All language subtitles for Out of Africa.(1985).02h40m55s.23.976fps.[Netflix].Ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,390 --> 00:00:51,768 Вирушаючи на сафарі, він брав із собою навіть грамофон. 2 00:00:54,563 --> 00:00:58,400 Три рушниці, провізію на місяць 3 00:00:59,568 --> 00:01:00,986 і Моцарта. 4 00:01:03,446 --> 00:01:06,199 Наша дружба почалася з того, що він зробив мені подарунок. 5 00:01:08,660 --> 00:01:12,163 І пізніше, незадовго до Цаво, 6 00:01:13,164 --> 00:01:17,252 він зробив мені ще один неймовірний подарунок. 7 00:01:18,169 --> 00:01:21,298 Дав побачити світ очима Господа. 8 00:01:22,632 --> 00:01:24,426 І я подумала: 9 00:01:24,801 --> 00:01:27,429 "Так, я розумію. 10 00:01:28,597 --> 00:01:30,932 Таким він і був задуманий". 11 00:01:35,437 --> 00:01:39,608 Я писала про всіх інших не тому, що більше любила їх, 12 00:01:39,691 --> 00:01:43,445 а тому, що вони були зрозумілими, менш складними. 13 00:01:45,614 --> 00:01:47,782 Він чекав на мене там. 14 00:01:51,369 --> 00:01:55,165 Але я забігла вперед. Йому б це не сподобалося. 15 00:01:55,999 --> 00:01:58,668 Деніс любив добре розказані історії. 16 00:02:00,795 --> 00:02:02,339 Отже, 17 00:02:03,798 --> 00:02:08,261 у мене була ферма в Африці, біля підніжжя пагорбів Нгонг. 18 00:02:09,346 --> 00:02:11,348 Але все почалося ще раніше. 19 00:02:11,848 --> 00:02:14,225 Усе почалося в Данії. 20 00:02:21,608 --> 00:02:24,069 Я була знайома з двома братами. 21 00:02:24,527 --> 00:02:28,031 Один був моїм коханцем, інший - другом. 22 00:02:28,114 --> 00:02:31,993 -Надто холодно для шампанського. -Надто холодно для всього іншого. 23 00:02:37,374 --> 00:02:41,753 -Ти сказав, що будеш у Клампенборгу. -Я планував, але не вийшло. 24 00:02:44,047 --> 00:02:45,423 Весело там було? 25 00:02:52,514 --> 00:02:54,349 Танне, облиш. 26 00:02:54,933 --> 00:02:57,352 Ти не настільки любиш його. 27 00:02:57,435 --> 00:02:59,729 Тобі просто захотілося стати баронесою. 28 00:02:59,813 --> 00:03:01,731 -Він дурив мене. -Звісно. 29 00:03:01,815 --> 00:03:04,067 Інакше ти б не схотіла лягти з ним у ліжко. 30 00:03:04,776 --> 00:03:07,487 Мій брат нудний, але не дурний. 31 00:03:11,700 --> 00:03:13,368 Уяви, що це Ганс. 32 00:03:16,663 --> 00:03:18,331 -Куди ти хочеш поїхати? -Куди завгодно. 33 00:03:18,415 --> 00:03:22,335 До Америки. На Цейлон. Хоч до Австралії. 34 00:03:24,003 --> 00:03:27,674 До Австралії, може, ні. Тільки б подалі звідси. 35 00:03:27,757 --> 00:03:31,386 Я дам тобі все, що маю. Тільки не виїжджай. 36 00:03:32,262 --> 00:03:34,180 Боже, було весело. Гроші. 37 00:03:35,432 --> 00:03:37,142 Ти можеш одружитися зі мною. 38 00:03:37,392 --> 00:03:40,562 Я одружуся із незайманою. Ненавиджу глузування. 39 00:03:40,854 --> 00:03:42,731 А заради грошей? 40 00:03:45,734 --> 00:03:47,027 Можливо. 41 00:03:47,318 --> 00:03:50,405 Послухай. Тут у мене немає життя. 42 00:03:50,697 --> 00:03:54,868 Я не навчуся нічого корисного, і мені не пощастило вийти заміж. 43 00:03:55,035 --> 00:03:58,705 Знаєш, як тут казатимуть. "Міс Дінесен залишилася в дівках". 44 00:03:58,955 --> 00:04:01,124 А ти розтратив усі гроші. 45 00:04:01,207 --> 00:04:05,128 Тепер спокушаєш покоївок. Ми чудова пара. 46 00:04:06,129 --> 00:04:09,591 Ми ж друзі, у нас може непогано скластися, 47 00:04:09,674 --> 00:04:13,178 а якщо ні, ми хоча б спробуємо. 48 00:04:13,762 --> 00:04:16,473 А чи не занадто ти романтична? 49 00:04:24,314 --> 00:04:26,941 Я можу вважати, що ти не жартуєш? 50 00:04:30,570 --> 00:04:32,864 У мене була ферма в Африці. 51 00:04:35,492 --> 00:04:37,535 КЕНІЯ, СХІДНА АФРИКА, 1913 р. 52 00:04:37,619 --> 00:04:41,039 У мене була ферма в Африці, біля підніжжя пагорбів Нгонг. 53 00:04:44,459 --> 00:04:46,961 У мене була ферма в Африці. 54 00:05:31,381 --> 00:05:36,344 З АФРИКИ 55 00:07:40,551 --> 00:07:41,803 Доброго ранку. 56 00:07:41,886 --> 00:07:44,973 -Щось трапилося? -Буває. А у вас? 57 00:07:45,348 --> 00:07:49,060 -Я їду в Найробі. -Тоді ви сіли саме на той потяг. 58 00:07:51,896 --> 00:07:53,856 Геть звідси! 59 00:07:56,067 --> 00:07:58,528 Там мій кришталь і порцеляна. 60 00:08:00,029 --> 00:08:01,739 Вони не знали, що там порцеляна. 61 00:08:05,618 --> 00:08:07,328 Ви до нас надовго? 62 00:08:07,412 --> 00:08:10,790 Я виходжу заміж за барона Бліксена. Ви його знаєте? 63 00:08:10,873 --> 00:08:12,166 Брора? Так. 64 00:08:12,250 --> 00:08:14,419 Ми хочемо побудувати молочну ферму. 65 00:08:15,586 --> 00:08:18,298 Ви що, знаменитість? Через вас зупинили потяг. 66 00:08:18,589 --> 00:08:20,466 Тут так прийнято. 67 00:08:21,134 --> 00:08:24,012 Молочна ферма? А чи не рано тут розвозити молоко? 68 00:08:27,765 --> 00:08:30,059 -Ви не поїдете з нами? -Піду далі. 69 00:08:30,226 --> 00:08:31,686 Далі? Куди? 70 00:08:31,894 --> 00:08:35,356 Повідомте про бивні Барклі Коулу. Брор знає його. 71 00:08:35,940 --> 00:08:38,776 -Я баронеса Бліксен! -Ще ні. 72 00:08:40,653 --> 00:08:42,196 Фінч Хеттон, Деніс! 73 00:08:49,037 --> 00:08:51,748 Я Фарах Аден. Ми можемо їхати. 74 00:08:51,956 --> 00:08:55,835 -Де барон Бліксен? -Він у Мутгейзі. Будь ласка, ходімо. 75 00:09:05,970 --> 00:09:07,638 Що це за Мутгейга? 76 00:09:08,181 --> 00:09:11,893 Мутгейга - це клуб, англійці ходять туди випити. Будь ласка. 77 00:09:20,610 --> 00:09:24,822 Я привезла декілька ящиків з кришталем і порцеляною. 78 00:09:25,323 --> 00:09:29,494 -Ти знаєш, що таке порцеляна? -Так, порцеляна може розбитись. 79 00:10:14,664 --> 00:10:15,873 Сидіти. 80 00:10:29,887 --> 00:10:33,266 Вибачте, я шукаю барона Бліксена. 81 00:10:42,358 --> 00:10:45,403 -Скажіть, де я можу... -Жінкам сюди не можна. 82 00:10:47,029 --> 00:10:50,575 -Я просто шукаю... -Жінкам сюди не можна. 83 00:11:00,084 --> 00:11:02,462 -Де ти була? -Де ти був? 84 00:11:02,545 --> 00:11:06,174 Усе влаштовував. Як доїхала? Розкажеш потім. 85 00:11:07,467 --> 00:11:08,926 Хочеш переодягнутися? 86 00:11:09,051 --> 00:11:12,472 -Мої речі ще в потязі. -Номер Д. Нагорі. 87 00:11:12,763 --> 00:11:15,057 Я так і не купив обручки. Не страшно? 88 00:11:15,141 --> 00:11:16,475 Ти думав, я не приїду? 89 00:11:16,684 --> 00:11:18,603 Я подумав, ти не захочеш витрачати гроші. 90 00:11:18,686 --> 00:11:21,063 Тобі тут сподобається. Слуги чудові. 91 00:11:21,147 --> 00:11:22,273 Хочеш випити? 92 00:11:22,356 --> 00:11:24,567 До нашого весілля майже ціла година. 93 00:11:24,650 --> 00:11:25,693 Одна година? 94 00:11:36,829 --> 00:11:39,957 -Подобається? -Я думав, який колір ти обереш. 95 00:11:40,458 --> 00:11:42,001 Слонова кістка. 96 00:11:42,084 --> 00:11:44,795 -О Боже, у мене слонова кістка. -Чия слонова кістка? 97 00:12:04,148 --> 00:12:07,652 Я Сара, леді Белфілд. Візьмете мене подружкою нареченої? 98 00:12:08,110 --> 00:12:09,403 Подовше чи покоротше, Бліксе? 99 00:12:09,570 --> 00:12:12,323 Подовше. Хочу встигнути звикнути. 100 00:12:14,198 --> 00:12:15,700 Прошу уваги. 101 00:12:16,284 --> 00:12:19,036 Владою, даною мені урядом Його величності, 102 00:12:19,120 --> 00:12:23,791 оголошую, що барон Брор фон Бліксен, громадянин Швеції і... 103 00:12:25,626 --> 00:12:29,005 -Як вас звати, люба? -Чорт, Генрі, я ж казала тобі. 104 00:12:29,088 --> 00:12:30,881 Карен Крістензе Дінесен. 105 00:12:31,132 --> 00:12:35,219 Карен Крістензе Дінесен, піддана короля Данії, 106 00:12:35,344 --> 00:12:37,513 відтепер є чоловіком і дружиною. 107 00:12:39,056 --> 00:12:42,101 Боже, бережи всіх нас, Боже, бережи короля. 108 00:12:42,768 --> 00:12:44,437 Боже, бережи короля! 109 00:12:47,648 --> 00:12:48,941 Спасибі тобі за це. 110 00:12:51,277 --> 00:12:53,571 "Ви чули про Шатлворта?" Я кажу: "Ні". 111 00:12:53,654 --> 00:12:57,158 "Він живе в селі, на дереві, з бабуїном", - каже він. 112 00:12:57,241 --> 00:13:01,037 "Самцем або самицею?" - питаю. А він мені: "Самицею, звичайно. 113 00:13:01,120 --> 00:13:04,081 Він же не гомик". 114 00:13:05,666 --> 00:13:07,585 Де ваш нетямущий чоловік? 115 00:13:07,668 --> 00:13:11,589 Губернатор пригощається пуншем і сподівається уникнути зустрічі з вами. 116 00:13:11,672 --> 00:13:15,426 Хочете познайомитися з нареченою? Чи ви тут заради віскі? 117 00:13:15,593 --> 00:13:17,845 Не заради компанії, чесне слово. 118 00:13:18,346 --> 00:13:21,349 Лорде Деламер, дозвольте представити баронесу Бліксен. 119 00:13:21,599 --> 00:13:25,519 Баронесо Бліксен, лорд Деламер, такий, який є. 120 00:13:25,644 --> 00:13:26,854 Лорде Деламер. 121 00:13:26,937 --> 00:13:30,941 -Баронесо, ви шведка? -Ні, датчанка. 122 00:13:31,609 --> 00:13:33,861 Маленька країна поруч із Німеччиною. 123 00:13:34,528 --> 00:13:37,782 У разі війни на чиєму боці буде Данія? 124 00:13:38,949 --> 00:13:42,787 Сподіваюся, ні на чиєму. У нас вже є такий досвід. 125 00:13:43,788 --> 00:13:46,999 Вас можна називати якось інакше, ніж "баронеса"? 126 00:13:47,083 --> 00:13:50,961 -А як вас називають? -Ді, якщо пощастить. 127 00:14:02,848 --> 00:14:06,185 У мене ідіотське ім'я - Фелісіті, але мені подобається ваша сукня. 128 00:14:07,103 --> 00:14:08,270 Дякую. 129 00:14:08,687 --> 00:14:12,775 -А капелюшок - не дуже. -Я хотіла всіх вразити. 130 00:14:13,734 --> 00:14:18,531 -Тут помирають від сонячного удару. -Принаймні, москіти не страшні. 131 00:14:19,365 --> 00:14:20,825 Великі москіти. 132 00:14:24,662 --> 00:14:27,623 -Нервуєтеся? -А повинна? 133 00:14:29,041 --> 00:14:32,420 Перша шлюбна ніч, тощо. 134 00:14:48,686 --> 00:14:52,148 Вони обоє голі, а навколо ні кущика. 135 00:14:52,273 --> 00:14:53,274 Карен. 136 00:14:53,691 --> 00:14:55,526 Ти знайома з Вікі Грешем? 137 00:14:55,609 --> 00:14:58,362 Вітаю, баронесо, я б зробила реверанс, але я п'яна. 138 00:15:00,364 --> 00:15:02,700 -Можна тебе на хвилинку? -Вибачте. 139 00:15:05,202 --> 00:15:09,248 Якщо тобі потрібні друзі, Танне, заведи їх тут. Більше нема де. 140 00:15:09,665 --> 00:15:11,584 Я хочу побачити свій будинок. 141 00:15:13,419 --> 00:15:17,256 Тобі краще перевдягнутися. До нього дві години їзди. 142 00:15:28,517 --> 00:15:29,727 Вибачте. 143 00:15:41,864 --> 00:15:44,742 Боже, треба ж так напитися. 144 00:15:45,451 --> 00:15:47,411 Вибачте, я просто... 145 00:15:49,038 --> 00:15:52,458 -Нічого. -Я виявила зайву цікавість. 146 00:15:52,708 --> 00:15:55,377 Це не моя кімната, а Деніса, а йому начхати. 147 00:15:55,753 --> 00:15:57,671 Йому взагалі на все начхати. 148 00:15:57,755 --> 00:16:00,174 А ви Коул? 149 00:16:00,257 --> 00:16:02,218 -Бакі Коул. -Бакі Коул, так. 150 00:16:02,301 --> 00:16:05,137 -Я привезла вам слонову кістку. -Дякую. 151 00:16:08,057 --> 00:16:10,684 -Ви приймаєте хінін? -Так. 152 00:16:12,061 --> 00:16:15,856 У нього прекрасні книги. Він дає їх почитати? 153 00:16:16,649 --> 00:16:18,692 У нас був друг, Гопворт. 154 00:16:20,444 --> 00:16:23,322 Він взяв у Деніса книгу і не повернув. Деніс дуже розсердився. 155 00:16:23,405 --> 00:16:26,700 Я спитав: "Денісе, невже ти посваришся з другом через книгу?" 156 00:16:26,784 --> 00:16:28,452 А він сказав: "Ні". 157 00:16:29,078 --> 00:16:30,996 Але все одно посварився. 158 00:16:34,708 --> 00:16:38,546 -Ви їхали через Лондон? -Ні, через Рим. 159 00:16:38,754 --> 00:16:41,257 Я подумав, може, ви захопили газети. 160 00:16:41,340 --> 00:16:43,509 Ні, на жаль. 161 00:16:44,009 --> 00:16:45,928 Втім, там нема чого читати. 162 00:16:47,680 --> 00:16:51,600 У мене була знайома. Ми з нею бували на танцях в Оксфорді. 163 00:16:51,684 --> 00:16:54,019 У червні на березі річки. 164 00:16:54,520 --> 00:16:58,440 Вона щоразу одягала нову шовкову сукню. 165 00:16:58,524 --> 00:17:00,317 Здається, у вас такі ж парфуми. 166 00:17:09,743 --> 00:17:13,581 Ні, запах приємний, але це інші. 167 00:17:16,083 --> 00:17:17,459 Можна їхати. 168 00:18:16,268 --> 00:18:19,188 Це Белкнап. Він керує фермою. 169 00:18:20,022 --> 00:18:21,732 Добрий вечір, мем. 170 00:18:27,947 --> 00:18:30,658 Це кухар, його звуть Еза. 171 00:18:37,414 --> 00:18:40,000 А це Джума. Служник. 172 00:18:46,632 --> 00:18:48,801 Ходімо, покажу тобі будинок. 173 00:18:50,094 --> 00:18:53,305 Коли ти мене кинеш, я вийду за Барклі Коула. 174 00:18:53,389 --> 00:18:54,890 Він торговець? 175 00:18:55,224 --> 00:18:56,850 Невже? 176 00:18:56,934 --> 00:19:00,437 Він дружить із сомалійцями. На його землі їх ціла купа, 177 00:19:00,562 --> 00:19:04,733 вони вважають його мало не принцом. Він продає бивні Фінча Хеттона. 178 00:19:05,693 --> 00:19:08,153 Цей Белкнап - веселун. 179 00:19:08,237 --> 00:19:11,865 У нього була ферма. Збанкрутував, хотів вирощувати льон. 180 00:19:13,742 --> 00:19:15,494 Він знається на худобі? 181 00:19:15,911 --> 00:19:20,290 Я не купував худобу. Ми будемо вирощувати каву. 182 00:19:28,424 --> 00:19:30,509 У нас були інші плани. 183 00:19:30,843 --> 00:19:33,470 Ти була в Данії, я мав вирішувати. 184 00:19:33,804 --> 00:19:35,681 Ми ухвалили рішення. 185 00:19:36,682 --> 00:19:40,060 -Ми не знаємося на каві. -Її садять, вона росте. 186 00:19:40,144 --> 00:19:42,312 Моя мама дала гроші, аби ми розводили корів. 187 00:19:42,396 --> 00:19:45,524 Їй все одно, корови або кава, головне - прибуток. 188 00:19:46,442 --> 00:19:48,527 За худобою треба стежити. 189 00:19:48,610 --> 00:19:51,405 Я приїхав до Африки не для того, щоб возитися з коровами. 190 00:19:51,739 --> 00:19:53,741 Скажи їй, що ми передумали. 191 00:19:54,825 --> 00:19:59,163 Наступного разу, коли схочеш передумати, роби це за свій рахунок. 192 00:20:01,373 --> 00:20:04,460 Ви купили собі титул, але не мене. 193 00:20:08,005 --> 00:20:11,467 Принеси вина для брата мого коханця. 194 00:20:17,014 --> 00:20:18,474 Здається, ти втомилася. 195 00:20:25,314 --> 00:20:26,732 Будь обережна. 196 00:20:32,488 --> 00:20:35,240 Я говорила, що Ганс приходив попрощатися? 197 00:20:54,676 --> 00:20:58,180 -Де барон Бліксен? -Поїхав на полювання. 198 00:20:59,306 --> 00:21:03,268 -Він сказав, коли повернеться? -Сказав, що повернеться до дощу. 199 00:21:05,312 --> 00:21:07,064 Сьогодні буде дощ? 200 00:21:08,732 --> 00:21:11,026 Дощі можуть початися через багато днів. 201 00:21:43,934 --> 00:21:46,854 У нас в Огайо, щоб відлякувати птахів, ставлять опудала. 202 00:21:46,937 --> 00:21:50,065 Тут потрібні леопарди, щоб відлякувати бабуїнів. 203 00:21:50,149 --> 00:21:52,609 Пильнуйте, вони й вашого собаку вкрадуть. Це Африка. 204 00:21:52,693 --> 00:21:55,487 -Скільки ми засаджуватимемо? -Барон каже, 400 гектарів. 205 00:21:55,571 --> 00:21:57,364 Скільки це займе часу? 206 00:21:57,447 --> 00:22:01,118 Це залежить він Кінанджуї. Це вождь кікуї. 207 00:22:01,201 --> 00:22:04,705 -Без нього нам не знайти працівників. -Коли буде перший урожай? 208 00:22:05,914 --> 00:22:09,459 Це саджанці. Років через три-чотири. 209 00:22:10,669 --> 00:22:11,712 Чотири роки! 210 00:22:12,087 --> 00:22:15,090 Якщо не загинуть. Ще ніхто не садив каву на такій висоті. 211 00:22:16,842 --> 00:22:19,928 А як ми житимемо ці чотири роки? 212 00:22:20,012 --> 00:22:23,390 Я працюю, щоб повернутися додому. Якщо у вас погано з грошима, 213 00:22:23,932 --> 00:22:26,226 то скажіть одразу. 214 00:22:28,103 --> 00:22:29,938 Ми посадимо 500. 215 00:22:32,608 --> 00:22:36,695 Вождю Кінанджуї, кажуть, ви дуже мудрий... 216 00:22:36,778 --> 00:22:40,949 Зачекай. Сподіваюся, ми домовимося. 217 00:22:42,200 --> 00:22:44,453 Кікуї - сумлінні працівники. 218 00:22:44,536 --> 00:22:49,249 Я сподіваюся, все у нас буде чесно і справедливо. 219 00:22:49,499 --> 00:22:52,336 Вождь не говорить англійською. 220 00:22:55,672 --> 00:22:59,384 -Скажіть йому, що я баронеса Бліксен. -Вождь це знає. 221 00:23:02,429 --> 00:23:04,264 Тоді скажи йому, що я сказала. 222 00:23:37,673 --> 00:23:41,760 -Що він сказав? -Що кікуї можуть виконати цю роботу. 223 00:23:46,181 --> 00:23:48,141 Фараху, що він іще... 224 00:24:09,788 --> 00:24:11,665 У тебе хвора нога. 225 00:24:14,459 --> 00:24:17,212 Ти повинен прийти до нас додому за ліками. 226 00:24:19,131 --> 00:24:21,216 -Він розуміє мене? -Так. 227 00:24:25,679 --> 00:24:29,224 Якщо ти не прийдеш, інші хлопці скажуть, що ти злякався. 228 00:24:33,645 --> 00:24:36,314 А я подумаю, що ти просто дурний. 229 00:24:37,357 --> 00:24:41,695 Цей хлопець мусить прийти до мене лікуватися. Прослідкуй за цим. 230 00:24:44,948 --> 00:24:47,075 Що ще сказав Кінанджуї? 231 00:24:47,951 --> 00:24:50,662 Що кава не виросте на такій висоті. 232 00:24:51,913 --> 00:24:54,916 Не звертайте уваги. Він хоча й вождь, але він кікуї. 233 00:25:28,784 --> 00:25:33,622 Якщо ми спорудимо тут греблю, я зможу зробити ставок. 234 00:25:33,789 --> 00:25:35,373 Ти знаєш, як робиться ставок? 235 00:25:35,457 --> 00:25:39,961 -Воді потрібно додому, у Момбасу. -Хай іде, коли ми зробимо ставок. 236 00:25:40,796 --> 00:25:42,964 Ця вода живе у Момбасі. 237 00:25:48,708 --> 00:25:50,127 Ходімо. 238 00:26:59,738 --> 00:27:01,239 Не раджу тікати. 239 00:27:03,074 --> 00:27:06,161 Інакше вона вирішить, що вас варто з'їсти. 240 00:27:09,289 --> 00:27:12,918 -У вас є рушниця? -Їй не сподобався ваш запах. 241 00:27:13,752 --> 00:27:16,630 -Убийте її. -Вона вже поснідала. 242 00:27:22,010 --> 00:27:23,637 Прошу, убийте її. 243 00:27:24,346 --> 00:27:26,306 Давайте почекаємо. 244 00:27:27,432 --> 00:27:29,267 О Боже, вбийте її. 245 00:27:39,444 --> 00:27:42,864 Як близько ви збиралися її підпустити? 246 00:27:42,948 --> 00:27:47,202 Ще трохи. Вона хотіла дізнатися, чи ви не побіжите. Так вони вирішують. 247 00:27:47,285 --> 00:27:50,121 -Зовсім як люди. -Вона ледь не з'їла мене. 248 00:27:50,205 --> 00:27:53,416 -Вона не винна в цьому. Вона левиця. -Я також не винна. 249 00:27:53,500 --> 00:27:55,543 До такого костюму пасує рушниця. 250 00:27:56,378 --> 00:27:58,338 Вона залишилася на сідлі. 251 00:27:58,630 --> 00:28:01,299 Тримайте її при собі. Ваш кінь - поганий стрілець. 252 00:28:02,467 --> 00:28:04,803 Це від Барклі. Він привіз вам подарунки. 253 00:28:05,428 --> 00:28:07,597 Ми вас шукали. 254 00:28:07,681 --> 00:28:09,849 Боже, як мило. 255 00:28:10,725 --> 00:28:14,104 Ми проїздили повз. Їдемо до Магаді полювати на слонів. 256 00:28:14,187 --> 00:28:16,731 Принаймні, мені є що вам запропонувати. 257 00:28:18,316 --> 00:28:21,486 Може, розкажете Барклі, яку дурість я зробила? 258 00:28:21,736 --> 00:28:23,738 Нею трохи зацікавилася одна левиця. 259 00:28:23,822 --> 00:28:27,242 Трохи? Вона мене трохи не з'їла. 260 00:28:27,534 --> 00:28:31,621 Ризик - це нормально, якщо при цьому не ризикують інші. 261 00:28:31,705 --> 00:28:32,914 Ти згоден? 262 00:28:32,998 --> 00:28:35,583 Можу сказати, що це в твоєму стилі. 263 00:28:35,667 --> 00:28:36,835 -Дякую. -Нема за що. 264 00:28:36,918 --> 00:28:38,837 -А де Блікс? -На полюванні. 265 00:28:39,087 --> 00:28:41,506 -Довго? -Так. 266 00:28:43,550 --> 00:28:46,303 Отже, вам нудно без розмов. Ми залишимося на вечерю. 267 00:28:46,386 --> 00:28:48,179 У Блікса знайдеться пара піджаків для нас. 268 00:28:48,263 --> 00:28:52,183 -Я маю щось сказати? -Ні, але ми вас вислухаємо. 269 00:28:52,434 --> 00:28:55,020 -Тоді я попрошу вас залишитися. -Добре. 270 00:28:56,313 --> 00:28:57,522 Денісе. 271 00:28:57,689 --> 00:28:59,691 Не знаю. Ви співаєте? 272 00:29:02,110 --> 00:29:03,445 Ні. 273 00:29:03,528 --> 00:29:07,741 -Може, розкажете щось? -Я, між іншим, талановита оповідачка. 274 00:29:09,701 --> 00:29:10,952 Вірю. 275 00:29:14,339 --> 00:29:16,549 А як же корови? Молочна ферма? 276 00:29:16,633 --> 00:29:20,136 Ми передумали. Будемо вирощувати каву. 277 00:29:20,261 --> 00:29:23,098 -Ризиковано на такій висоті. -Мені вже казали. 278 00:29:23,264 --> 00:29:26,393 -І вас це не турбує. -Просто ніхто цього не пробував. 279 00:29:27,018 --> 00:29:30,230 Варто мені за щось взятися, і у мене все виходить. 280 00:29:30,605 --> 00:29:32,107 Значить, так і буде. 281 00:29:37,278 --> 00:29:39,280 -Ваш помічник... -Канутіа. 282 00:29:40,281 --> 00:29:42,409 -Він не кікуї? -Ні. 283 00:29:44,911 --> 00:29:46,830 Я скажу, щоб його нагодували. 284 00:29:46,913 --> 00:29:49,541 Не треба, дякую, баронесо. 285 00:29:51,376 --> 00:29:54,045 Сомалійці всі таки. В Африці лише вони знаються на конях. 286 00:29:54,129 --> 00:29:58,466 Вони не п'ють, не дають у борг і не цікавляться чужими дружинами. 287 00:30:01,177 --> 00:30:02,595 За цим треба їхати в місто. 288 00:30:06,683 --> 00:30:11,646 Ви знаєте, що на світі немає жодного вірша, який би оспівував ступні? 289 00:30:12,188 --> 00:30:16,901 Є про губи, очі, долоні, обличчя, волосся, груди, 290 00:30:17,152 --> 00:30:21,489 ноги, руки, навіть коліна, але тільки не про бідні ступні. 291 00:30:24,075 --> 00:30:25,660 У чому причина? 292 00:30:25,994 --> 00:30:29,497 У пріоритетах, напевно. Хочете спробувати? 293 00:30:30,081 --> 00:30:32,375 До слова "ступні" складно підібрати риму. 294 00:30:32,459 --> 00:30:33,710 -Поспи. -Це не іменник. 295 00:30:33,793 --> 00:30:34,919 Ну то й що? 296 00:30:35,003 --> 00:30:39,132 "Дістань із черевиків ступні і добре в ліжечку поспи". 297 00:30:45,293 --> 00:30:47,378 Тепер ми хочемо послухати історію. 298 00:30:52,050 --> 00:30:55,011 Удома, коли я розказую історію, 299 00:30:55,094 --> 00:30:58,014 племінниця першу фразу завжди вигадує сама. 300 00:31:00,099 --> 00:31:02,435 -Будь-яку? -Яку завгодно. 301 00:31:06,356 --> 00:31:11,027 На світі жив китаєць на ім'я Чен Хуан, 302 00:31:13,822 --> 00:31:15,990 у нього був будинок із вапняку 303 00:31:16,407 --> 00:31:19,828 і знайома дівчина на ім'я Ширлі. 304 00:31:22,288 --> 00:31:24,874 Яка чудово говорила китайською, 305 00:31:25,250 --> 00:31:28,211 вона навчилася цього у своїх батьків-місіонерів. 306 00:31:29,462 --> 00:31:33,424 Чен Хуан жив самотньо на вулиці Формоза, 307 00:31:33,800 --> 00:31:35,844 під його вікном висів блакитний ліхтар. 308 00:31:38,304 --> 00:31:40,223 Він сидів біля вікна, 309 00:31:42,475 --> 00:31:45,436 і в його бідному серці 310 00:31:46,354 --> 00:31:49,566 дивною луною звучали голоси його далекої батьківщини. 311 00:32:18,303 --> 00:32:22,974 Їх знайшли наступного ранку в кімнаті поряд із блакитним ліхтарем. 312 00:32:23,474 --> 00:32:25,894 Мертва дитина і великий воїн, 313 00:32:26,811 --> 00:32:30,815 шию якого обвивав дорогоцінний подарунок Чен Хуана. 314 00:32:37,238 --> 00:32:39,449 Ви бували у тих місцях? 315 00:32:39,782 --> 00:32:43,119 Я подорожувала подумки. 316 00:32:44,037 --> 00:32:45,663 -Раніше. -Так. 317 00:32:45,830 --> 00:32:49,000 Це все з Англії? Пробачте, з Данії? 318 00:32:50,418 --> 00:32:52,045 Я люблю свої речі. 319 00:32:52,879 --> 00:32:55,840 Подумки вирушаючи у подорож, 320 00:32:56,299 --> 00:32:58,509 ви теж брали так багато багажу? 321 00:32:58,927 --> 00:33:02,096 Тому, хто подорожує подумки, не треба ні їсти, ні спати, 322 00:33:02,680 --> 00:33:04,557 ні розважатися. 323 00:33:08,019 --> 00:33:09,354 Ви маєте рацію. 324 00:33:10,063 --> 00:33:13,399 Але вам, напевне, приємно, що я привезла кришталь і порцеляну? 325 00:33:14,108 --> 00:33:15,735 І розповіді, так. 326 00:33:36,631 --> 00:33:40,551 -Приїздіть частіше. -Із задоволенням. 327 00:33:40,760 --> 00:33:43,805 -Пообіцяйте, що скоро приїдете. -Обіцяю. 328 00:33:45,515 --> 00:33:46,808 До побачення? 329 00:33:53,356 --> 00:33:55,358 Ви врятували мені життя? 330 00:33:56,109 --> 00:34:00,530 Ні, це зробила левиця. Вона втекла. 331 00:34:01,280 --> 00:34:03,324 Отже, я не у боргу перед вами? 332 00:34:04,617 --> 00:34:05,868 Проте я у боргу. 333 00:34:07,120 --> 00:34:09,330 У нас прийнято платити оповідачу. 334 00:34:13,626 --> 00:34:15,003 Дуже гарна. 335 00:34:17,046 --> 00:34:21,676 Але я не беру платню за розповіді, і це надто коштовний подарунок. 336 00:34:23,511 --> 00:34:25,263 Записуйте їх. 337 00:34:32,562 --> 00:34:34,522 Хай щастить, Фінчу Хеттоне. 338 00:34:35,648 --> 00:34:37,608 Називайте мене Деніс. 339 00:34:43,740 --> 00:34:45,074 Баронесо. 340 00:34:47,326 --> 00:34:48,619 До побачення. 341 00:35:21,069 --> 00:35:22,779 Що ти робиш? 342 00:35:25,114 --> 00:35:27,116 Я хочу, щоб ти повернувся додому. 343 00:35:47,804 --> 00:35:50,098 Ми ніколи не говорили про дітей. 344 00:35:53,851 --> 00:35:55,061 Ти... 345 00:35:57,355 --> 00:35:58,564 А ти? 346 00:35:58,981 --> 00:36:00,108 Так. 347 00:36:01,442 --> 00:36:02,568 Ти не проти? 348 00:36:22,171 --> 00:36:24,298 Ці кікуї не хочуть хворіти. 349 00:36:25,341 --> 00:36:26,759 Господи! 350 00:36:29,470 --> 00:36:31,347 Твоя нога стала гірша. 351 00:36:32,932 --> 00:36:34,392 Тобі треба до лікарні. 352 00:36:35,268 --> 00:36:40,106 Напевне, нога дурна. Вона не хоче до лікарні. 353 00:36:42,441 --> 00:36:44,777 Хай нога робить, що хоче. 354 00:36:45,945 --> 00:36:50,116 Але якщо ти візьмеш її до лікарні, я вважатиму тебе розумним. 355 00:36:50,533 --> 00:36:54,495 А такій розумній людині завжди знайдеться робота в моєму будинку 356 00:36:55,037 --> 00:36:56,539 за плату. 357 00:36:56,914 --> 00:37:00,084 Скільки ви платитимете такій розумній людині? 358 00:37:03,379 --> 00:37:06,215 Більше, ніж тому, хто пасе кіз. 359 00:37:08,092 --> 00:37:10,094 Я поговорю з ногою. 360 00:37:35,786 --> 00:37:37,788 ПОСЛІДОВНИКИ ЛЕДІ МОНІКИ 361 00:37:52,053 --> 00:37:56,057 -А якщо авіаналіт? -Тихо! Питайте по черзі. 362 00:37:56,140 --> 00:37:58,559 Війна в Європі. Її тут може й не бути. 363 00:37:58,643 --> 00:38:02,939 До німецької Східної Африки лише 300 км. Там генерал фон Леттов. 364 00:38:03,064 --> 00:38:05,149 Я не хочу з ним зустрітися у барі. 365 00:38:05,233 --> 00:38:06,525 То ми нападемо на них? 366 00:38:06,609 --> 00:38:09,862 Це наша війна. Тобі не обов'язково втручатися. 367 00:38:09,946 --> 00:38:12,782 У мене зріє врожай. Скільки це продовжуватиметься? 368 00:38:14,075 --> 00:38:16,535 Ми повинні виступити, коли знадобиться. 369 00:38:16,619 --> 00:38:18,621 Вони не стануть воювати, якщо ми не будемо. 370 00:38:19,455 --> 00:38:22,124 Можна озброїти масаї і відправити їх на південь. 371 00:38:22,250 --> 00:38:25,670 Як ви збиратимете у них зброю після війни? 372 00:38:25,962 --> 00:38:29,048 А наші жінки та діти? Відправити їх до міста? 373 00:38:29,131 --> 00:38:31,926 Ми вирішимо і цю проблему. 374 00:38:32,009 --> 00:38:33,552 До армії набиратимуть тубільців? 375 00:38:33,636 --> 00:38:36,597 Напевне, але не масаї! 376 00:38:36,931 --> 00:38:39,225 Барклі, як ваші сомалійці? 377 00:38:40,101 --> 00:38:43,437 Вони природжені розвідники. Місцевість до кордону буде під контролем. 378 00:38:43,521 --> 00:38:46,232 Ми збиратимемо дані до приходу військ. 379 00:38:46,315 --> 00:38:48,818 Що це таке? Ти розумієш? 380 00:38:50,486 --> 00:38:52,863 -Ні. -Тоді нащо хочеш взятися за це? 381 00:38:53,739 --> 00:38:55,408 Ми тут ні до чого. 382 00:38:55,491 --> 00:38:58,035 Їхні угоди нас не стосуються. 383 00:38:58,119 --> 00:39:00,913 Вікторія і кайзер були родичами, заради бога! 384 00:39:03,165 --> 00:39:06,335 Вони поділили Африку між собою. Ти знаєш, як виник кордон? 385 00:39:07,253 --> 00:39:09,547 У неї було дві гори, а у нього жодної. 386 00:39:09,630 --> 00:39:11,590 І вона дала йому Кіліманджаро. 387 00:39:12,174 --> 00:39:15,094 Це дурна суперечка двох знахабнілих країн. 388 00:39:15,636 --> 00:39:19,473 Чим раніше почнемо, тим раніше закінчимо, і все буде як і було. 389 00:39:22,268 --> 00:39:23,686 Може, й закінчиться. 390 00:39:25,563 --> 00:39:28,107 Але як раніше нічого не буде. 391 00:39:28,357 --> 00:39:32,028 Тобі не треба йти! Ти сам хочеш! 392 00:39:32,236 --> 00:39:33,988 Ми живемо тут. 393 00:39:34,071 --> 00:39:37,742 -Ти їм не потрібен. -Вони не знають, за кого ми. 394 00:39:37,867 --> 00:39:41,412 Я не настільки люблю їхню імперію, щоб ти за неї загинув. 395 00:39:41,537 --> 00:39:43,873 Швидше ти мене доконаєш. 396 00:39:44,206 --> 00:39:47,501 На фермі все йде за планом, у тебе є Белкнап. 397 00:39:47,585 --> 00:39:50,046 На фермі нічого не йде за планом. 398 00:39:50,129 --> 00:39:51,922 Але річ не в цьому. 399 00:39:56,435 --> 00:39:58,938 Я не думала, що ти мені так сподобаєшся. 400 00:40:03,943 --> 00:40:06,570 Чи не збираєшся ти закохатися у мене? 401 00:40:08,614 --> 00:40:11,283 У тебе, якого вічно немає вдома? 402 00:40:14,412 --> 00:40:18,124 Якщо я знадоблюся, пошли кого-небудь до Деламера. 403 00:40:18,791 --> 00:40:20,459 Я буду там. 404 00:40:26,924 --> 00:40:30,261 -Ніжний поцілунок на прощання. -Я віддаю перевагу зустрічам. 405 00:40:46,902 --> 00:40:49,488 Прощання - дивна річ. 406 00:40:50,781 --> 00:40:53,075 У ньому є елемент заздрості. 407 00:40:54,160 --> 00:40:58,038 Чоловіки йдуть, щоб випробувати, наскільки вони сміливі. 408 00:40:58,456 --> 00:41:02,209 Але головне наше випробування - випробування терпінням, 409 00:41:02,293 --> 00:41:04,086 життя без когось, 410 00:41:05,087 --> 00:41:08,632 як ми можемо переносити самотність. 411 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 Але я завжди знала відповідь. 412 00:41:14,597 --> 00:41:16,515 Для цього не потрібна була війна. 413 00:41:17,766 --> 00:41:20,144 Я попрощалася з Брором. 414 00:41:20,769 --> 00:41:25,524 Деніс пішов, не сказавши ні слова, що було цілком нормально. 415 00:41:28,777 --> 00:41:30,362 Привіт, господарі. 416 00:41:34,783 --> 00:41:37,286 Я подумала, може, вам потрібне м'ясо. 417 00:41:38,329 --> 00:41:39,997 Є новини? 418 00:41:40,080 --> 00:41:44,502 Жодних. Боїв не так вже й багато. Тільки сильна лихоманка. 419 00:41:46,086 --> 00:41:48,088 Мабуть, я залишуся на чай. 420 00:41:56,096 --> 00:41:58,098 Ви співчуваєте німцям? 421 00:42:01,101 --> 00:42:03,562 Вас прислали це з'ясувати? 422 00:42:03,687 --> 00:42:07,399 -У місті сперечаються про це. -Через мою погану англійську. 423 00:42:09,193 --> 00:42:11,320 І на чиєму ви боці? 424 00:42:12,071 --> 00:42:13,239 На вашому. 425 00:42:18,826 --> 00:42:22,580 Мене хочуть відправити додому вчитися. Мати каже, я зростаю дикункою. 426 00:42:22,663 --> 00:42:24,873 -Я вирішила порадитися з вами. -Зі мною? 427 00:42:26,333 --> 00:42:28,043 У вас багатий життєвий досвід. 428 00:42:29,628 --> 00:42:33,007 Я б хотіла стати такою, як ви. 429 00:42:34,883 --> 00:42:38,220 -Якою саме? -Ви не дуже потребуєте нас. 430 00:42:41,599 --> 00:42:43,601 Можна вас дещо запитати? 431 00:42:45,894 --> 00:42:48,814 Я не дуже розбираюся у чоловіках. 432 00:42:52,151 --> 00:42:54,653 Мені хочеться подобатись їм, але... 433 00:42:55,863 --> 00:42:58,240 Також я хочу, щоб мені дали спокій. 434 00:43:02,286 --> 00:43:05,205 Напевне, я повинна бажати належати комусь, так? 435 00:43:08,000 --> 00:43:09,501 У мене є одна книга, 436 00:43:12,463 --> 00:43:15,341 але як дізнатися, коли варто підкоритися чоловіку, 437 00:43:15,591 --> 00:43:18,218 а коли - ні? 438 00:43:23,307 --> 00:43:25,893 Називайте мене Карен. 439 00:43:41,784 --> 00:43:45,245 Їм потрібен парафін і консерви на 300 чоловік. 440 00:43:45,329 --> 00:43:47,665 Він просив послати з обозом білого. 441 00:43:47,873 --> 00:43:49,083 Він здоровий? 442 00:43:49,541 --> 00:43:52,252 Напевне, раз передав розпорядження. 443 00:43:52,711 --> 00:43:55,422 Куди я повинна відправити обоз? 444 00:43:55,506 --> 00:43:58,008 Він на кордоні з Деламером, недалеко від озера Натрон. 445 00:43:58,092 --> 00:44:01,553 -Звісно, це конфіденційно. -Матиму на увазі. 446 00:44:01,720 --> 00:44:03,472 Вибачте, 447 00:44:03,555 --> 00:44:06,308 про це не повинні говорити в Найробі. 448 00:44:06,392 --> 00:44:09,561 Нам доведеться відправити вас до міста. Ми не можемо охороняти вас. 449 00:44:11,188 --> 00:44:12,856 Що означає - відправити до міста? 450 00:44:12,940 --> 00:44:15,359 Чоловіки пішли, і нас турбують тубільці. 451 00:44:15,442 --> 00:44:17,903 У нас розпорядження. Перевезти жінок і дітей до міста. 452 00:44:17,986 --> 00:44:21,448 -Нас інтернують, лейтенанте. -Жінок і дітей, баронесо. 453 00:44:23,325 --> 00:44:25,494 Це одна категорія чи дві? 454 00:44:25,828 --> 00:44:27,955 Вам знадобиться час на збори. 455 00:44:28,038 --> 00:44:30,082 Я пришлю конвой у четвер. 456 00:44:30,249 --> 00:44:32,000 До речі, я капітан. 457 00:44:37,464 --> 00:44:39,341 Мені платять не за те, щоб я воював. 458 00:44:41,415 --> 00:44:42,583 Ні. 459 00:44:45,377 --> 00:44:47,129 Де озеро Натрон? 460 00:44:47,588 --> 00:44:51,717 На півдні. Це дикі місця. Білим там нема чого робити. 461 00:47:35,672 --> 00:47:38,508 Ми повинні були сьогодні перетнути висохлу річку. 462 00:47:39,384 --> 00:47:41,303 Можливо, ми заблукали. 463 00:47:41,887 --> 00:47:43,347 Бог милостивий. 464 00:48:37,943 --> 00:48:41,697 -Що в біса ви тут робите? -Я шукаю Деламера. 465 00:48:41,780 --> 00:48:45,033 -Що за нісенітниці. Жінки не воюють. -А я буду. 466 00:48:45,117 --> 00:48:48,078 У нас обмаль часу. Ви навіть не знаєте, куди потрапили. 467 00:48:48,161 --> 00:48:50,997 -Тепер знаю. -Ви заблукаєте знову. 468 00:48:51,665 --> 00:48:53,125 Я піду. 469 00:48:53,917 --> 00:48:56,378 -Поговори з нею. -Ні. 470 00:48:58,296 --> 00:49:00,382 Її можуть поранити абощо. 471 00:49:00,465 --> 00:49:02,467 Гадаю, вона це знає. 472 00:49:03,260 --> 00:49:04,803 Гаразд, я спробував. 473 00:49:10,892 --> 00:49:12,185 Ось. 474 00:49:14,187 --> 00:49:16,982 Вранці визначте точку на горизонті і йдіть за нею. 475 00:49:17,941 --> 00:49:19,359 На південний захід. 476 00:49:19,943 --> 00:49:21,069 Близько трьох днів. 477 00:49:22,195 --> 00:49:23,238 Зрозуміло. 478 00:49:24,322 --> 00:49:26,450 Не турбуйтеся про нас, із нами все буде гаразд. 479 00:50:19,503 --> 00:50:21,463 -Хто це? -Масаї. 480 00:52:07,986 --> 00:52:11,323 Ісмаїле, де моя гвинтівка? 481 00:52:39,100 --> 00:52:40,435 Геть звідси! 482 00:53:41,663 --> 00:53:45,166 У мсабу йде кров. У неї немає бика. 483 00:53:47,085 --> 00:53:49,087 Лев голодний. 484 00:53:49,963 --> 00:53:52,173 Але у нього немає бика. 485 00:53:53,842 --> 00:53:57,971 Віз важкий. Але і в нього немає бика. 486 00:53:59,806 --> 00:54:03,518 Богу весело. Він грає з нами. 487 00:54:14,946 --> 00:54:16,906 Скажіть Бліксу, що приїхала його дружина. 488 00:55:01,034 --> 00:55:02,243 Вітаю, Карен. 489 00:55:03,203 --> 00:55:05,955 Привіт, Ді. Привіт, Броре. 490 00:55:06,915 --> 00:55:08,625 Я привезла вам дещо. 491 00:55:10,877 --> 00:55:12,504 У тебе нова зачіска. 492 00:55:14,881 --> 00:55:17,759 -У вас закінчилися запаси... -Я просив прислати когось. 493 00:55:17,842 --> 00:55:21,346 Тобі пощастило, що ти добралася. Ти вчинила безглуздо. 494 00:55:21,429 --> 00:55:23,264 Але я добралася. 495 00:55:24,724 --> 00:55:26,267 І було весело. 496 00:55:31,773 --> 00:55:33,775 Коли ти повернешся додому? 497 00:55:36,945 --> 00:55:38,238 Не знаю. 498 00:55:40,573 --> 00:55:43,451 Ти не збираєшся допомагати на фермі? 499 00:55:46,371 --> 00:55:47,580 Ні. 500 00:55:48,039 --> 00:55:51,543 Я можу змусити тебе. Позбавлю грошей. 501 00:55:52,961 --> 00:55:55,213 Я стану професійним мисливцем. 502 00:55:57,090 --> 00:55:58,883 Я все одно цим займуся. 503 00:56:03,304 --> 00:56:06,099 Не так ми собі це уявляли, 504 00:56:08,226 --> 00:56:09,477 правда? 505 00:56:17,443 --> 00:56:19,779 Але я рада, що ти відвертий зі мною. 506 00:56:21,322 --> 00:56:22,949 Ти мені подобаєшся. 507 00:56:31,875 --> 00:56:33,209 Дуже подобаєшся. 508 00:57:11,664 --> 00:57:13,750 Деніс подарував мені компас. 509 00:57:14,375 --> 00:57:16,377 Щоб не збитися зі шляху. 510 00:57:17,337 --> 00:57:19,464 Але пізніше я зрозуміла, 511 00:57:19,547 --> 00:57:22,550 що ми йшли різними шляхами. 512 00:57:24,928 --> 00:57:28,765 Можливо, він, на відміну від мене, знав, 513 00:57:30,225 --> 00:57:32,727 що земля кругла 514 00:57:32,810 --> 00:57:36,564 і що ми не можемо зазирнути надто далеко уперед. 515 00:58:08,096 --> 00:58:09,639 У вас сифіліс. 516 00:58:15,770 --> 00:58:17,564 Це неможливо. 517 00:58:19,816 --> 00:58:21,776 Ваш чоловік не хворий? 518 00:58:26,114 --> 00:58:27,156 Ні. 519 00:58:28,783 --> 00:58:30,827 Він був здоровий під час останньої зустрічі. 520 00:58:31,953 --> 00:58:34,038 Це було три місяці тому. 521 00:58:37,750 --> 00:58:40,878 Він зараз на кордоні разом з Деламером. Він приїхав би додому. 522 00:58:41,254 --> 00:58:43,172 Хвороба протікає по-різному. 523 00:58:44,465 --> 00:58:46,259 Можливо, у нього легка форма. 524 00:58:48,344 --> 00:58:49,637 Але ви дуже хворі. 525 00:58:59,063 --> 00:59:01,149 У вас був тільки чоловік? 526 00:59:04,027 --> 00:59:05,111 Так. 527 00:59:06,195 --> 00:59:09,032 Вам доведеться їхати додому лікуватися. 528 00:59:09,365 --> 00:59:13,661 Лікування буде важким, але є засіб під назвою Сальварсан. 529 00:59:14,245 --> 00:59:15,455 Миш'як. 530 00:59:18,625 --> 00:59:24,172 Я збожеволію, якщо не вилікуюся, так? 531 00:59:24,422 --> 00:59:26,215 Їдьте швидше. 532 00:59:28,301 --> 00:59:30,428 Мені треба оглянути вашого чоловіка. 533 00:59:34,390 --> 00:59:35,933 Я повідомлю йому. 534 00:59:36,267 --> 00:59:39,520 Це позбавить вас від лихоманки дорогою додому. 535 00:59:48,363 --> 00:59:52,533 -І які мої шанси? -Боюся, 50 на 50. 536 01:00:03,503 --> 01:00:05,963 Не чекала, що таке може трапитися. 537 01:00:22,563 --> 01:00:25,066 -Мутгейга? -Що? 538 01:00:25,692 --> 01:00:27,193 Ваші листи. 539 01:00:36,369 --> 01:00:37,495 Перепрошую. 540 01:00:40,164 --> 01:00:44,168 Я чув, ви доїхали. Хотів би я побачити їхні обличчя. 541 01:00:44,711 --> 01:00:46,546 -Вітаю. -Вітаю. 542 01:00:47,171 --> 01:00:48,548 Не хочете з нами випити? 543 01:00:48,798 --> 01:00:51,426 Я не можу. Як ви тут опинилися? 544 01:00:51,884 --> 01:00:53,553 Я привіз Барклі. 545 01:00:54,053 --> 01:00:56,055 -Його поранено? -Ні, лихоманка. 546 01:00:56,597 --> 01:01:00,727 Сильніше, ніж завжди, але він тримається, поки є джин. 547 01:01:00,977 --> 01:01:04,188 А ви? Як там війна? 548 01:01:05,982 --> 01:01:09,819 Нам сильно дістається. Схоже, кінець ще нескоро. 549 01:01:12,947 --> 01:01:16,242 -Ваш компас у мене. -Залиште його собі. 550 01:01:17,618 --> 01:01:19,287 Ви його заслужили. 551 01:01:20,121 --> 01:01:23,374 І потім, мені не завжди хочеться знати, куди я прямую. 552 01:01:29,464 --> 01:01:31,424 Не буду вас затримувати. 553 01:01:35,219 --> 01:01:37,221 -У вас усе гаразд? -Так. 554 01:01:38,014 --> 01:01:39,557 Бережіть себе. 555 01:01:41,642 --> 01:01:43,853 -Ви ще розкажете мені свої історії? -Так. 556 01:01:43,936 --> 01:01:46,439 -Коли повернуся. -Повернетесь? Звідки? 557 01:01:47,148 --> 01:01:49,233 Тобто, коли ви повернетеся. 558 01:01:51,736 --> 01:01:54,322 -Я думав, це малярія. -Як бачиш, ні. 559 01:01:56,991 --> 01:02:00,161 Може, ти добре почуваєшся, але тобі треба до лікаря. 560 01:02:02,205 --> 01:02:06,501 А інші, хто б вони не були, сподіваюся, отримали своє. 561 01:02:07,585 --> 01:02:11,422 Це я винен, більше ніхто. 562 01:02:16,552 --> 01:02:18,429 Я поїду з тобою. 563 01:02:19,138 --> 01:02:24,018 Хтось повинен залишитися тут, робити справи, добудувати фабрику. 564 01:02:26,020 --> 01:02:28,439 -Впораєшся? -Це дрібниці. 565 01:02:43,704 --> 01:02:45,039 Пробач. 566 01:02:52,463 --> 01:02:53,673 Пробач. 567 01:03:02,139 --> 01:03:03,558 Де господиня? 568 01:03:04,433 --> 01:03:06,227 Вона скоро повернеться. 569 01:03:15,319 --> 01:03:18,489 Того ж дня я виїхала до Момбаси, 570 01:03:19,240 --> 01:03:22,201 а звідти - в Данію. 571 01:03:24,245 --> 01:03:26,455 Цього разу подорож тривала довше. 572 01:03:27,582 --> 01:03:29,750 Ішла війна. 573 01:03:30,585 --> 01:03:32,795 А я билася на своїй війні. 574 01:03:33,921 --> 01:03:38,593 Миш'як став моїм союзником у боротьбі проти невидимого ворога. 575 01:03:42,179 --> 01:03:45,433 Я оселилася в кімнаті, де колись народилася, 576 01:03:45,766 --> 01:03:47,518 у Рунгстедлунді, 577 01:03:47,727 --> 01:03:51,272 і намагалася згадувати кольори Африки. 578 01:04:03,784 --> 01:04:05,995 У моєму житті були тільки лікування, 579 01:04:06,662 --> 01:04:11,125 прогулянки з матір'ю порожнім пляжем 580 01:04:11,792 --> 01:04:15,379 і ця кімната в материнському домі. 581 01:04:18,257 --> 01:04:21,427 Данія стала чужою для мене, 582 01:04:22,011 --> 01:04:23,512 а я - для неї. 583 01:04:24,847 --> 01:04:27,850 Я заново звикала до будинку матері. 584 01:04:29,226 --> 01:04:33,981 Але я знала, що знову повернуся сюди, здоровою або хворою, 585 01:04:35,149 --> 01:04:37,568 у здоровому глузді або божевільною. 586 01:04:38,778 --> 01:04:40,655 Так і трапилося 587 01:04:41,405 --> 01:04:42,823 після Цаво. 588 01:05:35,334 --> 01:05:37,628 Тепер машини майже в усіх. 589 01:06:51,243 --> 01:06:54,872 -Я тепер кухар. -Я чула. 590 01:07:07,051 --> 01:07:08,469 У тебе все добре? 591 01:07:10,262 --> 01:07:12,181 Усе гаразд. 592 01:07:13,180 --> 01:07:15,182 Тоді і в мене теж усе гаразд. 593 01:07:17,893 --> 01:07:19,228 Чим займатимешся? 594 01:07:19,311 --> 01:07:23,232 Я давно хотів стати мисливцем. Сафарі, тощо. 595 01:07:23,315 --> 01:07:26,902 Кажуть, це стане вигідною справою після війни. 596 01:07:27,778 --> 01:07:29,864 Ти не хочеш стати вчителем? 597 01:07:30,823 --> 01:07:33,242 Я хочу відкрити школу для кікуї. 598 01:07:35,119 --> 01:07:36,871 Це не всім сподобається. 599 01:07:44,295 --> 01:07:45,629 Ти видужала? 600 01:07:47,214 --> 01:07:49,049 Кажуть, що так. 601 01:07:51,719 --> 01:07:53,387 Але у мене не буде дітей. 602 01:08:02,396 --> 01:08:04,148 Ти думала про нас? 603 01:08:07,985 --> 01:08:09,028 Звісно. 604 01:08:20,039 --> 01:08:24,001 Белкнап каже, кущі розквітнуть після наступних дощів. 605 01:08:25,419 --> 01:08:29,798 У такому разі, тобі доведеться подумати, де найняти працівників 606 01:08:30,966 --> 01:08:32,718 і як доставляти товар на ринок. 607 01:08:45,564 --> 01:08:48,234 БОЖЕ, БЕРЕЖИ КОРОЛЯ І КОРОЛЕВУ 608 01:09:46,250 --> 01:09:49,086 -Де зараз Барклі? -Має бути тут. 609 01:10:00,556 --> 01:10:02,349 Хто виграв? 610 01:10:11,025 --> 01:10:13,110 У вас є розповідь для мене? 611 01:10:14,903 --> 01:10:16,363 Фінч Хеттон. 612 01:10:17,406 --> 01:10:20,200 Мене понизили. Минулого разу я був Денісом. 613 01:10:20,492 --> 01:10:22,953 Не бажаєте шампанського? 614 01:10:25,039 --> 01:10:28,542 -Кажуть, ви їздили додому? -Так. 615 01:10:29,543 --> 01:10:32,296 -А де Барклі? -Радий вас бачити. 616 01:10:36,550 --> 01:10:40,679 У нього досі лихоманка, але він видужає. Хто всі ці люди? 617 01:10:42,389 --> 01:10:44,641 Брор каже, незабаром ми будемо колонією. 618 01:10:46,352 --> 01:10:48,354 Ці землі хочуть заселити. 619 01:10:48,979 --> 01:10:52,441 Навіть лотерею влаштували: "Купи квиток - і виграй ферму в Африці". 620 01:10:52,608 --> 01:10:55,235 Ви справді вважали, що все буде як раніше? 621 01:10:57,654 --> 01:10:59,365 Я вважав, це можливо. 622 01:11:01,700 --> 01:11:04,536 -Де Канутіа? -Загинув. 623 01:11:11,794 --> 01:11:14,713 Як справи? Не хочете з нами випити? 624 01:11:16,757 --> 01:11:20,928 -Мені час до ліжка. -Ще одна ніч? 625 01:11:25,973 --> 01:11:27,474 Щасливого Різдва. 626 01:11:29,101 --> 01:11:30,519 Різдво? 627 01:11:31,979 --> 01:11:33,272 Точно. 628 01:12:04,303 --> 01:12:07,306 Вождь каже, діти, вищі за цю відмітку, 629 01:12:07,431 --> 01:12:09,475 не повинні вчитися читати. 630 01:12:11,852 --> 01:12:14,480 Скажи йому, до школи повинні ходити всі діти. 631 01:12:14,563 --> 01:12:18,692 Ні, він вождь. Ви не вождь. 632 01:12:19,026 --> 01:12:20,277 Це безглуздо. 633 01:12:20,360 --> 01:12:24,072 Високим людям не треба знати більше за вождя. 634 01:12:24,490 --> 01:12:28,785 Коли діти підростуть, вождь може померти. 635 01:12:50,599 --> 01:12:54,394 ЩАСЛИВОГО НОВОГО РОКУ - 1919 636 01:13:04,363 --> 01:13:08,116 Брор - так, але щоб Деніс розважав туристів - не уявляю. 637 01:13:08,200 --> 01:13:10,577 Він нічого більше не вміє, у нас не залишилося вибору. 638 01:13:10,661 --> 01:13:12,746 Уряд заборонив полювання на слонів. 639 01:13:12,829 --> 01:13:16,250 -Що ви робитимете? -Стану фермером. 640 01:13:16,333 --> 01:13:17,709 Привіт, господарі! 641 01:13:19,920 --> 01:13:21,255 Чому ти вдома? 642 01:13:21,338 --> 01:13:25,884 Закінчила навчання. Нічого не навчилася, але чудово почуваюся. 643 01:13:28,053 --> 01:13:30,889 Я підійду до вас. Барклі, залиште мені танець. 644 01:13:39,273 --> 01:13:41,817 Що за нісенітниці я чув щодо школи? 645 01:13:41,900 --> 01:13:43,986 Я запросила молодого місіонера. 646 01:13:44,069 --> 01:13:47,489 Він обіцяв познайомити дітей спочатку з алфавітом, а потім - з Богом. 647 01:13:47,573 --> 01:13:49,992 Чорні не можуть полічити навіть своїх кіз. 648 01:13:50,367 --> 01:13:52,369 Чого ви втручаєтеся? 649 01:13:52,578 --> 01:13:54,288 А ви хто такий? 650 01:14:00,002 --> 01:14:01,962 Не хочете потанцювати? 651 01:14:04,131 --> 01:14:06,800 Я думаю, ви повинні вибачитися. 652 01:14:10,387 --> 01:14:12,222 Ви порушуєте спокій. 653 01:14:16,184 --> 01:14:19,396 Як ви зрозуміли, що вони хочуть навчитися читати? 654 01:14:19,479 --> 01:14:21,273 Ви впевнені, що їм сподобається Діккенс? 655 01:14:21,356 --> 01:14:23,150 Ви вважаєте, їм не треба читати? 656 01:14:23,567 --> 01:14:25,277 Треба запитати у них. 657 01:14:25,402 --> 01:14:27,696 Ви ж не просили, щоб вас учили. 658 01:14:27,779 --> 01:14:30,073 Чим їм можуть зашкодити наші розповіді? 659 01:14:30,157 --> 01:14:32,659 У них є власні, вони просто не записані. 660 01:14:32,784 --> 01:14:35,329 Чому ви хочете залишити їх неуками? 661 01:14:35,412 --> 01:14:36,747 Вони не неуки. 662 01:14:37,414 --> 01:14:40,417 Просто не треба перетворювати їх на маленьких англійців. 663 01:14:46,757 --> 01:14:49,760 -Ви любите все міняти? -На краще, сподіваюся. 664 01:14:51,428 --> 01:14:53,722 І хочу, щоб мої кікуї вміли читати. 665 01:14:54,765 --> 01:14:58,268 Мої кікуї. Моя порцеляна. Моя ферма. 666 01:14:58,352 --> 01:15:01,938 -Чи не забагато для вас? -Я за все заплатила. 667 01:15:02,022 --> 01:15:04,358 А що саме ваше? 668 01:15:06,026 --> 01:15:09,237 Ми не володіємо цим світом, ми тут лише гості. 669 01:15:11,198 --> 01:15:13,742 Невже ваш погляд на життя такий простий? 670 01:15:15,118 --> 01:15:17,371 Напевне, я хочу від життя менше, ніж ви. 671 01:15:18,413 --> 01:15:20,082 Я вам не вірю. 672 01:15:20,165 --> 01:15:21,750 З Новим роком! 673 01:16:41,663 --> 01:16:45,834 -З Новим роком! -Вас також! 674 01:17:05,562 --> 01:17:08,565 Якась жінка забула свої трусики на задньому сидінні. 675 01:17:15,781 --> 01:17:18,283 Я хочу, щоб ти переїхав до міста. 676 01:17:24,581 --> 01:17:25,999 Ти впевнена? 677 01:17:49,105 --> 01:17:50,232 Їсть. 678 01:17:55,695 --> 01:17:57,656 Він їсть. 679 01:17:57,781 --> 01:17:58,865 Слон. 680 01:18:27,269 --> 01:18:28,770 Дайте мені роботу. 681 01:19:11,730 --> 01:19:14,482 У нас тепер мир, але де ж процвітання? 682 01:19:14,816 --> 01:19:18,361 Чому ціни падають, щойно люди припиняють вбивати один одного? 683 01:19:19,154 --> 01:19:21,072 Ціни на чай теж упали. 684 01:19:24,242 --> 01:19:26,620 Вони завжди їх так б'ють? 685 01:19:55,899 --> 01:19:59,361 Нарешті зробили корисну машину. 686 01:20:04,157 --> 01:20:05,617 Це вам. 687 01:20:07,077 --> 01:20:10,080 -Я не можу це прийняти. -Чому? 688 01:20:10,330 --> 01:20:12,165 Брор переїхав до міста. 689 01:20:13,917 --> 01:20:15,627 Це його особиста справа. 690 01:20:25,804 --> 01:20:27,847 Може, залишитеся ночувати? 691 01:20:28,014 --> 01:20:31,101 Не можу, дякую. Я їду до селища Мара. 692 01:20:34,270 --> 01:20:37,607 Освоюю сафарі, треба обрати табір. 693 01:20:41,236 --> 01:20:42,278 Ні. 694 01:20:42,946 --> 01:20:46,866 Ви повинні побачити ці місця. Незабаром там все зміниться. 695 01:20:48,535 --> 01:20:50,704 Я не забиратиму у вас час. 696 01:20:51,663 --> 01:20:53,415 Може, ви поки зберетеся? 697 01:20:56,376 --> 01:20:58,169 Якщо я вам подобаюся, 698 01:20:59,546 --> 01:21:01,172 не просіть мене про це. 699 01:22:22,420 --> 01:22:24,089 Як ви там говорили? 700 01:22:26,174 --> 01:22:27,342 Киш? 701 01:22:29,594 --> 01:22:31,262 Киш? Так? 702 01:22:41,940 --> 01:22:44,109 Гарне слово. 703 01:22:54,244 --> 01:22:55,703 Покрутіть ще раз, будь ласка. 704 01:22:56,913 --> 01:22:58,998 Майже. Ще раз. 705 01:23:01,126 --> 01:23:02,293 Ще. 706 01:23:07,590 --> 01:23:08,925 Ще раз. 707 01:23:15,473 --> 01:23:17,225 Чудово. Можна їхати. 708 01:23:24,816 --> 01:23:28,695 Я не знаю, як це пояснює наука, але в Африці ночами видно далі, 709 01:23:28,778 --> 01:23:30,864 ніж в інших місцях. 710 01:23:34,450 --> 01:23:36,369 І зірки тут яскравіші. 711 01:23:41,207 --> 01:23:43,042 Ще щодо наметів. 712 01:23:43,710 --> 01:23:45,962 Коли ми з Канутіа ідемо... 713 01:23:47,297 --> 01:23:50,133 Ішли, ми обходилися без них. 714 01:23:51,551 --> 01:23:53,636 Я пам'ятаю його. 715 01:23:55,180 --> 01:23:57,473 -В ньому було щось... -Від масаї. 716 01:23:58,766 --> 01:24:01,311 Він був наполовину масаї, тому ви його запам'ятали. 717 01:24:02,437 --> 01:24:03,730 Таких, як він, більше нема. 718 01:24:05,481 --> 01:24:09,152 Нам здається, що ми приручили їх, але це не так. 719 01:24:10,820 --> 01:24:12,614 Вони помирають, якщо потрапляють до в'язниці. 720 01:24:13,698 --> 01:24:15,074 Чому? 721 01:24:15,158 --> 01:24:19,037 Вони живуть сьогоднішнім днем і не думають про майбутнє. 722 01:24:20,705 --> 01:24:23,666 Вони не уявляють, що їх колись відпустять. 723 01:24:24,876 --> 01:24:28,379 Їм здається, що це назавжди, і вони помирають. 724 01:24:31,341 --> 01:24:34,219 Вони єдині тут, кому немає діла до нас, 725 01:24:34,302 --> 01:24:36,221 і це їх погубить. 726 01:24:39,015 --> 01:24:42,101 А про що ви з ним розмовляли? 727 01:24:44,604 --> 01:24:45,813 Ні про що. 728 01:24:52,445 --> 01:24:54,072 Отже, ви знали, що я приїду? 729 01:25:02,163 --> 01:25:05,792 Завтра нам рано вставати. Не хочете відпочити? 730 01:25:08,169 --> 01:25:10,797 -А що буде завтра? -Гадки не маю. 731 01:25:17,011 --> 01:25:18,513 На добраніч. 732 01:25:58,261 --> 01:26:01,848 -Ви думали, вони втечуть? -А ви не думали? 733 01:26:32,170 --> 01:26:36,132 Уявляєте, вони не чули навіть голосу людини, і раптом Моцарт. 734 01:27:09,207 --> 01:27:10,666 У вас уже є клієнти? 735 01:27:10,750 --> 01:27:13,920 За тиждень прибудуть. 736 01:27:14,420 --> 01:27:17,131 Бельгієць з дочками. Сподівається як слід пополювати. 737 01:27:17,590 --> 01:27:19,425 Це буде цікавий похід. 738 01:27:19,509 --> 01:27:22,595 Я поїду на місяць. 739 01:27:24,180 --> 01:27:26,182 А навіщо ви цим займаєтеся? 740 01:27:27,016 --> 01:27:28,851 Я не вмію сіяти. 741 01:27:46,452 --> 01:27:49,247 Знаєте, з чого вони зроблені? З тканини. 742 01:27:49,747 --> 01:27:52,291 -Де він сяде? -Важко сказати. 743 01:27:57,296 --> 01:27:59,132 Мабуть, це чудово. 744 01:28:04,053 --> 01:28:07,014 Такою я собі уявляла Америку. 745 01:28:08,015 --> 01:28:11,436 -Ви бували в Америці? -Ні, але мій батько бував там, 746 01:28:11,519 --> 01:28:14,689 і він часто розповідав мені про неї, коли я була маленькою. 747 01:28:16,649 --> 01:28:18,067 Ви й досі спілкуєтеся? 748 01:28:18,151 --> 01:28:22,155 Він помер. Наклав на себе руки, коли мені було десять. 749 01:28:46,220 --> 01:28:47,722 Можу допомогти. 750 01:28:47,972 --> 01:28:51,350 "Сміється і відводить очі 751 01:28:51,726 --> 01:28:53,895 від мого путі, 752 01:28:54,729 --> 01:28:58,566 бурмоче: "Який я радий, 753 01:28:59,484 --> 01:29:02,069 що може чорт трясти". 754 01:29:04,030 --> 01:29:05,656 Прощавай, прощавай". 755 01:29:05,740 --> 01:29:08,701 -Ви пропускаєте рядки. -Я пропускаю нудні місця. 756 01:29:09,577 --> 01:29:14,499 "Прощавай, прощавай, мій шлюбний гість!" 757 01:29:14,582 --> 01:29:16,250 Нахиліть голову. 758 01:29:18,169 --> 01:29:21,005 "Хто молиться, той любить усіх, 759 01:29:21,547 --> 01:29:25,426 незалежно від того, птах він чи звір". 760 01:29:36,437 --> 01:29:37,772 Так краще. 761 01:29:39,607 --> 01:29:41,734 Це щось інше - 762 01:29:42,109 --> 01:29:43,945 полювання за гроші? 763 01:29:44,111 --> 01:29:47,657 Тільки не для тварин. А може, і для них. 764 01:29:48,616 --> 01:29:51,786 -Вам подобаються тварини, а не люди? -Іноді. 765 01:29:53,329 --> 01:29:55,331 Вони не роблять нічого абияк. 766 01:29:55,790 --> 01:29:57,500 У них усе як уперше. 767 01:29:58,125 --> 01:30:00,503 Полювання, праця, любов. 768 01:30:02,046 --> 01:30:03,839 Тільки людина робить це все абияк. 769 01:30:03,923 --> 01:30:06,175 Тільки людині набридає. 770 01:30:07,802 --> 01:30:11,973 Люди кажуть: "Тепер я знаю, як ти ставишся до мене, 771 01:30:12,139 --> 01:30:14,767 а ти знаєш, як я ставлюся до тебе. 772 01:30:16,477 --> 01:30:21,315 Ми розуміємо одне одного, то давай ляжемо і займемося справою". 773 01:30:30,324 --> 01:30:31,826 Чому я тут? 774 01:30:34,912 --> 01:30:36,706 Бо вам захотілося подивитися на все це. 775 01:30:40,376 --> 01:30:41,794 А я схотів вам це показати. 776 01:30:43,421 --> 01:30:45,256 Я знав, що вам сподобається. 777 01:30:50,678 --> 01:30:54,390 -Ви часто думаєте про смерть? -Я думаю про старість. 778 01:30:57,476 --> 01:31:00,313 Це все одно що жити з капризним стариганом. 779 01:31:02,231 --> 01:31:05,359 Ти і є капризний стариган. 780 01:31:12,700 --> 01:31:14,201 У мене був сифіліс. 781 01:31:20,624 --> 01:31:22,168 Тому я їздила додому. 782 01:31:25,963 --> 01:31:27,214 Розумію. 783 01:31:30,051 --> 01:31:33,971 А я нічим не хворів, лише краснухою. 784 01:31:38,559 --> 01:31:41,228 Кажуть, я тепер можу нормально жити. 785 01:31:42,980 --> 01:31:44,565 Але у мене не буде дітей. 786 01:31:47,401 --> 01:31:48,986 Отже, школа. 787 01:31:53,240 --> 01:31:54,742 Отже, школа. 788 01:31:56,285 --> 01:31:58,746 І ферма, у цьому тепер усе моє життя. 789 01:32:00,414 --> 01:32:01,415 Ні. 790 01:32:11,592 --> 01:32:13,719 Завтра нам знадобиться м'ясо. 791 01:32:15,638 --> 01:32:17,556 Я розбуджу вас удосвіта. 792 01:32:24,814 --> 01:32:26,148 На добраніч. 793 01:32:40,913 --> 01:32:43,082 Ми могли злякати газель. 794 01:32:43,290 --> 01:32:44,959 Тут водяться буйволи. 795 01:32:45,084 --> 01:32:47,378 Вони дуже небезпечні для пішоходів. 796 01:34:08,501 --> 01:34:11,462 Вечеря. Розмір відповідний, але... 797 01:34:22,515 --> 01:34:23,641 Лев. 798 01:34:26,143 --> 01:34:27,978 Обережно, вітер нам у спину. 799 01:35:29,582 --> 01:35:31,709 Назад. Поволі. 800 01:35:46,390 --> 01:35:50,477 Якщо вони кинуться, падайте на землю, стрілятиму я. 801 01:36:19,006 --> 01:36:20,007 Падайте! 802 01:36:34,063 --> 01:36:35,439 Перезаряджайте швидко! 803 01:37:13,602 --> 01:37:15,229 Невдовзі вечеря. 804 01:37:18,148 --> 01:37:19,566 Я радий, що ви тут. 805 01:38:49,448 --> 01:38:51,366 За дів із рожевими губами. 806 01:39:00,209 --> 01:39:02,628 Одна юна дівчина з Данії 807 01:39:04,171 --> 01:39:07,966 відправилася на пароплаві в Суец. 808 01:39:10,552 --> 01:39:12,346 Пароплав потрапив у шторм 809 01:39:13,972 --> 01:39:15,557 недалеко від берегів Марокко. 810 01:39:18,685 --> 01:39:22,815 Хвилі винесли дівчину на берег, на пляж. 811 01:39:28,612 --> 01:39:30,364 На білий піщаний пляж. 812 01:39:39,998 --> 01:39:42,417 Пісок був таким білим... 813 01:40:24,543 --> 01:40:26,336 Я хочу зробити це. 814 01:40:38,056 --> 01:40:39,600 Боляче? 815 01:40:49,610 --> 01:40:51,528 Я повірю всьому, 816 01:40:52,863 --> 01:40:54,239 що ви зараз скажете. 817 01:41:18,597 --> 01:41:21,266 Я маю знати, що мені думати про це. 818 01:41:23,685 --> 01:41:24,770 Нащо? 819 01:42:02,849 --> 01:42:05,894 Додати бульйону, потім салат 820 01:42:06,019 --> 01:42:08,271 і курячу грудку. 821 01:42:10,983 --> 01:42:13,193 Сподіваюся, тобі сподобається. 822 01:42:13,276 --> 01:42:16,071 -Хто до нас приїжджає? -Бвана Коул. 823 01:42:16,154 --> 01:42:18,240 Я думатиму про бвана Коула. 824 01:42:28,417 --> 01:42:30,961 Я опинилася у двозначному становищі. 825 01:42:31,044 --> 01:42:33,338 -Ти про право голосу? -Ні, гірше. 826 01:42:36,174 --> 01:42:37,342 Деніс? 827 01:42:50,022 --> 01:42:51,398 Покличте Каманте. 828 01:42:53,400 --> 01:42:55,485 Він зовсім відбився від рук. 829 01:43:03,785 --> 01:43:05,996 Вважаєш, це курка? 830 01:43:08,081 --> 01:43:11,668 Це не курка, це риба. 831 01:43:14,046 --> 01:43:15,130 Геть. 832 01:43:21,511 --> 01:43:23,180 Що скажете? 833 01:43:24,139 --> 01:43:26,266 Як на мене, дуже смачно. 834 01:43:28,935 --> 01:43:30,604 Будьте обережні. 835 01:43:34,066 --> 01:43:36,568 Коли укладачі старовинних карт досягали краю світу, 836 01:43:36,651 --> 01:43:39,446 вони писали: "Обережно, далі живуть дракони". 837 01:43:40,947 --> 01:43:42,699 І я опинилася в цих місцях? 838 01:43:45,285 --> 01:43:47,162 Він любить дарувати подарунки, 839 01:43:48,455 --> 01:43:49,623 але не на Різдво. 840 01:43:51,875 --> 01:43:54,294 Він навіть не сказав, коли повернеться. 841 01:43:55,295 --> 01:43:57,005 Чи взагалі повернеться. 842 01:43:59,424 --> 01:44:01,093 Хочете розлучитися? 843 01:44:02,302 --> 01:44:04,137 Тоді я залишуся зовсім сама. 844 01:45:19,504 --> 01:45:23,300 Ті, кому не вистачає лосів на Алясці, гризлі в Америці 845 01:45:23,425 --> 01:45:27,012 і тигрів у Європі, - всі вони вирушають сюди. 846 01:45:29,264 --> 01:45:32,934 Барклі вирішив стати фермером. Ти теж міг би. 847 01:45:34,019 --> 01:45:35,520 Ні, дякую. 848 01:45:37,522 --> 01:45:41,526 Ти повинен відвідати його. Він погано виглядає. 849 01:45:49,868 --> 01:45:51,369 Ти залишишся? 850 01:45:55,707 --> 01:45:57,292 На день-два. 851 01:45:59,377 --> 01:46:01,046 -Достатньо? -Ні. 852 01:46:05,342 --> 01:46:07,510 На сафарі не потрібен другий мисливець. 853 01:46:07,719 --> 01:46:11,514 Ти можеш бути у місті. Зустрічати клієнтів, готувати спорядження. 854 01:46:11,598 --> 01:46:15,060 -І ще пошта, багато пошти. -Я навряд чи впораюся. 855 01:46:15,852 --> 01:46:17,896 Тобі треба щось робити. 856 01:46:19,022 --> 01:46:22,943 Навряд чи. У мене ускладнення після малярії. 857 01:46:29,658 --> 01:46:32,911 Ми відвеземо тебе в лікарню. Тобі допоможуть. 858 01:46:35,538 --> 01:46:37,540 За мною є кому наглядати. 859 01:46:52,639 --> 01:46:54,391 Це вже кілька років. 860 01:46:55,809 --> 01:46:57,811 Вона любить мене. 861 01:47:02,107 --> 01:47:03,525 Чому ти не говорив мені? 862 01:47:04,693 --> 01:47:07,862 Напевне, я думав... 863 01:47:11,157 --> 01:47:12,617 Я не дуже добре тебе знав. 864 01:47:18,123 --> 01:47:22,961 У нас залишився рахунок у торговому домі. Хай моя частка буде для Маріамо. 865 01:47:23,086 --> 01:47:24,421 Барклі, слухай. 866 01:47:25,380 --> 01:47:28,842 У Джорджа Мартіна теж було ускладнення, він живе вже п'ять років. 867 01:47:30,010 --> 01:47:32,762 Візьми собі 12-зарядну рушницю, тобі вона подобається. 868 01:47:32,846 --> 01:47:34,556 Щоправда, спуск трохи заїдає. 869 01:47:35,640 --> 01:47:39,477 А Карен хай візьме "Рігбі". Їй підійде. 870 01:47:54,284 --> 01:47:55,994 Хочеш, я відвезу тебе додому? 871 01:47:58,163 --> 01:48:00,332 Я вважаю, що я вдома. 872 01:48:01,249 --> 01:48:02,917 "Ф". 873 01:48:04,669 --> 01:48:06,129 "Д". 874 01:48:08,006 --> 01:48:09,632 "Д". Дівчинка. 875 01:48:14,971 --> 01:48:16,514 Ти зібрав речі? 876 01:48:17,390 --> 01:48:18,516 Так. 877 01:48:19,726 --> 01:48:22,979 -Як там у місті? -Тісно. 878 01:48:28,568 --> 01:48:30,320 Я подумав, 879 01:48:32,238 --> 01:48:36,409 тепер мені не треба знімати номер у клубі. 880 01:48:43,083 --> 01:48:46,586 Не знаю, чи вдасться мені сафарі, 881 01:48:47,587 --> 01:48:51,633 але, може, я залишу частину речей у тебе? 882 01:48:57,972 --> 01:49:00,475 Ти вирішив перебратися до мене? 883 01:49:02,102 --> 01:49:03,853 Ти не проти? 884 01:49:06,356 --> 01:49:09,609 Коли боги хочуть нас покарати, вони слухають наші молитви. 885 01:49:19,994 --> 01:49:21,621 Барклі помирає. 886 01:49:24,165 --> 01:49:26,167 -Що? -Ускладнення після малярії. 887 01:49:27,460 --> 01:49:29,045 Боже. 888 01:49:29,963 --> 01:49:32,924 -Я поїду до нього. -Йому це не сподобається. 889 01:49:33,967 --> 01:49:35,009 Чому? 890 01:49:36,970 --> 01:49:40,056 У нього вдома жінка-сомалійка. 891 01:49:42,434 --> 01:49:44,394 Вони вже давно разом. 892 01:49:45,687 --> 01:49:47,605 Ти не казав мені про це. 893 01:49:50,066 --> 01:49:51,568 Я не знав. 894 01:50:10,462 --> 01:50:14,466 "...з кожним із нас відтепер і навік". Амінь. 895 01:50:36,946 --> 01:50:39,199 Дивно, що Деніс не приїхав. 896 01:50:41,034 --> 01:50:43,369 Думаю, він уже попрощався із Барклі. 897 01:50:53,254 --> 01:50:56,341 У ті дні, коли Деніс був удома, 898 01:50:57,342 --> 01:50:59,677 ми не розмовляли на буденні теми. 899 01:51:01,095 --> 01:51:03,473 Про мої проблеми на фермі, 900 01:51:04,432 --> 01:51:07,560 мої записи, поганий урожай кави, 901 01:51:08,394 --> 01:51:10,480 про його роботу, 902 01:51:11,022 --> 01:51:13,650 про те, що відбувається в Африці. 903 01:51:16,778 --> 01:51:21,491 Про речі незначні і цілком реальні. 904 01:51:22,867 --> 01:51:26,454 Ми відмежувалися 905 01:51:26,663 --> 01:51:28,957 від усього світу. 906 01:51:30,583 --> 01:51:33,670 Коли його не було, я вигадувала нові історії. 907 01:51:34,462 --> 01:51:37,840 Вечорами він влаштовувався зручніше перед каміном, 908 01:51:38,466 --> 01:51:42,095 розклавши подушки, ніби диван, 909 01:51:42,971 --> 01:51:47,267 а я сиділа поряд, схрестивши ноги, немов Шехерезада. 910 01:51:47,976 --> 01:51:52,772 Спрямувавши на мене ясний погляд, він слухав мої довгі історії 911 01:51:53,565 --> 01:51:56,818 від початку до кінця. 912 01:52:38,985 --> 01:52:42,030 -Де ти його взяв? -У Момбасі. 913 01:52:43,072 --> 01:52:44,449 Сідай. 914 01:52:49,954 --> 01:52:53,583 -Коли ти навчився літати? -Вчора. 915 01:56:00,103 --> 01:56:01,437 Не ворушися. 916 01:56:08,653 --> 01:56:10,196 Я хочу ворушитися. 917 01:56:11,906 --> 01:56:13,116 Не ворушися. 918 01:56:40,059 --> 01:56:41,519 Привіт, Денісе. 919 01:56:45,773 --> 01:56:47,275 Можна тебе? 920 01:56:54,448 --> 01:56:56,200 Я теж без грошей. 921 01:56:56,284 --> 01:56:59,829 Я б не просив, але був невдалий період. 922 01:57:03,583 --> 01:57:06,669 -У тебе все гаразд? -Якщо буде добрий урожай. 923 01:57:09,297 --> 01:57:10,965 Я міг би його застрелити. 924 01:57:15,094 --> 01:57:18,556 Мені страшенно хочеться поцілувати тебе. 925 01:57:21,726 --> 01:57:24,770 Він розумніший за мене. Може, у вас вийде. 926 01:57:27,273 --> 01:57:28,566 Бажаю успіху. 927 01:57:41,996 --> 01:57:44,916 -Ти міг би запитати. -Я запитав. 928 01:57:46,834 --> 01:57:48,169 Вона сказала "так". 929 01:58:02,183 --> 01:58:05,394 Якщо мене коли-небудь з'їдять, поховай мене тут. 930 01:58:06,103 --> 01:58:07,772 Те, що залишиться. 931 01:58:08,272 --> 01:58:10,816 Отут, на гребені пагорба. 932 01:58:16,989 --> 01:58:20,117 -Коли ти відлітаєш? -Завтра. 933 01:58:22,411 --> 01:58:25,539 Тебе не хвилює те, що я чужа дружина? 934 01:58:25,748 --> 01:58:26,749 Ні. 935 01:58:27,250 --> 01:58:30,002 Для мене головне, щоб ти любила мене. 936 01:58:32,838 --> 01:58:34,590 О котрій годині завтра? 937 01:58:44,892 --> 01:58:46,435 Знову до побачення. 938 01:58:47,853 --> 01:58:50,564 -Скільки у вас обробляється акрів? -П'ятсот. 939 01:58:50,856 --> 01:58:54,485 -Решта не обробляється? -Там живуть кікуї. 940 01:58:55,444 --> 01:58:59,323 -Чому ви їх не переселите? -Бо вони там живуть. 941 01:59:00,783 --> 01:59:03,035 Земля перейде до нас, якщо ви збанкрутуєте. 942 01:59:06,580 --> 01:59:09,125 -У нас є ще рік. -Бог великий. 943 01:59:09,208 --> 01:59:10,751 Він бере 3%. 944 01:59:22,054 --> 01:59:26,392 Вождь говорить: "Високим дітям можна ходити до школи". 945 01:59:35,109 --> 01:59:39,572 Скажи вождю Кінанджуї, що читання - корисне заняття. 946 01:59:41,240 --> 01:59:43,784 Діти запам'ятають його надовго. 947 01:59:59,008 --> 02:00:00,468 Вождь говорить: 948 02:00:00,551 --> 02:00:03,679 "Англійці вміють читати, але яка їм від цього користь?" 949 02:01:34,854 --> 02:01:37,815 Міс Фелісіті на Спервей пройшла чисто. 950 02:01:37,898 --> 02:01:40,901 -Фелісіті така відчайдушна. -Це точно. 951 02:01:43,654 --> 02:01:48,534 Наступний учасник - Джон Саттон на Костано. 952 02:01:50,911 --> 02:01:54,457 -Як поживаєш? -Старію, мабуть. 953 02:01:55,916 --> 02:01:57,126 Неправда. 954 02:01:58,294 --> 02:01:59,795 Як твоє полювання? 955 02:01:59,920 --> 02:02:02,089 На життя вистачає. Де Деніс? 956 02:02:03,507 --> 02:02:06,552 В Уганді. З коронованою особою. 957 02:02:08,888 --> 02:02:12,016 Мабуть, ти хочеш оформити розлучення. 958 02:02:16,896 --> 02:02:20,483 У неї є гроші? Звісно, є. 959 02:02:22,776 --> 02:02:24,445 Це так серйозно, Броре? 960 02:02:25,905 --> 02:02:27,239 Думаю, так. 961 02:02:28,407 --> 02:02:30,868 Мені доведеться звинуватити тебе в дечому, 962 02:02:32,495 --> 02:02:35,206 або ти думав, усе буде навпаки? 963 02:02:36,957 --> 02:02:40,252 Як хочеш. Адже я справді винен. 964 02:02:44,006 --> 02:02:45,341 Дякую. 965 02:02:46,258 --> 02:02:50,346 Як тобі це вдається? Ми залишаємося друзями. 966 02:02:50,804 --> 02:02:52,598 У нас все так і починалося. 967 02:02:56,060 --> 02:02:59,021 Я радітиму за тебе, якщо зможу. 968 02:03:07,363 --> 02:03:09,406 Я запам'ятаю твої слова. 969 02:03:33,264 --> 02:03:35,516 Коли ти на сафарі, 970 02:03:36,392 --> 02:03:38,310 у тебе бувають інші жінки? 971 02:03:38,394 --> 02:03:40,729 Я не був би з тобою, якби потребував ще когось. 972 02:03:43,482 --> 02:03:45,985 -Тобі самотньо? -Іноді. 973 02:03:46,902 --> 02:03:48,862 Ти хоч раз думав, чи мені самотньо? 974 02:03:50,781 --> 02:03:52,199 Ні, не думав. 975 02:03:53,534 --> 02:03:55,244 Ти взагалі думаєш про мене? 976 02:03:56,412 --> 02:03:57,580 Часто. 977 02:03:58,247 --> 02:04:00,165 Але не настільки, щоб повернутися. 978 02:04:02,084 --> 02:04:04,795 Я повертаюся завжди. У чому річ? 979 02:04:06,630 --> 02:04:07,840 Ні в чому. 980 02:04:15,014 --> 02:04:17,016 Брор запропонував розлучення. 981 02:04:17,099 --> 02:04:19,310 Він знайшов жінку і хоче одружитися. 982 02:04:19,393 --> 02:04:22,187 Напевне, ми зможемо зробити те саме. 983 02:04:23,022 --> 02:04:24,231 Розлучитися? 984 02:04:29,361 --> 02:04:31,697 А що змінить весілля? 985 02:04:31,780 --> 02:04:34,074 У тебе буде дім. 986 02:04:36,827 --> 02:04:38,287 Це не так. 987 02:04:40,247 --> 02:04:42,166 Що тебе не влаштовує в шлюбі? 988 02:04:42,541 --> 02:04:45,628 -Ти бачила хоч одну щасливу пару? -Так, і не одну. 989 02:04:49,715 --> 02:04:51,383 Белфілди, наприклад. 990 02:04:51,842 --> 02:04:54,470 Він відправив дружину додому на сезон дощів у 1910 році. 991 02:04:54,803 --> 02:04:57,014 І лише в 1913-му повідомив, що дощі скінчилися. 992 02:04:57,097 --> 02:04:59,808 Це не жарти. Люди одружуються. Так прийнято. 993 02:04:59,892 --> 02:05:01,935 Деякі тварини не розлучаються все життя. 994 02:05:02,019 --> 02:05:03,270 Гуси. 995 02:05:03,812 --> 02:05:07,816 Ти використовуєш тварин як аргумент, а мені не дозволяєш це робити. 996 02:05:09,068 --> 02:05:10,319 Я б не розлучався усе життя. 997 02:05:13,072 --> 02:05:14,281 Навіть на день. 998 02:05:16,909 --> 02:05:21,121 Я просто хочу, щоб мені хоч раз зробили пропозицію. 999 02:05:21,372 --> 02:05:24,625 Обіцяй, що зробиш, якщо я пообіцяю відповісти "ні"? 1000 02:05:24,833 --> 02:05:26,377 Тобі можна довіряти? 1001 02:05:32,633 --> 02:05:34,259 Коли виїжджаєш, 1002 02:05:35,594 --> 02:05:38,222 ти не завжди вирушаєш на сафарі, правда? 1003 02:05:42,810 --> 02:05:43,852 Ні. 1004 02:05:44,520 --> 02:05:46,522 Тобі просто хочеться виїхати. 1005 02:05:48,524 --> 02:05:50,025 Тут немає нічого образливого. 1006 02:05:52,277 --> 02:05:53,529 Є. 1007 02:05:55,531 --> 02:05:58,325 Я з тобою, тому що сам так вирішив. 1008 02:05:58,492 --> 02:06:01,495 Я не хочу жити так, як треба жити на думку інших. 1009 02:06:01,912 --> 02:06:03,497 Не проси мене про це. 1010 02:06:03,956 --> 02:06:07,584 Я не хочу одного дня зрозуміти, що прожив чуже життя. 1011 02:06:10,170 --> 02:06:12,756 Я готовий платити за своє, бути самотнім, 1012 02:06:12,840 --> 02:06:15,426 готовий померти наодинці, якщо доведеться. Здається, це чесно. 1013 02:06:15,509 --> 02:06:18,053 Не зовсім. Ти хочеш, щоб і я платила за це. 1014 02:06:18,137 --> 02:06:21,974 У тебе є вибір, і ти не хочеш робити те ж саме для мене. 1015 02:06:25,436 --> 02:06:27,020 Я не стану ближче, 1016 02:06:28,272 --> 02:06:30,816 не кохатиму тебе більше через клаптик паперу. 1017 02:06:45,289 --> 02:06:46,665 Спробуйте закласти прорив. 1018 02:07:02,347 --> 02:07:03,640 Хай тече. 1019 02:07:06,185 --> 02:07:08,687 Ця вода все одно живе в Момбасі. 1020 02:07:54,775 --> 02:07:56,401 Я літав до Нарока. 1021 02:07:56,985 --> 02:07:59,530 З висоти видно всі колії від вантажівок. 1022 02:08:00,280 --> 02:08:04,076 -У Серенгеті, як і раніше, чудово. -Туди добиратися тиждень. 1023 02:08:09,998 --> 02:08:12,000 У Самбуру теж гарно. 1024 02:08:12,459 --> 02:08:14,878 Де Белкнап? Я його не бачив. 1025 02:08:18,549 --> 02:08:20,717 Напевне, вже в Америці. 1026 02:08:23,846 --> 02:08:25,347 Я відпустила його. 1027 02:08:27,432 --> 02:08:28,642 Довелося. 1028 02:08:29,101 --> 02:08:31,603 Але ж ти не хочеш чути про ферму. 1029 02:08:32,563 --> 02:08:34,940 -У тебе є ґудзики? -Що ти робиш? 1030 02:08:35,858 --> 02:08:38,986 -Лагоджу твої сорочки. -Не треба. 1031 02:08:39,820 --> 02:08:41,238 Тобі немає сенсу цим займатися. 1032 02:08:50,622 --> 02:08:52,749 Можливо, я поїду до Самбуру післязавтра. 1033 02:08:52,833 --> 02:08:54,334 Ти щойно повернувся. 1034 02:08:59,006 --> 02:09:01,466 Фелісіті попросила взяти її з собою, 1035 02:09:03,468 --> 02:09:06,471 я ледь не сказав "ні", подумав, тобі це не сподобається. 1036 02:09:06,555 --> 02:09:10,225 -Але немає причини їй відмовляти. -Є. Мені це не подобається. 1037 02:09:10,726 --> 02:09:12,102 Ти вирішив взяти її? 1038 02:09:12,185 --> 02:09:15,480 -Це ж такі дрібниці. -Тоді відмов їй заради мене. 1039 02:09:15,564 --> 02:09:16,940 А потім що ти схочеш? 1040 02:09:17,024 --> 02:09:19,151 Чому твоя свобода важливіша за мою? 1041 02:09:19,234 --> 02:09:22,112 Це не так. Я ніколи не обмежував твоєї свободи. 1042 02:09:22,195 --> 02:09:24,865 Ти не дозволяєш мені потребувати тебе, покладатися на тебе, 1043 02:09:24,948 --> 02:09:27,868 чекати чогось від тебе! Я вільна! 1044 02:09:29,286 --> 02:09:31,538 -Але ти потрібен мені. -Не потрібен. 1045 02:09:31,622 --> 02:09:33,832 Чи ти помреш, якщо я помру? Я не потрібен тобі. 1046 02:09:33,916 --> 02:09:36,460 Ти, як завжди, плутаєш потребу з бажанням. 1047 02:09:36,543 --> 02:09:39,796 Якби ти створював світ, кохання там не було б взагалі. 1048 02:09:39,880 --> 02:09:42,299 Було б найкраще кохання. Яке не треба доводити. 1049 02:09:42,382 --> 02:09:45,344 -Тоді тобі треба жити на місяці. -Бо не хочу жити по-твоєму? 1050 02:09:45,427 --> 02:09:48,221 Ти вважаєш, що можна чинити тільки так, а не інакше? 1051 02:09:48,305 --> 02:09:51,934 Ти вважаєш, мені подобається Фелісіті? Думаєш, у мене з нею буде роман? 1052 02:09:56,021 --> 02:09:57,064 Ні. 1053 02:09:57,147 --> 02:09:58,774 Тоді до чого цей шум? 1054 02:09:58,857 --> 02:10:01,318 Якщо вона тобі не дорога, чому ти так опираєшся? 1055 02:10:03,904 --> 02:10:06,615 Я зрозуміла дещо, на відміну від тебе. 1056 02:10:07,991 --> 02:10:10,369 Є речі, які варто мати, 1057 02:10:11,536 --> 02:10:14,915 але за них треба платити, і я хочу стати однією з них. 1058 02:10:17,626 --> 02:10:19,252 Я не допущу цього. 1059 02:10:21,964 --> 02:10:24,758 Ти не уявляєш, наскільки мені неприємні подібні розмови. 1060 02:10:25,300 --> 02:10:27,844 Я думала, ти нічого не хочеш по-справжньому, 1061 02:10:27,928 --> 02:10:29,554 та виявляється, це не так? 1062 02:10:30,305 --> 02:10:32,140 Ти хочеш усе. 1063 02:10:38,188 --> 02:10:40,607 Я поїду в Самбору, і вона поїде, якщо захоче. 1064 02:10:47,739 --> 02:10:49,491 Тоді живи в іншому місці. 1065 02:10:56,915 --> 02:10:58,208 Добре. 1066 02:11:38,331 --> 02:11:40,417 Чи є тут принц? 1067 02:11:58,018 --> 02:12:00,520 Вам треба встати з ліжка. 1068 02:12:01,688 --> 02:12:05,692 Вам треба встати з ліжка. До нас з'явився Бог. 1069 02:13:01,748 --> 02:13:03,041 Усе згоріло. 1070 02:13:21,017 --> 02:13:24,646 -Як це трапилося? -Схоже, це справа рук Бога. 1071 02:13:24,729 --> 02:13:27,858 Він подарував мені небачений урожай, а потім одумався. 1072 02:13:28,275 --> 02:13:30,986 -Страховка? -Це для песимістів. 1073 02:13:31,778 --> 02:13:35,073 -Де Деніс? -Хто знає. 1074 02:13:37,784 --> 02:13:40,579 Це неважливо. Баронеса втратила все. 1075 02:13:42,247 --> 02:13:43,915 Усе скінчено. 1076 02:13:44,040 --> 02:13:47,878 Я повинна знайти землю для моїх кікуї, перш ніж поїду. 1077 02:13:48,086 --> 02:13:49,462 У вас і так вистачає клопоту. 1078 02:13:49,546 --> 02:13:52,716 Хоча б клаптик, щоб вони були разом. 1079 02:13:55,594 --> 02:13:59,598 Кава у нас закінчилася, але я можу запропонувати вам чаю. 1080 02:14:01,349 --> 02:14:04,477 За межами заповідника орних земель такої площі немає. 1081 02:14:04,936 --> 02:14:07,355 А якби були, ми б все одно не віддали її тубільцям. 1082 02:14:07,439 --> 02:14:08,690 Але це їхні землі. 1083 02:14:08,773 --> 02:14:12,944 Вони належать короні. Ви прагнете неможливого. 1084 02:14:13,111 --> 02:14:16,573 Як завжди. До кого мені тепер звернутися? 1085 02:14:16,907 --> 02:14:19,284 Боюся, ви пройшли всі інстанції. 1086 02:14:19,951 --> 02:14:22,287 У нас новий губернатор? 1087 02:14:22,412 --> 02:14:24,956 Сер Джозеф. Він ще не прибув. 1088 02:14:25,457 --> 02:14:27,417 Але кажуть, незабаром прибуде. 1089 02:14:28,376 --> 02:14:30,128 Ви змушуєте мене. 1090 02:14:31,087 --> 02:14:34,216 -Капітан Жак Ллуелін. -Ваш слуга, сер. 1091 02:14:36,593 --> 02:14:39,804 Високоповажний Г'ю Чомонделі, лорд Деламер. 1092 02:14:39,930 --> 02:14:42,599 -Ваш слуга, сер. -Леді Деламер. 1093 02:14:47,479 --> 02:14:49,231 -Комісаре. -Баронесо. 1094 02:14:49,314 --> 02:14:51,566 Баронеса фон Бліксен. 1095 02:14:52,734 --> 02:14:55,362 До мене дійшла сумна звістка, що ви їдете з Кенії. 1096 02:14:55,820 --> 02:14:59,574 -Отже, ви чули про мою біду? -Так, і мені дуже шкода. 1097 02:15:00,325 --> 02:15:02,577 І ви знаєте, чого я добиваюся? 1098 02:15:03,954 --> 02:15:07,916 -Земля, яку ви просите... -Ви допоможете мені? 1099 02:15:08,833 --> 02:15:10,794 Це складно. 1100 02:15:15,340 --> 02:15:17,676 Встаньте, баронесо, прошу вас. 1101 02:15:19,469 --> 02:15:21,972 У Кенії жінкам живеться нелегко. 1102 02:15:23,306 --> 02:15:25,934 Тут не цінують самовідданість. 1103 02:15:26,017 --> 02:15:29,104 Ви наділені владою, і мені ні до кого більше звернутися. 1104 02:15:29,187 --> 02:15:31,106 Давайте обговоримо це як прийнято. 1105 02:15:31,189 --> 02:15:33,984 Не переймайтеся. Я втратила все. 1106 02:15:34,067 --> 02:15:36,486 -Мені не соромно благати вас. -Зачекайте. 1107 02:15:38,697 --> 02:15:40,407 Вислухайте її. 1108 02:15:51,042 --> 02:15:52,794 Ця земля була їхньою. 1109 02:15:53,461 --> 02:15:56,464 Ми відібрали її, і тепер їм просто нікуди йти. 1110 02:15:56,548 --> 02:15:59,551 Я займуся цим. Ми зробимо все можливе. 1111 02:16:01,177 --> 02:16:03,013 Ви даєте слово? 1112 02:16:08,601 --> 02:16:09,686 Я даю слово. 1113 02:16:20,322 --> 02:16:21,614 Дякую. 1114 02:16:23,116 --> 02:16:27,245 Сподіваюся, вам буде добре тут, як було мені. 1115 02:16:29,247 --> 02:16:31,333 Мені шкода, що я не познайомлюся з вами ближче. 1116 02:16:45,472 --> 02:16:47,891 Я дізнався про це тільки на кордоні. 1117 02:16:47,974 --> 02:16:51,436 Схоже, я піду на все, щоб привернути твою увагу. 1118 02:16:57,359 --> 02:16:59,486 Я вже майже попрощалася з тобою. 1119 02:17:06,326 --> 02:17:07,327 Мої бідолашні родичі. 1120 02:17:07,410 --> 02:17:11,164 Я трохи не розорила їх, а тепер знову доведеться просити у них гроші. 1121 02:17:12,624 --> 02:17:14,250 Дозволь мені допомогти тобі. 1122 02:17:16,044 --> 02:17:17,921 Ти вирішив не розлучатися зі мною? 1123 02:17:23,051 --> 02:17:25,136 Я обійдуся сама. 1124 02:17:27,639 --> 02:17:28,765 Що ти збираєшся робити? 1125 02:17:29,974 --> 02:17:32,018 Після того, як продадуть речі, я виїду 1126 02:17:33,061 --> 02:17:37,232 в п'ятницю до Момбаси, а потім на пароплаві в Данію. 1127 02:17:56,084 --> 02:17:57,502 Дякую, Денісе. 1128 02:18:07,929 --> 02:18:11,099 Вони повинні зібратися до того, як почнуться дощі. 1129 02:18:11,349 --> 02:18:14,978 Там вистачить землі на всіх, але вони не повинні битися через неї 1130 02:18:15,145 --> 02:18:18,356 або докучати властям, зрозуміло? 1131 02:18:18,440 --> 02:18:20,775 -Або вони втратять усе. -Так. 1132 02:18:20,859 --> 02:18:24,362 Ти повинен пояснити їм, що мене не буде, 1133 02:18:25,196 --> 02:18:27,031 щоб вступитися за них. 1134 02:18:27,282 --> 02:18:30,994 -Ця земля далеко? -Поряд із Дагоретті. Не дуже далеко. 1135 02:18:35,373 --> 02:18:39,002 Як нам тепер бути? Вам і мені? 1136 02:18:39,878 --> 02:18:42,714 У тебе будуть гроші. Достатньо, я думаю. 1137 02:18:43,548 --> 02:18:45,550 Я говорю не про гроші. 1138 02:18:49,888 --> 02:18:53,641 Пам'ятаєш, як бувало на сафарі? 1139 02:18:54,392 --> 02:18:58,062 Увечері я відправляла тебе шукати місце для табору? 1140 02:18:58,855 --> 02:19:00,690 І ти чекав мене. 1141 02:19:00,773 --> 02:19:04,861 Ви бачили вогонь і знаходили мене. 1142 02:19:07,572 --> 02:19:08,615 Так. 1143 02:19:10,909 --> 02:19:12,702 Так буде й тепер. 1144 02:19:15,580 --> 02:19:19,083 Тільки цього раз вперед вирушу я і чекатиму тебе. 1145 02:19:21,419 --> 02:19:24,255 Ви далеко відправляєтесь? 1146 02:19:27,550 --> 02:19:28,593 Так. 1147 02:19:30,637 --> 02:19:33,139 Ви повинні розвести дуже великий вогонь, 1148 02:19:34,098 --> 02:19:35,934 щоб я вас знайшов. 1149 02:19:43,733 --> 02:19:45,777 Віднеси речі на галявину. 1150 02:20:26,442 --> 02:20:28,152 Ти вечеряв? 1151 02:20:30,572 --> 02:20:31,656 Так. 1152 02:20:40,206 --> 02:20:41,874 Я спакувала твої речі. 1153 02:20:42,000 --> 02:20:44,377 Я збиралася відправити їх до клубу. 1154 02:20:44,502 --> 02:20:46,170 Ти не проти? 1155 02:21:08,192 --> 02:21:10,361 Це була не дуже добра ідея. 1156 02:21:23,499 --> 02:21:26,836 Здається, так треба було зробити одразу. 1157 02:21:28,713 --> 02:21:32,300 Не знаю. Мені почали подобатися твої речі. 1158 02:21:34,052 --> 02:21:36,596 А мені почало подобатися жити без них. 1159 02:21:47,065 --> 02:21:48,816 Ти змінила мене. 1160 02:21:50,818 --> 02:21:52,236 Про що ти? 1161 02:21:56,658 --> 02:21:58,076 Про самотність. 1162 02:22:01,204 --> 02:22:02,372 Справді? 1163 02:22:09,295 --> 02:22:11,547 Я хочу поїхати з тобою в Момбасу. 1164 02:22:15,343 --> 02:22:16,678 Хочеш, полетимо туди? 1165 02:22:18,596 --> 02:22:20,431 Хіба ти нікуди не летиш? 1166 02:22:21,516 --> 02:22:25,353 Завтра мені треба дещо зробити в Цаво, але у п'ятницю я повернуся. 1167 02:22:27,271 --> 02:22:28,439 Тебе це влаштує? 1168 02:22:31,734 --> 02:22:32,819 Звичайно. 1169 02:22:38,241 --> 02:22:41,494 Я з'ясувала для себе одну річ. 1170 02:22:43,121 --> 02:22:47,083 Коли мені стає погано і здається, 1171 02:22:47,917 --> 02:22:49,460 що далі неможливо жити, 1172 02:22:50,002 --> 02:22:52,213 я не намагаюся відганяти погані думки. 1173 02:22:54,465 --> 02:22:57,552 Я згадую наш табір на річці. 1174 02:23:01,556 --> 02:23:03,057 І Барклі. 1175 02:23:05,268 --> 02:23:08,187 Як я вперше піднялася у повітря разом із тобою. 1176 02:23:10,398 --> 02:23:12,150 Як добре тоді було. 1177 02:23:16,863 --> 02:23:19,866 Коли я розумію, що більше не витримаю, 1178 02:23:20,241 --> 02:23:22,618 я згадую що-небудь 1179 02:23:25,455 --> 02:23:27,832 і відчуваю, що можу витерпіти все. 1180 02:23:32,587 --> 02:23:34,630 Ти хочеш мені допомогти? 1181 02:23:35,965 --> 02:23:37,049 Так. 1182 02:23:47,602 --> 02:23:49,604 Тоді потанцюй зі мною. 1183 02:24:37,652 --> 02:24:42,198 Ти мав рацію. Ця ферма ніколи не була моєю. 1184 02:24:45,034 --> 02:24:46,536 Я міг помилитися. 1185 02:24:48,454 --> 02:24:50,790 У мене була ферма в Африці. 1186 02:24:54,418 --> 02:24:55,878 -П'ятниця? -Так. 1187 02:26:31,933 --> 02:26:32,975 Вітаю, Броре. 1188 02:26:42,443 --> 02:26:44,320 Хочеш випити? 1189 02:26:47,448 --> 02:26:48,658 Будь ласка. 1190 02:27:08,386 --> 02:27:09,845 Деніс загинув. 1191 02:27:12,682 --> 02:27:14,809 Його літак розбився в Цаво. 1192 02:27:36,580 --> 02:27:38,249 Він загорівся. 1193 02:27:51,721 --> 02:27:53,514 Ти поїдеш зі мною до міста? 1194 02:27:56,934 --> 02:27:58,728 Чому до мене прислали тебе? 1195 02:28:02,523 --> 02:28:04,275 Я подумав, що повинен приїхати. 1196 02:28:12,408 --> 02:28:14,160 Боже, ти смілива людина. 1197 02:28:53,449 --> 02:28:57,078 "Сонце не турбуватиме тебе вдень, а місяць вночі. 1198 02:28:57,203 --> 02:29:00,122 Господь збереже тебе від зла. 1199 02:29:00,206 --> 02:29:02,291 Він врятує твою душу. 1200 02:29:02,541 --> 02:29:05,461 Господь піклується про твоє життя і про твою смерть. 1201 02:29:06,045 --> 02:29:09,006 Відтепер і назавжди". 1202 02:29:09,090 --> 02:29:10,091 Амінь. 1203 02:29:31,779 --> 02:29:32,780 ХАУСМАН 1204 02:29:37,660 --> 02:29:40,287 "Того дня, коли ти переміг, 1205 02:29:41,622 --> 02:29:44,208 ми на руках тебе несли. 1206 02:29:44,875 --> 02:29:47,711 І старий, і молодий пліч-о-пліч стояли, 1207 02:29:47,795 --> 02:29:50,965 вітаючи тебе. 1208 02:29:52,967 --> 02:29:56,512 Ти був розумний, залишав поля, 1209 02:29:57,596 --> 02:30:00,474 де не можна знайти слави. 1210 02:30:02,309 --> 02:30:04,687 Проте лавровий вінок 1211 02:30:05,563 --> 02:30:08,023 швидше за троянди зів'яв. 1212 02:30:09,525 --> 02:30:14,321 Тепер тебе не обігнати хлопцям, що на ногу легкі, 1213 02:30:15,614 --> 02:30:17,867 далася перемога їм легко. 1214 02:30:19,076 --> 02:30:22,454 Людина ще живе, а ім'я вже померло. 1215 02:30:24,999 --> 02:30:27,626 Вінок лавровий на чолі 1216 02:30:28,794 --> 02:30:31,755 терновим стане вінцем. 1217 02:30:33,591 --> 02:30:36,635 І смерть безжальною рукою 1218 02:30:39,138 --> 02:30:41,140 його зірве 1219 02:30:47,438 --> 02:30:49,523 та викине". 1220 02:31:07,208 --> 02:31:10,794 Прийми душу Деніса Джорджа Фінча Хеттона, 1221 02:31:12,963 --> 02:31:15,174 який жив поряд із нами. 1222 02:31:17,760 --> 02:31:19,553 Він приніс усім нам радість, 1223 02:31:21,430 --> 02:31:23,432 ми щиро любили його. 1224 02:31:26,894 --> 02:31:28,562 Він не належав нам. 1225 02:31:32,733 --> 02:31:34,360 Він не належав мені. 1226 02:32:45,180 --> 02:32:47,433 Я знаю пісню про Африку, 1227 02:32:49,310 --> 02:32:51,103 про жирафа, 1228 02:32:51,437 --> 02:32:54,982 про молодий африканський місяць, що лежить на спині в небі, 1229 02:32:56,525 --> 02:32:58,861 про зорані поля 1230 02:32:59,278 --> 02:33:02,281 і блискучі від поту обличчя збирачів кави, 1231 02:33:04,158 --> 02:33:06,994 але чи знає Африка пісню про мене? 1232 02:33:09,663 --> 02:33:12,291 Чи будуть у повітрі над рівнинами тремтіти 1233 02:33:12,374 --> 02:33:15,127 хвилі кольору моєї сукні? 1234 02:33:17,004 --> 02:33:21,884 Чи вигадають діти гру, у якій звучатиме моє ім'я? 1235 02:33:24,053 --> 02:33:28,849 Чи повний місяць відкидатиме на стежку тінь, 1236 02:33:29,892 --> 02:33:31,685 схожу на мене? 1237 02:33:33,354 --> 02:33:37,691 Чи будуть орли на горі Нгонг шукати мене? 1238 02:33:50,621 --> 02:33:52,915 Тобі не можна їхати зі мною. 1239 02:33:53,040 --> 02:33:55,292 Там, куди ви їдете, не треба готувати? 1240 02:33:56,919 --> 02:33:58,962 Тобі там не сподобається. 1241 02:33:59,880 --> 02:34:01,965 Повір мені, будь ласка. 1242 02:34:24,405 --> 02:34:27,574 Відправляйте листи за цією адресою у Данію. 1243 02:34:27,908 --> 02:34:31,703 Коли продасте машину, відправте чек фірмі "Хантер компані", 1244 02:34:31,787 --> 02:34:34,081 усім іншим розпорядіться так само. 1245 02:34:34,581 --> 02:34:35,958 Так, мем. 1246 02:34:39,253 --> 02:34:42,423 Мене просили дізнатися, чи не вип'єте ви з нами? 1247 02:34:43,173 --> 02:34:44,508 Хто вас просив? 1248 02:34:45,801 --> 02:34:47,594 Члени клубу. 1249 02:34:51,515 --> 02:34:52,933 Гаразд. 1250 02:35:08,949 --> 02:35:10,617 Віскі, будь ласка. 1251 02:35:11,910 --> 02:35:13,704 Два віскі, будь ласка. 1252 02:35:39,646 --> 02:35:43,025 За дів із рожевими губами, за швидконогих хлопців. 1253 02:35:43,692 --> 02:35:45,194 Будьмо! 1254 02:35:53,827 --> 02:35:55,162 Дякую. 1255 02:36:04,213 --> 02:36:06,173 Він дуже дорогий мені. 1256 02:36:08,717 --> 02:36:11,011 Він допоміг мені знайти шлях. 1257 02:36:12,638 --> 02:36:14,264 Дякую, мсабу. 1258 02:36:31,198 --> 02:36:33,492 Я хочу почути, як ти називаєш мене на ім'я. 1259 02:36:36,703 --> 02:36:38,121 Ви Карен. 1260 02:36:52,886 --> 02:36:54,888 Сьогодні я отримала пошту, 1261 02:36:55,222 --> 02:36:57,683 ось що написала знайома: 1262 02:36:59,268 --> 02:37:03,605 "Масаї повідомили комісару Нгонгу, 1263 02:37:04,815 --> 02:37:08,777 що вони часом на світанку та заході сонця 1264 02:37:09,861 --> 02:37:13,991 бачать левів на могилі Фінча Хеттона. 1265 02:37:15,158 --> 02:37:17,869 Лев і левиця приходять туди 1266 02:37:18,620 --> 02:37:23,250 і довго лежать на могильному пагорбі. 1267 02:37:25,419 --> 02:37:27,254 Після вашого від'їзду 1268 02:37:27,337 --> 02:37:31,883 ділянку навкруги могили розрівняли, і вона стала схожою на терасу. 1269 02:37:33,176 --> 02:37:38,015 Мабуть, левам подобається це місце. 1270 02:37:39,016 --> 02:37:42,436 Звідти добре видно рівнину, 1271 02:37:43,061 --> 02:37:46,231 худобу і диких звірів". 1272 02:37:48,984 --> 02:37:51,028 Денісу це б сподобалося. 1273 02:37:52,070 --> 02:37:54,156 Я обов'язково повинна розповісти йому це. 1274 02:37:54,406 --> 02:37:57,326 КАРЕН БЛІКСЕН УПЕРШЕ ОПУБЛІКУВАЛА СВОЇ ОПОВІДАННЯ У 1934 РОЦІ 1275 02:37:57,409 --> 02:37:59,494 ПІД ІМЕНЕМ ІСАКА ДІНЕСЕНА. 1276 02:37:59,578 --> 02:38:03,915 ДО АФРИКИ ВОНА БІЛЬШЕ НЕ ПОВЕРНУЛАСЯ. 1277 02:40:49,372 --> 02:40:51,374 Переклад: Олена Цехмейструк122875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.