All language subtitles for Sugar.S01E05.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,150 --> 00:01:09,111
- تحققوا من أن الكاميرا تصوّره.
- كل إلى موقعه.
2
00:01:09,194 --> 00:01:10,362
تصوير.
3
00:01:11,280 --> 00:01:14,992
بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن.
كنت أحضر مباراة بيسبول نهاية هذا الأسبوع،
4
00:01:15,075 --> 00:01:18,161
وكنت جالساً وسط آلاف الأشخاص.
5
00:01:19,413 --> 00:01:21,206
ولم أشعر بالتواصل مع أي منهم.
6
00:01:23,250 --> 00:01:27,963
لا أشعر بأي…
7
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
أنت في مرمى بصري، ما يشتتني.
8
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
هلّا تمتنع عن النظر…
9
00:01:33,302 --> 00:01:34,178
كل إلى موقعه.
10
00:01:34,261 --> 00:01:35,721
- …إليّ.
- بدء التصوير.
11
00:01:36,597 --> 00:01:38,015
بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن.
12
00:01:39,099 --> 00:01:40,392
كنت أحضر…
13
00:01:40,475 --> 00:01:41,768
أتمزحون بحق الجحيم؟
14
00:01:41,852 --> 00:01:43,145
حسناً. هدوء. لنبدأ.
15
00:01:43,228 --> 00:01:44,563
يا جماعة، إنني أحاول… هذا…
16
00:01:44,646 --> 00:01:46,148
- الكاميرات جاهزة. شغّلوها.
- أحتاج…
17
00:01:46,231 --> 00:01:48,609
- مهلاً…
- هلّا أبلغتني قبل الاقتراب مني.
18
00:01:48,692 --> 00:01:51,028
- بدء التصوير.
- وسيعثر عليّ.
19
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
- بم يشعرك ذلك؟
- كان ذلك موفقاً، صح؟
20
00:01:54,031 --> 00:01:55,824
- بدء التصوير.
- وسيعثر عليّ.
21
00:01:56,325 --> 00:01:58,243
هل من المبالغة أن أذرف الدموع؟
22
00:01:58,911 --> 00:02:00,329
- بدء التصوير.
- هل الإضاءة مضبوطة؟
23
00:02:00,412 --> 00:02:01,705
سيعثر عليّ.
24
00:02:01,788 --> 00:02:03,665
يا للهول، هذا… هل أبي هنا؟
25
00:02:04,249 --> 00:02:06,001
يا ويلي. أشعر بالتعب اليوم.
26
00:02:06,084 --> 00:02:07,711
ما هذا؟ ماذا ترتدين؟
27
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
- إنه صوف. نعم.
- رائع.
28
00:02:10,339 --> 00:02:11,882
ومظهرك رائع. أنت جذابة للغاية.
29
00:02:11,965 --> 00:02:17,804
ينبغي لك أن ترسلي لي بياناتك الشخصية
قبل أن ننهي التصوير كي نناقش العمل.
30
00:02:17,888 --> 00:02:19,264
لاحقاً. أتفهمين قصدي؟
31
00:02:19,348 --> 00:02:21,016
أظن أن ذلك من شأنه أن يكون رائعاً.
32
00:02:21,600 --> 00:02:26,021
في الآونة الأخيرة،
لا يسعني تجنّب الشعور بأنه سيعود…
33
00:02:28,232 --> 00:02:29,358
ويعثر عليّ.
34
00:02:29,441 --> 00:02:31,068
لا أصدّق أن هذا يحدث.
35
00:02:31,568 --> 00:02:35,531
- لن يشاهده أحد أبداً.
- هذا ليس صحيحاً يا "ديفد".
36
00:02:35,614 --> 00:02:37,991
- سيحلّ والدك تلك المشكلة.
- حتى إن حلّها،
37
00:02:38,075 --> 00:02:40,369
فلن أعاود العمل في هذه البلدة أبداً.
38
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
عليك تذكّر شيء ما.
39
00:02:44,206 --> 00:02:47,292
- حسناً.
- انظر إليّ.
40
00:02:47,376 --> 00:02:53,215
أنت آخر ذكر على قيد الحياة
من سلالة طويلة من الرجال العظام،
41
00:02:53,298 --> 00:02:56,093
وذات يوم، سترث ثروة.
42
00:02:56,176 --> 00:02:58,887
أوتعلم ماذا ستفعل حينئذ؟
43
00:03:00,222 --> 00:03:01,223
ماذا؟
44
00:03:01,723 --> 00:03:06,854
يمكنك أن تقول لأهل البلدة: "موتوا بغيظكم."
45
00:03:08,939 --> 00:03:10,440
حسناً. صحيح.
46
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
أنا جادة يا عزيزي.
47
00:03:12,526 --> 00:03:16,154
- صحيح.
- تباً لهذه البلدة.
48
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
قلها.
49
00:03:22,244 --> 00:03:25,038
تباً لهذه البلدة.
50
00:03:25,122 --> 00:03:26,123
أمي.
51
00:03:26,665 --> 00:03:33,088
قلها يا "ديفي". تباً لهذه البلدة.
52
00:03:38,719 --> 00:03:40,220
مزاجي عكر،
53
00:03:41,430 --> 00:03:45,225
وذلك ليس فقط بسبب الازدحام
وأن الناس لا يستخدمون إشارات الانعطاف.
54
00:03:46,310 --> 00:03:50,898
عليّ العثور على "ديفي سيغل"
واكتشاف ما يعرفه عن "أوليفيا".
55
00:03:51,899 --> 00:03:53,066
سيد "شوغر".
56
00:03:53,984 --> 00:03:55,319
مرحباً يا "كارلوس".
57
00:03:55,402 --> 00:03:56,862
ما يعرفه حقاً.
58
00:03:58,322 --> 00:03:59,323
كيف حالك؟
59
00:04:09,791 --> 00:04:11,627
ما هذا؟ ضريح؟
60
00:04:11,710 --> 00:04:12,920
"فيلم من إنتاج (جوناثان سيغل)"
61
00:04:13,003 --> 00:04:14,755
هكذا يبدو بالضبط.
62
00:04:16,173 --> 00:04:19,051
لقد أبقى الغرفة على حالها هذه منذ وفاتها.
63
00:04:19,760 --> 00:04:24,097
لا أظن أن رجلاً أحبّ امرأة
أكثر مما أحبّ السيد "سيغل" حبيبته "لوراين".
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,115
صحيح.
65
00:04:43,450 --> 00:04:45,702
- ما الأمر؟
- أريد طرح تلك الأسئلة
66
00:04:45,786 --> 00:04:46,912
على "جوناثان" حتماً، لكن…
67
00:04:48,372 --> 00:04:49,373
لا شيء.
68
00:04:54,378 --> 00:04:57,130
بالطبع، سأُضطر إلى تأجيلها.
69
00:04:57,631 --> 00:05:01,510
حسناً. في الوقت نفسه،
لديّ أسئلة أخرى لأشخاص آخرين.
70
00:05:04,930 --> 00:05:05,931
مرحباً يا "كيني".
71
00:05:06,598 --> 00:05:07,766
ماذا تريد؟
72
00:05:07,850 --> 00:05:10,185
كنت سأسأل عمّا إن كان "ديفي" هنا،
لكنني أرى أنك هنا،
73
00:05:10,269 --> 00:05:11,770
- فعرفت أنه كذلك.
- "كيني".
74
00:05:11,854 --> 00:05:13,146
أشاهدت فيلم "بيينغ ذير" من قبل؟
75
00:05:14,523 --> 00:05:15,858
"بيتر سلرز"؟ بالطبع.
76
00:05:15,941 --> 00:05:17,359
- من الطارق؟
- أعتذر.
77
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
دائماً ما آتي من دون سابق إنذار.
78
00:05:20,237 --> 00:05:22,239
"ميلفين دوغلاس". أتتذكر شخصيته؟
79
00:05:22,322 --> 00:05:23,949
ضيف غير مرغوب فيه.
80
00:05:24,032 --> 00:05:27,327
رجل قوي، مريض دائماً. والآن يُحتضر.
81
00:05:27,411 --> 00:05:28,954
لكن "ميلفين دوغلاس" يقول…
82
00:05:29,037 --> 00:05:30,122
إذاً…
83
00:05:30,205 --> 00:05:32,040
…"لن أذهب إلى المستشفى.
أنا (ميلفين دوغلاس).
84
00:05:32,124 --> 00:05:33,292
أحضروا المستشفى إليّ."
85
00:05:33,375 --> 00:05:35,127
سيد "شوغر".
86
00:05:36,211 --> 00:05:38,881
- كيف لي مساعدتك؟
- أبحث عن "ديفي".
87
00:05:39,464 --> 00:05:40,465
بل "ديفد".
88
00:05:40,549 --> 00:05:43,302
بالحديث عن المال، بما أن أبي مريض الآن،
89
00:05:43,385 --> 00:05:45,262
فيسرّني سداد باقي أجرك،
90
00:05:45,345 --> 00:05:47,431
وإعفاؤك من العمل إذا أردت.
91
00:05:47,514 --> 00:05:49,808
أقدّر العرض، لكن بإمكانك الاحتفاظ بمالك.
92
00:05:50,309 --> 00:05:53,228
لقد عيّنني "جوناثان". سأواصل القضية.
93
00:05:53,812 --> 00:05:57,316
"ستواصل القضية"؟ يا للمبالغة!
94
00:05:57,399 --> 00:06:00,652
نعم. "ديفد". آسف، أنا جئت لمقابلته.
95
00:06:00,736 --> 00:06:01,904
هل تواصل "ديفد" معك؟
96
00:06:02,654 --> 00:06:06,074
اسمع، لماذا لا تذهب إلى غرفة السفرة
وتتفضل بالجلوس؟
97
00:06:06,158 --> 00:06:07,326
خذ راحتك.
98
00:06:07,409 --> 00:06:10,245
- ما دخلك بذلك؟
- أريد التحدث إليه.
99
00:06:10,871 --> 00:06:12,497
أتصوّر أنك رأيت الخبر.
100
00:06:12,581 --> 00:06:17,586
- نعم.
- أُصيب "ديفد" بصدمة بشعة للغاية.
101
00:06:17,669 --> 00:06:23,842
ولا واحدة من تلك الأكاذيب الخبيثة صحيحة،
ويمكننا إثبات ذلك.
102
00:06:24,468 --> 00:06:28,388
"ديفي" تعيس للغاية، فهو قال لي،
103
00:06:28,472 --> 00:06:33,268
"أمي، مؤكد أن هذه المرأة المسكينة
تتعرض لألم شديد
104
00:06:33,936 --> 00:06:35,729
كي تتفوه بكذبة كهذه."
105
00:06:37,397 --> 00:06:39,733
بعد أن حاولت تخريب حياته،
106
00:06:40,317 --> 00:06:42,611
تمكّن من التعاطف معها رغم ذلك.
107
00:06:50,077 --> 00:06:52,996
أتصدّق ابني المرهف؟
108
00:06:55,958 --> 00:06:56,959
لا.
109
00:07:02,381 --> 00:07:03,632
حسناً.
110
00:07:03,715 --> 00:07:07,511
أنا صبرت عليك كثيراً.
لكنك إذا اقتربت بأي شكل من ابني…
111
00:07:07,594 --> 00:07:08,428
سيد "شوغر"…
112
00:07:08,512 --> 00:07:10,806
إن خطر ببالك حتى…
113
00:07:10,889 --> 00:07:12,432
…آسفة جداً، لكن…
114
00:07:12,516 --> 00:07:14,518
…فسأتخذ ضدك أعنف الإجراءات القانونية،
115
00:07:14,601 --> 00:07:16,228
ما سيدفعك إلى أقصى درجات الندم.
116
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
- أهذا مضحك؟
- لا، لكن…
117
00:07:20,065 --> 00:07:24,069
أنت أمه، فأتفهّم أنك تحمينه.
لكنه إذا كانت لديه معلومات
118
00:07:24,152 --> 00:07:25,946
يمكنها مساعدتي للعثور على شقيقته…
119
00:07:26,029 --> 00:07:27,155
بل أخته غير الشقيقة.
120
00:07:27,239 --> 00:07:31,535
أظن أنني أوضحت أنني أعتقد
أنه لا طائل من البحث عن "أوليفيا".
121
00:07:31,618 --> 00:07:33,871
ما يعني أن "أوليفيا"
تستحق ما أصابها، أياً ما كان، صح؟
122
00:07:33,954 --> 00:07:36,415
لا. أنا لم أقل ذلك.
123
00:07:36,498 --> 00:07:38,542
لكنني أحترم رغبات والدي، ولم أتدخّل.
124
00:07:38,625 --> 00:07:42,212
ما يُرجّح أنه "أصابها"
125
00:07:42,296 --> 00:07:46,592
هو أنها التقت تاجر كوكايين
يتمتع بعضلات بطن جذابة للغاية.
126
00:07:46,675 --> 00:07:49,261
أنت لا تصدّقين ما قلت لتوّك أصلاً.
127
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
"كيني".
128
00:07:51,180 --> 00:07:52,556
"كارلوس".
129
00:07:52,639 --> 00:07:53,473
اجعله يغادر.
130
00:07:53,557 --> 00:07:55,559
- هلّا تصحب السيد "شوغر" خارجاً.
- أهلاً يا "كارلوس".
131
00:07:56,602 --> 00:07:58,562
لن تتمكن من إجباري على المغادرة يا "كيني".
132
00:08:02,065 --> 00:08:03,150
أؤكد لك ذلك.
133
00:08:12,159 --> 00:08:13,619
لا بأس.
134
00:08:14,119 --> 00:08:19,208
"ديفي"، أخبرتك يا عزيزي
بأنني سأتعامل مع هذا الموقف.
135
00:08:19,291 --> 00:08:20,959
- هذه مسؤوليتي.
- "ديفي".
136
00:08:21,043 --> 00:08:22,628
يمكنكما الذهاب. سأتحدث إليك.
137
00:08:23,253 --> 00:08:26,006
- "ديفي"، أرجوك.
- أمي، توقّفي. كفى.
138
00:08:26,089 --> 00:08:28,133
- "ديفي"، يمكنني…
- كفى! توقّفي! اخرجي.
139
00:08:29,176 --> 00:08:30,177
- هيا.
- حسناً.
140
00:08:30,260 --> 00:08:31,261
حسناً.
141
00:08:31,887 --> 00:08:33,639
لن يؤذي… لا بأس يا "كيني".
142
00:08:33,722 --> 00:08:34,722
تباً.
143
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
هي تحبّني، لذا…
144
00:08:47,444 --> 00:08:49,071
لطالما عاملتني النساء بغرابة.
145
00:08:49,571 --> 00:08:52,407
ليس بغرابة، لكن لا أدري. تباً.
146
00:08:54,117 --> 00:08:57,871
كنت طفلاً مشهوراً.
وكانت عائلتي مشهورة، وهنّ كنّ حولي.
147
00:08:57,955 --> 00:09:00,916
لذا أنا… لم أعرف قط كيف لي…
148
00:09:01,708 --> 00:09:04,419
…التعامل معهنّ بشكل طبيعي.
149
00:09:05,045 --> 00:09:07,339
- أتفهمني؟
- بقولك، "بشكل طبيعي"…ما قصدك؟
150
00:09:07,422 --> 00:09:10,843
أتقصد عدم استخدام تهديدات عنيفة
لإجبار النساء على ممارسة الجنس معك؟
151
00:09:10,926 --> 00:09:12,678
- أهذا قصدك؟
- نعم. أنا… حسناً، سبق لي…
152
00:09:12,761 --> 00:09:15,764
سبق لي أن فعلت أموراً كثيرة لا أفتخر بها.
153
00:09:15,848 --> 00:09:19,059
لكن العامة صاروا يعرفون الآن، لذا…
154
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
من اختطف "أوليفيا"؟
155
00:09:21,520 --> 00:09:22,771
"أين هي؟"
156
00:09:22,855 --> 00:09:25,774
يا لدأبك! لا. هذا جيد.
157
00:09:25,858 --> 00:09:27,150
ينبغي لك التحلّي بالدأب.
158
00:09:27,234 --> 00:09:29,152
- والآن، من اختطف "أوليفيا"؟
- حسناً.
159
00:09:29,236 --> 00:09:31,071
هذا ليس أسهل نقاش خضته في حياتي.
160
00:09:31,154 --> 00:09:33,323
كنت طفلاً مشهوراً، وكانت عائلتي مشهورة.
161
00:09:33,407 --> 00:09:36,118
اكتشاف كيفية التصرّف بشكل طبيعي.
لذا، هنّ كنّ موجودات حولي، لكنني…
162
00:09:36,201 --> 00:09:37,411
- لم أعرف قط كيف لي…
- مهلاً!
163
00:09:39,496 --> 00:09:40,581
من اختطف "أوليفيا"؟
164
00:09:40,664 --> 00:09:41,665
حسناً.
165
00:09:42,583 --> 00:09:48,130
منذ مدة، سمعت برجل يمكنه توفير الفتيات.
166
00:09:48,630 --> 00:09:53,677
لسن بالضرورة مشتغلات محترفات بالجنس
ولا عاهرات، إنما…
167
00:09:53,760 --> 00:09:56,638
فتيات ونساء يُتاجر بهنّ…
168
00:09:57,514 --> 00:09:58,849
- ولن يفتقدهنّ أحد.
- اسمع، أنا…
169
00:09:58,932 --> 00:10:01,059
لم أر أي سوء معاملة واضح
170
00:10:01,143 --> 00:10:03,770
ولا أي نوع من سوء المعاملة.
171
00:10:03,854 --> 00:10:07,441
كل الفتيات، على الأقل اللواتي رأيتهنّ،
بدا أنهنّ في غاية،
172
00:10:07,524 --> 00:10:09,902
- كما تعلم…
- ماذا؟ السعادة؟
173
00:10:12,154 --> 00:10:14,573
أعلم أن الأمر يبدو سيئاً للغاية.
174
00:10:14,656 --> 00:10:16,450
فذهبت إلى "بايرون ستولينغز"
ليوفّر لك النساء.
175
00:10:16,533 --> 00:10:21,872
- لا. أنا لم أقل ذلك الاسم قط.
- ذهبت إلى "بايرون ستولينغز" يا "ديفد".
176
00:10:22,873 --> 00:10:24,791
- يا للهول.
- ذهبت بضع مرات.
177
00:10:24,875 --> 00:10:27,419
بل أكثر من بضع مرات، اتفقنا؟
178
00:10:27,503 --> 00:10:28,712
وبعد مدة،
179
00:10:29,546 --> 00:10:33,258
لم أبدأ في التسكّع معه في نادي التنس،
180
00:10:33,342 --> 00:10:36,303
فهذا الرجل المدعو "ستولينغز"
مختل نفسياً بحق،
181
00:10:36,386 --> 00:10:40,766
إنما كنت أتجاذب معه أطراف الحديث فحسب.
182
00:10:40,849 --> 00:10:43,894
لذا… كنت أخبر "ستولينغز" بما يحدث
183
00:10:43,977 --> 00:10:48,607
والفتيات اللواتي يخرجن عن صمتهنّ ويهاجمنني
184
00:10:49,274 --> 00:10:50,943
ويهددن بمقاضاتي وإبلاغ الشرطة.
185
00:10:51,026 --> 00:10:55,906
وما إلى ذلك.
وأتصوّر أنني في وسط ذلك الحديث…
186
00:10:57,241 --> 00:11:00,744
أتصوّر أنني قلت شيئاً
عن أختي غير الشقيقة، "أوليفيا".
187
00:11:04,164 --> 00:11:05,165
ماذا قلت؟
188
00:11:05,874 --> 00:11:08,961
ماذا قلت؟ ما كانت تفعله بي.
189
00:11:09,461 --> 00:11:10,754
إذ كانت تتحدث إلى تلك…
190
00:11:12,923 --> 00:11:15,509
بل وتحثّ تلك المرأة على عدم تسوية النزاع.
191
00:11:16,009 --> 00:11:17,970
وإخبار الصحافة بكل شيء عني.
192
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
أعني،
قبل الموعد المحدد لصدور فيلمي مباشرةً؟
193
00:11:21,390 --> 00:11:25,185
أنا… اسمع وأصغ. أرجوك أن تصدّقني وتنصت إليّ.
194
00:11:26,186 --> 00:11:29,690
حسبت أنه سيخيفها فحسب،
ويأمرها بتهدئة الأوضاع.
195
00:11:29,773 --> 00:11:34,236
لم أطلب منه قط أن… يا للهول، الوضع كارثي.
196
00:11:37,322 --> 00:11:38,323
هل "مارغيت"…
197
00:11:39,408 --> 00:11:40,617
- لا.
- هل أمك…
198
00:11:40,701 --> 00:11:44,872
لا. هي تعرف بأمر النساء.
199
00:11:44,955 --> 00:11:46,290
لا "أوليفيا".
200
00:11:46,790 --> 00:11:47,916
عنوان "ستولينغز".
201
00:11:48,417 --> 00:11:51,545
- أين يسكن بالضبط؟
- على حدود "لا سيينيغا".
202
00:11:51,628 --> 00:11:54,464
مكان مريب، إلى جانب حقول البترول مباشرةً.
203
00:11:54,548 --> 00:11:56,633
لكنه ليس هناك الآن. إنه في "تيخوانا".
204
00:11:56,717 --> 00:11:57,968
لن يعود قبل الغد.
205
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
لطالما شعرت بأنها لا تستحسنني.
206
00:12:05,893 --> 00:12:07,811
فقررت ألّا أستحسنها.
207
00:12:10,772 --> 00:12:11,982
لا أدري.
208
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
إنها أختك.
209
00:12:19,072 --> 00:12:21,033
كان يُفترض بك أن تعتني بها.
210
00:12:23,535 --> 00:12:24,536
نعم.
211
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
سنؤدي معزوفتين.
212
00:13:06,161 --> 00:13:07,955
نعم، تبدو فكرة رائعة.
213
00:13:10,624 --> 00:13:11,792
أعلم.
214
00:13:11,875 --> 00:13:13,544
لكن الطبيب البيطري يقول إن علينا ذلك.
215
00:13:14,044 --> 00:13:19,299
فبالإضافة إلى إصابة كلبتنا
بالبراغيث والالتهاب في أذنها وعينها
216
00:13:19,383 --> 00:13:24,012
وأوتار كتفها، وُلدت بفرج مقلوب.
217
00:13:24,513 --> 00:13:25,764
لا أدري ماذا يعني ذلك حتى.
218
00:13:25,848 --> 00:13:30,894
- إنه أمر يكلّف 1500 دولار.
- غير معقول. أيسير العمل على ما يُرام إذاً؟
219
00:13:31,979 --> 00:13:33,814
- لا بأس به.
- جيد.
220
00:13:33,897 --> 00:13:36,275
- ما أخبار إقلاعك عن الكحول؟
- 4 أيام.
221
00:13:36,358 --> 00:13:40,112
- عجباً! هذا رائع. "ميل"، هنيئاً لك.
- نعم، شكراً.
222
00:13:40,195 --> 00:13:46,118
- وما زلت لا تعلمين مكان "أوليفيا"؟
- إننا نبحث عنها معاً.
223
00:13:46,201 --> 00:13:47,035
ماذا تقصدين؟
224
00:13:47,119 --> 00:13:49,371
اسمه اللعين هو "جون شوغر".
225
00:13:49,454 --> 00:13:51,039
أليس ذلك… إنه أمر مدهش، صح؟
226
00:13:51,123 --> 00:13:54,334
إن تعامله رائع. أنا…
إلا أنني لا أعرف عنه الكثير.
227
00:13:54,418 --> 00:13:56,378
إنه غامض جداً، فهو يرفض التحدث عن نفسه.
228
00:13:56,461 --> 00:13:57,588
وما إلى ذلك من ترهات.
229
00:13:57,671 --> 00:13:58,714
هراء.
230
00:13:58,797 --> 00:14:03,385
لكنني لا أدري. أثق به.
231
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
لا، اسمعي، تكاد رغبته
في العثور على "أوليفيا" تضاهي رغبتي.
232
00:14:09,099 --> 00:14:10,225
هذا ما يهمّ.
233
00:14:11,143 --> 00:14:14,855
أهذا الرجل
الذي أتيت به إلى بيتك منذ بضعة أيام؟
234
00:14:14,938 --> 00:14:17,566
نعم. لكن لا، لم يحدث أي شيء.
235
00:14:17,649 --> 00:14:21,028
- هل هو جذاب؟
- نعم ولا.
236
00:14:21,695 --> 00:14:25,032
الأمر ليس رومانسياً ولا جنسياً.
237
00:14:28,410 --> 00:14:29,953
أعجز عن الشرح.
238
00:14:30,037 --> 00:14:35,459
يؤسفني القول، لكن حياتك
تبدو أكثر تشويقاً بكثير من حياتي حالياً.
239
00:14:35,542 --> 00:14:38,504
لا أدري. يبدو مهبل كلبتك شائقاً للغاية.
240
00:14:40,923 --> 00:14:43,383
توخّي الحذر فحسب يا "ميل".
241
00:14:44,384 --> 00:14:47,763
- دائماً.
- نعم.
242
00:15:43,193 --> 00:15:45,529
"مكالمة واردة - (جون شوغر)"
243
00:15:58,959 --> 00:15:59,960
"روبي".
244
00:16:02,754 --> 00:16:03,630
مرحباً يا "ميلر".
245
00:16:04,798 --> 00:16:05,883
أنت أردت التحدث.
246
00:16:05,966 --> 00:16:07,885
آسفة. أعلم مدى انشغالك.
247
00:16:08,969 --> 00:16:10,971
إذاً، ثمة خطب ما بخصوص "شوغر"؟
248
00:16:11,054 --> 00:16:12,556
كل ما في الأمر…
249
00:16:13,515 --> 00:16:18,353
هناك تخوّف من أن مهمته الحالية…
أي هذه القضية…
250
00:16:19,730 --> 00:16:22,274
قد تقوده إلى اكتشاف بعض الأمور.
251
00:16:25,652 --> 00:16:29,698
ما هي إلا مسألة وقت حتى يرى شيئاً لن يسرّه.
252
00:16:29,781 --> 00:16:33,327
تلك الأمور التي لا تسرّني بصراحة.
253
00:16:35,495 --> 00:16:38,832
- تلك الأساليب الجديدة.
- إننا نراقب فحسب كالعادة.
254
00:16:38,916 --> 00:16:42,002
لا يا "ميلر". هذا مستحدث.
255
00:16:43,754 --> 00:16:45,130
أولئك الناس…
256
00:16:45,214 --> 00:16:47,174
لا، أعلم. هذا صحيح.
257
00:16:52,679 --> 00:16:55,516
لكن في نهاية المطاف، هذا ضروري.
258
00:16:56,016 --> 00:16:57,559
لن يرى "شوغر" ذلك.
259
00:16:58,227 --> 00:16:59,770
لا تدعيه يكتشف إذاً.
260
00:17:01,563 --> 00:17:03,732
لا أدري كيف لي إيقافه، فأنا حاولت.
261
00:17:03,815 --> 00:17:05,108
مهما كلّف الأمر.
262
00:17:12,241 --> 00:17:14,742
أظن أن هذه شجرة حور قطني، أليس كذلك؟
263
00:17:17,079 --> 00:17:18,829
- نعم. أعتقد ذلك.
- رائحتها زكية.
264
00:17:19,705 --> 00:17:21,250
نعم، هذا المكان بديع.
265
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
خصب وميت في آن واحد.
266
00:17:25,878 --> 00:17:29,508
هلّا تذكّرينني باسم الحفيدة.
267
00:17:29,591 --> 00:17:31,468
"أوليفيا سيغل".
268
00:18:25,147 --> 00:18:28,066
مرحباً. لقد قُوطع حديثنا منذ أيام.
269
00:18:29,484 --> 00:18:33,780
لذا، لنكمل حديثنا، كما يُقال.
أتريدين المجيء والجلوس؟
270
00:18:37,242 --> 00:18:39,578
هذا المنزل جميل. هنا.
271
00:18:41,872 --> 00:18:43,081
سآخذ الهاتف.
272
00:18:43,916 --> 00:18:46,251
إنه غيتار بيس، صح؟
273
00:18:47,503 --> 00:18:48,712
بل إنه كمان أجهر.
274
00:18:49,296 --> 00:18:52,216
كنت أعزف الغيتار الكهربائي
في المدرسة الثانوية.
275
00:19:05,354 --> 00:19:08,106
اسمع، أحبّذ أن تسرع وتغادر
276
00:19:08,190 --> 00:19:09,942
لأن حبيبي في طريقه إلى هنا.
277
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
وإذا رأى رجلاً
يوجّه مسدساً نحوي ويتصرف بوقاحة شديدة…
278
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
"حبيبك في الطريق"، صح؟
279
00:19:15,697 --> 00:19:19,243
لماذا كلّما أراد أحد إخافتك،
280
00:19:20,160 --> 00:19:24,623
ظهر هذا الحبيب الأسطوري
الذي يُفترض أنه في الطريق؟
281
00:19:28,210 --> 00:19:29,670
- نعم؟
- هذا أنا.
282
00:19:29,753 --> 00:19:30,754
ها قد وصل.
283
00:19:39,847 --> 00:19:40,848
مرحباً.
284
00:19:49,398 --> 00:19:50,732
أحسنت صنعاً.
285
00:19:50,816 --> 00:19:53,151
- طعام. شعيرية.
- شكراً.
286
00:19:55,195 --> 00:19:56,280
سافلة.
287
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
كيف الحال؟
288
00:20:00,576 --> 00:20:03,620
حقيقةً، هي خرجت وقابلت صديقتها.
289
00:20:03,704 --> 00:20:05,664
وصلت لتوّها. هذا كل شيء.
290
00:20:08,000 --> 00:20:09,042
ماذا الآن؟
291
00:20:10,127 --> 00:20:12,337
- هل تحدثت إلى "ديفد سيغل"؟
- نعم.
292
00:20:13,505 --> 00:20:14,673
إذاً؟
293
00:20:14,756 --> 00:20:17,217
نعم، ناقشنا أموراً كثيرة،
لكن الأهم هو أننا نحتاج إلى التكلّم
294
00:20:17,301 --> 00:20:18,594
مع "بايرون ستولينغز".
295
00:20:21,221 --> 00:20:23,390
إنه في "المكسيك". لن يعود قبل الغد.
296
00:20:23,473 --> 00:20:26,560
في الصباح الباكر، أريد أن تذهبي إلى بيته.
سأبعث إليك العنوان في رسالة نصية.
297
00:20:31,607 --> 00:20:33,483
يبدو أنه ليس لديك ما تفعله الليلة، صح؟
298
00:20:35,402 --> 00:20:36,403
ربما سأذهب لمشاهدة فيلم.
299
00:20:39,406 --> 00:20:42,618
بمجرد أن تري "ستولينغز" غداً،
اتصلي بي، اتفقنا؟
300
00:20:42,701 --> 00:20:43,577
نعم. لك هذا.
301
00:20:44,953 --> 00:20:46,622
حبيبك قادم!
302
00:20:46,705 --> 00:20:49,291
- شكراً على الطعام.
- على الرحب.
303
00:20:49,958 --> 00:20:50,959
سافلة.
304
00:21:02,054 --> 00:21:02,930
أين هو؟
305
00:21:32,876 --> 00:21:34,545
اللعنة!
306
00:21:51,019 --> 00:21:52,145
توقّف.
307
00:21:54,773 --> 00:21:59,903
"شوغر"!
308
00:22:16,587 --> 00:22:17,588
هل أنت بخير؟
309
00:22:38,442 --> 00:22:39,526
أنا آسف.
310
00:22:45,324 --> 00:22:47,159
والآن، "ستولينغز" هو من علينا التحدث إليه.
311
00:22:47,242 --> 00:22:48,660
- صباح الغد؟
- نعم.
312
00:22:49,494 --> 00:22:52,080
- كيف نتصرّف معه الآن؟
- دعيه يذهب.
313
00:22:53,040 --> 00:22:55,459
كي يتمكّن من بدء حياة جديدة
في "بارستاو " أو "بويسي".
314
00:22:56,502 --> 00:22:59,129
أو البقاء والاعتذار لرئيسه
على فشله الذريع.
315
00:22:59,213 --> 00:23:01,381
- لا أكترث. دعيه يذهب.
- ماذا عنها؟
316
00:23:01,465 --> 00:23:03,217
- سأتحدث إليها.
- نعم.
317
00:23:07,554 --> 00:23:08,597
مرحباً.
318
00:23:12,267 --> 00:23:14,228
لا أظن أنه من الحكمة أن تمكثي هنا الليلة.
319
00:23:14,311 --> 00:23:15,938
لذا، ربما الأفضل أن تأتي إلى الفندق؟
320
00:23:16,522 --> 00:23:17,981
- سأجلب أغراضي.
- حسناً.
321
00:23:37,209 --> 00:23:40,963
ما زالت خدمة الغرف متاحة إن كنت جائعة.
322
00:23:44,091 --> 00:23:45,717
حسناً. أمهليني لحظة فحسب.
323
00:23:47,177 --> 00:23:49,304
سمعت بأن أسماك المياه المالحة لذيذة جداً.
324
00:23:49,847 --> 00:23:51,139
لا أريد شيئاً.
325
00:23:51,640 --> 00:23:53,141
أعني، بعد ما حدث للتو، لماذا قد…
326
00:23:53,225 --> 00:23:54,977
لماذا قد يريد أي أحد أسماك المياه المالحة؟
327
00:23:55,644 --> 00:23:56,645
بالطبع.
328
00:23:59,147 --> 00:24:00,482
كان يريد إيذاءك.
329
00:24:00,566 --> 00:24:03,861
لذا…أنا فقط… لا أدري.
330
00:24:04,444 --> 00:24:05,779
أردت أن تؤذيه.
331
00:24:09,616 --> 00:24:11,076
أعتذر إن أخفتك.
332
00:24:15,622 --> 00:24:16,623
ماذا تفعل؟
333
00:24:19,835 --> 00:24:21,336
كنت على وشك الاستحمام.
334
00:24:22,754 --> 00:24:25,090
سأنام على الأريكة بالطبع.
335
00:24:25,174 --> 00:24:27,593
- يمكنك النوم رفقة "وايلي" على السرير.
- لا.
336
00:24:27,676 --> 00:24:29,803
لا. أنا مدمنة ومغنية "روك" سابقة.
337
00:24:29,887 --> 00:24:34,016
أظن أن بإمكاني تحمّل قضاء ليلة
على أريكة فندق فاخرة. لا بأس.
338
00:24:35,058 --> 00:24:36,101
حسناً.
339
00:24:44,818 --> 00:24:46,236
بعض الأغراض.
340
00:24:51,742 --> 00:24:53,076
- شكراً.
- على الرحب والسعة.
341
00:24:53,160 --> 00:24:54,953
- تصبحين على خير.
- تصبح على خير.
342
00:25:28,111 --> 00:25:30,030
مساء الخير. انزلوا.
343
00:25:31,031 --> 00:25:32,449
انزلوا رجاءً.
344
00:25:33,575 --> 00:25:36,828
واصلوا النزول. سنصل قريباً.
345
00:25:37,496 --> 00:25:39,081
لا بأس، انظروا.
346
00:25:39,164 --> 00:25:41,542
أسرعوا قليلاً رجاءً. واصلوا النزول.
347
00:25:42,501 --> 00:25:43,460
لا بأس.
348
00:25:43,752 --> 00:25:46,088
نريد إجراء بعض التغييرات فحسب.
349
00:25:46,839 --> 00:25:50,551
نريد أن يقف الرجال هنا والنساء هنا.
350
00:25:50,968 --> 00:25:53,512
نعم، تفرّقوا رجاءً. لا بأس.
351
00:25:53,595 --> 00:25:55,305
سنعبر الحدود قريباً.
352
00:25:56,974 --> 00:25:58,851
لنر، أنت…
353
00:25:58,934 --> 00:25:59,852
تعالي معي.
354
00:25:59,935 --> 00:26:01,186
أنت.
355
00:26:01,728 --> 00:26:02,813
أنت يا آنسة.
356
00:26:04,147 --> 00:26:05,190
أنت وأنت.
357
00:26:05,274 --> 00:26:07,985
ستركبن هذه الشاحنة.
358
00:26:08,694 --> 00:26:09,903
لا بأس.
359
00:26:10,195 --> 00:26:14,324
سيركب أهاليكنّ في الشاحنة التي وراءكنّ.
360
00:26:14,408 --> 00:26:17,411
- هي لا تريد المغادرة.
- ما المشكلة يا سيدي؟ لا بأس.
361
00:26:17,494 --> 00:26:21,206
لأنهم يفرّقون الفتيات، لكنها ستأتي معي.
362
00:26:21,290 --> 00:26:22,374
لا بأس.
363
00:26:23,041 --> 00:26:24,418
لا تعجبني تلك الفكرة بالمرة.
364
00:26:25,961 --> 00:26:29,173
تعال معي يا أخي. سأشرح لك.
365
00:26:30,757 --> 00:26:32,342
افهمني. قل له أن يفهمني.
366
00:26:32,426 --> 00:26:33,677
اركبي الشاحنة.
367
00:26:35,429 --> 00:26:36,889
اركبي الشاحنة.
368
00:26:36,972 --> 00:26:38,765
لستم تفهمونني.
369
00:26:44,188 --> 00:26:45,647
اركبن.
370
00:26:55,949 --> 00:26:56,950
شكراً.
371
00:26:57,910 --> 00:27:00,120
حين كنا نتحدث سابقاً…
372
00:27:00,204 --> 00:27:01,955
كان مشهداً صعباً للغاية. أتتذكرين؟
373
00:27:02,039 --> 00:27:03,874
يا للهول. نعم، أتذكّر.
374
00:27:04,666 --> 00:27:07,711
وصعب تقنياً. ليس فقط على صعيد التمثيل.
375
00:27:08,670 --> 00:27:11,131
كان عليّ دخول مكتب المحامي
حاملاً الكثير من الأوراق.
376
00:27:11,215 --> 00:27:13,592
وكم ممثلاً إضافياً كان موجوداً؟ 30؟
377
00:27:13,675 --> 00:27:15,928
على الأقل. الكثير من الممثلين الإضافيين.
378
00:27:16,512 --> 00:27:21,058
وكان عليّ ضبط التوقيت
لأنهي جملتي الحوارية الأخيرة
379
00:27:21,141 --> 00:27:24,561
وأسلّم أوراق الوصية النهائية
إلى "ويلفورد بريملي"
380
00:27:24,645 --> 00:27:27,940
في اللحظة التي نصل فيها أمام مكتبه بالضبط.
381
00:27:28,023 --> 00:27:29,816
- مشهد صعب.
- لكنني لم أستطع تنفيذه.
382
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
تسجيل تلو الآخر. لم أستطع فعلها.
383
00:27:33,278 --> 00:27:36,365
"أوقفوا التصوير.
عودوا إلى مواقعكم الأولى."
384
00:27:36,448 --> 00:27:39,326
ظللت أخفق.
385
00:27:39,409 --> 00:27:42,955
كنت أخفق إما في ضبط التوقيت
386
00:27:43,038 --> 00:27:47,584
وإما في تسليم الأوراق
وإما في تذكّر جملي الحوارية ببساطة.
387
00:27:47,668 --> 00:27:51,797
أنت كنت مجرد طفل.
وأديته ببراعة في النهاية.
388
00:27:51,880 --> 00:27:53,298
لا، أعلم.
389
00:27:53,924 --> 00:27:57,261
ومشهد المحكمة ذاك. يا للهول.
390
00:27:59,221 --> 00:28:02,015
أعني، كان الجميع يذرفون الدموع.
391
00:28:02,099 --> 00:28:03,225
نعم، كان ذلك رائعاً.
392
00:28:03,308 --> 00:28:05,185
نعم، أنت محق تماماً في ذلك.
393
00:28:11,358 --> 00:28:15,153
كنت رائعاً. وما زلت كذلك.
394
00:28:20,158 --> 00:28:22,578
حسناً. المزيد من النبيذ؟
395
00:28:22,661 --> 00:28:24,580
- لا، لا أريد.
- حسناً.
396
00:29:24,264 --> 00:29:25,474
تباً لهذه البلدة.
397
00:29:41,990 --> 00:29:43,242
مرحباً؟
398
00:29:43,867 --> 00:29:45,035
هنا!
399
00:29:45,869 --> 00:29:48,830
- أين أنت؟
- هنا!
400
00:29:50,707 --> 00:29:51,834
لا.
401
00:29:51,917 --> 00:29:54,419
لا.
402
00:29:54,962 --> 00:29:57,965
لا. استفق.
403
00:29:58,924 --> 00:30:00,425
افعل شيئاً.
404
00:30:00,509 --> 00:30:02,386
افعل شيئاً!
405
00:30:13,647 --> 00:30:15,732
تعاملوا معه بحذر.
406
00:30:26,743 --> 00:30:28,412
قال أحد ذات مرة،
407
00:30:28,495 --> 00:30:31,790
"إذا زُعزع العالم من جذوره،
فسيصل كل الهائمون إلى (لوس أنجلوس)."
408
00:30:32,749 --> 00:30:35,169
"قسم إطفاء الحرائق والإسعاف
في (لوس أنجلوس)"
409
00:30:35,252 --> 00:30:36,670
أهذا ما يحدث؟
410
00:30:38,297 --> 00:30:39,798
بعد كل هذا الوقت،
411
00:30:40,966 --> 00:30:44,261
هل بدأ هذا المكان
في زعزعة شخصيتي من جذورها؟
412
00:30:45,846 --> 00:30:49,141
فبخصوص ما حدث الليلة
مع ذلك الرجل في بيت "ميلاني"،
413
00:30:49,808 --> 00:30:52,811
يمكنني القول إن ما فعلته به
ليس من صميم شخصيتي.
414
00:30:52,895 --> 00:30:54,438
هذه ليست طبيعتي.
415
00:30:57,274 --> 00:31:00,652
- لكنني في الآونة الأخيرة، لست واثقاً.
- أيتها الفتاة.
416
00:31:02,070 --> 00:31:05,490
- مرحباً. أنا اشتقت إليك أيضاً. تعالي.
- ربما طال وجودي هنا عن اللازم.
417
00:31:06,241 --> 00:31:07,367
نعم.
418
00:31:07,451 --> 00:31:09,077
عموماً، يكفي هذا القدر الليلة.
419
00:31:11,705 --> 00:31:16,126
غداً، سأمسك بـ"ستولينغز" وأتصرّف بصورة أفضل.
420
00:31:59,962 --> 00:32:01,213
ما الأمر؟
421
00:32:05,384 --> 00:32:06,802
لديّ سرّ.
422
00:32:09,721 --> 00:32:10,848
أخبرني.
423
00:32:16,103 --> 00:32:17,104
أخبرني.
424
00:32:19,982 --> 00:32:21,191
أخبرني.
425
00:32:24,528 --> 00:32:25,696
لا يمكنني.
426
00:33:12,868 --> 00:33:14,870
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
39635