Depois, gradualmente, Comecei a descobrir... 87 00:09:00,873 --> 00:09:06,003 ...O que me levou para uma das mais surpreendentes descobertas... 88 00:09:06,838 --> 00:09:08,089 ...Na hist�ria da ci�ncia. 89 00:09:08,381 --> 00:09:09,382 O que voc� quer dizer? 90 00:09:09,595 --> 00:09:13,302 Alan, a vida come�ou na �gua. 91 00:09:14,887 --> 00:09:20,434 Os cientistas pensam que, no seu come�o, este era um mundo l�quido. 92 00:09:20,476 --> 00:09:23,437 Ent�o, come�ou a vida tal como a conhecemos. 93 00:09:24,021 --> 00:09:29,110 Depois, desse limo, dessa lama seca... 94 00:09:29,735 --> 00:09:34,808 o homem deve ter emergido para preencher seu lugar atual no universo. 95 00:09:34,843 --> 00:09:35,725 Sim 96 00:09:36,576 --> 00:09:39,412 Suponha que... Suponha que... 97 00:09:40,496 --> 00:09:44,442 ...Que no momento em que O homem foi desenvolvendo-se, 98 00:09:44,542 --> 00:09:48,879 at� o presente, Ele era um parente distante... 99 00:09:49,005 --> 00:09:51,507 que tiveram a mesma origem... 100 00:09:52,967 --> 00:09:58,916 e que chegou a um estado de evolu��o semelhante... debaixo d'�gua. 101 00:10:00,474 --> 00:10:06,063 Voc� quer dizer... criaturas como homem? Vivendo no fundo do mar? 102 00:10:06,355 --> 00:10:07,648 Precisamente. 103 00:10:09,442 --> 00:10:11,569 Como vivem? Como respiram? 104 00:10:12,528 --> 00:10:15,656 Como os peixes vivem? Como os peixe respiram? 105 00:10:15,948 --> 00:10:21,168 E todas essas lendas de sereias, e outras criaturas do mar... 106 00:10:21,203 --> 00:10:25,124 apenas provam que no passado distante o homem conhecia a exist�ncia... 107 00:10:25,333 --> 00:10:27,335 ...de seus parentes distantes. 108 00:10:28,210 --> 00:10:34,183 Ou at� mesmo que o homem come�ou embaixo, e seu parente come�ou a subir. 109 00:10:34,418 --> 00:10:35,134 Bobagem. 110 00:10:35,176 --> 00:10:39,430 � o tipo de hist�rias que contam na creche. 111 00:10:39,597 --> 00:10:42,808 - Mas eu tenho a prova. - Onde? 112 00:10:43,976 --> 00:10:49,958 Aos poucos eu coletei fragmentos proveniente das profundidades. 113 00:10:50,399 --> 00:10:54,528 Eles n�o s�o de qualquer esp�cie classificadas pela ci�ncia. 114 00:10:55,112 --> 00:10:56,822 Ningu�m jamais viu tais criaturas. 115 00:10:57,031 --> 00:11:00,618 Em nenhum lugar, mar�tima ou terrestre. 116 00:11:01,160 --> 00:11:04,038 - Nem voc�, Andre. - � verdade... 117 00:11:04,330 --> 00:11:08,459 - Mas... eu reconstru� uma. - O Qu�! 118 00:11:09,418 --> 00:11:11,295 Peda�o por peda�o. 119 00:11:11,587 --> 00:11:14,548 Osso com osso. 120 00:11:14,715 --> 00:11:15,716 Onde. 121 00:11:27,728 --> 00:11:29,313 Meu Deus, Andre! 122 00:11:29,605 --> 00:11:32,399 Voc� quer dizer que criaturas assim, agora est�o vivendo... 123 00:11:32,441 --> 00:11:33,692 ...Sob o mar? 124 00:11:34,110 --> 00:11:35,027 Vivem! 125 00:11:35,194 --> 00:11:37,696 Talvez eles estejam vivendo em grandes cidades. 126 00:11:37,780 --> 00:11:38,864 Quem sabe! 127 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 O tamanho e forma do cr�nio... 128 00:11:43,571 --> 00:11:45,371 ...Indica um c�rebro... 129 00:11:45,621 --> 00:11:48,207 ...n�o alcan�ado por nenhuma criatura. 130 00:11:48,791 --> 00:11:50,584 Exceto o homem. 131 00:11:55,714 --> 00:11:58,092 Esta �ltima descoberta, 132 00:11:58,384 --> 00:12:01,470 chama a linha de mand�bula. 133 00:12:06,016 --> 00:12:06,809 Uma mand�bula. 134 00:12:07,518 --> 00:12:10,104 Uma teoria interessante, Andre... 135 00:12:10,521 --> 00:12:12,982 mas sempre ser� apenas uma teoria. 136 00:12:13,315 --> 00:12:15,985 Nunca se pode saber o que h� no fundo do oceano. 137 00:12:16,610 --> 00:12:19,280 N�o tenha tanta certeza. 138 00:12:19,530 --> 00:12:23,868 Estou planejando explorar as profundezas do oceano agora. 139 00:12:24,451 --> 00:12:26,161 Como? 140 00:12:28,163 --> 00:12:29,540 Sente-se. 141 00:12:34,461 --> 00:12:39,592 Voc� nunca se perguntou muitas vezes, para que preciso de oficinas, 142 00:12:39,627 --> 00:12:40,558 constru��o naval... 143 00:12:40,593 --> 00:12:44,305 tudo escondido e isolado nesta ilha misteriosa? 144 00:12:46,098 --> 00:12:51,687 Estou construindo uma nave que v� at� o fundo do oceano. 145 00:12:53,063 --> 00:12:55,441 Muitos j� o fazem, amigo Andre... 146 00:12:56,567 --> 00:12:58,871 Mas desta vez, ele vai subir rapidamente. 147 00:12:59,052 --> 00:13:03,182 Eu planejei tudo com cuidado, o trabalho de anos. 148 00:13:03,317 --> 00:13:05,993 Voc� vai conseguir, eu sei que voc� vai ter sucesso. 149 00:13:07,369 --> 00:13:10,080 E o nave est� armada, Andre? 150 00:13:10,372 --> 00:13:11,415 Claro! 151 00:13:11,874 --> 00:13:16,170 Quem sabe os perigos que encontramos no oceano! 152 00:13:16,211 --> 00:13:21,842 Uma nave que navegava sob o mar, para atacar... 153 00:13:22,635 --> 00:13:26,138 Andre, com isso... podemos conquistar o mundo. 154 00:13:26,972 --> 00:13:31,727 Se eu pensasse que minha nave seria utilizada para a destrui��o do ser humano... 155 00:13:31,935 --> 00:13:33,284 ...Eu nunca a construiria. 156 00:13:33,721 --> 00:13:38,108 N�o... � s� para a ci�ncia. 157 00:13:41,695 --> 00:13:44,198 Com a for�a de seus bra�os e ast�cia de seu c�rebro, 158 00:13:44,239 --> 00:13:46,658 o conde Dakkar terminou a sua obra-prima. 159 00:15:00,899 --> 00:15:05,070 "Algum idiota a bordo do submarino deixou cair o tubo 160 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 coletor de ar comprimido. Ele pode estar quebrado." 161 00:15:11,535 --> 00:15:16,123 "Aquele peda�o de a�o � o cora��o da nave. 162 00:15:16,164 --> 00:15:20,127 Sem ela, eu nunca poderia subir do fundo." 163 00:15:28,135 --> 00:15:32,222 "Eu tenho que tentar cada cent�metro a press�o m�xima - - " 164 00:15:50,282 --> 00:15:53,994 "Por favor, o submarino est� pronto para o lan�amento?" 165 00:15:55,287 --> 00:15:58,540 "Quase pronto, condessa Sonia." 166 00:16:46,463 --> 00:16:48,924 "Acredite em mim, Mikhail... 167 00:16:48,965 --> 00:16:54,596 N�o � s� o trabalho que traz a Condessa Sonia muitas vezes aqui!" 168 00:17:03,814 --> 00:17:07,984 "Mas eu n�o preciso explicar para voc�, condessa Sonia. 169 00:17:08,026 --> 00:17:13,073 Voc� conhece todas as pe�as das m�quinas da nave, tanto quanto eu." 170 00:17:50,277 --> 00:17:55,198 Meu irm�o... e eu.. temos uma grande d�vida para com voc�, Nikolai! 171 00:17:55,240 --> 00:18:00,162 Se a nova nave for bem-sucedida, ent�o, � o seu triunfo, tanto quanto o nosso." 172 00:18:43,121 --> 00:18:47,083 "Manter o lan�amento at� que o Bar�o Falon chegue, Dimitry. 173 00:18:47,125 --> 00:18:51,338 Enviei uma carruagem para a doca para encontar com sua corveta." 174 00:20:09,874 --> 00:20:12,377 "Em nome do meu amigo - seu irm�o... 175 00:20:12,419 --> 00:20:17,298 Eu acho que deve proteg�-la contra os avan�os...-" 176 00:20:17,966 --> 00:20:19,175 "...Um criado." " 177 00:20:22,679 --> 00:20:25,807 "A falha foi inteiramente minha, condessa Sonia. 178 00:20:25,849 --> 00:20:29,269 Eu s� posso pedir-lhe as minhas humildes desculpas." 179 00:20:37,819 --> 00:20:42,866 "Comece de novo! Eu vou fazer ser atingido com o chicote..." 180 00:20:59,257 --> 00:21:03,428 "Mas aqui - nesta ilha - todos os homens s�o iguais, Falon." 181 00:21:06,681 --> 00:21:09,309 "Eu sei... bem... mas... mas..." 182 00:21:12,687 --> 00:21:17,483 "- Uma irm� do Conde Dakkar - E... e um trabalhador comum"! 183 00:21:21,529 --> 00:21:26,534 "Certamente Nikolai levou as coisas longe demais, Bar�o Falon. 184 00:21:26,576 --> 00:21:29,996 Lhe falarei... severamente." 185 00:22:33,101 --> 00:22:37,105 "Conversamos depois.. ap�s o lan�amento, Nikolai." 186 00:23:17,937 --> 00:23:20,231 "A nave est� pronta, Excel�ncia!" 187 00:23:32,702 --> 00:23:36,831 "Mas voc� tem certeza que tudo est� em ordem? 188 00:23:36,873 --> 00:23:41,002 Voc� n�o deve testar os controles de novo? 189 00:24:00,438 --> 00:24:04,108 "Conde Dakkar, eu quero te pedir uma coisa." 190 00:24:07,612 --> 00:24:13,159 "N�o leve a nave para baixo voc� mesmo... deixe-me ir em seu lugar." 191 00:24:15,119 --> 00:24:19,290 "Ora, esta � apenas uma viagem de teste! 192 00:24:19,332 --> 00:24:24,420 Apenas desceremos uma centena de p�s um pouco mais ou menos para testar os controles..." 193 00:24:25,963 --> 00:24:29,800 "Fique em terra, Por favor, Conde Dakkar. 194 00:24:29,842 --> 00:24:35,806 Ent�o, se algo der errado com a nave, voc� pode corrigi-la em outra tentativa." 195 00:24:39,477 --> 00:24:42,855 "Eu deixo voc� ir, Nikolai... para mostrar que 196 00:24:42,897 --> 00:24:46,234 Eu confio em voc� e ainda somos amigos." 197 00:25:13,344 --> 00:25:16,264 Eu deve comandar a nave no seu teste! 198 00:25:16,305 --> 00:25:19,225 Eu triunfarei por voc�... Voc� me deseja sorte, Sonia? 199 00:31:00,107 --> 00:31:05,529 "Falon,! Pensamos em tudo! Acho voc� vai se surpreender do que eu digo agora! 200 00:31:06,738 --> 00:31:11,201 "O que voc� diria se eu disesse que posso conversa 201 00:31:11,243 --> 00:31:15,664 com a nave enquanto est� no fundo do Oceano?" 202 00:31:20,335 --> 00:31:26,091 "Eu diria, meu bom amigo, que tinha perdido o ju�zo!" 203 00:33:05,503 --> 00:33:07,750 Aten��o, aten��o 204 00:33:08,502 --> 00:33:10,964 Nave submarina n�mero um informando 205 00:33:11,440 --> 00:33:13,815 Profundidade 240 p�s (73m) 206 00:33:14,206 --> 00:33:18,828 Dist�ncia 14 milhas (22,5Km), tudo bem, Nicolai Roget informando 207 00:33:54,698 --> 00:33:57,075 Nossa segunda nave est� pronta para partir 208 00:33:57,117 --> 00:33:59,494 assim que a primeira Foi testada com sucesso. 209 00:34:30,775 --> 00:34:32,902 "Os hussardos... na porta..." 210 00:34:41,119 --> 00:34:42,787 "Algu�m nos traiu... 211 00:34:42,829 --> 00:34:46,458 Caso contr�rio, como poderiam transportar as tropas em barco do continente?" 212 00:34:54,257 --> 00:34:55,592 "Voc�!" 213 00:37:01,551 --> 00:37:04,178 Sonia Dakkar, voc� est� presa!" 214 00:37:21,154 --> 00:37:25,658 "Uma de suas nave est� navegando pelo fundo do mar..." 215 00:37:31,331 --> 00:37:34,250 Eu falo s�rio, idiota! Eles t�m uma nave que viaja debaixo d'�gua... 216 00:37:34,292 --> 00:37:37,712 Est� embaixo agora - deve subir! Pegue-a quando o fizer! 217 00:38:04,405 --> 00:38:06,491 "Andre Dakkar... 218 00:38:06,532 --> 00:38:12,497 Eu ordeno que voc� me d� seus documentos secretos... os seus planos... suas f�rmulas." 219 00:38:13,206 --> 00:38:15,958 "Voc� n�o pode impor nada." 220 00:39:05,383 --> 00:39:09,846 "Cuidado, rapazes! O cais est� exatamente acima de nossas cabe�as..." 221 00:40:47,151 --> 00:40:50,613 Eu dou outra chance para falar! 222 00:41:10,675 --> 00:41:16,639 "Falamos sobre a coragem deste homem. Deveria tentar minha id�ia." 223 00:41:51,966 --> 00:41:55,469 "De alguma forma... Algum dia... d�-nos isso, Falon! 224 00:42:04,311 --> 00:42:08,190 Eu disse como conseguir que falasse... fa�a-o agora! 225 00:42:53,736 --> 00:42:56,989 "N�o vou contar para voc�! Eu n�o... eu n�o vou!" 226 00:44:21,365 --> 00:44:26,704 "Ela n�o vai aguentar mais. Seu cora��o quase parou de bater." 227 00:47:38,687 --> 00:47:40,147 "Sonia...Sonia..." 228 00:48:12,137 --> 00:48:16,391 "Tente descobrir onde eles a levaram... voltarei" 229 00:49:57,534 --> 00:50:03,123 "Nikolai a partir de agora eu s� terei um objetivo na vida... matar Falon"! 230 00:50:04,916 --> 00:50:08,044 "Mas e Sonia... Falon a levou" 231 00:50:13,967 --> 00:50:17,887 "Algu�m tenta enviar uma mensagem" 232 00:50:32,269 --> 00:50:35,412 Aqui � Sonia, escapei! 233 00:50:37,843 --> 00:50:43,018 � meia-noite, nas rochas mais Al�m do porto, venha me pegar. 234 00:50:44,857 --> 00:50:46,096 � meia-noite, ent�o, 235 00:50:47,358 --> 00:50:49,530 Emergiremos no lugar certo 236 00:50:50,657 --> 00:50:52,257 vamos al�m das rochas 237 00:50:52,352 --> 00:50:53,415 Sim 238 00:51:18,156 --> 00:51:21,201 "Mas como voc� sabe que a nave ir� emergir... 239 00:51:21,242 --> 00:51:24,245 apenas � meia-noite... neste mesmo lugar?" 240 00:51:48,186 --> 00:51:50,063 "Aqui � Sonia... escapei... " 241 00:51:51,940 --> 00:51:57,529 "� meia-noite, nas rochas mais Al�m do porto, venha me pegar." 242 00:52:40,571 --> 00:52:44,200 "Distribua bombas manuais! Forme um esquadr�o de desembarque..." 243 00:52:55,837 --> 00:52:59,924 Retroceda, Nikolai! N�o des�a para a terra - Oh, retroceda! 244 00:54:46,614 --> 00:54:48,533 "Sonia, ou�a com aten��o: 245 00:54:48,574 --> 00:54:52,411 a tripula��o do No. 2 est� ainda a bordo... em um lugar seguro..." 246 00:54:56,916 --> 00:55:00,920 "Se pud�ssemos tomar o No. 2, N�s poder�amos seguir a outra nave 247 00:55:00,962 --> 00:55:04,966 at� o fundo... e, em seguida usar as roupas de mergulho..." 248 00:57:29,443 --> 00:57:35,407 "R�pido! Feche a torre de controle! Mova o controle para o n�mero quatro!" 249 00:59:03,996 --> 00:59:09,668 "Minha vida vale t�o pouco... Agora... como a sua. 250 00:59:09,710 --> 00:59:15,382 Voc� levou tudo que eu amo... esto � o fim... para todos n�s! 251 00:59:50,959 --> 00:59:55,798 "A bomba estilha�ou o compressor de ar. 252 00:59:55,839 --> 01:00:01,762 N�o h� nenhuma maneira para remover a �gua dos tanques de lastro. N�s n�o subiremos mais!" 253 01:00:48,267 --> 01:00:52,020 Enquanto isso, o N� 1 afundou firmemente nas profundezas insond�veis, 254 01:00:52,062 --> 01:00:56,149 sua tripula��o enfrentou uma luta desigual contra a press�o de esmagamento do mar. 255 01:02:26,406 --> 01:02:31,411 O auxiliar fornecer� energia por 12 horas no m�ximo. 256 01:02:31,453 --> 01:02:34,706 Muito antes disso o nosso ar estar� esgotado. 257 01:02:50,055 --> 01:02:53,392 "Fora... todos para fora... exceto n�s! 258 01:02:53,433 --> 01:02:57,771 E sua morte ser� mais compassiva do que ser� a nossa." 259 01:03:18,375 --> 01:03:21,753 Veja! O indicador d� voltas e voltas! 260 01:03:21,795 --> 01:03:25,132 Nenhuma maneira de sabermos qu�o profundo n�s estamos!" 261 01:03:42,190 --> 01:03:45,485 "� apenas uma quest�o de horas, Nikolai..." 262 01:03:52,826 --> 01:03:58,732 "...Mas essas horas estaremos em um mundo que nenhum ser humano viu antes!" 263 01:04:02,711 --> 01:04:08,675 "Um mundo que nunca conheceu o sol... ou calor... ou luz. 264 01:04:09,050 --> 01:04:15,015 Ainda podemos conhecer o mundo subaqu�tico - E ver o que vive nas profundezas"! 265 01:04:43,376 --> 01:04:48,590 "A natureza preparou essas criaturas para suportar a terr�vel press�o. 266 01:04:48,632 --> 01:04:53,803 Se elas come�acem a subir, elas iriam estourar antes de chegarem � superf�cie." 267 01:05:46,398 --> 01:05:49,984 "Parecem quase... quase humanos! 268 01:06:54,716 --> 01:06:58,094 "Eles est�o ao nosso redor... Milhares deles"! 269 01:07:53,066 --> 01:07:55,777 "Uma galera de guerra da Roma antiga!" 270 01:08:02,533 --> 01:08:06,287 "Provavelmente ela afundou em uma tempestade... ou talvez em combate... 271 01:08:06,329 --> 01:08:09,540 Com os escravos ainda acorrentados aos remos!" 272 01:08:51,207 --> 01:08:57,171 "Voc� n�o acha, senhor, que eles tem a inten��o de atacar em massa?" 273 01:09:46,471 --> 01:09:49,390 "Disparo o torpedo, senhor?" 274 01:09:50,933 --> 01:09:54,395 "N�o conseguir�amos nada. a nave est� inclinada... 275 01:09:54,437 --> 01:09:57,398 Passaria por cima de suas cabe�as!" 276 01:10:02,570 --> 01:10:07,200 A partir das fendas mais profundas e sombrias, atra�dos pelo barulho, 277 01:10:07,241 --> 01:10:11,871 se aproxima um velho glut�o inimigo dos "povos" submarinos. 278 01:12:57,244 --> 01:13:01,540 "Agora... isso � tudo... � nossa chance de sair." 279 01:13:05,503 --> 01:13:09,507 "Aqui... em poucas horas... vamos afogar em agonia..." 280 01:13:11,175 --> 01:13:17,139 "L� fora... quem sabe? Pelo menos vamos lutar at� o fim!" 281 01:13:27,316 --> 01:13:29,818 "N�o com esses trajes! 282 01:13:29,860 --> 01:13:33,656 N�s ser�amos esmagados antes que entr�ssemos pela escotilha!" 283 01:13:35,366 --> 01:13:39,245 "Ligue os tubos de ar com os trajes met�licos." 284 01:14:08,524 --> 01:14:13,153 "Nicolai, observe a �gua quando voc� abrir a escotilha 285 01:14:13,195 --> 01:14:17,825 A press�o atmosf�rica dentro deve ser igual � press�o da �gua." 286 01:15:50,125 --> 01:15:54,880 Em um novo mundo, em meio a cavernas verde brilhantes... 287 01:16:02,763 --> 01:16:08,669 Enquanto o N� 2... indefeso... impotente para emergir... 288 01:17:02,489 --> 01:17:04,491 "A outra nave!" 289 01:17:21,091 --> 01:17:25,262 "Bar�o Falon. Eu farei um acordo com voc�." 290 01:17:28,598 --> 01:17:32,811 "Nessa nave est�o Andre e Nikolai... vivos ou mortos..." 291 01:17:36,523 --> 01:17:38,025 "Eu quero ir com eles." 292 01:17:41,611 --> 01:17:46,116 "Os dois navios s�o exatamente igual. Deixe-me ir... 293 01:17:46,158 --> 01:17:50,620 e eu prometo que estarei de volta com a compressor de ar da outra nave." 294 01:18:02,674 --> 01:18:06,428 "Eu vou com voc�... e levarei homens de confian�a." 295 01:20:23,315 --> 01:20:25,317 �dio... a vingan�a! 296 01:20:55,347 --> 01:20:59,976 Sangue! Sangue Quente! Nas profundezas geladas do mar... 297 01:21:00,018 --> 01:21:04,606 as criaturas sem sangue... n�o tinham conhecido nada parecido antes. 298 01:21:09,194 --> 01:21:11,362 Sangue! intrigados... enlouquecidos... 299 01:21:31,424 --> 01:21:35,512 Para capturar todos os seres humanos, os "Homens" submarinos liberam 300 01:21:35,553 --> 01:21:39,599 seu aliado mais mortal, um lento monstro de for�a terr�vel. 301 01:22:07,710 --> 01:22:12,841 Fora do del�rio de costume, duas desastradas figuras caminham 302 01:22:12,882 --> 01:22:17,971 para onde o N� 1 permanece abandonado e quase vazio de ar. 303 01:23:03,349 --> 01:23:05,435 "N�s n�o podemos ficar aqui..." 304 01:23:12,900 --> 01:23:18,806 "Se conseguirmos levar o compressor de ar dessa nave para a outra..." 305 01:25:22,071 --> 01:25:26,993 Aos poucos, um punhado de sobreviventes lutam 306 01:25:27,034 --> 01:25:31,789 de volta em dire��o a escotilha do N� 2. 307 01:27:50,553 --> 01:27:52,471 As tropas de Falon, entretanto, tomaram 308 01:27:52,513 --> 01:27:54,390 a Ilha Misteriosa, seus estaleiros e oficinas. 309 01:27:58,686 --> 01:28:01,981 Enquanto os navios de guerra permanecem ancorados, 310 01:28:02,022 --> 01:28:04,775 os oficiais se divertem em terra. 311 01:28:46,317 --> 01:28:48,569 "A guarda... Chame a guarda!" 312 01:28:51,363 --> 01:28:54,825 "Algu�m armou os trabalhadores! 313 01:28:54,867 --> 01:28:58,579 O lugar est� cheio de estranhas criaturas que emergem do mar!" 314 01:29:20,517 --> 01:29:24,396 A ilha est� em nossas m�os! Voc�s s�o nossos prisioneiros! 315 01:29:43,248 --> 01:29:46,251 Ordens do Conde Dakkar... 316 01:29:46,293 --> 01:29:52,132 todos fora do estaleiro antes do p�r do sol, sob pena de morte." 317 01:30:50,107 --> 01:30:56,071 Minha morte est� pr�xima. Nos anos que vir�o, eu n�o quero ser lembrado 318 01:30:56,280 --> 01:31:02,244 como o que trouxe ao mundo um instrumento de morte e destrui��o. Veja! 319 01:31:26,226 --> 01:31:32,132 "Diante de n�s est� o �nico submarino do mundo. Ningu�m sabe como construir outro. 320 01:31:32,274 --> 01:31:38,180 Eu vou me enterrar com ele no profundo cemit�rio do mar." 321 01:31:59,343 --> 01:32:02,429 "Adeus... felicidade... para voc�... ambos..." 322 01:33:20,883 --> 01:33:26,870 FIM bosco60 27756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.