All language subtitles for Shitamachi no taiyô (1963).Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,102 --> 00:00:08,109 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:16,984 --> 00:00:23,623 СОЛНЦЕ РАБОЧИХ ОКРАИН 3 00:00:23,624 --> 00:00:25,328 Продюсер - Сигэми СУГИСАКИ 4 00:00:25,329 --> 00:00:28,301 Сценарий: Ёдзи ЯМАДА, Мицуо ФУВА, Исао КУМАГАИ 5 00:00:28,302 --> 00:00:30,432 Оператор - Хироси ДОВАКИ Художник - Тиёо УМЭДА 6 00:00:30,433 --> 00:00:32,967 Композитор - Масаёси ИКЭДА Звук - Хидэо НИСИДЗАКИ 7 00:00:32,968 --> 00:00:35,742 Свет - Такэхико САКУМА Монтаж - Ёси СУГИХАРА 8 00:00:50,984 --> 00:00:53,653 В ролях: 9 00:00:53,654 --> 00:00:58,958 Тиэко БАЙСЁ, Хомарэ СУГУРО 10 00:00:58,959 --> 00:01:03,529 Тамоцу ХАЯКАВА, Кёскэ МАТИДА, Мити АОЯМА, Сусуму ИСИКАВА 11 00:01:03,530 --> 00:01:08,868 Кёко АОИ, Кэйко МИДЗУСИНА, Сатоко ЯМАДЗАКИ, Синдзи ТАНАКА, Каматари ФУДЗИВАРА 12 00:01:08,880 --> 00:01:11,028 Эйдзиро ТОНО, Ёси КАТО, Бокудзэн ХИДАРИ, Кин СУГАИ 13 00:01:11,040 --> 00:01:14,077 Тоёко ТАКЭТИ, Коскэ НОНЭ, Дзёдзи ЯНАГИСАВА, Таканобу ХОДЗУМИ, Исао ТАМАГАВА 14 00:01:14,089 --> 00:01:16,991 Акира НАГОЯ, Харуо СУДЗУКИ, Сомэсё МАЦУМОТО 15 00:01:17,003 --> 00:01:20,565 Коэй ЯМАМОТО, Масахико ИНОУЭ, Кодзи НАКА, Крэйзи ВЕСТ 16 00:01:22,783 --> 00:01:29,132 Режиссер - ЁДЗИ ЯМАДА 17 00:01:49,343 --> 00:01:53,883 Просто потрясающе. У него самый лучший звук среди всех. 18 00:01:53,914 --> 00:01:57,487 И цена вполне доступная. Здесь написано 80 тысяч йен. 19 00:01:58,118 --> 00:02:00,598 Вовсе нет, он стоит 800 тысяч йен. 20 00:02:00,754 --> 00:02:02,392 Здесь пять нулей. 21 00:02:04,324 --> 00:02:08,101 Но он даже не поместится в моей комнате. 22 00:02:13,967 --> 00:02:17,847 1, 2, 3, 4, 5, 6. 23 00:02:18,538 --> 00:02:21,018 Боже! Это же миллион йен! 24 00:02:21,041 --> 00:02:22,918 Кто же покупает такие вещи? 25 00:02:22,943 --> 00:02:24,388 Неужели кто-то это купит? 26 00:02:24,411 --> 00:02:27,085 Конечно, купят, потому они здесь и выставлены. 27 00:02:28,815 --> 00:02:33,594 Верно. Нет пределу мечтаний, человеческие амбиции бесконечны. 28 00:02:33,620 --> 00:02:36,533 Знаешь, мне даже просто мечтать, и то приятно. 29 00:02:36,556 --> 00:02:39,093 Не знаю почему. Ты считаешь это странно? 30 00:02:39,159 --> 00:02:41,435 Но это, может быть просто, самообман. 31 00:02:41,461 --> 00:02:44,908 Люди должны мечтать о чем-то более практичном. 32 00:02:44,931 --> 00:02:46,069 Верно. 33 00:02:46,133 --> 00:02:51,378 Ведь, мы можем купить бриллиант за миллион йен, если только совершим преступление? 34 00:02:53,073 --> 00:02:55,246 Посмотри, наш головной офис находится там. 35 00:02:55,308 --> 00:02:56,810 А, на 5-м этаже? 36 00:02:56,843 --> 00:02:59,756 Да, летом они включают там кондиционер. 37 00:02:59,813 --> 00:03:00,917 Должно быть, приятно. 38 00:03:01,181 --> 00:03:05,027 Я буду ходить по этому переходу, если пройду отборочный экзамен. 39 00:03:05,452 --> 00:03:06,453 Постарайся! 40 00:03:08,455 --> 00:03:11,265 А какие отношения у твоего отца с начальником отдела? 41 00:03:11,291 --> 00:03:12,895 Он был его подчиненным в армии. 42 00:03:12,926 --> 00:03:14,166 Твой отец? 43 00:03:14,194 --> 00:03:17,334 - Нет, отец был его командиром. - Ясно. 44 00:03:17,397 --> 00:03:20,935 Поэтому начальник ко мне не придирается, я могу попросить у отца помощи. 45 00:03:26,873 --> 00:03:31,412 Смотри, как только пересекаешь реку Сумида, пейзаж резко меняется. 46 00:03:31,413 --> 00:03:32,856 Даже Солнце становится темнее. 47 00:03:33,613 --> 00:03:37,857 Я очень хотел бы жить в жилом комплексе в пригороде. 48 00:03:39,252 --> 00:03:43,122 Но при моей нынешней зарплате об этом нельзя и мечтать. 49 00:03:43,123 --> 00:03:45,103 Совсем скоро ты станешь штатным сотрудником. 50 00:03:47,294 --> 00:03:48,329 - Ma-тян. - Что? 51 00:03:48,428 --> 00:03:50,535 Мы сегодня отлично провели время. 52 00:04:11,918 --> 00:04:19,814 В небе над рабочим пригородом огромное Солнце. 53 00:04:26,600 --> 00:04:36,282 Оно, словно оконное стекло, отражает радости и печали. 54 00:04:36,309 --> 00:04:45,559 Как ноет сердце этим утром. 55 00:04:45,819 --> 00:04:54,500 И звуки шагов отражаются от моста. 56 00:04:54,761 --> 00:05:04,614 "Эй" - кричат они Солнцу! 57 00:05:16,183 --> 00:05:18,857 Поезд отправляется! Чух-чух-чух, чух-чух-чух... 58 00:05:19,519 --> 00:05:20,519 Я пришла! 59 00:05:20,520 --> 00:05:21,624 - Ma-тян. - Что? 60 00:05:21,655 --> 00:05:24,067 - Как всё прошло? - Что прошло? 61 00:05:24,090 --> 00:05:28,061 Я слышал, ты ходила на свидание. 62 00:05:28,128 --> 00:05:30,369 Бабушка, ты всем рассказала... 63 00:05:30,430 --> 00:05:32,068 Я ничего не говорила. 64 00:05:33,667 --> 00:05:36,307 Ты такая красивая, когда сердишься. 65 00:05:36,336 --> 00:05:38,009 Прелесть. 66 00:05:38,171 --> 00:05:42,347 Вы тут болтаете целый день на солнце. 67 00:05:42,409 --> 00:05:44,855 Всё лицо стало черным. 68 00:05:44,878 --> 00:05:47,179 Этот загар я получил от гольфа! 69 00:05:47,180 --> 00:05:48,386 Дедушка... 70 00:05:49,983 --> 00:05:51,189 Бабушка! 71 00:05:52,285 --> 00:05:55,630 Простите, что каждый раз утруждаю. Тройка с Нихонбаси... 72 00:05:55,655 --> 00:05:59,159 Тосио... Вы не знаете, куда ушел Тосио? 73 00:05:59,593 --> 00:06:00,936 Спасибо за угощение. 74 00:06:00,937 --> 00:06:04,807 Читать и есть одновременно вредно для пищеварения. 75 00:06:04,831 --> 00:06:06,139 Знаю. 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,836 - Я сделаю на ужин лапшу? - Хорошо. 77 00:06:08,969 --> 00:06:09,969 Матико! 78 00:06:10,126 --> 00:06:11,979 - Матико-сан! - Что? 79 00:06:12,005 --> 00:06:13,484 Дашь мне одно яйцо? 80 00:06:13,507 --> 00:06:14,850 Опять? 81 00:06:15,208 --> 00:06:18,917 Хватит тебе запивать сакэ сырыми яйцами. 82 00:06:18,945 --> 00:06:21,983 Но так вкуснее всего. Не вредничай. 83 00:06:22,048 --> 00:06:23,550 Просто наказание. 84 00:06:23,617 --> 00:06:26,826 Твоей матери это тоже не нравилось. 85 00:06:26,853 --> 00:06:29,424 Хотя женщины ничего не понимают в спиртном. 86 00:06:29,489 --> 00:06:30,593 Неужели? 87 00:06:30,924 --> 00:06:31,924 Что? 88 00:06:32,459 --> 00:06:33,459 Боже... 89 00:06:34,227 --> 00:06:36,969 Кэндзи! Кэндзи, иди сюда! 90 00:06:37,297 --> 00:06:40,966 Тосио! Никто не видел Тосио? 91 00:06:40,967 --> 00:06:42,947 Что это такое? 92 00:06:43,136 --> 00:06:45,275 Это ты высосал яйцо? 93 00:06:45,305 --> 00:06:46,545 Я тут ни при чем. 94 00:06:46,546 --> 00:06:49,679 Не обманывай меня, врун! Каждое воровство начинается со лжи. 95 00:06:49,743 --> 00:06:51,017 Я сказал тебе, что это не я! 96 00:06:51,077 --> 00:06:53,717 Конечно, ты. Вот получишь у меня! 97 00:06:53,780 --> 00:06:54,986 Это я... 98 00:06:55,348 --> 00:06:56,348 Что? 99 00:06:56,483 --> 00:07:00,223 Кунио сказал, что у него нет сил, и я дала ему высосать яйцо. 100 00:07:00,224 --> 00:07:03,030 Могла бы выбросить пустую скорлупу. 101 00:07:03,089 --> 00:07:04,659 Я забыла. 102 00:07:04,758 --> 00:07:06,862 Вы во всём обвиняете только меня. 103 00:07:06,863 --> 00:07:09,363 Где ты шлялся до самой ночи? 104 00:07:09,396 --> 00:07:10,466 В депо. 105 00:07:10,697 --> 00:07:13,200 Почему не пришел домой делать домашнее задание? 106 00:07:13,233 --> 00:07:17,306 Бери пример со старшего брата. Тот, кто не учится, навсегда останется учеником... 107 00:07:17,370 --> 00:07:21,011 Хватит! Отстань от него, ты уже ругал его за это вчера. 108 00:07:21,641 --> 00:07:23,177 Я же предупреждала тебя. 109 00:07:23,376 --> 00:07:27,119 Сколько раз тебе говорить, чтобы ты не включал его пока брат дома? 110 00:07:30,016 --> 00:07:33,361 Тосио... Тосио к вам не заходил? 111 00:07:33,386 --> 00:07:35,627 На него наехал грузовик, и он умер. 112 00:07:35,655 --> 00:07:37,100 - Кэн... - У нас его нет. 113 00:07:38,525 --> 00:07:41,005 Он только что играл вон там. 114 00:07:41,027 --> 00:07:44,941 И куда же он ушел? Уже пора ужинать. 115 00:07:44,998 --> 00:07:46,636 Как нехорошо... 116 00:07:47,901 --> 00:07:49,005 Тосио! 117 00:07:50,804 --> 00:07:53,307 Не смей так говорить. 118 00:07:53,373 --> 00:07:54,942 Почему нельзя говорить правду? 119 00:07:54,943 --> 00:07:58,514 Трубач Гэн-сан болен. Ты прекрасно это знаешь. 120 00:07:58,545 --> 00:08:00,821 Иногда лучше солгать. 121 00:08:01,047 --> 00:08:04,889 Ты только что сказал, что воровство начинается со лжи. 122 00:08:04,890 --> 00:08:07,558 Ах ты, безобразник! Придираешься к каждому слову. 123 00:08:08,621 --> 00:08:10,157 Чего смешного? 124 00:08:10,223 --> 00:08:13,966 Не надо всё время его так ругать. 125 00:08:13,994 --> 00:08:15,871 Нет тут ничего смешного. 126 00:08:15,895 --> 00:08:17,135 Такой у него возраст. 127 00:08:44,991 --> 00:08:45,991 Да... 128 00:08:46,359 --> 00:08:49,067 Да-да. Я ему передам. 129 00:08:49,829 --> 00:08:52,531 Эй, Канэко, тебя вызывает начальник. 130 00:08:52,532 --> 00:08:53,532 Хорошо. 131 00:09:20,427 --> 00:09:22,097 - 9 - 0 - 9?! 132 00:09:22,162 --> 00:09:24,739 - Какое разочарование! - Хватит бездельничать! 133 00:09:24,740 --> 00:09:25,835 Иногда можно и проиграть. 134 00:09:25,865 --> 00:09:27,366 Вот именно, проиграла! 135 00:09:27,367 --> 00:09:28,437 Да уж. 136 00:09:29,002 --> 00:09:30,072 Я готова. 137 00:09:37,243 --> 00:09:38,551 Матчбол. 138 00:09:40,213 --> 00:09:41,692 Эй, это нечестно! 139 00:09:41,748 --> 00:09:42,749 Что за позерство! 140 00:09:57,897 --> 00:09:59,376 Игра закончена. 141 00:10:04,804 --> 00:10:06,215 Как обидно! 142 00:10:09,976 --> 00:10:13,445 А ещё рядовой Косугэ, он стоял с тобой на посту... 143 00:10:13,446 --> 00:10:14,891 Да, Косугэ-кун. 144 00:10:15,115 --> 00:10:18,528 Он написал и опубликовал книгу про битву при Импхале. 145 00:10:18,529 --> 00:10:21,158 Мне говорили, что она хорошо продается. 146 00:10:21,221 --> 00:10:24,896 Сегодня произведения о войне весьма популярны. 147 00:10:25,225 --> 00:10:26,863 Вот ещё вспомнил. 148 00:10:26,926 --> 00:10:30,234 Поскольку Генеральный Директор с юности интересуется литературой... 149 00:10:30,235 --> 00:10:34,633 ... тебе следует оживить в памяти сюжеты известных литературных произведений. 150 00:10:34,734 --> 00:10:35,739 Хорошо. 151 00:10:35,835 --> 00:10:38,281 Надеюсь, ты читаешь журнал нашей фирмы. 152 00:10:38,304 --> 00:10:39,806 Да, читаю. 153 00:10:39,873 --> 00:10:43,045 Я так тебе обязан за помощь Митио. 154 00:10:43,046 --> 00:10:47,616 Не за что, сейчас мы должны увеличить штат сотрудников... 155 00:10:47,680 --> 00:10:52,425 ... и более 50 человек подали заявление на 2 места. 156 00:10:52,719 --> 00:10:58,192 Я не разбираюсь, как это происходит, но я очень на тебя рассчитываю. 157 00:10:58,324 --> 00:11:00,235 Мы опять опаздываем. 158 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Ma-тян. 159 00:11:04,063 --> 00:11:05,133 Это мой отец. 160 00:11:06,099 --> 00:11:08,545 Это моя близкая подруга, Тэрадзима-сан. 161 00:11:14,140 --> 00:11:16,142 Спасибо, что добры к моему сыну. 162 00:11:16,843 --> 00:11:18,447 Вы работаете на фабрике? 163 00:11:18,912 --> 00:11:19,947 Да. 164 00:11:20,680 --> 00:11:21,886 А откуда вы родом? 165 00:11:22,115 --> 00:11:23,219 Из Токио. 166 00:11:27,687 --> 00:11:30,198 - Рада с вами познакомиться. - Я тоже. 167 00:11:30,256 --> 00:11:31,256 Я пойду. 168 00:11:46,239 --> 00:11:47,239 Привет. 169 00:11:48,141 --> 00:11:50,587 - Спасибо за работу. - Спасибо. 170 00:11:51,678 --> 00:11:53,580 - Бабушка Тэрадзима! - Что? 171 00:11:53,646 --> 00:11:54,954 Это ужасно. 172 00:11:55,014 --> 00:11:57,961 Вашего внука привели в полицию. 173 00:11:58,017 --> 00:11:59,621 - В полицию? - Да. 174 00:11:59,786 --> 00:12:01,026 Он что, потерялся? 175 00:12:01,087 --> 00:12:02,327 Дело не в этом. 176 00:12:02,355 --> 00:12:03,455 Что ж делать? 177 00:12:03,456 --> 00:12:07,768 Кто-то должен пойти и забрать его, но вы ничего не сможете понять. 178 00:12:32,452 --> 00:12:33,452 Вы... 179 00:12:33,653 --> 00:12:34,688 ... кто будете? 180 00:12:35,054 --> 00:12:36,328 Я Тэрадзима. 181 00:12:37,857 --> 00:12:39,598 Я старшая сестра Кэндзи Тэрадзима. 182 00:12:40,360 --> 00:12:41,361 Присядьте. 183 00:12:42,095 --> 00:12:44,097 Тэрадзима это ты? 184 00:12:49,269 --> 00:12:50,270 Что... 185 00:12:51,804 --> 00:12:55,308 Эти ребята украли из магазина железную дорогу. 186 00:12:58,845 --> 00:13:02,588 Она такая замечательная. Любой хотел бы такую иметь. 187 00:13:09,188 --> 00:13:10,792 У вас семья из 5 человек? 188 00:13:11,057 --> 00:13:12,057 Да. 189 00:13:12,692 --> 00:13:14,865 Каков месячный доход вашего отца? 190 00:13:15,261 --> 00:13:18,674 Примерно 28-29 тысяч йен. 191 00:13:18,798 --> 00:13:21,802 А вы помогаете ему работать со счетами? 192 00:13:21,868 --> 00:13:22,868 Да. 193 00:13:23,369 --> 00:13:26,145 Значит, вы не очень ограничены в деньгах. 194 00:13:26,472 --> 00:13:28,474 Раньше что-то подобное случалось? 195 00:13:28,708 --> 00:13:29,778 Нет. 196 00:13:30,576 --> 00:13:33,955 Есть какая-то причина, из-за которой ваш брат это сделал? 197 00:13:36,649 --> 00:13:40,358 Может, у вас какая-нибудь сложная ситуация семье? 198 00:13:40,953 --> 00:13:42,227 Нет, ничего такого. 199 00:13:42,488 --> 00:13:46,698 Хотя наша мама умерла, но никто ничего плохого не совершал... 200 00:13:46,826 --> 00:13:50,296 Людям не в чем упрекнуть нашу семью. 201 00:13:58,104 --> 00:14:00,948 Только я один... 202 00:14:01,040 --> 00:14:04,249 - Кэн-тян. - ... тебя моя любимая... 203 00:14:04,577 --> 00:14:09,026 ... буду любить вечно. 204 00:14:11,651 --> 00:14:14,525 Вот упрямый осёл. Кэндзи, скажи что-нибудь! 205 00:14:14,526 --> 00:14:18,696 Ребята, которые живут возле каланчи плохие. Всё дело в их родителях. 206 00:14:19,025 --> 00:14:21,266 Они не видят, что творится у них под носом. 207 00:14:21,494 --> 00:14:25,169 Это они тебя подговорили? Наверняка, этот Исии-кун. 208 00:14:25,365 --> 00:14:27,311 Опять ты сплоховал, Кэн-тян. 209 00:14:27,333 --> 00:14:29,904 Кто бы тебя ни подговорил, но воровство есть воровство. 210 00:14:29,905 --> 00:14:34,874 Это верно, но каждый хотел бы иметь такую железную дорогу. 211 00:14:34,941 --> 00:14:37,046 Если очень хочется, то можно воровать? 212 00:14:37,110 --> 00:14:39,989 Тогда я завтра пойду в банк, и стащу пару пачек денег. 213 00:14:39,990 --> 00:14:41,925 Что ты говоришь, отец? 214 00:14:41,948 --> 00:14:45,157 Хватит шуметь! Я не могу заниматься. 215 00:14:48,020 --> 00:14:49,020 Кэн-тян. 216 00:14:51,457 --> 00:14:55,872 Кэн-тян, если тебе что-то хочется, ты должен был сказать мне? 217 00:14:55,895 --> 00:14:57,636 Это бесполезно. 218 00:14:59,732 --> 00:15:04,147 Если брат попросит книгу, ему тут же её покупают, а мне вы ничего не покупаете. 219 00:15:04,170 --> 00:15:07,845 Это потому что он на следующий год поступает в Университет. 220 00:15:07,874 --> 00:15:09,274 Это важный момент. 221 00:15:09,275 --> 00:15:12,313 Вы ничего мне не покупаете, потому что я не иду в Университет? 222 00:15:12,378 --> 00:15:14,756 Ты всё выворачиваешь наизнанку. 223 00:15:16,449 --> 00:15:18,793 Когда брат, как ты, учился в школе... 224 00:15:18,818 --> 00:15:23,699 ... чтобы что-то купить, он зарабатывал деньги сам разноской газет. 225 00:15:23,756 --> 00:15:28,171 И телескоп, и авторучку... Ты же сам прекрасно помнишь? 226 00:15:28,327 --> 00:15:33,333 Бабушка, с завтрашнего дня, когда он приходит из школы, не выпускай его из дома. 227 00:15:33,533 --> 00:15:36,844 Он под домашним арестом. Пусть сидит и учится дома. 228 00:15:37,036 --> 00:15:41,985 Что бы ты ни говорил, он не настроен учиться. 229 00:15:42,008 --> 00:15:44,614 Надеюсь, соседи пока ничего не узнали. 230 00:15:44,677 --> 00:15:47,180 Не смей обсуждать этот стыд с другими. 231 00:15:47,213 --> 00:15:49,489 Я никому ничего не скажу. 232 00:15:49,682 --> 00:15:52,794 - Бабуля, спасибо, что дали мне соль. - Не за что. 233 00:15:52,819 --> 00:15:55,928 - Как это ужасно... - Что ужасно? 234 00:15:56,155 --> 00:15:59,068 Мне только что рассказали про Кэн-тяна. 235 00:15:59,125 --> 00:16:00,796 Представляю, как вы волновались. 236 00:16:00,797 --> 00:16:02,830 По телевизору это называют "трудный возраст"... 237 00:16:03,563 --> 00:16:04,906 Он уже дома? 238 00:16:04,964 --> 00:16:06,807 Ладно, спокойной ночи! 239 00:16:16,275 --> 00:16:18,482 Я тоже думаю, что это из-за плохой компании. 240 00:16:18,544 --> 00:16:21,250 Тебе нелегко заменять ему мать. 241 00:16:21,251 --> 00:16:25,559 Когда я шла в полицию, у меня было такое чувство, что меня тоже арестуют. 242 00:16:25,585 --> 00:16:28,532 Такое часто случается. Не бери это в голову. 243 00:16:29,322 --> 00:16:31,097 Боже, это опять они. 244 00:16:31,157 --> 00:16:32,693 Та же самая шайка. 245 00:16:34,260 --> 00:16:35,330 Какие мерзкие. 246 00:16:35,528 --> 00:16:36,833 Ты же так не думаешь. 247 00:16:36,834 --> 00:16:38,206 Они над нами издеваются. 248 00:16:56,982 --> 00:16:59,973 ЛОКОМОТИВ - 3500 ЙЕН 249 00:17:00,586 --> 00:17:04,329 Значит, Кэндзи-кун ни капельки не расстроился? 250 00:17:04,390 --> 00:17:05,596 Это странно. 251 00:17:05,625 --> 00:17:08,265 Он совсем не похож на своего брата. 252 00:17:08,427 --> 00:17:11,101 Я никак не могу повлиять на его плохие отметки. 253 00:17:11,130 --> 00:17:14,703 У него нет никакой цели в жизни. И это его расстраивает. 254 00:17:14,767 --> 00:17:15,768 В чем дело? 255 00:17:16,802 --> 00:17:21,148 Не понимаю, что ему не хватает. Когда я спрашиваю, он ничего не отвечает. 256 00:17:21,207 --> 00:17:24,051 Может, попросить учителя подружить его с хорошими детьми? 257 00:17:24,052 --> 00:17:27,581 Но это невозможно сделать по принуждению. 258 00:17:28,981 --> 00:17:32,485 Давай, ты сам поговоришь с ним. 259 00:17:33,286 --> 00:17:37,462 Может он расскажет тебе то, что не хочет рассказывать мне. 260 00:17:37,790 --> 00:17:39,827 Да, наверное. 261 00:17:40,826 --> 00:17:43,830 Но до собеседования осталась только неделя. 262 00:17:43,863 --> 00:17:47,902 Я должен настойчиво готовиться, и у меня совсем нет времени. 263 00:17:47,903 --> 00:17:51,404 Ты прав. Прости, я не подумала. 264 00:17:51,470 --> 00:17:53,074 Нет, ничего. 265 00:17:54,974 --> 00:17:57,075 Ты знаешь, отец похвалил тебя. 266 00:17:57,076 --> 00:17:58,076 Как? 267 00:17:58,277 --> 00:18:00,348 Сказал, что ты красивая, здоровая девушка. 268 00:18:13,292 --> 00:18:14,737 Умора... 269 00:18:28,274 --> 00:18:29,274 Привет. 270 00:18:56,936 --> 00:18:57,936 Что тебе нужно? 271 00:18:59,572 --> 00:19:00,572 Я... 272 00:19:00,706 --> 00:19:01,844 ... Рёскэ Кита. 273 00:19:02,575 --> 00:19:04,248 Ну и что? 274 00:19:07,813 --> 00:19:09,690 Прогуляемся? 275 00:19:10,149 --> 00:19:11,628 Отстань! 276 00:19:12,652 --> 00:19:14,819 Постой! Почему ты убегаешь? 277 00:19:14,820 --> 00:19:15,820 Нет... 278 00:19:16,922 --> 00:19:17,923 Дай пройти! 279 00:19:19,558 --> 00:19:20,558 Подожди! 280 00:19:21,027 --> 00:19:23,667 Отстань от меня. Я закричу! 281 00:19:27,566 --> 00:19:29,944 Не трогай меня! Это непристойно. 282 00:19:30,403 --> 00:19:31,473 Мелкий воришка! 283 00:19:42,648 --> 00:19:44,355 Я так перепугалась! 284 00:19:46,018 --> 00:19:48,123 За мной гнался какой-то бандит. 285 00:19:48,187 --> 00:19:49,325 Какой ужас. 286 00:19:49,622 --> 00:19:52,296 В следующий раз кричи громче. 287 00:19:52,591 --> 00:19:53,591 Но... 288 00:19:53,592 --> 00:19:58,132 У молодежи теперь на уме только гулянки, твист и босанова. 289 00:19:58,133 --> 00:20:03,808 Послушай, твист - это вовсе не плохо. Он мне очень нравится. 290 00:20:04,070 --> 00:20:05,208 Вот, смотри. 291 00:20:12,611 --> 00:20:14,284 Здорово! Молодец! Молодец! 292 00:20:16,482 --> 00:20:19,554 Бабушка, Кэндзи спокойно сидит дома? 293 00:20:19,785 --> 00:20:21,924 Он уже давно ушел. 294 00:20:21,988 --> 00:20:23,899 Я знала, что так и будет. 295 00:20:23,923 --> 00:20:26,529 От него одна головная боль. 296 00:20:30,296 --> 00:20:32,608 - Где ты был? - В депо. 297 00:20:32,631 --> 00:20:36,374 Что ты делал в депо? Смотрел на локомотивы? 298 00:20:38,437 --> 00:20:40,138 Ты был там один? 299 00:20:40,139 --> 00:20:42,983 Ты ходил туда с ребятами из-под каланчи? 300 00:20:44,543 --> 00:20:46,352 С Ямасьта-куном с набережной? 301 00:20:47,947 --> 00:20:49,085 Говори. 302 00:20:50,149 --> 00:20:51,594 Говори правду. 303 00:20:52,818 --> 00:20:56,755 Ты, ведь, не был в депо? Ты ходил в место похуже? 304 00:20:56,756 --> 00:20:57,756 Вовсе нет. 305 00:20:57,757 --> 00:21:02,600 Я не запрещаю смотреть на локомотивы, но ты должен учиться. 306 00:21:02,601 --> 00:21:07,874 Верно. Если так будет продолжаться, твоя сестра никогда не сможет выйти замуж. 307 00:21:07,900 --> 00:21:09,743 Я ей не мешаю. 308 00:21:09,969 --> 00:21:14,645 Как ты смеешь грубить? Ты же знаешь, какие трудности ей пришлось пройти? 309 00:21:16,575 --> 00:21:17,575 Кэндзи! 310 00:21:23,115 --> 00:21:27,789 Дамы и господа, невесту и жениха ожидает потрясающий подарок. 311 00:21:27,790 --> 00:21:32,964 Они только что выиграли лотерею на Жилой комплекс Хикаригаока. 312 00:21:34,960 --> 00:21:39,807 Они совсем потеряли надежду, поскольку ставки были 200 к одному. 313 00:21:39,832 --> 00:21:44,611 Но я думаю, небеса послали им удачу, чтобы благословить этот их новый старт в жизни. 314 00:21:44,612 --> 00:21:45,775 Поздравляем! 315 00:21:48,441 --> 00:21:49,749 Она такая счастливая! 316 00:22:29,081 --> 00:22:31,322 Лучше всего выходить замуж за служащего компании. 317 00:22:31,350 --> 00:22:34,522 Чтобы получить квартиру в жилом комплексе, нужно не менее 30 тысяч дохода. 318 00:22:34,523 --> 00:22:38,900 Это верно. Счастье женщины зависит от мужчины. Ты согласна, Матико? 319 00:22:38,958 --> 00:22:40,492 У неё уже есть парень... 320 00:22:40,493 --> 00:22:41,493 Дура! 321 00:22:42,695 --> 00:22:44,436 А ты, Тиэко? 322 00:22:44,463 --> 00:22:48,434 Я? Думаю, мне придется мучиться с простым работягой. 323 00:22:49,134 --> 00:22:50,374 Почему? 324 00:22:50,636 --> 00:22:54,641 Мне нравятся мужественные люди, которые работают своими руками. 325 00:22:55,374 --> 00:22:57,454 Ничего, если они носят куртку и грубые ботинки. 326 00:22:57,476 --> 00:23:00,286 И тебе такие нравятся? Почему? 327 00:23:00,846 --> 00:23:03,258 Всё дело в деньгах. У таких они обычно водятся. 328 00:23:03,315 --> 00:23:05,226 Это так пошло. 329 00:23:06,018 --> 00:23:08,430 Почему ты думаешь только о деньгах? 330 00:23:08,487 --> 00:23:10,023 А ты не хотела бы иметь деньги? 331 00:23:10,089 --> 00:23:12,695 Каждый хотел бы иметь много денег. Да? 332 00:23:14,059 --> 00:23:17,438 Однако цели становятся всё выше и выше. 333 00:23:17,463 --> 00:23:19,568 Поскольку человеческие амбиции не знают границ. 334 00:23:19,632 --> 00:23:22,044 И о чем ты мечтаешь? 335 00:23:22,268 --> 00:23:25,074 Меня всё устраивает, пока мы не живем в крайней нищете. 336 00:23:25,075 --> 00:23:27,573 Не беспокоясь за будущее. 337 00:23:27,606 --> 00:23:29,552 Понятно, вот ты какая. 338 00:23:29,708 --> 00:23:31,312 Ты считаешь, что это неправильно? 339 00:23:31,844 --> 00:23:32,844 Почему? 340 00:23:33,379 --> 00:23:36,883 Ты бы согласилась выйти за противного старика, если у него есть деньги? 341 00:23:36,949 --> 00:23:39,691 Не говори глупости. Я не это имела в виду. 342 00:23:44,521 --> 00:23:47,547 КАЗИНО 343 00:23:49,161 --> 00:23:50,963 - Ну и скукота. - Зря потратили деньги. 344 00:23:54,356 --> 00:23:56,175 - Идем. - Да. 345 00:23:56,302 --> 00:23:57,781 Пойдем за ними. 346 00:24:01,006 --> 00:24:02,246 Идем. Идем. 347 00:24:09,982 --> 00:24:10,982 Привет. 348 00:24:15,721 --> 00:24:18,292 Мы видели, какие вы распутные. 349 00:24:18,357 --> 00:24:22,396 О чем ты говоришь? Мы зашли, чтобы посмотреть французский фильм. 350 00:24:22,461 --> 00:24:26,136 Это было ужасно для такого образованного человека, как я. 351 00:24:26,198 --> 00:24:27,302 Ты нас не проведешь. 352 00:24:27,366 --> 00:24:29,243 Я вас не обманываю. 353 00:24:29,802 --> 00:24:33,249 Мы, ведь, встречались в восточной кафе? 354 00:24:33,973 --> 00:24:35,509 Вот моя карточка. 355 00:24:37,042 --> 00:24:40,387 Кстати, вы не знакомы с Матико Тэрадзима? 356 00:24:40,446 --> 00:24:41,584 А что? 357 00:24:42,014 --> 00:24:43,550 Тэрадзима - это я. 358 00:24:44,350 --> 00:24:46,557 Какое совпадение! 359 00:24:47,353 --> 00:24:50,197 Я очень хорошо знаю твоего младшего брата. 360 00:24:50,256 --> 00:24:51,256 Что? 361 00:24:51,790 --> 00:24:53,098 - Так, ведь? - Да. 362 00:24:53,893 --> 00:24:56,464 Он часто приходит к нам играть. 363 00:24:56,962 --> 00:24:57,962 Враньё. 364 00:24:58,030 --> 00:24:59,941 Нет, это правда. 365 00:25:00,966 --> 00:25:03,310 Он говорит, что ты ему на самом деле не сестра. 366 00:25:04,036 --> 00:25:05,879 Хотя она красавица. Согласен? 367 00:25:05,938 --> 00:25:06,938 Действительно. 368 00:25:08,807 --> 00:25:10,878 Ты совсем не похожа на того парня. 369 00:25:10,909 --> 00:25:12,629 - Пойдем отсюда. - Они просто бандиты. 370 00:25:13,879 --> 00:25:15,859 Мы не бандиты. 371 00:25:17,816 --> 00:25:20,888 Здесь написано Саэмон Судзуки. Какое странное имя! 372 00:25:27,226 --> 00:25:30,139 Значит, это они научили его всяким безобразиям? 373 00:25:30,596 --> 00:25:32,700 Я всыплю ему, когда приду вечером домой. 374 00:25:32,701 --> 00:25:35,702 Думаю, если ругать, будет только хуже. 375 00:25:35,734 --> 00:25:38,681 Как это неприятно. Матико, что же нам делать? 376 00:25:38,737 --> 00:25:39,807 Осторожно! 377 00:25:43,876 --> 00:25:47,255 Мне надо встретиться и поговорить с ним. 378 00:25:47,279 --> 00:25:48,719 - С тем работягой? - Да. 379 00:25:48,847 --> 00:25:50,053 Ну, не знаю... 380 00:25:55,154 --> 00:25:56,895 Что же делать? 381 00:25:58,157 --> 00:26:00,694 Я не так хорошо знаком с твоим братом. 382 00:26:00,726 --> 00:26:01,726 Но... 383 00:26:05,297 --> 00:26:09,507 Тот парень знает его лучше. Я позову его. 384 00:26:38,430 --> 00:26:41,434 В чем дело? Почему я не должен с ним общаться? 385 00:26:41,834 --> 00:26:43,673 Я не учил его ничему плохому. 386 00:26:43,674 --> 00:26:44,875 От тебя одни неприятности. 387 00:26:45,604 --> 00:26:48,517 Мой брат сбился с пути. 388 00:26:48,540 --> 00:26:51,043 Вовсе нет. Он хороший парень. 389 00:26:51,110 --> 00:26:55,684 Это не так. Он расстроен и ходит мрачный. 390 00:26:55,714 --> 00:26:58,957 Никакой он не мрачный. Он задорный и веселый. 391 00:26:59,118 --> 00:27:01,189 Ты ничего не знаешь. 392 00:27:01,620 --> 00:27:06,000 Пожалуйста, не встречайся с ним больше. У нас в семье все беспокоятся. 393 00:27:13,032 --> 00:27:16,206 Но ты же ему не настоящая сестра? 394 00:27:18,293 --> 00:27:19,293 Что? 395 00:27:19,304 --> 00:27:22,979 Он же у вас приемный. Поэтому ты не понимаешь... 396 00:27:22,980 --> 00:27:24,648 Это он так сказал? 397 00:27:24,710 --> 00:27:26,417 Да, сказал. 398 00:27:28,580 --> 00:27:33,529 Это выдумка. Нелепая выдумка. Зачем он назвался приемным? 399 00:27:33,652 --> 00:27:38,226 Это неправда. Мы настоящие брат и сестра. Зачем он это выдумал? 400 00:27:38,357 --> 00:27:39,995 Что? Так это неправда? 401 00:27:40,058 --> 00:27:43,130 Ну, конечно. Мы же с ним внешне похожи? 402 00:27:51,904 --> 00:27:53,076 Вот как? 403 00:27:53,505 --> 00:27:54,916 Значит, он соврал. 404 00:27:56,008 --> 00:27:57,544 Он здорово меня провел. 405 00:27:57,609 --> 00:28:00,613 Что тут смешного? Вовсе не над чем смеяться. 406 00:28:03,215 --> 00:28:07,823 Но, знаешь, дети часто выдумывают. Я сам много врал. 407 00:28:07,886 --> 00:28:09,797 Это потому что ты был хулиганом. 408 00:28:11,156 --> 00:28:13,966 Дети должны быть честными. 409 00:28:13,992 --> 00:28:15,938 Ложь - это самое последнее дело. 410 00:28:16,562 --> 00:28:19,566 Это значит, что взрослые никогда не врут? 411 00:28:21,133 --> 00:28:24,671 И ты ни разу в жизни не сказала неправды? 412 00:28:29,274 --> 00:28:31,015 Эй, Рёскэ! 413 00:28:31,243 --> 00:28:33,544 Мы начинаем разливку. Пошли! 414 00:28:42,654 --> 00:28:45,931 Я сам решаю, общаться с твоим братом или нет. 415 00:28:46,959 --> 00:28:49,462 Не нравится, можешь запретить ему приходить сюда. 416 00:28:49,995 --> 00:28:50,995 Да. 417 00:28:59,238 --> 00:29:01,548 Прости, что смотрел на тебя так пристально в поезде. 418 00:29:02,975 --> 00:29:07,048 Я всегда хотел с тобой подружиться. 419 00:30:53,285 --> 00:30:55,424 Прости, ещё одну минутку. 420 00:31:29,388 --> 00:31:30,867 Совсем выдохся. 421 00:31:33,859 --> 00:31:34,859 Так что? 422 00:31:35,393 --> 00:31:36,514 У тебя какое-то дело? 423 00:31:36,962 --> 00:31:37,997 Нет. 424 00:31:38,964 --> 00:31:41,911 Это не настолько важно, чтобы отрывать тебя от занятий. 425 00:31:42,067 --> 00:31:43,067 Да? 426 00:31:44,002 --> 00:31:46,004 Это так трудно учиться. 427 00:31:46,638 --> 00:31:49,209 Непросто быть лучше других. 428 00:32:35,387 --> 00:32:38,732 - Ты знаешь, кто такая "гольфовая вдова"? - Гольфовая... что это? 429 00:32:38,757 --> 00:32:40,703 "Вдова" - это значит вдова. 430 00:32:40,726 --> 00:32:44,139 Её муж каждое воскресенье уезжает с сотрудниками играть в гольф. 431 00:32:44,196 --> 00:32:47,439 Поэтому его жена каждое воскресенье остается одна. 432 00:32:47,499 --> 00:32:48,603 А, понятно. 433 00:32:49,468 --> 00:32:52,608 Кацуко - тоже гольфовая вдова. Забавно, правда? 434 00:32:57,709 --> 00:33:02,089 Я так рада. Спасибо, что добрались до меня. 435 00:33:02,180 --> 00:33:04,558 Наконец, за всё это время я смогу поболтать. 436 00:33:04,583 --> 00:33:08,391 Я с прошлой недели всё ждала этого дня. 437 00:33:08,392 --> 00:33:10,867 - Ты преувеличиваешь! - Да ладно, Кацуко! 438 00:33:10,889 --> 00:33:12,790 Я не выдумываю, так и есть. 439 00:33:12,791 --> 00:33:16,739 Наверняка, в глубине души ты думаешь, как от нас избавиться до прихода мужа. 440 00:33:16,740 --> 00:33:19,174 Вовсе нет! Я говорю серьезно! 441 00:33:23,668 --> 00:33:25,409 Я на самом деле счастлива. 442 00:33:26,538 --> 00:33:28,245 Что это ты вдруг? 443 00:33:28,306 --> 00:33:29,478 Боже. 444 00:33:32,010 --> 00:33:33,318 Что-то случилось? 445 00:33:36,148 --> 00:33:37,320 В чем дело? 446 00:33:37,382 --> 00:33:39,384 Я положу лимон? Или хотите молока? 447 00:33:39,417 --> 00:33:40,418 Мне молока. 448 00:33:40,952 --> 00:33:43,228 Возможно, с её мужем что-то не так. 449 00:33:48,126 --> 00:33:49,366 Простите. 450 00:33:50,095 --> 00:33:54,407 Я увидела вас, и вспомнила былое время. 451 00:33:54,533 --> 00:33:57,480 - Какое былое время? - То, что было вчера. 452 00:33:58,470 --> 00:33:59,471 Я добавила молока. 453 00:34:01,206 --> 00:34:03,877 - Тэру-тян, домой. - Иду. 454 00:34:04,042 --> 00:34:05,817 Вы хорошо ладите? 455 00:34:05,877 --> 00:34:09,347 Конечно. Не могу дождаться, когда он придет с работы. 456 00:34:09,381 --> 00:34:11,418 Какая ты сентиментальная. 457 00:34:12,384 --> 00:34:15,119 Ой, как больно. Ноги затекли. Можно, я сниму чулки? 458 00:34:15,120 --> 00:34:16,120 Конечно. 459 00:34:17,422 --> 00:34:20,801 Так здорово жить в современной квартире. Как я тебе завидую! 460 00:34:21,726 --> 00:34:25,264 Это просто такой период в жизни. Все через это проходят. 461 00:34:25,864 --> 00:34:26,864 Да. 462 00:34:26,998 --> 00:34:29,535 Боже, Матико, посмотри какая косметика! 463 00:34:29,835 --> 00:34:30,835 Где? 464 00:34:33,572 --> 00:34:36,178 Это так дорого стоит! 465 00:34:36,241 --> 00:34:39,576 Он очень требователен к прическе и макияжу. 466 00:34:39,577 --> 00:34:42,246 Он не разрешает мне экономить. 467 00:34:42,247 --> 00:34:43,692 Какой прекрасный человек. 468 00:34:44,082 --> 00:34:47,825 У мужчин очень сложная работа. 469 00:34:48,787 --> 00:34:50,824 Я каждый вечер накрашиваюсь, и жду его... 470 00:34:50,889 --> 00:34:53,768 ... а он приходит уставший, и тут же заваливается спать. 471 00:34:55,060 --> 00:34:58,064 Ты ждешь его с макияжем на лице? 472 00:34:58,430 --> 00:34:59,465 Да. 473 00:35:02,634 --> 00:35:04,507 А это снотворные таблетки? 474 00:35:04,508 --> 00:35:05,977 Иногда я долго не могу заснуть... 475 00:35:05,978 --> 00:35:09,509 - А ты читала про талидамид? - Не волнуйся, это другое лекарство. 476 00:35:10,642 --> 00:35:15,489 Скажи, но зачем ты накрашиваешь лицо перед его приходом? 477 00:35:15,614 --> 00:35:17,787 Ему это нравится. 478 00:35:17,849 --> 00:35:18,850 Каждый день? 479 00:35:18,984 --> 00:35:21,521 Возможно, ему надоедает мой обычный вид. 480 00:35:33,465 --> 00:35:36,469 Ты красишь лицо, чтобы ему не надоело? 481 00:35:36,668 --> 00:35:37,668 Это плохо? 482 00:35:37,836 --> 00:35:40,510 Ничего плохого в том, что женщина хочет стать красивее. 483 00:35:40,572 --> 00:35:44,341 Но ты намного красивее без всякого макияжа. 484 00:35:44,342 --> 00:35:46,344 Ты это прекрасно знаешь. 485 00:35:46,878 --> 00:35:50,849 Прости, но естественная красота намного привлекательнее. 486 00:35:51,416 --> 00:35:53,362 Не с точки зрения мужчин. 487 00:35:53,385 --> 00:35:55,797 Но ты же вышла за того, кто тебе нравится? 488 00:35:55,820 --> 00:35:56,820 Да... 489 00:35:57,222 --> 00:36:00,169 Но это не то же самое, что влюбленность. 490 00:36:01,526 --> 00:36:04,700 Ты поймешь, когда выйдешь замуж. 491 00:36:05,063 --> 00:36:06,235 Разве? 492 00:36:18,910 --> 00:36:21,516 Поезд отправляется! Займите свои места! 493 00:36:21,613 --> 00:36:23,422 Чух-чух-чух... 494 00:36:25,250 --> 00:36:26,627 Ту-тууу! 495 00:36:26,852 --> 00:36:28,422 Помощник, какое давление? 496 00:36:28,520 --> 00:36:29,521 Давление в норме. 497 00:36:29,754 --> 00:36:30,754 Отлично! 498 00:36:35,193 --> 00:36:37,867 Следующая станция Сэндай! Сэндай! 499 00:36:38,163 --> 00:36:39,608 Ту-тууу! 500 00:36:41,399 --> 00:36:42,810 Ту-тууу! 501 00:36:43,068 --> 00:36:44,945 Чух-чух-чух... 502 00:36:45,537 --> 00:36:47,539 Ту-ту-ту! 503 00:36:50,308 --> 00:36:51,878 Помощник, какая скорость? 504 00:36:52,701 --> 00:36:53,701 Ту-тууу! 505 00:36:53,712 --> 00:36:54,782 Скорость - 40. 506 00:37:03,321 --> 00:37:06,200 Ладно, Кэн-бо, довольно! 507 00:37:07,392 --> 00:37:08,837 Они нас заметили! 508 00:37:16,034 --> 00:37:18,302 Следующая - Мориока! Мориока! 509 00:37:18,303 --> 00:37:21,071 - Ты же знаешь, следующая - Уэно. - Мы сделаем ещё один круг. 510 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Нет, нет! 511 00:37:23,742 --> 00:37:28,987 Следующая станция Уэно! Акабанэ проезжаем без остановки. Даю гудок... 512 00:37:36,855 --> 00:37:38,027 Надо же. 513 00:37:42,460 --> 00:37:52,279 Ушли мои друзья с хлопковых полей. 514 00:37:52,470 --> 00:38:01,788 Ушли с Земли в лучший мир, который мне знаком. 515 00:38:01,946 --> 00:38:10,954 Я слышу, как нежный голос зовет "Мой старый черный Джо!" 516 00:38:12,257 --> 00:38:17,866 Я иду к вам. Я иду к вам. Я уже опустил голову. 517 00:38:17,896 --> 00:38:26,145 Я слышу, как нежный голос зовет "Мой старый черный Джо!" 518 00:38:26,671 --> 00:38:34,979 Прошли те дни, когда моё сердце было молодым и радостным... 519 00:38:34,980 --> 00:38:37,051 Прости, что заставил ждать. 520 00:38:38,650 --> 00:38:40,129 Присаживайся, Саэмон-тян. 521 00:38:40,151 --> 00:38:43,598 Саэмон... Мне это не нравится... 522 00:38:44,789 --> 00:38:46,657 Да ещё Саэмон-тян... 523 00:38:46,658 --> 00:38:49,366 Ты же знаешь, что меня зовут Судзуки? 524 00:38:49,394 --> 00:38:51,396 Эта фамилия Судзуки... 525 00:38:51,463 --> 00:38:53,875 Да... Вы пришли с ней? 526 00:38:54,399 --> 00:38:55,399 Да. 527 00:38:57,402 --> 00:38:59,678 Да... Конечно, конечно! 528 00:38:59,738 --> 00:39:01,149 Вот как... 529 00:39:01,406 --> 00:39:03,215 Эй, дашь мне прикурить? 530 00:39:03,274 --> 00:39:05,015 Дай же прикурить! 531 00:39:06,878 --> 00:39:09,859 Ты должна была мне сказать, что у тебя назначена встреча. 532 00:39:09,881 --> 00:39:12,225 Да, ладно. Это не серьезно. 533 00:39:12,517 --> 00:39:16,488 Меня ты не проведешь. Ладно, я ухожу. 534 00:39:17,489 --> 00:39:19,058 Останься ещё немного. 535 00:39:19,059 --> 00:39:20,764 - Вы уже уходите? - Да. 536 00:39:21,860 --> 00:39:22,860 До свидания! 537 00:39:22,861 --> 00:39:23,861 До свидания! 538 00:39:29,200 --> 00:39:30,873 Она такая хорошая. 539 00:39:51,956 --> 00:39:53,731 Эй, стойте немедленно! 540 00:39:54,592 --> 00:39:56,094 Подождите! 541 00:39:59,597 --> 00:40:01,804 Эй! Ловите их! 542 00:40:06,371 --> 00:40:07,406 Эй, стой! 543 00:40:09,574 --> 00:40:10,575 Ни с места! 544 00:40:13,211 --> 00:40:14,417 Эй! 545 00:40:33,231 --> 00:40:34,608 Они чуть меня не поймали! 546 00:40:38,369 --> 00:40:41,578 Знаешь, когда я был в твоем возрасте... 547 00:40:41,840 --> 00:40:43,410 ... я украл несколько яиц. 548 00:40:43,641 --> 00:40:45,484 И за мной гнались. 549 00:40:45,677 --> 00:40:47,179 Сейчас я это вспомнил. 550 00:40:47,946 --> 00:40:48,947 Несколько яиц? 551 00:40:49,614 --> 00:40:50,649 Из магазина? 552 00:40:50,915 --> 00:40:51,915 Нет. 553 00:40:52,283 --> 00:40:53,455 Из курятника. 554 00:40:53,518 --> 00:40:57,364 Я тихонько прокрался в полночь, и просунул руки внутрь. 555 00:40:57,388 --> 00:41:00,961 Потом залез рукой курице под брюшко... 556 00:41:01,125 --> 00:41:03,628 ... и забрал яйца, пока они ещё были тёплые. 557 00:41:04,963 --> 00:41:06,601 Ты украл их, чтобы съесть? 558 00:41:07,465 --> 00:41:08,466 Нет. 559 00:41:08,666 --> 00:41:12,808 Мой старик был болен, и ему нужно было есть яйца. 560 00:41:12,871 --> 00:41:14,544 Но у нас не было денег, чтобы их купить. 561 00:41:15,273 --> 00:41:16,547 И тебя заметили? 562 00:41:16,608 --> 00:41:20,373 Кто-то громко крикнул "Эй!", и они погнались за мной с палкой. 563 00:41:20,385 --> 00:41:22,297 А я стал отчаянно убегать. 564 00:41:22,347 --> 00:41:23,348 И ты убежал? 565 00:41:23,381 --> 00:41:24,519 Меня поймали. 566 00:41:24,749 --> 00:41:26,888 И что было потом? 567 00:41:26,951 --> 00:41:31,229 Мой старик пошел за меня извиняться. Сказал "Я устрою ему взбучку!". 568 00:41:31,289 --> 00:41:35,398 - Родители ничего не понимают. - От родителей одни неприятности. 569 00:41:35,727 --> 00:41:36,899 Да что ты... 570 00:41:40,698 --> 00:41:43,474 - А где сейчас твой отец? - Умер. 571 00:41:45,460 --> 00:41:47,279 - Скажи, Кэн-бо... - Что? 572 00:41:47,338 --> 00:41:50,217 - Отец тебя только раздражает? - Да. 573 00:41:50,508 --> 00:41:52,181 Ты чувствуешь себя одиноким? 574 00:41:54,679 --> 00:41:58,354 Ты выдумал, что тебя усыновили. Но, ведь, он твой настоящий отец? 575 00:41:58,383 --> 00:41:59,760 Да, извини. 576 00:41:59,784 --> 00:42:02,526 А ещё у тебя есть красавица-сестра. Тебе повезло. 577 00:42:02,587 --> 00:42:03,587 Ой! 578 00:42:03,821 --> 00:42:04,993 Вот тебе! 579 00:42:05,723 --> 00:42:06,724 Сволочь! 580 00:42:37,488 --> 00:42:40,697 Приходите завтра, будут результаты рентгенографии. 581 00:42:40,825 --> 00:42:43,669 В любом случае, вы не можете работать в таком состоянии. 582 00:42:47,699 --> 00:42:52,671 Если вы так не хотите в больницу, нужно поехать к родителям и полечиться там. 583 00:42:53,137 --> 00:42:54,137 Хорошо. 584 00:43:02,080 --> 00:43:03,650 Ну как всё прошло? 585 00:43:03,715 --> 00:43:06,355 Мне сказали поднять голову. 586 00:43:06,818 --> 00:43:09,298 Потом вот так выпрямить спину. 587 00:43:09,320 --> 00:43:13,029 И держать вот так руки. Будто я обнимаю девушку. 588 00:43:13,691 --> 00:43:16,865 Потом вдохнуть... и не дышать! 589 00:43:19,530 --> 00:43:21,265 Первым делом, первым делом парашюты... 590 00:43:21,266 --> 00:43:23,803 - Эй, как всё прошло? - Ты в порядке? 591 00:43:24,068 --> 00:43:28,448 Первым делом, первым делом парашюты. Ну а девушки потом! 592 00:43:29,107 --> 00:43:31,610 Саэмон, что тебе сказал доктор? 593 00:43:31,676 --> 00:43:35,145 Сказал, что всё будет понятно, когда через 3 дня будут результаты рентгена. 594 00:43:35,146 --> 00:43:37,683 И это всё? Он должен был тебе что-то ещё сказать. 595 00:43:37,749 --> 00:43:40,389 Хватит об этом. Это не ваше дело! 596 00:43:41,285 --> 00:43:43,360 - Эй, девчонки! - Нет! - Нет! 597 00:43:43,361 --> 00:43:44,958 Первым делом, первым делом парашюты... 598 00:43:45,023 --> 00:43:46,023 Извращенец! 599 00:43:49,193 --> 00:43:51,434 Вы что?! Я просто пошутил! 600 00:43:54,932 --> 00:44:01,247 В вашем эссе написано "Солидарность происходит из соперничества", верно? 601 00:44:02,974 --> 00:44:07,684 Но разве солидарность и соперничество не противоречат друг другу? 602 00:44:07,712 --> 00:44:08,788 Что? 603 00:44:08,846 --> 00:44:12,089 Вы имеете в виду мирное соперничество? 604 00:44:13,751 --> 00:44:15,628 - Нет, я хотел сказать... - Что? 605 00:44:16,821 --> 00:44:20,359 Солидарность в отношении с людьми... 606 00:44:21,225 --> 00:44:23,262 И соперничество, иначе говоря... 607 00:44:23,561 --> 00:44:27,099 То есть соперничать за работу в хорошем смысле. 608 00:44:30,902 --> 00:44:32,540 Следующий! Канэко-кун! 609 00:44:40,211 --> 00:44:43,818 В любом случае, я уверен, что всё прошло хорошо. 610 00:44:43,881 --> 00:44:44,916 Я рада за тебя. 611 00:44:45,082 --> 00:44:50,725 Просто, они доброжелательно улыбались, когда я отвечал на вопросы. 612 00:44:50,855 --> 00:44:53,927 - У меня хорошее предчувствие. - Хорошо, если это так. 613 00:44:53,928 --> 00:44:56,303 - Да. - Давай, я сделаю. 614 00:44:57,929 --> 00:45:01,502 Кроме того, мне помогает начальник отдела Танидзаки. 615 00:45:14,579 --> 00:45:15,649 Как это приятно. 616 00:45:15,713 --> 00:45:16,713 Что? 617 00:45:17,415 --> 00:45:21,261 Смотреть, как женщина наливает чай. 618 00:45:22,520 --> 00:45:23,624 Прекрати. 619 00:45:26,657 --> 00:45:28,364 В былые времена моя мать... 620 00:45:28,759 --> 00:45:30,534 ... на солнечной веранде... 621 00:45:30,928 --> 00:45:32,635 ... часто сидела и вязала. 622 00:45:34,532 --> 00:45:37,138 В такие моменты женщины красивее всего. 623 00:45:54,185 --> 00:45:55,185 Послушай. 624 00:45:56,187 --> 00:46:01,466 Когда объявят результаты собеседования, давай обсудим нашу свадьбу. 625 00:46:01,492 --> 00:46:02,492 Хорошо? 626 00:46:18,176 --> 00:46:19,177 Мори-кун. 627 00:46:19,544 --> 00:46:20,544 Да. 628 00:46:23,447 --> 00:46:25,950 Ты читал наш журнал? 629 00:46:26,384 --> 00:46:27,385 Да, читал. 630 00:46:27,452 --> 00:46:32,401 Но твоё эссе совершенно не отразило тему импорта технологии. 631 00:46:33,224 --> 00:46:34,464 Господин начальник, я... 632 00:46:36,594 --> 00:46:41,270 Похоже, Канэко, который сидит напротив тебя, получил оценки лучше. 633 00:46:41,732 --> 00:46:45,737 Прискорбно, но, похоже, тебя обошли. 634 00:46:48,706 --> 00:46:51,346 Я сделал всё, что мог. 635 00:46:51,642 --> 00:46:56,057 Но отец Канэко - старый друг Исполнительного Директора. 636 00:47:05,890 --> 00:47:08,962 Уверен, что отец будет разочарован, когда услышит. 637 00:47:09,427 --> 00:47:14,604 Он сказал "Я не стану тебя осуждать, если ты не пройдешь, я не хочу чтобы ты..." 638 00:47:15,199 --> 00:47:17,645 Но в глубине душе, уверен, он ожидал, что я пройду. 639 00:47:18,603 --> 00:47:20,605 Ему не на кого больше надеяться, кроме меня. 640 00:47:20,771 --> 00:47:24,446 Но в таком экзамене каждый мог потерпеть неудачу. 641 00:47:25,176 --> 00:47:27,178 Ведь, почти всех отклонили? 642 00:47:27,245 --> 00:47:29,521 Не тебя одного. 643 00:47:29,847 --> 00:47:31,724 Ты просто хочешь меня утешить. 644 00:47:32,683 --> 00:47:34,458 Я проиграл Канэко. 645 00:47:35,353 --> 00:47:36,491 Этому гаду... 646 00:47:36,921 --> 00:47:39,458 Просто у него больше опыта. 647 00:47:39,524 --> 00:47:42,232 Не в этом дело, он просто хитрее. 648 00:47:42,893 --> 00:47:45,737 Он совсем не готовился, просто играл все ночи с шефом в маджонг... 649 00:47:45,738 --> 00:47:48,438 ... и в результате у него балл выше. 650 00:47:48,466 --> 00:47:51,640 - Получается, я глуп по сравнению с ним. - Митио-сан... 651 00:47:52,336 --> 00:47:54,612 Не надо опускаться до этого. 652 00:47:54,839 --> 00:47:56,580 Просто я жалкий человек. 653 00:47:58,009 --> 00:48:00,148 Не надо из-за этого переживать. 654 00:48:00,544 --> 00:48:03,184 Ты попробуешь ещё раз на следующий год. 655 00:48:03,347 --> 00:48:04,347 На следующий год? 656 00:48:04,415 --> 00:48:05,415 Да. 657 00:48:05,449 --> 00:48:07,292 Не говори так, будто речь идет о постороннем. 658 00:48:07,351 --> 00:48:08,557 Как это? 659 00:48:09,220 --> 00:48:12,997 Ты женщина, ты не можешь понять, что я сейчас чувствую. 660 00:48:14,392 --> 00:48:15,393 Почему? 661 00:48:18,029 --> 00:48:20,407 Почему женщина не может понять? 662 00:48:20,898 --> 00:48:25,779 Экзамен в университет и при поступлении на работу - это жизненно важно для мужчины. 663 00:48:25,836 --> 00:48:27,440 Это не женское дело. 664 00:48:27,505 --> 00:48:28,505 Почему? 665 00:48:29,373 --> 00:48:33,378 Разве нет? Для девушки работа - это временное пристанище до замужества. 666 00:48:33,444 --> 00:48:36,254 Поэтому мужчина должен серьезно об этом позаботиться. 667 00:48:37,782 --> 00:48:39,159 Митио-сан... 668 00:48:46,023 --> 00:48:48,333 Я не хочу, чтобы мы причиняли боль друг другу. 669 00:48:48,759 --> 00:48:51,634 Я хочу быть с тобой счастлива. Я пройду через всё... 670 00:48:51,635 --> 00:48:55,236 Пожалуйста, уходи! У меня нет настроения обсуждать это сегодня. 671 00:49:41,245 --> 00:49:42,245 Матико! 672 00:49:42,947 --> 00:49:44,927 Ой! Что ты здесь делаешь? 673 00:49:51,422 --> 00:49:53,368 Я ждала тебя. 674 00:49:53,390 --> 00:49:55,802 Пожалуйста, пойдем со мной на танцы! 675 00:49:56,160 --> 00:49:57,230 На танцы? 676 00:49:57,294 --> 00:49:59,934 Я не могу пойти одна. Я за тебя заплачу. Хорошо? 677 00:49:59,997 --> 00:50:00,998 Зачем это? 678 00:50:01,065 --> 00:50:03,674 - Есть причина. - Причина? 679 00:50:03,734 --> 00:50:05,270 Идем! Давай-давай! 680 00:50:05,503 --> 00:50:06,948 - Скорее... - Подожди... 681 00:50:18,516 --> 00:50:24,398 Солнце ослепительно сверкает... 682 00:50:24,688 --> 00:50:30,138 ... сжигая всё вокруг. 683 00:50:30,227 --> 00:50:36,200 И этот город тоже, и тот город... 684 00:50:36,533 --> 00:50:41,448 Каждый объят алым пламенем. 685 00:50:41,639 --> 00:50:47,612 Все печали, и все радости расплавились. 686 00:50:47,645 --> 00:50:50,626 ... в раскаленном горне. 687 00:50:50,648 --> 00:50:53,857 И запылали тоже. 688 00:50:54,218 --> 00:51:00,066 Все они сгорят, сгорят. 689 00:51:00,424 --> 00:51:05,737 Вся земля в красном пламене. 690 00:51:21,579 --> 00:51:25,152 Ты, ведь, знаешь Рёскэ Кита, такой высокий красивый парень? 691 00:51:25,182 --> 00:51:26,182 Да. 692 00:51:26,284 --> 00:51:28,525 Он пришел ко мне с просьбой. 693 00:51:28,586 --> 00:51:30,425 - Это он попросил тебя сюда прийти? - Да. 694 00:51:30,426 --> 00:51:33,334 Он сказал, что Саэмон заболел, и не хочет уезжать на родину. 695 00:51:33,357 --> 00:51:37,806 Ужасно будет, если он здесь останется. Он просил меня, чтобы я с ним поговорила. 696 00:51:37,828 --> 00:51:39,739 Он хочет, чтобы ты велела ему ехать домой? 697 00:51:39,763 --> 00:51:41,106 Вот именно. 698 00:51:43,834 --> 00:51:45,507 Значит, ты его любишь. 699 00:51:45,569 --> 00:51:50,416 На самом деле я его не люблю, но я согласилась, поскольку на кону его жизнь. 700 00:51:50,441 --> 00:51:51,613 Мне так неудобно. 701 00:51:53,477 --> 00:51:59,450 Солнце ослепительно сверкает... 702 00:51:59,683 --> 00:52:05,190 ... сжигая всё вокруг. 703 00:52:05,489 --> 00:52:11,269 И этот город тоже, и тот город... 704 00:52:11,795 --> 00:52:14,332 Каждый объят пламенем... 705 00:52:14,398 --> 00:52:15,536 Смотри, Тиэко! 706 00:52:15,599 --> 00:52:16,599 Что? 707 00:52:32,650 --> 00:52:34,186 Что случилось, Тиэко? 708 00:52:34,251 --> 00:52:36,527 Теперь ты поняла? Всё кончено. 709 00:52:36,654 --> 00:52:37,724 Обманщик! 710 00:52:38,055 --> 00:52:39,796 Ты настоящий подонок! 711 00:52:40,758 --> 00:52:42,362 Больше тебе нечего сказать? 712 00:52:43,294 --> 00:52:45,865 Тиэко, прекрати! Хватит... 713 00:52:46,163 --> 00:52:47,163 Прекрати! 714 00:52:55,940 --> 00:52:56,940 Фуми-тян! 715 00:53:07,184 --> 00:53:09,687 Что с тобой такое? Что-то случилось? 716 00:53:10,488 --> 00:53:14,561 Ничего. Я просто повелась на его сладкие речи. 717 00:53:15,326 --> 00:53:18,364 Глупая! Что ты в нём нашла? 718 00:53:18,729 --> 00:53:20,572 Я думала, ты умнее. 719 00:53:20,964 --> 00:53:22,739 Тебе этого не понять. 720 00:53:22,800 --> 00:53:23,800 Почему? 721 00:53:24,868 --> 00:53:28,338 Целеустремленный мужчина, который делает то, что пожелает... 722 00:53:28,405 --> 00:53:31,113 ... намного лучше, чем скромный нерешительный человек. 723 00:53:42,453 --> 00:53:43,454 Саэмон. 724 00:53:44,054 --> 00:53:45,055 Саэмон! 725 00:53:45,823 --> 00:53:47,666 Не хочешь с ней потанцевать? 726 00:53:48,893 --> 00:53:50,463 Что скажешь, Фуми-тян? 727 00:53:51,462 --> 00:53:54,136 Этот день, когда расцвела сирень... 728 00:53:54,431 --> 00:53:57,435 ... ты запомнишь его навсегда? 729 00:53:57,568 --> 00:53:58,979 Потому... 730 00:53:59,069 --> 00:54:03,575 Потому что это день моего рождения. 731 00:54:05,242 --> 00:54:08,189 Прошу, останься сегодня со мной. 732 00:54:08,312 --> 00:54:11,225 Прошу, останься сегодня со мной. 733 00:54:11,348 --> 00:54:13,794 Потому что, если ты уйдешь... 734 00:54:13,817 --> 00:54:20,257 ... я умру во сне. 735 00:54:20,324 --> 00:54:29,802 И тогда я постоянно буду приходить к тебе во снах. 736 00:54:33,370 --> 00:54:35,247 Ну ладно, прощай! 737 00:54:41,845 --> 00:54:42,915 Эй, ты! 738 00:54:45,182 --> 00:54:46,456 Хочешь поесть? 739 00:54:46,483 --> 00:54:48,963 Да. Но мне надо домой. 740 00:54:51,689 --> 00:54:53,396 Я угощаю. Хорошо? 741 00:54:53,824 --> 00:54:55,667 Давай поедим вместе лапши-соба. 742 00:54:56,627 --> 00:54:57,627 Хорошо? 743 00:54:57,761 --> 00:54:59,138 - Согласна? - Хорошо. 744 00:55:07,237 --> 00:55:09,444 Прекрати! Что ты на меня так смотришь? 745 00:55:10,974 --> 00:55:12,976 Просто ты ешь с таким аппетитом. 746 00:55:15,412 --> 00:55:16,686 А Кэн-бо в порядке? 747 00:55:17,181 --> 00:55:18,181 Да. 748 00:55:18,849 --> 00:55:20,624 Ты всё ещё думаешь, что он угрюмый? 749 00:55:20,751 --> 00:55:21,751 Да. 750 00:55:25,456 --> 00:55:26,958 Я хочу тебя попросить. 751 00:55:31,161 --> 00:55:33,869 Ты не проведешь со мной этот вечер? 752 00:55:36,266 --> 00:55:38,974 Я так хотел хотя бы раз сходить с тобой в парк развлечений. 753 00:55:39,737 --> 00:55:41,239 Только один раз. 754 00:55:44,241 --> 00:55:45,311 Простите! 755 00:55:47,645 --> 00:55:48,817 Согласна? 756 00:55:52,750 --> 00:55:53,750 Да? 757 00:56:42,333 --> 00:56:43,903 Кита-сан, у тебя никого нет? 758 00:56:44,468 --> 00:56:45,468 Нет. 759 00:56:46,503 --> 00:56:47,846 А твой отец? 760 00:56:48,172 --> 00:56:49,207 Он умер. 761 00:56:51,642 --> 00:56:52,814 И мама? 762 00:56:53,110 --> 00:56:54,748 С мамой всё в порядке. 763 00:56:55,546 --> 00:56:56,650 Где она? 764 00:56:57,548 --> 00:56:58,891 Наверное... 765 00:56:59,416 --> 00:57:00,759 ... на Хоккайдо. 766 00:57:06,557 --> 00:57:08,537 Мы не поддерживаем связь. 767 00:57:09,259 --> 00:57:12,934 Она отдала меня на воспитание дяде. 768 00:57:23,674 --> 00:57:26,177 Ты не хотел бы встретиться с матерью? 769 00:57:27,111 --> 00:57:29,113 Я почти её не помню. 770 00:57:30,114 --> 00:57:33,254 Я виделся с ней однажды, когда она ещё работала в ресторане в Мито, но... 771 00:57:33,784 --> 00:57:36,388 Она дала мне немного денег, и сказала, чтобы я уходил. 772 00:57:36,389 --> 00:57:38,127 С тех пор я её не видел. 773 00:57:40,223 --> 00:57:44,672 Но я рад за неё, потому что у неё счастливы брак. 774 00:57:46,764 --> 00:57:49,108 Моя мать очень любит стирать. 775 00:57:57,374 --> 00:57:58,444 Скажи... 776 00:57:58,842 --> 00:58:01,823 ... а что вы парни думаете о будущем? 777 00:58:02,346 --> 00:58:03,346 О будущем? 778 00:58:03,380 --> 00:58:04,380 Да. 779 00:58:05,182 --> 00:58:06,661 Что будет потом... 780 00:58:08,618 --> 00:58:10,063 А ты? 781 00:58:10,287 --> 00:58:11,287 Я? 782 00:58:13,156 --> 00:58:17,798 Когда девушка выходит замуж, она бросает работу, и становится домохозяйкой. 783 00:58:19,363 --> 00:58:20,364 Это странно? 784 00:58:20,864 --> 00:58:22,866 Все девушки так говорят. 785 00:58:25,102 --> 00:58:27,309 Это опасно работать на сталелитейном заводе? 786 00:58:27,371 --> 00:58:29,248 Когда привыкаешь, то всё просто. 787 00:58:29,273 --> 00:58:31,844 Ты прав. Там, должно быть, мило и тепло. 788 00:58:32,042 --> 00:58:33,487 Ты шутишь? 789 00:58:34,077 --> 00:58:38,114 Летом там так жарко, что пот мгновенно высыхает и превращается в соль. 790 00:58:38,115 --> 00:58:39,115 Вот как? 791 00:58:39,383 --> 00:58:42,762 Всё тело покрывается солью. Мы выглядим, как соляные призраки. 792 00:58:47,958 --> 00:58:51,030 Ты собираешься ещё долго работать там? 793 00:58:51,128 --> 00:58:52,128 Да. 794 00:58:52,529 --> 00:58:54,702 Несколько раз я собирался уйти, однако... 795 00:58:54,898 --> 00:58:56,935 Думаю, эта работа мне подходит. 796 00:58:57,000 --> 00:58:58,070 Почему? 797 00:58:58,268 --> 00:58:59,474 Просто... 798 00:59:00,170 --> 00:59:03,049 Я восхищаюсь мгновением, когда расплавленная сталь выливается. 799 00:59:03,106 --> 00:59:04,106 Верно. 800 00:59:05,275 --> 00:59:09,314 Должно быть, это потрясающе. Искры сыплются во все стороны. 801 00:59:11,548 --> 00:59:13,721 Ты это видела? 802 00:59:16,319 --> 00:59:17,389 Вот как... 803 00:59:18,055 --> 00:59:19,398 Правда, восхитительно? 804 00:59:23,493 --> 00:59:24,836 Звезда упала. 805 00:59:26,330 --> 00:59:27,638 Падающая звезда? 806 00:59:29,266 --> 00:59:31,109 Как ты смогла отсюда увидеть? 807 00:59:31,168 --> 00:59:32,169 Правда. 808 00:59:32,836 --> 00:59:34,008 Она издавала звук. 809 00:59:34,838 --> 00:59:35,838 Звезда? 810 00:59:36,073 --> 00:59:37,073 Да. 811 00:59:37,941 --> 00:59:38,942 Какой звук? 812 00:59:50,220 --> 00:59:53,929 Знаешь, когда я увидел тебя в первый раз? 813 00:59:54,357 --> 00:59:55,358 Когда? 814 00:59:55,792 --> 00:59:57,931 Примерно в конце прошлого лета. 815 00:59:58,161 --> 00:59:59,469 Так давно? 816 00:59:59,663 --> 01:00:00,663 Да. 817 01:00:01,698 --> 01:00:03,143 Это было в поезде. 818 01:00:03,700 --> 01:00:05,202 Я хотел сесть. 819 01:00:07,271 --> 01:00:09,148 Но из-за ошибки машиниста... 820 01:00:09,673 --> 01:00:13,917 ... поезд резко остановился, и девушка упала на колени. 821 01:00:13,977 --> 01:00:15,047 Это была ты. 822 01:00:15,112 --> 01:00:16,523 Я не помню. 823 01:00:17,414 --> 01:00:20,452 В тот раз я почувствовал, что от тебя пахнет мылом. 824 01:00:20,484 --> 01:00:22,623 Я никак не мог этого позабыть. 825 01:00:22,686 --> 01:00:24,427 Это был такой приятный запах. 826 01:00:25,789 --> 01:00:26,790 Мы отправляемся. 827 01:00:27,424 --> 01:00:28,424 Пока. 828 01:00:29,459 --> 01:00:31,132 Мы ещё встретимся? 829 01:00:33,764 --> 01:00:37,234 Ну, да. Мы же договорились, что это будет один раз. 830 01:00:42,806 --> 01:00:43,806 Прощай! 831 01:00:49,212 --> 01:00:50,418 У тебя есть парень? 832 01:00:50,714 --> 01:00:51,886 У тебя есть возлюбленный? 833 01:00:54,784 --> 01:00:56,388 Ты собираешься за него замуж? 834 01:00:57,154 --> 01:00:58,792 Ты выйдешь за него замуж? 835 01:01:39,429 --> 01:01:40,429 Митио-сан. 836 01:01:42,532 --> 01:01:43,738 Извини. 837 01:01:45,969 --> 01:01:46,969 За что? 838 01:01:47,504 --> 01:01:48,642 За вчерашнее. 839 01:01:49,439 --> 01:01:51,715 Нет, я сам виноват. 840 01:01:52,342 --> 01:01:53,342 Ну... 841 01:01:53,577 --> 01:01:54,681 Теперь тебе лучше? 842 01:02:09,993 --> 01:02:11,336 Я выбросил это из головы. 843 01:02:21,304 --> 01:02:22,304 Эй. 844 01:02:23,106 --> 01:02:25,507 Надеюсь, ты никому не расскажешь про вчерашнее. 845 01:02:25,508 --> 01:02:27,653 - Не знаю. - Я тебя очень прошу. 846 01:02:27,677 --> 01:02:29,918 Если даже не расскажу я, кто-то другой расскажет. 847 01:02:30,580 --> 01:02:33,356 Значит, и мне придется всё рассказать Мори. 848 01:02:33,517 --> 01:02:34,517 Что рассказать? 849 01:02:34,651 --> 01:02:35,857 О чем ты говоришь? 850 01:02:36,419 --> 01:02:37,796 Я видел тебя вчера вечером. 851 01:02:40,590 --> 01:02:43,833 Ты гуляла с каким-то парнем в Асакуса. 852 01:02:44,995 --> 01:02:47,134 Ты настоящий подлец. 853 01:02:48,765 --> 01:02:50,767 Ты не боишься, что он тебя бросит? 854 01:02:52,269 --> 01:02:56,945 Митио-сан не такой, как ты. Не сравнивай себя с ним! 855 01:02:56,946 --> 01:03:00,217 Действительно. Значит, Мори отличный парень? 856 01:03:01,177 --> 01:03:05,418 Но у тебя тоже весьма странный вкус. Он слишком серьезно ко всему относится. 857 01:03:05,419 --> 01:03:08,328 Экзамен выявляет тех, кто лучше соответствует работе. 858 01:03:08,385 --> 01:03:13,562 Ну и что? Становись начальником, и отправляйся в головной офис! 859 01:03:19,029 --> 01:03:20,029 Тосио. 860 01:03:20,864 --> 01:03:21,864 Тосио. 861 01:03:24,668 --> 01:03:25,668 Где Тосио? 862 01:03:25,802 --> 01:03:26,802 Что? 863 01:03:27,037 --> 01:03:28,448 Не знаю! 864 01:03:32,876 --> 01:03:35,618 Там стоять опасно! 865 01:03:51,261 --> 01:03:52,706 Алло, это Матико. 866 01:03:53,496 --> 01:03:56,306 Бабушка, это ты? В чем дело? 867 01:04:03,340 --> 01:04:04,340 Как? 868 01:04:04,374 --> 01:04:05,374 Здесь больно? 869 01:04:09,312 --> 01:04:12,418 По результатам моего осмотра места происшествия... 870 01:04:12,449 --> 01:04:13,985 Да, я понимаю. 871 01:04:16,786 --> 01:04:17,786 А так? 872 01:04:17,921 --> 01:04:18,921 Больно? 873 01:04:20,757 --> 01:04:21,895 Дедушка. 874 01:04:22,192 --> 01:04:23,830 Дедушка! Ты меня видишь? 875 01:04:24,027 --> 01:04:25,938 Ты жив? Это я, Нобу! 876 01:04:25,996 --> 01:04:26,997 Это я, Нобу! 877 01:04:41,945 --> 01:04:45,085 Доктор, что с ним? Он в порядке? 878 01:04:45,448 --> 01:04:49,123 Не знаю. Надо сначала посмотреть рентгенограммы. 879 01:04:51,221 --> 01:04:53,497 Доктор, я хочу вас попросить. 880 01:04:53,556 --> 01:04:56,763 Если я оплачу все медицинские расходы, и заплачу компенсацию... 881 01:04:56,764 --> 01:05:00,902 ... можем мы обойтись без составления протокола? 882 01:05:01,231 --> 01:05:02,676 Не знаю, что сказать. 883 01:05:06,403 --> 01:05:07,905 У меня есть на то причины. 884 01:05:14,744 --> 01:05:15,744 Госпожа. 885 01:05:15,979 --> 01:05:17,390 Мне очень жаль. 886 01:05:18,081 --> 01:05:22,257 Я беру все расходы на себя, можем мы обойтись без протокола? 887 01:05:23,853 --> 01:05:27,266 Нет, дедушка сам виноват. 888 01:05:42,072 --> 01:05:44,109 Что ты натворил? 889 01:05:44,174 --> 01:05:45,778 Откуда ты узнал? 890 01:05:45,842 --> 01:05:49,380 Этот человек знакомый моей Тэрадзима, поэтому она мне позвонила. 891 01:05:49,381 --> 01:05:51,859 - Значит, в копании ещё не знают? - Да. 892 01:05:51,915 --> 01:05:55,718 Пожалуйста, не рассказывай на работе. Умоляю, скажи им, что ничего не было! 893 01:05:55,719 --> 01:05:58,427 - Но... - Ты же знаешь, какая у меня ситуация? 894 01:05:58,488 --> 01:06:02,937 Мой договор ещё не подписан. Прошу, я буду тебе очень обязан. 895 01:06:03,260 --> 01:06:05,638 Этот старик не получил никаких травм. 896 01:06:05,695 --> 01:06:08,904 Пожалуйста, я буду тебе обязан. Очень тебя прошу, хорошо? 897 01:06:10,166 --> 01:06:13,010 Ничего не говорить на работе? Это невозможно. 898 01:06:13,069 --> 01:06:16,812 Да ладно, я уже всё уладил с семьей. 899 01:06:17,040 --> 01:06:20,578 Но ты оставил служебную машину компании перед больницей. 900 01:06:20,643 --> 01:06:23,681 Всё будет в порядке, если ты будешь молчать. 901 01:06:24,014 --> 01:06:25,014 Хорошо? 902 01:06:32,455 --> 01:06:33,455 Это вы? 903 01:06:36,860 --> 01:06:37,860 Ваши права. 904 01:06:54,444 --> 01:06:56,185 Алло, это Отдел по общим вопросам? 905 01:06:56,646 --> 01:06:58,648 Соедините меня с Начальником Танидзаки, пожалуйста. 906 01:07:01,751 --> 01:07:02,751 Алло! 907 01:07:03,553 --> 01:07:07,465 - Какого черта он вышел на главную улицу? - Да... 908 01:07:07,466 --> 01:07:10,267 Он должен был стоять в переулке. 909 01:07:10,493 --> 01:07:13,963 Это так похоже на то, что произошло с маленьким Тосио... 910 01:07:14,030 --> 01:07:15,168 Действительно. 911 01:07:15,598 --> 01:07:16,975 Это судьба. 912 01:07:17,100 --> 01:07:20,343 - Хорошо, что ничего серьезного... - Да. 913 01:07:21,304 --> 01:07:22,840 Относительно вчерашнего... 914 01:07:22,906 --> 01:07:23,906 Они пришли. 915 01:07:28,712 --> 01:07:31,454 Простите, это дом господина Тамура? 916 01:07:36,486 --> 01:07:37,658 Похоже, что так. 917 01:07:41,991 --> 01:07:43,729 Эй, думаю, это стоит 2 тысячи йен. 918 01:07:43,730 --> 01:07:46,206 На 2 тысячи йен всё это не купишь, там даже дыня была. 919 01:07:46,229 --> 01:07:48,334 А ещё яблоки по 100 йен за штуку. 920 01:07:50,099 --> 01:07:52,773 Мы искренне сожалеем о том, что произошло... 921 01:07:56,072 --> 01:07:57,072 Примите мои извинения. 922 01:07:57,173 --> 01:07:59,813 Это совсем не так, как с Тосио-тяном. 923 01:07:59,843 --> 01:08:02,380 Чего ты хочешь от крупной компании? 924 01:08:02,412 --> 01:08:04,119 Настоящий шик. 925 01:08:04,647 --> 01:08:05,647 Снова полило. 926 01:08:07,817 --> 01:08:08,887 Бабушка! 927 01:08:09,319 --> 01:08:10,320 С возвращением! 928 01:08:10,920 --> 01:08:12,297 Что с Гэн-саном? 929 01:08:12,322 --> 01:08:14,859 Ничего серьезного, он жив и здоров. 930 01:08:14,891 --> 01:08:15,892 - Правда? - Да. 931 01:08:16,926 --> 01:08:18,098 Как хорошо. 932 01:08:18,161 --> 01:08:20,539 Твоя компания на высоте. 933 01:08:20,597 --> 01:08:22,008 Интересно, сколько они им дадут. 934 01:08:22,398 --> 01:08:23,934 Надо подумать... 935 01:08:24,267 --> 01:08:25,371 Может, вот столько? 936 01:08:25,372 --> 01:08:26,574 500 тысяч? 937 01:08:26,603 --> 01:08:31,845 500 тысяч? Глупости! Если бы они столько дали, я бы сама бросилась под машину. 938 01:08:31,846 --> 01:08:34,720 Но их машина не захочет на тебя наехать. 939 01:08:36,413 --> 01:08:38,893 - А если я очень попрошу? - Нет, ни за что! 940 01:08:40,617 --> 01:08:42,858 Бабушка, как вы можете о таком говорить? 941 01:08:44,354 --> 01:08:48,234 Как вам не стыдно? Собрались здесь и обсуждаете такие вещи? 942 01:08:48,258 --> 01:08:52,330 О чем ты говоришь? Мы все беспокоимся, чтобы он получил достойную компенсацию. 943 01:08:52,331 --> 01:08:54,706 Если вы беспокоитесь, то зачем смеетесь? 944 01:08:54,707 --> 01:08:57,507 Это некрасиво. Недостойно. 945 01:08:58,868 --> 01:09:01,041 - Верно, мне пора домой. - Мне тоже. 946 01:09:02,572 --> 01:09:04,210 Прошу меня простить... 947 01:09:10,280 --> 01:09:11,281 Ma-тян! 948 01:09:14,484 --> 01:09:16,657 За рулем машины был Канэко. 949 01:09:16,719 --> 01:09:17,789 - Неужели? - Да. 950 01:09:25,061 --> 01:09:27,098 Давайте. 951 01:09:27,163 --> 01:09:29,507 Давайте. 952 01:09:36,306 --> 01:09:39,541 Ma-тян, из-за этого случая Канэко дисквалифицируют. 953 01:09:39,542 --> 01:09:40,542 Что? 954 01:09:40,643 --> 01:09:43,624 Это стечение обстоятельств, но теперь я могу получить это место. 955 01:09:43,646 --> 01:09:45,250 Начальник отдела тоже так сказал. 956 01:09:46,683 --> 01:09:50,324 Он был в такой панике... Вот хитрая лиса. 957 01:09:50,386 --> 01:09:53,196 Он умолял меня, чтобы я никому не рассказывал. 958 01:09:53,589 --> 01:09:55,694 Он был так жалок. 959 01:10:01,097 --> 01:10:02,098 Эй, поехали. 960 01:10:02,165 --> 01:10:03,165 Да! 961 01:10:32,452 --> 01:10:33,452 Папа... 962 01:10:33,463 --> 01:10:34,463 Что? 963 01:10:35,665 --> 01:10:37,167 Бедность - это ужасно? 964 01:10:37,233 --> 01:10:39,611 Зачем ты спрашиваешь? Ты сама знаешь. 965 01:10:40,003 --> 01:10:42,415 Никто не любит бедность. 966 01:10:46,142 --> 01:10:49,646 Хочешь, чтобы мы выдали тебя замуж за богача? 967 01:10:52,315 --> 01:10:54,226 Нет, честно говоря... 968 01:10:54,484 --> 01:10:59,126 ... в качестве мужа офисный работник лучше всего. 969 01:10:59,222 --> 01:11:02,530 Люди говорят "Когда нужно пристанище, ищи высокое дерево". 970 01:11:03,626 --> 01:11:06,766 Когда мама за тебя выходила... 971 01:11:06,896 --> 01:11:11,606 ... она знала, что офисный работник лучше, и всё же вышла за тебя? 972 01:11:12,902 --> 01:11:15,314 Глупая! Когда мы... 973 01:11:15,338 --> 01:11:19,514 Папа, я говорю серьезно. Это же был брак по любви? 974 01:11:19,642 --> 01:11:21,280 Что? Да. 975 01:11:21,778 --> 01:11:26,386 Но, знаешь, ей пришлось многое вынести из-за того, что она вышла за меня. 976 01:11:26,616 --> 01:11:29,222 Она заболела из-за переутомления. 977 01:11:30,587 --> 01:11:33,659 И ты не хочешь, чтобы мне было так же трудно? 978 01:11:35,358 --> 01:11:37,804 Я тоже хотела бы иметь побольше денег. 979 01:11:38,294 --> 01:11:40,672 Я хотела бы жить хоть немного получше. 980 01:11:41,030 --> 01:11:43,909 Но, если я выйду замуж только ради этого... 981 01:11:43,966 --> 01:11:46,776 ... мне кажется, я потеряю, что-то более важное. 982 01:11:46,836 --> 01:11:49,204 Ты узнаешь это только после женитьбы. 983 01:11:49,205 --> 01:11:50,205 "После"? 984 01:11:51,908 --> 01:11:55,287 Значит, мама обижалась на тебя? 985 01:11:55,311 --> 01:11:58,849 Она была не таким человеком. 986 01:11:59,382 --> 01:12:03,353 Перед самой смертью она сказала мне "Спасибо за всё". 987 01:12:04,020 --> 01:12:05,499 "Спасибо за всё"? 988 01:12:07,557 --> 01:12:09,434 Она, правда, так сказала? 989 01:12:09,992 --> 01:12:10,992 Да. 990 01:12:18,734 --> 01:12:21,340 - Бедная мамочка. - Что? 991 01:12:32,348 --> 01:12:33,348 Тосио! 992 01:12:39,189 --> 01:12:40,190 Тосио. 993 01:12:40,957 --> 01:12:42,493 Ты не видела Тосио? 994 01:13:37,814 --> 01:13:42,135 ИТИРО ЯМАГАТА И МИТИО МОРИ ПРИНЯТЫ ПОСТОЯННЫМИ СОТРУДНИКАМИ ГОЛОВНОГО ОФИСА 995 01:13:42,147 --> 01:13:44,796 = 5 АПРЕЛЯ 1963 ГОДА = НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА КАДРОВ 996 01:13:49,725 --> 01:13:51,898 Шеф, большое спасибо! 997 01:13:51,961 --> 01:13:54,696 Ты должен поскорее сообщить это своему отцу. 998 01:13:54,697 --> 01:13:55,697 Конечно! 999 01:14:01,704 --> 01:14:04,776 Наконец, я смогу распрощаться со своей захудалой квартирой. 1000 01:14:04,841 --> 01:14:10,484 Как только меня переведут, я перееду в пригород без дымных труб. 1001 01:14:17,353 --> 01:14:20,891 Что ты такая кислая? Ты не хочешь меня поздравить? 1002 01:14:20,892 --> 01:14:23,564 Поздравляю. Ты молодец. 1003 01:14:24,594 --> 01:14:25,595 И это всё? 1004 01:14:26,629 --> 01:14:27,629 Прости. 1005 01:14:28,264 --> 01:14:31,245 Я вспоминаю, каким ты был несколько дней назад. 1006 01:14:31,834 --> 01:14:35,646 Ты был так расстроен... А сегодня ты совсем другой человек. 1007 01:14:35,671 --> 01:14:38,675 Это же понятно? Вот что экзамены делают с человеком. 1008 01:14:38,741 --> 01:14:43,383 Люди плачут и смеются по ситуации. Не стоит кого-либо за это упрекать. 1009 01:14:44,581 --> 01:14:48,290 В тот день в твоей квартире ты не говорил ничего подобного. 1010 01:14:49,218 --> 01:14:51,698 Ты был сильно обижен на Канэко-сана. 1011 01:14:54,157 --> 01:14:57,832 Ma-тян, ты никак не можешь забыть про тот случай с Канэко? 1012 01:15:03,299 --> 01:15:05,836 Идем туда! Скорее, папа! 1013 01:15:05,902 --> 01:15:07,035 Подожди! 1014 01:15:07,036 --> 01:15:08,071 Не так быстро! 1015 01:15:08,604 --> 01:15:11,312 Ты знаешь, что я не люблю Канэко. 1016 01:15:12,608 --> 01:15:16,249 Но я сожалею, что с ним случилось такое. 1017 01:15:16,946 --> 01:15:17,946 И всё же... 1018 01:15:18,081 --> 01:15:20,061 ... он провалился, а я прошел. 1019 01:15:20,817 --> 01:15:24,060 Ничего не поделаешь. Так устроен мир. 1020 01:15:26,522 --> 01:15:28,229 Просто забудь об этом. 1021 01:15:28,791 --> 01:15:31,738 Сегодня я обещаю взять тебя в жены. 1022 01:15:33,563 --> 01:15:36,305 Скажи, ты, ведь, выйдешь за меня? 1023 01:15:36,365 --> 01:15:37,365 Подожди. 1024 01:15:40,369 --> 01:15:41,575 Подожди немного. 1025 01:15:42,138 --> 01:15:43,138 Почему? 1026 01:15:44,206 --> 01:15:45,206 В чем дело? 1027 01:15:56,753 --> 01:15:57,754 Представь... 1028 01:15:59,655 --> 01:16:01,362 ... что ты не прошел экзамен. 1029 01:16:01,490 --> 01:16:04,835 Ты всё равно просил бы моей руки? 1030 01:16:05,561 --> 01:16:07,802 Нет, я бы не стал. 1031 01:16:07,864 --> 01:16:08,865 Почему? 1032 01:16:09,499 --> 01:16:13,743 В этом случае я не был бы уверен, что смогу сделать тебя счастливой. 1033 01:16:14,470 --> 01:16:15,470 Вот как... 1034 01:16:23,846 --> 01:16:27,259 А ты не можешь жениться просто по любви? 1035 01:16:27,783 --> 01:16:29,194 Это всё мечты. 1036 01:16:29,952 --> 01:16:33,456 В реальности, они не дают ни пищу для стола, ни стабильного будущего. 1037 01:16:33,522 --> 01:16:35,023 Всё это безнадежно. 1038 01:16:35,024 --> 01:16:39,200 Тогда получается, в этом мире тьма людей, которые не могут пожениться. 1039 01:16:39,228 --> 01:16:43,404 Ma-тян, я совсем не хочу жить от зарплаты до зарплаты. 1040 01:16:43,466 --> 01:16:46,174 - Ты же знаешь... - Я тоже этого не хочу. 1041 01:16:46,202 --> 01:16:48,177 Я не говорю, что хочу жить в бедности. 1042 01:16:48,178 --> 01:16:50,447 Именно поэтому я пошел сдавать этот экзамен. 1043 01:16:50,506 --> 01:16:54,477 Я почти не встречался с друзьями, и усердно занимался целый год. 1044 01:16:54,544 --> 01:16:56,922 Но что с теми, кто не смог его пройти? 1045 01:16:56,946 --> 01:16:59,552 Ты ничего не достигнешь, если будешь думать о других. 1046 01:16:59,553 --> 01:17:01,961 Твои руки уже заняты решением собственных проблем. 1047 01:17:12,795 --> 01:17:17,437 Понимаешь, дело не в том, что чрезмерно амбициозен. 1048 01:17:19,168 --> 01:17:21,311 Но я хочу уехать из этого промышленного района... 1049 01:17:21,370 --> 01:17:23,043 ... чтобы были только мы вдвоем. 1050 01:17:23,172 --> 01:17:24,549 Ничего если она будет маленькая... 1051 01:17:24,774 --> 01:17:27,778 ... но мне хочется жить в красивой светлой комнате. 1052 01:17:36,652 --> 01:17:39,895 Мне тоже хочется жить в современном жилом комплексе. 1053 01:17:39,922 --> 01:17:42,801 Но я не считаю, что иметь красивую одежду... 1054 01:17:42,825 --> 01:17:47,296 ... пить чай и вязать в красивой комнате - это то, что делает женщину счастливой. 1055 01:17:48,097 --> 01:17:51,442 Почему? Как ты можешь такое говорить? 1056 01:17:51,467 --> 01:17:53,447 - Я тебя не понимаю! - Не понимаешь? 1057 01:17:53,536 --> 01:17:55,743 Ты должна просто, молча следовать за мной. 1058 01:17:55,805 --> 01:17:57,906 - "Молча следовать"? - Да. 1059 01:17:58,674 --> 01:18:02,451 Я не позволю тебе страдать. Я непременно сделаю тебя счастливой. 1060 01:18:07,416 --> 01:18:08,417 Ma-тян... 1061 01:18:09,352 --> 01:18:11,354 ... что тебя так расстроило? 1062 01:18:13,923 --> 01:18:15,334 Я так не могу. 1063 01:18:16,058 --> 01:18:17,537 Это невыносимо. 1064 01:18:18,594 --> 01:18:20,301 Ты и я... 1065 01:18:20,729 --> 01:18:22,367 ... мы совсем разные. 1066 01:18:24,033 --> 01:18:26,138 Я много ночей думала... 1067 01:18:27,103 --> 01:18:31,051 ... и я поняла, что ты тот человек, который непременно уедет из этих окраин. 1068 01:18:31,374 --> 01:18:34,086 Потому что именно это для тебя счастье. 1069 01:18:35,478 --> 01:18:37,151 А я останусь здесь. 1070 01:18:38,147 --> 01:18:40,525 Конечно, в рабочем районе много дыма. 1071 01:18:40,683 --> 01:18:42,856 В нашем доме даже днём сумрачно. 1072 01:18:42,885 --> 01:18:44,558 Небо затянуто дымкой. 1073 01:18:45,154 --> 01:18:47,657 Но над всем этим сияет Солнце. 1074 01:18:48,257 --> 01:18:51,033 Я в это верю. 1075 01:18:53,296 --> 01:18:54,297 Ma-тян. 1076 01:18:55,531 --> 01:18:59,570 Это означает, что ты не выйдешь за меня замуж? 1077 01:19:21,157 --> 01:19:23,637 Ты уверенна, что не выйдешь? 1078 01:19:41,110 --> 01:19:42,110 Спасибо! 1079 01:19:42,211 --> 01:19:44,746 Саэмон-тян, выздоравливай поскорее и возвращайся. 1080 01:19:51,120 --> 01:19:53,600 Эй, Саэмон, скажи что-нибудь. 1081 01:19:56,559 --> 01:19:59,836 На самом деле, я не знаю, смогу ли сюда вернуться. 1082 01:19:59,895 --> 01:20:02,501 Врач сказал, что потребуется по крайней мере, год. 1083 01:20:11,207 --> 01:20:12,207 До свидания! 1084 01:20:15,277 --> 01:20:17,917 Те наши танцы... 1085 01:20:18,647 --> 01:20:20,627 ... я никогда их не забуду. 1086 01:20:20,649 --> 01:20:21,650 Выздоравливай! 1087 01:20:21,717 --> 01:20:23,128 - Возвращайся скорее! - Хорошо. 1088 01:20:23,185 --> 01:20:24,186 До свидания! 1089 01:20:24,954 --> 01:20:25,954 До свидания! 1090 01:20:25,955 --> 01:20:28,599 - До свидания! - До свидания! 1091 01:20:28,624 --> 01:20:31,035 - До свидания! - До свидания! 1092 01:20:31,093 --> 01:20:32,731 - Скорее возвращайся! - До свидания! 1093 01:20:32,828 --> 01:20:34,901 - До свидания! - До свидания! 1094 01:20:35,398 --> 01:20:36,399 До свидания! 1095 01:20:40,236 --> 01:20:41,374 Ma-тян! 1096 01:20:41,504 --> 01:20:42,504 Что? 1097 01:20:42,905 --> 01:20:46,079 Если тебя что-то беспокоит, можешь поговорить со мной. 1098 01:20:46,141 --> 01:20:47,381 Вот именно. 1099 01:20:47,943 --> 01:20:50,787 Последнее время ты сама не своя. 1100 01:20:50,946 --> 01:20:54,416 Если Ma-тян грустит, тогда всем становится грустно. 1101 01:20:54,483 --> 01:20:57,692 Если Ma-тян улыбается, то все окраины веселятся. 1102 01:20:57,720 --> 01:20:59,222 Верно, Ma-тян? 1103 01:20:59,688 --> 01:21:02,464 Дзэн-сан, так соблазняют девушек. 1104 01:21:03,993 --> 01:21:06,234 Скажите, вам нравится жить в этих окраинах? 1105 01:21:06,462 --> 01:21:07,462 Что? 1106 01:21:09,131 --> 01:21:10,610 Здесь неплохо. 1107 01:21:10,633 --> 01:21:14,308 - Здесь жизнь дешевле. - Ma-тян, а тебе здесь не нравится? 1108 01:21:14,437 --> 01:21:15,437 Нравится. 1109 01:21:15,704 --> 01:21:16,842 Но... 1110 01:21:20,643 --> 01:21:22,987 ... не потому что цены низкие. 1111 01:21:23,278 --> 01:21:26,259 Так я говорю, когда хорошо на душе. 1112 01:21:26,315 --> 01:21:27,315 Бум! 1113 01:21:27,549 --> 01:21:30,052 Привет, до скорого! 1114 01:21:30,886 --> 01:21:33,298 И что это за яйца такие? 1115 01:21:34,023 --> 01:21:35,798 Их купил Кэндзи. 1116 01:21:35,891 --> 01:21:37,131 Ну и что? 1117 01:21:37,393 --> 01:21:39,395 Детей часто посылают за покупками. 1118 01:21:39,428 --> 01:21:42,567 Сегодня, даже собаки могут покупать товары, ориентируясь по нюху. 1119 01:21:42,568 --> 01:21:43,703 Уберите их отсюда. 1120 01:21:43,733 --> 01:21:48,204 Дело не в этом! Кэндзи купил их для тебя. 1121 01:21:48,404 --> 01:21:49,404 Что? 1122 01:21:49,905 --> 01:21:52,112 Ты знаешь какой сегодня день? 1123 01:21:52,174 --> 01:21:53,174 Сегодня? 1124 01:21:53,475 --> 01:21:54,475 Ну... 1125 01:21:54,577 --> 01:21:56,818 Сегодня день твоего рождения. 1126 01:21:56,879 --> 01:22:00,520 Папа, ты должен поблагодарить Кэн-тяна. 1127 01:22:02,051 --> 01:22:05,032 Он сказал, что эти яйца - подарок для тебя. 1128 01:22:05,854 --> 01:22:07,993 Получается, у него есть хорошие качества. 1129 01:22:08,057 --> 01:22:10,833 Ты должен ему что-то сказать. Верно, Кэн-тян? 1130 01:22:10,893 --> 01:22:13,761 Так я говорю, когда хорошо на душе. 1131 01:22:13,762 --> 01:22:16,436 Три дня в ночном клубе до рассвета. 1132 01:22:18,534 --> 01:22:20,536 Это такой необычный поступок. 1133 01:22:21,603 --> 01:22:25,210 Обычно яйца приносят больному человеку, а он купил их для меня... 1134 01:22:27,776 --> 01:22:30,347 Раз уж так, можно мне выпить сакэ? 1135 01:22:32,748 --> 01:22:33,748 Эй! 1136 01:22:33,849 --> 01:22:34,849 Больно, больно... 1137 01:22:34,883 --> 01:22:35,883 Ты чего? 1138 01:22:36,985 --> 01:22:37,985 Ой! 1139 01:22:38,187 --> 01:22:39,222 Ой, больно же. 1140 01:22:46,896 --> 01:22:49,103 Кажется, пора вставать? 1141 01:22:51,400 --> 01:22:54,438 Эй, что с тобой? Ты не спал? 1142 01:22:56,972 --> 01:23:02,285 Ты знаешь как болит сердце, когда ты влюблен? 1143 01:23:02,511 --> 01:23:03,956 Это строка из песни? 1144 01:23:05,514 --> 01:23:06,925 Оно на самом деле болит. 1145 01:23:08,450 --> 01:23:09,929 Вот тут. 1146 01:23:10,719 --> 01:23:12,221 На самом деле больно. 1147 01:23:16,125 --> 01:23:17,900 Я должен пойти в атаку! 1148 01:23:17,993 --> 01:23:19,734 Но у этой девушки уже есть парень. 1149 01:23:19,762 --> 01:23:20,900 Это неважно. 1150 01:23:21,630 --> 01:23:25,669 Я сейчас, как доменная печь, у которой перекрыты все выходы. 1151 01:23:26,435 --> 01:23:29,644 Либо выльется расплавленный металл, либо она взорвется. 1152 01:23:29,805 --> 01:23:30,805 Что дальше? 1153 01:24:02,805 --> 01:24:04,785 Ты же обещал, что мы больше не увидимся. 1154 01:24:04,840 --> 01:24:06,649 К чертям все обещания! 1155 01:24:06,675 --> 01:24:07,675 Боже! 1156 01:24:07,976 --> 01:24:10,286 Ты знаешь, что я ненавижу нахальных парней? 1157 01:24:11,146 --> 01:24:12,819 Тогда продолжай меня ненавидеть! 1158 01:24:13,115 --> 01:24:16,927 Скажи это громко, чтобы все услышали! 1159 01:24:17,286 --> 01:24:21,063 Можешь повторять это пока мне не станет настолько стыдно, что я убегу! 1160 01:24:23,726 --> 01:24:25,034 Чего вы смеетесь? 1161 01:24:25,327 --> 01:24:26,533 Просто... 1162 01:24:27,229 --> 01:24:28,936 - Это очень смешно. Да? - Смешно. 1163 01:24:30,232 --> 01:24:31,540 Я говорю серьезно! 1164 01:25:18,981 --> 01:25:23,503 Солнце льет свой свет... 1165 01:25:23,620 --> 01:25:31,365 ... на крыши рабочих окраин. 1166 01:25:32,695 --> 01:25:42,013 Даже в бедности оно не мешает матери улыбаться. 1167 01:25:42,137 --> 01:25:51,080 Оно освещает все заботы и мечты. 1168 01:25:51,580 --> 01:25:59,556 Оно приносит счастье в самые узкие переулки. 1169 01:26:00,189 --> 01:26:05,189 Да, Солнце сегодня снова светит. 1170 01:26:08,005 --> 01:26:11,005 КОНЕЦ 1171 01:26:11,087 --> 01:26:18,674 Русские субтитры - ЮГТ © 2018 110752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.