All language subtitles for My Son Nero - Oğlum Nero (italya 1956)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,600 --> 00:02:08,600 TACITUS 2 00:02:08,683 --> 00:02:11,683 THE ANNALS 3 00:02:13,225 --> 00:02:16,433 WHEN NERO HAD JUST BECOME 21 YEARS OLD, 4 00:02:16,517 --> 00:02:19,517 THE CITIZENS OF ROME WERE ANXIOUS TO SEE 5 00:02:19,600 --> 00:02:22,100 HOW THE YOUNG EMPEROR 6 00:02:22,183 --> 00:02:25,183 WOULD COUNTERACT THE THIRST OF CONQUEST AND POWER 7 00:02:25,267 --> 00:02:27,767 OF HIS MOTHER AGRIPPINA. 8 00:02:27,850 --> 00:02:30,850 FURTHERMORE, THE MOMENT WAS CRITICAL FOR THE STATE. 9 00:02:30,933 --> 00:02:34,475 AMAZING ENEMIES THREATENED THE BORDERS. 10 00:02:34,558 --> 00:02:38,558 AND THE PEOPLE WERE UNHAPPY BECAUSE OF THE HIGH TAXES. 11 00:02:39,225 --> 00:02:42,058 IT IS PERHAPS TO SOLVE ALL THESE PROBLEMS THAT NERO, 12 00:02:42,142 --> 00:02:44,642 TOGETHER WITH HIS ADVISOR SENECA, 13 00:02:44,725 --> 00:02:47,725 WENT TO HIS VILLA, AN EIGHT DAY TRIP FROM ROME, 14 00:02:47,808 --> 00:02:50,808 WHERE HE WAS CERTAIN THAT HIS MOTHER WOULD NEVER REACH HIM. 15 00:02:55,225 --> 00:02:58,808 He was certain I would never be able to reach him. 16 00:02:58,892 --> 00:03:02,308 But what force in the world can separate a mother from her son? 17 00:03:02,392 --> 00:03:08,392 Even more so if the son is Nero and the mother is Agrippina. 18 00:03:08,475 --> 00:03:12,392 It had become a system by now. A crisis would break out in Rome, 19 00:03:12,475 --> 00:03:15,392 and Nero would hide here. Oh, Nero! 20 00:03:15,475 --> 00:03:18,558 Nobody knew him better than I did, his mother. 21 00:03:18,642 --> 00:03:21,517 I knew what happened in the villas 22 00:03:21,600 --> 00:03:24,808 where he retired to solve the big problems of the State. 23 00:03:24,892 --> 00:03:29,683 Look. Here are the legionaries of Rome, the heroes of Gaul. 24 00:03:29,767 --> 00:03:32,892 They sleep in sweet company, play dice. 25 00:03:32,975 --> 00:03:37,308 Instead of defending the empire under the guide of Nero, 26 00:03:37,392 --> 00:03:40,808 they use their spears to fish. 27 00:03:40,892 --> 00:03:45,350 But my son was not a real leader. 28 00:03:45,433 --> 00:03:49,850 He was just a child influenced by bad company. 29 00:03:49,933 --> 00:03:54,142 That is why, sometimes, I would pleasantly surprise him 30 00:03:54,225 --> 00:03:56,767 and his friends. 31 00:03:56,850 --> 00:03:59,142 Agrippina. 32 00:03:59,225 --> 00:04:02,308 Help! Agrippina is here! 33 00:04:02,392 --> 00:04:04,767 Agrippina is here! 34 00:04:04,850 --> 00:04:06,725 Help! 35 00:04:25,267 --> 00:04:26,600 Halt! 36 00:04:43,558 --> 00:04:46,225 Hurry up! In position! 37 00:04:51,267 --> 00:04:54,350 - I can't let you in. - No? 38 00:04:55,600 --> 00:05:00,017 Clearly, this centurion doesn't know who I am. 39 00:05:00,100 --> 00:05:03,517 Yes. You're Augusta Agrippina, Nero's mother. 40 00:05:03,600 --> 00:05:06,933 Then how dare you stop me from entering? 41 00:05:07,017 --> 00:05:09,850 -You have a purple shawl. 42 00:05:09,933 --> 00:05:11,767 -Yes. 43 00:05:11,850 --> 00:05:17,058 Nero ordered me to whip all those dressed in purple. 44 00:05:17,142 --> 00:05:21,267 And you're missing a stud here. I should have you roasted alive. 45 00:05:21,350 --> 00:05:24,017 - But… - Your career would be ruined. 46 00:05:24,100 --> 00:05:28,142 - Do you have a mother? - Yes, in Padua. 47 00:05:28,225 --> 00:05:33,017 Then get out of here, if you want to see her again! 48 00:05:33,100 --> 00:05:36,017 You, Germans, camp outside the villa. 49 00:05:36,100 --> 00:05:40,183 My son could think that I want to parade my power. 50 00:05:40,267 --> 00:05:45,017 - You don't fear entering alone? - I have my weapons too. 51 00:05:45,100 --> 00:05:48,433 - Look how cute. - The mongoose that kills serpents! 52 00:05:48,517 --> 00:05:51,017 Yes, the few that escape me. 53 00:05:51,100 --> 00:05:55,350 - But Seneca is here at the villa. - Right. 54 00:05:55,433 --> 00:05:58,142 "Make my foot sick, my hand. 55 00:05:58,225 --> 00:06:00,392 Make my thigh invalid. 56 00:06:00,475 --> 00:06:02,850 Have me become hunchback. 57 00:06:02,933 --> 00:06:04,933 Have my teeth fall, one after the other, 58 00:06:05,017 --> 00:06:08,642 but preserve my life and don't let me die." 59 00:06:08,725 --> 00:06:11,600 This is the prayer of the coward. 60 00:06:11,683 --> 00:06:15,392 While we, real philosophers, call upon death 61 00:06:15,475 --> 00:06:17,433 as the supreme bliss. 62 00:06:17,517 --> 00:06:19,517 - Agrippina is here. - Agrippina? 63 00:06:19,600 --> 00:06:23,142 - Yes. - It's not your hallucination? 64 00:06:23,225 --> 00:06:26,725 No, it's real. Behind your back. I'm rushing off. 65 00:06:30,308 --> 00:06:32,392 Dearest Agrippina! 66 00:06:33,350 --> 00:06:35,683 What an unexpected and pleasant surprise! 67 00:06:35,767 --> 00:06:38,683 You are as young and beautiful as always. 68 00:06:38,767 --> 00:06:40,642 Who is in command here? You or Nero? 69 00:06:40,725 --> 00:06:43,933 I am your son's humble advisor 70 00:06:44,017 --> 00:06:47,392 and last of the humble servants of the imperial family. 71 00:06:47,475 --> 00:06:51,683 - You ordered not to have me enter. - Me? Allow me to be surprised. 72 00:06:51,767 --> 00:06:54,433 Let this never happen again. 73 00:06:54,517 --> 00:06:57,767 You are always welcome in this house. 74 00:06:57,850 --> 00:07:00,892 - Are you just passing by? - It depends. 75 00:07:00,975 --> 00:07:02,892 - How is my son? - Very well. 76 00:07:02,975 --> 00:07:05,058 With me, Nero is becoming a real man. 77 00:07:05,142 --> 00:07:08,850 Serious, responsible, studious… 78 00:07:10,017 --> 00:07:13,642 - What is this nonsense? - Nero's experiments. 79 00:07:13,725 --> 00:07:16,392 He wants fish to pull the galleys? 80 00:07:16,475 --> 00:07:21,058 The experts that surround him suggested it. 81 00:07:21,142 --> 00:07:25,267 Boys, find Anicetus and bring him here, dead or alive. 82 00:07:25,350 --> 00:07:27,225 My life depends on it. 83 00:07:29,350 --> 00:07:34,808 - Who are these people? - The experts I was talking about. 84 00:07:34,892 --> 00:07:38,142 Nero's guests. Architects, mathematicians, artists. 85 00:07:38,225 --> 00:07:42,392 - All people who excel. - In what? In vices? 86 00:07:42,475 --> 00:07:44,975 Is he a literate? 87 00:07:45,600 --> 00:07:48,142 No, he's a general, he is a senator… 88 00:07:48,225 --> 00:07:50,808 Nero chooses his guests with care. 89 00:07:50,892 --> 00:07:54,142 She is the daughter of a praetor, she is the wife of a consul. 90 00:07:54,225 --> 00:07:55,933 - What's this? - It's a finger. 91 00:07:56,017 --> 00:08:00,433 - What? - One of Ennius Silanus' fingers. 92 00:08:00,517 --> 00:08:04,517 Ennius waves his finger under his nose when talking to him. 93 00:08:04,600 --> 00:08:08,058 - You mean "waved." - And so Nero… 94 00:08:08,142 --> 00:08:11,017 That little rascal cut it. 95 00:08:11,100 --> 00:08:12,767 - Did you see Anicetus? - No. 96 00:08:12,850 --> 00:08:15,433 Tell him the centurion wants to see him right now. 97 00:08:15,517 --> 00:08:18,392 Where is Nero now? 98 00:08:18,475 --> 00:08:23,017 In a very important meeting with the senators. 99 00:08:23,100 --> 00:08:26,808 - In his studio? - Yes, it deals with State affairs. 100 00:08:26,892 --> 00:08:29,017 We had better not disturb them. 101 00:08:38,850 --> 00:08:43,058 I am kind. Everyone knows I am kind. 102 00:08:44,058 --> 00:08:46,600 That is why you take advantage of me! 103 00:08:49,475 --> 00:08:52,142 You're distracted. You're distracted! 104 00:08:52,225 --> 00:08:54,267 You are distracted today! 105 00:08:54,350 --> 00:08:56,892 How can I compose my musical melody of the forest 106 00:08:56,975 --> 00:09:00,683 if you enter off tempo? There isn't the right tempo! 107 00:09:00,767 --> 00:09:04,975 Come on. Apply yourself! From the beginning. 108 00:09:25,725 --> 00:09:27,558 Why did you enter off tempo? 109 00:09:27,642 --> 00:09:31,767 Yes! Don't stare at me. You entered off tempo. 110 00:09:31,850 --> 00:09:34,142 I didn't want you in the group. 111 00:09:34,225 --> 00:09:36,642 I wanted you to be a senator! 112 00:09:36,725 --> 00:09:39,142 But you're an owl, and will remain an owl! 113 00:09:40,142 --> 00:09:42,725 Let's start again with the pig. 114 00:09:42,808 --> 00:09:45,350 Pig, what are you doing? Sleeping? 115 00:09:45,433 --> 00:09:49,475 - Enough! - Poppaea, what do you want? 116 00:09:49,558 --> 00:09:52,558 You've tortured those poor animals all night. You're cruel. 117 00:09:52,642 --> 00:09:55,767 A person who studies all night is cruel? 118 00:09:55,850 --> 00:09:59,058 Alright, but sleep a bit. 119 00:09:59,142 --> 00:10:03,892 I can't. I must learn the song by this afternoon. You sleep. 120 00:10:03,975 --> 00:10:08,142 I can't sleep with this foul smell. It's like being in a stable. 121 00:10:08,225 --> 00:10:10,642 And if I fall asleep the "counter-pig" will wake me up. 122 00:10:10,725 --> 00:10:15,308 This big scene in front of the animals? Don't listen. She's crazy. 123 00:10:15,392 --> 00:10:18,058 - You should've told me. - I didn't make it in time. 124 00:10:18,142 --> 00:10:21,267 I tried to stop her, but couldn't. She was about to kill me. 125 00:10:21,350 --> 00:10:24,142 Now Nero will kill me. How can I give him this news? 126 00:10:24,225 --> 00:10:28,558 - Who knows. You're his executioner. - No, I am a naval officer. 127 00:10:28,642 --> 00:10:33,350 If I kill someone, it's because I've a family. I must advise Nero. 128 00:10:34,642 --> 00:10:37,558 Let's start from the beginning. Pig, goat, owl. 129 00:10:37,642 --> 00:10:39,975 Owl, you must follow the tempo! 130 00:10:42,725 --> 00:10:45,392 - Nero! - Listen… 131 00:10:45,475 --> 00:10:49,017 - What do you want? Don't bother me. - Your mother is here. 132 00:10:49,100 --> 00:10:53,433 - Sure, from the world beyond. - No. She's below waiting for you. 133 00:10:53,517 --> 00:10:55,767 Then she's alive. What's her mood like? 134 00:10:55,850 --> 00:10:58,767 Upset. She wanted to come here, but Seneca stopped her. 135 00:10:58,850 --> 00:11:02,433 Let's take the animals away. Poppaea, go away! 136 00:11:02,517 --> 00:11:05,892 - What is it? - My mother is here. Go away! 137 00:11:05,975 --> 00:11:09,058 Leave with the animals. You hurry, and you leave! 138 00:11:09,142 --> 00:11:12,767 - I am not an animal. - I don't know who you are. Go. 139 00:11:12,850 --> 00:11:17,142 - Introduce your mother to me. - No. She's jealous. Get lost! 140 00:11:17,225 --> 00:11:19,767 The emperor is afraid of his mother. 141 00:11:19,850 --> 00:11:21,892 Don't make me waste time. 142 00:11:21,975 --> 00:11:25,642 Every time your mother comes, you kick me out of bed. 143 00:11:25,725 --> 00:11:29,683 - Poppaea, enough! - You once locked me in the basement. 144 00:11:29,767 --> 00:11:33,517 Take it away. Lock yourself up in your room. 145 00:11:33,600 --> 00:11:36,267 You're just a mama's boy. 146 00:11:36,350 --> 00:11:38,892 Poppaea, don't provoke me! 147 00:11:38,975 --> 00:11:41,142 My mother is coming. Go away. 148 00:11:41,225 --> 00:11:43,642 Go! My mother is coming. 149 00:11:43,725 --> 00:11:45,975 Go away! 150 00:11:46,058 --> 00:11:48,933 Don't make me lose my patience. It's just an excuse. 151 00:11:49,017 --> 00:11:52,767 - You don't want me to see him. - How can you doubt me? 152 00:11:52,850 --> 00:11:56,933 Doubt is an evil woodworm that can corrupt 153 00:11:57,017 --> 00:12:02,100 the most profound friendships, the most sacred ones. Where is she? 154 00:12:02,183 --> 00:12:03,975 - Who? - Agrippina! 155 00:12:05,017 --> 00:12:06,517 Agrippina! 156 00:12:07,642 --> 00:12:09,558 Agripinna. Agripinna! 157 00:12:09,642 --> 00:12:11,267 Agrippina is here! 158 00:12:11,350 --> 00:12:13,642 Every man to himself! 159 00:12:13,725 --> 00:12:18,308 - Agrippina is here! - She's here! 160 00:12:22,308 --> 00:12:24,517 The senators, right? 161 00:12:26,558 --> 00:12:28,600 Nero. Nero! 162 00:12:28,683 --> 00:12:30,183 Who is it? 163 00:12:30,267 --> 00:12:33,767 Mother, what a surprise to see you! How are you? 164 00:12:33,850 --> 00:12:37,642 You've put on a stomach. 165 00:12:37,725 --> 00:12:41,350 And you've the eyes of vice! Let me see your tongue! 166 00:12:43,808 --> 00:12:46,850 That's new! Your beard! 167 00:12:46,933 --> 00:12:50,475 Do you like it? I had it grown, like Grandfather. 168 00:12:51,808 --> 00:12:54,183 The senators smell like perfume! 169 00:12:54,267 --> 00:12:56,642 - What? - Where is that woman? 170 00:12:56,725 --> 00:13:00,267 What woman? Why did you stop coming to see me? 171 00:13:00,350 --> 00:13:04,392 - I will get angry. - Her name is Poppaea Sabina, right? 172 00:13:04,475 --> 00:13:07,517 I don't know any Poppaea Sabina. 173 00:13:07,600 --> 00:13:09,892 Then see if you know these. 174 00:13:09,975 --> 00:13:12,850 Vipers! Help! 175 00:13:14,100 --> 00:13:17,767 - Where did you find them? - In my bed, as usual. 176 00:13:17,850 --> 00:13:21,892 - Three, this month. - Luckily you noticed! 177 00:13:21,975 --> 00:13:25,767 Yes, and I found the slave who put them there. 178 00:13:25,850 --> 00:13:30,142 - Did you have him killed? - No, I tortured him. 179 00:13:30,225 --> 00:13:33,267 So he confessed that you gave him the order. 180 00:13:34,350 --> 00:13:36,642 I don't know anything. 181 00:13:36,725 --> 00:13:39,267 Come here, Nero. 182 00:13:39,350 --> 00:13:44,350 Come here! Look into my eyes! 183 00:13:44,433 --> 00:13:47,975 Look into my eyes! 184 00:13:49,767 --> 00:13:53,058 - It was a joke. - What a joke! 185 00:13:53,142 --> 00:13:56,683 You must stop putting vipers in my bed. 186 00:14:00,892 --> 00:14:03,892 Don't go around like this. Agrippina could see you. Hide. 187 00:14:03,975 --> 00:14:06,892 Let me at least go to my room. I can't disappear. 188 00:14:06,975 --> 00:14:09,017 - Go away! - Don't make me angry, 189 00:14:09,100 --> 00:14:11,892 or I'll hide in Nero's bed. 190 00:14:14,975 --> 00:14:17,642 - Why, mother? - It's been over 50 years 191 00:14:17,725 --> 00:14:21,183 that no member of our family dies a natural death. 192 00:14:21,267 --> 00:14:24,142 - Right. All accidents! - Accidents! 193 00:14:24,225 --> 00:14:27,308 My father Germanicus, was killed by Grandfather Tiberius. 194 00:14:27,392 --> 00:14:31,933 Tiberius was strangled in his sleep by Uncle Caligula. 195 00:14:32,017 --> 00:14:34,058 Uncle Caligula is pleasant. 196 00:14:34,142 --> 00:14:37,642 Grandmother killed Gaius and Postumus. 197 00:14:37,725 --> 00:14:41,767 And even my sister Drusilla was killed by Uncle Caligula. 198 00:14:41,850 --> 00:14:43,475 What a man! 199 00:14:43,558 --> 00:14:47,308 Only your father Claudius died a natural death, 200 00:14:47,392 --> 00:14:50,142 and only because I watched over him. 201 00:14:50,225 --> 00:14:54,017 No, mother. He was poisoned. 202 00:14:54,100 --> 00:14:58,892 - What are you saying? - We all know you poisoned him. 203 00:14:58,975 --> 00:15:01,142 It's a lie! 204 00:15:01,225 --> 00:15:05,100 I saw you while you prepared the mushrooms. 205 00:15:06,725 --> 00:15:11,767 If you listen to these lies, I won't give you the gift I brought. 206 00:15:11,850 --> 00:15:14,642 A gift? Really, Mother? 207 00:15:14,725 --> 00:15:17,517 - Let me see it. - You can't be seen like this. 208 00:15:17,600 --> 00:15:20,267 Change your clothes. I'll change too, and after… 209 00:15:20,350 --> 00:15:23,517 - Where is the bag? - The bag? 210 00:15:23,600 --> 00:15:25,558 Here it is. The vipers! 211 00:15:25,642 --> 00:15:29,058 Oh, Jupiter! I sat on top of it. 212 00:15:37,475 --> 00:15:39,392 I knew you were there. Come in. 213 00:15:39,475 --> 00:15:42,058 Yes, I heard everything. 214 00:15:42,142 --> 00:15:44,892 Why did you put a viper in your mother's bed? 215 00:15:44,975 --> 00:15:46,933 I did it for the wellbeing of the people. 216 00:15:47,017 --> 00:15:48,933 She wanted me to raise the taxes. 217 00:15:49,017 --> 00:15:54,517 A trivial reason like taxes can push a son to do that? 218 00:15:54,600 --> 00:15:58,433 - I would think so. - What if the viper bit her? 219 00:15:58,517 --> 00:16:01,183 If it had, whose fault would it have been? 220 00:16:01,267 --> 00:16:05,600 - If it had bitten? The viper's. - No, my dear disciple. 221 00:16:05,683 --> 00:16:08,808 I am your tutor and your advisor. 222 00:16:08,892 --> 00:16:13,142 It was my fault. I don't want to go down in history as a philosopher 223 00:16:13,225 --> 00:16:16,142 who taught men to put vipers in their mothers' beds. 224 00:16:16,225 --> 00:16:20,017 Remember, a mother will always be a mother. 225 00:16:21,767 --> 00:16:24,767 You suggested that I put the little viper there. 226 00:16:24,850 --> 00:16:28,892 I never said that. I said this to you, 227 00:16:28,975 --> 00:16:32,308 "If one day a slave should put… 228 00:16:32,392 --> 00:16:35,392 A viper in your mother's bed, 229 00:16:35,475 --> 00:16:38,808 - nobody would be surprised." - So I sent a slave. 230 00:16:38,892 --> 00:16:42,267 - Deaf-mute? - Deaf-mute? Why? 231 00:16:42,350 --> 00:16:45,600 A deaf-mute, even if tortured, does not talk. 232 00:16:47,475 --> 00:16:52,600 Right. I should've thought of it. I'll punch myself in the head! 233 00:16:57,767 --> 00:17:00,517 - What're you doing in my room? - We are setting up pipes. 234 00:17:00,600 --> 00:17:04,683 - Is it the emperor's idea? - Yes. It's for the water theater. 235 00:17:04,767 --> 00:17:08,517 My Juno, where did I go wrong? 236 00:17:10,475 --> 00:17:13,475 Seneca, I think it's possible to all live in harmony. 237 00:17:13,558 --> 00:17:15,517 - Under the same roof? - Yes. 238 00:17:15,600 --> 00:17:19,017 But your mother and I can't live under the same roof. 239 00:17:19,100 --> 00:17:21,933 We have completely different political ideas. 240 00:17:22,017 --> 00:17:24,517 - Who cares about politics! - Nero! 241 00:17:24,600 --> 00:17:29,392 Try to get along. I've more important things to do than politics. 242 00:17:29,475 --> 00:17:31,892 - I have to sing. - You're right. 243 00:17:31,975 --> 00:17:34,683 You are right in following this noble vocation. 244 00:17:34,767 --> 00:17:39,517 How can you think your mother and I, two such different people, 245 00:17:39,600 --> 00:17:43,392 in politics, religion, morals, ethics, aesthetics, 246 00:17:43,475 --> 00:17:46,267 - can get along? - Excuse me, Seneca. 247 00:17:46,350 --> 00:17:48,850 You taught me that good stems from evil. 248 00:17:48,933 --> 00:17:50,267 - From death… - Life is born. 249 00:17:50,350 --> 00:17:52,017 - And from hatred… - Love is born. 250 00:17:52,100 --> 00:17:56,100 If you and my mother hate each other, better to have love born. Seneca. 251 00:17:57,975 --> 00:18:00,392 What would you say about a nice marriage? 252 00:18:00,475 --> 00:18:03,975 A marriage between you and Poppaea. 253 00:18:05,225 --> 00:18:06,933 Silly! 254 00:18:07,017 --> 00:18:09,642 I found the way to have you two agree. 255 00:18:11,017 --> 00:18:15,475 I order you to marry my mother immediately. 256 00:18:15,558 --> 00:18:17,267 There he goes! Come on! 257 00:18:18,267 --> 00:18:20,517 Come on! 258 00:18:22,142 --> 00:18:27,267 - Where am I? What's going on? - You're marrying my mother. 259 00:18:27,350 --> 00:18:29,892 How can you be so cruel with your teacher? 260 00:18:29,975 --> 00:18:33,100 You taught me we must also learn to suffer. 261 00:18:33,183 --> 00:18:36,183 I prefer death. 262 00:18:36,267 --> 00:18:38,600 You prefer death to my mother? 263 00:18:40,267 --> 00:18:43,433 - So you dare refuse? - Yes. 264 00:18:43,517 --> 00:18:47,392 Seneca, I order you to get out of this house immediately. 265 00:18:47,475 --> 00:18:49,392 - Thank you! - I knew it. 266 00:18:49,475 --> 00:18:53,350 I've been meaning to retire in Gaeta for a long time, 267 00:18:53,433 --> 00:18:55,517 in my modest country home. 268 00:18:55,600 --> 00:18:58,933 To nourish myself on a piece of bread and an olive, meditate 269 00:18:59,017 --> 00:19:01,433 on the uselessness of life, of glory. 270 00:19:01,517 --> 00:19:04,433 - I understand. - Go to your mother. 271 00:19:04,517 --> 00:19:06,558 - Yes, I'm going. - Go! 272 00:19:06,642 --> 00:19:10,225 She brought me a gift, but you get out of this house. 273 00:19:10,308 --> 00:19:13,475 Go. I don't want to see you again. I'm staying with my mom. 274 00:19:13,558 --> 00:19:15,683 - If you want me, I'm in Gaeta. - Huh? 275 00:19:15,767 --> 00:19:17,683 If you want me, I'm in Gaeta. 276 00:19:20,767 --> 00:19:22,308 Good day. 277 00:19:25,975 --> 00:19:28,017 Caesar, here is your new garment… 278 00:19:28,100 --> 00:19:32,433 Go away! I don't want to see it! No, let me see! 279 00:19:32,517 --> 00:19:35,142 The new garment! Lovely! 280 00:19:35,225 --> 00:19:39,100 Slaves, dress me. I am going to my mother. She brought me a gift. 281 00:19:39,183 --> 00:19:41,558 - Do you like men? - Certainly. 282 00:19:41,642 --> 00:19:44,392 One, two, three. I like it. 283 00:19:44,475 --> 00:19:47,142 One, two, three. I am the king of singing. 284 00:19:47,225 --> 00:19:50,267 Anicetus, are these slaves all deaf-mute? 285 00:19:50,350 --> 00:19:53,142 - All deaf-mute. - It's important. 286 00:19:53,225 --> 00:19:56,475 - Seneca said deaf-mute. - All of them. 287 00:19:59,892 --> 00:20:02,100 Help! Caesar! 288 00:20:02,975 --> 00:20:06,017 Deaf-mute, huh? Make them all deaf-mute by tonight. 289 00:20:06,100 --> 00:20:08,392 I am not a surgeon, but a naval officer. 290 00:20:08,475 --> 00:20:10,683 You were. Now you'll do these sorts of jobs. 291 00:20:10,767 --> 00:20:14,892 Cut his tongue and break his eardrums with a hammer. 292 00:20:14,975 --> 00:20:17,433 Take him away. Shame on you! 293 00:20:17,517 --> 00:20:20,142 - What are we doing? - Cutting some tongues. 294 00:20:20,225 --> 00:20:24,017 - Why are you here? - Am I or not your fiancée? 295 00:20:24,100 --> 00:20:26,808 I don't know. Who are you? You go around like that? 296 00:20:26,892 --> 00:20:29,642 I am tired of hiding when your mother is here. 297 00:20:29,725 --> 00:20:33,183 I know, but what can we do with my mother here? 298 00:20:33,267 --> 00:20:36,642 If she knows we're engaged, it's the end. Don't listen! 299 00:20:36,725 --> 00:20:39,100 Go away! 300 00:20:40,225 --> 00:20:42,517 You promised to marry me. 301 00:20:42,600 --> 00:20:44,725 - What will you do now? - I don't know. 302 00:20:45,725 --> 00:20:48,892 I promised you some things, but how can I? 303 00:20:48,975 --> 00:20:51,475 You know I can't fool around with my mother. 304 00:20:53,225 --> 00:20:55,517 - I have an idea. - Yes? 305 00:20:55,600 --> 00:20:58,142 To detour suspicion, you will marry Anicetus. 306 00:20:58,225 --> 00:21:02,142 - Are you crazy? - Let me take care of it. Hear that? 307 00:21:02,225 --> 00:21:05,267 - I'll have you marry Poppaea. - I'm married already. 308 00:21:06,725 --> 00:21:08,892 - I said Poppaea. - And my wife? 309 00:21:08,975 --> 00:21:11,767 - No, not this man! - We'll give your wife to the lions. 310 00:21:11,850 --> 00:21:14,850 You're a disgusting coward! Horrendous. 311 00:21:14,933 --> 00:21:15,933 Poppaea. 312 00:21:17,517 --> 00:21:20,725 - Mother! - Close your eyes. 313 00:21:20,808 --> 00:21:23,142 - Close your eyes. - Where is the gift? 314 00:21:23,225 --> 00:21:26,517 - I've a lovely surprise for you. - It's really lovely? 315 00:21:26,600 --> 00:21:30,017 - You can't imagine what it is. - Where are you taking me? 316 00:21:30,100 --> 00:21:32,475 - Where is it? - Watch out. Here. 317 00:21:33,517 --> 00:21:36,850 Here… What did you bring me? 318 00:21:36,933 --> 00:21:38,892 It's Grandfather Germanicus' armor. 319 00:21:38,975 --> 00:21:43,392 He wore it in 100 glorious battles, but now you'll wear it. 320 00:21:43,475 --> 00:21:47,683 - Where should I wear it? - In battles. 321 00:21:47,767 --> 00:21:51,767 But we're at peace. Germania was already conquered by grandpa. 322 00:21:51,850 --> 00:21:54,517 There is still half of Britannia to occupy. 323 00:21:54,600 --> 00:21:56,642 The situation is serious. 324 00:21:56,725 --> 00:22:00,142 Listen to what General Corbulone has to say to you. 325 00:22:00,225 --> 00:22:03,517 In the last battle, 2,000 legionaries died. 326 00:22:04,475 --> 00:22:07,142 How many battles did you fight in? 327 00:22:07,225 --> 00:22:09,433 - 45 with honor. - Then why are you alive? 328 00:22:11,642 --> 00:22:15,392 - Let me be. - I was fortunate. 329 00:22:15,475 --> 00:22:18,392 - Will you promise me something? - Of course. 330 00:22:18,475 --> 00:22:20,433 - In the next battle… - Yes? 331 00:22:20,517 --> 00:22:22,933 - Try to die. - I'll do my best. 332 00:22:23,017 --> 00:22:26,142 Right. We'll make the soldiers happy, they always die. 333 00:22:26,225 --> 00:22:27,975 Let's have some generals die too. 334 00:22:28,058 --> 00:22:29,558 Of course! 335 00:22:32,767 --> 00:22:35,350 Who are you? Mother! 336 00:22:37,308 --> 00:22:40,892 - Who is he? - Segimer, the Germanic general. 337 00:22:40,975 --> 00:22:42,933 You brought a German in my home? 338 00:22:43,017 --> 00:22:45,892 He organized the operation. 339 00:22:45,975 --> 00:22:48,975 Operation? Will you explain? 340 00:22:49,058 --> 00:22:50,350 What is it? 341 00:22:52,225 --> 00:22:56,517 This is northern Britannia covered with ice and snow. 342 00:22:57,433 --> 00:23:00,267 With four legions and a simple maneuver 343 00:23:00,350 --> 00:23:02,892 - it can be easily conquered. - Really? 344 00:23:02,975 --> 00:23:05,392 - Certainly. - What've I got to do with it? 345 00:23:05,475 --> 00:23:07,642 - What? - What've I got to do with it? 346 00:23:07,725 --> 00:23:11,308 Your hour has come, Nero. Britannia is waiting for you. 347 00:23:11,392 --> 00:23:13,767 - What is Britannia doing? - Waiting for you. 348 00:23:13,850 --> 00:23:17,267 Let it wait. I'm not going there. It's cold. 349 00:23:17,350 --> 00:23:22,517 - I've weak bronchial tubes. - Don't exaggerate. 350 00:23:22,600 --> 00:23:24,975 Dry cold is healthy. 351 00:23:25,058 --> 00:23:28,683 - Now listen to Segimer. - Why did you bring Segimer? 352 00:23:28,767 --> 00:23:30,933 - Be quiet. - Alright, I'm listening. 353 00:23:31,017 --> 00:23:36,350 The battle plan is easy. I will set the woods on fire 354 00:23:36,433 --> 00:23:41,683 and devastate all the coast towns, burning ports and warehouses. 355 00:23:41,767 --> 00:23:45,308 Lovely! Mom! A horn. 356 00:23:45,392 --> 00:23:48,392 Look at it, but don't touch. 357 00:23:48,475 --> 00:23:52,267 - If I ask, will he give it to me? - No. And you can't steal it. 358 00:23:52,350 --> 00:23:56,517 I love the horn. It has a nice sound. 359 00:23:56,600 --> 00:24:00,100 - Be quiet. - It will be swept away! 360 00:24:00,183 --> 00:24:05,267 Nothing will be left standing. Everything will be destroyed. 361 00:24:06,100 --> 00:24:08,517 - You want to send me to war? - Of course. 362 00:24:08,600 --> 00:24:11,642 - To war? Like a soldier? - Of course. 363 00:24:11,725 --> 00:24:16,017 Agrippina's sudden arrival doesn't sound very good. 364 00:24:16,100 --> 00:24:19,225 Yes. Goodbye, orgies! 365 00:24:20,308 --> 00:24:24,267 Grandfather, I am not a warrior. I'm an artist, 366 00:24:24,350 --> 00:24:27,933 and like an artist, I've a serious program to conquer the world. 367 00:24:28,017 --> 00:24:32,517 Conquer the world? I wanted to hear you say that. 368 00:24:32,600 --> 00:24:36,017 My ears are rejoicing. Listen to him! Explain that, Nero. 369 00:24:36,100 --> 00:24:38,225 Thank you. Listen. 370 00:24:38,308 --> 00:24:41,267 - You know our soldiers? - Of course. 371 00:24:41,350 --> 00:24:45,017 - I will withdraw them all. - It can't be! 372 00:24:45,100 --> 00:24:47,892 Silence. This is a strategy. 373 00:24:47,975 --> 00:24:50,017 You understood me. 374 00:24:50,100 --> 00:24:54,642 I will withdraw them all and transform them into masons. 375 00:24:54,725 --> 00:24:57,267 Soldiers into masons? 376 00:25:02,100 --> 00:25:04,517 You were joking! 377 00:25:04,600 --> 00:25:07,475 - Come on, seriously. - I am serious. 378 00:25:08,600 --> 00:25:13,017 They will become masons, and they will build theaters 379 00:25:13,100 --> 00:25:16,642 in the entire empire! Because I must sing. 380 00:25:16,725 --> 00:25:20,058 You, the emperor, would like to sing in public? 381 00:25:20,142 --> 00:25:24,058 Yes. Seneca discovered that I have a beautiful voice. 382 00:25:24,142 --> 00:25:27,017 In fact, I am setting up a performance to be held today. 383 00:25:27,100 --> 00:25:30,642 If it's successful, I'll take it to all the theaters. 384 00:25:30,725 --> 00:25:32,642 I don't need an army. 385 00:25:32,725 --> 00:25:35,267 I will conquer the world with my voice. 386 00:25:35,350 --> 00:25:39,933 And while you act like a clown and be made fun of, 387 00:25:40,017 --> 00:25:42,267 who will take care of Rome's affairs? 388 00:25:42,350 --> 00:25:45,225 There are senators. That is why I pay them. 389 00:25:45,308 --> 00:25:46,808 And then there is Seneca. 390 00:25:47,767 --> 00:25:49,433 Seneca. 391 00:25:49,517 --> 00:25:52,308 Caesar, they're waiting for you for rehearsal. 392 00:25:52,392 --> 00:25:54,100 Yes, I'm coming. 393 00:25:54,183 --> 00:25:55,892 Corbulone, come here. 394 00:25:56,808 --> 00:25:59,642 Anicetus, take the armors from the soldiers. 395 00:25:59,725 --> 00:26:01,392 - Armors? - Yes. 396 00:26:01,475 --> 00:26:05,142 I take the armors from the soldiers and give them to female dancers. 397 00:26:05,225 --> 00:26:08,933 They will make an army of dancers with which you'll conquer Britannia. 398 00:26:09,017 --> 00:26:13,850 The Britons will see an army of female dancers and won't rebel. 399 00:26:13,933 --> 00:26:15,892 I should command an army of dancers? 400 00:26:15,975 --> 00:26:18,683 Yes, I trust you, Corbulone. 401 00:26:19,558 --> 00:26:20,892 I refuse! 402 00:26:24,100 --> 00:26:27,475 You like soldiers more than dancers? 403 00:26:28,392 --> 00:26:31,475 Anicetus, I don't understand these generals. Do you? 404 00:26:33,392 --> 00:26:35,433 Hail, Caesar Augustus! 405 00:26:35,517 --> 00:26:38,100 Friends, are you afraid I won't sing? 406 00:26:38,183 --> 00:26:40,142 - Sing! - Yes, sing! 407 00:26:40,225 --> 00:26:42,850 What if I don't sing? 408 00:26:44,100 --> 00:26:46,683 Well, I won't sing! 409 00:26:46,767 --> 00:26:50,767 - You won't sing? - I want to enjoy their torment. 410 00:26:50,850 --> 00:26:52,600 I want to be desired. 411 00:26:53,600 --> 00:26:55,933 Friends, I was joking. 412 00:26:56,017 --> 00:26:57,975 Caesar was joking. 413 00:27:00,142 --> 00:27:02,892 Silence them. They're bothering me. 414 00:27:02,975 --> 00:27:05,100 A funny prince! 415 00:27:06,017 --> 00:27:08,725 Is that the woman whose husband we killed? 416 00:27:08,808 --> 00:27:10,475 She still thinks it's a joke. 417 00:27:12,142 --> 00:27:16,017 Friends, the performance will be held. 418 00:27:16,100 --> 00:27:19,225 I will participate, not as emperor, 419 00:27:19,308 --> 00:27:22,433 but as a modest singer. 420 00:27:25,100 --> 00:27:27,600 - Canary of Rome! - What? 421 00:27:27,683 --> 00:27:31,350 - Canary of Rome. - In what sense? 422 00:27:31,433 --> 00:27:34,100 - I am Pisone. - Who are you? 423 00:27:34,183 --> 00:27:38,517 Architect Pisone. I repeat, Pisone. I design, do projects for theaters. 424 00:27:38,600 --> 00:27:41,350 And I construct them, all in marble. 425 00:27:41,433 --> 00:27:45,892 Good. Construct theaters in the whole empire, Pisone. 426 00:27:47,100 --> 00:27:48,975 I repeat, Pisone. 427 00:27:51,475 --> 00:27:53,350 The contract is ours. 428 00:27:53,433 --> 00:27:55,683 - Who is he? - Seneca. 429 00:27:55,767 --> 00:27:57,850 Seneca? Where's he going? 430 00:27:58,725 --> 00:27:59,850 Seneca. 431 00:27:59,933 --> 00:28:02,142 Stop! Go away! 432 00:28:02,225 --> 00:28:04,767 - Seneca, where are you going? - To Gaeta. 433 00:28:04,850 --> 00:28:08,267 You can't miss the performance. My mother wants to send me to war. 434 00:28:08,350 --> 00:28:10,517 - That was the gift. - Yes. 435 00:28:10,600 --> 00:28:13,058 - You wanted it. - Don't leave. 436 00:28:13,142 --> 00:28:15,017 Do it for the good of the people. 437 00:28:17,642 --> 00:28:19,267 I'll give you a villa. 438 00:28:20,100 --> 00:28:22,267 I will sacrifice myself again. 439 00:28:22,350 --> 00:28:25,350 There won't be a war. Is the villa on the beach? 440 00:28:25,433 --> 00:28:28,433 - No, in the country. Alright? - Yes, I prefer that. 441 00:28:28,517 --> 00:28:32,267 I like you because you never refuse, but calm my mother down. 442 00:28:36,350 --> 00:28:39,892 Right, left! Right, left! 443 00:28:39,975 --> 00:28:43,225 - Squad, halt! - Halt! 444 00:28:45,100 --> 00:28:47,975 - Are they the army recruits? - Yes. 445 00:28:48,058 --> 00:28:49,808 - Dancers? - No. They are… 446 00:28:49,892 --> 00:28:51,808 - And… - They're volunteers. 447 00:28:51,892 --> 00:28:53,475 Good! 448 00:28:53,558 --> 00:28:57,475 We don't need soldiers to conquer Britannia. 449 00:28:57,558 --> 00:28:59,308 You are enough, girls, 450 00:28:59,392 --> 00:29:02,725 with your will power, with your… 451 00:29:04,100 --> 00:29:07,267 - Where are you from? - I'm from Ferrara. 452 00:29:09,683 --> 00:29:12,225 Did they try on the armors? 453 00:29:12,308 --> 00:29:14,475 Have this one try on Grandfather armor. 454 00:29:14,558 --> 00:29:18,183 - Grandfather's armor? - Do as I say. 455 00:29:18,267 --> 00:29:21,267 - Have her march. - Forward, march! 456 00:29:21,350 --> 00:29:24,058 One, two. One, two. Turn around! 457 00:29:24,142 --> 00:29:27,892 One, two. One, two… Halt! 458 00:29:27,975 --> 00:29:30,517 Enough. Very good. 459 00:29:30,600 --> 00:29:33,017 Grandpa's armor. 460 00:29:33,100 --> 00:29:35,017 Get in line! 461 00:29:36,558 --> 00:29:39,392 - Finally you're here! - You're still like this? 462 00:29:39,475 --> 00:29:41,933 Agrippina is over there. I must talk to her. 463 00:29:42,017 --> 00:29:44,558 - Me too! - This is not the moment. 464 00:29:44,642 --> 00:29:48,767 I must marry Anicetus, Nero's executioner. 465 00:29:48,850 --> 00:29:50,808 - Congratulations. - No! 466 00:29:50,892 --> 00:29:53,683 I've been with Nero two years. You promised me things. 467 00:29:53,767 --> 00:29:56,892 I divorced from two husbands to become empress. 468 00:29:56,975 --> 00:30:00,183 Now his mother comes and I must marry the executioner. 469 00:30:00,267 --> 00:30:04,225 Lucky you! I risk marrying Agrippina, his mother. 470 00:30:05,600 --> 00:30:09,558 - Is his mother bothering? - A mother will always be a mother. 471 00:30:09,642 --> 00:30:14,225 - Do you know Poppaea Sabina? - I just know who she is. 472 00:30:14,308 --> 00:30:17,183 - What are your husbands doing? - I left them. 473 00:30:17,267 --> 00:30:19,642 But I am engaged again. 474 00:30:21,183 --> 00:30:22,683 With who? 475 00:30:22,767 --> 00:30:25,808 - With me. - Very strange! 476 00:30:25,892 --> 00:30:30,183 In Rome everyone says you're Nero's lover. 477 00:30:30,267 --> 00:30:31,892 Yes… 478 00:30:31,975 --> 00:30:34,433 You, Nero's lover? 479 00:30:34,517 --> 00:30:37,683 It's a funny idea. 480 00:30:37,767 --> 00:30:41,017 It doesn't seem funny to me. It's the moment to speak. 481 00:30:41,100 --> 00:30:43,392 But why speak? 482 00:30:43,475 --> 00:30:46,058 Why worry about these things? 483 00:30:46,142 --> 00:30:49,017 Go on, dear. Go. 484 00:30:49,100 --> 00:30:53,308 I never doubted your love. Go! 485 00:30:53,392 --> 00:30:58,267 Here are my little, dear senators. Why are you here? 486 00:30:58,350 --> 00:31:02,517 We came from Rome to study the new laws with you. 487 00:31:02,600 --> 00:31:05,183 You study the laws. I'll sign them if I like them. 488 00:31:05,267 --> 00:31:08,975 That is what the Senate is for. Be serious, senators. 489 00:31:10,392 --> 00:31:13,183 - Do you know how to sing? - Sing? 490 00:31:13,267 --> 00:31:16,767 - Yes. Do you know how to sing? - Actually, we… 491 00:31:20,350 --> 00:31:21,892 Try. 492 00:31:24,017 --> 00:31:26,267 Good. Tomorrow I'll have them sing. 493 00:31:26,350 --> 00:31:29,142 Have them rehearse. Have them take a bath, too. 494 00:31:36,225 --> 00:31:40,683 - Why is the crowd coming? - Agrippina invited the people 495 00:31:40,767 --> 00:31:43,517 to see the performance. A lovely idea, isn't it? 496 00:31:43,600 --> 00:31:47,517 Idiot! It's the worst thing that could happen. 497 00:31:47,600 --> 00:31:50,558 - That woman is a demon. - But then… 498 00:31:52,308 --> 00:31:56,225 We must take measures. As soon as the people enter… 499 00:32:00,892 --> 00:32:05,433 Long live Nero! Savior of the motherland! Long live Nero! 500 00:32:18,808 --> 00:32:22,100 - What is this commotion? - The plebs invaded the villa. 501 00:32:22,183 --> 00:32:25,808 - The plebs? - Your mother invited them. 502 00:32:25,892 --> 00:32:28,683 She wants them to judge your art. 503 00:32:28,767 --> 00:32:33,308 Wonderful! The people will judge my art. 504 00:32:33,392 --> 00:32:36,517 - She'll be there too, your mother. - Mother? 505 00:32:36,600 --> 00:32:37,683 Yes! 506 00:32:37,767 --> 00:32:42,308 Alcaeus, this is the loveliest day of my life. 507 00:32:42,392 --> 00:32:44,225 Go away! 508 00:32:45,100 --> 00:32:46,392 My mother! 509 00:32:48,308 --> 00:32:50,933 Let's enjoy this performance. 510 00:32:51,017 --> 00:32:54,725 I'm sure it will be unforgettable for everyone. 511 00:33:23,642 --> 00:33:26,725 And now, Nero Caesar Augustus! 512 00:33:30,475 --> 00:33:32,225 Raise the curtain! 513 00:33:46,600 --> 00:33:53,267 Shiver, senators and matrons. 514 00:33:53,350 --> 00:33:57,975 I am Emperor Nero. 515 00:33:59,058 --> 00:34:02,308 The great singer! 516 00:34:02,392 --> 00:34:06,392 Shiver, in front of me, 517 00:34:06,475 --> 00:34:10,808 population. 518 00:34:12,350 --> 00:34:15,892 His voice is a bit hoarse, but the tone… 519 00:34:15,975 --> 00:34:19,433 A revelation! I think I will applaud. 520 00:34:20,142 --> 00:34:25,600 And yet, among the many people in the world, 521 00:34:26,475 --> 00:34:30,808 there is someone who makes Nero shiver. 522 00:34:30,892 --> 00:34:32,350 - Who is it? - Who is it? 523 00:34:32,433 --> 00:34:33,850 Who can it be? 524 00:34:33,933 --> 00:34:35,475 Who knows! 525 00:34:35,558 --> 00:34:37,475 Who can it be? 526 00:34:38,808 --> 00:34:40,475 His mother! 527 00:34:43,850 --> 00:34:46,642 Mother. 528 00:34:46,725 --> 00:34:49,058 Mother! 529 00:34:50,975 --> 00:34:54,558 When the song ends, you must all whistle. 530 00:34:54,642 --> 00:34:56,683 - Agrippina's orders. - What will happen? 531 00:34:56,767 --> 00:34:59,642 Agrippina rules us. 532 00:34:59,725 --> 00:35:01,142 Seneca's orders. 533 00:35:01,225 --> 00:35:04,642 - Who doesn't applaud will die. - Don't worry, Anicetus. 534 00:35:09,683 --> 00:35:11,725 As soon as he stops, whistle. 535 00:35:32,683 --> 00:35:36,600 Bravo! Bravo! 536 00:35:41,100 --> 00:35:45,392 If he'd won a battle, he wouldn't have had such an applause. 537 00:35:47,600 --> 00:35:50,392 Crown him right away, before it's too late. 538 00:36:01,517 --> 00:36:04,433 They can't whistle. The praetorians are stopping them. 539 00:36:04,517 --> 00:36:09,225 - Shall I have my guard intervene? - Wait. 540 00:36:09,308 --> 00:36:11,725 Thank you, my dears. 541 00:36:12,225 --> 00:36:14,850 But I don't deserve this crown yet. 542 00:36:14,933 --> 00:36:18,392 I consider your applause an encouragement. 543 00:36:18,475 --> 00:36:23,017 This shows my singing has delighted you very much. 544 00:36:23,100 --> 00:36:25,392 So I won't have you plead me, 545 00:36:25,475 --> 00:36:28,225 and I'll sing my song another… 546 00:36:29,100 --> 00:36:32,100 823 times! 547 00:36:32,183 --> 00:36:35,850 - He said 23? - No, 823. 548 00:36:36,850 --> 00:36:39,933 And you say he's not generous. 549 00:36:40,017 --> 00:36:41,933 It's a lovely surprise. 550 00:36:42,017 --> 00:36:46,642 Block the doors while Nero sings. Nobody must leave. 551 00:36:46,725 --> 00:36:51,100 - What if someone feels ill? - He'll go after the final applause. 552 00:37:04,892 --> 00:37:10,392 Mother! Mother! 553 00:37:10,475 --> 00:37:16,183 I know what you want. 554 00:37:17,975 --> 00:37:19,642 But I won't do it. 555 00:37:19,725 --> 00:37:22,267 My grandfather's armor… 556 00:37:22,350 --> 00:37:25,392 I won't wear it. 557 00:37:25,475 --> 00:37:28,308 Do you want to know why? 558 00:37:28,392 --> 00:37:34,142 Because you like it, but I don't. 559 00:37:34,225 --> 00:37:37,183 Who knows how this matter 560 00:37:37,267 --> 00:37:39,850 will end up. 561 00:37:43,183 --> 00:37:46,183 Where are you going, mother? 562 00:37:47,267 --> 00:37:49,558 - It is shameful. - Be quiet. 563 00:37:49,642 --> 00:37:51,642 No, I am a war veteran. 564 00:37:51,725 --> 00:37:55,933 I fought 27 years in Germania with his grandfather! 565 00:37:56,017 --> 00:37:58,267 I fought too! 566 00:38:00,100 --> 00:38:04,392 - I don't hit veterans. Anicetus? - He was here, but disappeared. 567 00:38:26,517 --> 00:38:29,225 Dog! Go away! 568 00:38:29,308 --> 00:38:32,183 Stop it. Go away! 569 00:38:32,267 --> 00:38:33,892 Stop! 570 00:38:42,850 --> 00:38:45,308 - Whistling? - Whistling. 571 00:38:45,392 --> 00:38:48,058 - Whistling. - Whistling? 572 00:39:09,392 --> 00:39:12,683 Seneca, it seems that the people 573 00:39:12,767 --> 00:39:15,642 didn't like the music that you like. 574 00:39:15,725 --> 00:39:18,517 And it's the people's opinion that matters. 575 00:39:18,600 --> 00:39:22,392 Nero's singing it too refined to be understood by the plebs. 576 00:39:22,475 --> 00:39:27,808 Now he'll have to go to Britannia to forget this fiasco. 577 00:39:27,892 --> 00:39:29,975 We'll leave tomorrow morning. 578 00:39:44,517 --> 00:39:46,850 My compliments, Seneca. 579 00:39:46,933 --> 00:39:50,392 How will you manage to take over the situation? 580 00:39:50,475 --> 00:39:52,558 With what topics? 581 00:39:52,642 --> 00:39:54,933 The only person 582 00:39:55,017 --> 00:39:59,267 who at this hour of the night can convince Nero 583 00:39:59,350 --> 00:40:01,017 is you, dear. 584 00:40:01,100 --> 00:40:03,058 - Me? - Certainly. 585 00:40:03,142 --> 00:40:05,767 - Do you know how to sing too? - Why? 586 00:40:07,350 --> 00:40:11,392 We must return Nero's self-confidence in his voice. 587 00:40:41,100 --> 00:40:45,017 Poppaea, you're singing my song! You learned it. 588 00:40:45,100 --> 00:40:47,517 - Of course. - Do you like it? 589 00:40:47,600 --> 00:40:50,142 It's wonderful! 590 00:40:50,225 --> 00:40:52,642 When you hear it, you don't forget it. 591 00:40:52,725 --> 00:40:56,017 Then why did the people whistle? They don't understand me? 592 00:40:56,100 --> 00:41:00,183 - I understand you. Isn't it enough? - Yes. It's enough for me. 593 00:41:00,267 --> 00:41:03,892 But don't leave me in this moment of discomfort. 594 00:41:03,975 --> 00:41:07,267 You'll never leave me, huh? Never! 595 00:41:07,350 --> 00:41:10,392 Poppaea, never! Never! 596 00:41:10,475 --> 00:41:11,767 Never! 597 00:41:30,392 --> 00:41:32,142 You're putting water in the milk? 598 00:41:33,600 --> 00:41:35,767 Does Poppaea know? 599 00:41:35,850 --> 00:41:38,058 Slaves, I'm talking to you! 600 00:41:38,142 --> 00:41:40,308 They're watering the milk! 601 00:41:40,808 --> 00:41:42,392 Slaves! 602 00:41:42,475 --> 00:41:44,267 Poppaea, let me feel. 603 00:41:44,350 --> 00:41:48,017 They'll ruin your skin. They're watering the milk. 604 00:41:48,100 --> 00:41:51,308 Poppaea, I want you barefoot, with your hair messed up. 605 00:41:51,392 --> 00:41:56,517 - Poppaea, I will marry you! - I hoped so much you'd say it. 606 00:41:56,600 --> 00:42:00,142 Let's go before they make you change your mind. We'll go far away. 607 00:42:00,225 --> 00:42:02,683 Far away, in Egypt. You'd like that? 608 00:42:02,767 --> 00:42:06,058 Yes, in Egypt with you! It's like a dream. 609 00:42:06,142 --> 00:42:09,058 - Yes, in Egypt. - We'll see the mysterious pyramids. 610 00:42:09,142 --> 00:42:13,142 The pharaohs' palaces covered with gold. I'll be in Cleopatra's bed! 611 00:42:13,225 --> 00:42:16,475 - No, not Cleopatra. - And I will be empress. 612 00:42:16,558 --> 00:42:18,517 How marvelous! 613 00:42:18,600 --> 00:42:21,767 You are marvelous when you dance. 614 00:42:21,850 --> 00:42:25,017 - And I will dance for you. - Yes. 615 00:42:25,100 --> 00:42:27,142 I will dance naked for you. 616 00:42:28,100 --> 00:42:29,725 What is it? 617 00:42:41,558 --> 00:42:44,808 Not naked, almost naked! 618 00:42:44,892 --> 00:42:48,892 Here, Poppaea. Take this. 619 00:42:48,975 --> 00:42:52,892 The emperor is now in your hands. 620 00:42:52,975 --> 00:42:55,767 Not completely. It's too soon to be victorious, 621 00:42:55,850 --> 00:42:59,392 and we won't win while Poppaea and Seneca are alive. 622 00:42:59,475 --> 00:43:03,392 - What should we do? - Nothing. I'll take care of them. 623 00:43:04,642 --> 00:43:06,017 This evening. 624 00:43:06,100 --> 00:43:08,642 Beautiful! Come here. Beautiful! 625 00:43:08,725 --> 00:43:12,017 - With these rags? - Yes, it's how you must dress. 626 00:43:12,100 --> 00:43:14,267 We'll live off of charity. How lovely! 627 00:43:14,350 --> 00:43:17,767 They say that Egypt is full of beggars. We'll be among them. 628 00:43:17,850 --> 00:43:20,725 Beggars, beggars, beggars… 629 00:43:21,975 --> 00:43:23,767 What an imagination! 630 00:43:25,475 --> 00:43:30,142 I'm not joking. You said you'd never leave me, 631 00:43:30,225 --> 00:43:34,558 and I dream of living off charity like a poor artist. 632 00:43:34,642 --> 00:43:37,517 - Don't you? - Are you joking? 633 00:43:37,600 --> 00:43:40,975 - You want to leave the throne? - Yes, why? 634 00:43:41,058 --> 00:43:44,517 - The throne is mine, not yours. - No, my dear. 635 00:43:44,600 --> 00:43:48,600 I gave up two husbands, I ruined my reputation, 636 00:43:48,683 --> 00:43:52,100 and for two years I've been risking my life to become empress! 637 00:43:52,183 --> 00:43:55,350 I should beg now? You are mad! 638 00:43:56,725 --> 00:43:58,558 I'll go alone! 639 00:43:58,642 --> 00:44:01,308 I don't care about the throne. I am an artist! 640 00:44:02,392 --> 00:44:04,433 You are an artist? 641 00:44:04,517 --> 00:44:07,392 Do you want me to say how you sing? 642 00:44:07,475 --> 00:44:09,392 - You sing like… - Like a nightingale. 643 00:44:09,475 --> 00:44:12,267 - What? - A nightingale. Here's proof. 644 00:44:12,350 --> 00:44:14,308 - Who is he? - One of those who whistled. 645 00:44:14,392 --> 00:44:19,183 - Disgusting crow! - Have pity! You sing very well. 646 00:44:19,267 --> 00:44:22,267 - Then why did you whistle? - I have a wife and children. 647 00:44:22,350 --> 00:44:24,308 - I let myself be corrupted. - What? 648 00:44:24,392 --> 00:44:27,183 He was paid to whistle. 649 00:44:27,267 --> 00:44:29,892 - Who paid you? - Creperius. Your mother's orders. 650 00:44:29,975 --> 00:44:33,017 Bird of ill omen, you owl! 651 00:44:33,100 --> 00:44:35,267 Don't tell me my mother paid you. 652 00:44:35,350 --> 00:44:39,767 Your mother paid the people to whistle at you. 653 00:44:39,850 --> 00:44:44,350 Caesar, you sing well! You're phenomenal! 654 00:44:44,433 --> 00:44:48,225 Hear that, Seneca? My mother paid the people. 655 00:44:49,558 --> 00:44:52,808 The gods want me to be an orphan at a young age. 656 00:44:52,892 --> 00:44:54,975 - Nero! - What do you want? 657 00:44:57,475 --> 00:45:00,142 Nero! Nero! 658 00:45:01,767 --> 00:45:03,475 Hemlock. 659 00:45:03,558 --> 00:45:07,767 Cobra extract, beggar, toad's tail. 660 00:45:07,850 --> 00:45:10,767 A tiny dead body. A little bit. 661 00:45:10,850 --> 00:45:13,017 - More begger. - Nero! 662 00:45:13,100 --> 00:45:15,058 Silence. Let me work. 663 00:45:15,142 --> 00:45:17,892 This is an extraordinary poison. 664 00:45:17,975 --> 00:45:22,225 Is the recipe exact? Be quiet, Seneca. 665 00:45:22,308 --> 00:45:26,017 My mother is strong. The whole family is strong. 666 00:45:26,100 --> 00:45:29,517 - I experimented it on a general. - Nero! 667 00:45:29,600 --> 00:45:32,392 Be silent, Seneca! 668 00:45:32,475 --> 00:45:33,850 Heavens! Who is it? 669 00:45:35,767 --> 00:45:37,392 It's you! You scared me. 670 00:45:37,475 --> 00:45:40,558 - I found the arsenic. - Let's remain calm. 671 00:45:40,642 --> 00:45:43,683 If she comes, we're done. Put the arsenic here. 672 00:45:43,767 --> 00:45:46,433 - Let's add more. - Mind your own business. 673 00:45:46,517 --> 00:45:49,558 I don't know what you're doing. Is it a decoction or poison? 674 00:45:49,642 --> 00:45:53,517 If it's poison, don't ever use it against your mother. 675 00:45:53,600 --> 00:45:58,975 - So much fuss! - Nothing justifies this gesture. 676 00:46:01,017 --> 00:46:05,517 Remember, a mother will always be a mother. 677 00:46:07,600 --> 00:46:10,267 He's right. I won't do it. 678 00:46:10,350 --> 00:46:12,350 Throw everything away! 679 00:46:12,433 --> 00:46:15,142 - You say I shouldn't do it? - You must not. 680 00:46:15,225 --> 00:46:18,183 But you are young, and youth is deaf 681 00:46:18,267 --> 00:46:21,808 to advice from who has more experience, so you'll do it. 682 00:46:21,892 --> 00:46:24,017 - Really? - Yes, unfortunately. 683 00:46:24,100 --> 00:46:28,517 But at least allow me to give you some advice. 684 00:46:28,600 --> 00:46:31,767 - You're boiling the decoction? - I should boil it? 685 00:46:31,850 --> 00:46:35,433 - No, or the effect will be gone. - You're right. 686 00:46:35,517 --> 00:46:37,683 Look. It's clear. 687 00:46:37,767 --> 00:46:40,475 - Shake it! - Shake it! 688 00:46:47,850 --> 00:46:49,767 Are you sure it's strong? 689 00:46:49,850 --> 00:46:51,892 Don't fear. It's an old family recipe 690 00:46:51,975 --> 00:46:55,517 that has been handed down from father to son. 691 00:46:55,600 --> 00:46:58,058 The vipers look like they're sleeping. 692 00:46:58,142 --> 00:47:00,350 They'll wake up with a warm bed. 693 00:47:00,433 --> 00:47:02,142 Whose? 694 00:47:02,225 --> 00:47:04,850 Poppaea's. You'll put it there. 695 00:47:04,933 --> 00:47:08,600 And I'll put the poison in Seneca's lemonade. 696 00:47:08,683 --> 00:47:10,475 Hurry. Go on. 697 00:47:18,600 --> 00:47:20,183 Oh, by Jupiter! 698 00:47:20,267 --> 00:47:23,892 It's you! Why are you scared? 699 00:48:14,100 --> 00:48:17,600 There! There! Germanicus! 700 00:48:19,850 --> 00:48:21,725 Go! 701 00:48:21,808 --> 00:48:25,017 - You filthy hired killer! - Help! 702 00:48:25,100 --> 00:48:28,142 Help! Oh! Help! 703 00:48:28,225 --> 00:48:30,225 - Shall I come? - Yes. 704 00:48:30,308 --> 00:48:31,808 Help! 705 00:48:32,683 --> 00:48:36,350 - Are you holding him tightly? - Yes. 706 00:48:36,433 --> 00:48:40,892 I will destroy you! I'll rip your ear off! 707 00:48:40,975 --> 00:48:44,517 Have pity, Caesar Augustus. I am a worker from Pozzuoli. 708 00:48:44,600 --> 00:48:47,183 What are you doing in my mother's bed? 709 00:48:47,267 --> 00:48:51,267 I am one of the plumbers working in the villa. 710 00:48:51,350 --> 00:48:53,517 Yes, we are working. 711 00:48:53,600 --> 00:48:56,058 We are fixing the water tube. 712 00:48:56,142 --> 00:48:59,267 - It rained on your mother's bed. - What's this? 713 00:48:59,350 --> 00:49:03,642 A marble slab that we must put back on the ceiling. 714 00:49:03,725 --> 00:49:06,392 But unfortunately, 715 00:49:06,475 --> 00:49:09,892 tonight we can't fix it definitively with plaster. 716 00:49:09,975 --> 00:49:12,683 We'll leave the slab raised now with an iron bar. 717 00:49:12,767 --> 00:49:15,475 Nobody is to touch the bar or… 718 00:49:16,350 --> 00:49:19,017 The slab could fall on your mother's bed 719 00:49:19,100 --> 00:49:21,850 and break her head. 720 00:49:25,933 --> 00:49:28,267 If the bar is touched, 721 00:49:28,350 --> 00:49:31,600 the slab will fall on the bed. 722 00:49:31,683 --> 00:49:33,558 Did you hear that? 723 00:49:33,642 --> 00:49:36,350 - If the bar is touched… - What happens to the slab? 724 00:49:36,433 --> 00:49:37,975 It falls on the bed. 725 00:49:41,725 --> 00:49:44,183 I knew you were here. Everything is set. 726 00:49:44,267 --> 00:49:47,142 Nero, I feared you would do it. 727 00:49:47,225 --> 00:49:48,767 Why? 728 00:49:48,850 --> 00:49:51,100 - Did you check the details? - Of course. 729 00:49:51,183 --> 00:49:54,517 Besides the poison, the slab will fall on the alcove. 730 00:49:54,600 --> 00:49:58,433 But it will take five minutes. Here she is. She's coming to bed! 731 00:49:58,517 --> 00:50:00,850 Stop her, we need five minutes! 732 00:50:03,850 --> 00:50:07,892 Still here? Your Poppaea is surely anxiously waiting for you. 733 00:50:07,975 --> 00:50:10,892 Poppaea is just my fiancée now. 734 00:50:10,975 --> 00:50:14,975 A philosopher should be sleeping at this hour. 735 00:50:16,600 --> 00:50:18,808 - Agrippina! - What? 736 00:50:18,892 --> 00:50:22,558 - I'd like to talk to you. - The people decided. 737 00:50:22,642 --> 00:50:26,017 - I can't do anything about it. - Agrippina! 738 00:50:29,975 --> 00:50:33,517 - What's the matter? - I don't feel well. 739 00:50:33,600 --> 00:50:37,517 - My head is spinning. - You drank something in the room? 740 00:50:37,600 --> 00:50:40,642 No. It must be asthma. 741 00:50:40,725 --> 00:50:45,267 The remedy is easy. Drink a glass of lemonade. 742 00:50:45,350 --> 00:50:47,642 - You've some in the room? - Yes. 743 00:50:47,725 --> 00:50:50,517 - Come. - Thank you, Agrippina. 744 00:50:56,808 --> 00:51:00,767 - Up! - Come on! 745 00:51:10,683 --> 00:51:13,058 Here. Drink a big glassful. 746 00:51:13,142 --> 00:51:15,725 It will all go away. 747 00:51:18,392 --> 00:51:21,850 Thank you. No, thank you. It's useless. 748 00:51:21,933 --> 00:51:25,433 For a philosopher like me, the only remedy is death. 749 00:51:25,517 --> 00:51:31,100 Philosophers! Why do you always think about death? 750 00:51:31,183 --> 00:51:34,767 This way we will not suffer while dying. 751 00:51:34,850 --> 00:51:38,642 Do as you wish, but if it happens again, drink the lemonade. 752 00:51:38,725 --> 00:51:41,642 - Do as I say. - No, Agrippina! 753 00:51:41,725 --> 00:51:44,850 Don't go. Don't leave me alone. 754 00:51:44,933 --> 00:51:48,600 - What do you want? - Asthma has nothing to do with it. 755 00:51:48,683 --> 00:51:51,767 - It's not true that I'm ill. - What? 756 00:51:51,850 --> 00:51:55,142 I think philosophy has made you go mad. 757 00:51:55,975 --> 00:51:58,517 Stop. You're taking advantage of my patience. 758 00:51:58,600 --> 00:52:00,517 Don't talk to me like that. 759 00:52:00,600 --> 00:52:04,683 Don't ruin the wonderful dream I've been living since this morning. 760 00:52:04,767 --> 00:52:06,642 What dream? 761 00:52:06,725 --> 00:52:09,975 A dream I've had in my heart for 25 years, 762 00:52:10,058 --> 00:52:13,433 that I didn't dare confess to myself. 763 00:52:14,892 --> 00:52:16,642 I love you, Agrippina. 764 00:52:18,100 --> 00:52:21,558 But you're about to marry Poppaea. 765 00:52:21,642 --> 00:52:25,892 Poppaea is just a palliative. 766 00:52:25,975 --> 00:52:30,267 How can an unripe fruit like her sedate my thirst for love? 767 00:52:30,350 --> 00:52:34,267 I want to bite the juicy pulp of a ripe fruit. 768 00:52:34,350 --> 00:52:36,517 Poppaea is ice, and you are fire. 769 00:52:36,600 --> 00:52:42,225 Poppaea's love is a little stream while you're an impetuous river. 770 00:52:42,308 --> 00:52:46,517 I want to drown in that river. 771 00:52:46,600 --> 00:52:48,683 Don't resist me, Agrippina! 772 00:52:48,767 --> 00:52:50,850 Don't resist me! 773 00:52:52,475 --> 00:52:56,267 Who's resisting? You want to drown? 774 00:52:56,350 --> 00:53:00,642 Then drown. This is what I wanted from you. 775 00:53:00,725 --> 00:53:03,142 Nothing else! 776 00:53:03,225 --> 00:53:06,308 But right away, without second thoughts. 777 00:53:06,975 --> 00:53:10,267 It would be wonderful, but it's too late. 778 00:53:10,350 --> 00:53:14,267 It's never too late for love. 779 00:53:14,350 --> 00:53:18,767 It's four in the morning. We've been awake 24 hours. I can't stand up. 780 00:53:18,850 --> 00:53:23,142 - Lie down! - A man's energy has its limits. 781 00:53:23,225 --> 00:53:26,933 So I imagined. Your passion is all smoke and no roast. 782 00:53:27,017 --> 00:53:30,142 - Just words! - Yes, just words. 783 00:53:30,225 --> 00:53:33,433 Poor Poppaea if she marries you! 784 00:53:33,517 --> 00:53:36,350 I would die of boredom. 785 00:53:36,433 --> 00:53:37,975 Don't exaggerate! 786 00:53:39,058 --> 00:53:40,767 You softie! 787 00:53:43,975 --> 00:53:46,600 Ask your sister Livilla. 788 00:53:47,600 --> 00:53:49,225 Softie! 789 00:53:52,267 --> 00:53:55,225 Look at this criminal's lemonade. 790 00:53:57,558 --> 00:53:58,767 - Is everything ready? - Yes. 791 00:53:58,850 --> 00:54:00,558 - Are these all the papers? - All of them. 792 00:54:02,142 --> 00:54:06,017 - You're not going to bed? - First I'll study these papers. 793 00:54:06,100 --> 00:54:08,933 - It will take two or three hours. - It won't be enough. 794 00:54:09,017 --> 00:54:11,392 I'll stay awake until dawn. 795 00:54:16,975 --> 00:54:19,142 Stop it! 796 00:54:19,225 --> 00:54:22,058 Don't tickle my foot! 797 00:54:24,600 --> 00:54:28,683 - Stop it! - It's not me. I'm combing my hair. 798 00:54:28,767 --> 00:54:30,642 You are… 799 00:54:30,725 --> 00:54:32,892 But someone is tickling my foot. 800 00:54:32,975 --> 00:54:36,517 The viper I put in mother's bed! It's crawling! 801 00:54:36,600 --> 00:54:38,933 Kill it, Poppaea. 802 00:54:39,017 --> 00:54:42,475 - You can never sleep in this house. - Not on me! 803 00:54:42,558 --> 00:54:45,058 - I bet it was your mother. - Of course. 804 00:54:45,142 --> 00:54:47,767 - Is it always like this here? - If you want to marry me, 805 00:54:47,850 --> 00:54:50,850 you must get used to vipers, spiders, evil toads. 806 00:54:50,933 --> 00:54:53,267 A viper! 807 00:54:53,350 --> 00:54:57,183 - Kill it! - Help! 808 00:54:58,850 --> 00:55:01,642 Who are you? What do you want? 809 00:55:01,725 --> 00:55:03,642 Caesar! 810 00:55:03,725 --> 00:55:06,267 What are you doing? You're up at this hour? 811 00:55:06,350 --> 00:55:09,558 - What do you want? - We found this viper. 812 00:55:09,642 --> 00:55:10,892 I killed it. 813 00:55:12,475 --> 00:55:15,142 - It's the one from Tivoli. - Tivoli? 814 00:55:15,225 --> 00:55:18,475 Yes. Go away. You're disturbing my mother. 815 00:55:18,558 --> 00:55:20,100 Go away. 816 00:55:22,183 --> 00:55:24,142 My mother brought three. 817 00:55:24,225 --> 00:55:27,350 That one was from Tivoli. Poppaea killed the one from Anzio. 818 00:55:27,433 --> 00:55:29,392 The third one is missing! 819 00:55:29,475 --> 00:55:31,267 The one with the horn! 820 00:55:31,350 --> 00:55:35,475 That one is terrible. The horned one is still alive. 821 00:55:54,808 --> 00:55:57,142 - Tacitus! - What do you want? 822 00:55:57,225 --> 00:56:01,100 - You just caressed my beard. - Me? 823 00:56:01,183 --> 00:56:04,725 - Yes. You caressed my beard. - You're delirious. 824 00:56:04,808 --> 00:56:08,892 Sweet darling, you smell snakes, huh? 825 00:56:08,975 --> 00:56:12,058 Senators, citizens, friends! 826 00:56:12,142 --> 00:56:16,433 Nero's mother, the wise, the generous Agrippina is dead, 827 00:56:16,517 --> 00:56:19,767 and I am not crying. In fact, I envy her. 828 00:56:19,850 --> 00:56:22,267 I envy her because with her death 829 00:56:22,350 --> 00:56:25,767 she reached the state of perfect bliss 830 00:56:25,850 --> 00:56:28,517 that at every hour I desire, in vain. 831 00:56:28,600 --> 00:56:31,100 I yearn, I crave. 832 00:56:36,517 --> 00:56:38,892 Maestro, what is it? 833 00:56:38,975 --> 00:56:41,975 Nothing. I thought I saw a reptile. 834 00:56:42,058 --> 00:56:47,142 You should have told me that in your home they put vipers in beds. 835 00:56:47,225 --> 00:56:49,767 You're the emperor's mistress. It's a related risk. 836 00:56:49,850 --> 00:56:51,975 I should've chosen a slave. 837 00:56:55,975 --> 00:56:58,350 I won't get angry, only because it's you. 838 00:57:00,350 --> 00:57:02,558 You play with bells with vipers around? 839 00:57:02,642 --> 00:57:05,142 You don't understand. Look. 840 00:57:05,225 --> 00:57:09,267 Look at what your emperor brilliantly invented. 841 00:57:09,350 --> 00:57:14,058 When a viper comes by, it moves the toe and the bell rings. 842 00:57:14,142 --> 00:57:19,350 Don't touch my toe tonight or you risk getting hit in the head! 843 00:57:50,183 --> 00:57:55,100 Juno, Mercury and Saturn! What happened? 844 00:57:58,058 --> 00:58:00,350 The ceiling caved in! 845 00:58:01,350 --> 00:58:02,975 A tragedy! 846 00:58:03,850 --> 00:58:06,975 A tragedy! Agrippina is dead! 847 00:58:32,433 --> 00:58:35,808 - What will become of us? - She's alive! 848 00:58:35,892 --> 00:58:38,767 - She's alive? - She's alive. 849 00:58:40,475 --> 00:58:41,517 Yes! 850 00:58:42,600 --> 00:58:46,808 - She's alive. - She's alive! 851 00:58:50,475 --> 00:58:52,683 I got it! 852 00:58:52,767 --> 00:58:55,058 The viper! The bell rang. 853 00:58:55,142 --> 00:58:56,600 The bell rang… 854 00:58:58,017 --> 00:59:01,183 Anicetus! Don't do this. 855 00:59:01,267 --> 00:59:03,183 - Creperius… - He's the viper. 856 00:59:03,267 --> 00:59:05,767 Creperius is dead. Your mother is alive. 857 00:59:05,850 --> 00:59:09,142 - She's coming here. - Idiot! I'm running away! 858 00:59:09,225 --> 00:59:12,600 The furious Germans are everywhere. 859 00:59:15,017 --> 00:59:17,017 Where is the emperor? 860 00:59:18,350 --> 00:59:20,767 Good morning, Augusta. 861 00:59:20,850 --> 00:59:24,017 - Where is that woman's room? - If you mean Poppaea, 862 00:59:24,100 --> 00:59:26,392 she's in the third room in the peristyle. 863 00:59:26,475 --> 00:59:28,517 Have the villa surrounded. 864 00:59:28,600 --> 00:59:30,392 Follow me! 865 00:59:30,475 --> 00:59:32,683 - Anicetus, take Poppaea away. - Come. 866 00:59:32,767 --> 00:59:34,933 - You go away! - Are you coming? 867 00:59:35,017 --> 00:59:38,308 - You must leave! - This is my bed. You go away. 868 00:59:38,392 --> 00:59:41,350 - Oh, yes? - Here she is. 869 00:59:48,017 --> 00:59:50,475 - Augusta, I'd like to say… - Nero! 870 00:59:52,517 --> 00:59:54,850 - Yes, Mother? - You get out! 871 00:59:56,225 --> 00:59:58,225 I was in here. 872 00:59:59,850 --> 01:00:01,308 Mother! 873 01:00:01,392 --> 01:00:04,142 What are you doing here? Go away! 874 01:00:05,600 --> 01:00:08,475 Alright, but don't think it ends here. 875 01:00:10,058 --> 01:00:12,017 You are beautiful, Mother! 876 01:00:12,100 --> 01:00:14,392 You're already up. 877 01:00:14,475 --> 01:00:17,058 I'm up because I didn't go to bed. 878 01:00:17,142 --> 01:00:22,058 - The ceiling caved in. - You could have died! 879 01:00:22,142 --> 01:00:24,433 Creperius died, instead. 880 01:00:24,517 --> 01:00:27,933 Only an ordinary mortal could've died so stupidly. 881 01:00:28,017 --> 01:00:30,267 Are you immortal? 882 01:00:30,350 --> 01:00:33,267 - Are you immortal? - Only history can say. 883 01:00:33,350 --> 01:00:35,225 By the way… 884 01:00:36,142 --> 01:00:39,683 There was this strange beverage on my table. 885 01:00:39,767 --> 01:00:43,142 - Know anything about it? - No. What is it? 886 01:00:43,225 --> 01:00:46,058 - Poison! - Go away! 887 01:00:46,142 --> 01:00:49,183 You want to see what effect it has on me? 888 01:00:49,267 --> 01:00:51,642 Yes. 889 01:00:51,725 --> 01:00:53,350 Yes, yes! 890 01:00:54,767 --> 01:00:57,433 No, Mother! 891 01:00:57,517 --> 01:01:00,600 Why did you do it? 892 01:01:02,808 --> 01:01:04,600 Mother! 893 01:01:07,225 --> 01:01:10,267 Doesn't it have any effect on you? 894 01:01:12,475 --> 01:01:14,433 - You are alive. - Yes. 895 01:01:14,517 --> 01:01:16,100 Yes? 896 01:01:17,475 --> 01:01:20,475 It's a tonic for me! 897 01:01:20,558 --> 01:01:23,558 It didn't kill you? 898 01:01:23,642 --> 01:01:29,183 Yes. Every morning I've taken poison with breakfast since I was this tall. 899 01:01:29,267 --> 01:01:33,392 Otherwise, you'd have been an orphan a long time ago. 900 01:01:33,475 --> 01:01:36,392 Rascal, remember what I'm saying. 901 01:01:36,475 --> 01:01:39,392 If one day a viper should bite me, 902 01:01:39,475 --> 01:01:42,850 the poor viper would die. 903 01:01:44,267 --> 01:01:46,142 That's a good one! 904 01:01:46,225 --> 01:01:49,267 - What are you doing? - You think I'm joking, huh? 905 01:01:49,350 --> 01:01:51,392 You try it. 906 01:01:51,475 --> 01:01:53,892 One drop will kill you. Drink it! 907 01:01:53,975 --> 01:01:56,308 Are you mad! I'll throw the drop away! 908 01:01:56,392 --> 01:02:01,308 - On your knees, at my feet! - I don't want to die! 909 01:02:01,392 --> 01:02:03,933 - You don't want it, huh? - Mother! 910 01:02:04,017 --> 01:02:07,017 Poppaea should die 911 01:02:07,100 --> 01:02:10,892 along with all these parasites you keep with you. 912 01:02:10,975 --> 01:02:14,350 Under this roof, they are all plotting. 913 01:02:15,392 --> 01:02:16,683 Who is plotting? 914 01:02:17,767 --> 01:02:22,225 Who plots in this house? 915 01:02:22,308 --> 01:02:25,267 Who plots? Tell me who! 916 01:02:25,350 --> 01:02:28,225 The one you mostly trust is the first. 917 01:02:28,308 --> 01:02:30,183 - Who is that? - This is Seneca's letter. 918 01:02:30,267 --> 01:02:32,517 I intercepted it last night. 919 01:02:32,600 --> 01:02:34,892 - You intercepted it? - Yes. 920 01:02:34,975 --> 01:02:37,475 Let me see what it says. 921 01:02:37,558 --> 01:02:39,517 What does it say, Mother? 922 01:02:39,600 --> 01:02:42,058 Dear Lucilius, in your last letter you ask me 923 01:02:42,142 --> 01:02:45,475 what people think about Nero's voice. 924 01:02:49,267 --> 01:02:51,683 All the guests of this villa 925 01:02:51,767 --> 01:02:54,642 think that Nero has a mediocre voice. 926 01:02:55,850 --> 01:02:58,267 I'll burn them all. 927 01:02:58,350 --> 01:03:00,017 I will burn them all! 928 01:03:00,100 --> 01:03:03,142 - Except Seneca, Mother. - Continue. 929 01:03:04,183 --> 01:03:08,350 As for me, I officially say Nero has an excellent voice. 930 01:03:09,558 --> 01:03:11,433 Excellent! He said excellent. 931 01:03:11,517 --> 01:03:13,433 Excellent! 932 01:03:13,517 --> 01:03:15,933 - Go on! - He says it's excellent. 933 01:03:16,017 --> 01:03:19,767 - Go on. - He doesn't deceive. Excellent. 934 01:03:19,850 --> 01:03:21,892 But if you ask me, Lucilius… 935 01:03:21,975 --> 01:03:26,100 I can only say that Nero sings like a dog. 936 01:03:34,517 --> 01:03:38,058 The lions must not be fed! 937 01:03:38,142 --> 01:03:41,767 Because they will eat the guests of this villa. 938 01:03:41,850 --> 01:03:45,308 Go on. The trial is about to begin! 939 01:03:45,392 --> 01:03:46,975 Go on! 940 01:03:58,600 --> 01:04:00,142 Emperor Nero, 941 01:04:01,142 --> 01:04:04,100 father and savior of the motherland, 942 01:04:04,183 --> 01:04:07,433 - has instituted this trial… - Sure, a trial! 943 01:04:07,517 --> 01:04:11,058 He states that all the guests of this house 944 01:04:11,142 --> 01:04:14,517 are guilty of offense to the emperor, and conspiracy 945 01:04:14,600 --> 01:04:19,142 against him and his mother. 946 01:04:19,225 --> 01:04:23,642 In using the exceptional powers allowed to the emperor, 947 01:04:23,725 --> 01:04:27,392 - he will judge and condemn… - Yes, he will condemn. 948 01:04:27,475 --> 01:04:31,142 On the basis of his sole and unquestionable judgement. 949 01:04:37,600 --> 01:04:40,517 - Why don't you kneel? - I can't. Who will pull me up? 950 01:04:40,600 --> 01:04:43,392 - Right! Who are you? - Ugolilla. 951 01:04:43,475 --> 01:04:45,142 Remind me of her. I've an idea. 952 01:04:45,225 --> 01:04:48,892 My dear friends, if this will please you, 953 01:04:48,975 --> 01:04:51,642 I announce that I am here to put you in a position 954 01:04:51,725 --> 01:04:54,308 to avoid hearing me sing. 955 01:04:54,392 --> 01:04:59,183 - No! - We're all your admirers. 956 01:04:59,267 --> 01:05:02,558 - You sing like a lark. - A lark! 957 01:05:02,642 --> 01:05:06,975 I'll show you how the lark pulls out its little beak. 958 01:05:11,475 --> 01:05:13,558 Open up your hands. 959 01:05:13,642 --> 01:05:15,517 I will kill you all! 960 01:05:16,350 --> 01:05:20,017 Have pity! Have pity! Have pity! 961 01:05:20,100 --> 01:05:23,267 - What? - Have pity! Have pity! 962 01:05:23,350 --> 01:05:26,017 I don't understand. Find out what he wants. 963 01:05:26,100 --> 01:05:28,017 Pity, oh Caesar! 964 01:05:28,100 --> 01:05:30,392 - Who is he? - Architect Pisone. 965 01:05:30,475 --> 01:05:34,892 Pisone! We'll give Pisone to a lion. 966 01:05:34,975 --> 01:05:36,933 - No, not the lion! - Actually… 967 01:05:37,017 --> 01:05:38,808 Yes? 968 01:05:38,892 --> 01:05:40,183 Let me see. Pull up. 969 01:05:41,267 --> 01:05:44,475 How disgusting! 970 01:05:44,558 --> 01:05:46,642 How disgusting! Aren't you ashamed? 971 01:05:46,725 --> 01:05:50,142 What little legs! The lions can't eat those bones. 972 01:05:50,225 --> 01:05:52,642 No animal can eat you. 973 01:05:52,725 --> 01:05:55,517 - Thank you. - Who will eat him? 974 01:05:55,600 --> 01:05:58,308 No animal can… 975 01:05:58,392 --> 01:06:02,017 - Will you eat him? - I can't. I'm an officer… 976 01:06:02,100 --> 01:06:05,308 You were! Now you're an executioner. You'll eat just a piece. 977 01:06:05,392 --> 01:06:09,350 You want to argue with me? Have him brought to the kitchen! 978 01:06:10,267 --> 01:06:14,225 I'm innocent, Caesar! I have faith in you! 979 01:06:14,308 --> 01:06:17,392 Stop! Leave him as he is! 980 01:06:17,475 --> 01:06:21,058 Anicetus, we'll embalm him. 981 01:06:21,142 --> 01:06:24,558 Put a hole in his head, a candle and we'll give him to Mother. 982 01:06:24,642 --> 01:06:28,517 Light blue and red matches her bedroom. Perfect! 983 01:06:28,600 --> 01:06:31,183 - Thank you, Nero. - Don't ruin him. 984 01:06:35,392 --> 01:06:38,392 Nero, little Nero! 985 01:06:38,475 --> 01:06:40,725 Mother dearest! 986 01:06:42,267 --> 01:06:46,017 I see you want to grasp the spear of justice. 987 01:06:46,100 --> 01:06:49,183 Yes. Grandfather's spirit is inside of me now. 988 01:06:49,267 --> 01:06:51,683 - I can feel it. - Good. 989 01:06:51,767 --> 01:06:54,517 Where are Poppaea and Seneca? 990 01:06:54,600 --> 01:06:58,017 They're waiting for supreme judgement. 991 01:06:58,100 --> 01:07:00,100 Call Poppaea! 992 01:07:04,933 --> 01:07:06,392 Monster! 993 01:07:06,475 --> 01:07:09,642 If I must die, I want you to pierce my breast. 994 01:07:09,725 --> 01:07:13,267 Cover up, you harlot! You're trying to corrupt him. 995 01:07:13,350 --> 01:07:16,017 Don't try to corrupt me. 996 01:07:16,725 --> 01:07:19,808 What am I accused of? 997 01:07:19,892 --> 01:07:22,642 Do you know what Poppaea is accused of? 998 01:07:22,725 --> 01:07:25,725 She participated in Christian rituals. 999 01:07:27,392 --> 01:07:30,183 You came with me to the catacombs. 1000 01:07:32,475 --> 01:07:35,267 My son with the Christians, 1001 01:07:35,350 --> 01:07:37,642 in the catacombs! 1002 01:07:37,725 --> 01:07:41,017 Once, Mother. You know I'm curious. 1003 01:07:41,100 --> 01:07:43,642 I wondered, "What are these catacombs like?" 1004 01:07:43,725 --> 01:07:48,808 "I could have chariots pass down here to ease the traffic." 1005 01:07:48,892 --> 01:07:52,267 There is so much traffic in Rome! 1006 01:07:52,350 --> 01:07:55,517 What a scandal! 1007 01:07:55,600 --> 01:07:58,892 Don't worry. I'll take care of the Christians. 1008 01:07:58,975 --> 01:08:00,892 I know them. They are harmless. 1009 01:08:00,975 --> 01:08:03,850 They are all little men, like this, with white voices. 1010 01:08:05,475 --> 01:08:08,725 Let's not waste time. What'll you do with Poppaea? 1011 01:08:08,808 --> 01:08:10,642 Poppaea! 1012 01:08:14,517 --> 01:08:17,392 I know! It even rhymes. I'm a poet. 1013 01:08:17,475 --> 01:08:20,892 We'll throw Poppaea down Rupe Tarpea. 1014 01:08:20,975 --> 01:08:23,308 Nero, don't do it! 1015 01:08:23,392 --> 01:08:26,308 - I love you! - Go away! 1016 01:08:26,392 --> 01:08:29,642 Now we'll go on to Seneca. Where is he? Seneca? 1017 01:08:29,725 --> 01:08:32,392 - I'll take care of Seneca. - Forgive him. 1018 01:08:32,475 --> 01:08:35,017 Seneca has been my dearest friend. 1019 01:08:35,100 --> 01:08:39,808 If you must condemn him, I don't want to look. 1020 01:08:42,100 --> 01:08:44,600 - Let's see what you'll do. - Come on! 1021 01:08:45,392 --> 01:08:47,017 Out! Out! 1022 01:08:47,100 --> 01:08:50,892 - My son is on the right path. - When will executions take place? 1023 01:08:50,975 --> 01:08:55,142 Not before my departure, or the Senate could think I am responsible. 1024 01:08:55,225 --> 01:08:57,767 - You're leaving? - Immediately. 1025 01:08:57,850 --> 01:08:59,517 I don't want to! 1026 01:09:00,225 --> 01:09:01,517 Is this your letter? 1027 01:09:01,600 --> 01:09:05,642 - What's mine is yours. Take it. - No, read it. 1028 01:09:05,725 --> 01:09:07,267 Read, Seneca. 1029 01:09:07,350 --> 01:09:11,517 - "Dear Lucilius…" - "Dear Lucilius." 1030 01:09:11,600 --> 01:09:15,183 - Read. - "You ask me how Nero sings." 1031 01:09:15,767 --> 01:09:18,058 "His friends, guests of the villa, say that Nero 1032 01:09:18,142 --> 01:09:21,433 - has a mediocre voice." - It's not true! 1033 01:09:21,517 --> 01:09:23,392 You said it. 1034 01:09:23,475 --> 01:09:26,308 "Even if they're always ready to applaud." 1035 01:09:26,392 --> 01:09:29,017 - Continue. - "I officially state 1036 01:09:29,100 --> 01:09:31,850 that Nero has an excellent voice." 1037 01:09:32,725 --> 01:09:34,392 Alright… 1038 01:09:35,725 --> 01:09:38,808 Come here. The letter isn't over. Read. 1039 01:09:38,892 --> 01:09:41,517 - Oh, the ending. - Yes, read. 1040 01:09:41,600 --> 01:09:45,433 "But to you, Lucilius, who ask me, I must confess that Nero…" 1041 01:09:45,517 --> 01:09:49,642 - "Affectionately yours." - Read clearly, Seneca. 1042 01:09:49,725 --> 01:09:52,642 - Do… Do…" - What do you mean? 1043 01:09:52,725 --> 01:09:54,558 - "Do… do… do." - Where is it? 1044 01:09:54,642 --> 01:09:57,892 - "Do… do… do." - Don't take advantage of me. 1045 01:09:57,975 --> 01:10:00,725 Ready clearly. "That Nero…" 1046 01:10:00,808 --> 01:10:02,725 "Sings like a dog." 1047 01:10:03,725 --> 01:10:06,017 - You confess it! - Yes. 1048 01:10:06,100 --> 01:10:08,767 You sing like a dog. So what? 1049 01:10:08,850 --> 01:10:12,142 - So what? - What is wrong with that? 1050 01:10:12,225 --> 01:10:14,642 Enough! You called the emperor a dog. 1051 01:10:14,725 --> 01:10:17,225 You're condemned to death for insulting me. 1052 01:10:23,850 --> 01:10:27,892 You consider that word offensive. 1053 01:10:27,975 --> 01:10:30,183 You called me a dog! 1054 01:10:30,267 --> 01:10:34,600 I used the word "dog". 1055 01:10:34,683 --> 01:10:37,058 -What does the word "dog" mean? 1056 01:10:37,142 --> 01:10:38,600 What does it mean? Dog! 1057 01:10:38,683 --> 01:10:41,183 No. The word "dog", as all words, 1058 01:10:41,267 --> 01:10:44,017 has a vague, ambiguous meaning. 1059 01:10:44,100 --> 01:10:46,642 An even mysterious one! 1060 01:10:48,100 --> 01:10:52,142 It seems strange that in a language as rich and perfect as ours, 1061 01:10:52,225 --> 01:10:56,600 - there are ambiguous words. - Don't laugh. This is a trial. 1062 01:10:56,683 --> 01:11:00,392 Friends, there are different kinds of dogs. 1063 01:11:00,475 --> 01:11:04,392 Each dog is different. Dogs that squeal are delightful. 1064 01:11:04,475 --> 01:11:06,267 It's true. 1065 01:11:10,475 --> 01:11:14,058 Others howl and bark. 1066 01:11:14,142 --> 01:11:16,767 In your case, Caesar, you sing. 1067 01:11:16,850 --> 01:11:20,808 What a prodigious thing! A dog that sings. 1068 01:11:20,892 --> 01:11:25,642 - It's a miracle! - You insist on saying I'm a dog! 1069 01:11:26,517 --> 01:11:30,808 - No, I don't insist. - But you wrote it. 1070 01:11:33,225 --> 01:11:34,892 Friends, I wrote: 1071 01:11:34,975 --> 01:11:37,558 "To you, Lucilius, if you ask me, 1072 01:11:37,642 --> 01:11:40,892 I must confess that Nero sings like a dog." 1073 01:11:40,975 --> 01:11:44,058 But since Lucilius didn't ask me, 1074 01:11:44,142 --> 01:11:49,350 - and maybe he never will… - No, wait. 1075 01:11:49,433 --> 01:11:53,892 Just a moment. It's not "if you ask", but "you who ask". 1076 01:11:53,975 --> 01:11:57,017 "To you, Lucilius, who ask me", not "If you ask me." 1077 01:11:57,100 --> 01:11:59,142 - "Who ask". - "If you ask". 1078 01:11:59,225 --> 01:12:00,600 "Who"! 1079 01:12:03,600 --> 01:12:05,058 - It's "who". - You thought "if"? 1080 01:12:05,142 --> 01:12:06,767 I thought "if". 1081 01:12:08,475 --> 01:12:10,517 Be careful when I dictate! 1082 01:12:10,600 --> 01:12:14,975 For a mistake in words, you almost sent your master to die. 1083 01:12:16,183 --> 01:12:18,767 What do you write? You want me to cut off your hands? 1084 01:12:18,850 --> 01:12:20,642 No, have pity. 1085 01:12:20,725 --> 01:12:24,392 Don't cut off this poor man's working tools. 1086 01:12:24,475 --> 01:12:28,392 Look at his skull, his dull eyes without thought. 1087 01:12:28,475 --> 01:12:30,475 He is innocent! 1088 01:12:33,600 --> 01:12:38,058 Nero, it's enough to re-write the letter with "if" 1089 01:12:38,142 --> 01:12:41,933 - and it will be cleared up. - It seems easy! 1090 01:12:42,017 --> 01:12:44,767 What are you doing? You destroyed the evidence. 1091 01:12:44,850 --> 01:12:47,933 You don't need evidence to condemn me to death. 1092 01:12:48,017 --> 01:12:51,725 Your friends and I 1093 01:12:51,808 --> 01:12:53,808 will be pleased to die. 1094 01:12:53,892 --> 01:12:57,017 - No! - I'm not pleased. 1095 01:12:57,725 --> 01:13:03,558 After my death and with the guide of your mother, 1096 01:13:03,642 --> 01:13:06,017 you will become a great general. 1097 01:13:06,100 --> 01:13:10,808 I can just see you with the armor of Grandfather Germanicus. 1098 01:13:10,892 --> 01:13:14,767 I can see him riding at the head of the Roman armies, 1099 01:13:14,850 --> 01:13:17,558 advancing in the icy plains of the north, 1100 01:13:17,642 --> 01:13:21,392 heroically fighting until the last drop of blood, 1101 01:13:21,475 --> 01:13:23,517 against the Barbarous enemies, 1102 01:13:23,600 --> 01:13:26,767 facing the snow with his breast, 1103 01:13:26,850 --> 01:13:30,433 breaking the ice of the rivers with his sword! 1104 01:13:30,517 --> 01:13:33,392 I can see you advance in snow blizzards! 1105 01:13:33,475 --> 01:13:35,642 Snow! Snow! 1106 01:13:35,725 --> 01:13:41,267 I can see you bravely defy the most terrible snowstorms. 1107 01:13:43,517 --> 01:13:47,017 Oh, Jupiter! Segimer! 1108 01:13:47,100 --> 01:13:48,850 Corbulone! 1109 01:13:51,600 --> 01:13:53,517 Segimer! 1110 01:13:53,600 --> 01:13:55,142 I will stop. 1111 01:13:56,850 --> 01:13:59,225 That is your destiny, Nero. 1112 01:13:59,308 --> 01:14:01,058 Snow! Snow! 1113 01:14:01,142 --> 01:14:02,433 I have finished. 1114 01:14:06,475 --> 01:14:10,142 We do not fear the snow, Nero. 1115 01:14:10,225 --> 01:14:13,892 We want to die with you in the icy plains of the north! 1116 01:14:13,975 --> 01:14:18,058 Yes! We want to die with you 1117 01:14:18,142 --> 01:14:21,517 - in the icy plains of the north! - Yes! 1118 01:14:21,600 --> 01:14:24,975 Are you mad? Don't you like it here where it's warm? 1119 01:14:28,267 --> 01:14:30,892 Are they mad? 1120 01:14:36,350 --> 01:14:39,058 I have never felt so cold in my life. 1121 01:14:39,142 --> 01:14:41,475 I even have a cough. 1122 01:14:54,225 --> 01:14:57,642 Anicetus, isn't that my mother? 1123 01:14:57,725 --> 01:15:01,433 Yes. She wants to board at Anzio and not see the executions. 1124 01:15:01,517 --> 01:15:04,267 - What executions? - Seneca, Poppaea, the guests. 1125 01:15:04,350 --> 01:15:07,517 Don't you want to kill them? I already prepared the lions. 1126 01:15:07,600 --> 01:15:10,058 Imbecile! Free them all. 1127 01:15:10,142 --> 01:15:12,767 You want me to freeze to death on battlefields? 1128 01:15:12,850 --> 01:15:16,225 My mother will send me to war! Come on! 1129 01:15:22,392 --> 01:15:26,142 Anicetus, would you like to command my mother's ship? 1130 01:15:26,225 --> 01:15:29,517 Yes, I am a naval officer. 1131 01:15:29,600 --> 01:15:32,142 - Who are you? - A naval officer. 1132 01:15:33,100 --> 01:15:34,392 Really? 1133 01:15:36,433 --> 01:15:37,683 Would you like that? 1134 01:15:41,475 --> 01:15:44,517 That son of mine! This time I've taken a grasp of him. 1135 01:15:44,600 --> 01:15:48,975 A mother will always be a mother, for a slave or an emperor. 1136 01:15:50,642 --> 01:15:55,017 - What are they hitting? - They're repairing the hold. 1137 01:15:55,100 --> 01:15:57,433 It's something little, they say. 1138 01:16:02,350 --> 01:16:05,767 Good! This little work deserves a good compensation. 1139 01:16:05,850 --> 01:16:07,517 - Thank you! - Thank you. 1140 01:16:07,600 --> 01:16:11,308 - You are divine! - Go away! 1141 01:16:11,392 --> 01:16:13,392 Anicetus! 1142 01:16:13,475 --> 01:16:16,017 - Do you like it? - What is it? 1143 01:16:16,100 --> 01:16:19,642 - It's looks like a fountain. - No, it's a leak. 1144 01:16:19,725 --> 01:16:24,892 If you pull this lever the ship sinks in two hours. 1145 01:16:24,975 --> 01:16:28,017 - But I'm on the ship. - I just care about my mother. 1146 01:16:28,100 --> 01:16:30,642 - Your mother will sink too. - How? 1147 01:16:30,725 --> 01:16:33,642 If the ship sinks, she sinks too. 1148 01:16:33,725 --> 01:16:36,392 We don't understand each other. 1149 01:16:36,475 --> 01:16:41,517 - Why? - My mother must sink! 1150 01:16:41,600 --> 01:16:44,017 - What about me? - Who are you? 1151 01:16:44,100 --> 01:16:48,808 - The commander of the ship. - The commander sinks with his ship. 1152 01:16:48,892 --> 01:16:51,433 - You can't swim? - No. 1153 01:16:51,517 --> 01:16:54,642 Our Naval! How shameful! 1154 01:16:54,725 --> 01:16:57,017 Anicetus, don't make me waste time. 1155 01:16:57,100 --> 01:17:00,517 When my mother is sleeping tonight and the ship is out at sea, 1156 01:17:00,600 --> 01:17:02,475 take this lever and… 1157 01:17:03,475 --> 01:17:06,892 - What about me? - You'll die. 1158 01:17:06,975 --> 01:17:09,308 Mother, get down and cover yourself well. 1159 01:17:09,392 --> 01:17:13,142 Don't get cold. The trip is brief. You'll arrive immediately. 1160 01:17:13,225 --> 01:17:17,642 The next time we meet, it will be to accompany you to war. 1161 01:17:17,725 --> 01:17:20,392 Yes, you'll accompany me to war. 1162 01:17:22,100 --> 01:17:25,142 - Farewell, Mother. - Not farewell. I will see you. 1163 01:17:25,225 --> 01:17:28,017 In fact, see you soon, Mother. 1164 01:17:29,142 --> 01:17:31,683 Men, start rowing! 1165 01:17:31,767 --> 01:17:35,892 We are leaving immediately. Now I am finally in command. 1166 01:17:35,975 --> 01:17:39,475 Pull up the anchor! Quick! 1167 01:17:40,767 --> 01:17:44,558 You got scared, huh? I never doubted you, Seneca. 1168 01:17:44,642 --> 01:17:47,517 I care for you! And of course you too! 1169 01:17:47,600 --> 01:17:50,433 It was my mother's fault, but it's over now. 1170 01:17:50,517 --> 01:17:53,642 In a few minutes it will reach Cape Miseno. 1171 01:17:53,725 --> 01:17:55,892 - Look. Here. - Yes! 1172 01:17:55,975 --> 01:17:58,142 Anicetus will open the leak. 1173 01:17:58,225 --> 01:18:00,892 Why rejoice over tragedies? 1174 01:18:00,975 --> 01:18:03,142 My tragedy, my rejoice. 1175 01:18:03,225 --> 01:18:06,892 - A mother… - Yes. Will always be a mother. 1176 01:18:06,975 --> 01:18:10,642 - Did you make the leak? - Yes, I did. 1177 01:18:10,725 --> 01:18:13,267 - What is it exactly? - A hole. 1178 01:18:13,350 --> 01:18:16,933 No, it's a lion. 1179 01:18:17,017 --> 01:18:19,142 It's a lion's mouth. 1180 01:18:19,225 --> 01:18:21,225 Come on, Anicetus. Pull. 1181 01:18:24,308 --> 01:18:26,350 Come on! 1182 01:18:34,142 --> 01:18:37,642 Senators, citizens, friends! 1183 01:18:37,725 --> 01:18:42,517 Nero's mother, the wise, generous Agrippina, is dead. 1184 01:18:42,600 --> 01:18:46,642 - I am not crying, friends… - "In fact, I envy her." 1185 01:18:47,683 --> 01:18:50,892 It's written, up to the ceiling that fatally falls on her head. 1186 01:18:50,975 --> 01:18:53,267 Cancel "ceiling" and add… 1187 01:18:53,350 --> 01:18:58,517 Neptune, the greedy god, holds her tightly in his arms 1188 01:18:58,600 --> 01:19:02,142 in the profound abyss of the sea. 1189 01:19:02,225 --> 01:19:05,017 Help, Agrippina! I'm drowning! 1190 01:19:05,100 --> 01:19:09,767 Shame on you, Anicetus! A real captain goes down with the ship. 1191 01:19:09,850 --> 01:19:14,058 Romans, here are the legions that I prefer! 1192 01:19:14,142 --> 01:19:17,350 Forward, with the conquer of the world! 1193 01:20:25,850 --> 01:20:29,142 - Where shall we take it? - To the museum. 1194 01:20:29,225 --> 01:20:31,267 - Goodbye, Granddaddy! - Who is he? 1195 01:20:31,350 --> 01:20:34,433 - I don't know. - Halt! 1196 01:20:34,517 --> 01:20:36,892 Bye, Grandad. 1197 01:20:36,975 --> 01:20:39,350 Use it to make cans. 1198 01:20:40,350 --> 01:20:43,058 Aren't you on Agrippina's side? 1199 01:20:43,142 --> 01:20:47,308 Yes, I was, before she died. 1200 01:20:47,392 --> 01:20:49,767 Why? Is she dead? 1201 01:20:49,850 --> 01:20:51,892 Yes, she's very dead! 1202 01:20:51,975 --> 01:20:56,225 - The ship sank. - And she is dead. 1203 01:21:22,600 --> 01:21:24,142 Tiger! 1204 01:21:25,975 --> 01:21:28,475 The Syrian. Beautiful! 1205 01:21:36,100 --> 01:21:38,392 - Agrippina! - Take command. Go on! 1206 01:21:38,475 --> 01:21:40,225 In line, quickly! 1207 01:21:49,725 --> 01:21:52,850 Come on, another one! Who are you? 1208 01:21:55,767 --> 01:21:58,267 Mother! A ghost! 1209 01:21:58,350 --> 01:22:03,183 I am not a ghost! Arrest him! Arrest him immediately! 1210 01:22:06,017 --> 01:22:08,142 Open up, you scoundrel! 1211 01:22:08,225 --> 01:22:10,975 No, you're a ghost! 1212 01:22:11,058 --> 01:22:14,058 Open, and you'll see I'm not a ghost. 1213 01:22:14,142 --> 01:22:17,725 Jupiter, save me from this evil spirit. 1214 01:22:19,558 --> 01:22:22,892 - Caesar! - A hooded Christian! 1215 01:22:28,142 --> 01:22:30,767 - You survived! - Your mother survived too. 1216 01:22:30,850 --> 01:22:34,642 I tried to hit her with an oar, but it was dark and I missed. 1217 01:22:34,725 --> 01:22:36,433 She is alive! 1218 01:22:36,517 --> 01:22:39,683 There's a limit to my patience. 1219 01:22:39,767 --> 01:22:41,808 Knock down the door… Wait. 1220 01:22:43,100 --> 01:22:45,517 Arrest her. She attempted to kill the emperor! 1221 01:22:45,600 --> 01:22:49,475 - Arrest those two traitors. - Let's arrest them! 1222 01:22:55,183 --> 01:23:00,267 Keep your hands off. You must arrest the enemies of Rome. 1223 01:23:00,350 --> 01:23:03,642 You must receive orders from me. You're paid by the State. 1224 01:23:03,725 --> 01:23:07,142 - Capture that conspirator. - Go ahead and kill me. 1225 01:23:07,225 --> 01:23:09,642 I'll show you how a Roman dies. 1226 01:23:09,725 --> 01:23:12,017 But you, Seneca, will die with me. 1227 01:23:12,100 --> 01:23:14,350 My Germans will take revenge. 1228 01:23:14,433 --> 01:23:16,433 Segimer, we'll die together, right? 1229 01:23:16,517 --> 01:23:19,142 - Yes! - One moment! 1230 01:23:19,225 --> 01:23:21,892 We can't all die together! 1231 01:23:21,975 --> 01:23:25,433 Agrippina, tell him to wait. 1232 01:23:25,517 --> 01:23:28,933 - You're afraid, huh? - Not at all. 1233 01:23:29,017 --> 01:23:32,267 But we are behaving too selfishly. 1234 01:23:32,350 --> 01:23:36,058 We only think about dying, enjoying, and not… 1235 01:23:36,142 --> 01:23:38,433 One moment, excuse me. Thank you. 1236 01:23:38,517 --> 01:23:41,100 We don't think of Nero who will be left alone. 1237 01:23:41,183 --> 01:23:44,683 - Surely. - What do you propose? 1238 01:23:44,767 --> 01:23:48,683 A truce. Let's reach an agreement that's not brute force. 1239 01:23:48,767 --> 01:23:51,392 Let's use our brain, instead of our hands. 1240 01:23:51,475 --> 01:23:54,767 Let's solve our small disagreements at the table. 1241 01:23:54,850 --> 01:23:58,392 What a man, Seneca is! He would even convince Jupiter. 1242 01:23:58,475 --> 01:24:01,100 - Now we can rest assured. - What are they doing? 1243 01:24:01,183 --> 01:24:04,683 Be quiet! How did you survive? 1244 01:24:08,600 --> 01:24:11,183 The dispute between us is well defined. 1245 01:24:11,267 --> 01:24:15,642 - You want peace. But you, Poppaea? - War or peace is the same for me. 1246 01:24:15,725 --> 01:24:18,642 I want to marry Nero. I gave up two husbands… 1247 01:24:18,725 --> 01:24:21,892 Alright. I will consent. What will you give me in exchange? 1248 01:24:21,975 --> 01:24:25,392 Rather than go to war, I'm willing to do anything. Ask. 1249 01:24:25,475 --> 01:24:29,725 I just want one thing. That Nero doesn't sing. 1250 01:24:30,850 --> 01:24:33,517 Nero sings like an old dog. 1251 01:24:33,600 --> 01:24:36,642 - I wouldn't say that… - We can say it. 1252 01:24:36,725 --> 01:24:38,892 It's the opinion of all of Rome. 1253 01:24:38,975 --> 01:24:43,892 If that's the opinion of Rome, I unite my voice to the people's 1254 01:24:43,975 --> 01:24:47,142 and cry out, "Yes, Nero sings like a dog!" 1255 01:24:47,225 --> 01:24:50,517 "He sings like a dog!" 1256 01:24:50,600 --> 01:24:52,892 Did it take that much to acknowledge it? 1257 01:24:52,975 --> 01:24:56,975 So everyone has agreed, even the people of Rome. 1258 01:24:59,850 --> 01:25:01,642 Now it is all clear. 1259 01:25:01,725 --> 01:25:04,017 Do you still doubt what we must do? 1260 01:25:04,100 --> 01:25:07,308 So you've decided that I won't sing, right? 1261 01:25:07,392 --> 01:25:11,683 Then I'll take you to Rome and block you there. 1262 01:25:11,767 --> 01:25:16,183 And you will be obliged to listen to me forever! 1263 01:25:20,558 --> 01:25:24,433 Here they are. Three blocks of marble. You said I sing like a dog. 1264 01:25:24,517 --> 01:25:29,392 Nailed to the marble. You can't say it anymore. 1265 01:25:29,475 --> 01:25:31,475 You look good! 1266 01:25:33,225 --> 01:25:37,642 You want to tell me that even Rome said I sang like a dog. 1267 01:25:37,725 --> 01:25:40,975 Yes, Rome said I sang like a dog. 1268 01:25:42,642 --> 01:25:44,767 That's Rome! Look! 1269 01:25:44,850 --> 01:25:49,933 The Capitoline Hill, the Viminalis and Testaccio are burning! 1270 01:25:50,017 --> 01:25:53,267 You want to know why I did all this? 1271 01:25:53,350 --> 01:25:56,933 Why? Why? 1272 01:25:57,017 --> 01:26:01,225 Only I know the answer. 1273 01:26:13,683 --> 01:26:15,683 THE END 97436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.