Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,512 --> 00:00:18,477
ILHA MISTERIOSA
2
00:01:24,167 --> 00:01:28,130
Esta estranha hist�ria de homens e
criaturas das profundezas come�a
3
00:01:28,171 --> 00:01:32,050
no reino de Hetvia - tempestuosa como as
ondas quebrando contra a costa rochosa.
4
00:01:46,898 --> 00:01:50,652
Nos tempos em que
come�a esta hist�ria,
5
00:01:50,694 --> 00:01:54,489
a opress�o havia causado
dist�rbios no reino.
6
00:02:33,069 --> 00:02:38,074
Sobre a costa da ilha de estende
a fortaleza do Conde Andre Dakkar...
7
00:02:38,116 --> 00:02:42,662
solit�ria _ misteriosa _ _
muito bem guardada dia e noite.
8
00:03:54,943 --> 00:03:57,946
Diga, voc� est� satisfeito agora?
9
00:03:58,863 --> 00:04:02,909
Na verdade, eu estou um pouco
tonto, por esta pequena... aventura.
10
00:04:03,410 --> 00:04:07,247
- Voc� estava com medo?
- Medo? Eu n�o sei o que � medo.
11
00:04:07,622 --> 00:04:08,748
mas estou impressionado.
12
00:04:08,873 --> 00:04:12,502
Diga-me, com o que voc� ficou mais
impressionado l� embaixo?
13
00:04:12,794 --> 00:04:13,670
O calor.
14
00:04:13,837 --> 00:04:16,798
Eu pensei que me levava mesmo ao inferno.
15
00:04:17,382 --> 00:04:22,470
Isso �. Voc� sentiu o primeiro sinal:
o calor, o calor tremendo.
16
00:04:22,887 --> 00:04:25,140
Voc� sabe o que � toda essa ilha?
17
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
N�o, o que?
18
00:04:27,017 --> 00:04:29,728
� um vulc�o submarino.
19
00:04:30,020 --> 00:04:31,062
Sim, e da�?
20
00:04:31,104 --> 00:04:32,147
Simplesmente isto:
21
00:04:32,522 --> 00:04:33,773
Quando chegar a hora,
22
00:04:33,982 --> 00:04:37,695
profundamente abaixo de n�s,
saem grandes massas de lava...
23
00:04:37,795 --> 00:04:39,320
em alt�ssima temperatura.
24
00:04:40,030 --> 00:04:41,031
Muito interessante.
25
00:04:41,406 --> 00:04:42,532
Qual � o resultado?
26
00:04:42,870 --> 00:04:48,386
Em que se torna um vulc�o?
um gerador de calor.
27
00:04:48,421 --> 00:04:54,327
E a �gua quente se eleva,
e a �gua fria toma o seu lugar.
28
00:04:54,662 --> 00:04:57,422
�gua muito fria
do fundo do mar.
29
00:04:57,630 --> 00:04:58,423
Andre...
30
00:04:58,946 --> 00:05:01,436
Pense por um momento
o que significa.
31
00:05:02,363 --> 00:05:05,162
Significa, que essa �gua, a�...
32
00:05:05,262 --> 00:05:10,113
v�m diretamente de um mundo
que ningu�m jamais viu.
33
00:05:10,428 --> 00:05:11,728
Das profundezas do oceano.
34
00:05:11,936 --> 00:05:14,939
Muito interessante, vou ler alguma coisa
e eu vou voltar a ouv�-lo...
35
00:05:15,064 --> 00:05:19,527
Eu vou pedir desculpas se eu te disser
que estou em sua ilha por uma emerg�ncia.
36
00:05:20,028 --> 00:05:21,029
Oh, desculpe.
37
00:05:22,947 --> 00:05:26,284
Eu tenho medo que eu me deixei levar por
minha paix�o, e eu tenha te entediado.
38
00:05:27,076 --> 00:05:28,113
Estamos sozinhos?
39
00:05:34,292 --> 00:05:35,927
Algu�m pode nos ouvir?
40
00:05:38,755 --> 00:05:42,509
Velho amigo, estou a ponto
de desistir de minha liberdade...
41
00:05:43,301 --> 00:05:46,763
Eu tenho que colocar minha
vida em suas m�os.
42
00:05:46,888 --> 00:05:48,723
O que voc� quer dizer?
43
00:05:49,057 --> 00:05:51,643
Dentro de um m�s haver� uma revolu��o.
44
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
Silenciosamente, eu espero que sem
derramamento de sangue...
45
00:05:55,355 --> 00:05:58,650
Poderia haver um novo rei
no trono de Atria.
46
00:06:00,693 --> 00:06:03,404
Esse rei ser�... eu mesmo.
47
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
Por que n�o?
48
00:06:05,240 --> 00:06:06,950
Porque um dos outros?
49
00:06:06,991 --> 00:06:08,868
Eu sou uma pessoa t�o m�?
50
00:06:09,410 --> 00:06:11,829
Como segunda linha?
51
00:06:11,913 --> 00:06:13,915
A minha fam�lia era uma das
mais poderosas de Atria.
52
00:06:13,950 --> 00:06:16,417
Eu sei que voc� �, eu te conhe�o.
53
00:06:16,918 --> 00:06:18,711
Tudo isso est� al�m de mim.
54
00:06:19,003 --> 00:06:20,713
Quem sou eu?
55
00:06:20,838 --> 00:06:21,714
Eu sou um cientista.
56
00:06:22,090 --> 00:06:26,851
N�o pe�o nada...
que eles me deixem em paz.
57
00:06:26,886 --> 00:06:32,475
Aqui na minha ilha n�o pensamos em
reis, ou intervalos, ou poder.
58
00:06:32,850 --> 00:06:36,104
Aqui, os mais humildes
trabalhadores nas f�bricas,
59
00:06:36,187 --> 00:06:39,524
e qualquer pessoa da aldeia � meu igual.
60
00:06:39,857 --> 00:06:41,859
Eles s� trabalham com um prop�sito.
61
00:06:42,151 --> 00:06:45,935
Estudar, aprender a ser livres.
62
00:06:46,166 --> 00:06:48,950
Ve�m a felicidade, cada um � sua maneira.
63
00:06:49,701 --> 00:06:51,619
Muito bonito Andre...
64
00:06:52,745 --> 00:06:56,082
mas tamb�m � um dos nobres
mais poderoso das redondezas...
65
00:06:56,624 --> 00:06:59,627
...E acredite... meu amigo.
66
00:06:59,662 --> 00:07:00,628
Eu sou.
67
00:07:02,839 --> 00:07:07,593
Eu s� queria que voc� me deixe
esquecer tudo o que voc� me disse.
68
00:07:08,136 --> 00:07:12,181
Esquecer completamente e que
voltemos aos meus trabalhos, no meu laborat�rio.
69
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
vamos agora.
70
00:07:14,017 --> 00:07:15,643
Faremos um acordo.
71
00:07:18,104 --> 00:07:22,942
Eu vou me segurar para n�o falar contigo
de meu hobby, e, portanto, n�o o aborre�o...
72
00:07:23,943 --> 00:07:26,237
E voc� vai se segurar para n�o me aborrecer.
73
00:07:26,279 --> 00:07:27,238
Veja.
74
00:07:57,101 --> 00:07:58,644
Aqui est� Senhor.
75
00:07:59,187 --> 00:08:02,857
Que diabo � isso?
Se parece com um peda�o de...
76
00:08:02,982 --> 00:08:05,906
- O que � isso, um osso?
- Osso?
77
00:08:06,069 --> 00:08:08,689
Eu tenho medo que eu possa te aborrecer.
78
00:08:08,789 --> 00:08:11,324
A mim? N�o, eu prometo... mas que �?
79
00:08:13,034 --> 00:08:15,203
Venha, eu vou lhe mostrar.
80
00:08:30,426 --> 00:08:35,973
Agora te digo, este fluxo natural,
do interior da ilha,
81
00:08:36,057 --> 00:08:39,268
empurra a �gua para cima...
82
00:08:40,853 --> 00:08:43,439
...Das profundezas do mar.
83
00:08:43,940 --> 00:08:48,945
a primeira vez que eu estudei
esta corrente perp�tua, eu encontrei...
84
00:08:49,320 --> 00:08:50,780
...peda�os, fragmentos como este.
85
00:08:50,822 --> 00:08:56,619
Peda�os de detritos de osso.
Mera curiosidades.
86
00:08:56,661 --> 00:09:00,081
Depois, gradualmente,
Comecei a descobrir...
87
00:09:00,873 --> 00:09:06,003
...O que me levou para uma das
mais surpreendentes descobertas...
88
00:09:06,838 --> 00:09:08,089
...Na hist�ria da ci�ncia.
89
00:09:08,381 --> 00:09:09,382
O que voc� quer dizer?
90
00:09:09,595 --> 00:09:13,302
Alan, a vida come�ou na �gua.
91
00:09:14,887 --> 00:09:20,434
Os cientistas pensam que, no seu
come�o, este era um mundo l�quido.
92
00:09:20,476 --> 00:09:23,437
Ent�o, come�ou a vida
tal como a conhecemos.
93
00:09:24,021 --> 00:09:29,110
Depois, desse limo,
dessa lama seca...
94
00:09:29,735 --> 00:09:34,808
o homem deve ter emergido para preencher
seu lugar atual no universo.
95
00:09:34,843 --> 00:09:35,725
Sim
96
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
Suponha que...
Suponha que...
97
00:09:40,496 --> 00:09:44,442
...Que no momento em que
O homem foi desenvolvendo-se,
98
00:09:44,542 --> 00:09:48,879
at� o presente,
Ele era um parente distante...
99
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
que tiveram a mesma origem...
100
00:09:52,967 --> 00:09:58,916
e que chegou a um estado
de evolu��o semelhante... debaixo d'�gua.
101
00:10:00,474 --> 00:10:06,063
Voc� quer dizer... criaturas como homem?
Vivendo no fundo do mar?
102
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
Precisamente.
103
00:10:09,442 --> 00:10:11,569
Como vivem?
Como respiram?
104
00:10:12,528 --> 00:10:15,656
Como os peixes vivem?
Como os peixe respiram?
105
00:10:15,948 --> 00:10:21,168
E todas essas lendas de sereias,
e outras criaturas do mar...
106
00:10:21,203 --> 00:10:25,124
apenas provam que no passado distante
o homem conhecia a exist�ncia...
107
00:10:25,333 --> 00:10:27,335
...de seus parentes distantes.
108
00:10:28,210 --> 00:10:34,183
Ou at� mesmo que o homem come�ou
embaixo, e seu parente come�ou a subir.
109
00:10:34,418 --> 00:10:35,134
Bobagem.
110
00:10:35,176 --> 00:10:39,430
� o tipo de hist�rias
que contam na creche.
111
00:10:39,597 --> 00:10:42,808
- Mas eu tenho a prova.
- Onde?
112
00:10:43,976 --> 00:10:49,958
Aos poucos eu coletei fragmentos
proveniente das profundidades.
113
00:10:50,399 --> 00:10:54,528
Eles n�o s�o de qualquer esp�cie
classificadas pela ci�ncia.
114
00:10:55,112 --> 00:10:56,822
Ningu�m jamais viu tais criaturas.
115
00:10:57,031 --> 00:11:00,618
Em nenhum lugar, mar�tima ou terrestre.
116
00:11:01,160 --> 00:11:04,038
- Nem voc�, Andre.
- � verdade...
117
00:11:04,330 --> 00:11:08,459
- Mas... eu reconstru� uma.
- O Qu�!
118
00:11:09,418 --> 00:11:11,295
Peda�o por peda�o.
119
00:11:11,587 --> 00:11:14,548
Osso com osso.
120
00:11:14,715 --> 00:11:15,716
Onde.
121
00:11:27,728 --> 00:11:29,313
Meu Deus, Andre!
122
00:11:29,605 --> 00:11:32,399
Voc� quer dizer que criaturas
assim, agora est�o vivendo...
123
00:11:32,441 --> 00:11:33,692
...Sob o mar?
124
00:11:34,110 --> 00:11:35,027
Vivem!
125
00:11:35,194 --> 00:11:37,696
Talvez eles estejam vivendo
em grandes cidades.
126
00:11:37,780 --> 00:11:38,864
Quem sabe!
127
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
O tamanho e forma do cr�nio...
128
00:11:43,571 --> 00:11:45,371
...Indica um c�rebro...
129
00:11:45,621 --> 00:11:48,207
...n�o alcan�ado por nenhuma criatura.
130
00:11:48,791 --> 00:11:50,584
Exceto o homem.
131
00:11:55,714 --> 00:11:58,092
Esta �ltima descoberta,
132
00:11:58,384 --> 00:12:01,470
chama a linha de mand�bula.
133
00:12:06,016 --> 00:12:06,809
Uma mand�bula.
134
00:12:07,518 --> 00:12:10,104
Uma teoria interessante, Andre...
135
00:12:10,521 --> 00:12:12,982
mas sempre ser� apenas uma teoria.
136
00:12:13,315 --> 00:12:15,985
Nunca se pode saber
o que h� no fundo do oceano.
137
00:12:16,610 --> 00:12:19,280
N�o tenha tanta certeza.
138
00:12:19,530 --> 00:12:23,868
Estou planejando explorar as
profundezas do oceano agora.
139
00:12:24,451 --> 00:12:26,161
Como?
140
00:12:28,163 --> 00:12:29,540
Sente-se.
141
00:12:34,461 --> 00:12:39,592
Voc� nunca se perguntou muitas vezes,
para que preciso de oficinas,
142
00:12:39,627 --> 00:12:40,558
constru��o naval...
143
00:12:40,593 --> 00:12:44,305
tudo escondido e isolado
nesta ilha misteriosa?
144
00:12:46,098 --> 00:12:51,687
Estou construindo uma nave
que v� at� o fundo do oceano.
145
00:12:53,063 --> 00:12:55,441
Muitos j� o fazem, amigo Andre...
146
00:12:56,567 --> 00:12:58,871
Mas desta vez, ele vai subir rapidamente.
147
00:12:59,052 --> 00:13:03,182
Eu planejei tudo com cuidado,
o trabalho de anos.
148
00:13:03,317 --> 00:13:05,993
Voc� vai conseguir,
eu sei que voc� vai ter sucesso.
149
00:13:07,369 --> 00:13:10,080
E o nave est� armada, Andre?
150
00:13:10,372 --> 00:13:11,415
Claro!
151
00:13:11,874 --> 00:13:16,170
Quem sabe os perigos que
encontramos no oceano!
152
00:13:16,211 --> 00:13:21,842
Uma nave que navegava sob
o mar, para atacar...
153
00:13:22,635 --> 00:13:26,138
Andre, com isso... podemos
conquistar o mundo.
154
00:13:26,972 --> 00:13:31,727
Se eu pensasse que minha nave seria utilizada
para a destrui��o do ser humano...
155
00:13:31,935 --> 00:13:33,284
...Eu nunca a construiria.
156
00:13:33,721 --> 00:13:38,108
N�o... � s� para a ci�ncia.
157
00:13:41,695 --> 00:13:44,198
Com a for�a de seus bra�os
e ast�cia de seu c�rebro,
158
00:13:44,239 --> 00:13:46,658
o conde Dakkar terminou
a sua obra-prima.
159
00:15:00,899 --> 00:15:05,070
"Algum idiota a bordo do
submarino deixou cair o tubo
160
00:15:05,112 --> 00:15:08,866
coletor de ar comprimido.
Ele pode estar quebrado."
161
00:15:11,535 --> 00:15:16,123
"Aquele peda�o de a�o � o
cora��o da nave.
162
00:15:16,164 --> 00:15:20,127
Sem ela, eu nunca poderia
subir do fundo."
163
00:15:28,135 --> 00:15:32,222
"Eu tenho que tentar cada cent�metro
a press�o m�xima - - "
164
00:15:50,282 --> 00:15:53,994
"Por favor, o submarino est�
pronto para o lan�amento?"
165
00:15:55,287 --> 00:15:58,540
"Quase pronto, condessa Sonia."
166
00:16:46,463 --> 00:16:48,924
"Acredite em mim, Mikhail...
167
00:16:48,965 --> 00:16:54,596
N�o � s� o trabalho que traz a
Condessa Sonia muitas vezes aqui!"
168
00:17:03,814 --> 00:17:07,984
"Mas eu n�o preciso explicar
para voc�, condessa Sonia.
169
00:17:08,026 --> 00:17:13,073
Voc� conhece todas as pe�as das m�quinas
da nave, tanto quanto eu."
170
00:17:50,277 --> 00:17:55,198
Meu irm�o... e eu.. temos
uma grande d�vida para com voc�, Nikolai!
171
00:17:55,240 --> 00:18:00,162
Se a nova nave for bem-sucedida, ent�o,
� o seu triunfo, tanto quanto o nosso."
172
00:18:43,121 --> 00:18:47,083
"Manter o lan�amento at� que
o Bar�o Falon chegue, Dimitry.
173
00:18:47,125 --> 00:18:51,338
Enviei uma carruagem para a doca
para encontar com sua corveta."
174
00:20:09,874 --> 00:20:12,377
"Em nome do meu amigo - seu irm�o...
175
00:20:12,419 --> 00:20:17,298
Eu acho que deve proteg�-la
contra os avan�os...-"
176
00:20:17,966 --> 00:20:19,175
"...Um criado." "
177
00:20:22,679 --> 00:20:25,807
"A falha foi inteiramente
minha, condessa Sonia.
178
00:20:25,849 --> 00:20:29,269
Eu s� posso pedir-lhe as minhas
humildes desculpas."
179
00:20:37,819 --> 00:20:42,866
"Comece de novo! Eu vou fazer
ser atingido com o chicote..."
180
00:20:59,257 --> 00:21:03,428
"Mas aqui - nesta ilha - todos
os homens s�o iguais, Falon."
181
00:21:06,681 --> 00:21:09,309
"Eu sei... bem... mas... mas..."
182
00:21:12,687 --> 00:21:17,483
"- Uma irm� do Conde Dakkar
- E... e um trabalhador comum"!
183
00:21:21,529 --> 00:21:26,534
"Certamente Nikolai levou
as coisas longe demais, Bar�o Falon.
184
00:21:26,576 --> 00:21:29,996
Lhe falarei... severamente."
185
00:22:33,101 --> 00:22:37,105
"Conversamos depois..
ap�s o lan�amento, Nikolai."
186
00:23:17,937 --> 00:23:20,231
"A nave est� pronta, Excel�ncia!"
187
00:23:32,702 --> 00:23:36,831
"Mas voc� tem certeza
que tudo est� em ordem?
188
00:23:36,873 --> 00:23:41,002
Voc� n�o deve testar os
controles de novo?
189
00:24:00,438 --> 00:24:04,108
"Conde Dakkar, eu quero te
pedir uma coisa."
190
00:24:07,612 --> 00:24:13,159
"N�o leve a nave para baixo voc�
mesmo... deixe-me ir em seu lugar."
191
00:24:15,119 --> 00:24:19,290
"Ora, esta � apenas
uma viagem de teste!
192
00:24:19,332 --> 00:24:24,420
Apenas desceremos uma centena de p�s
um pouco mais ou menos para testar os controles..."
193
00:24:25,963 --> 00:24:29,800
"Fique em terra,
Por favor, Conde Dakkar.
194
00:24:29,842 --> 00:24:35,806
Ent�o, se algo der errado com a nave,
voc� pode corrigi-la em outra tentativa."
195
00:24:39,477 --> 00:24:42,855
"Eu deixo voc� ir, Nikolai...
para mostrar que
196
00:24:42,897 --> 00:24:46,234
Eu confio em voc� e
ainda somos amigos."
197
00:25:13,344 --> 00:25:16,264
Eu deve comandar a nave
no seu teste!
198
00:25:16,305 --> 00:25:19,225
Eu triunfarei por voc�...
Voc� me deseja sorte, Sonia?
199
00:31:00,107 --> 00:31:05,529
"Falon,! Pensamos em tudo! Acho
voc� vai se surpreender do que eu digo agora!
200
00:31:06,738 --> 00:31:11,201
"O que voc� diria se
eu disesse que posso conversa
201
00:31:11,243 --> 00:31:15,664
com a nave enquanto est�
no fundo do Oceano?"
202
00:31:20,335 --> 00:31:26,091
"Eu diria, meu bom amigo,
que tinha perdido o ju�zo!"
203
00:33:05,503 --> 00:33:07,750
Aten��o, aten��o
204
00:33:08,502 --> 00:33:10,964
Nave submarina n�mero um informando
205
00:33:11,440 --> 00:33:13,815
Profundidade 240 p�s (73m)
206
00:33:14,206 --> 00:33:18,828
Dist�ncia 14 milhas (22,5Km),
tudo bem, Nicolai Roget informando
207
00:33:54,698 --> 00:33:57,075
Nossa segunda nave
est� pronta para partir
208
00:33:57,117 --> 00:33:59,494
assim que a primeira
Foi testada com sucesso.
209
00:34:30,775 --> 00:34:32,902
"Os hussardos... na porta..."
210
00:34:41,119 --> 00:34:42,787
"Algu�m nos traiu...
211
00:34:42,829 --> 00:34:46,458
Caso contr�rio, como poderiam transportar
as tropas em barco do continente?"
212
00:34:54,257 --> 00:34:55,592
"Voc�!"
213
00:37:01,551 --> 00:37:04,178
Sonia Dakkar, voc� est� presa!"
214
00:37:21,154 --> 00:37:25,658
"Uma de suas nave est� navegando
pelo fundo do mar..."
215
00:37:31,331 --> 00:37:34,250
Eu falo s�rio, idiota! Eles t�m
uma nave que viaja debaixo d'�gua...
216
00:37:34,292 --> 00:37:37,712
Est� embaixo agora - deve subir!
Pegue-a quando o fizer!
217
00:38:04,405 --> 00:38:06,491
"Andre Dakkar...
218
00:38:06,532 --> 00:38:12,497
Eu ordeno que voc� me d� seus documentos
secretos... os seus planos... suas f�rmulas."
219
00:38:13,206 --> 00:38:15,958
"Voc� n�o pode impor nada."
220
00:39:05,383 --> 00:39:09,846
"Cuidado, rapazes! O cais est�
exatamente acima de nossas cabe�as..."
221
00:40:47,151 --> 00:40:50,613
Eu dou outra chance para falar!
222
00:41:10,675 --> 00:41:16,639
"Falamos sobre a coragem deste
homem. Deveria tentar minha id�ia."
223
00:41:51,966 --> 00:41:55,469
"De alguma forma... Algum
dia... d�-nos isso, Falon!
224
00:42:04,311 --> 00:42:08,190
Eu disse como conseguir que
falasse... fa�a-o agora!
225
00:42:53,736 --> 00:42:56,989
"N�o vou contar para voc�!
Eu n�o... eu n�o vou!"
226
00:44:21,365 --> 00:44:26,704
"Ela n�o vai aguentar mais. Seu
cora��o quase parou de bater."
227
00:47:38,687 --> 00:47:40,147
"Sonia...Sonia..."
228
00:48:12,137 --> 00:48:16,391
"Tente descobrir onde
eles a levaram... voltarei"
229
00:49:57,534 --> 00:50:03,123
"Nikolai a partir de agora eu s� terei
um objetivo na vida... matar Falon"!
230
00:50:04,916 --> 00:50:08,044
"Mas e Sonia...
Falon a levou"
231
00:50:13,967 --> 00:50:17,887
"Algu�m tenta enviar uma mensagem"
232
00:50:32,269 --> 00:50:35,412
Aqui � Sonia, escapei!
233
00:50:37,843 --> 00:50:43,018
� meia-noite, nas rochas mais
Al�m do porto, venha me pegar.
234
00:50:44,857 --> 00:50:46,096
� meia-noite, ent�o,
235
00:50:47,358 --> 00:50:49,530
Emergiremos no lugar certo
236
00:50:50,657 --> 00:50:52,257
vamos al�m das rochas
237
00:50:52,352 --> 00:50:53,415
Sim
238
00:51:18,156 --> 00:51:21,201
"Mas como voc� sabe que a nave ir� emergir...
239
00:51:21,242 --> 00:51:24,245
apenas � meia-noite...
neste mesmo lugar?"
240
00:51:48,186 --> 00:51:50,063
"Aqui � Sonia... escapei... "
241
00:51:51,940 --> 00:51:57,529
"� meia-noite, nas rochas mais
Al�m do porto, venha me pegar."
242
00:52:40,571 --> 00:52:44,200
"Distribua bombas manuais!
Forme um esquadr�o de desembarque..."
243
00:52:55,837 --> 00:52:59,924
Retroceda, Nikolai! N�o des�a
para a terra - Oh, retroceda!
244
00:54:46,614 --> 00:54:48,533
"Sonia, ou�a com aten��o:
245
00:54:48,574 --> 00:54:52,411
a tripula��o do No. 2 est�
ainda a bordo... em um lugar seguro..."
246
00:54:56,916 --> 00:55:00,920
"Se pud�ssemos tomar o No. 2,
N�s poder�amos seguir a outra nave
247
00:55:00,962 --> 00:55:04,966
at� o fundo... e, em seguida
usar as roupas de mergulho..."
248
00:57:29,443 --> 00:57:35,407
"R�pido! Feche a torre de controle!
Mova o controle para o n�mero quatro!"
249
00:59:03,996 --> 00:59:09,668
"Minha vida vale t�o pouco...
Agora... como a sua.
250
00:59:09,710 --> 00:59:15,382
Voc� levou tudo que eu amo...
esto � o fim... para todos n�s!
251
00:59:50,959 --> 00:59:55,798
"A bomba estilha�ou
o compressor de ar.
252
00:59:55,839 --> 01:00:01,762
N�o h� nenhuma maneira para remover a �gua dos
tanques de lastro. N�s n�o subiremos mais!"
253
01:00:48,267 --> 01:00:52,020
Enquanto isso, o N� 1 afundou
firmemente nas profundezas insond�veis,
254
01:00:52,062 --> 01:00:56,149
sua tripula��o enfrentou uma luta desigual
contra a press�o de esmagamento do mar.
255
01:02:26,406 --> 01:02:31,411
O auxiliar fornecer�
energia por 12 horas no m�ximo.
256
01:02:31,453 --> 01:02:34,706
Muito antes disso o nosso ar estar� esgotado.
257
01:02:50,055 --> 01:02:53,392
"Fora... todos para fora...
exceto n�s!
258
01:02:53,433 --> 01:02:57,771
E sua morte ser� mais compassiva
do que ser� a nossa."
259
01:03:18,375 --> 01:03:21,753
Veja! O indicador
d� voltas e voltas!
260
01:03:21,795 --> 01:03:25,132
Nenhuma maneira de sabermos
qu�o profundo n�s estamos!"
261
01:03:42,190 --> 01:03:45,485
"� apenas uma quest�o de horas, Nikolai..."
262
01:03:52,826 --> 01:03:58,732
"...Mas essas horas estaremos em um
mundo que nenhum ser humano viu antes!"
263
01:04:02,711 --> 01:04:08,675
"Um mundo que nunca conheceu
o sol... ou calor... ou luz.
264
01:04:09,050 --> 01:04:15,015
Ainda podemos conhecer o mundo subaqu�tico
- E ver o que vive nas profundezas"!
265
01:04:43,376 --> 01:04:48,590
"A natureza preparou essas criaturas
para suportar a terr�vel press�o.
266
01:04:48,632 --> 01:04:53,803
Se elas come�acem a subir, elas iriam estourar
antes de chegarem � superf�cie."
267
01:05:46,398 --> 01:05:49,984
"Parecem
quase... quase humanos!
268
01:06:54,716 --> 01:06:58,094
"Eles est�o ao nosso redor...
Milhares deles"!
269
01:07:53,066 --> 01:07:55,777
"Uma galera de guerra da Roma antiga!"
270
01:08:02,533 --> 01:08:06,287
"Provavelmente ela afundou em uma
tempestade... ou talvez em combate...
271
01:08:06,329 --> 01:08:09,540
Com os escravos ainda
acorrentados aos remos!"
272
01:08:51,207 --> 01:08:57,171
"Voc� n�o acha, senhor, que eles
tem a inten��o de atacar em massa?"
273
01:09:46,471 --> 01:09:49,390
"Disparo o torpedo, senhor?"
274
01:09:50,933 --> 01:09:54,395
"N�o conseguir�amos nada.
a nave est� inclinada...
275
01:09:54,437 --> 01:09:57,398
Passaria por cima de suas cabe�as!"
276
01:10:02,570 --> 01:10:07,200
A partir das fendas mais profundas
e sombrias, atra�dos pelo barulho,
277
01:10:07,241 --> 01:10:11,871
se aproxima um velho glut�o inimigo
dos "povos" submarinos.
278
01:12:57,244 --> 01:13:01,540
"Agora... isso � tudo... �
nossa chance de sair."
279
01:13:05,503 --> 01:13:09,507
"Aqui... em poucas horas...
vamos afogar em agonia..."
280
01:13:11,175 --> 01:13:17,139
"L� fora... quem sabe?
Pelo menos vamos lutar at� o fim!"
281
01:13:27,316 --> 01:13:29,818
"N�o com esses trajes!
282
01:13:29,860 --> 01:13:33,656
N�s ser�amos esmagados antes
que entr�ssemos pela escotilha!"
283
01:13:35,366 --> 01:13:39,245
"Ligue os tubos de ar com os
trajes met�licos."
284
01:14:08,524 --> 01:14:13,153
"Nicolai, observe a �gua
quando voc� abrir a escotilha
285
01:14:13,195 --> 01:14:17,825
A press�o atmosf�rica dentro deve
ser igual � press�o da �gua."
286
01:15:50,125 --> 01:15:54,880
Em um novo mundo, em meio
a cavernas verde brilhantes...
287
01:16:02,763 --> 01:16:08,669
Enquanto o N� 2... indefeso...
impotente para emergir...
288
01:17:02,489 --> 01:17:04,491
"A outra nave!"
289
01:17:21,091 --> 01:17:25,262
"Bar�o Falon. Eu farei um acordo com voc�."
290
01:17:28,598 --> 01:17:32,811
"Nessa nave est�o Andre e
Nikolai... vivos ou mortos..."
291
01:17:36,523 --> 01:17:38,025
"Eu quero ir com eles."
292
01:17:41,611 --> 01:17:46,116
"Os dois navios s�o exatamente
igual. Deixe-me ir...
293
01:17:46,158 --> 01:17:50,620
e eu prometo que estarei de volta com a
compressor de ar da outra nave."
294
01:18:02,674 --> 01:18:06,428
"Eu vou com voc�... e levarei
homens de confian�a."
295
01:20:23,315 --> 01:20:25,317
�dio... a vingan�a!
296
01:20:55,347 --> 01:20:59,976
Sangue! Sangue Quente! Nas
profundezas geladas do mar...
297
01:21:00,018 --> 01:21:04,606
as criaturas sem sangue... n�o tinham
conhecido nada parecido antes.
298
01:21:09,194 --> 01:21:11,362
Sangue! intrigados... enlouquecidos...
299
01:21:31,424 --> 01:21:35,512
Para capturar todos os seres humanos,
os "Homens" submarinos liberam
300
01:21:35,553 --> 01:21:39,599
seu aliado mais mortal, um lento
monstro de for�a terr�vel.
301
01:22:07,710 --> 01:22:12,841
Fora do del�rio de costume, duas
desastradas figuras caminham
302
01:22:12,882 --> 01:22:17,971
para onde o N� 1 permanece
abandonado e quase vazio de ar.
303
01:23:03,349 --> 01:23:05,435
"N�s n�o podemos ficar aqui..."
304
01:23:12,900 --> 01:23:18,806
"Se conseguirmos levar o compressor
de ar dessa nave para a outra..."
305
01:25:22,071 --> 01:25:26,993
Aos poucos, um punhado
de sobreviventes lutam
306
01:25:27,034 --> 01:25:31,789
de volta em dire��o a escotilha do N� 2.
307
01:27:50,553 --> 01:27:52,471
As tropas de Falon, entretanto, tomaram
308
01:27:52,513 --> 01:27:54,390
a Ilha Misteriosa,
seus estaleiros e oficinas.
309
01:27:58,686 --> 01:28:01,981
Enquanto os navios de
guerra permanecem ancorados,
310
01:28:02,022 --> 01:28:04,775
os oficiais se divertem em terra.
311
01:28:46,317 --> 01:28:48,569
"A guarda... Chame a guarda!"
312
01:28:51,363 --> 01:28:54,825
"Algu�m armou os trabalhadores!
313
01:28:54,867 --> 01:28:58,579
O lugar est� cheio de estranhas
criaturas que emergem do mar!"
314
01:29:20,517 --> 01:29:24,396
A ilha est� em nossas m�os!
Voc�s s�o nossos prisioneiros!
315
01:29:43,248 --> 01:29:46,251
Ordens do Conde Dakkar...
316
01:29:46,293 --> 01:29:52,132
todos fora do estaleiro antes do
p�r do sol, sob pena de morte."
317
01:30:50,107 --> 01:30:56,071
Minha morte est� pr�xima. Nos anos
que vir�o, eu n�o quero ser lembrado
318
01:30:56,280 --> 01:31:02,244
como o que trouxe ao mundo um instrumento
de morte e destrui��o. Veja!
319
01:31:26,226 --> 01:31:32,132
"Diante de n�s est� o �nico submarino
do mundo. Ningu�m sabe como construir outro.
320
01:31:32,274 --> 01:31:38,180
Eu vou me enterrar com ele
no profundo cemit�rio do mar."
321
01:31:59,343 --> 01:32:02,429
"Adeus... felicidade...
para voc�... ambos..."
322
01:33:20,883 --> 01:33:26,870
FIM
bosco60
27756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.