All language subtitles for Fangs Of Darkness 2- Ieyasu’s Head (1983)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,450 --> 00:00:18,110 "The Tokugawa shogunate killed my father. 2 00:00:18,450 --> 00:00:23,410 "I destroyed the golden Shachihoko of Nagoya Castle in retribution. (Shachihoko = mythical fish/tiger creature) 3 00:00:23,630 --> 00:00:26,930 "Then I escaped along with my daughter." 4 00:00:27,860 --> 00:00:29,420 "But..." 5 00:00:41,210 --> 00:00:43,080 Daughter! Don't let go! 6 00:00:43,150 --> 00:00:45,080 Hang on tight, understand? 7 00:02:09,760 --> 00:02:11,100 Help him up! 8 00:02:24,780 --> 00:02:26,540 Don't bother me! 9 00:02:39,660 --> 00:02:41,150 Just a moment! 10 00:02:49,100 --> 00:02:53,940 You are Ichibei, 'Fangs of Darkness' I presume? 11 00:02:54,310 --> 00:02:55,800 So what?! 12 00:03:00,350 --> 00:03:01,370 Take him. 13 00:03:01,620 --> 00:03:08,390 FANGS OF DARKNESS 2: IEYASU'S HEAD (Gokinzo Yaburi Ieyasu no Kubi) 14 00:03:08,620 --> 00:03:12,390 WAKAYAMA Tomisaburo as Ichibei 15 00:03:15,100 --> 00:03:18,860 SAGAWA Tetsuro as YASHAGAMI Isshin 16 00:03:19,100 --> 00:03:22,870 KINO Hiroko as Oine 17 00:03:25,040 --> 00:03:28,770 OKI Minoru as Jindayu 18 00:03:29,040 --> 00:03:32,780 HAYASHI Yoichi as Kotaro 19 00:03:35,150 --> 00:03:38,920 Screenplay by ASUKA Hiroshi 20 00:03:39,150 --> 00:03:42,920 Music by TSUSHIMA Toshiaki 21 00:03:45,490 --> 00:03:49,260 Directed by KURODA Yoshiyuki 22 00:04:26,900 --> 00:04:30,300 Please, make yourself at home. 23 00:04:33,380 --> 00:04:37,370 I'm called Jindayo of the Gomune. 24 00:04:38,780 --> 00:04:40,210 Gomune? 25 00:04:41,320 --> 00:04:44,580 We organize the country's street performers. 26 00:04:47,390 --> 00:04:49,480 Sir Ichibei... 27 00:04:49,920 --> 00:04:53,990 Did you destroy the golden Shachihoko? 28 00:04:55,730 --> 00:04:58,560 Why did you do it? 29 00:05:00,440 --> 00:05:07,570 If we don't like your answer you won't leave here alive. 30 00:05:08,610 --> 00:05:12,070 It was revenge for my late father. 31 00:05:13,680 --> 00:05:16,740 Please tell me about it. 32 00:05:19,950 --> 00:05:23,580 He was killed by shogunate spies. 33 00:05:24,790 --> 00:05:27,490 I understand wanting vengeance. 34 00:05:28,760 --> 00:05:30,790 But, Sir Ichibei... 35 00:05:31,030 --> 00:05:38,030 The Tokugawa shogunate in Edo killed your father. 36 00:05:38,970 --> 00:05:42,100 Why take your revenge on the Owari clan? 37 00:05:42,180 --> 00:05:44,810 Isn't this wrong? 38 00:05:44,880 --> 00:05:46,370 No, it's not! 39 00:05:47,350 --> 00:05:52,120 Both Edo and Owari share the Hollyhock crest of Tokugawa! 40 00:05:52,350 --> 00:05:54,120 That's not true. 41 00:05:54,360 --> 00:05:55,590 What? 42 00:05:56,120 --> 00:06:00,190 Come along, I want to show you something. 43 00:06:10,170 --> 00:06:12,830 Give Ichibei my spyglass. 44 00:06:19,580 --> 00:06:21,140 Take a look. 45 00:06:27,760 --> 00:06:29,020 It's back! 46 00:06:29,320 --> 00:06:31,050 Are you surprised? 47 00:06:33,430 --> 00:06:37,920 Our Lord Yonechika of Owari is famous indeed. 48 00:06:38,870 --> 00:06:43,830 He looks after all who serve him with great kindness. 49 00:06:44,670 --> 00:06:48,110 He's loved by Owari's townspeople, 50 00:06:48,110 --> 00:06:53,810 who'd lay down their lives for him. 51 00:06:55,520 --> 00:07:00,220 That golden Shachihoko is his symbol 52 00:07:00,220 --> 00:07:07,860 and they'll defend it with their lives. 53 00:07:08,760 --> 00:07:18,400 For ages Gomune family were the daimyo and the workers. 54 00:07:20,880 --> 00:07:26,580 Defeated by the shogun in Edo, 55 00:07:26,580 --> 00:07:31,110 we'd die to support our own lord here. 56 00:07:33,590 --> 00:07:36,850 My daughter, Oine... 57 00:07:37,260 --> 00:07:46,220 and Onizo and young Onene would die in this cause. 58 00:07:48,300 --> 00:07:54,610 What happens in Edo means nothing. 59 00:07:56,280 --> 00:07:58,940 Edo and Owari have nothing in common. 60 00:08:18,270 --> 00:08:23,500 It's been 200 years since Shogun Ieyasu died, Nose. 61 00:08:23,740 --> 00:08:28,140 We've made our plans in the shadows. 62 00:08:28,210 --> 00:08:32,080 But we're ready for light, understand? 63 00:08:32,280 --> 00:08:33,370 Yes! 64 00:08:36,620 --> 00:08:41,350 300 daimyo from across Japan have been summoned. 65 00:08:42,120 --> 00:08:48,220 They'll attend a ceremony for this anniversary. 66 00:08:48,500 --> 00:08:49,790 Perfect! 67 00:08:50,060 --> 00:08:54,470 We'll carry the statue of Lord Ieyasu from Sunpu Castle to Edo. 68 00:08:55,200 --> 00:08:57,310 The daimyo will revere the statue, 69 00:08:57,310 --> 00:09:00,000 and we'll show our hand! 70 00:09:00,170 --> 00:09:01,230 Yes, my lord. 71 00:09:01,310 --> 00:09:02,900 But, Your Excellency... 72 00:09:03,280 --> 00:09:06,410 We still haven't captured Fangs of Darkness. 73 00:09:06,750 --> 00:09:10,210 He strikes out blindly at the Tokugawa seal. 74 00:09:10,920 --> 00:09:15,880 It'll be hard moving the statue with him on the loose. 75 00:09:16,060 --> 00:09:22,290 Nose, I'll put another retainer in charge. 76 00:09:23,130 --> 00:09:25,000 But you will move the statue in secret. 77 00:09:25,170 --> 00:09:26,260 Yes, my lord. 78 00:09:38,610 --> 00:09:40,820 It's Inspector Nose Shonosuke. 79 00:09:40,820 --> 00:09:41,850 NOSE It's Inspector Nose Shonosuke. 80 00:09:41,850 --> 00:09:42,850 NOSE 81 00:09:42,850 --> 00:09:44,280 NOSE He's called on the Iga ninja. 82 00:09:48,990 --> 00:09:53,390 I chief of the Iga squad, Yashagami Isshin. 83 00:09:53,390 --> 00:09:55,860 Here as requested. 84 00:09:56,230 --> 00:09:57,600 Come in. 85 00:10:20,090 --> 00:10:21,450 What are my orders? 86 00:10:30,200 --> 00:10:36,040 "On April 17th we honor Lord Ieyasu's death. 87 00:10:36,500 --> 00:10:39,270 "The lord's statue will be carried from Sunpu. 88 00:10:39,340 --> 00:10:41,070 "You must guard this procession. 89 00:10:41,280 --> 00:10:43,110 "It will begin in February." 90 00:10:44,710 --> 00:10:46,510 When in February? 91 00:10:47,520 --> 00:10:51,850 You must memorize the face of this fanatic. 92 00:10:52,190 --> 00:10:55,120 He's sworn vengeance against Tokugawa's crest. 93 00:10:55,460 --> 00:10:58,720 If you see him, kill him at once! 94 00:10:59,360 --> 00:11:04,090 Isshin, make a mistake you won't survive! 95 00:11:06,570 --> 00:11:07,360 Sir! 96 00:11:08,370 --> 00:11:09,500 Go! 97 00:11:36,760 --> 00:11:38,760 Please, easy now. 98 00:11:39,100 --> 00:11:41,570 Thank you, thank you. 99 00:11:41,970 --> 00:11:43,870 Like so! Sit down nicely. 100 00:11:44,010 --> 00:11:45,230 Yes, yes. 101 00:11:58,720 --> 00:11:59,920 Go now! 102 00:12:21,610 --> 00:12:22,910 Sir Sawai! 103 00:12:25,380 --> 00:12:26,710 Sir Sawai! 104 00:12:27,120 --> 00:12:28,550 What is it, girl? 105 00:12:28,750 --> 00:12:30,620 It's a message from Edo. 106 00:12:44,970 --> 00:12:46,400 You called me? 107 00:12:48,400 --> 00:12:49,770 Excuse me. 108 00:12:52,570 --> 00:13:00,670 Sir Ichibei, there was a cabinet meeting at Edo Castle. 109 00:13:01,750 --> 00:13:07,050 They plan a ceremony in Edo for Ieyasu's 200th anniversary. 110 00:13:08,220 --> 00:13:15,720 They'll bring the statue of Shogun Ieyasu from Sunpu Castle. 111 00:13:15,960 --> 00:13:17,660 The solid gold one? 112 00:13:18,330 --> 00:13:22,170 Say, who's bringing you news here in Owari? 113 00:13:22,300 --> 00:13:26,040 The Gomune tribe messenger. Have you heard of him? 114 00:13:26,210 --> 00:13:28,770 The Gomune messenger? - That's right. 115 00:13:29,840 --> 00:13:36,580 We Gomune have our own tribal message service. 116 00:13:36,750 --> 00:13:39,080 We can gather news in half a day. 117 00:13:39,250 --> 00:13:42,420 But, why tell me about this? 118 00:13:45,460 --> 00:13:47,290 Sir Ichibei... 119 00:13:47,460 --> 00:13:55,060 Isn't this statue a perfect target for your revenge? 120 00:13:58,410 --> 00:14:01,640 Let us help you, Sir Ichibei... 121 00:14:01,910 --> 00:14:07,540 To strike out at the Tokugawa. 122 00:14:08,520 --> 00:14:09,920 What are you saying? 123 00:14:10,020 --> 00:14:14,890 The Gomune can move anywhere we please. 124 00:14:15,220 --> 00:14:20,590 And we have ninjitsu skills to protect ourselves. 125 00:14:21,660 --> 00:14:24,560 You've seen our skills at work. 126 00:14:25,170 --> 00:14:27,360 I think you'll find us useful. 127 00:14:28,340 --> 00:14:29,800 No, thank you. 128 00:14:30,670 --> 00:14:32,000 You refuse? 129 00:14:32,140 --> 00:14:34,130 I appreciate your kindness. 130 00:14:35,540 --> 00:14:41,310 But I won't bring any harm to the Gomune tribe. 131 00:14:42,380 --> 00:14:44,650 But Sir Ichibei, 132 00:14:44,650 --> 00:14:48,620 even with your skills, 133 00:14:48,620 --> 00:14:53,460 can you reach the Ieyasu statue alone? 134 00:14:57,800 --> 00:15:05,640 Sir Ichibei, we Gomune swear to help you reach that statue. 135 00:15:08,240 --> 00:15:09,540 If you wish. 136 00:15:17,120 --> 00:15:19,020 Ieyasu's statue. 137 00:15:21,220 --> 00:15:23,210 A powerful lure. 138 00:15:27,260 --> 00:15:28,820 How do you feel? 139 00:15:30,260 --> 00:15:33,100 Have your injuries healed? 140 00:15:35,100 --> 00:15:37,000 Fine, Oine. 141 00:15:37,740 --> 00:15:40,710 I'm feeling much better. 142 00:15:44,910 --> 00:15:49,850 Sir Ichibei, our agents are searching for the statue. 143 00:15:50,690 --> 00:15:52,280 We'll have news soon. 144 00:15:53,750 --> 00:15:55,550 If you're leaving for Sunpu, listen. 145 00:15:55,620 --> 00:16:00,560 Father says visit Enshuya Inn and ask for word there. 146 00:16:02,130 --> 00:16:03,600 Enshuya? 147 00:16:05,900 --> 00:16:07,330 Good to know. 148 00:16:09,200 --> 00:16:12,540 Father asked me to help you. 149 00:16:14,340 --> 00:16:15,710 Is that so? 150 00:16:16,740 --> 00:16:18,180 Then please do. 151 00:16:18,380 --> 00:16:22,280 FANGS OF DARKNESS 2: IEYASU'S HEAD 152 00:16:23,250 --> 00:16:26,410 SUNPU CASTLE 153 00:16:26,920 --> 00:16:31,290 I'm Tachibana Uname, acting caretaker of Sunpu Castle. 154 00:16:31,830 --> 00:16:36,350 Congratulations on this important assignment. 155 00:16:37,630 --> 00:16:45,370 Yes, it's important there be no surprises. 156 00:16:46,070 --> 00:16:52,070 Moving the statue must remain secret to all but we five men. 157 00:16:53,810 --> 00:16:56,280 Take very special care during this transfer. 158 00:16:56,350 --> 00:16:59,290 Chamberlain I have a question. 159 00:16:59,420 --> 00:17:00,650 What's that? 160 00:17:00,760 --> 00:17:03,190 Where's the statue now? 161 00:17:03,390 --> 00:17:05,490 I can't reveal that. 162 00:17:06,830 --> 00:17:10,990 If I can't find it, how do I guard it? 163 00:17:11,970 --> 00:17:16,770 Only the shogun and his deputy may know. 164 00:17:17,240 --> 00:17:19,230 That is the rule. 165 00:17:20,640 --> 00:17:24,510 Your task is to guard the feudal procession. 166 00:17:25,410 --> 00:17:28,610 Until then, we'll protect the statue. 167 00:17:29,820 --> 00:17:33,340 Why, do you want to search us? 168 00:17:33,450 --> 00:17:34,890 ENSHUYA INN 169 00:17:41,260 --> 00:17:43,790 Quickly, please! - Okay! 170 00:17:43,860 --> 00:17:45,600 Move it! You're in the way! 171 00:17:45,600 --> 00:17:47,830 Sir, I'm sorry, we're just finishing. 172 00:17:47,940 --> 00:17:49,900 Please move this! 173 00:17:50,140 --> 00:17:53,160 Hurry up! - If you don't, I'll kick your tail! 174 00:17:53,440 --> 00:17:54,770 Please, wait! 175 00:17:54,840 --> 00:17:57,340 That's Sir Mizuno of Owari's luggage! 176 00:17:57,340 --> 00:17:58,680 What? 177 00:17:59,010 --> 00:18:00,980 A daimyo's luggage? 178 00:18:07,150 --> 00:18:08,450 Is that so? 179 00:18:11,260 --> 00:18:13,990 What are you doing to Sir Mizuno's things?! 180 00:18:20,840 --> 00:18:22,560 Please wait! 181 00:18:22,840 --> 00:18:25,330 Please, they belong to our daimyo! 182 00:18:25,410 --> 00:18:27,600 That's why we're doing this! 183 00:18:29,010 --> 00:18:30,670 What do you want? 184 00:18:31,610 --> 00:18:34,210 Bitch, don't make me angry! 185 00:18:34,520 --> 00:18:35,810 Please, wait! 186 00:18:42,190 --> 00:18:45,680 Sir, please stop this. 187 00:19:02,410 --> 00:19:04,610 You're no ordinary porter. 188 00:19:05,280 --> 00:19:06,540 Me? 189 00:19:06,850 --> 00:19:08,370 Just a working man. 190 00:19:10,280 --> 00:19:11,620 And you? 191 00:19:11,890 --> 00:19:14,150 A daimyo's vassal, I'm Kotaro. 192 00:19:15,820 --> 00:19:17,190 Remember the name. 193 00:19:27,900 --> 00:19:29,730 Thank you. - No need. 194 00:19:29,970 --> 00:19:31,230 Yes, Sir Ichibei. 195 00:19:31,640 --> 00:19:34,730 I'm going to the castle now. 196 00:19:35,280 --> 00:19:36,680 Can you walk with me? 197 00:19:37,550 --> 00:19:38,670 Of course. 198 00:19:42,680 --> 00:19:44,240 Pardon me. 199 00:19:44,520 --> 00:19:46,420 I've come from Enshuya. 200 00:19:46,650 --> 00:19:50,850 May I visit the accounting office, as usual? 201 00:19:51,060 --> 00:19:52,250 Yes. 202 00:19:53,960 --> 00:19:55,190 Wait! 203 00:19:56,060 --> 00:19:57,590 Does he have papers? 204 00:19:57,670 --> 00:19:59,570 It's fine. He's with me. 205 00:19:59,670 --> 00:20:02,640 I don't care who he's with. He can't come in without papers. 206 00:20:02,770 --> 00:20:05,400 He's always come along. - Not anymore. 207 00:20:05,610 --> 00:20:08,300 It's my responsibility. New orders. 208 00:20:08,980 --> 00:20:10,470 You have to wait here. 209 00:20:11,250 --> 00:20:12,270 Yes, sir. 210 00:20:12,350 --> 00:20:14,040 Here, madam. 211 00:20:56,860 --> 00:20:58,220 It's you again. 212 00:20:59,890 --> 00:21:03,350 No luck sneaking into the castle behind madam? 213 00:21:08,570 --> 00:21:10,800 Rats can't creep in, eh? 214 00:21:13,610 --> 00:21:17,340 Looking for a gold statue? 215 00:21:26,050 --> 00:21:27,520 I struck a nerve? 216 00:21:30,920 --> 00:21:33,830 Two rats after the same cheese? 217 00:21:36,930 --> 00:21:38,400 That could be. 218 00:21:38,870 --> 00:21:42,960 That's why you caused a scene at Enshuya? 219 00:21:46,540 --> 00:21:50,670 How about teaming up? 220 00:21:51,910 --> 00:21:53,470 Maybe. 221 00:21:55,580 --> 00:21:57,350 Those men work for me. 222 00:21:58,220 --> 00:21:59,520 So what? 223 00:21:59,620 --> 00:22:01,210 They're skilled thieves. 224 00:22:02,960 --> 00:22:07,220 With them, we'd make a good team. 225 00:22:07,860 --> 00:22:10,130 You talk big. 226 00:22:13,000 --> 00:22:16,940 The statue weighs over 200 pounds. 227 00:22:20,470 --> 00:22:22,940 So I need help to carry it? 228 00:23:10,590 --> 00:23:13,560 Our people at Sunpu have searched all over. 229 00:23:14,130 --> 00:23:17,100 They're sure the statue's not in the castle. 230 00:23:19,230 --> 00:23:21,100 Oine, Torizo... 231 00:23:21,100 --> 00:23:22,830 Go to Sunpu at once. 232 00:23:23,200 --> 00:23:24,300 Yes! 233 00:23:34,720 --> 00:23:36,880 Are you the guards? - Yes, sir. 234 00:23:37,820 --> 00:23:40,080 We don't need you. 235 00:23:41,660 --> 00:23:43,750 The statue is not here. 236 00:23:43,890 --> 00:23:45,920 I see. But where, then? 237 00:23:47,190 --> 00:23:50,360 Chamberlain, let me tell you something. 238 00:23:50,900 --> 00:23:58,570 Never forget, you're the one who hired the men of Iga. 239 00:24:06,010 --> 00:24:09,210 It's their leader. 240 00:24:09,680 --> 00:24:13,380 I read lips well enough to guess their plans. 241 00:24:19,490 --> 00:24:20,690 Chief! 242 00:24:21,430 --> 00:24:22,900 I understand. 243 00:24:23,030 --> 00:24:24,790 We're going right now! 244 00:24:24,870 --> 00:24:25,990 Yes, sir! 245 00:24:27,030 --> 00:24:28,830 Nene. - Yes? 246 00:25:15,280 --> 00:25:19,840 Nene says the Edo ninja are bound for Toshogu Temple on Mt. Konou! 247 00:25:20,090 --> 00:25:21,710 Mt. Kuno? - Yes. 248 00:25:23,990 --> 00:25:25,860 I see. 249 00:25:27,130 --> 00:25:31,160 Takeda Shingen built a castle there. 250 00:25:31,570 --> 00:25:33,770 There's a bottomless well, 251 00:25:33,770 --> 00:25:36,000 that Takeda general Yamamoto Kansuke knows about. 252 00:25:36,070 --> 00:25:39,970 It's in a crag with an old cemetery from Tokugawa Ieyasu's time. 253 00:25:41,710 --> 00:25:46,310 It's an ideal place to hide the statue. 254 00:25:52,720 --> 00:25:54,190 Someone's there. 255 00:26:03,000 --> 00:26:04,290 Open it! 256 00:26:13,010 --> 00:26:14,600 Is the statue here? 257 00:26:14,940 --> 00:26:16,310 It should be. 258 00:26:23,420 --> 00:26:24,820 You, take a look! 259 00:26:37,600 --> 00:26:40,430 Well? See anything? 260 00:26:51,210 --> 00:26:53,410 Poor man. 261 00:26:53,980 --> 00:26:55,350 What happened? 262 00:26:56,080 --> 00:26:59,350 He was caught in the trap inside the well. 263 00:27:00,520 --> 00:27:04,750 As we expected, Yashagami Isshin... 264 00:27:05,090 --> 00:27:08,530 found the gold statue. 265 00:27:09,630 --> 00:27:13,070 Sir Ichibei, they have uncovered the statue. 266 00:27:14,570 --> 00:27:16,370 Here's a letter from Jindayu. 267 00:27:22,980 --> 00:27:24,270 Thanks. 268 00:27:32,450 --> 00:27:34,890 At Toshogu Temple, Mt. Kuno. 269 00:27:34,990 --> 00:27:38,890 FANGS OF DARKNESS 2: IEYASU'S HEAD 270 00:27:51,910 --> 00:27:56,340 Ichibei, let me show you something interesting. 271 00:28:18,170 --> 00:28:19,260 Kotaro? 272 00:30:27,530 --> 00:30:28,760 It's here! 273 00:30:43,440 --> 00:30:44,670 Ichibei! 274 00:30:48,520 --> 00:30:50,280 Someone's reached the statue! 275 00:30:57,560 --> 00:30:58,750 Ichibei! 276 00:31:00,360 --> 00:31:01,760 Are you all right? 277 00:31:43,140 --> 00:31:44,370 Ichibei! 278 00:31:50,480 --> 00:31:52,880 Pull! 279 00:32:09,760 --> 00:32:11,290 They can't be far! 280 00:32:42,000 --> 00:32:46,360 Miss Oine, who saved Sir Ichibei? 281 00:32:48,570 --> 00:32:51,470 Is it true we almost lost the statue? 282 00:32:51,600 --> 00:32:52,770 It's true. 283 00:32:53,670 --> 00:32:56,300 Did you catch them? - Don't worry. 284 00:32:56,680 --> 00:33:01,440 They all nearly died with Ichibei, caught in that trap. 285 00:33:01,850 --> 00:33:04,720 Where's his body? 286 00:33:04,850 --> 00:33:06,510 They took it with them. 287 00:33:06,690 --> 00:33:10,680 Is Ichibei the man called Fangs of Darkness? 288 00:33:10,820 --> 00:33:12,090 Maybe. 289 00:33:12,760 --> 00:33:18,360 But Ichibei would come alone or just with his daughter. 290 00:33:21,600 --> 00:33:25,330 There were a dozen or more. 291 00:33:25,640 --> 00:33:29,480 Maybe it was the Gomune, 292 00:33:29,480 --> 00:33:32,210 they certainly hate us. 293 00:33:32,350 --> 00:33:35,650 This is getting more dangerous. 294 00:33:36,450 --> 00:33:38,040 Out of the way! 295 00:33:39,020 --> 00:33:41,280 Sir Aoki, what's the problem. 296 00:33:41,390 --> 00:33:44,410 Enemies of our lord are in town. 297 00:33:44,860 --> 00:33:46,990 We have to conduct a search. 298 00:33:47,360 --> 00:33:49,420 That's very frightening. 299 00:33:49,500 --> 00:33:51,100 But you won't find them here. 300 00:33:51,100 --> 00:33:52,620 I know! 301 00:33:53,030 --> 00:33:55,970 But it's the inspector general's orders. 302 00:33:56,040 --> 00:33:57,800 We have to look around. 303 00:33:57,940 --> 00:33:59,460 Now! - Yes, sir! 304 00:34:40,310 --> 00:34:41,970 How is father? 305 00:34:42,880 --> 00:34:44,410 He'll be all right. 306 00:34:44,650 --> 00:34:48,880 He's a tough man, and he's out of danger. 307 00:34:50,190 --> 00:34:51,620 I'm so glad. 308 00:34:53,560 --> 00:34:57,090 Have you been tending him all this time? 309 00:34:58,260 --> 00:35:00,200 Not such a long time. 310 00:35:01,600 --> 00:35:03,190 Thank you so much. 311 00:35:04,270 --> 00:35:08,470 He's still alive, because of your care. 312 00:35:08,840 --> 00:35:10,500 Not me alone. 313 00:35:11,780 --> 00:35:14,340 Your father Ichibei's a true immortal. 314 00:35:15,420 --> 00:35:18,610 Well, I'd better rest now. 315 00:35:22,290 --> 00:35:28,750 Please look after him for me while I'm gone, Torizo. 316 00:35:29,160 --> 00:35:31,360 I understand. 317 00:36:00,490 --> 00:36:01,690 Young Chief! 318 00:36:09,770 --> 00:36:12,900 Father, you're awake! 319 00:36:14,570 --> 00:36:15,970 How do you feel? 320 00:36:21,980 --> 00:36:26,750 I've caused you a lot of bother. 321 00:36:26,950 --> 00:36:28,250 Not at all. 322 00:36:28,420 --> 00:36:32,590 But if you want to thank someone, Miss Oine saved you. 323 00:36:33,490 --> 00:36:41,560 The Harinoaga Kuguri (eye of needle) you used? 324 00:36:43,400 --> 00:36:48,340 Are you Fangs of Darkness? 325 00:36:51,010 --> 00:36:53,950 You said you weren't a thief... 326 00:36:54,750 --> 00:36:57,410 why try to steal the statue? 327 00:36:59,020 --> 00:37:07,020 You're not just after the shogun's gold, eh? 328 00:37:08,260 --> 00:37:09,560 Are you? 329 00:37:10,700 --> 00:37:15,730 You're after the shogun's crest, Fangs of Darkness. 330 00:37:17,670 --> 00:37:21,370 Sorry, Kotaro. 331 00:37:21,670 --> 00:37:24,300 His medicine's ready. 332 00:37:25,080 --> 00:37:27,880 Give him some, then let him rest. 333 00:37:28,180 --> 00:37:29,310 I will. 334 00:37:44,800 --> 00:37:47,460 Young Chief, we've missed you. 335 00:37:47,570 --> 00:37:48,930 You're mistaken. 336 00:37:49,140 --> 00:37:50,470 But, Young Chief? 337 00:37:52,710 --> 00:37:54,430 Torizo... 338 00:37:56,540 --> 00:37:58,200 You've got the wrong man. 339 00:38:00,710 --> 00:38:05,510 Don't ever call me Young Chief. 340 00:38:08,720 --> 00:38:10,090 I understand. 341 00:38:21,200 --> 00:38:23,930 You must be ready to leave today. 342 00:38:24,070 --> 00:38:25,200 Yes, sir! 343 00:38:27,310 --> 00:38:31,110 Also, send a message to Oine. 344 00:38:31,240 --> 00:38:32,180 Yes, sir! 345 00:38:32,350 --> 00:38:39,050 Miss Oine, thank you for all you've done. 346 00:38:40,920 --> 00:38:43,820 With your help, I'm recovering from my wounds. 347 00:38:44,590 --> 00:38:47,320 Now we must fend for ourselves. 348 00:38:47,660 --> 00:38:49,190 No, you mustn't. 349 00:38:49,360 --> 00:38:55,270 I can't ask you to help anymore. 350 00:38:56,470 --> 00:38:58,200 Sir Ichibei... 351 00:38:59,070 --> 00:39:02,040 In Owari, remember what you promised me? 352 00:39:02,280 --> 00:39:03,610 I promised? 353 00:39:05,040 --> 00:39:07,740 I am Gomune Jindayu's daughter. 354 00:39:08,580 --> 00:39:14,610 Promises are sacred to the Gomune tribe. 355 00:39:15,820 --> 00:39:17,120 Excuse me. 356 00:39:20,330 --> 00:39:21,660 Oine, please. 357 00:39:26,270 --> 00:39:27,890 I don't like this. 358 00:39:30,770 --> 00:39:33,100 Don't like it one bit. 359 00:39:33,570 --> 00:39:34,870 Like what? 360 00:39:36,010 --> 00:39:37,410 The Gomune. 361 00:39:38,380 --> 00:39:40,970 Why are they so anxious to help you? 362 00:39:41,750 --> 00:39:46,480 Kotaro, don't you trust the Gomune? 363 00:39:49,390 --> 00:39:50,910 They annoy me. 364 00:39:51,090 --> 00:39:53,920 By the way, Ichibei... 365 00:39:54,430 --> 00:39:58,990 How will you get the Ieyasu statue? 366 00:40:03,870 --> 00:40:06,640 Sunpu to Edo, it's about 100 miles. 367 00:40:08,610 --> 00:40:11,740 I'll have to strike along the way. 368 00:40:15,720 --> 00:40:17,080 Father? 369 00:40:18,180 --> 00:40:19,810 How can I help? 370 00:40:21,320 --> 00:40:27,260 Little one, you'd better stay with madam in Enshuya. 371 00:40:27,730 --> 00:40:29,060 But... 372 00:40:29,060 --> 00:40:31,090 It's all right, don't worry. 373 00:40:31,760 --> 00:40:37,170 I'll come back for you as soon as the job's done, okay? 374 00:40:38,540 --> 00:40:39,630 Okay. 375 00:40:41,710 --> 00:40:45,610 FANGS OF DARKNESS 2: IEYASU'S HEAD 376 00:41:27,620 --> 00:41:30,420 Something odd at the back, come on! 377 00:41:37,400 --> 00:41:40,200 They look like luggage bearers... 378 00:41:40,700 --> 00:41:42,460 But something is off. 379 00:41:43,040 --> 00:41:44,330 I agree. 380 00:41:45,340 --> 00:41:47,810 These men are all Iga ninja. 381 00:41:51,910 --> 00:41:53,140 I see. 382 00:41:53,480 --> 00:41:54,810 You're right. 383 00:41:56,450 --> 00:42:00,220 Yashagami Isshin, nice try. 384 00:42:05,530 --> 00:42:06,650 Strange. 385 00:42:06,890 --> 00:42:08,660 What's that? 386 00:42:08,790 --> 00:42:12,030 Nobody knew we were leaving. 387 00:42:12,200 --> 00:42:14,170 But somebody's following us. 388 00:42:15,870 --> 00:42:18,390 There's been a leak somewhere. 389 00:42:24,440 --> 00:42:26,670 So, where's the statue? 390 00:42:27,650 --> 00:42:31,020 In a wagon, or on their backs? 391 00:42:32,290 --> 00:42:34,750 This was planned by Yashagami Isshin. 392 00:42:36,290 --> 00:42:38,310 It won't be easy to find out. 393 00:42:39,590 --> 00:42:41,460 FUCHU 394 00:42:41,990 --> 00:42:43,260 EJIRI 395 00:42:43,860 --> 00:42:45,230 OKUTSU 396 00:42:45,830 --> 00:42:47,200 YUl 397 00:42:48,230 --> 00:42:48,830 KAMABARA 398 00:42:48,830 --> 00:42:49,640 YOSHIWARA KAMABARA 399 00:42:49,640 --> 00:42:50,070 YOSHIWARA 400 00:43:12,190 --> 00:43:13,660 HARAJUKU 401 00:43:15,800 --> 00:43:17,920 NUMAZU 402 00:43:52,570 --> 00:43:53,830 Halt! 403 00:43:54,830 --> 00:43:56,100 Chief! 404 00:44:02,270 --> 00:44:03,900 Right! Keep going! 405 00:45:29,860 --> 00:45:31,060 Hurry! 406 00:45:31,960 --> 00:45:33,400 After them! Kill him! 407 00:45:36,400 --> 00:45:37,600 Now! 408 00:45:57,390 --> 00:45:58,820 Take Miss Oine! Hurry! 409 00:46:15,540 --> 00:46:17,810 I will get you for sure! 410 00:46:24,650 --> 00:46:26,020 You'll be fine. 411 00:46:27,390 --> 00:46:32,650 Sir Ichibei, thank you for saving me. 412 00:46:33,760 --> 00:46:37,990 We'd be dead if you hadn't come for us. 413 00:46:39,530 --> 00:46:40,860 Thank you. 414 00:46:41,600 --> 00:46:43,090 You were reckless. 415 00:46:45,200 --> 00:46:47,100 They were expecting you. 416 00:46:49,340 --> 00:46:53,470 We knew it was a trap. 417 00:46:55,180 --> 00:46:57,050 We would have let them pass. 418 00:46:58,220 --> 00:47:03,250 Hiding from them and attacking the procession instead. 419 00:47:04,860 --> 00:47:09,620 Please forgive us for ruining everything. 420 00:47:10,560 --> 00:47:13,530 Well, it's in the past now... 421 00:47:14,030 --> 00:47:15,470 But... 422 00:47:15,770 --> 00:47:19,260 They've an Iga ninja with them, Yashagami Isshin. 423 00:47:20,540 --> 00:47:21,940 So be careful. 424 00:47:23,440 --> 00:47:24,880 Miss Oine... 425 00:47:25,410 --> 00:47:32,610 I saw you using the ninjutsu technique, didn't 1? 426 00:47:33,620 --> 00:47:37,560 It's a secret Gomune clan technique, passed down through generations. 427 00:47:38,260 --> 00:47:39,690 Is that so? 428 00:47:43,860 --> 00:47:45,090 It's me. 429 00:47:48,400 --> 00:47:52,840 Ichibei, they're starting the procession again, heading for Mishima. 430 00:47:53,110 --> 00:47:54,400 I see. 431 00:47:55,440 --> 00:47:57,270 That was a close call. 432 00:47:59,210 --> 00:48:01,310 Thanks to Miss Oine, 433 00:48:01,310 --> 00:48:03,250 our plan went down the drain. 434 00:48:04,780 --> 00:48:11,710 She may be Gomune but she's still a woman... 435 00:48:12,120 --> 00:48:13,790 and she's hindering us. 436 00:48:14,290 --> 00:48:15,280 Get lost! 437 00:48:15,360 --> 00:48:18,020 Kotaro, stop! 438 00:48:22,900 --> 00:48:24,530 Miss Oine... 439 00:48:25,300 --> 00:48:27,710 You've lost enough men already. 440 00:48:29,410 --> 00:48:33,370 Jindayu will honor your service, I'm sure. 441 00:48:34,710 --> 00:48:36,110 It's time to stop. 442 00:48:37,820 --> 00:48:39,110 Sir Ichibei! 443 00:48:41,790 --> 00:48:44,150 You almost lost your life once... 444 00:48:44,720 --> 00:48:46,090 Stay safe. 445 00:48:57,370 --> 00:48:58,600 NUMAZU 446 00:48:59,410 --> 00:49:00,770 MISHIMA 447 00:49:04,140 --> 00:49:08,100 With all your ninja, you couldn't catch them all. 448 00:49:08,650 --> 00:49:10,240 Isshin... 449 00:49:10,950 --> 00:49:13,750 You're not earning your pay. 450 00:49:13,850 --> 00:49:16,250 You're wrong to doubt me. 451 00:49:16,760 --> 00:49:18,020 Am I wrong? 452 00:49:18,020 --> 00:49:21,060 The man who pushed those logs, 453 00:49:21,060 --> 00:49:22,790 he's our true enemy. 454 00:49:23,300 --> 00:49:26,930 We can't predict how he will strike again. 455 00:49:27,200 --> 00:49:29,730 Tomorrow's the day! 456 00:49:31,270 --> 00:49:34,500 Isshin, don't fail me again! 457 00:49:34,840 --> 00:49:36,100 I won't. 458 00:49:39,450 --> 00:49:43,380 Sir Nose, the Odawara Okubo family 459 00:49:43,380 --> 00:49:48,980 offered their sharpshooters to guard the procession. 460 00:49:49,150 --> 00:49:50,550 Good! 461 00:49:51,860 --> 00:49:54,920 It looks like we'll get through Hakone safely. 462 00:50:05,800 --> 00:50:07,100 Pardon us. 463 00:50:07,240 --> 00:50:08,970 Come in, please. 464 00:50:23,220 --> 00:50:24,620 Where's your friend? 465 00:50:24,920 --> 00:50:26,690 Taking a bath. 466 00:50:27,060 --> 00:50:28,930 I'll leave this here, then. 467 00:51:10,370 --> 00:51:11,530 HAKONE 468 00:51:12,470 --> 00:51:14,600 ODAWARA 469 00:51:59,520 --> 00:52:01,280 How's Odawara Castle look? 470 00:52:02,590 --> 00:52:05,060 Too many damned gunners. 471 00:52:06,560 --> 00:52:11,190 Odawara's musket team will likely stay until Oiso, then go home. 472 00:52:12,230 --> 00:52:15,900 After Rokugo, Ozaki musket squad 473 00:52:15,900 --> 00:52:19,630 will take over the job, so I've heard. 474 00:52:22,110 --> 00:52:26,650 Leaves us between Oiso and Rokugo. 475 00:52:26,650 --> 00:52:29,050 Maybe 20 or 30 miles. 476 00:52:34,290 --> 00:52:36,120 Ichibei... 477 00:52:37,720 --> 00:52:39,820 Why are you after the statue? 478 00:52:40,960 --> 00:52:43,260 Don't you think it's time to tell me? 479 00:52:48,830 --> 00:52:50,500 Call it revenge. 480 00:52:52,370 --> 00:52:55,400 The Tokugawa shogunate killed my father. 481 00:52:57,480 --> 00:52:59,540 I'd like him to rest quietly. 482 00:53:04,080 --> 00:53:05,740 Your father? 483 00:53:08,690 --> 00:53:11,250 My parents abandoned me... 484 00:53:12,220 --> 00:53:14,020 Or maybe I left them. 485 00:53:15,460 --> 00:53:18,990 Families are complicated, it's better without them. 486 00:53:21,370 --> 00:53:23,130 But Ichibei... 487 00:53:23,870 --> 00:53:29,930 I'm fine now, feeling we can accomplish anything if we try hard. 488 00:53:32,080 --> 00:53:35,950 I've been like a leaf in the wind for years. 489 00:53:37,120 --> 00:53:42,180 Stealing here and there, living aimlessly. 490 00:53:44,460 --> 00:53:46,250 But Ichibei... 491 00:53:47,230 --> 00:53:50,160 Since we've been working together... 492 00:53:52,000 --> 00:53:56,090 I feel alive again. 493 00:54:08,950 --> 00:54:10,180 Who's there? 494 00:54:10,250 --> 00:54:11,550 It's Torizo! 495 00:54:15,420 --> 00:54:19,250 Young Chief, the old man's in danger! 496 00:54:22,230 --> 00:54:24,630 Jindayu? What's wrong with him? 497 00:54:24,860 --> 00:54:29,330 After we lost men on the road, 498 00:54:29,330 --> 00:54:31,360 he was chasing the enemy. 499 00:54:31,540 --> 00:54:35,500 His old heart trouble flared up again. 500 00:54:36,480 --> 00:54:37,610 How bad is he? 501 00:54:37,610 --> 00:54:40,700 Doctor says he'll reach a crisis soon. 502 00:54:40,780 --> 00:54:42,140 Where is he? 503 00:54:42,580 --> 00:54:46,680 In west Odawara village, hiding at a friend's hut. 504 00:54:51,260 --> 00:54:52,520 Torizo, come! 505 00:55:03,740 --> 00:55:05,500 Father... 506 00:55:07,140 --> 00:55:08,730 Stay with us! 507 00:55:21,950 --> 00:55:25,080 You've finally come. 508 00:55:27,930 --> 00:55:29,330 Father. 509 00:55:30,760 --> 00:55:32,160 You? 510 00:55:32,400 --> 00:55:35,860 Oine, he's your brother... 511 00:55:36,400 --> 00:55:39,030 Your brother Jintaro! 512 00:55:41,470 --> 00:55:45,210 But, they said you were dead. 513 00:55:47,080 --> 00:55:57,480 Oine, forgive me for lying to you. 514 00:55:59,730 --> 00:56:03,590 My son Jintaro didn't die, he's alive. 515 00:56:04,960 --> 00:56:15,700 I threw him out and gave up on him. 516 00:56:18,610 --> 00:56:20,240 However... 517 00:56:20,410 --> 00:56:27,340 I never stopped asking my men to keep track of him. 518 00:56:30,820 --> 00:56:35,760 Because I was a fool and made a terrible mistake. 519 00:56:39,600 --> 00:56:45,260 I was only 4 years old... 520 00:56:46,440 --> 00:56:49,640 When my brother disappeared. 521 00:56:50,880 --> 00:56:53,570 He was alive and well. 522 00:56:55,080 --> 00:56:58,980 Your father cast him out, 523 00:56:58,980 --> 00:57:01,350 but he never stopped loving him. 524 00:57:05,520 --> 00:57:07,320 I never knew... 525 00:57:13,430 --> 00:57:18,460 Sir Ichibei, this is fate. 526 00:57:20,240 --> 00:57:28,770 Father and son befriended you at the same time. 527 00:57:31,380 --> 00:57:37,020 Boss, will you ask the young chief, Sir Jintaro... 528 00:57:37,320 --> 00:57:39,650 Ask him to rejoin Gomune tribe? 529 00:57:40,360 --> 00:57:43,890 Father, please forgive him. 530 00:57:44,530 --> 00:57:46,000 I'm begging you! 531 00:57:46,900 --> 00:57:50,600 Please, boss! 532 00:57:53,340 --> 00:57:55,000 But why not? 533 00:57:55,510 --> 00:57:58,810 Boss, please, why not? 534 00:57:58,940 --> 00:58:01,640 He's a thief! 535 00:58:03,150 --> 00:58:15,690 The Gomune tribe never admits thieves, you know that. 536 00:58:15,860 --> 00:58:18,630 Sir Jindayu, it's not true. 537 00:58:19,060 --> 00:58:25,160 Kotaro, no Jintaro is no ordinary thief. 538 00:58:26,040 --> 00:58:29,270 He's a noble man who's targeted wicked daimyo. 539 00:58:30,140 --> 00:58:34,740 He would never soil the Gomune name if you take him back. 540 00:58:38,420 --> 00:58:41,650 I, too, beg you to accept him. 541 00:58:47,230 --> 00:58:48,450 Father! 542 00:58:48,590 --> 00:58:49,920 Boss! 543 00:58:50,460 --> 00:58:51,830 Father...! 544 00:58:52,400 --> 00:58:53,760 Father! 545 00:58:59,700 --> 00:59:01,540 Father... 546 00:59:08,510 --> 00:59:10,570 Jindayu... 547 00:59:12,250 --> 00:59:13,620 Father! 548 01:00:19,990 --> 01:00:22,420 JINTARO, FIFTH GENERATION SUCCESSOR 549 01:00:23,020 --> 01:00:24,490 Brother. 550 01:00:30,900 --> 01:00:36,160 He scolded you with his last breath. 551 01:00:37,140 --> 01:00:40,570 Never saying he had already forgiven you. 552 01:00:43,440 --> 01:00:49,040 You're now Chief of Gomune, Jintaro. 553 01:00:50,150 --> 01:00:51,380 Brother! 554 01:00:51,550 --> 01:00:53,240 Young Chief! 555 01:00:53,620 --> 01:00:55,090 Our young chief. 556 01:01:18,380 --> 01:01:24,320 There's no dividing a father and son. 557 01:01:26,920 --> 01:01:31,010 You know he threw you out for your own good. 558 01:01:32,360 --> 01:01:33,760 He loved you. 559 01:01:36,630 --> 01:01:38,030 Ichibei. 560 01:01:41,800 --> 01:01:47,240 Brother, please take over Gomune tribe. 561 01:01:48,740 --> 01:01:51,070 Young Chief, please! 562 01:01:51,380 --> 01:01:54,070 Please! 563 01:01:59,920 --> 01:02:03,820 FANGS OF DARKNESS 2: IEYASU'S HEAD 564 01:02:03,890 --> 01:02:06,360 ODAWARA 565 01:02:07,030 --> 01:02:08,720 OISO 566 01:02:09,230 --> 01:02:10,720 Time for us to go. 567 01:02:10,930 --> 01:02:13,020 We thank you. - Be careful. 568 01:02:17,970 --> 01:02:24,380 Isshin, from here to Rokugo river it will be dangerous. 569 01:02:24,580 --> 01:02:25,940 Have no fear. 570 01:02:26,040 --> 01:02:30,310 We have a fine troop here, our guard won't fail you. 571 01:02:37,690 --> 01:02:39,050 Miss Oine! 572 01:02:55,940 --> 01:02:58,070 Ichibei, there's trouble! 573 01:02:58,210 --> 01:03:00,370 Enshuya was attacked today. 574 01:03:00,550 --> 01:03:03,170 Madam Osen and many of her servants died. 575 01:03:03,350 --> 01:03:04,820 They killed Madam Osen? 576 01:03:07,720 --> 01:03:09,880 What about Oasa, my daughter? 577 01:03:09,950 --> 01:03:13,150 Sir, she's missing. 578 01:03:19,600 --> 01:03:20,860 OISO 579 01:03:21,130 --> 01:03:23,070 HIRATSUKA 580 01:03:23,770 --> 01:03:25,830 FUJINUMA 581 01:03:26,940 --> 01:03:29,000 TOTSUKA 582 01:03:30,280 --> 01:03:32,040 HODOGAYA 583 01:03:32,540 --> 01:03:34,240 KANAGAWA 584 01:03:34,250 --> 01:03:35,680 KAWASAKI 585 01:04:02,770 --> 01:04:05,470 Young Chief, we've seen Miss Oasa! 586 01:04:05,610 --> 01:04:08,640 Where is she? - Yashagami Isshin has her. 587 01:04:08,880 --> 01:04:11,110 She's in Kawasaki at their inn. 588 01:04:11,220 --> 01:04:13,240 You've see Oasa alive? 589 01:04:13,350 --> 01:04:14,480 Yes. 590 01:04:15,090 --> 01:04:18,420 They're holding her hostage to trap you. 591 01:04:19,460 --> 01:04:20,890 Miserable rats! 592 01:04:21,590 --> 01:04:25,220 Sir Ichibei, what will you do? 593 01:04:38,980 --> 01:04:40,170 Halt! 594 01:04:40,780 --> 01:04:42,270 Who are you? 595 01:04:44,150 --> 01:04:46,010 'Fangs of Darkness' Ichibei. 596 01:04:46,280 --> 01:04:47,650 What? 597 01:04:52,990 --> 01:04:56,020 I'm here to see Sir Nose. I need to talk to him. 598 01:04:56,360 --> 01:04:57,890 What's going on? 599 01:05:02,700 --> 01:05:04,430 Please release my daughter. 600 01:05:04,800 --> 01:05:06,600 What are you scheming? 601 01:05:06,700 --> 01:05:08,260 No scheming. 602 01:05:10,170 --> 01:05:12,730 I just want my Oasa back. 603 01:05:13,910 --> 01:05:17,680 Certainly, on one condition. 604 01:05:18,350 --> 01:05:19,750 Name it. 605 01:05:19,950 --> 01:05:23,520 If you'll take her place as a hostage, 606 01:05:23,520 --> 01:05:25,050 she's free to leave. 607 01:05:25,390 --> 01:05:26,820 Do you swear it? 608 01:05:27,030 --> 01:05:28,420 My word. 609 01:05:31,030 --> 01:05:32,460 Don't rush! 610 01:05:34,570 --> 01:05:36,500 What are you scheming? 611 01:05:37,570 --> 01:05:39,400 Bring Oasa out here first. 612 01:05:40,470 --> 01:05:41,600 Hey! 613 01:05:41,710 --> 01:05:42,940 Search him! 614 01:05:55,450 --> 01:05:56,890 Oasa! 615 01:05:57,860 --> 01:05:59,320 Father! 616 01:06:01,630 --> 01:06:04,490 Fear not, my child, father is here. 617 01:06:05,700 --> 01:06:07,170 You're very brave. 618 01:06:07,370 --> 01:06:09,330 Now go! 619 01:06:11,740 --> 01:06:13,900 Listen to your father. 620 01:06:14,810 --> 01:06:16,400 Don't worry, right? 621 01:06:42,000 --> 01:06:44,870 It's Ichibei all right. 622 01:06:46,570 --> 01:06:52,570 Ichibei, are you working with the Gomune tribe? 623 01:06:53,280 --> 01:06:55,040 What are you after? 624 01:06:56,110 --> 01:06:58,670 Where are the Gomune holed up? 625 01:06:59,620 --> 01:07:01,480 What're you up to? 626 01:07:03,860 --> 01:07:05,620 Stubborn bastard! 627 01:07:06,290 --> 01:07:08,090 First stone! - Yes! 628 01:07:28,680 --> 01:07:31,810 Speak quickly! 629 01:07:40,020 --> 01:07:41,360 More stones! 630 01:07:41,460 --> 01:07:42,720 Pardon! 631 01:07:54,740 --> 01:07:56,610 No use torturing that one. 632 01:07:57,940 --> 01:08:04,210 Better off pulling the Gomune into a trap instead. 633 01:08:04,680 --> 01:08:06,480 How do we find them? 634 01:08:07,150 --> 01:08:09,280 We can use him as bait. 635 01:08:37,650 --> 01:08:40,240 Against their numbers, we can't win. 636 01:08:41,520 --> 01:08:45,050 Try it, and we'll wind up like him. 637 01:08:48,860 --> 01:08:50,560 He must be in agony. 638 01:08:51,760 --> 01:08:55,600 If we don't try, he'll be killed for sure. 639 01:08:58,000 --> 01:08:59,300 Brother? 640 01:09:10,650 --> 01:09:12,310 Let's try climbing the roof. 641 01:09:12,750 --> 01:09:16,020 If we make some noise, maybe? 642 01:09:16,650 --> 01:09:19,560 Torizo, you try to get closer. 643 01:09:24,430 --> 01:09:25,620 Let's go! 644 01:09:41,450 --> 01:09:47,110 Miss Oine, are you falling for Ichibei? 645 01:09:49,850 --> 01:09:51,380 Torizo... 646 01:10:11,340 --> 01:10:12,710 Torizo? 647 01:10:14,050 --> 01:10:15,270 Torizo?! 648 01:10:44,440 --> 01:10:45,640 Torizo! 649 01:11:11,500 --> 01:11:12,940 Don't let them escape! 650 01:12:08,190 --> 01:12:09,630 Miss Oine... 651 01:12:11,660 --> 01:12:13,030 Miss Oine! 652 01:12:14,500 --> 01:12:15,830 Torizo. 653 01:12:20,810 --> 01:12:22,070 Miss Oine. 654 01:12:23,910 --> 01:12:25,900 Try not to forget me. 655 01:12:30,850 --> 01:12:33,010 Be happy Miss Oine. 656 01:12:38,890 --> 01:12:40,150 Torizo! 657 01:12:42,190 --> 01:12:43,490 Torizo! 658 01:13:04,380 --> 01:13:06,650 He gave his life to save me. 659 01:13:22,830 --> 01:13:24,730 We've lost a lot in this battle. 660 01:13:27,840 --> 01:13:32,540 Kotaro, please return to Owari. 661 01:13:32,740 --> 01:13:34,140 What are you saying? 662 01:13:34,850 --> 01:13:41,550 My father respected you because of your cause. 663 01:13:42,690 --> 01:13:48,220 Joining your cause has made my life meaningful. 664 01:13:49,660 --> 01:13:51,390 I can't turn back now. 665 01:14:17,520 --> 01:14:19,490 They're still not back? 666 01:14:20,360 --> 01:14:23,160 They probably won't come back. 667 01:14:23,290 --> 01:14:24,630 What? 668 01:14:25,130 --> 01:14:28,960 Ichibei, Fangs of Darkness is a clever bastard. 669 01:14:29,470 --> 01:14:33,140 He used the Harinoana Kuguri ninja technique, 670 01:14:33,140 --> 01:14:35,610 hanging upside-down. 671 01:14:36,370 --> 01:14:43,940 With his help, 10 or 156 ninja could fall in minutes. 672 01:14:52,660 --> 01:14:57,250 Crossing the Rokugo River is our last hurdle. 673 01:14:58,730 --> 01:15:01,290 We need a new strategy. 674 01:15:02,130 --> 01:15:03,830 Any ideas? 675 01:15:06,540 --> 01:15:09,130 I can stop all river traffic by order. 676 01:15:09,510 --> 01:15:10,870 I see. 677 01:15:11,380 --> 01:15:16,640 If no one can cross, no one can attack us. 678 01:15:16,880 --> 01:15:18,510 Aoki. - Yes? 679 01:15:18,750 --> 01:15:25,820 To be safe, inspect our day laborers carefully. 680 01:15:26,290 --> 01:15:29,230 See any familiar faces, 681 01:15:29,230 --> 01:15:31,850 you cut them down! 682 01:15:37,500 --> 01:15:38,760 Approach! 683 01:15:39,400 --> 01:15:41,460 Are you sighing up for work tomorrow? 684 01:15:44,540 --> 01:15:48,710 Anyone trying to sneak into our crew with no papers? 685 01:15:50,080 --> 01:15:52,710 We're checking all workers very carefully. 686 01:15:52,920 --> 01:15:56,480 Form a line, step up one by one! 687 01:15:56,590 --> 01:15:57,780 Sir! 688 01:16:07,600 --> 01:16:08,830 Next! 689 01:16:13,170 --> 01:16:14,730 Right, move on. 690 01:16:26,080 --> 01:16:27,240 Okay. 691 01:16:29,190 --> 01:16:31,150 Keep it moving! 692 01:16:38,900 --> 01:16:40,090 All right. 693 01:16:41,430 --> 01:16:42,660 Next! 694 01:16:44,540 --> 01:16:46,800 Miss, I need a saké! 695 01:16:46,940 --> 01:16:48,170 Young Master! 696 01:16:49,710 --> 01:16:52,730 Thank him for his good work. 697 01:16:53,810 --> 01:16:55,140 Good job! 698 01:16:55,850 --> 01:16:58,140 Aren't you proud, Jiromatsu? 699 01:16:58,950 --> 01:17:00,850 Pardon. 700 01:17:06,420 --> 01:17:10,620 Getting close to deadline. 701 01:17:10,690 --> 01:17:14,560 FANGS OF DARKNESS 2: IEYASU'S HEAD 702 01:17:18,370 --> 01:17:21,740 "The official procession will now cross the Rokugo River! 703 01:17:22,170 --> 01:17:26,270 "All river crossing is forbidden by law to the public today!" 704 01:18:17,090 --> 01:18:18,820 Nothing to report. - Okay. 705 01:18:23,200 --> 01:18:24,730 Load our baggage! 706 01:18:52,230 --> 01:18:54,460 Move on to the second boat. 707 01:18:58,200 --> 01:18:59,600 Come on. 708 01:19:11,150 --> 01:19:12,480 Move out! 709 01:21:35,530 --> 01:21:36,720 Damn them! 710 01:21:39,030 --> 01:21:40,460 They've done it! 711 01:21:56,150 --> 01:21:58,620 Isshin! 712 01:21:59,720 --> 01:22:01,280 Shoot into the water! 713 01:22:33,650 --> 01:22:35,050 Move the boat! 714 01:22:44,700 --> 01:22:45,990 Yes! 715 01:24:10,750 --> 01:24:12,270 Here they come. 716 01:24:20,020 --> 01:24:21,680 We're waiting! 717 01:24:22,030 --> 01:24:23,360 Attack! 718 01:28:27,140 --> 01:28:29,630 Kotaro, what next? 719 01:28:32,640 --> 01:28:34,440 I'll take up my father's post. 720 01:28:35,110 --> 01:28:36,410 I see. 721 01:28:36,910 --> 01:28:39,940 The street performers will say "banzai" in your honor. 722 01:28:40,620 --> 01:28:42,240 Sir Ichibei, how about you? 723 01:28:44,550 --> 01:28:48,490 Your father can rest in peace. 724 01:28:49,760 --> 01:28:53,020 As for me, back to selling medicine and caring for Oasa. 725 01:28:53,230 --> 01:28:57,460 Thanks to you I made my father's wish come true. 726 01:29:00,100 --> 01:29:01,970 I promise to visit you. 727 01:29:03,710 --> 01:29:06,700 Oine, I thank you. 728 01:29:07,380 --> 01:29:08,740 See you! 729 01:29:09,250 --> 01:29:10,610 Oasa, let's go. 730 01:31:08,600 --> 01:31:11,330 Directed by KURODA Yoshiyuki 731 01:31:11,600 --> 01:31:15,090 A production by Fuji TV and Toei Company - 1983 47656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.