All language subtitles for Sugar.S01E05.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,150 --> 00:01:09,111 ‫- تحققوا من أن الكاميرا تصوّره. ‫- كل إلى موقعه. 2 00:01:09,194 --> 00:01:10,362 ‫تصوير. 3 00:01:11,280 --> 00:01:14,992 ‫بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن. ‫كنت أحضر مباراة بيسبول نهاية هذا الأسبوع، 4 00:01:15,075 --> 00:01:18,161 ‫وكنت جالساً وسط آلاف الأشخاص. 5 00:01:19,413 --> 00:01:21,206 ‫ولم أشعر بالتواصل مع أي منهم. 6 00:01:23,250 --> 00:01:27,963 ‫لا أشعر بأي… 7 00:01:28,046 --> 00:01:30,215 ‫أنت في مرمى بصري، ما يشتتني. 8 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 ‫هلّا تمتنع عن النظر… 9 00:01:33,302 --> 00:01:34,178 ‫كل إلى موقعه. 10 00:01:34,261 --> 00:01:35,721 ‫- …إليّ. ‫- بدء التصوير. 11 00:01:36,597 --> 00:01:38,015 ‫بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن. 12 00:01:39,099 --> 00:01:40,392 ‫كنت أحضر… 13 00:01:40,475 --> 00:01:41,768 ‫أتمزحون بحق الجحيم؟ 14 00:01:41,852 --> 00:01:43,145 ‫حسناً. هدوء. لنبدأ. 15 00:01:43,228 --> 00:01:44,563 ‫يا جماعة، إنني أحاول… هذا… 16 00:01:44,646 --> 00:01:46,148 ‫- الكاميرات جاهزة. شغّلوها. ‫- أحتاج… 17 00:01:46,231 --> 00:01:48,609 ‫- مهلاً… ‫- هلّا أبلغتني قبل الاقتراب مني. 18 00:01:48,692 --> 00:01:51,028 ‫- بدء التصوير. ‫- وسيعثر عليّ. 19 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 ‫- بم يشعرك ذلك؟ ‫- كان ذلك موفقاً، صح؟ 20 00:01:54,031 --> 00:01:55,824 ‫- بدء التصوير. ‫- وسيعثر عليّ. 21 00:01:56,325 --> 00:01:58,243 ‫هل من المبالغة أن أذرف الدموع؟ 22 00:01:58,911 --> 00:02:00,329 ‫- بدء التصوير. ‫- هل الإضاءة مضبوطة؟ 23 00:02:00,412 --> 00:02:01,705 ‫سيعثر عليّ. 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,665 ‫يا للهول، هذا… هل أبي هنا؟ 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,001 ‫يا ويلي. أشعر بالتعب اليوم. 26 00:02:06,084 --> 00:02:07,711 ‫ما هذا؟ ماذا ترتدين؟ 27 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 ‫- إنه صوف. نعم. ‫- رائع. 28 00:02:10,339 --> 00:02:11,882 ‫ومظهرك رائع. أنت جذابة للغاية. 29 00:02:11,965 --> 00:02:17,804 ‫ينبغي لك أن ترسلي لي بياناتك الشخصية ‫قبل أن ننهي التصوير كي نناقش العمل. 30 00:02:17,888 --> 00:02:19,264 ‫لاحقاً. أتفهمين قصدي؟ 31 00:02:19,348 --> 00:02:21,016 ‫أظن أن ذلك من شأنه أن يكون رائعاً. 32 00:02:21,600 --> 00:02:26,021 ‫في الآونة الأخيرة، ‫لا يسعني تجنّب الشعور بأنه سيعود… 33 00:02:28,232 --> 00:02:29,358 ‫ويعثر عليّ. 34 00:02:29,441 --> 00:02:31,068 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 35 00:02:31,568 --> 00:02:35,531 ‫- لن يشاهده أحد أبداً. ‫- هذا ليس صحيحاً يا "ديفد". 36 00:02:35,614 --> 00:02:37,991 ‫- سيحلّ والدك تلك المشكلة. ‫- حتى إن حلّها، 37 00:02:38,075 --> 00:02:40,369 ‫فلن أعاود العمل في هذه البلدة أبداً. 38 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 ‫عليك تذكّر شيء ما. 39 00:02:44,206 --> 00:02:47,292 ‫- حسناً. ‫- انظر إليّ. 40 00:02:47,376 --> 00:02:53,215 ‫أنت آخر ذكر على قيد الحياة ‫من سلالة طويلة من الرجال العظام، 41 00:02:53,298 --> 00:02:56,093 ‫وذات يوم، سترث ثروة. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 ‫أوتعلم ماذا ستفعل حينئذ؟ 43 00:03:00,222 --> 00:03:01,223 ‫ماذا؟ 44 00:03:01,723 --> 00:03:06,854 ‫يمكنك أن تقول لأهل البلدة: "موتوا بغيظكم." 45 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 ‫حسناً. صحيح. 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 ‫أنا جادة يا عزيزي. 47 00:03:12,526 --> 00:03:16,154 ‫- صحيح. ‫- تباً لهذه البلدة. 48 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 ‫قلها. 49 00:03:22,244 --> 00:03:25,038 ‫تباً لهذه البلدة. 50 00:03:25,122 --> 00:03:26,123 ‫أمي. 51 00:03:26,665 --> 00:03:33,088 ‫قلها يا "ديفي". تباً لهذه البلدة. 52 00:03:38,719 --> 00:03:40,220 ‫مزاجي عكر، 53 00:03:41,430 --> 00:03:45,225 ‫وذلك ليس فقط بسبب الازدحام ‫وأن الناس لا يستخدمون إشارات الانعطاف. 54 00:03:46,310 --> 00:03:50,898 ‫عليّ العثور على "ديفي سيغل" ‫واكتشاف ما يعرفه عن "أوليفيا". 55 00:03:51,899 --> 00:03:53,066 ‫سيد "شوغر". 56 00:03:53,984 --> 00:03:55,319 ‫مرحباً يا "كارلوس". 57 00:03:55,402 --> 00:03:56,862 ‫ما يعرفه حقاً. 58 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‫كيف حالك؟ 59 00:04:09,791 --> 00:04:11,627 ‫ما هذا؟ ضريح؟ 60 00:04:11,710 --> 00:04:12,920 ‫"فيلم من إنتاج (جوناثان سيغل)" 61 00:04:13,003 --> 00:04:14,755 ‫هكذا يبدو بالضبط. 62 00:04:16,173 --> 00:04:19,051 ‫لقد أبقى الغرفة على حالها هذه منذ وفاتها. 63 00:04:19,760 --> 00:04:24,097 ‫لا أظن أن رجلاً أحبّ امرأة ‫أكثر مما أحبّ السيد "سيغل" حبيبته "لوراين". 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,115 ‫صحيح. 65 00:04:43,450 --> 00:04:45,702 ‫- ما الأمر؟ ‫- أريد طرح تلك الأسئلة 66 00:04:45,786 --> 00:04:46,912 ‫على "جوناثان" حتماً، لكن… 67 00:04:48,372 --> 00:04:49,373 ‫لا شيء. 68 00:04:54,378 --> 00:04:57,130 ‫بالطبع، سأُضطر إلى تأجيلها. 69 00:04:57,631 --> 00:05:01,510 ‫حسناً. في الوقت نفسه، ‫لديّ أسئلة أخرى لأشخاص آخرين. 70 00:05:04,930 --> 00:05:05,931 ‫مرحباً يا "كيني". 71 00:05:06,598 --> 00:05:07,766 ‫ماذا تريد؟ 72 00:05:07,850 --> 00:05:10,185 ‫كنت سأسأل عمّا إن كان "ديفي" هنا، ‫لكنني أرى أنك هنا، 73 00:05:10,269 --> 00:05:11,770 ‫- فعرفت أنه كذلك. ‫- "كيني". 74 00:05:11,854 --> 00:05:13,146 ‫أشاهدت فيلم "بيينغ ذير" من قبل؟ 75 00:05:14,523 --> 00:05:15,858 ‫"بيتر سلرز"؟ بالطبع. 76 00:05:15,941 --> 00:05:17,359 ‫- من الطارق؟ ‫- أعتذر. 77 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 ‫دائماً ما آتي من دون سابق إنذار. 78 00:05:20,237 --> 00:05:22,239 ‫"ميلفين دوغلاس". أتتذكر شخصيته؟ 79 00:05:22,322 --> 00:05:23,949 ‫ضيف غير مرغوب فيه. 80 00:05:24,032 --> 00:05:27,327 ‫رجل قوي، مريض دائماً. والآن يُحتضر. 81 00:05:27,411 --> 00:05:28,954 ‫لكن "ميلفين دوغلاس" يقول… 82 00:05:29,037 --> 00:05:30,122 ‫إذاً… 83 00:05:30,205 --> 00:05:32,040 ‫…"لن أذهب إلى المستشفى. ‫أنا (ميلفين دوغلاس). 84 00:05:32,124 --> 00:05:33,292 ‫أحضروا المستشفى إليّ." 85 00:05:33,375 --> 00:05:35,127 ‫سيد "شوغر". 86 00:05:36,211 --> 00:05:38,881 ‫- كيف لي مساعدتك؟ ‫- أبحث عن "ديفي". 87 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 ‫بل "ديفد". 88 00:05:40,549 --> 00:05:43,302 ‫بالحديث عن المال، بما أن أبي مريض الآن، 89 00:05:43,385 --> 00:05:45,262 ‫فيسرّني سداد باقي أجرك، 90 00:05:45,345 --> 00:05:47,431 ‫وإعفاؤك من العمل إذا أردت. 91 00:05:47,514 --> 00:05:49,808 ‫أقدّر العرض، لكن بإمكانك الاحتفاظ بمالك. 92 00:05:50,309 --> 00:05:53,228 ‫لقد عيّنني "جوناثان". سأواصل القضية. 93 00:05:53,812 --> 00:05:57,316 ‫"ستواصل القضية"؟ يا للمبالغة! 94 00:05:57,399 --> 00:06:00,652 ‫نعم. "ديفد". آسف، أنا جئت لمقابلته. 95 00:06:00,736 --> 00:06:01,904 ‫هل تواصل "ديفد" معك؟ 96 00:06:02,654 --> 00:06:06,074 ‫اسمع، لماذا لا تذهب إلى غرفة السفرة ‫وتتفضل بالجلوس؟ 97 00:06:06,158 --> 00:06:07,326 ‫خذ راحتك. 98 00:06:07,409 --> 00:06:10,245 ‫- ما دخلك بذلك؟ ‫- أريد التحدث إليه. 99 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 ‫أتصوّر أنك رأيت الخبر. 100 00:06:12,581 --> 00:06:17,586 ‫- نعم. ‫- أُصيب "ديفد" بصدمة بشعة للغاية. 101 00:06:17,669 --> 00:06:23,842 ‫ولا واحدة من تلك الأكاذيب الخبيثة صحيحة، ‫ويمكننا إثبات ذلك. 102 00:06:24,468 --> 00:06:28,388 ‫"ديفي" تعيس للغاية، فهو قال لي، 103 00:06:28,472 --> 00:06:33,268 ‫"أمي، مؤكد أن هذه المرأة المسكينة ‫تتعرض لألم شديد 104 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 ‫كي تتفوه بكذبة كهذه." 105 00:06:37,397 --> 00:06:39,733 ‫بعد أن حاولت تخريب حياته، 106 00:06:40,317 --> 00:06:42,611 ‫تمكّن من التعاطف معها رغم ذلك. 107 00:06:50,077 --> 00:06:52,996 ‫أتصدّق ابني المرهف؟ 108 00:06:55,958 --> 00:06:56,959 ‫لا. 109 00:07:02,381 --> 00:07:03,632 ‫حسناً. 110 00:07:03,715 --> 00:07:07,511 ‫أنا صبرت عليك كثيراً. ‫لكنك إذا اقتربت بأي شكل من ابني… 111 00:07:07,594 --> 00:07:08,428 ‫سيد "شوغر"… 112 00:07:08,512 --> 00:07:10,806 ‫إن خطر ببالك حتى… 113 00:07:10,889 --> 00:07:12,432 ‫…آسفة جداً، لكن… 114 00:07:12,516 --> 00:07:14,518 ‫…فسأتخذ ضدك أعنف الإجراءات القانونية، 115 00:07:14,601 --> 00:07:16,228 ‫ما سيدفعك إلى أقصى درجات الندم. 116 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 ‫- أهذا مضحك؟ ‫- لا، لكن… 117 00:07:20,065 --> 00:07:24,069 ‫أنت أمه، فأتفهّم أنك تحمينه. ‫لكنه إذا كانت لديه معلومات 118 00:07:24,152 --> 00:07:25,946 ‫يمكنها مساعدتي للعثور على شقيقته… 119 00:07:26,029 --> 00:07:27,155 ‫بل أخته غير الشقيقة. 120 00:07:27,239 --> 00:07:31,535 ‫أظن أنني أوضحت أنني أعتقد ‫أنه لا طائل من البحث عن "أوليفيا". 121 00:07:31,618 --> 00:07:33,871 ‫ما يعني أن "أوليفيا" ‫تستحق ما أصابها، أياً ما كان، صح؟ 122 00:07:33,954 --> 00:07:36,415 ‫لا. أنا لم أقل ذلك. 123 00:07:36,498 --> 00:07:38,542 ‫لكنني أحترم رغبات والدي، ولم أتدخّل. 124 00:07:38,625 --> 00:07:42,212 ‫ما يُرجّح أنه "أصابها" 125 00:07:42,296 --> 00:07:46,592 ‫هو أنها التقت تاجر كوكايين ‫يتمتع بعضلات بطن جذابة للغاية. 126 00:07:46,675 --> 00:07:49,261 ‫أنت لا تصدّقين ما قلت لتوّك أصلاً. 127 00:07:50,262 --> 00:07:51,096 ‫"كيني". 128 00:07:51,180 --> 00:07:52,556 ‫"كارلوس". 129 00:07:52,639 --> 00:07:53,473 ‫اجعله يغادر. 130 00:07:53,557 --> 00:07:55,559 ‫- هلّا تصحب السيد "شوغر" خارجاً. ‫- أهلاً يا "كارلوس". 131 00:07:56,602 --> 00:07:58,562 ‫لن تتمكن من إجباري على المغادرة يا "كيني". 132 00:08:02,065 --> 00:08:03,150 ‫أؤكد لك ذلك. 133 00:08:12,159 --> 00:08:13,619 ‫لا بأس. 134 00:08:14,119 --> 00:08:19,208 ‫"ديفي"، أخبرتك يا عزيزي ‫بأنني سأتعامل مع هذا الموقف. 135 00:08:19,291 --> 00:08:20,959 ‫- هذه مسؤوليتي. ‫- "ديفي". 136 00:08:21,043 --> 00:08:22,628 ‫يمكنكما الذهاب. سأتحدث إليك. 137 00:08:23,253 --> 00:08:26,006 ‫- "ديفي"، أرجوك. ‫- أمي، توقّفي. كفى. 138 00:08:26,089 --> 00:08:28,133 ‫- "ديفي"، يمكنني… ‫- كفى! توقّفي! اخرجي. 139 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 ‫- هيا. ‫- حسناً. 140 00:08:30,260 --> 00:08:31,261 ‫حسناً. 141 00:08:31,887 --> 00:08:33,639 ‫لن يؤذي… لا بأس يا "كيني". 142 00:08:33,722 --> 00:08:34,722 ‫تباً. 143 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 ‫هي تحبّني، لذا… 144 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 ‫لطالما عاملتني النساء بغرابة. 145 00:08:49,571 --> 00:08:52,407 ‫ليس بغرابة، لكن لا أدري. تباً. 146 00:08:54,117 --> 00:08:57,871 ‫كنت طفلاً مشهوراً. ‫وكانت عائلتي مشهورة، وهنّ كنّ حولي. 147 00:08:57,955 --> 00:09:00,916 ‫لذا أنا… لم أعرف قط كيف لي… 148 00:09:01,708 --> 00:09:04,419 ‫…التعامل معهنّ بشكل طبيعي. 149 00:09:05,045 --> 00:09:07,339 ‫- أتفهمني؟ ‫- بقولك، "بشكل طبيعي"…ما قصدك؟ 150 00:09:07,422 --> 00:09:10,843 ‫أتقصد عدم استخدام تهديدات عنيفة ‫لإجبار النساء على ممارسة الجنس معك؟ 151 00:09:10,926 --> 00:09:12,678 ‫- أهذا قصدك؟ ‫- نعم. أنا… حسناً، سبق لي… 152 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 ‫سبق لي أن فعلت أموراً كثيرة لا أفتخر بها. 153 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 ‫لكن العامة صاروا يعرفون الآن، لذا… 154 00:09:20,310 --> 00:09:21,436 ‫من اختطف "أوليفيا"؟ 155 00:09:21,520 --> 00:09:22,771 ‫"أين هي؟" 156 00:09:22,855 --> 00:09:25,774 ‫يا لدأبك! لا. هذا جيد. 157 00:09:25,858 --> 00:09:27,150 ‫ينبغي لك التحلّي بالدأب. 158 00:09:27,234 --> 00:09:29,152 ‫- والآن، من اختطف "أوليفيا"؟ ‫- حسناً. 159 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‫هذا ليس أسهل نقاش خضته في حياتي. 160 00:09:31,154 --> 00:09:33,323 ‫كنت طفلاً مشهوراً، وكانت عائلتي مشهورة. 161 00:09:33,407 --> 00:09:36,118 ‫اكتشاف كيفية التصرّف بشكل طبيعي. ‫لذا، هنّ كنّ موجودات حولي، لكنني… 162 00:09:36,201 --> 00:09:37,411 ‫- لم أعرف قط كيف لي… ‫- مهلاً! 163 00:09:39,496 --> 00:09:40,581 ‫من اختطف "أوليفيا"؟ 164 00:09:40,664 --> 00:09:41,665 ‫حسناً. 165 00:09:42,583 --> 00:09:48,130 ‫منذ مدة، سمعت برجل يمكنه توفير الفتيات. 166 00:09:48,630 --> 00:09:53,677 ‫لسن بالضرورة مشتغلات محترفات بالجنس ‫ولا عاهرات، إنما… 167 00:09:53,760 --> 00:09:56,638 ‫فتيات ونساء يُتاجر بهنّ… 168 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 ‫- ولن يفتقدهنّ أحد. ‫- اسمع، أنا… 169 00:09:58,932 --> 00:10:01,059 ‫لم أر أي سوء معاملة واضح 170 00:10:01,143 --> 00:10:03,770 ‫ولا أي نوع من سوء المعاملة. 171 00:10:03,854 --> 00:10:07,441 ‫كل الفتيات، على الأقل اللواتي رأيتهنّ، ‫بدا أنهنّ في غاية، 172 00:10:07,524 --> 00:10:09,902 ‫- كما تعلم… ‫- ماذا؟ السعادة؟ 173 00:10:12,154 --> 00:10:14,573 ‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً للغاية. 174 00:10:14,656 --> 00:10:16,450 ‫فذهبت إلى "بايرون ستولينغز" ‫ليوفّر لك النساء. 175 00:10:16,533 --> 00:10:21,872 ‫- لا. أنا لم أقل ذلك الاسم قط. ‫- ذهبت إلى "بايرون ستولينغز" يا "ديفد". 176 00:10:22,873 --> 00:10:24,791 ‫- يا للهول. ‫- ذهبت بضع مرات. 177 00:10:24,875 --> 00:10:27,419 ‫بل أكثر من بضع مرات، اتفقنا؟ 178 00:10:27,503 --> 00:10:28,712 ‫وبعد مدة، 179 00:10:29,546 --> 00:10:33,258 ‫لم أبدأ في التسكّع معه في نادي التنس، 180 00:10:33,342 --> 00:10:36,303 ‫فهذا الرجل المدعو "ستولينغز" ‫مختل نفسياً بحق، 181 00:10:36,386 --> 00:10:40,766 ‫إنما كنت أتجاذب معه أطراف الحديث فحسب. 182 00:10:40,849 --> 00:10:43,894 ‫لذا… كنت أخبر "ستولينغز" بما يحدث 183 00:10:43,977 --> 00:10:48,607 ‫والفتيات اللواتي يخرجن عن صمتهنّ ويهاجمنني 184 00:10:49,274 --> 00:10:50,943 ‫ويهددن بمقاضاتي وإبلاغ الشرطة. 185 00:10:51,026 --> 00:10:55,906 ‫وما إلى ذلك. ‫وأتصوّر أنني في وسط ذلك الحديث… 186 00:10:57,241 --> 00:11:00,744 ‫أتصوّر أنني قلت شيئاً ‫عن أختي غير الشقيقة، "أوليفيا". 187 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 ‫ماذا قلت؟ 188 00:11:05,874 --> 00:11:08,961 ‫ماذا قلت؟ ما كانت تفعله بي. 189 00:11:09,461 --> 00:11:10,754 ‫إذ كانت تتحدث إلى تلك… 190 00:11:12,923 --> 00:11:15,509 ‫بل وتحثّ تلك المرأة على عدم تسوية النزاع. 191 00:11:16,009 --> 00:11:17,970 ‫وإخبار الصحافة بكل شيء عني. 192 00:11:18,053 --> 00:11:20,889 ‫أعني، ‫قبل الموعد المحدد لصدور فيلمي مباشرةً؟ 193 00:11:21,390 --> 00:11:25,185 ‫أنا… اسمع وأصغ. أرجوك أن تصدّقني وتنصت إليّ. 194 00:11:26,186 --> 00:11:29,690 ‫حسبت أنه سيخيفها فحسب، ‫ويأمرها بتهدئة الأوضاع. 195 00:11:29,773 --> 00:11:34,236 ‫لم أطلب منه قط أن… يا للهول، الوضع كارثي. 196 00:11:37,322 --> 00:11:38,323 ‫هل "مارغيت"… 197 00:11:39,408 --> 00:11:40,617 ‫- لا. ‫- هل أمك… 198 00:11:40,701 --> 00:11:44,872 ‫لا. هي تعرف بأمر النساء. 199 00:11:44,955 --> 00:11:46,290 ‫لا "أوليفيا". 200 00:11:46,790 --> 00:11:47,916 ‫عنوان "ستولينغز". 201 00:11:48,417 --> 00:11:51,545 ‫- أين يسكن بالضبط؟ ‫- على حدود "لا سيينيغا". 202 00:11:51,628 --> 00:11:54,464 ‫مكان مريب، إلى جانب حقول البترول مباشرةً. 203 00:11:54,548 --> 00:11:56,633 ‫لكنه ليس هناك الآن. إنه في "تيخوانا". 204 00:11:56,717 --> 00:11:57,968 ‫لن يعود قبل الغد. 205 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 ‫لطالما شعرت بأنها لا تستحسنني. 206 00:12:05,893 --> 00:12:07,811 ‫فقررت ألّا أستحسنها. 207 00:12:10,772 --> 00:12:11,982 ‫لا أدري. 208 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 ‫إنها أختك. 209 00:12:19,072 --> 00:12:21,033 ‫كان يُفترض بك أن تعتني بها. 210 00:12:23,535 --> 00:12:24,536 ‫نعم. 211 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 ‫سنؤدي معزوفتين. 212 00:13:06,161 --> 00:13:07,955 ‫نعم، تبدو فكرة رائعة. 213 00:13:10,624 --> 00:13:11,792 ‫أعلم. 214 00:13:11,875 --> 00:13:13,544 ‫لكن الطبيب البيطري يقول إن علينا ذلك. 215 00:13:14,044 --> 00:13:19,299 ‫فبالإضافة إلى إصابة كلبتنا ‫بالبراغيث والالتهاب في أذنها وعينها 216 00:13:19,383 --> 00:13:24,012 ‫وأوتار كتفها، وُلدت بفرج مقلوب. 217 00:13:24,513 --> 00:13:25,764 ‫لا أدري ماذا يعني ذلك حتى. 218 00:13:25,848 --> 00:13:30,894 ‫- إنه أمر يكلّف 1500 دولار. ‫- غير معقول. أيسير العمل على ما يُرام إذاً؟ 219 00:13:31,979 --> 00:13:33,814 ‫- لا بأس به. ‫- جيد. 220 00:13:33,897 --> 00:13:36,275 ‫- ما أخبار إقلاعك عن الكحول؟ ‫- 4 أيام. 221 00:13:36,358 --> 00:13:40,112 ‫- عجباً! هذا رائع. "ميل"، هنيئاً لك. ‫- نعم، شكراً. 222 00:13:40,195 --> 00:13:46,118 ‫- وما زلت لا تعلمين مكان "أوليفيا"؟ ‫- إننا نبحث عنها معاً. 223 00:13:46,201 --> 00:13:47,035 ‫ماذا تقصدين؟ 224 00:13:47,119 --> 00:13:49,371 ‫اسمه اللعين هو "جون شوغر". 225 00:13:49,454 --> 00:13:51,039 ‫أليس ذلك… إنه أمر مدهش، صح؟ 226 00:13:51,123 --> 00:13:54,334 ‫إن تعامله رائع. أنا… ‫إلا أنني لا أعرف عنه الكثير. 227 00:13:54,418 --> 00:13:56,378 ‫إنه غامض جداً، فهو يرفض التحدث عن نفسه. 228 00:13:56,461 --> 00:13:57,588 ‫وما إلى ذلك من ترهات. 229 00:13:57,671 --> 00:13:58,714 ‫هراء. 230 00:13:58,797 --> 00:14:03,385 ‫لكنني لا أدري. أثق به. 231 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 ‫لا، اسمعي، تكاد رغبته ‫في العثور على "أوليفيا" تضاهي رغبتي. 232 00:14:09,099 --> 00:14:10,225 ‫هذا ما يهمّ. 233 00:14:11,143 --> 00:14:14,855 ‫أهذا الرجل ‫الذي أتيت به إلى بيتك منذ بضعة أيام؟ 234 00:14:14,938 --> 00:14:17,566 ‫نعم. لكن لا، لم يحدث أي شيء. 235 00:14:17,649 --> 00:14:21,028 ‫- هل هو جذاب؟ ‫- نعم ولا. 236 00:14:21,695 --> 00:14:25,032 ‫الأمر ليس رومانسياً ولا جنسياً. 237 00:14:28,410 --> 00:14:29,953 ‫أعجز عن الشرح. 238 00:14:30,037 --> 00:14:35,459 ‫يؤسفني القول، لكن حياتك ‫تبدو أكثر تشويقاً بكثير من حياتي حالياً. 239 00:14:35,542 --> 00:14:38,504 ‫لا أدري. يبدو مهبل كلبتك شائقاً للغاية. 240 00:14:40,923 --> 00:14:43,383 ‫توخّي الحذر فحسب يا "ميل". 241 00:14:44,384 --> 00:14:47,763 ‫- دائماً. ‫- نعم. 242 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 ‫"مكالمة واردة - (جون شوغر)" 243 00:15:58,959 --> 00:15:59,960 ‫"روبي". 244 00:16:02,754 --> 00:16:03,630 ‫مرحباً يا "ميلر". 245 00:16:04,798 --> 00:16:05,883 ‫أنت أردت التحدث. 246 00:16:05,966 --> 00:16:07,885 ‫آسفة. أعلم مدى انشغالك. 247 00:16:08,969 --> 00:16:10,971 ‫إذاً، ثمة خطب ما بخصوص "شوغر"؟ 248 00:16:11,054 --> 00:16:12,556 ‫كل ما في الأمر… 249 00:16:13,515 --> 00:16:18,353 ‫هناك تخوّف من أن مهمته الحالية… ‫أي هذه القضية… 250 00:16:19,730 --> 00:16:22,274 ‫قد تقوده إلى اكتشاف بعض الأمور. 251 00:16:25,652 --> 00:16:29,698 ‫ما هي إلا مسألة وقت حتى يرى شيئاً لن يسرّه. 252 00:16:29,781 --> 00:16:33,327 ‫تلك الأمور التي لا تسرّني بصراحة. 253 00:16:35,495 --> 00:16:38,832 ‫- تلك الأساليب الجديدة. ‫- إننا نراقب فحسب كالعادة. 254 00:16:38,916 --> 00:16:42,002 ‫لا يا "ميلر". هذا مستحدث. 255 00:16:43,754 --> 00:16:45,130 ‫أولئك الناس… 256 00:16:45,214 --> 00:16:47,174 ‫لا، أعلم. هذا صحيح. 257 00:16:52,679 --> 00:16:55,516 ‫لكن في نهاية المطاف، هذا ضروري. 258 00:16:56,016 --> 00:16:57,559 ‫لن يرى "شوغر" ذلك. 259 00:16:58,227 --> 00:16:59,770 ‫لا تدعيه يكتشف إذاً. 260 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 ‫لا أدري كيف لي إيقافه، فأنا حاولت. 261 00:17:03,815 --> 00:17:05,108 ‫مهما كلّف الأمر. 262 00:17:12,241 --> 00:17:14,742 ‫أظن أن هذه شجرة حور قطني، أليس كذلك؟ 263 00:17:17,079 --> 00:17:18,829 ‫- نعم. أعتقد ذلك. ‫- رائحتها زكية. 264 00:17:19,705 --> 00:17:21,250 ‫نعم، هذا المكان بديع. 265 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 ‫خصب وميت في آن واحد. 266 00:17:25,878 --> 00:17:29,508 ‫هلّا تذكّرينني باسم الحفيدة. 267 00:17:29,591 --> 00:17:31,468 ‫"أوليفيا سيغل". 268 00:18:25,147 --> 00:18:28,066 ‫مرحباً. لقد قُوطع حديثنا منذ أيام. 269 00:18:29,484 --> 00:18:33,780 ‫لذا، لنكمل حديثنا، كما يُقال. ‫أتريدين المجيء والجلوس؟ 270 00:18:37,242 --> 00:18:39,578 ‫هذا المنزل جميل. هنا. 271 00:18:41,872 --> 00:18:43,081 ‫سآخذ الهاتف. 272 00:18:43,916 --> 00:18:46,251 ‫إنه غيتار بيس، صح؟ 273 00:18:47,503 --> 00:18:48,712 ‫بل إنه كمان أجهر. 274 00:18:49,296 --> 00:18:52,216 ‫كنت أعزف الغيتار الكهربائي ‫في المدرسة الثانوية. 275 00:19:05,354 --> 00:19:08,106 ‫اسمع، أحبّذ أن تسرع وتغادر 276 00:19:08,190 --> 00:19:09,942 ‫لأن حبيبي في طريقه إلى هنا. 277 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 ‫وإذا رأى رجلاً ‫يوجّه مسدساً نحوي ويتصرف بوقاحة شديدة… 278 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 ‫"حبيبك في الطريق"، صح؟ 279 00:19:15,697 --> 00:19:19,243 ‫لماذا كلّما أراد أحد إخافتك، 280 00:19:20,160 --> 00:19:24,623 ‫ظهر هذا الحبيب الأسطوري ‫الذي يُفترض أنه في الطريق؟ 281 00:19:28,210 --> 00:19:29,670 ‫- نعم؟ ‫- هذا أنا. 282 00:19:29,753 --> 00:19:30,754 ‫ها قد وصل. 283 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 ‫مرحباً. 284 00:19:49,398 --> 00:19:50,732 ‫أحسنت صنعاً. 285 00:19:50,816 --> 00:19:53,151 ‫- طعام. شعيرية. ‫- شكراً. 286 00:19:55,195 --> 00:19:56,280 ‫سافلة. 287 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 ‫كيف الحال؟ 288 00:20:00,576 --> 00:20:03,620 ‫حقيقةً، هي خرجت وقابلت صديقتها. 289 00:20:03,704 --> 00:20:05,664 ‫وصلت لتوّها. هذا كل شيء. 290 00:20:08,000 --> 00:20:09,042 ‫ماذا الآن؟ 291 00:20:10,127 --> 00:20:12,337 ‫- هل تحدثت إلى "ديفد سيغل"؟ ‫- نعم. 292 00:20:13,505 --> 00:20:14,673 ‫إذاً؟ 293 00:20:14,756 --> 00:20:17,217 ‫نعم، ناقشنا أموراً كثيرة، ‫لكن الأهم هو أننا نحتاج إلى التكلّم 294 00:20:17,301 --> 00:20:18,594 ‫مع "بايرون ستولينغز". 295 00:20:21,221 --> 00:20:23,390 ‫إنه في "المكسيك". لن يعود قبل الغد. 296 00:20:23,473 --> 00:20:26,560 ‫في الصباح الباكر، أريد أن تذهبي إلى بيته. ‫سأبعث إليك العنوان في رسالة نصية. 297 00:20:31,607 --> 00:20:33,483 ‫يبدو أنه ليس لديك ما تفعله الليلة، صح؟ 298 00:20:35,402 --> 00:20:36,403 ‫ربما سأذهب لمشاهدة فيلم. 299 00:20:39,406 --> 00:20:42,618 ‫بمجرد أن تري "ستولينغز" غداً، ‫اتصلي بي، اتفقنا؟ 300 00:20:42,701 --> 00:20:43,577 ‫نعم. لك هذا. 301 00:20:44,953 --> 00:20:46,622 ‫حبيبك قادم! 302 00:20:46,705 --> 00:20:49,291 ‫- شكراً على الطعام. ‫- على الرحب. 303 00:20:49,958 --> 00:20:50,959 ‫سافلة. 304 00:21:02,054 --> 00:21:02,930 ‫أين هو؟ 305 00:21:32,876 --> 00:21:34,545 ‫اللعنة! 306 00:21:51,019 --> 00:21:52,145 ‫توقّف. 307 00:21:54,773 --> 00:21:59,903 ‫"شوغر"! 308 00:22:16,587 --> 00:22:17,588 ‫هل أنت بخير؟ 309 00:22:38,442 --> 00:22:39,526 ‫أنا آسف. 310 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 ‫والآن، "ستولينغز" هو من علينا التحدث إليه. 311 00:22:47,242 --> 00:22:48,660 ‫- صباح الغد؟ ‫- نعم. 312 00:22:49,494 --> 00:22:52,080 ‫- كيف نتصرّف معه الآن؟ ‫- دعيه يذهب. 313 00:22:53,040 --> 00:22:55,459 ‫كي يتمكّن من بدء حياة جديدة ‫في "بارستاو " أو "بويسي". 314 00:22:56,502 --> 00:22:59,129 ‫أو البقاء والاعتذار لرئيسه ‫على فشله الذريع. 315 00:22:59,213 --> 00:23:01,381 ‫- لا أكترث. دعيه يذهب. ‫- ماذا عنها؟ 316 00:23:01,465 --> 00:23:03,217 ‫- سأتحدث إليها. ‫- نعم. 317 00:23:07,554 --> 00:23:08,597 ‫مرحباً. 318 00:23:12,267 --> 00:23:14,228 ‫لا أظن أنه من الحكمة أن تمكثي هنا الليلة. 319 00:23:14,311 --> 00:23:15,938 ‫لذا، ربما الأفضل أن تأتي إلى الفندق؟ 320 00:23:16,522 --> 00:23:17,981 ‫- سأجلب أغراضي. ‫- حسناً. 321 00:23:37,209 --> 00:23:40,963 ‫ما زالت خدمة الغرف متاحة إن كنت جائعة. 322 00:23:44,091 --> 00:23:45,717 ‫حسناً. أمهليني لحظة فحسب. 323 00:23:47,177 --> 00:23:49,304 ‫سمعت بأن أسماك المياه المالحة لذيذة جداً. 324 00:23:49,847 --> 00:23:51,139 ‫لا أريد شيئاً. 325 00:23:51,640 --> 00:23:53,141 ‫أعني، بعد ما حدث للتو، لماذا قد… 326 00:23:53,225 --> 00:23:54,977 ‫لماذا قد يريد أي أحد أسماك المياه المالحة؟ 327 00:23:55,644 --> 00:23:56,645 ‫بالطبع. 328 00:23:59,147 --> 00:24:00,482 ‫كان يريد إيذاءك. 329 00:24:00,566 --> 00:24:03,861 ‫لذا…أنا فقط… لا أدري. 330 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 ‫أردت أن تؤذيه. 331 00:24:09,616 --> 00:24:11,076 ‫أعتذر إن أخفتك. 332 00:24:15,622 --> 00:24:16,623 ‫ماذا تفعل؟ 333 00:24:19,835 --> 00:24:21,336 ‫كنت على وشك الاستحمام. 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,090 ‫سأنام على الأريكة بالطبع. 335 00:24:25,174 --> 00:24:27,593 ‫- يمكنك النوم رفقة "وايلي" على السرير. ‫- لا. 336 00:24:27,676 --> 00:24:29,803 ‫لا. أنا مدمنة ومغنية "روك" سابقة. 337 00:24:29,887 --> 00:24:34,016 ‫أظن أن بإمكاني تحمّل قضاء ليلة ‫على أريكة فندق فاخرة. لا بأس. 338 00:24:35,058 --> 00:24:36,101 ‫حسناً. 339 00:24:44,818 --> 00:24:46,236 ‫بعض الأغراض. 340 00:24:51,742 --> 00:24:53,076 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 341 00:24:53,160 --> 00:24:54,953 ‫- تصبحين على خير. ‫- تصبح على خير. 342 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 ‫مساء الخير. انزلوا. 343 00:25:31,031 --> 00:25:32,449 ‫انزلوا رجاءً. 344 00:25:33,575 --> 00:25:36,828 ‫واصلوا النزول. سنصل قريباً. 345 00:25:37,496 --> 00:25:39,081 ‫لا بأس، انظروا. 346 00:25:39,164 --> 00:25:41,542 ‫أسرعوا قليلاً رجاءً. واصلوا النزول. 347 00:25:42,501 --> 00:25:43,460 ‫لا بأس. 348 00:25:43,752 --> 00:25:46,088 ‫نريد إجراء بعض التغييرات فحسب. 349 00:25:46,839 --> 00:25:50,551 ‫نريد أن يقف الرجال هنا والنساء هنا. 350 00:25:50,968 --> 00:25:53,512 ‫نعم، تفرّقوا رجاءً. لا بأس. 351 00:25:53,595 --> 00:25:55,305 ‫سنعبر الحدود قريباً. 352 00:25:56,974 --> 00:25:58,851 ‫لنر، أنت… 353 00:25:58,934 --> 00:25:59,852 ‫تعالي معي. 354 00:25:59,935 --> 00:26:01,186 ‫أنت. 355 00:26:01,728 --> 00:26:02,813 ‫أنت يا آنسة. 356 00:26:04,147 --> 00:26:05,190 ‫أنت وأنت. 357 00:26:05,274 --> 00:26:07,985 ‫ستركبن هذه الشاحنة. 358 00:26:08,694 --> 00:26:09,903 ‫لا بأس. 359 00:26:10,195 --> 00:26:14,324 ‫سيركب أهاليكنّ في الشاحنة التي وراءكنّ. 360 00:26:14,408 --> 00:26:17,411 ‫- هي لا تريد المغادرة. ‫- ما المشكلة يا سيدي؟ لا بأس. 361 00:26:17,494 --> 00:26:21,206 ‫لأنهم يفرّقون الفتيات، لكنها ستأتي معي. 362 00:26:21,290 --> 00:26:22,374 ‫لا بأس. 363 00:26:23,041 --> 00:26:24,418 ‫لا تعجبني تلك الفكرة بالمرة. 364 00:26:25,961 --> 00:26:29,173 ‫تعال معي يا أخي. سأشرح لك. 365 00:26:30,757 --> 00:26:32,342 ‫افهمني. قل له أن يفهمني. 366 00:26:32,426 --> 00:26:33,677 ‫اركبي الشاحنة. 367 00:26:35,429 --> 00:26:36,889 ‫اركبي الشاحنة. 368 00:26:36,972 --> 00:26:38,765 ‫لستم تفهمونني. 369 00:26:44,188 --> 00:26:45,647 ‫اركبن. 370 00:26:55,949 --> 00:26:56,950 ‫شكراً. 371 00:26:57,910 --> 00:27:00,120 ‫حين كنا نتحدث سابقاً… 372 00:27:00,204 --> 00:27:01,955 ‫كان مشهداً صعباً للغاية. أتتذكرين؟ 373 00:27:02,039 --> 00:27:03,874 ‫يا للهول. نعم، أتذكّر. 374 00:27:04,666 --> 00:27:07,711 ‫وصعب تقنياً. ليس فقط على صعيد التمثيل. 375 00:27:08,670 --> 00:27:11,131 ‫كان عليّ دخول مكتب المحامي ‫حاملاً الكثير من الأوراق. 376 00:27:11,215 --> 00:27:13,592 ‫وكم ممثلاً إضافياً كان موجوداً؟ 30؟ 377 00:27:13,675 --> 00:27:15,928 ‫على الأقل. الكثير من الممثلين الإضافيين. 378 00:27:16,512 --> 00:27:21,058 ‫وكان عليّ ضبط التوقيت ‫لأنهي جملتي الحوارية الأخيرة 379 00:27:21,141 --> 00:27:24,561 ‫وأسلّم أوراق الوصية النهائية ‫إلى "ويلفورد بريملي" 380 00:27:24,645 --> 00:27:27,940 ‫في اللحظة التي نصل فيها أمام مكتبه بالضبط. 381 00:27:28,023 --> 00:27:29,816 ‫- مشهد صعب. ‫- لكنني لم أستطع تنفيذه. 382 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 ‫تسجيل تلو الآخر. لم أستطع فعلها. 383 00:27:33,278 --> 00:27:36,365 ‫"أوقفوا التصوير. ‫عودوا إلى مواقعكم الأولى." 384 00:27:36,448 --> 00:27:39,326 ‫ظللت أخفق. 385 00:27:39,409 --> 00:27:42,955 ‫كنت أخفق إما في ضبط التوقيت 386 00:27:43,038 --> 00:27:47,584 ‫وإما في تسليم الأوراق ‫وإما في تذكّر جملي الحوارية ببساطة. 387 00:27:47,668 --> 00:27:51,797 ‫أنت كنت مجرد طفل. ‫وأديته ببراعة في النهاية. 388 00:27:51,880 --> 00:27:53,298 ‫لا، أعلم. 389 00:27:53,924 --> 00:27:57,261 ‫ومشهد المحكمة ذاك. يا للهول. 390 00:27:59,221 --> 00:28:02,015 ‫أعني، كان الجميع يذرفون الدموع. 391 00:28:02,099 --> 00:28:03,225 ‫نعم، كان ذلك رائعاً. 392 00:28:03,308 --> 00:28:05,185 ‫نعم، أنت محق تماماً في ذلك. 393 00:28:11,358 --> 00:28:15,153 ‫كنت رائعاً. وما زلت كذلك. 394 00:28:20,158 --> 00:28:22,578 ‫حسناً. المزيد من النبيذ؟ 395 00:28:22,661 --> 00:28:24,580 ‫- لا، لا أريد. ‫- حسناً. 396 00:29:24,264 --> 00:29:25,474 ‫تباً لهذه البلدة. 397 00:29:41,990 --> 00:29:43,242 ‫مرحباً؟ 398 00:29:43,867 --> 00:29:45,035 ‫هنا! 399 00:29:45,869 --> 00:29:48,830 ‫- أين أنت؟ ‫- هنا! 400 00:29:50,707 --> 00:29:51,834 ‫لا. 401 00:29:51,917 --> 00:29:54,419 ‫لا. 402 00:29:54,962 --> 00:29:57,965 ‫لا. استفق. 403 00:29:58,924 --> 00:30:00,425 ‫افعل شيئاً. 404 00:30:00,509 --> 00:30:02,386 ‫افعل شيئاً! 405 00:30:13,647 --> 00:30:15,732 ‫تعاملوا معه بحذر. 406 00:30:26,743 --> 00:30:28,412 ‫قال أحد ذات مرة، 407 00:30:28,495 --> 00:30:31,790 ‫"إذا زُعزع العالم من جذوره، ‫فسيصل كل الهائمون إلى (لوس أنجلوس)." 408 00:30:32,749 --> 00:30:35,169 ‫"قسم إطفاء الحرائق والإسعاف ‫في (لوس أنجلوس)" 409 00:30:35,252 --> 00:30:36,670 ‫أهذا ما يحدث؟ 410 00:30:38,297 --> 00:30:39,798 ‫بعد كل هذا الوقت، 411 00:30:40,966 --> 00:30:44,261 ‫هل بدأ هذا المكان ‫في زعزعة شخصيتي من جذورها؟ 412 00:30:45,846 --> 00:30:49,141 ‫فبخصوص ما حدث الليلة ‫مع ذلك الرجل في بيت "ميلاني"، 413 00:30:49,808 --> 00:30:52,811 ‫يمكنني القول إن ما فعلته به ‫ليس من صميم شخصيتي. 414 00:30:52,895 --> 00:30:54,438 ‫هذه ليست طبيعتي. 415 00:30:57,274 --> 00:31:00,652 ‫- لكنني في الآونة الأخيرة، لست واثقاً. ‫- أيتها الفتاة. 416 00:31:02,070 --> 00:31:05,490 ‫- مرحباً. أنا اشتقت إليك أيضاً. تعالي. ‫- ربما طال وجودي هنا عن اللازم. 417 00:31:06,241 --> 00:31:07,367 ‫نعم. 418 00:31:07,451 --> 00:31:09,077 ‫عموماً، يكفي هذا القدر الليلة. 419 00:31:11,705 --> 00:31:16,126 ‫غداً، سأمسك بـ"ستولينغز" وأتصرّف بصورة أفضل. 420 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 ‫ما الأمر؟ 421 00:32:05,384 --> 00:32:06,802 ‫لديّ سرّ. 422 00:32:09,721 --> 00:32:10,848 ‫أخبرني. 423 00:32:16,103 --> 00:32:17,104 ‫أخبرني. 424 00:32:19,982 --> 00:32:21,191 ‫أخبرني. 425 00:32:24,528 --> 00:32:25,696 ‫لا يمكنني. 426 00:33:12,868 --> 00:33:14,870 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 39635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.