All language subtitles for Shitamachi no taiyô (1963).Rus
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,102 --> 00:00:08,109
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:16,984 --> 00:00:23,623
СОЛНЦЕ РАБОЧИХ ОКРАИН
3
00:00:23,624 --> 00:00:25,328
Продюсер - Сигэми СУГИСАКИ
4
00:00:25,329 --> 00:00:28,301
Сценарий: Ёдзи ЯМАДА,
Мицуо ФУВА, Исао КУМАГАИ
5
00:00:28,302 --> 00:00:30,432
Оператор - Хироси ДОВАКИ
Художник - Тиёо УМЭДА
6
00:00:30,433 --> 00:00:32,967
Композитор - Масаёси ИКЭДА
Звук - Хидэо НИСИДЗАКИ
7
00:00:32,968 --> 00:00:35,742
Свет - Такэхико САКУМА
Монтаж - Ёси СУГИХАРА
8
00:00:50,984 --> 00:00:53,653
В ролях:
9
00:00:53,654 --> 00:00:58,958
Тиэко БАЙСЁ, Хомарэ СУГУРО
10
00:00:58,959 --> 00:01:03,529
Тамоцу ХАЯКАВА, Кёскэ МАТИДА,
Мити АОЯМА, Сусуму ИСИКАВА
11
00:01:03,530 --> 00:01:08,868
Кёко АОИ, Кэйко МИДЗУСИНА, Сатоко ЯМАДЗАКИ,
Синдзи ТАНАКА, Каматари ФУДЗИВАРА
12
00:01:08,880 --> 00:01:11,028
Эйдзиро ТОНО, Ёси КАТО,
Бокудзэн ХИДАРИ, Кин СУГАИ
13
00:01:11,040 --> 00:01:14,077
Тоёко ТАКЭТИ, Коскэ НОНЭ, Дзёдзи ЯНАГИСАВА,
Таканобу ХОДЗУМИ, Исао ТАМАГАВА
14
00:01:14,089 --> 00:01:16,991
Акира НАГОЯ, Харуо СУДЗУКИ, Сомэсё МАЦУМОТО
15
00:01:17,003 --> 00:01:20,565
Коэй ЯМАМОТО, Масахико ИНОУЭ,
Кодзи НАКА, Крэйзи ВЕСТ
16
00:01:22,783 --> 00:01:29,132
Режиссер - ЁДЗИ ЯМАДА
17
00:01:49,343 --> 00:01:53,883
Просто потрясающе.
У него самый лучший звук среди всех.
18
00:01:53,914 --> 00:01:57,487
И цена вполне доступная.
Здесь написано 80 тысяч йен.
19
00:01:58,118 --> 00:02:00,598
Вовсе нет, он стоит 800 тысяч йен.
20
00:02:00,754 --> 00:02:02,392
Здесь пять нулей.
21
00:02:04,324 --> 00:02:08,101
Но он даже не поместится в моей комнате.
22
00:02:13,967 --> 00:02:17,847
1, 2, 3, 4, 5, 6.
23
00:02:18,538 --> 00:02:21,018
Боже! Это же миллион йен!
24
00:02:21,041 --> 00:02:22,918
Кто же покупает такие вещи?
25
00:02:22,943 --> 00:02:24,388
Неужели кто-то это купит?
26
00:02:24,411 --> 00:02:27,085
Конечно, купят,
потому они здесь и выставлены.
27
00:02:28,815 --> 00:02:33,594
Верно. Нет пределу мечтаний,
человеческие амбиции бесконечны.
28
00:02:33,620 --> 00:02:36,533
Знаешь, мне даже просто мечтать,
и то приятно.
29
00:02:36,556 --> 00:02:39,093
Не знаю почему.
Ты считаешь это странно?
30
00:02:39,159 --> 00:02:41,435
Но это, может быть просто, самообман.
31
00:02:41,461 --> 00:02:44,908
Люди должны мечтать
о чем-то более практичном.
32
00:02:44,931 --> 00:02:46,069
Верно.
33
00:02:46,133 --> 00:02:51,378
Ведь, мы можем купить бриллиант за миллион
йен, если только совершим преступление?
34
00:02:53,073 --> 00:02:55,246
Посмотри, наш головной офис находится там.
35
00:02:55,308 --> 00:02:56,810
А, на 5-м этаже?
36
00:02:56,843 --> 00:02:59,756
Да, летом они включают там кондиционер.
37
00:02:59,813 --> 00:03:00,917
Должно быть, приятно.
38
00:03:01,181 --> 00:03:05,027
Я буду ходить по этому переходу,
если пройду отборочный экзамен.
39
00:03:05,452 --> 00:03:06,453
Постарайся!
40
00:03:08,455 --> 00:03:11,265
А какие отношения у твоего
отца с начальником отдела?
41
00:03:11,291 --> 00:03:12,895
Он был его подчиненным в армии.
42
00:03:12,926 --> 00:03:14,166
Твой отец?
43
00:03:14,194 --> 00:03:17,334
- Нет, отец был его командиром.
- Ясно.
44
00:03:17,397 --> 00:03:20,935
Поэтому начальник ко мне не придирается,
я могу попросить у отца помощи.
45
00:03:26,873 --> 00:03:31,412
Смотри, как только пересекаешь реку
Сумида, пейзаж резко меняется.
46
00:03:31,413 --> 00:03:32,856
Даже Солнце становится темнее.
47
00:03:33,613 --> 00:03:37,857
Я очень хотел бы жить в жилом
комплексе в пригороде.
48
00:03:39,252 --> 00:03:43,122
Но при моей нынешней зарплате
об этом нельзя и мечтать.
49
00:03:43,123 --> 00:03:45,103
Совсем скоро ты станешь
штатным сотрудником.
50
00:03:47,294 --> 00:03:48,329
- Ma-тян.
- Что?
51
00:03:48,428 --> 00:03:50,535
Мы сегодня отлично провели время.
52
00:04:11,918 --> 00:04:19,814
В небе над рабочим пригородом
огромное Солнце.
53
00:04:26,600 --> 00:04:36,282
Оно, словно оконное стекло,
отражает радости и печали.
54
00:04:36,309 --> 00:04:45,559
Как ноет сердце этим утром.
55
00:04:45,819 --> 00:04:54,500
И звуки шагов отражаются от моста.
56
00:04:54,761 --> 00:05:04,614
"Эй" - кричат они Солнцу!
57
00:05:16,183 --> 00:05:18,857
Поезд отправляется!
Чух-чух-чух, чух-чух-чух...
58
00:05:19,519 --> 00:05:20,519
Я пришла!
59
00:05:20,520 --> 00:05:21,624
- Ma-тян.
- Что?
60
00:05:21,655 --> 00:05:24,067
- Как всё прошло?
- Что прошло?
61
00:05:24,090 --> 00:05:28,061
Я слышал, ты ходила на свидание.
62
00:05:28,128 --> 00:05:30,369
Бабушка, ты всем рассказала...
63
00:05:30,430 --> 00:05:32,068
Я ничего не говорила.
64
00:05:33,667 --> 00:05:36,307
Ты такая красивая, когда сердишься.
65
00:05:36,336 --> 00:05:38,009
Прелесть.
66
00:05:38,171 --> 00:05:42,347
Вы тут болтаете целый день на солнце.
67
00:05:42,409 --> 00:05:44,855
Всё лицо стало черным.
68
00:05:44,878 --> 00:05:47,179
Этот загар я получил от гольфа!
69
00:05:47,180 --> 00:05:48,386
Дедушка...
70
00:05:49,983 --> 00:05:51,189
Бабушка!
71
00:05:52,285 --> 00:05:55,630
Простите, что каждый раз утруждаю.
Тройка с Нихонбаси...
72
00:05:55,655 --> 00:05:59,159
Тосио... Вы не знаете, куда ушел Тосио?
73
00:05:59,593 --> 00:06:00,936
Спасибо за угощение.
74
00:06:00,937 --> 00:06:04,807
Читать и есть одновременно
вредно для пищеварения.
75
00:06:04,831 --> 00:06:06,139
Знаю.
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,836
- Я сделаю на ужин лапшу?
- Хорошо.
77
00:06:08,969 --> 00:06:09,969
Матико!
78
00:06:10,126 --> 00:06:11,979
- Матико-сан!
- Что?
79
00:06:12,005 --> 00:06:13,484
Дашь мне одно яйцо?
80
00:06:13,507 --> 00:06:14,850
Опять?
81
00:06:15,208 --> 00:06:18,917
Хватит тебе запивать сакэ сырыми яйцами.
82
00:06:18,945 --> 00:06:21,983
Но так вкуснее всего.
Не вредничай.
83
00:06:22,048 --> 00:06:23,550
Просто наказание.
84
00:06:23,617 --> 00:06:26,826
Твоей матери это тоже не нравилось.
85
00:06:26,853 --> 00:06:29,424
Хотя женщины ничего не понимают в спиртном.
86
00:06:29,489 --> 00:06:30,593
Неужели?
87
00:06:30,924 --> 00:06:31,924
Что?
88
00:06:32,459 --> 00:06:33,459
Боже...
89
00:06:34,227 --> 00:06:36,969
Кэндзи!
Кэндзи, иди сюда!
90
00:06:37,297 --> 00:06:40,966
Тосио!
Никто не видел Тосио?
91
00:06:40,967 --> 00:06:42,947
Что это такое?
92
00:06:43,136 --> 00:06:45,275
Это ты высосал яйцо?
93
00:06:45,305 --> 00:06:46,545
Я тут ни при чем.
94
00:06:46,546 --> 00:06:49,679
Не обманывай меня, врун!
Каждое воровство начинается со лжи.
95
00:06:49,743 --> 00:06:51,017
Я сказал тебе, что это не я!
96
00:06:51,077 --> 00:06:53,717
Конечно, ты. Вот получишь у меня!
97
00:06:53,780 --> 00:06:54,986
Это я...
98
00:06:55,348 --> 00:06:56,348
Что?
99
00:06:56,483 --> 00:07:00,223
Кунио сказал, что у него нет сил,
и я дала ему высосать яйцо.
100
00:07:00,224 --> 00:07:03,030
Могла бы выбросить пустую скорлупу.
101
00:07:03,089 --> 00:07:04,659
Я забыла.
102
00:07:04,758 --> 00:07:06,862
Вы во всём обвиняете только меня.
103
00:07:06,863 --> 00:07:09,363
Где ты шлялся до самой ночи?
104
00:07:09,396 --> 00:07:10,466
В депо.
105
00:07:10,697 --> 00:07:13,200
Почему не пришел домой
делать домашнее задание?
106
00:07:13,233 --> 00:07:17,306
Бери пример со старшего брата. Тот, кто
не учится, навсегда останется учеником...
107
00:07:17,370 --> 00:07:21,011
Хватит! Отстань от него,
ты уже ругал его за это вчера.
108
00:07:21,641 --> 00:07:23,177
Я же предупреждала тебя.
109
00:07:23,376 --> 00:07:27,119
Сколько раз тебе говорить,
чтобы ты не включал его пока брат дома?
110
00:07:30,016 --> 00:07:33,361
Тосио... Тосио к вам не заходил?
111
00:07:33,386 --> 00:07:35,627
На него наехал грузовик, и он умер.
112
00:07:35,655 --> 00:07:37,100
- Кэн...
- У нас его нет.
113
00:07:38,525 --> 00:07:41,005
Он только что играл вон там.
114
00:07:41,027 --> 00:07:44,941
И куда же он ушел? Уже пора ужинать.
115
00:07:44,998 --> 00:07:46,636
Как нехорошо...
116
00:07:47,901 --> 00:07:49,005
Тосио!
117
00:07:50,804 --> 00:07:53,307
Не смей так говорить.
118
00:07:53,373 --> 00:07:54,942
Почему нельзя говорить правду?
119
00:07:54,943 --> 00:07:58,514
Трубач Гэн-сан болен.
Ты прекрасно это знаешь.
120
00:07:58,545 --> 00:08:00,821
Иногда лучше солгать.
121
00:08:01,047 --> 00:08:04,889
Ты только что сказал,
что воровство начинается со лжи.
122
00:08:04,890 --> 00:08:07,558
Ах ты, безобразник!
Придираешься к каждому слову.
123
00:08:08,621 --> 00:08:10,157
Чего смешного?
124
00:08:10,223 --> 00:08:13,966
Не надо всё время его так ругать.
125
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Нет тут ничего смешного.
126
00:08:15,895 --> 00:08:17,135
Такой у него возраст.
127
00:08:44,991 --> 00:08:45,991
Да...
128
00:08:46,359 --> 00:08:49,067
Да-да. Я ему передам.
129
00:08:49,829 --> 00:08:52,531
Эй, Канэко, тебя вызывает начальник.
130
00:08:52,532 --> 00:08:53,532
Хорошо.
131
00:09:20,427 --> 00:09:22,097
- 9 - 0
- 9?!
132
00:09:22,162 --> 00:09:24,739
- Какое разочарование!
- Хватит бездельничать!
133
00:09:24,740 --> 00:09:25,835
Иногда можно и проиграть.
134
00:09:25,865 --> 00:09:27,366
Вот именно, проиграла!
135
00:09:27,367 --> 00:09:28,437
Да уж.
136
00:09:29,002 --> 00:09:30,072
Я готова.
137
00:09:37,243 --> 00:09:38,551
Матчбол.
138
00:09:40,213 --> 00:09:41,692
Эй, это нечестно!
139
00:09:41,748 --> 00:09:42,749
Что за позерство!
140
00:09:57,897 --> 00:09:59,376
Игра закончена.
141
00:10:04,804 --> 00:10:06,215
Как обидно!
142
00:10:09,976 --> 00:10:13,445
А ещё рядовой Косугэ,
он стоял с тобой на посту...
143
00:10:13,446 --> 00:10:14,891
Да, Косугэ-кун.
144
00:10:15,115 --> 00:10:18,528
Он написал и опубликовал
книгу про битву при Импхале.
145
00:10:18,529 --> 00:10:21,158
Мне говорили, что она хорошо продается.
146
00:10:21,221 --> 00:10:24,896
Сегодня произведения о войне
весьма популярны.
147
00:10:25,225 --> 00:10:26,863
Вот ещё вспомнил.
148
00:10:26,926 --> 00:10:30,234
Поскольку Генеральный Директор
с юности интересуется литературой...
149
00:10:30,235 --> 00:10:34,633
... тебе следует оживить в памяти сюжеты
известных литературных произведений.
150
00:10:34,734 --> 00:10:35,739
Хорошо.
151
00:10:35,835 --> 00:10:38,281
Надеюсь, ты читаешь журнал нашей фирмы.
152
00:10:38,304 --> 00:10:39,806
Да, читаю.
153
00:10:39,873 --> 00:10:43,045
Я так тебе обязан за помощь Митио.
154
00:10:43,046 --> 00:10:47,616
Не за что, сейчас мы должны
увеличить штат сотрудников...
155
00:10:47,680 --> 00:10:52,425
... и более 50 человек
подали заявление на 2 места.
156
00:10:52,719 --> 00:10:58,192
Я не разбираюсь, как это происходит,
но я очень на тебя рассчитываю.
157
00:10:58,324 --> 00:11:00,235
Мы опять опаздываем.
158
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Ma-тян.
159
00:11:04,063 --> 00:11:05,133
Это мой отец.
160
00:11:06,099 --> 00:11:08,545
Это моя близкая подруга, Тэрадзима-сан.
161
00:11:14,140 --> 00:11:16,142
Спасибо, что добры к моему сыну.
162
00:11:16,843 --> 00:11:18,447
Вы работаете на фабрике?
163
00:11:18,912 --> 00:11:19,947
Да.
164
00:11:20,680 --> 00:11:21,886
А откуда вы родом?
165
00:11:22,115 --> 00:11:23,219
Из Токио.
166
00:11:27,687 --> 00:11:30,198
- Рада с вами познакомиться.
- Я тоже.
167
00:11:30,256 --> 00:11:31,256
Я пойду.
168
00:11:46,239 --> 00:11:47,239
Привет.
169
00:11:48,141 --> 00:11:50,587
- Спасибо за работу.
- Спасибо.
170
00:11:51,678 --> 00:11:53,580
- Бабушка Тэрадзима!
- Что?
171
00:11:53,646 --> 00:11:54,954
Это ужасно.
172
00:11:55,014 --> 00:11:57,961
Вашего внука привели в полицию.
173
00:11:58,017 --> 00:11:59,621
- В полицию?
- Да.
174
00:11:59,786 --> 00:12:01,026
Он что, потерялся?
175
00:12:01,087 --> 00:12:02,327
Дело не в этом.
176
00:12:02,355 --> 00:12:03,455
Что ж делать?
177
00:12:03,456 --> 00:12:07,768
Кто-то должен пойти и забрать его,
но вы ничего не сможете понять.
178
00:12:32,452 --> 00:12:33,452
Вы...
179
00:12:33,653 --> 00:12:34,688
... кто будете?
180
00:12:35,054 --> 00:12:36,328
Я Тэрадзима.
181
00:12:37,857 --> 00:12:39,598
Я старшая сестра Кэндзи Тэрадзима.
182
00:12:40,360 --> 00:12:41,361
Присядьте.
183
00:12:42,095 --> 00:12:44,097
Тэрадзима это ты?
184
00:12:49,269 --> 00:12:50,270
Что...
185
00:12:51,804 --> 00:12:55,308
Эти ребята украли из магазина
железную дорогу.
186
00:12:58,845 --> 00:13:02,588
Она такая замечательная.
Любой хотел бы такую иметь.
187
00:13:09,188 --> 00:13:10,792
У вас семья из 5 человек?
188
00:13:11,057 --> 00:13:12,057
Да.
189
00:13:12,692 --> 00:13:14,865
Каков месячный доход вашего отца?
190
00:13:15,261 --> 00:13:18,674
Примерно 28-29 тысяч йен.
191
00:13:18,798 --> 00:13:21,802
А вы помогаете ему работать со счетами?
192
00:13:21,868 --> 00:13:22,868
Да.
193
00:13:23,369 --> 00:13:26,145
Значит, вы не очень ограничены в деньгах.
194
00:13:26,472 --> 00:13:28,474
Раньше что-то подобное случалось?
195
00:13:28,708 --> 00:13:29,778
Нет.
196
00:13:30,576 --> 00:13:33,955
Есть какая-то причина,
из-за которой ваш брат это сделал?
197
00:13:36,649 --> 00:13:40,358
Может, у вас какая-нибудь
сложная ситуация семье?
198
00:13:40,953 --> 00:13:42,227
Нет, ничего такого.
199
00:13:42,488 --> 00:13:46,698
Хотя наша мама умерла,
но никто ничего плохого не совершал...
200
00:13:46,826 --> 00:13:50,296
Людям не в чем упрекнуть нашу семью.
201
00:13:58,104 --> 00:14:00,948
Только я один...
202
00:14:01,040 --> 00:14:04,249
- Кэн-тян.
- ... тебя моя любимая...
203
00:14:04,577 --> 00:14:09,026
... буду любить вечно.
204
00:14:11,651 --> 00:14:14,525
Вот упрямый осёл.
Кэндзи, скажи что-нибудь!
205
00:14:14,526 --> 00:14:18,696
Ребята, которые живут возле каланчи плохие.
Всё дело в их родителях.
206
00:14:19,025 --> 00:14:21,266
Они не видят, что творится у них под носом.
207
00:14:21,494 --> 00:14:25,169
Это они тебя подговорили?
Наверняка, этот Исии-кун.
208
00:14:25,365 --> 00:14:27,311
Опять ты сплоховал, Кэн-тян.
209
00:14:27,333 --> 00:14:29,904
Кто бы тебя ни подговорил,
но воровство есть воровство.
210
00:14:29,905 --> 00:14:34,874
Это верно, но каждый хотел бы
иметь такую железную дорогу.
211
00:14:34,941 --> 00:14:37,046
Если очень хочется, то можно воровать?
212
00:14:37,110 --> 00:14:39,989
Тогда я завтра пойду в банк,
и стащу пару пачек денег.
213
00:14:39,990 --> 00:14:41,925
Что ты говоришь, отец?
214
00:14:41,948 --> 00:14:45,157
Хватит шуметь! Я не могу заниматься.
215
00:14:48,020 --> 00:14:49,020
Кэн-тян.
216
00:14:51,457 --> 00:14:55,872
Кэн-тян, если тебе что-то хочется,
ты должен был сказать мне?
217
00:14:55,895 --> 00:14:57,636
Это бесполезно.
218
00:14:59,732 --> 00:15:04,147
Если брат попросит книгу, ему тут же её
покупают, а мне вы ничего не покупаете.
219
00:15:04,170 --> 00:15:07,845
Это потому что он на следующий
год поступает в Университет.
220
00:15:07,874 --> 00:15:09,274
Это важный момент.
221
00:15:09,275 --> 00:15:12,313
Вы ничего мне не покупаете, потому
что я не иду в Университет?
222
00:15:12,378 --> 00:15:14,756
Ты всё выворачиваешь наизнанку.
223
00:15:16,449 --> 00:15:18,793
Когда брат, как ты, учился в школе...
224
00:15:18,818 --> 00:15:23,699
... чтобы что-то купить, он зарабатывал
деньги сам разноской газет.
225
00:15:23,756 --> 00:15:28,171
И телескоп, и авторучку...
Ты же сам прекрасно помнишь?
226
00:15:28,327 --> 00:15:33,333
Бабушка, с завтрашнего дня, когда он
приходит из школы, не выпускай его из дома.
227
00:15:33,533 --> 00:15:36,844
Он под домашним арестом.
Пусть сидит и учится дома.
228
00:15:37,036 --> 00:15:41,985
Что бы ты ни говорил,
он не настроен учиться.
229
00:15:42,008 --> 00:15:44,614
Надеюсь, соседи пока ничего не узнали.
230
00:15:44,677 --> 00:15:47,180
Не смей обсуждать этот стыд с другими.
231
00:15:47,213 --> 00:15:49,489
Я никому ничего не скажу.
232
00:15:49,682 --> 00:15:52,794
- Бабуля, спасибо, что дали мне соль.
- Не за что.
233
00:15:52,819 --> 00:15:55,928
- Как это ужасно...
- Что ужасно?
234
00:15:56,155 --> 00:15:59,068
Мне только что рассказали про Кэн-тяна.
235
00:15:59,125 --> 00:16:00,796
Представляю, как вы волновались.
236
00:16:00,797 --> 00:16:02,830
По телевизору это называют
"трудный возраст"...
237
00:16:03,563 --> 00:16:04,906
Он уже дома?
238
00:16:04,964 --> 00:16:06,807
Ладно, спокойной ночи!
239
00:16:16,275 --> 00:16:18,482
Я тоже думаю,
что это из-за плохой компании.
240
00:16:18,544 --> 00:16:21,250
Тебе нелегко заменять ему мать.
241
00:16:21,251 --> 00:16:25,559
Когда я шла в полицию, у меня было
такое чувство, что меня тоже арестуют.
242
00:16:25,585 --> 00:16:28,532
Такое часто случается.
Не бери это в голову.
243
00:16:29,322 --> 00:16:31,097
Боже, это опять они.
244
00:16:31,157 --> 00:16:32,693
Та же самая шайка.
245
00:16:34,260 --> 00:16:35,330
Какие мерзкие.
246
00:16:35,528 --> 00:16:36,833
Ты же так не думаешь.
247
00:16:36,834 --> 00:16:38,206
Они над нами издеваются.
248
00:16:56,982 --> 00:16:59,973
ЛОКОМОТИВ - 3500 ЙЕН
249
00:17:00,586 --> 00:17:04,329
Значит, Кэндзи-кун
ни капельки не расстроился?
250
00:17:04,390 --> 00:17:05,596
Это странно.
251
00:17:05,625 --> 00:17:08,265
Он совсем не похож на своего брата.
252
00:17:08,427 --> 00:17:11,101
Я никак не могу повлиять
на его плохие отметки.
253
00:17:11,130 --> 00:17:14,703
У него нет никакой цели в жизни.
И это его расстраивает.
254
00:17:14,767 --> 00:17:15,768
В чем дело?
255
00:17:16,802 --> 00:17:21,148
Не понимаю, что ему не хватает.
Когда я спрашиваю, он ничего не отвечает.
256
00:17:21,207 --> 00:17:24,051
Может, попросить учителя
подружить его с хорошими детьми?
257
00:17:24,052 --> 00:17:27,581
Но это невозможно сделать по принуждению.
258
00:17:28,981 --> 00:17:32,485
Давай, ты сам поговоришь с ним.
259
00:17:33,286 --> 00:17:37,462
Может он расскажет тебе то,
что не хочет рассказывать мне.
260
00:17:37,790 --> 00:17:39,827
Да, наверное.
261
00:17:40,826 --> 00:17:43,830
Но до собеседования осталась только неделя.
262
00:17:43,863 --> 00:17:47,902
Я должен настойчиво готовиться,
и у меня совсем нет времени.
263
00:17:47,903 --> 00:17:51,404
Ты прав. Прости, я не подумала.
264
00:17:51,470 --> 00:17:53,074
Нет, ничего.
265
00:17:54,974 --> 00:17:57,075
Ты знаешь, отец похвалил тебя.
266
00:17:57,076 --> 00:17:58,076
Как?
267
00:17:58,277 --> 00:18:00,348
Сказал, что ты красивая, здоровая девушка.
268
00:18:13,292 --> 00:18:14,737
Умора...
269
00:18:28,274 --> 00:18:29,274
Привет.
270
00:18:56,936 --> 00:18:57,936
Что тебе нужно?
271
00:18:59,572 --> 00:19:00,572
Я...
272
00:19:00,706 --> 00:19:01,844
... Рёскэ Кита.
273
00:19:02,575 --> 00:19:04,248
Ну и что?
274
00:19:07,813 --> 00:19:09,690
Прогуляемся?
275
00:19:10,149 --> 00:19:11,628
Отстань!
276
00:19:12,652 --> 00:19:14,819
Постой! Почему ты убегаешь?
277
00:19:14,820 --> 00:19:15,820
Нет...
278
00:19:16,922 --> 00:19:17,923
Дай пройти!
279
00:19:19,558 --> 00:19:20,558
Подожди!
280
00:19:21,027 --> 00:19:23,667
Отстань от меня. Я закричу!
281
00:19:27,566 --> 00:19:29,944
Не трогай меня! Это непристойно.
282
00:19:30,403 --> 00:19:31,473
Мелкий воришка!
283
00:19:42,648 --> 00:19:44,355
Я так перепугалась!
284
00:19:46,018 --> 00:19:48,123
За мной гнался какой-то бандит.
285
00:19:48,187 --> 00:19:49,325
Какой ужас.
286
00:19:49,622 --> 00:19:52,296
В следующий раз кричи громче.
287
00:19:52,591 --> 00:19:53,591
Но...
288
00:19:53,592 --> 00:19:58,132
У молодежи теперь на уме только
гулянки, твист и босанова.
289
00:19:58,133 --> 00:20:03,808
Послушай, твист - это вовсе не плохо.
Он мне очень нравится.
290
00:20:04,070 --> 00:20:05,208
Вот, смотри.
291
00:20:12,611 --> 00:20:14,284
Здорово! Молодец! Молодец!
292
00:20:16,482 --> 00:20:19,554
Бабушка, Кэндзи спокойно сидит дома?
293
00:20:19,785 --> 00:20:21,924
Он уже давно ушел.
294
00:20:21,988 --> 00:20:23,899
Я знала, что так и будет.
295
00:20:23,923 --> 00:20:26,529
От него одна головная боль.
296
00:20:30,296 --> 00:20:32,608
- Где ты был?
- В депо.
297
00:20:32,631 --> 00:20:36,374
Что ты делал в депо?
Смотрел на локомотивы?
298
00:20:38,437 --> 00:20:40,138
Ты был там один?
299
00:20:40,139 --> 00:20:42,983
Ты ходил туда с ребятами из-под каланчи?
300
00:20:44,543 --> 00:20:46,352
С Ямасьта-куном с набережной?
301
00:20:47,947 --> 00:20:49,085
Говори.
302
00:20:50,149 --> 00:20:51,594
Говори правду.
303
00:20:52,818 --> 00:20:56,755
Ты, ведь, не был в депо?
Ты ходил в место похуже?
304
00:20:56,756 --> 00:20:57,756
Вовсе нет.
305
00:20:57,757 --> 00:21:02,600
Я не запрещаю смотреть на
локомотивы, но ты должен учиться.
306
00:21:02,601 --> 00:21:07,874
Верно. Если так будет продолжаться, твоя
сестра никогда не сможет выйти замуж.
307
00:21:07,900 --> 00:21:09,743
Я ей не мешаю.
308
00:21:09,969 --> 00:21:14,645
Как ты смеешь грубить? Ты же знаешь,
какие трудности ей пришлось пройти?
309
00:21:16,575 --> 00:21:17,575
Кэндзи!
310
00:21:23,115 --> 00:21:27,789
Дамы и господа, невесту и жениха
ожидает потрясающий подарок.
311
00:21:27,790 --> 00:21:32,964
Они только что выиграли лотерею
на Жилой комплекс Хикаригаока.
312
00:21:34,960 --> 00:21:39,807
Они совсем потеряли надежду,
поскольку ставки были 200 к одному.
313
00:21:39,832 --> 00:21:44,611
Но я думаю, небеса послали им удачу, чтобы
благословить этот их новый старт в жизни.
314
00:21:44,612 --> 00:21:45,775
Поздравляем!
315
00:21:48,441 --> 00:21:49,749
Она такая счастливая!
316
00:22:29,081 --> 00:22:31,322
Лучше всего выходить замуж
за служащего компании.
317
00:22:31,350 --> 00:22:34,522
Чтобы получить квартиру в жилом комплексе,
нужно не менее 30 тысяч дохода.
318
00:22:34,523 --> 00:22:38,900
Это верно. Счастье женщины зависит
от мужчины. Ты согласна, Матико?
319
00:22:38,958 --> 00:22:40,492
У неё уже есть парень...
320
00:22:40,493 --> 00:22:41,493
Дура!
321
00:22:42,695 --> 00:22:44,436
А ты, Тиэко?
322
00:22:44,463 --> 00:22:48,434
Я? Думаю, мне придется
мучиться с простым работягой.
323
00:22:49,134 --> 00:22:50,374
Почему?
324
00:22:50,636 --> 00:22:54,641
Мне нравятся мужественные люди,
которые работают своими руками.
325
00:22:55,374 --> 00:22:57,454
Ничего, если они носят
куртку и грубые ботинки.
326
00:22:57,476 --> 00:23:00,286
И тебе такие нравятся? Почему?
327
00:23:00,846 --> 00:23:03,258
Всё дело в деньгах.
У таких они обычно водятся.
328
00:23:03,315 --> 00:23:05,226
Это так пошло.
329
00:23:06,018 --> 00:23:08,430
Почему ты думаешь только о деньгах?
330
00:23:08,487 --> 00:23:10,023
А ты не хотела бы иметь деньги?
331
00:23:10,089 --> 00:23:12,695
Каждый хотел бы иметь много денег. Да?
332
00:23:14,059 --> 00:23:17,438
Однако цели становятся всё выше и выше.
333
00:23:17,463 --> 00:23:19,568
Поскольку человеческие
амбиции не знают границ.
334
00:23:19,632 --> 00:23:22,044
И о чем ты мечтаешь?
335
00:23:22,268 --> 00:23:25,074
Меня всё устраивает,
пока мы не живем в крайней нищете.
336
00:23:25,075 --> 00:23:27,573
Не беспокоясь за будущее.
337
00:23:27,606 --> 00:23:29,552
Понятно, вот ты какая.
338
00:23:29,708 --> 00:23:31,312
Ты считаешь, что это неправильно?
339
00:23:31,844 --> 00:23:32,844
Почему?
340
00:23:33,379 --> 00:23:36,883
Ты бы согласилась выйти за противного
старика, если у него есть деньги?
341
00:23:36,949 --> 00:23:39,691
Не говори глупости.
Я не это имела в виду.
342
00:23:44,521 --> 00:23:47,547
КАЗИНО
343
00:23:49,161 --> 00:23:50,963
- Ну и скукота.
- Зря потратили деньги.
344
00:23:54,356 --> 00:23:56,175
- Идем.
- Да.
345
00:23:56,302 --> 00:23:57,781
Пойдем за ними.
346
00:24:01,006 --> 00:24:02,246
Идем. Идем.
347
00:24:09,982 --> 00:24:10,982
Привет.
348
00:24:15,721 --> 00:24:18,292
Мы видели, какие вы распутные.
349
00:24:18,357 --> 00:24:22,396
О чем ты говоришь? Мы зашли, чтобы
посмотреть французский фильм.
350
00:24:22,461 --> 00:24:26,136
Это было ужасно для такого
образованного человека, как я.
351
00:24:26,198 --> 00:24:27,302
Ты нас не проведешь.
352
00:24:27,366 --> 00:24:29,243
Я вас не обманываю.
353
00:24:29,802 --> 00:24:33,249
Мы, ведь, встречались в восточной кафе?
354
00:24:33,973 --> 00:24:35,509
Вот моя карточка.
355
00:24:37,042 --> 00:24:40,387
Кстати, вы не знакомы с Матико Тэрадзима?
356
00:24:40,446 --> 00:24:41,584
А что?
357
00:24:42,014 --> 00:24:43,550
Тэрадзима - это я.
358
00:24:44,350 --> 00:24:46,557
Какое совпадение!
359
00:24:47,353 --> 00:24:50,197
Я очень хорошо знаю твоего младшего брата.
360
00:24:50,256 --> 00:24:51,256
Что?
361
00:24:51,790 --> 00:24:53,098
- Так, ведь?
- Да.
362
00:24:53,893 --> 00:24:56,464
Он часто приходит к нам играть.
363
00:24:56,962 --> 00:24:57,962
Враньё.
364
00:24:58,030 --> 00:24:59,941
Нет, это правда.
365
00:25:00,966 --> 00:25:03,310
Он говорит, что ты ему
на самом деле не сестра.
366
00:25:04,036 --> 00:25:05,879
Хотя она красавица. Согласен?
367
00:25:05,938 --> 00:25:06,938
Действительно.
368
00:25:08,807 --> 00:25:10,878
Ты совсем не похожа на того парня.
369
00:25:10,909 --> 00:25:12,629
- Пойдем отсюда.
- Они просто бандиты.
370
00:25:13,879 --> 00:25:15,859
Мы не бандиты.
371
00:25:17,816 --> 00:25:20,888
Здесь написано Саэмон Судзуки.
Какое странное имя!
372
00:25:27,226 --> 00:25:30,139
Значит, это они научили
его всяким безобразиям?
373
00:25:30,596 --> 00:25:32,700
Я всыплю ему, когда приду вечером домой.
374
00:25:32,701 --> 00:25:35,702
Думаю, если ругать, будет только хуже.
375
00:25:35,734 --> 00:25:38,681
Как это неприятно.
Матико, что же нам делать?
376
00:25:38,737 --> 00:25:39,807
Осторожно!
377
00:25:43,876 --> 00:25:47,255
Мне надо встретиться и поговорить с ним.
378
00:25:47,279 --> 00:25:48,719
- С тем работягой?
- Да.
379
00:25:48,847 --> 00:25:50,053
Ну, не знаю...
380
00:25:55,154 --> 00:25:56,895
Что же делать?
381
00:25:58,157 --> 00:26:00,694
Я не так хорошо знаком с твоим братом.
382
00:26:00,726 --> 00:26:01,726
Но...
383
00:26:05,297 --> 00:26:09,507
Тот парень знает его лучше.
Я позову его.
384
00:26:38,430 --> 00:26:41,434
В чем дело?
Почему я не должен с ним общаться?
385
00:26:41,834 --> 00:26:43,673
Я не учил его ничему плохому.
386
00:26:43,674 --> 00:26:44,875
От тебя одни неприятности.
387
00:26:45,604 --> 00:26:48,517
Мой брат сбился с пути.
388
00:26:48,540 --> 00:26:51,043
Вовсе нет. Он хороший парень.
389
00:26:51,110 --> 00:26:55,684
Это не так. Он расстроен и ходит мрачный.
390
00:26:55,714 --> 00:26:58,957
Никакой он не мрачный.
Он задорный и веселый.
391
00:26:59,118 --> 00:27:01,189
Ты ничего не знаешь.
392
00:27:01,620 --> 00:27:06,000
Пожалуйста, не встречайся с ним больше.
У нас в семье все беспокоятся.
393
00:27:13,032 --> 00:27:16,206
Но ты же ему не настоящая сестра?
394
00:27:18,293 --> 00:27:19,293
Что?
395
00:27:19,304 --> 00:27:22,979
Он же у вас приемный.
Поэтому ты не понимаешь...
396
00:27:22,980 --> 00:27:24,648
Это он так сказал?
397
00:27:24,710 --> 00:27:26,417
Да, сказал.
398
00:27:28,580 --> 00:27:33,529
Это выдумка. Нелепая выдумка.
Зачем он назвался приемным?
399
00:27:33,652 --> 00:27:38,226
Это неправда. Мы настоящие брат и сестра.
Зачем он это выдумал?
400
00:27:38,357 --> 00:27:39,995
Что? Так это неправда?
401
00:27:40,058 --> 00:27:43,130
Ну, конечно.
Мы же с ним внешне похожи?
402
00:27:51,904 --> 00:27:53,076
Вот как?
403
00:27:53,505 --> 00:27:54,916
Значит, он соврал.
404
00:27:56,008 --> 00:27:57,544
Он здорово меня провел.
405
00:27:57,609 --> 00:28:00,613
Что тут смешного?
Вовсе не над чем смеяться.
406
00:28:03,215 --> 00:28:07,823
Но, знаешь, дети часто выдумывают.
Я сам много врал.
407
00:28:07,886 --> 00:28:09,797
Это потому что ты был хулиганом.
408
00:28:11,156 --> 00:28:13,966
Дети должны быть честными.
409
00:28:13,992 --> 00:28:15,938
Ложь - это самое последнее дело.
410
00:28:16,562 --> 00:28:19,566
Это значит, что взрослые никогда не врут?
411
00:28:21,133 --> 00:28:24,671
И ты ни разу в жизни не сказала неправды?
412
00:28:29,274 --> 00:28:31,015
Эй, Рёскэ!
413
00:28:31,243 --> 00:28:33,544
Мы начинаем разливку. Пошли!
414
00:28:42,654 --> 00:28:45,931
Я сам решаю,
общаться с твоим братом или нет.
415
00:28:46,959 --> 00:28:49,462
Не нравится, можешь запретить
ему приходить сюда.
416
00:28:49,995 --> 00:28:50,995
Да.
417
00:28:59,238 --> 00:29:01,548
Прости, что смотрел на тебя
так пристально в поезде.
418
00:29:02,975 --> 00:29:07,048
Я всегда хотел с тобой подружиться.
419
00:30:53,285 --> 00:30:55,424
Прости, ещё одну минутку.
420
00:31:29,388 --> 00:31:30,867
Совсем выдохся.
421
00:31:33,859 --> 00:31:34,859
Так что?
422
00:31:35,393 --> 00:31:36,514
У тебя какое-то дело?
423
00:31:36,962 --> 00:31:37,997
Нет.
424
00:31:38,964 --> 00:31:41,911
Это не настолько важно,
чтобы отрывать тебя от занятий.
425
00:31:42,067 --> 00:31:43,067
Да?
426
00:31:44,002 --> 00:31:46,004
Это так трудно учиться.
427
00:31:46,638 --> 00:31:49,209
Непросто быть лучше других.
428
00:32:35,387 --> 00:32:38,732
- Ты знаешь, кто такая "гольфовая вдова"?
- Гольфовая... что это?
429
00:32:38,757 --> 00:32:40,703
"Вдова" - это значит вдова.
430
00:32:40,726 --> 00:32:44,139
Её муж каждое воскресенье уезжает
с сотрудниками играть в гольф.
431
00:32:44,196 --> 00:32:47,439
Поэтому его жена каждое
воскресенье остается одна.
432
00:32:47,499 --> 00:32:48,603
А, понятно.
433
00:32:49,468 --> 00:32:52,608
Кацуко - тоже гольфовая вдова.
Забавно, правда?
434
00:32:57,709 --> 00:33:02,089
Я так рада.
Спасибо, что добрались до меня.
435
00:33:02,180 --> 00:33:04,558
Наконец, за всё это время
я смогу поболтать.
436
00:33:04,583 --> 00:33:08,391
Я с прошлой недели всё ждала этого дня.
437
00:33:08,392 --> 00:33:10,867
- Ты преувеличиваешь!
- Да ладно, Кацуко!
438
00:33:10,889 --> 00:33:12,790
Я не выдумываю, так и есть.
439
00:33:12,791 --> 00:33:16,739
Наверняка, в глубине души ты думаешь,
как от нас избавиться до прихода мужа.
440
00:33:16,740 --> 00:33:19,174
Вовсе нет!
Я говорю серьезно!
441
00:33:23,668 --> 00:33:25,409
Я на самом деле счастлива.
442
00:33:26,538 --> 00:33:28,245
Что это ты вдруг?
443
00:33:28,306 --> 00:33:29,478
Боже.
444
00:33:32,010 --> 00:33:33,318
Что-то случилось?
445
00:33:36,148 --> 00:33:37,320
В чем дело?
446
00:33:37,382 --> 00:33:39,384
Я положу лимон? Или хотите молока?
447
00:33:39,417 --> 00:33:40,418
Мне молока.
448
00:33:40,952 --> 00:33:43,228
Возможно, с её мужем что-то не так.
449
00:33:48,126 --> 00:33:49,366
Простите.
450
00:33:50,095 --> 00:33:54,407
Я увидела вас, и вспомнила былое время.
451
00:33:54,533 --> 00:33:57,480
- Какое былое время?
- То, что было вчера.
452
00:33:58,470 --> 00:33:59,471
Я добавила молока.
453
00:34:01,206 --> 00:34:03,877
- Тэру-тян, домой.
- Иду.
454
00:34:04,042 --> 00:34:05,817
Вы хорошо ладите?
455
00:34:05,877 --> 00:34:09,347
Конечно. Не могу дождаться,
когда он придет с работы.
456
00:34:09,381 --> 00:34:11,418
Какая ты сентиментальная.
457
00:34:12,384 --> 00:34:15,119
Ой, как больно. Ноги затекли.
Можно, я сниму чулки?
458
00:34:15,120 --> 00:34:16,120
Конечно.
459
00:34:17,422 --> 00:34:20,801
Так здорово жить в современной квартире.
Как я тебе завидую!
460
00:34:21,726 --> 00:34:25,264
Это просто такой период в жизни.
Все через это проходят.
461
00:34:25,864 --> 00:34:26,864
Да.
462
00:34:26,998 --> 00:34:29,535
Боже, Матико, посмотри какая косметика!
463
00:34:29,835 --> 00:34:30,835
Где?
464
00:34:33,572 --> 00:34:36,178
Это так дорого стоит!
465
00:34:36,241 --> 00:34:39,576
Он очень требователен к прическе и макияжу.
466
00:34:39,577 --> 00:34:42,246
Он не разрешает мне экономить.
467
00:34:42,247 --> 00:34:43,692
Какой прекрасный человек.
468
00:34:44,082 --> 00:34:47,825
У мужчин очень сложная работа.
469
00:34:48,787 --> 00:34:50,824
Я каждый вечер накрашиваюсь, и жду его...
470
00:34:50,889 --> 00:34:53,768
... а он приходит уставший,
и тут же заваливается спать.
471
00:34:55,060 --> 00:34:58,064
Ты ждешь его с макияжем на лице?
472
00:34:58,430 --> 00:34:59,465
Да.
473
00:35:02,634 --> 00:35:04,507
А это снотворные таблетки?
474
00:35:04,508 --> 00:35:05,977
Иногда я долго не могу заснуть...
475
00:35:05,978 --> 00:35:09,509
- А ты читала про талидамид?
- Не волнуйся, это другое лекарство.
476
00:35:10,642 --> 00:35:15,489
Скажи, но зачем ты накрашиваешь
лицо перед его приходом?
477
00:35:15,614 --> 00:35:17,787
Ему это нравится.
478
00:35:17,849 --> 00:35:18,850
Каждый день?
479
00:35:18,984 --> 00:35:21,521
Возможно, ему надоедает мой обычный вид.
480
00:35:33,465 --> 00:35:36,469
Ты красишь лицо, чтобы ему не надоело?
481
00:35:36,668 --> 00:35:37,668
Это плохо?
482
00:35:37,836 --> 00:35:40,510
Ничего плохого в том,
что женщина хочет стать красивее.
483
00:35:40,572 --> 00:35:44,341
Но ты намного красивее без всякого макияжа.
484
00:35:44,342 --> 00:35:46,344
Ты это прекрасно знаешь.
485
00:35:46,878 --> 00:35:50,849
Прости, но естественная красота
намного привлекательнее.
486
00:35:51,416 --> 00:35:53,362
Не с точки зрения мужчин.
487
00:35:53,385 --> 00:35:55,797
Но ты же вышла за того, кто тебе нравится?
488
00:35:55,820 --> 00:35:56,820
Да...
489
00:35:57,222 --> 00:36:00,169
Но это не то же самое, что влюбленность.
490
00:36:01,526 --> 00:36:04,700
Ты поймешь, когда выйдешь замуж.
491
00:36:05,063 --> 00:36:06,235
Разве?
492
00:36:18,910 --> 00:36:21,516
Поезд отправляется!
Займите свои места!
493
00:36:21,613 --> 00:36:23,422
Чух-чух-чух...
494
00:36:25,250 --> 00:36:26,627
Ту-тууу!
495
00:36:26,852 --> 00:36:28,422
Помощник, какое давление?
496
00:36:28,520 --> 00:36:29,521
Давление в норме.
497
00:36:29,754 --> 00:36:30,754
Отлично!
498
00:36:35,193 --> 00:36:37,867
Следующая станция Сэндай!
Сэндай!
499
00:36:38,163 --> 00:36:39,608
Ту-тууу!
500
00:36:41,399 --> 00:36:42,810
Ту-тууу!
501
00:36:43,068 --> 00:36:44,945
Чух-чух-чух...
502
00:36:45,537 --> 00:36:47,539
Ту-ту-ту!
503
00:36:50,308 --> 00:36:51,878
Помощник, какая скорость?
504
00:36:52,701 --> 00:36:53,701
Ту-тууу!
505
00:36:53,712 --> 00:36:54,782
Скорость - 40.
506
00:37:03,321 --> 00:37:06,200
Ладно, Кэн-бо, довольно!
507
00:37:07,392 --> 00:37:08,837
Они нас заметили!
508
00:37:16,034 --> 00:37:18,302
Следующая - Мориока!
Мориока!
509
00:37:18,303 --> 00:37:21,071
- Ты же знаешь, следующая - Уэно.
- Мы сделаем ещё один круг.
510
00:37:21,072 --> 00:37:22,073
Нет, нет!
511
00:37:23,742 --> 00:37:28,987
Следующая станция Уэно! Акабанэ
проезжаем без остановки. Даю гудок...
512
00:37:36,855 --> 00:37:38,027
Надо же.
513
00:37:42,460 --> 00:37:52,279
Ушли мои друзья с хлопковых полей.
514
00:37:52,470 --> 00:38:01,788
Ушли с Земли в лучший мир,
который мне знаком.
515
00:38:01,946 --> 00:38:10,954
Я слышу, как нежный голос зовет
"Мой старый черный Джо!"
516
00:38:12,257 --> 00:38:17,866
Я иду к вам. Я иду к вам.
Я уже опустил голову.
517
00:38:17,896 --> 00:38:26,145
Я слышу, как нежный голос зовет
"Мой старый черный Джо!"
518
00:38:26,671 --> 00:38:34,979
Прошли те дни, когда моё сердце
было молодым и радостным...
519
00:38:34,980 --> 00:38:37,051
Прости, что заставил ждать.
520
00:38:38,650 --> 00:38:40,129
Присаживайся, Саэмон-тян.
521
00:38:40,151 --> 00:38:43,598
Саэмон...
Мне это не нравится...
522
00:38:44,789 --> 00:38:46,657
Да ещё Саэмон-тян...
523
00:38:46,658 --> 00:38:49,366
Ты же знаешь, что меня зовут Судзуки?
524
00:38:49,394 --> 00:38:51,396
Эта фамилия Судзуки...
525
00:38:51,463 --> 00:38:53,875
Да... Вы пришли с ней?
526
00:38:54,399 --> 00:38:55,399
Да.
527
00:38:57,402 --> 00:38:59,678
Да... Конечно, конечно!
528
00:38:59,738 --> 00:39:01,149
Вот как...
529
00:39:01,406 --> 00:39:03,215
Эй, дашь мне прикурить?
530
00:39:03,274 --> 00:39:05,015
Дай же прикурить!
531
00:39:06,878 --> 00:39:09,859
Ты должна была мне сказать,
что у тебя назначена встреча.
532
00:39:09,881 --> 00:39:12,225
Да, ладно. Это не серьезно.
533
00:39:12,517 --> 00:39:16,488
Меня ты не проведешь. Ладно, я ухожу.
534
00:39:17,489 --> 00:39:19,058
Останься ещё немного.
535
00:39:19,059 --> 00:39:20,764
- Вы уже уходите?
- Да.
536
00:39:21,860 --> 00:39:22,860
До свидания!
537
00:39:22,861 --> 00:39:23,861
До свидания!
538
00:39:29,200 --> 00:39:30,873
Она такая хорошая.
539
00:39:51,956 --> 00:39:53,731
Эй, стойте немедленно!
540
00:39:54,592 --> 00:39:56,094
Подождите!
541
00:39:59,597 --> 00:40:01,804
Эй! Ловите их!
542
00:40:06,371 --> 00:40:07,406
Эй, стой!
543
00:40:09,574 --> 00:40:10,575
Ни с места!
544
00:40:13,211 --> 00:40:14,417
Эй!
545
00:40:33,231 --> 00:40:34,608
Они чуть меня не поймали!
546
00:40:38,369 --> 00:40:41,578
Знаешь, когда я был в твоем возрасте...
547
00:40:41,840 --> 00:40:43,410
... я украл несколько яиц.
548
00:40:43,641 --> 00:40:45,484
И за мной гнались.
549
00:40:45,677 --> 00:40:47,179
Сейчас я это вспомнил.
550
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
Несколько яиц?
551
00:40:49,614 --> 00:40:50,649
Из магазина?
552
00:40:50,915 --> 00:40:51,915
Нет.
553
00:40:52,283 --> 00:40:53,455
Из курятника.
554
00:40:53,518 --> 00:40:57,364
Я тихонько прокрался в полночь,
и просунул руки внутрь.
555
00:40:57,388 --> 00:41:00,961
Потом залез рукой курице под брюшко...
556
00:41:01,125 --> 00:41:03,628
... и забрал яйца,
пока они ещё были тёплые.
557
00:41:04,963 --> 00:41:06,601
Ты украл их, чтобы съесть?
558
00:41:07,465 --> 00:41:08,466
Нет.
559
00:41:08,666 --> 00:41:12,808
Мой старик был болен,
и ему нужно было есть яйца.
560
00:41:12,871 --> 00:41:14,544
Но у нас не было денег, чтобы их купить.
561
00:41:15,273 --> 00:41:16,547
И тебя заметили?
562
00:41:16,608 --> 00:41:20,373
Кто-то громко крикнул "Эй!",
и они погнались за мной с палкой.
563
00:41:20,385 --> 00:41:22,297
А я стал отчаянно убегать.
564
00:41:22,347 --> 00:41:23,348
И ты убежал?
565
00:41:23,381 --> 00:41:24,519
Меня поймали.
566
00:41:24,749 --> 00:41:26,888
И что было потом?
567
00:41:26,951 --> 00:41:31,229
Мой старик пошел за меня извиняться.
Сказал "Я устрою ему взбучку!".
568
00:41:31,289 --> 00:41:35,398
- Родители ничего не понимают.
- От родителей одни неприятности.
569
00:41:35,727 --> 00:41:36,899
Да что ты...
570
00:41:40,698 --> 00:41:43,474
- А где сейчас твой отец?
- Умер.
571
00:41:45,460 --> 00:41:47,279
- Скажи, Кэн-бо...
- Что?
572
00:41:47,338 --> 00:41:50,217
- Отец тебя только раздражает?
- Да.
573
00:41:50,508 --> 00:41:52,181
Ты чувствуешь себя одиноким?
574
00:41:54,679 --> 00:41:58,354
Ты выдумал, что тебя усыновили.
Но, ведь, он твой настоящий отец?
575
00:41:58,383 --> 00:41:59,760
Да, извини.
576
00:41:59,784 --> 00:42:02,526
А ещё у тебя есть красавица-сестра.
Тебе повезло.
577
00:42:02,587 --> 00:42:03,587
Ой!
578
00:42:03,821 --> 00:42:04,993
Вот тебе!
579
00:42:05,723 --> 00:42:06,724
Сволочь!
580
00:42:37,488 --> 00:42:40,697
Приходите завтра,
будут результаты рентгенографии.
581
00:42:40,825 --> 00:42:43,669
В любом случае, вы не можете
работать в таком состоянии.
582
00:42:47,699 --> 00:42:52,671
Если вы так не хотите в больницу,
нужно поехать к родителям и полечиться там.
583
00:42:53,137 --> 00:42:54,137
Хорошо.
584
00:43:02,080 --> 00:43:03,650
Ну как всё прошло?
585
00:43:03,715 --> 00:43:06,355
Мне сказали поднять голову.
586
00:43:06,818 --> 00:43:09,298
Потом вот так выпрямить спину.
587
00:43:09,320 --> 00:43:13,029
И держать вот так руки.
Будто я обнимаю девушку.
588
00:43:13,691 --> 00:43:16,865
Потом вдохнуть... и не дышать!
589
00:43:19,530 --> 00:43:21,265
Первым делом, первым делом парашюты...
590
00:43:21,266 --> 00:43:23,803
- Эй, как всё прошло?
- Ты в порядке?
591
00:43:24,068 --> 00:43:28,448
Первым делом, первым делом парашюты.
Ну а девушки потом!
592
00:43:29,107 --> 00:43:31,610
Саэмон, что тебе сказал доктор?
593
00:43:31,676 --> 00:43:35,145
Сказал, что всё будет понятно, когда
через 3 дня будут результаты рентгена.
594
00:43:35,146 --> 00:43:37,683
И это всё?
Он должен был тебе что-то ещё сказать.
595
00:43:37,749 --> 00:43:40,389
Хватит об этом. Это не ваше дело!
596
00:43:41,285 --> 00:43:43,360
- Эй, девчонки!
- Нет! - Нет!
597
00:43:43,361 --> 00:43:44,958
Первым делом, первым делом парашюты...
598
00:43:45,023 --> 00:43:46,023
Извращенец!
599
00:43:49,193 --> 00:43:51,434
Вы что?! Я просто пошутил!
600
00:43:54,932 --> 00:44:01,247
В вашем эссе написано "Солидарность
происходит из соперничества", верно?
601
00:44:02,974 --> 00:44:07,684
Но разве солидарность и соперничество
не противоречат друг другу?
602
00:44:07,712 --> 00:44:08,788
Что?
603
00:44:08,846 --> 00:44:12,089
Вы имеете в виду мирное соперничество?
604
00:44:13,751 --> 00:44:15,628
- Нет, я хотел сказать...
- Что?
605
00:44:16,821 --> 00:44:20,359
Солидарность в отношении с людьми...
606
00:44:21,225 --> 00:44:23,262
И соперничество, иначе говоря...
607
00:44:23,561 --> 00:44:27,099
То есть соперничать за работу
в хорошем смысле.
608
00:44:30,902 --> 00:44:32,540
Следующий! Канэко-кун!
609
00:44:40,211 --> 00:44:43,818
В любом случае, я уверен,
что всё прошло хорошо.
610
00:44:43,881 --> 00:44:44,916
Я рада за тебя.
611
00:44:45,082 --> 00:44:50,725
Просто, они доброжелательно улыбались,
когда я отвечал на вопросы.
612
00:44:50,855 --> 00:44:53,927
- У меня хорошее предчувствие.
- Хорошо, если это так.
613
00:44:53,928 --> 00:44:56,303
- Да.
- Давай, я сделаю.
614
00:44:57,929 --> 00:45:01,502
Кроме того, мне помогает
начальник отдела Танидзаки.
615
00:45:14,579 --> 00:45:15,649
Как это приятно.
616
00:45:15,713 --> 00:45:16,713
Что?
617
00:45:17,415 --> 00:45:21,261
Смотреть, как женщина наливает чай.
618
00:45:22,520 --> 00:45:23,624
Прекрати.
619
00:45:26,657 --> 00:45:28,364
В былые времена моя мать...
620
00:45:28,759 --> 00:45:30,534
... на солнечной веранде...
621
00:45:30,928 --> 00:45:32,635
... часто сидела и вязала.
622
00:45:34,532 --> 00:45:37,138
В такие моменты женщины красивее всего.
623
00:45:54,185 --> 00:45:55,185
Послушай.
624
00:45:56,187 --> 00:46:01,466
Когда объявят результаты собеседования,
давай обсудим нашу свадьбу.
625
00:46:01,492 --> 00:46:02,492
Хорошо?
626
00:46:18,176 --> 00:46:19,177
Мори-кун.
627
00:46:19,544 --> 00:46:20,544
Да.
628
00:46:23,447 --> 00:46:25,950
Ты читал наш журнал?
629
00:46:26,384 --> 00:46:27,385
Да, читал.
630
00:46:27,452 --> 00:46:32,401
Но твоё эссе совершенно не отразило
тему импорта технологии.
631
00:46:33,224 --> 00:46:34,464
Господин начальник, я...
632
00:46:36,594 --> 00:46:41,270
Похоже, Канэко, который сидит
напротив тебя, получил оценки лучше.
633
00:46:41,732 --> 00:46:45,737
Прискорбно, но, похоже, тебя обошли.
634
00:46:48,706 --> 00:46:51,346
Я сделал всё, что мог.
635
00:46:51,642 --> 00:46:56,057
Но отец Канэко - старый друг
Исполнительного Директора.
636
00:47:05,890 --> 00:47:08,962
Уверен, что отец будет
разочарован, когда услышит.
637
00:47:09,427 --> 00:47:14,604
Он сказал "Я не стану тебя осуждать, если
ты не пройдешь, я не хочу чтобы ты..."
638
00:47:15,199 --> 00:47:17,645
Но в глубине душе, уверен,
он ожидал, что я пройду.
639
00:47:18,603 --> 00:47:20,605
Ему не на кого больше надеяться,
кроме меня.
640
00:47:20,771 --> 00:47:24,446
Но в таком экзамене каждый
мог потерпеть неудачу.
641
00:47:25,176 --> 00:47:27,178
Ведь, почти всех отклонили?
642
00:47:27,245 --> 00:47:29,521
Не тебя одного.
643
00:47:29,847 --> 00:47:31,724
Ты просто хочешь меня утешить.
644
00:47:32,683 --> 00:47:34,458
Я проиграл Канэко.
645
00:47:35,353 --> 00:47:36,491
Этому гаду...
646
00:47:36,921 --> 00:47:39,458
Просто у него больше опыта.
647
00:47:39,524 --> 00:47:42,232
Не в этом дело, он просто хитрее.
648
00:47:42,893 --> 00:47:45,737
Он совсем не готовился, просто играл
все ночи с шефом в маджонг...
649
00:47:45,738 --> 00:47:48,438
... и в результате у него балл выше.
650
00:47:48,466 --> 00:47:51,640
- Получается, я глуп по сравнению с ним.
- Митио-сан...
651
00:47:52,336 --> 00:47:54,612
Не надо опускаться до этого.
652
00:47:54,839 --> 00:47:56,580
Просто я жалкий человек.
653
00:47:58,009 --> 00:48:00,148
Не надо из-за этого переживать.
654
00:48:00,544 --> 00:48:03,184
Ты попробуешь ещё раз на следующий год.
655
00:48:03,347 --> 00:48:04,347
На следующий год?
656
00:48:04,415 --> 00:48:05,415
Да.
657
00:48:05,449 --> 00:48:07,292
Не говори так,
будто речь идет о постороннем.
658
00:48:07,351 --> 00:48:08,557
Как это?
659
00:48:09,220 --> 00:48:12,997
Ты женщина, ты не можешь
понять, что я сейчас чувствую.
660
00:48:14,392 --> 00:48:15,393
Почему?
661
00:48:18,029 --> 00:48:20,407
Почему женщина не может понять?
662
00:48:20,898 --> 00:48:25,779
Экзамен в университет и при поступлении на
работу - это жизненно важно для мужчины.
663
00:48:25,836 --> 00:48:27,440
Это не женское дело.
664
00:48:27,505 --> 00:48:28,505
Почему?
665
00:48:29,373 --> 00:48:33,378
Разве нет? Для девушки работа -
это временное пристанище до замужества.
666
00:48:33,444 --> 00:48:36,254
Поэтому мужчина должен
серьезно об этом позаботиться.
667
00:48:37,782 --> 00:48:39,159
Митио-сан...
668
00:48:46,023 --> 00:48:48,333
Я не хочу, чтобы мы
причиняли боль друг другу.
669
00:48:48,759 --> 00:48:51,634
Я хочу быть с тобой счастлива.
Я пройду через всё...
670
00:48:51,635 --> 00:48:55,236
Пожалуйста, уходи! У меня нет
настроения обсуждать это сегодня.
671
00:49:41,245 --> 00:49:42,245
Матико!
672
00:49:42,947 --> 00:49:44,927
Ой! Что ты здесь делаешь?
673
00:49:51,422 --> 00:49:53,368
Я ждала тебя.
674
00:49:53,390 --> 00:49:55,802
Пожалуйста, пойдем со мной на танцы!
675
00:49:56,160 --> 00:49:57,230
На танцы?
676
00:49:57,294 --> 00:49:59,934
Я не могу пойти одна.
Я за тебя заплачу. Хорошо?
677
00:49:59,997 --> 00:50:00,998
Зачем это?
678
00:50:01,065 --> 00:50:03,674
- Есть причина.
- Причина?
679
00:50:03,734 --> 00:50:05,270
Идем! Давай-давай!
680
00:50:05,503 --> 00:50:06,948
- Скорее...
- Подожди...
681
00:50:18,516 --> 00:50:24,398
Солнце ослепительно сверкает...
682
00:50:24,688 --> 00:50:30,138
... сжигая всё вокруг.
683
00:50:30,227 --> 00:50:36,200
И этот город тоже, и тот город...
684
00:50:36,533 --> 00:50:41,448
Каждый объят алым пламенем.
685
00:50:41,639 --> 00:50:47,612
Все печали, и все радости расплавились.
686
00:50:47,645 --> 00:50:50,626
... в раскаленном горне.
687
00:50:50,648 --> 00:50:53,857
И запылали тоже.
688
00:50:54,218 --> 00:51:00,066
Все они сгорят, сгорят.
689
00:51:00,424 --> 00:51:05,737
Вся земля в красном пламене.
690
00:51:21,579 --> 00:51:25,152
Ты, ведь, знаешь Рёскэ Кита,
такой высокий красивый парень?
691
00:51:25,182 --> 00:51:26,182
Да.
692
00:51:26,284 --> 00:51:28,525
Он пришел ко мне с просьбой.
693
00:51:28,586 --> 00:51:30,425
- Это он попросил тебя сюда прийти?
- Да.
694
00:51:30,426 --> 00:51:33,334
Он сказал, что Саэмон заболел,
и не хочет уезжать на родину.
695
00:51:33,357 --> 00:51:37,806
Ужасно будет, если он здесь останется.
Он просил меня, чтобы я с ним поговорила.
696
00:51:37,828 --> 00:51:39,739
Он хочет, чтобы ты велела ему ехать домой?
697
00:51:39,763 --> 00:51:41,106
Вот именно.
698
00:51:43,834 --> 00:51:45,507
Значит, ты его любишь.
699
00:51:45,569 --> 00:51:50,416
На самом деле я его не люблю, но я
согласилась, поскольку на кону его жизнь.
700
00:51:50,441 --> 00:51:51,613
Мне так неудобно.
701
00:51:53,477 --> 00:51:59,450
Солнце ослепительно сверкает...
702
00:51:59,683 --> 00:52:05,190
... сжигая всё вокруг.
703
00:52:05,489 --> 00:52:11,269
И этот город тоже, и тот город...
704
00:52:11,795 --> 00:52:14,332
Каждый объят пламенем...
705
00:52:14,398 --> 00:52:15,536
Смотри, Тиэко!
706
00:52:15,599 --> 00:52:16,599
Что?
707
00:52:32,650 --> 00:52:34,186
Что случилось, Тиэко?
708
00:52:34,251 --> 00:52:36,527
Теперь ты поняла? Всё кончено.
709
00:52:36,654 --> 00:52:37,724
Обманщик!
710
00:52:38,055 --> 00:52:39,796
Ты настоящий подонок!
711
00:52:40,758 --> 00:52:42,362
Больше тебе нечего сказать?
712
00:52:43,294 --> 00:52:45,865
Тиэко, прекрати! Хватит...
713
00:52:46,163 --> 00:52:47,163
Прекрати!
714
00:52:55,940 --> 00:52:56,940
Фуми-тян!
715
00:53:07,184 --> 00:53:09,687
Что с тобой такое? Что-то случилось?
716
00:53:10,488 --> 00:53:14,561
Ничего.
Я просто повелась на его сладкие речи.
717
00:53:15,326 --> 00:53:18,364
Глупая! Что ты в нём нашла?
718
00:53:18,729 --> 00:53:20,572
Я думала, ты умнее.
719
00:53:20,964 --> 00:53:22,739
Тебе этого не понять.
720
00:53:22,800 --> 00:53:23,800
Почему?
721
00:53:24,868 --> 00:53:28,338
Целеустремленный мужчина,
который делает то, что пожелает...
722
00:53:28,405 --> 00:53:31,113
... намного лучше, чем скромный
нерешительный человек.
723
00:53:42,453 --> 00:53:43,454
Саэмон.
724
00:53:44,054 --> 00:53:45,055
Саэмон!
725
00:53:45,823 --> 00:53:47,666
Не хочешь с ней потанцевать?
726
00:53:48,893 --> 00:53:50,463
Что скажешь, Фуми-тян?
727
00:53:51,462 --> 00:53:54,136
Этот день, когда расцвела сирень...
728
00:53:54,431 --> 00:53:57,435
... ты запомнишь его навсегда?
729
00:53:57,568 --> 00:53:58,979
Потому...
730
00:53:59,069 --> 00:54:03,575
Потому что это день моего рождения.
731
00:54:05,242 --> 00:54:08,189
Прошу, останься сегодня со мной.
732
00:54:08,312 --> 00:54:11,225
Прошу, останься сегодня со мной.
733
00:54:11,348 --> 00:54:13,794
Потому что, если ты уйдешь...
734
00:54:13,817 --> 00:54:20,257
... я умру во сне.
735
00:54:20,324 --> 00:54:29,802
И тогда я постоянно
буду приходить к тебе во снах.
736
00:54:33,370 --> 00:54:35,247
Ну ладно, прощай!
737
00:54:41,845 --> 00:54:42,915
Эй, ты!
738
00:54:45,182 --> 00:54:46,456
Хочешь поесть?
739
00:54:46,483 --> 00:54:48,963
Да. Но мне надо домой.
740
00:54:51,689 --> 00:54:53,396
Я угощаю. Хорошо?
741
00:54:53,824 --> 00:54:55,667
Давай поедим вместе лапши-соба.
742
00:54:56,627 --> 00:54:57,627
Хорошо?
743
00:54:57,761 --> 00:54:59,138
- Согласна?
- Хорошо.
744
00:55:07,237 --> 00:55:09,444
Прекрати! Что ты на меня так смотришь?
745
00:55:10,974 --> 00:55:12,976
Просто ты ешь с таким аппетитом.
746
00:55:15,412 --> 00:55:16,686
А Кэн-бо в порядке?
747
00:55:17,181 --> 00:55:18,181
Да.
748
00:55:18,849 --> 00:55:20,624
Ты всё ещё думаешь, что он угрюмый?
749
00:55:20,751 --> 00:55:21,751
Да.
750
00:55:25,456 --> 00:55:26,958
Я хочу тебя попросить.
751
00:55:31,161 --> 00:55:33,869
Ты не проведешь со мной этот вечер?
752
00:55:36,266 --> 00:55:38,974
Я так хотел хотя бы раз сходить
с тобой в парк развлечений.
753
00:55:39,737 --> 00:55:41,239
Только один раз.
754
00:55:44,241 --> 00:55:45,311
Простите!
755
00:55:47,645 --> 00:55:48,817
Согласна?
756
00:55:52,750 --> 00:55:53,750
Да?
757
00:56:42,333 --> 00:56:43,903
Кита-сан, у тебя никого нет?
758
00:56:44,468 --> 00:56:45,468
Нет.
759
00:56:46,503 --> 00:56:47,846
А твой отец?
760
00:56:48,172 --> 00:56:49,207
Он умер.
761
00:56:51,642 --> 00:56:52,814
И мама?
762
00:56:53,110 --> 00:56:54,748
С мамой всё в порядке.
763
00:56:55,546 --> 00:56:56,650
Где она?
764
00:56:57,548 --> 00:56:58,891
Наверное...
765
00:56:59,416 --> 00:57:00,759
... на Хоккайдо.
766
00:57:06,557 --> 00:57:08,537
Мы не поддерживаем связь.
767
00:57:09,259 --> 00:57:12,934
Она отдала меня на воспитание дяде.
768
00:57:23,674 --> 00:57:26,177
Ты не хотел бы встретиться с матерью?
769
00:57:27,111 --> 00:57:29,113
Я почти её не помню.
770
00:57:30,114 --> 00:57:33,254
Я виделся с ней однажды, когда она ещё
работала в ресторане в Мито, но...
771
00:57:33,784 --> 00:57:36,388
Она дала мне немного денег,
и сказала, чтобы я уходил.
772
00:57:36,389 --> 00:57:38,127
С тех пор я её не видел.
773
00:57:40,223 --> 00:57:44,672
Но я рад за неё, потому
что у неё счастливы брак.
774
00:57:46,764 --> 00:57:49,108
Моя мать очень любит стирать.
775
00:57:57,374 --> 00:57:58,444
Скажи...
776
00:57:58,842 --> 00:58:01,823
... а что вы парни думаете о будущем?
777
00:58:02,346 --> 00:58:03,346
О будущем?
778
00:58:03,380 --> 00:58:04,380
Да.
779
00:58:05,182 --> 00:58:06,661
Что будет потом...
780
00:58:08,618 --> 00:58:10,063
А ты?
781
00:58:10,287 --> 00:58:11,287
Я?
782
00:58:13,156 --> 00:58:17,798
Когда девушка выходит замуж, она бросает
работу, и становится домохозяйкой.
783
00:58:19,363 --> 00:58:20,364
Это странно?
784
00:58:20,864 --> 00:58:22,866
Все девушки так говорят.
785
00:58:25,102 --> 00:58:27,309
Это опасно работать
на сталелитейном заводе?
786
00:58:27,371 --> 00:58:29,248
Когда привыкаешь, то всё просто.
787
00:58:29,273 --> 00:58:31,844
Ты прав.
Там, должно быть, мило и тепло.
788
00:58:32,042 --> 00:58:33,487
Ты шутишь?
789
00:58:34,077 --> 00:58:38,114
Летом там так жарко, что пот мгновенно
высыхает и превращается в соль.
790
00:58:38,115 --> 00:58:39,115
Вот как?
791
00:58:39,383 --> 00:58:42,762
Всё тело покрывается солью.
Мы выглядим, как соляные призраки.
792
00:58:47,958 --> 00:58:51,030
Ты собираешься ещё долго работать там?
793
00:58:51,128 --> 00:58:52,128
Да.
794
00:58:52,529 --> 00:58:54,702
Несколько раз я собирался уйти, однако...
795
00:58:54,898 --> 00:58:56,935
Думаю, эта работа мне подходит.
796
00:58:57,000 --> 00:58:58,070
Почему?
797
00:58:58,268 --> 00:58:59,474
Просто...
798
00:59:00,170 --> 00:59:03,049
Я восхищаюсь мгновением, когда
расплавленная сталь выливается.
799
00:59:03,106 --> 00:59:04,106
Верно.
800
00:59:05,275 --> 00:59:09,314
Должно быть, это потрясающе.
Искры сыплются во все стороны.
801
00:59:11,548 --> 00:59:13,721
Ты это видела?
802
00:59:16,319 --> 00:59:17,389
Вот как...
803
00:59:18,055 --> 00:59:19,398
Правда, восхитительно?
804
00:59:23,493 --> 00:59:24,836
Звезда упала.
805
00:59:26,330 --> 00:59:27,638
Падающая звезда?
806
00:59:29,266 --> 00:59:31,109
Как ты смогла отсюда увидеть?
807
00:59:31,168 --> 00:59:32,169
Правда.
808
00:59:32,836 --> 00:59:34,008
Она издавала звук.
809
00:59:34,838 --> 00:59:35,838
Звезда?
810
00:59:36,073 --> 00:59:37,073
Да.
811
00:59:37,941 --> 00:59:38,942
Какой звук?
812
00:59:50,220 --> 00:59:53,929
Знаешь, когда я увидел тебя в первый раз?
813
00:59:54,357 --> 00:59:55,358
Когда?
814
00:59:55,792 --> 00:59:57,931
Примерно в конце прошлого лета.
815
00:59:58,161 --> 00:59:59,469
Так давно?
816
00:59:59,663 --> 01:00:00,663
Да.
817
01:00:01,698 --> 01:00:03,143
Это было в поезде.
818
01:00:03,700 --> 01:00:05,202
Я хотел сесть.
819
01:00:07,271 --> 01:00:09,148
Но из-за ошибки машиниста...
820
01:00:09,673 --> 01:00:13,917
... поезд резко остановился,
и девушка упала на колени.
821
01:00:13,977 --> 01:00:15,047
Это была ты.
822
01:00:15,112 --> 01:00:16,523
Я не помню.
823
01:00:17,414 --> 01:00:20,452
В тот раз я почувствовал,
что от тебя пахнет мылом.
824
01:00:20,484 --> 01:00:22,623
Я никак не мог этого позабыть.
825
01:00:22,686 --> 01:00:24,427
Это был такой приятный запах.
826
01:00:25,789 --> 01:00:26,790
Мы отправляемся.
827
01:00:27,424 --> 01:00:28,424
Пока.
828
01:00:29,459 --> 01:00:31,132
Мы ещё встретимся?
829
01:00:33,764 --> 01:00:37,234
Ну, да. Мы же договорились,
что это будет один раз.
830
01:00:42,806 --> 01:00:43,806
Прощай!
831
01:00:49,212 --> 01:00:50,418
У тебя есть парень?
832
01:00:50,714 --> 01:00:51,886
У тебя есть возлюбленный?
833
01:00:54,784 --> 01:00:56,388
Ты собираешься за него замуж?
834
01:00:57,154 --> 01:00:58,792
Ты выйдешь за него замуж?
835
01:01:39,429 --> 01:01:40,429
Митио-сан.
836
01:01:42,532 --> 01:01:43,738
Извини.
837
01:01:45,969 --> 01:01:46,969
За что?
838
01:01:47,504 --> 01:01:48,642
За вчерашнее.
839
01:01:49,439 --> 01:01:51,715
Нет, я сам виноват.
840
01:01:52,342 --> 01:01:53,342
Ну...
841
01:01:53,577 --> 01:01:54,681
Теперь тебе лучше?
842
01:02:09,993 --> 01:02:11,336
Я выбросил это из головы.
843
01:02:21,304 --> 01:02:22,304
Эй.
844
01:02:23,106 --> 01:02:25,507
Надеюсь, ты никому
не расскажешь про вчерашнее.
845
01:02:25,508 --> 01:02:27,653
- Не знаю.
- Я тебя очень прошу.
846
01:02:27,677 --> 01:02:29,918
Если даже не расскажу я,
кто-то другой расскажет.
847
01:02:30,580 --> 01:02:33,356
Значит, и мне придется всё рассказать Мори.
848
01:02:33,517 --> 01:02:34,517
Что рассказать?
849
01:02:34,651 --> 01:02:35,857
О чем ты говоришь?
850
01:02:36,419 --> 01:02:37,796
Я видел тебя вчера вечером.
851
01:02:40,590 --> 01:02:43,833
Ты гуляла с каким-то парнем в Асакуса.
852
01:02:44,995 --> 01:02:47,134
Ты настоящий подлец.
853
01:02:48,765 --> 01:02:50,767
Ты не боишься, что он тебя бросит?
854
01:02:52,269 --> 01:02:56,945
Митио-сан не такой, как ты.
Не сравнивай себя с ним!
855
01:02:56,946 --> 01:03:00,217
Действительно.
Значит, Мори отличный парень?
856
01:03:01,177 --> 01:03:05,418
Но у тебя тоже весьма странный вкус.
Он слишком серьезно ко всему относится.
857
01:03:05,419 --> 01:03:08,328
Экзамен выявляет тех, кто
лучше соответствует работе.
858
01:03:08,385 --> 01:03:13,562
Ну и что? Становись начальником,
и отправляйся в головной офис!
859
01:03:19,029 --> 01:03:20,029
Тосио.
860
01:03:20,864 --> 01:03:21,864
Тосио.
861
01:03:24,668 --> 01:03:25,668
Где Тосио?
862
01:03:25,802 --> 01:03:26,802
Что?
863
01:03:27,037 --> 01:03:28,448
Не знаю!
864
01:03:32,876 --> 01:03:35,618
Там стоять опасно!
865
01:03:51,261 --> 01:03:52,706
Алло, это Матико.
866
01:03:53,496 --> 01:03:56,306
Бабушка, это ты? В чем дело?
867
01:04:03,340 --> 01:04:04,340
Как?
868
01:04:04,374 --> 01:04:05,374
Здесь больно?
869
01:04:09,312 --> 01:04:12,418
По результатам моего осмотра
места происшествия...
870
01:04:12,449 --> 01:04:13,985
Да, я понимаю.
871
01:04:16,786 --> 01:04:17,786
А так?
872
01:04:17,921 --> 01:04:18,921
Больно?
873
01:04:20,757 --> 01:04:21,895
Дедушка.
874
01:04:22,192 --> 01:04:23,830
Дедушка! Ты меня видишь?
875
01:04:24,027 --> 01:04:25,938
Ты жив? Это я, Нобу!
876
01:04:25,996 --> 01:04:26,997
Это я, Нобу!
877
01:04:41,945 --> 01:04:45,085
Доктор, что с ним? Он в порядке?
878
01:04:45,448 --> 01:04:49,123
Не знаю. Надо сначала
посмотреть рентгенограммы.
879
01:04:51,221 --> 01:04:53,497
Доктор, я хочу вас попросить.
880
01:04:53,556 --> 01:04:56,763
Если я оплачу все медицинские
расходы, и заплачу компенсацию...
881
01:04:56,764 --> 01:05:00,902
... можем мы обойтись без
составления протокола?
882
01:05:01,231 --> 01:05:02,676
Не знаю, что сказать.
883
01:05:06,403 --> 01:05:07,905
У меня есть на то причины.
884
01:05:14,744 --> 01:05:15,744
Госпожа.
885
01:05:15,979 --> 01:05:17,390
Мне очень жаль.
886
01:05:18,081 --> 01:05:22,257
Я беру все расходы на себя,
можем мы обойтись без протокола?
887
01:05:23,853 --> 01:05:27,266
Нет, дедушка сам виноват.
888
01:05:42,072 --> 01:05:44,109
Что ты натворил?
889
01:05:44,174 --> 01:05:45,778
Откуда ты узнал?
890
01:05:45,842 --> 01:05:49,380
Этот человек знакомый моей Тэрадзима,
поэтому она мне позвонила.
891
01:05:49,381 --> 01:05:51,859
- Значит, в копании ещё не знают?
- Да.
892
01:05:51,915 --> 01:05:55,718
Пожалуйста, не рассказывай на работе.
Умоляю, скажи им, что ничего не было!
893
01:05:55,719 --> 01:05:58,427
- Но...
- Ты же знаешь, какая у меня ситуация?
894
01:05:58,488 --> 01:06:02,937
Мой договор ещё не подписан.
Прошу, я буду тебе очень обязан.
895
01:06:03,260 --> 01:06:05,638
Этот старик не получил никаких травм.
896
01:06:05,695 --> 01:06:08,904
Пожалуйста, я буду тебе обязан.
Очень тебя прошу, хорошо?
897
01:06:10,166 --> 01:06:13,010
Ничего не говорить на работе?
Это невозможно.
898
01:06:13,069 --> 01:06:16,812
Да ладно, я уже всё уладил с семьей.
899
01:06:17,040 --> 01:06:20,578
Но ты оставил служебную машину
компании перед больницей.
900
01:06:20,643 --> 01:06:23,681
Всё будет в порядке,
если ты будешь молчать.
901
01:06:24,014 --> 01:06:25,014
Хорошо?
902
01:06:32,455 --> 01:06:33,455
Это вы?
903
01:06:36,860 --> 01:06:37,860
Ваши права.
904
01:06:54,444 --> 01:06:56,185
Алло, это Отдел по общим вопросам?
905
01:06:56,646 --> 01:06:58,648
Соедините меня с Начальником
Танидзаки, пожалуйста.
906
01:07:01,751 --> 01:07:02,751
Алло!
907
01:07:03,553 --> 01:07:07,465
- Какого черта он вышел на главную улицу?
- Да...
908
01:07:07,466 --> 01:07:10,267
Он должен был стоять в переулке.
909
01:07:10,493 --> 01:07:13,963
Это так похоже на то,
что произошло с маленьким Тосио...
910
01:07:14,030 --> 01:07:15,168
Действительно.
911
01:07:15,598 --> 01:07:16,975
Это судьба.
912
01:07:17,100 --> 01:07:20,343
- Хорошо, что ничего серьезного...
- Да.
913
01:07:21,304 --> 01:07:22,840
Относительно вчерашнего...
914
01:07:22,906 --> 01:07:23,906
Они пришли.
915
01:07:28,712 --> 01:07:31,454
Простите, это дом господина Тамура?
916
01:07:36,486 --> 01:07:37,658
Похоже, что так.
917
01:07:41,991 --> 01:07:43,729
Эй, думаю, это стоит 2 тысячи йен.
918
01:07:43,730 --> 01:07:46,206
На 2 тысячи йен всё это не купишь,
там даже дыня была.
919
01:07:46,229 --> 01:07:48,334
А ещё яблоки по 100 йен за штуку.
920
01:07:50,099 --> 01:07:52,773
Мы искренне сожалеем о том,
что произошло...
921
01:07:56,072 --> 01:07:57,072
Примите мои извинения.
922
01:07:57,173 --> 01:07:59,813
Это совсем не так, как с Тосио-тяном.
923
01:07:59,843 --> 01:08:02,380
Чего ты хочешь от крупной компании?
924
01:08:02,412 --> 01:08:04,119
Настоящий шик.
925
01:08:04,647 --> 01:08:05,647
Снова полило.
926
01:08:07,817 --> 01:08:08,887
Бабушка!
927
01:08:09,319 --> 01:08:10,320
С возвращением!
928
01:08:10,920 --> 01:08:12,297
Что с Гэн-саном?
929
01:08:12,322 --> 01:08:14,859
Ничего серьезного, он жив и здоров.
930
01:08:14,891 --> 01:08:15,892
- Правда?
- Да.
931
01:08:16,926 --> 01:08:18,098
Как хорошо.
932
01:08:18,161 --> 01:08:20,539
Твоя компания на высоте.
933
01:08:20,597 --> 01:08:22,008
Интересно, сколько они им дадут.
934
01:08:22,398 --> 01:08:23,934
Надо подумать...
935
01:08:24,267 --> 01:08:25,371
Может, вот столько?
936
01:08:25,372 --> 01:08:26,574
500 тысяч?
937
01:08:26,603 --> 01:08:31,845
500 тысяч? Глупости! Если бы они столько
дали, я бы сама бросилась под машину.
938
01:08:31,846 --> 01:08:34,720
Но их машина не захочет на тебя наехать.
939
01:08:36,413 --> 01:08:38,893
- А если я очень попрошу?
- Нет, ни за что!
940
01:08:40,617 --> 01:08:42,858
Бабушка, как вы можете о таком говорить?
941
01:08:44,354 --> 01:08:48,234
Как вам не стыдно?
Собрались здесь и обсуждаете такие вещи?
942
01:08:48,258 --> 01:08:52,330
О чем ты говоришь? Мы все беспокоимся,
чтобы он получил достойную компенсацию.
943
01:08:52,331 --> 01:08:54,706
Если вы беспокоитесь, то зачем смеетесь?
944
01:08:54,707 --> 01:08:57,507
Это некрасиво. Недостойно.
945
01:08:58,868 --> 01:09:01,041
- Верно, мне пора домой.
- Мне тоже.
946
01:09:02,572 --> 01:09:04,210
Прошу меня простить...
947
01:09:10,280 --> 01:09:11,281
Ma-тян!
948
01:09:14,484 --> 01:09:16,657
За рулем машины был Канэко.
949
01:09:16,719 --> 01:09:17,789
- Неужели?
- Да.
950
01:09:25,061 --> 01:09:27,098
Давайте.
951
01:09:27,163 --> 01:09:29,507
Давайте.
952
01:09:36,306 --> 01:09:39,541
Ma-тян, из-за этого случая
Канэко дисквалифицируют.
953
01:09:39,542 --> 01:09:40,542
Что?
954
01:09:40,643 --> 01:09:43,624
Это стечение обстоятельств,
но теперь я могу получить это место.
955
01:09:43,646 --> 01:09:45,250
Начальник отдела тоже так сказал.
956
01:09:46,683 --> 01:09:50,324
Он был в такой панике...
Вот хитрая лиса.
957
01:09:50,386 --> 01:09:53,196
Он умолял меня, чтобы я
никому не рассказывал.
958
01:09:53,589 --> 01:09:55,694
Он был так жалок.
959
01:10:01,097 --> 01:10:02,098
Эй, поехали.
960
01:10:02,165 --> 01:10:03,165
Да!
961
01:10:32,452 --> 01:10:33,452
Папа...
962
01:10:33,463 --> 01:10:34,463
Что?
963
01:10:35,665 --> 01:10:37,167
Бедность - это ужасно?
964
01:10:37,233 --> 01:10:39,611
Зачем ты спрашиваешь?
Ты сама знаешь.
965
01:10:40,003 --> 01:10:42,415
Никто не любит бедность.
966
01:10:46,142 --> 01:10:49,646
Хочешь, чтобы мы выдали
тебя замуж за богача?
967
01:10:52,315 --> 01:10:54,226
Нет, честно говоря...
968
01:10:54,484 --> 01:10:59,126
... в качестве мужа офисный
работник лучше всего.
969
01:10:59,222 --> 01:11:02,530
Люди говорят "Когда нужно
пристанище, ищи высокое дерево".
970
01:11:03,626 --> 01:11:06,766
Когда мама за тебя выходила...
971
01:11:06,896 --> 01:11:11,606
... она знала, что офисный работник
лучше, и всё же вышла за тебя?
972
01:11:12,902 --> 01:11:15,314
Глупая! Когда мы...
973
01:11:15,338 --> 01:11:19,514
Папа, я говорю серьезно.
Это же был брак по любви?
974
01:11:19,642 --> 01:11:21,280
Что? Да.
975
01:11:21,778 --> 01:11:26,386
Но, знаешь, ей пришлось многое вынести
из-за того, что она вышла за меня.
976
01:11:26,616 --> 01:11:29,222
Она заболела из-за переутомления.
977
01:11:30,587 --> 01:11:33,659
И ты не хочешь,
чтобы мне было так же трудно?
978
01:11:35,358 --> 01:11:37,804
Я тоже хотела бы иметь побольше денег.
979
01:11:38,294 --> 01:11:40,672
Я хотела бы жить хоть немного получше.
980
01:11:41,030 --> 01:11:43,909
Но, если я выйду замуж только ради этого...
981
01:11:43,966 --> 01:11:46,776
... мне кажется, я потеряю,
что-то более важное.
982
01:11:46,836 --> 01:11:49,204
Ты узнаешь это только после женитьбы.
983
01:11:49,205 --> 01:11:50,205
"После"?
984
01:11:51,908 --> 01:11:55,287
Значит, мама обижалась на тебя?
985
01:11:55,311 --> 01:11:58,849
Она была не таким человеком.
986
01:11:59,382 --> 01:12:03,353
Перед самой смертью она
сказала мне "Спасибо за всё".
987
01:12:04,020 --> 01:12:05,499
"Спасибо за всё"?
988
01:12:07,557 --> 01:12:09,434
Она, правда, так сказала?
989
01:12:09,992 --> 01:12:10,992
Да.
990
01:12:18,734 --> 01:12:21,340
- Бедная мамочка.
- Что?
991
01:12:32,348 --> 01:12:33,348
Тосио!
992
01:12:39,189 --> 01:12:40,190
Тосио.
993
01:12:40,957 --> 01:12:42,493
Ты не видела Тосио?
994
01:13:37,814 --> 01:13:42,135
ИТИРО ЯМАГАТА И МИТИО МОРИ ПРИНЯТЫ
ПОСТОЯННЫМИ СОТРУДНИКАМИ ГОЛОВНОГО ОФИСА
995
01:13:42,147 --> 01:13:44,796
= 5 АПРЕЛЯ 1963 ГОДА =
НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА КАДРОВ
996
01:13:49,725 --> 01:13:51,898
Шеф, большое спасибо!
997
01:13:51,961 --> 01:13:54,696
Ты должен поскорее
сообщить это своему отцу.
998
01:13:54,697 --> 01:13:55,697
Конечно!
999
01:14:01,704 --> 01:14:04,776
Наконец, я смогу распрощаться
со своей захудалой квартирой.
1000
01:14:04,841 --> 01:14:10,484
Как только меня переведут, я перееду
в пригород без дымных труб.
1001
01:14:17,353 --> 01:14:20,891
Что ты такая кислая?
Ты не хочешь меня поздравить?
1002
01:14:20,892 --> 01:14:23,564
Поздравляю. Ты молодец.
1003
01:14:24,594 --> 01:14:25,595
И это всё?
1004
01:14:26,629 --> 01:14:27,629
Прости.
1005
01:14:28,264 --> 01:14:31,245
Я вспоминаю, каким ты был
несколько дней назад.
1006
01:14:31,834 --> 01:14:35,646
Ты был так расстроен...
А сегодня ты совсем другой человек.
1007
01:14:35,671 --> 01:14:38,675
Это же понятно?
Вот что экзамены делают с человеком.
1008
01:14:38,741 --> 01:14:43,383
Люди плачут и смеются по ситуации.
Не стоит кого-либо за это упрекать.
1009
01:14:44,581 --> 01:14:48,290
В тот день в твоей квартире
ты не говорил ничего подобного.
1010
01:14:49,218 --> 01:14:51,698
Ты был сильно обижен на Канэко-сана.
1011
01:14:54,157 --> 01:14:57,832
Ma-тян, ты никак не можешь
забыть про тот случай с Канэко?
1012
01:15:03,299 --> 01:15:05,836
Идем туда! Скорее, папа!
1013
01:15:05,902 --> 01:15:07,035
Подожди!
1014
01:15:07,036 --> 01:15:08,071
Не так быстро!
1015
01:15:08,604 --> 01:15:11,312
Ты знаешь, что я не люблю Канэко.
1016
01:15:12,608 --> 01:15:16,249
Но я сожалею, что с ним случилось такое.
1017
01:15:16,946 --> 01:15:17,946
И всё же...
1018
01:15:18,081 --> 01:15:20,061
... он провалился, а я прошел.
1019
01:15:20,817 --> 01:15:24,060
Ничего не поделаешь. Так устроен мир.
1020
01:15:26,522 --> 01:15:28,229
Просто забудь об этом.
1021
01:15:28,791 --> 01:15:31,738
Сегодня я обещаю взять тебя в жены.
1022
01:15:33,563 --> 01:15:36,305
Скажи, ты, ведь, выйдешь за меня?
1023
01:15:36,365 --> 01:15:37,365
Подожди.
1024
01:15:40,369 --> 01:15:41,575
Подожди немного.
1025
01:15:42,138 --> 01:15:43,138
Почему?
1026
01:15:44,206 --> 01:15:45,206
В чем дело?
1027
01:15:56,753 --> 01:15:57,754
Представь...
1028
01:15:59,655 --> 01:16:01,362
... что ты не прошел экзамен.
1029
01:16:01,490 --> 01:16:04,835
Ты всё равно просил бы моей руки?
1030
01:16:05,561 --> 01:16:07,802
Нет, я бы не стал.
1031
01:16:07,864 --> 01:16:08,865
Почему?
1032
01:16:09,499 --> 01:16:13,743
В этом случае я не был бы уверен,
что смогу сделать тебя счастливой.
1033
01:16:14,470 --> 01:16:15,470
Вот как...
1034
01:16:23,846 --> 01:16:27,259
А ты не можешь жениться просто по любви?
1035
01:16:27,783 --> 01:16:29,194
Это всё мечты.
1036
01:16:29,952 --> 01:16:33,456
В реальности, они не дают ни пищу
для стола, ни стабильного будущего.
1037
01:16:33,522 --> 01:16:35,023
Всё это безнадежно.
1038
01:16:35,024 --> 01:16:39,200
Тогда получается, в этом мире тьма
людей, которые не могут пожениться.
1039
01:16:39,228 --> 01:16:43,404
Ma-тян, я совсем не хочу жить
от зарплаты до зарплаты.
1040
01:16:43,466 --> 01:16:46,174
- Ты же знаешь...
- Я тоже этого не хочу.
1041
01:16:46,202 --> 01:16:48,177
Я не говорю, что хочу жить в бедности.
1042
01:16:48,178 --> 01:16:50,447
Именно поэтому я пошел
сдавать этот экзамен.
1043
01:16:50,506 --> 01:16:54,477
Я почти не встречался с друзьями,
и усердно занимался целый год.
1044
01:16:54,544 --> 01:16:56,922
Но что с теми, кто не смог его пройти?
1045
01:16:56,946 --> 01:16:59,552
Ты ничего не достигнешь,
если будешь думать о других.
1046
01:16:59,553 --> 01:17:01,961
Твои руки уже заняты решением
собственных проблем.
1047
01:17:12,795 --> 01:17:17,437
Понимаешь, дело не в том,
что чрезмерно амбициозен.
1048
01:17:19,168 --> 01:17:21,311
Но я хочу уехать из этого
промышленного района...
1049
01:17:21,370 --> 01:17:23,043
... чтобы были только мы вдвоем.
1050
01:17:23,172 --> 01:17:24,549
Ничего если она будет маленькая...
1051
01:17:24,774 --> 01:17:27,778
... но мне хочется жить
в красивой светлой комнате.
1052
01:17:36,652 --> 01:17:39,895
Мне тоже хочется жить
в современном жилом комплексе.
1053
01:17:39,922 --> 01:17:42,801
Но я не считаю,
что иметь красивую одежду...
1054
01:17:42,825 --> 01:17:47,296
... пить чай и вязать в красивой комнате -
это то, что делает женщину счастливой.
1055
01:17:48,097 --> 01:17:51,442
Почему?
Как ты можешь такое говорить?
1056
01:17:51,467 --> 01:17:53,447
- Я тебя не понимаю!
- Не понимаешь?
1057
01:17:53,536 --> 01:17:55,743
Ты должна просто, молча следовать за мной.
1058
01:17:55,805 --> 01:17:57,906
- "Молча следовать"?
- Да.
1059
01:17:58,674 --> 01:18:02,451
Я не позволю тебе страдать.
Я непременно сделаю тебя счастливой.
1060
01:18:07,416 --> 01:18:08,417
Ma-тян...
1061
01:18:09,352 --> 01:18:11,354
... что тебя так расстроило?
1062
01:18:13,923 --> 01:18:15,334
Я так не могу.
1063
01:18:16,058 --> 01:18:17,537
Это невыносимо.
1064
01:18:18,594 --> 01:18:20,301
Ты и я...
1065
01:18:20,729 --> 01:18:22,367
... мы совсем разные.
1066
01:18:24,033 --> 01:18:26,138
Я много ночей думала...
1067
01:18:27,103 --> 01:18:31,051
... и я поняла, что ты тот человек,
который непременно уедет из этих окраин.
1068
01:18:31,374 --> 01:18:34,086
Потому что именно это для тебя счастье.
1069
01:18:35,478 --> 01:18:37,151
А я останусь здесь.
1070
01:18:38,147 --> 01:18:40,525
Конечно, в рабочем районе много дыма.
1071
01:18:40,683 --> 01:18:42,856
В нашем доме даже днём сумрачно.
1072
01:18:42,885 --> 01:18:44,558
Небо затянуто дымкой.
1073
01:18:45,154 --> 01:18:47,657
Но над всем этим сияет Солнце.
1074
01:18:48,257 --> 01:18:51,033
Я в это верю.
1075
01:18:53,296 --> 01:18:54,297
Ma-тян.
1076
01:18:55,531 --> 01:18:59,570
Это означает, что ты не
выйдешь за меня замуж?
1077
01:19:21,157 --> 01:19:23,637
Ты уверенна, что не выйдешь?
1078
01:19:41,110 --> 01:19:42,110
Спасибо!
1079
01:19:42,211 --> 01:19:44,746
Саэмон-тян, выздоравливай
поскорее и возвращайся.
1080
01:19:51,120 --> 01:19:53,600
Эй, Саэмон, скажи что-нибудь.
1081
01:19:56,559 --> 01:19:59,836
На самом деле, я не знаю,
смогу ли сюда вернуться.
1082
01:19:59,895 --> 01:20:02,501
Врач сказал, что потребуется
по крайней мере, год.
1083
01:20:11,207 --> 01:20:12,207
До свидания!
1084
01:20:15,277 --> 01:20:17,917
Те наши танцы...
1085
01:20:18,647 --> 01:20:20,627
... я никогда их не забуду.
1086
01:20:20,649 --> 01:20:21,650
Выздоравливай!
1087
01:20:21,717 --> 01:20:23,128
- Возвращайся скорее!
- Хорошо.
1088
01:20:23,185 --> 01:20:24,186
До свидания!
1089
01:20:24,954 --> 01:20:25,954
До свидания!
1090
01:20:25,955 --> 01:20:28,599
- До свидания! - До свидания!
1091
01:20:28,624 --> 01:20:31,035
- До свидания! - До свидания!
1092
01:20:31,093 --> 01:20:32,731
- Скорее возвращайся!
- До свидания!
1093
01:20:32,828 --> 01:20:34,901
- До свидания! - До свидания!
1094
01:20:35,398 --> 01:20:36,399
До свидания!
1095
01:20:40,236 --> 01:20:41,374
Ma-тян!
1096
01:20:41,504 --> 01:20:42,504
Что?
1097
01:20:42,905 --> 01:20:46,079
Если тебя что-то беспокоит,
можешь поговорить со мной.
1098
01:20:46,141 --> 01:20:47,381
Вот именно.
1099
01:20:47,943 --> 01:20:50,787
Последнее время ты сама не своя.
1100
01:20:50,946 --> 01:20:54,416
Если Ma-тян грустит,
тогда всем становится грустно.
1101
01:20:54,483 --> 01:20:57,692
Если Ma-тян улыбается,
то все окраины веселятся.
1102
01:20:57,720 --> 01:20:59,222
Верно, Ma-тян?
1103
01:20:59,688 --> 01:21:02,464
Дзэн-сан, так соблазняют девушек.
1104
01:21:03,993 --> 01:21:06,234
Скажите, вам нравится жить в этих окраинах?
1105
01:21:06,462 --> 01:21:07,462
Что?
1106
01:21:09,131 --> 01:21:10,610
Здесь неплохо.
1107
01:21:10,633 --> 01:21:14,308
- Здесь жизнь дешевле.
- Ma-тян, а тебе здесь не нравится?
1108
01:21:14,437 --> 01:21:15,437
Нравится.
1109
01:21:15,704 --> 01:21:16,842
Но...
1110
01:21:20,643 --> 01:21:22,987
... не потому что цены низкие.
1111
01:21:23,278 --> 01:21:26,259
Так я говорю, когда хорошо на душе.
1112
01:21:26,315 --> 01:21:27,315
Бум!
1113
01:21:27,549 --> 01:21:30,052
Привет, до скорого!
1114
01:21:30,886 --> 01:21:33,298
И что это за яйца такие?
1115
01:21:34,023 --> 01:21:35,798
Их купил Кэндзи.
1116
01:21:35,891 --> 01:21:37,131
Ну и что?
1117
01:21:37,393 --> 01:21:39,395
Детей часто посылают за покупками.
1118
01:21:39,428 --> 01:21:42,567
Сегодня, даже собаки могут покупать
товары, ориентируясь по нюху.
1119
01:21:42,568 --> 01:21:43,703
Уберите их отсюда.
1120
01:21:43,733 --> 01:21:48,204
Дело не в этом!
Кэндзи купил их для тебя.
1121
01:21:48,404 --> 01:21:49,404
Что?
1122
01:21:49,905 --> 01:21:52,112
Ты знаешь какой сегодня день?
1123
01:21:52,174 --> 01:21:53,174
Сегодня?
1124
01:21:53,475 --> 01:21:54,475
Ну...
1125
01:21:54,577 --> 01:21:56,818
Сегодня день твоего рождения.
1126
01:21:56,879 --> 01:22:00,520
Папа, ты должен поблагодарить Кэн-тяна.
1127
01:22:02,051 --> 01:22:05,032
Он сказал, что эти яйца - подарок для тебя.
1128
01:22:05,854 --> 01:22:07,993
Получается, у него есть хорошие качества.
1129
01:22:08,057 --> 01:22:10,833
Ты должен ему что-то сказать.
Верно, Кэн-тян?
1130
01:22:10,893 --> 01:22:13,761
Так я говорю, когда хорошо на душе.
1131
01:22:13,762 --> 01:22:16,436
Три дня в ночном клубе до рассвета.
1132
01:22:18,534 --> 01:22:20,536
Это такой необычный поступок.
1133
01:22:21,603 --> 01:22:25,210
Обычно яйца приносят больному человеку,
а он купил их для меня...
1134
01:22:27,776 --> 01:22:30,347
Раз уж так, можно мне выпить сакэ?
1135
01:22:32,748 --> 01:22:33,748
Эй!
1136
01:22:33,849 --> 01:22:34,849
Больно, больно...
1137
01:22:34,883 --> 01:22:35,883
Ты чего?
1138
01:22:36,985 --> 01:22:37,985
Ой!
1139
01:22:38,187 --> 01:22:39,222
Ой, больно же.
1140
01:22:46,896 --> 01:22:49,103
Кажется, пора вставать?
1141
01:22:51,400 --> 01:22:54,438
Эй, что с тобой? Ты не спал?
1142
01:22:56,972 --> 01:23:02,285
Ты знаешь как болит сердце,
когда ты влюблен?
1143
01:23:02,511 --> 01:23:03,956
Это строка из песни?
1144
01:23:05,514 --> 01:23:06,925
Оно на самом деле болит.
1145
01:23:08,450 --> 01:23:09,929
Вот тут.
1146
01:23:10,719 --> 01:23:12,221
На самом деле больно.
1147
01:23:16,125 --> 01:23:17,900
Я должен пойти в атаку!
1148
01:23:17,993 --> 01:23:19,734
Но у этой девушки уже есть парень.
1149
01:23:19,762 --> 01:23:20,900
Это неважно.
1150
01:23:21,630 --> 01:23:25,669
Я сейчас, как доменная печь,
у которой перекрыты все выходы.
1151
01:23:26,435 --> 01:23:29,644
Либо выльется расплавленный металл,
либо она взорвется.
1152
01:23:29,805 --> 01:23:30,805
Что дальше?
1153
01:24:02,805 --> 01:24:04,785
Ты же обещал, что мы больше не увидимся.
1154
01:24:04,840 --> 01:24:06,649
К чертям все обещания!
1155
01:24:06,675 --> 01:24:07,675
Боже!
1156
01:24:07,976 --> 01:24:10,286
Ты знаешь, что я ненавижу
нахальных парней?
1157
01:24:11,146 --> 01:24:12,819
Тогда продолжай меня ненавидеть!
1158
01:24:13,115 --> 01:24:16,927
Скажи это громко, чтобы все услышали!
1159
01:24:17,286 --> 01:24:21,063
Можешь повторять это пока мне не
станет настолько стыдно, что я убегу!
1160
01:24:23,726 --> 01:24:25,034
Чего вы смеетесь?
1161
01:24:25,327 --> 01:24:26,533
Просто...
1162
01:24:27,229 --> 01:24:28,936
- Это очень смешно. Да?
- Смешно.
1163
01:24:30,232 --> 01:24:31,540
Я говорю серьезно!
1164
01:25:18,981 --> 01:25:23,503
Солнце льет свой свет...
1165
01:25:23,620 --> 01:25:31,365
... на крыши рабочих окраин.
1166
01:25:32,695 --> 01:25:42,013
Даже в бедности оно не
мешает матери улыбаться.
1167
01:25:42,137 --> 01:25:51,080
Оно освещает все заботы и мечты.
1168
01:25:51,580 --> 01:25:59,556
Оно приносит счастье
в самые узкие переулки.
1169
01:26:00,189 --> 01:26:05,189
Да, Солнце сегодня снова светит.
1170
01:26:08,005 --> 01:26:11,005
КОНЕЦ
1171
01:26:11,087 --> 01:26:18,674
Русские субтитры - ЮГТ © 2018
110752