Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:18,700
Poprzednio:
2
00:00:18,900 --> 00:00:23,500
Za艂贸偶my, 偶e oceni艂am ju偶 ciebie
oraz twoj膮 propozycj臋
3
00:00:23,800 --> 00:00:28,500
i zosta艂y艣my partnerkami
w pr贸bie zdobycia i reformowania Nassau.
4
00:00:29,300 --> 00:00:32,600
Jack wyruszy艂, by zabi膰 kapitana Flinta.
Mo偶liwe, 偶e widzia艂a艣 go po raz ostatni.
5
00:00:32,800 --> 00:00:35,100
Gdy Anne rekrutowa艂a
szpieg贸w w Port Royal,
6
00:00:35,300 --> 00:00:37,400
pozna艂a w艂a艣ciciela
posiad艂o艣ci w dziczy.
7
00:00:37,600 --> 00:00:41,600
Podobno zarabia na tym,
偶e oferuje swe us艂ugi zamo偶nym rodzinom,
8
00:00:41,900 --> 00:00:44,900
gdy potrzebuj膮,
by k艂opotliwy cz艂onek rodziny znikn膮艂.
9
00:00:45,100 --> 00:00:46,400
Jakim rodzinom?
10
00:00:46,900 --> 00:00:48,400
Flint nie musi zaj艣膰 daleko.
11
00:00:48,700 --> 00:00:51,700
Wystarczy, by zakopa艂 t臋 skrzyni臋,
a zapewni sobie zwyci臋stwo.
12
00:00:51,900 --> 00:00:54,900
Przyjmij umow臋,
a John Silver prze偶yje.
13
00:00:55,000 --> 00:00:58,200
Wojna nie zostanie powstrzymana
na skutek negocjacji,
14
00:00:58,500 --> 00:01:01,000
Nawet gdyby艣 mnie zabi艂,
jak jej to wyt艂umaczysz?
15
00:01:01,200 --> 00:01:02,400
Ona w to wierzy.
16
00:01:02,500 --> 00:01:05,300
Je艣li uratujesz j膮 za cen臋 wojny,
i tak j膮 stracisz.
17
00:01:05,500 --> 00:01:08,700
Nawet ty nie stworzysz historii,
dzi臋ki kt贸rej ci to wybaczy.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,800
Wojna jest wa偶niejsza od jej 偶ycia?
19
00:01:14,300 --> 00:01:16,500
Odpowiedz na pytanie.
20
00:01:17,000 --> 00:01:18,900
Chc臋 us艂ysze膰, jak to m贸wisz.
21
00:01:24,100 --> 00:01:27,900
C贸偶 mo偶na pocz膮膰
z owymi niechcianymi duszami?
22
00:01:30,100 --> 00:01:32,700
Z tymi, kt贸rzy nie pasuj膮
do otaczaj膮cego 艣wiata?
23
00:01:32,900 --> 00:01:39,000
Kt贸rych cywilizacja odrzuca,
chroni膮c zasadno艣膰 swego istnienia?
24
00:01:39,700 --> 00:01:43,500
Od zarania dziej贸w ka偶da kultura
zapewnia艂a sobie dzi臋ki temu prze偶ycie.
25
00:01:43,800 --> 00:01:47,500
Chroni膮c si臋 dzi臋ki
odrzucaniu rzeczy k艂opotliwych.
26
00:01:48,300 --> 00:01:53,300
P贸ki trwa post臋p,
ludzie zawsze b臋d膮 cierpie膰,
27
00:01:53,600 --> 00:01:56,300
znajduj膮c si臋
poza kartami historii.
28
00:01:56,600 --> 00:02:01,100
Pr臋dzej czy p贸藕niej nale偶y
odpowiedzie膰 sobie na pytanie:
29
00:02:01,900 --> 00:02:04,400
co si臋 z nim stanie?
30
00:02:05,800 --> 00:02:09,900
W Londynie rozwi膮zaniem
sta艂o si臋 nazywanie ich przest臋pcami.
31
00:02:10,200 --> 00:02:13,400
Wrzuca si臋 ich
do ciemnej dziury w nadziei,
32
00:02:13,700 --> 00:02:17,000
偶e ta nigdy si臋 nie przepe艂ni.
33
00:02:18,900 --> 00:02:22,700
Wed艂ug mnie sprawiedliwo艣膰 nakazuje,
aby post膮pi膰 bardziej w艂a艣ciwie.
34
00:02:23,000 --> 00:02:27,300
Cywilizacji nie mo偶na os膮dza膰
na podstawie tego, kogo odrzuca,
35
00:02:27,500 --> 00:02:31,000
lecz na podstawie tego,
jak traktuje odrzuconych.
36
00:02:34,100 --> 00:02:37,100
Nie o to pyta艂em.
37
00:02:46,600 --> 00:02:50,700
Wielu osadzonych tutaj ludzi
ma nieprzyjaci贸艂.
38
00:02:50,900 --> 00:02:54,100
To nieod艂膮czna rzecz w przypadku
napi臋tnowanych wrog贸w imperium.
39
00:02:54,200 --> 00:02:56,900
A ja mog臋 ich chroni膰 tylko wtedy,
gdy b臋d臋 mia艂 pewno艣膰,
40
00:02:57,100 --> 00:03:01,700
偶e gdy przekrocz膮 t臋 bram臋,
stan膮 si臋 anonimowi.
41
00:03:02,500 --> 00:03:06,000
Tutaj musz膮 przesta膰 istnie膰.
Musz膮 by膰 w stanie odnale藕膰 spok贸j.
42
00:03:06,200 --> 00:03:10,700
M贸wi艂em, 偶e nie mam nic przeciwko temu.
Podobnie cz艂owiek, kt贸ry mnie przys艂a艂.
43
00:03:10,800 --> 00:03:14,500
- I wierz臋 panu, ale...
- Wie pan, sk膮d przybywam?
44
00:03:14,800 --> 00:03:18,300
- Nie.
- Z Nassau.
45
00:03:23,600 --> 00:03:26,600
Nazywam si臋 Tom Morgan.
46
00:03:29,900 --> 00:03:33,200
Przys艂a艂 mnie D艂ugi John Silver.
47
00:03:38,100 --> 00:03:40,700
S艂ysza艂 pan o nim?
48
00:03:41,200 --> 00:03:45,200
- Oczywi艣cie.
- 艢wietnie.
49
00:03:47,200 --> 00:03:51,000
W takim razie spytam
po raz ostatni.
50
00:03:51,800 --> 00:03:56,500
Czy ma pan tutaj wi臋藕nia,
kt贸rego szukamy, czy nie?
51
00:04:02,100 --> 00:04:08,900
.:: GrupaHatak.pl ::.
52
00:04:09,100 --> 00:04:15,900
facebook.pl/GrupaHatak
53
00:05:19,800 --> 00:05:23,300
Black Sails [S04E10]
54
00:05:24,100 --> 00:05:31,900
T艂umaczenie:
Igloo666 & michnik
55
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
Szybko!
56
00:05:51,500 --> 00:05:54,200
Uciekajcie z pla偶y!
57
00:05:56,800 --> 00:06:01,300
Gdy wyl膮dujemy na pla偶y,
ka偶 schwyta膰 Flinta 偶ywcem.
58
00:06:01,600 --> 00:06:04,300
Je艣li uciek艂 ze skarbem,
to tylko on wie, gdzie jest zakopany.
59
00:06:04,500 --> 00:06:07,300
A co z pozosta艂ymi?
60
00:06:08,600 --> 00:06:12,900
Nie ma 偶adnych pozosta艂ych.
Nie bra膰 je艅c贸w, panie Utley.
61
00:06:28,400 --> 00:06:29,900
Daj r臋k臋!
62
00:06:56,800 --> 00:07:00,200
Zawracamy!
63
00:07:31,600 --> 00:07:33,800
Jezu.
64
00:07:41,800 --> 00:07:44,200
Przygotowa膰 si臋
do zabrania ocala艂ych.
65
00:07:49,400 --> 00:07:54,700
Godzin臋 temu byli艣my na niebotycznie
szalonej misji schwytania Flinta
66
00:07:54,900 --> 00:07:57,900
i znalezienia wyspy,
kt贸ra nie istnieje...
67
00:07:58,000 --> 00:08:00,500
Nie ma za co tak w og贸le.
68
00:08:00,800 --> 00:08:04,500
Mieli艣my unikn膮膰 statku pe艂nego Anglik贸w,
pokona膰 statek pe艂en pirat贸w
69
00:08:04,800 --> 00:08:09,600
i w jaki艣 spos贸b omin膮膰 przeszkod臋
w postaci D艂ugiego Johna Silvera.
70
00:08:10,300 --> 00:08:14,000
Nie wiem, czy zauwa偶y艂e艣,
ale nasze szcz臋艣cie znacznie wzros艂o
71
00:08:14,100 --> 00:08:16,400
w por贸wnaniu
z niedawnymi do艣wiadczeniami.
72
00:08:16,600 --> 00:08:22,900
A jednak wydaje mi si臋,
偶e chyba chcemy r贸偶norako post膮pi膰.
73
00:08:23,200 --> 00:08:26,900
- A jak ty chcia艂by艣 post膮pi膰?
- Pochwyci膰 go, odp艂yn膮膰 st膮d,
74
00:08:27,200 --> 00:08:29,900
pozwoli膰 tej Guthrie i jej prawnikom
na zaj臋cie si臋 gubernatorem
75
00:08:30,200 --> 00:08:33,200
i jutro nadal cieszy膰 si臋 偶yciem.
76
00:08:37,500 --> 00:08:41,500
- P艂ynie w stron臋 morza.
- Zauwa偶y艂em.
77
00:08:44,300 --> 00:08:47,500
Ma wszystko, po co przyby艂?
78
00:08:49,600 --> 00:08:51,600
Byli艣my w obozie.
79
00:08:51,800 --> 00:08:54,600
Wiem, 偶e zabrali艣cie skrzyni臋,
by wymieni膰 j膮 za Madi.
80
00:08:54,800 --> 00:09:00,400
Jest ju偶 zakopana.
Tylko ja wiem gdzie.
81
00:09:01,800 --> 00:09:07,200
Wykopiemy j膮, gdy odzyskamy Madi,
gdy zabijemy lub schwytamy gubernatora
82
00:09:07,900 --> 00:09:13,100
i gdy b臋dziemy gotowi wr贸ci膰 do obozu
i wznowi膰 wojn臋, kt贸r膮 podj臋li艣my.
83
00:09:13,200 --> 00:09:18,000
Wtedy i tylko wtedy.
Jeste艣 w stanie si臋 z tym pogodzi膰?
84
00:09:24,200 --> 00:09:27,300
Ucieka, czy b臋dzie walczy艂?
85
00:09:28,500 --> 00:09:32,100
Zd膮偶y艂e艣 go pozna膰.
Jak ci si臋 wydaje?
86
00:09:32,300 --> 00:09:36,100
Nie spocznie,
dop贸ki wszyscy nie zawi艣niemy.
87
00:09:36,300 --> 00:09:39,800
Chyba 偶e pokonamy go
wsp贸lnymi si艂ami.
88
00:09:43,100 --> 00:09:46,300
Ruszamy.
Przygotowa膰 dzia艂a.
89
00:09:47,200 --> 00:09:50,900
Powinni艣my pogada膰 na osobno艣ci.
We tr贸jk臋.
90
00:10:04,700 --> 00:10:08,300
Rogers nie otrzyma listu od prawnika
z informacj膮, 偶e go pokona艂em.
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,600
Powiem mu to osobi艣cie.
Chc臋 odzyska膰 swoj膮 fortun臋.
92
00:10:11,800 --> 00:10:15,800
Je艣li wymaga to uratowania dziewki,
to tak w艂a艣nie zrobimy.
93
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Ruszaj za t膮 艂ajb膮.
94
00:10:36,200 --> 00:10:39,200
No to jestem.
O czym b臋dziemy gaw臋dzi膰?
95
00:10:39,400 --> 00:10:42,000
Dok膮d si臋 wybra艂e艣?
96
00:10:45,400 --> 00:10:48,500
Mia艂e艣 p艂yn膮膰 za nami do obozu.
97
00:10:48,800 --> 00:10:53,300
Znikn膮艂e艣, a teraz pojawiasz si臋 tutaj,
jak gdyby nigdy nic.
98
00:10:55,300 --> 00:11:00,000
Zanim przejdziemy do innych spraw,
chc臋 wiedzie膰, dok膮d pop艂yn膮艂e艣.
99
00:11:01,800 --> 00:11:06,300
Do Filadelfii,
by spotka膰 si臋 z Josephem Guthriem.
100
00:11:06,800 --> 00:11:12,900
- Josephem Guthriem?
- Zaproponowa艂em mu do艂膮czenie do nas.
101
00:11:13,900 --> 00:11:18,000
Ka偶da rebelia ch臋tnie przygarnia
bogatego sojusznika na wczesnym etapie.
102
00:11:18,200 --> 00:11:22,200
- Co powiedzia艂?
- Grzecznie odm贸wi艂.
103
00:11:24,500 --> 00:11:29,000
Anne pozosta艂a tam, by doj艣膰 do siebie.
Max razem z ni膮.
104
00:11:30,700 --> 00:11:35,200
Skoro ju偶 wiecie, to mo偶e skupimy si臋
na bardziej nagl膮cych problemach?
105
00:11:35,300 --> 00:11:38,800
Na przyk艂ad na tym,
co teraz robimy?
106
00:11:39,100 --> 00:11:43,600
Chc臋 przej膮膰 dowodzenie,
uda膰 si臋 w po艣cig za gubernatorem
107
00:11:43,900 --> 00:11:47,100
- i przej膮膰 jego statek w ca艂o艣ci.
- Doprawdy?
108
00:11:47,400 --> 00:11:50,100
Musimy przej膮膰 go
bez u偶ywania ci臋偶kiej artylerii.
109
00:11:50,300 --> 00:11:55,600
- Ty sobie z tym nie poradzisz.
- Bez artylerii? Dlaczego...
110
00:11:55,700 --> 00:12:02,000
Narazi艂oby to 偶ycie Madi.
Dzi艣 skupimy si臋 na uratowaniu jej.
111
00:12:03,400 --> 00:12:08,400
Wr贸cimy wraz z ni膮,
z nim i skrzyni膮 do obozu,
112
00:12:08,500 --> 00:12:13,500
maj膮c ze sob膮 gubernatora w kajdanach.
Wie艣ci o tym szybko si臋 rozejd膮.
113
00:12:14,700 --> 00:12:20,600
Wojna si臋 rozpocznie
i nic mo偶e ju偶 jej nie zatrzyma膰.
114
00:12:22,000 --> 00:12:25,900
Je艣li odniesiemy dzi艣 zwyci臋stwo,
zmieni to ca艂y nasz 艣wiat.
115
00:12:26,100 --> 00:12:30,100
A najwi臋ksze szanse mamy wtedy,
gdy ja b臋d臋 tym kierowa艂.
116
00:12:34,600 --> 00:12:37,400
Masz co艣 do dodania?
117
00:12:42,200 --> 00:12:44,700
Ma racj臋.
118
00:12:48,200 --> 00:12:50,800
I dobrze o tym wiesz.
119
00:12:57,800 --> 00:13:00,800
Zawsze z wami to samo.
120
00:13:23,700 --> 00:13:29,200
Musimy go obserwowa膰.
Gubernator zagra偶a nam z zewn膮trz.
121
00:13:30,200 --> 00:13:33,500
Ale on te偶 bez wahania zabije nas,
je艣li b臋dzie m贸g艂 zdoby膰 skarb.
122
00:13:33,800 --> 00:13:37,000
My艣lisz, 偶e o tym nie wiem?
123
00:13:39,500 --> 00:13:42,100
Co to w og贸le za szopka?
124
00:13:42,300 --> 00:13:46,800
My艣lisz, 偶e prawi膮c takie mora艂y,
naprawisz to, co zosta艂o zniszczone?
125
00:13:47,100 --> 00:13:50,900
Nie mam w膮tpliwo艣ci,
偶e nie da si臋 tego naprawi膰.
126
00:13:51,300 --> 00:13:54,600
- I niczego nie udaj臋.
- Co w takim razie chcesz osi膮gn膮膰?
127
00:13:54,900 --> 00:14:00,700
Wiem, jakie to uczucie,
gdy traci si臋 ukochan膮 kobiet臋.
128
00:14:02,200 --> 00:14:06,500
A potem dostrzega szans臋
na odzyskanie jej.
129
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Rozumiem, co musisz czu膰.
130
00:14:16,700 --> 00:14:20,000
Zapyta艂e艣 mnie kiedy艣,
co bym uczyni艂...
131
00:14:20,200 --> 00:14:25,100
Co got贸w by艂bym po艣wi臋ci膰,
gdybym m贸g艂 odzyska膰 Thomasa.
132
00:14:30,600 --> 00:14:35,100
I naprawd臋 nie wiem,
do czego by艂bym zdolny.
133
00:14:35,900 --> 00:14:40,200
Nie potrafi臋 powiedzie膰,
czy nie post膮pi艂bym tak jak ty.
134
00:14:45,200 --> 00:14:48,700
Ale obieca艂em ci,
偶e pomog臋 ci w tym.
135
00:14:49,700 --> 00:14:54,200
Naprawimy wszystko, co si臋 da,
aby m贸c ruszy膰 dalej.
136
00:14:55,900 --> 00:14:58,300
M贸wi艂em powa偶nie.
137
00:15:39,800 --> 00:15:42,800
Musisz wiedzie膰 o jednym.
138
00:15:43,500 --> 00:15:47,500
Gdy to wszystko si臋 zacz臋艂o,
by艂em rozdarty.
139
00:15:50,300 --> 00:15:55,100
Wiedzia艂em, 偶e nie b臋dzie 艂atwo
por贸偶ni膰 Flinta i Silvera.
140
00:15:57,100 --> 00:16:00,600
Stali si臋 nieroz艂膮czni.
141
00:16:07,100 --> 00:16:11,000
L臋ka艂em si臋, 偶e pr贸ba rozdzielenia ich
przyniesie zgub臋 im obu,
142
00:16:11,200 --> 00:16:14,900
kiedy chcia艂em pozby膰 si臋
jedynie Flinta.
143
00:16:17,200 --> 00:16:20,200
Nie widzia艂em innego rozwi膮zania.
144
00:16:24,300 --> 00:16:28,100
Wszystko,
czego p贸藕niej si臋 dopu艣ci艂em...
145
00:16:32,100 --> 00:16:36,000
mia艂o pom贸c mi
w dotrzymaniu tej przysi臋gi.
146
00:16:36,600 --> 00:16:39,600
A jednak tak to si臋 sko艅czy艂o.
147
00:16:45,100 --> 00:16:47,900
To, co dzi艣 uczyni艂em...
148
00:16:49,400 --> 00:16:52,700
Nie b臋dzie od tego powrotu.
149
00:16:59,900 --> 00:17:04,300
Nie ma ju偶 dla mnie r贸偶nicy
mi臋dzy Flintem ani Silverem.
150
00:17:04,800 --> 00:17:09,300
Czy mi臋dzy Flintem a reszt膮.
Wszyscy stali si臋 moimi wrogami.
151
00:17:11,100 --> 00:17:19,600
W膮tpi臋, by mieli dzi艣 jakie艣 szanse.
S膮dz臋, 偶e wszyscy dzi艣 zgin膮.
152
00:17:23,900 --> 00:17:28,900
Ale je艣li jakim艣 cudem
nie zwyci臋偶ymy ich dzisiaj...
153
00:17:30,400 --> 00:17:35,200
Je艣li jako艣 przejd膮 przez 偶o艂nierzy,
gubernatora i przeze mnie...
154
00:17:36,200 --> 00:17:38,900
to dopilnuj臋, by na sam koniec,
155
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
gdy otworz膮 te ostatnie drzwi,
zastali tu kl臋sk臋.
156
00:17:42,200 --> 00:17:46,000
My艣lisz, 偶e moja 艣mier膰
b臋dzie dla nich kl臋sk膮?
157
00:17:49,500 --> 00:17:53,600
Podarujesz im m臋czenniczk臋,
dzi臋ki kt贸rej si臋 zjednocz膮.
158
00:18:42,100 --> 00:18:44,900
Ani 艣ladu po statku.
159
00:18:45,900 --> 00:18:50,200
- My艣la艂em, 偶e ustawi膮 si臋 tutaj.
- Gdzie艣 tam si臋 czai.
160
00:18:51,700 --> 00:18:56,200
Mo偶e tam, gotowy zaatakowa膰,
gdy wyp艂yniemy z uj艣cia rzeki.
161
00:18:57,400 --> 00:19:02,200
Powinni艣my obr贸ci膰 si臋 sterburt膮
i przygotowa膰 na ostrza艂.
162
00:19:24,600 --> 00:19:28,900
Kapitan uwa偶a, 偶e Eurydka
zapewne czeka za tamtym cyplem.
163
00:19:29,400 --> 00:19:33,200
Powinni艣my si臋 przygotowa膰
na tak膮 ewentualno艣膰.
164
00:19:34,200 --> 00:19:39,200
A w mi臋dzyczasie powiedz, kurwa,
co tak naprawd臋 tu robisz?
165
00:19:42,000 --> 00:19:46,800
Przedstawi艂e艣 rodzinie Guthriech
plan podtrzymania piractwa w Nassau
166
00:19:47,500 --> 00:19:50,300
z Max u swojego boku?
167
00:19:51,300 --> 00:19:56,500
W膮tpi臋, by艣 wierzy艂 w jakikolwiek plan,
kt贸ry uwzgl臋dni umocnienie tej osoby.
168
00:19:57,100 --> 00:20:01,500
A maj膮c to na uwadze,
moje pytania mno偶膮 si臋.
169
00:20:03,100 --> 00:20:07,400
W膮tpi臋, by艣 chcia艂 w takim momencie
zako艅czy膰 nasz膮 rozmow臋.
170
00:20:11,600 --> 00:20:16,900
Mno偶膮ce si臋 pytania bez odpowiedzi.
No to jest nas dw贸ch.
171
00:20:18,400 --> 00:20:22,500
Bo co艣 jest na rzeczy
mi臋dzy tob膮 a twoim przyjacielem.
172
00:20:22,700 --> 00:20:27,500
Mo偶e to tylko napi臋cie
mi臋dzy lojalnymi partnerami.
173
00:20:29,800 --> 00:20:32,800
A mo偶e co艣 innego.
174
00:20:33,700 --> 00:20:38,300
Mo偶emy da膰 si臋 pogr膮偶y膰
przez wspomniane pytania.
175
00:20:41,800 --> 00:20:45,600
A mo偶e zaczniemy
wymienia膰 si臋 odpowiedziami?
176
00:21:26,600 --> 00:21:29,400
Ster!
Ostro na sterburt臋!
177
00:21:29,600 --> 00:21:31,400
艁apa膰 wiatr na lew膮 burt臋!
178
00:21:31,600 --> 00:21:35,400
Panie Featherstone, rozwin膮膰 fokmaszt
i stopniowo regulowa膰 przy zmianie kursu!
179
00:21:35,700 --> 00:21:39,200
- Co si臋 dzieje?
- Zaraz oberwiemy.
180
00:21:48,500 --> 00:21:52,500
Nawracamy,
by zatoczy膰 szerszy kr膮g?
181
00:21:52,800 --> 00:21:55,500
- Nie.
- Z ca艂ym szacunkiem, gubernatorze.
182
00:21:55,800 --> 00:21:59,300
- Mo偶na 艂atwiej dokona膰 aborda偶u.
- Na razie go nie planuj臋.
183
00:21:59,500 --> 00:22:05,100
Chc臋 zasia膰 strach w za艂odze.
Z艂ama膰 ich ducha walki.
184
00:22:05,600 --> 00:22:08,300
Dopiero wtedy dokonamy aborda偶u.
185
00:22:08,800 --> 00:22:11,800
Trzyma膰 maszt w linii z dziobem.
186
00:22:11,900 --> 00:22:15,100
Nakaza膰 obs艂udze dzia艂 dziobowych
strzela膰 bez rozkazu.
187
00:22:19,200 --> 00:22:21,200
Ognia!
188
00:22:23,200 --> 00:22:27,200
Przygotowa膰 si臋
do ostrego skr臋tu na sterburt臋!
189
00:22:30,200 --> 00:22:31,900
Teraz!
190
00:22:34,300 --> 00:22:37,000
Szykowa膰 si臋 na uderzenie!
191
00:23:08,000 --> 00:23:10,700
Celowa膰 w reling!
192
00:23:13,200 --> 00:23:17,000
- Strzela膰 bez rozkazu!
- Kry膰 si臋!
193
00:23:31,600 --> 00:23:34,600
Przygotuj pozosta艂ych
i przejd藕cie nad ruf膮.
194
00:23:34,900 --> 00:23:39,900
- Dokonajcie aborda偶u przy sterze.
- Przy sterze?
195
00:23:40,400 --> 00:23:44,900
Po prostu przygotuj ich.
Wejd藕 pod pok艂ad i znajd藕 Madi.
196
00:23:45,200 --> 00:23:48,600
- A ty dok膮d idziesz?
- Obr贸c臋 statek.
197
00:23:50,900 --> 00:23:53,200
Muszkiet!
198
00:23:58,800 --> 00:24:02,500
Rusz si臋.
Zajmij pozycj臋 na fokmaszcie.
199
00:24:06,500 --> 00:24:09,000
Prze艂adowa膰!
200
00:25:19,900 --> 00:25:22,300
Od艂膮czamy si臋!
201
00:25:24,300 --> 00:25:27,800
- Przygotowa膰 haki!
- Za艂aduj to dzia艂o.
202
00:29:17,400 --> 00:29:19,900
Co tu robisz?
203
00:29:23,500 --> 00:29:28,000
- Stch贸rzy艂e艣 jak ostatnia pizda?
- B艂agam, panie.
204
00:29:29,500 --> 00:29:32,300
Jestem jedynie kucharzem.
205
00:29:47,000 --> 00:29:49,900
Trzymali艣cie tu kobiet臋.
206
00:29:53,400 --> 00:29:55,600
呕yje?
207
00:29:58,700 --> 00:30:01,400
Gadaj, czy nadal 偶yje!
208
00:33:44,800 --> 00:33:49,200
Bez obaw. Nie b臋dziemy
nikogo przeci膮ga膰 pod statkiem.
209
00:33:49,300 --> 00:33:53,100
Cho膰 przesz艂o mi to przez my艣l.
210
00:33:54,800 --> 00:33:58,800
Na pewno wymy艣l臋 co艣 lepszego.
211
00:34:11,100 --> 00:34:13,900
Czas odgrywa teraz
kluczow膮 rol臋.
212
00:34:16,200 --> 00:34:19,700
Mamy g贸ra dwa dni
na odzyskanie skrzyni.
213
00:34:20,500 --> 00:34:25,800
Kapitan Rackham odeskortuje ci臋 do bazy,
by艣 opowiedzia艂a o tej bitwie.
214
00:34:26,000 --> 00:34:32,600
Wola艂bym tu zosta膰
i dopilnowa膰 odzyskania skrzyni.
215
00:34:35,100 --> 00:34:38,600
Pan Feathersone
mo偶e pop艂yn膮膰 z ni膮 na Eurydyce.
216
00:34:38,900 --> 00:34:42,600
Pod warunkiem, 偶e wi臋kszo艣膰 za艂ogi
b臋d膮 stanowili nasi ludzie,
217
00:34:42,900 --> 00:34:46,100
a ty zostaniesz tutaj,
dop贸ki nie odzyskamy skrzyni.
218
00:34:46,400 --> 00:34:48,400
Dobrze?
219
00:35:38,000 --> 00:35:40,400
Ruszajmy.
220
00:36:05,900 --> 00:36:08,800
Odpoczniemy tutaj.
221
00:36:10,100 --> 00:36:14,400
- Mog臋 i艣膰 dalej.
- Odpoczniemy tutaj.
222
00:36:35,500 --> 00:36:42,300
- Dobrze ci idzie poruszanie si臋.
- B贸l to 艣wietny nauczyciel.
223
00:36:47,100 --> 00:36:49,900
Nie idziemy dalej.
224
00:36:51,600 --> 00:36:53,900
Nie?
225
00:36:55,400 --> 00:37:02,700
Najpierw musz臋 nabra膰 pewno艣ci,
偶e moje podejrzenia s膮 nies艂uszne.
226
00:37:03,000 --> 00:37:07,200
- Nie wiem, o czym m贸wisz.
- Prosz臋, nawet nie pr贸buj.
227
00:37:14,300 --> 00:37:17,500
Co wed艂ug ciebie si臋 stanie?
228
00:37:20,100 --> 00:37:26,100
Poka偶臋 ci, gdzie jest skrzynia.
Wykopiemy j膮, a potem...
229
00:37:27,900 --> 00:37:34,900
Nie wiem, co potem si臋 stanie,
ale w膮tpi臋, by wr贸ci艂a do obozu.
230
00:37:41,100 --> 00:37:43,500
Myl臋 si臋?
231
00:37:45,400 --> 00:37:49,200
Powiedz, 偶e tak i ruszamy dalej.
232
00:37:54,700 --> 00:37:57,300
I co dalej?
233
00:38:00,600 --> 00:38:03,100
Ta wojna...
234
00:38:04,800 --> 00:38:07,400
Twoja wojna...
235
00:38:09,600 --> 00:38:11,900
Jej wojna...
236
00:38:16,700 --> 00:38:20,200
Julius w tym nie przeszkodzi.
237
00:38:20,900 --> 00:38:26,400
Dop贸ki ty i ona b臋dziecie walczy膰,
a skarb zasila膰 t臋 walk臋...
238
00:38:28,000 --> 00:38:31,700
nic ju偶 nie powstrzyma was
przed rozp臋taniem jej.
239
00:38:32,800 --> 00:38:35,300
Nic opr贸cz ciebie.
240
00:38:40,200 --> 00:38:43,500
Dlaczego mia艂by艣 to zrobi膰?
241
00:38:50,600 --> 00:38:57,900
Tak by to wygl膮da艂o.
Za ka偶dym razem.
242
00:38:59,900 --> 00:39:02,400
Bez ko艅ca.
243
00:39:03,700 --> 00:39:08,000
Szacowanie warto艣ci 偶ycia,
mi艂o艣ci i ludzkiego ducha...
244
00:39:08,900 --> 00:39:12,500
aby u偶y膰 tego jako pionk贸w
w wielkiej grze.
245
00:39:12,700 --> 00:39:16,800
Jak wielki okup mo偶na zap艂aci膰
w imi臋 sprawy?
246
00:39:17,000 --> 00:39:21,200
Ilu ludzi mo偶na po艣wi臋ci膰
w imi臋 sprawy?
247
00:39:22,300 --> 00:39:25,800
Jak wiele straty
mo偶na zaakceptowa膰?
248
00:39:27,800 --> 00:39:33,100
To nie jest wojna.
To pierdolony koszmar.
249
00:39:37,400 --> 00:39:42,400
A ja nie potrafi臋
opu艣ci膰 tego lasu...
250
00:39:45,400 --> 00:39:49,000
dop贸ki wszystko to si臋 nie sko艅czy.
251
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Dzi臋ki temu prze偶yj膮.
252
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
Musisz o tym wiedzie膰.
Jeste艣 b艂yskotliwym cz艂owiekiem.
253
00:40:13,100 --> 00:40:16,800
Przedstawiaj膮 艣wiat
wype艂niony cieniami,
254
00:40:16,900 --> 00:40:21,200
a potem ucz膮 dzieci,
by trzyma艂y si臋 blisko 艣wiat艂a.
255
00:40:21,400 --> 00:40:26,400
Ich 艣wiat艂a.
Ich powod贸w i ich os膮d贸w.
256
00:40:27,700 --> 00:40:32,000
Poniewa偶 w ciemno艣ci
czai si臋 nienazwana groza.
257
00:40:34,200 --> 00:40:41,500
Ale to nieprawda.
I mo偶emy to udowodni膰.
258
00:40:43,500 --> 00:40:48,300
W mroku czai si臋 nowy 艣wiat.
Nowe mo偶liwo艣ci.
259
00:40:48,600 --> 00:40:55,900
W mroku skrywa si臋 wolno艣膰,
je艣li kto艣 tylko go roz艣wietli.
260
00:40:56,100 --> 00:40:59,600
A kto znalaz艂 si臋 tak blisko
tej wizji je艣li nie my?
261
00:40:59,900 --> 00:41:04,100
Tu nie chodzi o Angli臋...
262
00:41:05,600 --> 00:41:09,400
ani jej kr贸la
czy nawet nasz膮 wolno艣膰.
263
00:41:12,200 --> 00:41:14,200
Gdy my艣la艂em, 偶e Madi nie 偶yje,
264
00:41:14,500 --> 00:41:18,500
po raz pierwszy
spojrza艂em na 艣wiat twoimi oczami.
265
00:41:19,700 --> 00:41:23,700
艢wiat, w kt贸rym cz艂owiekowi
nie pozosta艂o nic do stracenia.
266
00:41:25,300 --> 00:41:29,100
Zapragn膮艂em, aby ta strata
nabra艂a znaczenia.
267
00:41:29,500 --> 00:41:33,800
Chcia艂em nada膰 jej sensu
bez wzgl臋du na cen臋.
268
00:41:34,300 --> 00:41:38,400
U艣wietni膰 jej pami臋膰
za spraw膮 bitew i zwyci臋stw.
269
00:41:41,600 --> 00:41:45,900
Ale pod tym wszystkim
dostrzeg艂em co艣 jeszcze.
270
00:41:46,700 --> 00:41:48,700
Ukryte w przestrzeni.
271
00:41:49,700 --> 00:41:52,700
Ty pierwszy mi to pokaza艂e艣.
272
00:41:54,700 --> 00:41:59,900
I gdy spyta艂em, us艂ysza艂em,
jak膮 rol臋 chce odegra膰.
273
00:42:03,000 --> 00:42:04,800
To by艂 gniew.
274
00:42:06,000 --> 00:42:09,200
Chcia艂 zobaczy膰,
jak 艣wiat p艂onie.
275
00:42:21,600 --> 00:42:24,300
Ja widz臋 偶ycie u jej boku.
276
00:42:25,900 --> 00:42:28,400
I nie sp臋dz臋 go, zastanawiaj膮c si臋,
czy jutro nadejdzie dzie艅,
277
00:42:28,700 --> 00:42:31,400
gdy tw贸j koszmar
odbierze mi j膮 na dobre.
278
00:42:35,700 --> 00:42:37,500
Co teraz?
279
00:42:39,500 --> 00:42:44,300
Jakie podj膮艂e艣 decyzje
odno艣nie naszego jutra?
280
00:42:48,200 --> 00:42:50,100
Zawar艂em umow臋...
281
00:42:51,300 --> 00:42:53,800
by upewni膰 si臋,
偶e gdy st膮d odejdziemy,
282
00:42:54,100 --> 00:42:55,800
znajdziemy kompromis,
283
00:42:56,000 --> 00:42:59,100
kt贸ry ugasi ryzyko
powszechnego buntu.
284
00:43:02,100 --> 00:43:04,600
To wszystko b臋dzie na nic.
285
00:43:08,900 --> 00:43:11,700
Nasze starania p贸jd膮 na marne.
286
00:43:14,400 --> 00:43:16,700
Okre艣l膮 nas ich opowie艣ci,
287
00:43:18,200 --> 00:43:21,500
przek艂amane wedle ich uznania,
288
00:43:24,400 --> 00:43:31,000
a偶 w ko艅cu staniemy si臋 potworami
w historiach, kt贸re opowiadaj膮 dzieciom.
289
00:43:35,300 --> 00:43:37,000
Nie dbam o to.
290
00:43:40,000 --> 00:43:41,400
To si臋 zmieni.
291
00:43:45,100 --> 00:43:47,100
Kiedy艣 to si臋 zmieni.
292
00:43:49,400 --> 00:43:50,900
Kiedy艣.
293
00:43:53,400 --> 00:43:57,000
Nawet je艣li przekonasz j膮,
by zosta艂a przy tobie,
294
00:43:57,100 --> 00:43:59,900
ona ci nie wystarczy.
295
00:44:01,000 --> 00:44:03,700
Poczucie komfortu ci臋 znu偶y.
296
00:44:05,500 --> 00:44:11,000
A gdy b臋dziesz poszukiwa艂 w mroku dowodu,
偶e mia艂e艣 jakie艣 znaczenie,
297
00:44:11,200 --> 00:44:13,800
i 偶adnego nie znajdziesz,
zorientujesz si臋,
298
00:44:15,800 --> 00:44:22,900
偶e zrezygnowa艂e艣 z niego
w tej chwili, na tej wyspie.
299
00:44:25,100 --> 00:44:30,400
Zostawi艂e艣 go g艂臋boko w ziemi,
razem z t膮 skrzyni膮.
300
00:44:38,700 --> 00:44:40,700
Nie tego chcia艂em.
301
00:44:43,200 --> 00:44:45,500
Ale b臋d臋 tu z tob膮 sta艂...
302
00:44:47,000 --> 00:44:51,300
przez godzin臋, dzie艅 czy rok...
303
00:44:52,700 --> 00:44:56,100
a偶 w ko艅cu pogodzisz si臋
z t膮 sytuacj膮,
304
00:44:57,300 --> 00:45:00,100
by艣my mogli st膮d razem odej艣膰.
305
00:45:03,100 --> 00:45:04,800
Bo je艣li nie...
306
00:45:08,100 --> 00:45:10,900
b臋d臋 musia艂 zako艅czy膰 to inaczej.
307
00:46:34,600 --> 00:46:36,700
Kapitan Flint odszed艂.
308
00:46:42,100 --> 00:46:46,000
Odszed艂? Dok膮d?
309
00:46:46,500 --> 00:46:48,700
Wycofa艂 si臋 z piractwa.
310
00:46:49,500 --> 00:46:53,700
Zosta艂 przekonany,
偶e jego wysi艂ki s膮 bezcelowe,
311
00:46:53,800 --> 00:46:58,800
a najbli偶sze mu osoby
znudzi艂y si臋 nimi.
312
00:46:59,000 --> 00:47:00,700
Oraz nim samym.
313
00:47:01,500 --> 00:47:09,000
Postanowi艂 porzuci膰 to wszystko.
Nie jest ju偶 naszym zmartwieniem.
314
00:47:10,300 --> 00:47:14,300
To nie brzmi tak ostatecznie,
jak oczekiwa艂am.
315
00:47:14,400 --> 00:47:17,300
Ale da lepsze efekty.
316
00:47:18,200 --> 00:47:21,200
Je艣li chcemy po艂o偶y膰 kres
jego wojnie,
317
00:47:21,400 --> 00:47:26,500
robienie z niego m臋czennika
jest zaiste dziwn膮 metod膮.
318
00:47:27,500 --> 00:47:28,900
Flint mia艂 sojusznik贸w,
319
00:47:29,000 --> 00:47:31,900
kt贸rych jego 艣mier膰
tylko by o艣mieli艂a.
320
00:47:34,400 --> 00:47:39,000
Niekt贸rzy z nich mogliby zapragn膮膰
kontynuowa膰 jego wojn臋 bez niego,
321
00:47:39,300 --> 00:47:41,300
by uhonorowa膰 jego pami臋膰.
322
00:47:42,300 --> 00:47:46,800
A zamiast m臋czennika
mamy opowie艣膰,
323
00:47:47,100 --> 00:47:52,100
tragedi臋, kt贸ra ugasi ich zapa艂
324
00:47:52,400 --> 00:48:00,700
i pozwoli bardziej pow艣ci膮gliwym
znale藕膰 r贸wnie pow艣ci膮gliwe rozwi膮zanie.
325
00:48:04,200 --> 00:48:09,200
- Co to jest?
- Porozumienie.
326
00:48:10,000 --> 00:48:13,200
Warunki narzucone
przez gubernatora Rogersa.
327
00:48:13,400 --> 00:48:17,000
Warunki, na kt贸re zgodzili si臋
przyw贸dcy maron贸w...
328
00:48:17,700 --> 00:48:20,500
po kilku sprzeciwach.
329
00:48:28,600 --> 00:48:32,100
Mog臋 powiedzie膰 pani wszystko
o miejscu pobytu Flinta.
330
00:48:32,300 --> 00:48:33,900
Nie 偶yje.
331
00:48:34,800 --> 00:48:36,400
Wycofa艂 si臋.
332
00:48:36,900 --> 00:48:39,700
Prawda nie ma znaczenia.
333
00:48:39,800 --> 00:48:43,100
Bo prawda jest taka,
偶e nie b臋dzie wojny w Indiach Zachodnich,
334
00:48:43,200 --> 00:48:46,700
gdy偶 maroni sami
na to przystali.
335
00:48:53,200 --> 00:48:58,500
Pozostaje jedynie
wykupienie d艂ug贸w Woodesa Rogersa.
336
00:48:59,200 --> 00:49:03,300
Doprowadzenie do jego uwi臋zienia
i zast膮pienie go nowym gubernatorem,
337
00:49:03,500 --> 00:49:06,100
kt贸ry uhonoruje te warunki.
338
00:49:16,400 --> 00:49:19,900
Prosi艂a pani o dow贸d
usuni臋cia kapitana Flinta.
339
00:49:20,600 --> 00:49:22,800
Nie mog臋 go da膰.
340
00:49:23,700 --> 00:49:28,700
Ale to wymowne zapewnienie,
偶e zagro偶enia ze strony pirat贸w ju偶 nie ma.
341
00:49:31,200 --> 00:49:34,500
Prosi艂a pani o gubernatora,
kt贸rego nazw臋 m臋偶em.
342
00:49:35,200 --> 00:49:37,700
Tego r贸wnie偶 nie mog臋 pani da膰.
343
00:49:39,500 --> 00:49:45,700
Ale mog臋 da膰 kandydata,
za kt贸rego wiarygodno艣膰 r臋cz臋.
344
00:49:47,300 --> 00:49:49,600
Jakiego kandydata?
345
00:49:52,300 --> 00:49:55,100
Chce pani,
bym zarz膮dza艂a Nassau?
346
00:49:55,400 --> 00:50:00,100
Oto moje warunki.
Na lepsze mnie nie sta膰.
347
00:50:00,900 --> 00:50:03,600
Mo偶e je pani zaakceptowa膰?
348
00:50:15,400 --> 00:50:17,200
Jeszcze jedno.
349
00:50:23,800 --> 00:50:25,800
Drobna przys艂uga...
350
00:50:26,000 --> 00:50:31,000
nim na waszym porozumieniu
zd膮偶y wyschn膮膰 atrament.
351
00:50:31,600 --> 00:50:34,000
Po z艂o偶eniu 偶膮da艅 sp艂aty,
352
00:50:34,100 --> 00:50:37,500
orzeczeniu niewyp艂acalno艣ci
i wystawieniu nakaz贸w
353
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
dojdzie do procesu.
354
00:50:41,100 --> 00:50:42,600
Na tym procesie
355
00:50:42,800 --> 00:50:46,100
s膮d zwr贸ci si臋 z pro艣b膮
o o艣wiadczenia od wierzycieli.
356
00:50:46,200 --> 00:50:51,200
O艣wiadczenia te ukszta艂tuj膮
dalsze wydarzenia.
357
00:50:54,200 --> 00:50:57,700
Pora偶ka. Upokorzenie.
358
00:50:57,900 --> 00:51:00,200
Dla cz艂owieka
pokroju Woodesa Rogersa
359
00:51:00,500 --> 00:51:04,800
niezwykle trudne b臋dzie
bezradne siedzenie,
360
00:51:05,000 --> 00:51:09,700
gdy na kartach historii
zapisuje si臋 niepochlebne zako艅czenie
361
00:51:09,800 --> 00:51:12,800
obiecuj膮cej niegdy艣 historii.
362
00:51:17,100 --> 00:51:19,400
Prosz臋 o to,
363
00:51:19,500 --> 00:51:22,400
bym gdy przyjdzie czas
na z艂o偶enie o艣wiadcze艅,
364
00:51:22,600 --> 00:51:25,100
m贸g艂 pom贸c je sporz膮dzi膰.
365
00:52:01,100 --> 00:52:02,400
Wyjd藕.
366
00:52:05,300 --> 00:52:06,600
Nie.
367
00:52:08,800 --> 00:52:11,400
Porozumienie jest zatwierdzane.
368
00:52:14,600 --> 00:52:19,400
Przyw贸dcy innych oboz贸w wkr贸tce odp艂yn膮
razem z pirackimi za艂ogami.
369
00:52:20,500 --> 00:52:23,200
Wojna dobieg艂a ko艅ca.
370
00:52:27,800 --> 00:52:29,300
Tak.
371
00:52:40,300 --> 00:52:42,500
Nie wiem, dlaczego to zrobi艂e艣.
372
00:52:44,600 --> 00:52:46,800
Ale wiem, 偶e to ty.
373
00:52:48,400 --> 00:52:51,700
Odes艂a艂e艣 mnie z wyspy,
bym tego nie widzia艂a.
374
00:52:51,900 --> 00:52:55,200
Doda艂e艣 艣mia艂o艣ci Juliusowi,
bym nie mog艂a si臋 przeciwstawi膰.
375
00:52:55,400 --> 00:52:57,400
Zaplanowa艂e艣 to.
376
00:53:00,700 --> 00:53:04,400
Nie wa偶 si臋 obra偶a膰 mnie,
zaprzeczaj膮c.
377
00:53:07,700 --> 00:53:10,500
Wojna Flinta przynios艂aby
tylko jedno.
378
00:53:12,000 --> 00:53:19,100
呕ycie pe艂ne strat, rozpaczy
i bezowocnych po艣wi臋ce艅.
379
00:53:19,500 --> 00:53:21,800
- Musia艂em to powstrzyma膰.
- Ty musia艂e艣?
380
00:53:22,000 --> 00:53:23,600
Nie 偶a艂uj臋.
381
00:53:25,100 --> 00:53:29,800
Raz ci臋 straci艂em.
Nie chcia艂em traci膰 ci臋 ponownie.
382
00:53:36,400 --> 00:53:39,400
Kapitan Flint nie porzuci艂 tego.
383
00:53:40,100 --> 00:53:44,900
Musieli to us艂ysze膰,
ale nie znali go jak ty.
384
00:53:46,200 --> 00:53:48,500
Nie b臋d臋 ci臋 obra偶a艂,
powtarzaj膮c to.
385
00:53:51,800 --> 00:53:53,700
Ufa艂 ci.
386
00:53:54,500 --> 00:53:56,600
By艂 twoim przyjacielem.
387
00:53:57,300 --> 00:53:59,300
A ty go zabi艂e艣.
388
00:54:01,800 --> 00:54:03,300
Nie.
389
00:54:07,300 --> 00:54:09,900
Nie zabi艂em kapitana Flinta.
390
00:54:12,400 --> 00:54:15,400
Odczyni艂em go.
391
00:54:19,700 --> 00:54:23,000
Cz艂owiek, kt贸rego zna艂a艣,
nie porzuci艂by tej wojny.
392
00:54:23,500 --> 00:54:29,200
Gdyby si臋 z niej wycofa艂,
nie by艂by w stanie siebie zrozumie膰.
393
00:54:30,800 --> 00:54:34,200
Dlatego te偶 musia艂em
przywr贸ci膰 go do wcze艣niejszego stanu.
394
00:54:36,200 --> 00:54:38,600
Takiego, w kt贸rym m贸g艂by
funkcjonowa膰 bez wojny.
395
00:54:39,600 --> 00:54:44,100
Bez przemocy.
Bez nas.
396
00:54:47,100 --> 00:54:49,800
Kapitan Flint narodzi艂 si臋
z wielkiej tragedii.
397
00:54:50,600 --> 00:54:54,100
Wiesz to.
M贸wi艂em ci o tym.
398
00:54:55,600 --> 00:55:01,200
Uda艂o mi si臋 si臋gn膮膰 w przesz艂o艣膰
i to odczyni膰.
399
00:55:05,500 --> 00:55:08,200
Jest miejsce niedaleko Savannah...
400
00:55:09,000 --> 00:55:13,300
dok膮d trafiaj膮 w tajemnicy
ludzie nies艂usznie uwi臋zieni.
401
00:55:15,500 --> 00:55:20,300
Wi臋zienie bardziej ludzkie,
ale r贸wnie mocno strze偶one.
402
00:55:21,300 --> 00:55:24,100
Ludzie, kt贸rzy tam trafiaj膮,
nigdy go nie opuszczaj膮.
403
00:55:27,100 --> 00:55:32,400
Dla reszty 艣wiata
przestaj膮 istnie膰.
404
00:55:34,900 --> 00:55:40,100
Nie wierz臋 ci.
Nie wierz臋 w to.
405
00:55:40,200 --> 00:55:43,100
Flint walczy艂by na 艣mier膰,
zanim by na to przysta艂.
406
00:55:43,200 --> 00:55:44,700
Opiera艂 si臋...
407
00:55:46,000 --> 00:55:47,500
Pocz膮tkowo.
408
00:55:49,000 --> 00:55:52,500
Ale wtedy powiedzia艂em mu co艣 jeszcze,
co us艂ysza艂em o tym miejscu.
409
00:55:54,000 --> 00:55:59,000
Powiedziano mi, korzysta艂y z niego
znacz膮ce rodziny z Londynu.
410
00:55:59,700 --> 00:56:03,600
呕e gubernator Karoliny
korzysta艂 z niego.
411
00:56:05,100 --> 00:56:06,800
Wys艂a艂em cz艂owieka,
by dowiedzia艂 si臋,
412
00:56:07,100 --> 00:56:10,900
czy ukryto tam jednego,
konkretnego wi臋藕nia.
413
00:56:11,900 --> 00:56:14,300
Wr贸ci艂 z wie艣ciami.
414
00:56:16,900 --> 00:56:19,700
Thomas Hamilton tam by艂.
415
00:56:21,900 --> 00:56:26,500
Nie uwierzy艂 mi.
Nadal si臋 opiera艂.
416
00:56:27,400 --> 00:56:30,000
Zap臋dzenie go tam
kosztowa艂o wiele wysi艂ku.
417
00:56:31,700 --> 00:56:35,700
Ale im bli偶ej byli艣my Savannah,
tym mniejszy by艂 jego op贸r.
418
00:56:37,500 --> 00:56:41,500
Nie zna艂em powodu.
Nie spodziewa艂em si臋 tego.
419
00:56:43,100 --> 00:56:47,500
Mo偶e dotar艂 do granic
swojej wytrzyma艂o艣ci.
420
00:56:47,800 --> 00:56:52,100
A mo偶e, gdy wizja
spotkania z Thomasem si臋 przybli偶a艂a...
421
00:56:53,100 --> 00:56:54,940
stawa艂 si臋 bardziej sk艂onny
porzuci膰 cz艂owieka,
422
00:56:55,100 --> 00:56:57,900
kt贸rego stworzy艂
po jego utracie.
423
00:56:59,700 --> 00:57:04,700
Cz艂owieka, kt贸rego umys艂
tak dobrze pozna艂em.
424
00:57:06,100 --> 00:57:10,900
Kt贸rego umys艂 w pewien spos贸b
wcieli艂em w sw贸j w艂asny.
425
00:57:12,900 --> 00:57:19,500
To by艂o dziwne do艣wiadczenie.
Niespodziewane.
426
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Uwierzy艂em w to...
427
00:57:25,100 --> 00:57:27,800
bo nie by艂 to cz艂owiek,
kt贸rego zna艂em,
428
00:57:29,800 --> 00:57:32,500
a ten, kt贸ry istnia艂 wcze艣niej,
429
00:57:34,300 --> 00:57:39,300
kt贸ry budzi艂 si臋 z d艂ugiego
i strasznego snu.
430
00:57:46,200 --> 00:57:49,100
Wychodzi艂 na 艣wiat艂o dzienne
431
00:57:54,000 --> 00:57:58,000
i na 艣wiat, kt贸ry istnia艂,
zanim zamkn膮艂 oczy.
432
00:58:09,600 --> 00:58:12,600
Pozwoli艂, by wspomnienie
tego koszmaru znikn臋艂o.
433
01:00:33,900 --> 01:00:36,500
Mo偶esz o mnie my艣le膰, co chcesz.
434
01:00:38,900 --> 01:00:43,700
B臋d臋 pociesza艂 si臋 wiedz膮,
偶e wci膮偶 偶yjesz i mo偶esz my艣le膰.
435
01:00:46,800 --> 01:00:49,300
Ale nie jestem z艂oczy艅c膮,
jakiego si臋 obawiasz.
436
01:00:51,700 --> 01:00:53,500
Nie jestem nim.
437
01:01:07,600 --> 01:01:09,600
Wys艂a艂e艣 cz艂owieka...
438
01:01:11,600 --> 01:01:16,400
- by sprawdzi艂 to miejsce?
- Tak.
439
01:01:20,200 --> 01:01:28,500
Zrobi艂 to i wr贸ci艂 do Nassau
przed przybyciem Hiszpan贸w?
440
01:01:31,000 --> 01:01:32,300
Tak.
441
01:01:36,300 --> 01:01:40,800
Nie tylko zdradzi艂e艣 moje zaufanie.
442
01:01:43,300 --> 01:01:48,900
Zaplanowa艂e艣 t臋 zdrad臋
z d艂ugim wyprzedzeniem.
443
01:01:57,400 --> 01:01:59,100
Wyno艣 si臋.
444
01:02:05,000 --> 01:02:07,200
Piraci st膮d odp艂yn膮.
445
01:02:08,500 --> 01:02:10,200
Przyw贸dcy r贸wnie偶.
446
01:02:12,800 --> 01:02:14,500
Ale ja pozostan臋.
447
01:02:16,300 --> 01:02:17,800
B臋d臋 czeka艂.
448
01:02:20,100 --> 01:02:21,500
Dzie艅...
449
01:02:22,600 --> 01:02:24,100
miesi膮c...
450
01:02:25,400 --> 01:02:26,900
rok...
451
01:02:28,900 --> 01:02:30,300
ca艂膮 wieczno艣膰.
452
01:02:33,900 --> 01:02:37,400
W nadziei,
偶e zrozumiesz moje powody.
453
01:02:41,600 --> 01:02:43,200
Wyno艣 si臋.
454
01:03:13,300 --> 01:03:15,400
Opowie艣膰 jest prawdziwa.
455
01:03:16,600 --> 01:03:18,400
Opowie艣膰 jest nieprawdziwa.
456
01:03:24,500 --> 01:03:29,700
Z up艂ywem czasu
ma to coraz mniejsze znaczenie.
457
01:03:32,700 --> 01:03:36,000
Opowie艣ci, w kt贸re chcemy wierzy膰...
458
01:03:37,300 --> 01:03:45,100
To one przetrwaj膮,
mimo zmian i post臋pu.
459
01:03:49,000 --> 01:03:53,400
To te opowie艣ci
ukszta艂tuj膮 histori臋.
460
01:03:54,900 --> 01:03:58,200
Co za r贸偶nica, czy to by艂o prawd膮,
gdy ja si臋 narodzi艂em?
461
01:03:58,400 --> 01:04:02,400
Dojrza艂o艣膰 sprawia,
偶e jest to prawd膮.
462
01:04:02,700 --> 01:04:07,200
Podobnie jak walorem cz艂owieka jest to,
co 贸w cz艂owiek tworzy.
463
01:04:08,400 --> 01:04:11,900
A w odniesieniu
do twojego pytania...
464
01:04:16,500 --> 01:04:18,800
Przypomnij mi.
O co dok艂adnie pyta艂e艣?
465
01:04:19,000 --> 01:04:22,600
- O D艂ugiego Johna Silvera.
- No tak. Wybacz.
466
01:04:22,700 --> 01:04:26,800
Czasami b臋d臋 zbacza艂 z tematu,
ale tylko dla zachowania dok艂adno艣ci
467
01:04:27,000 --> 01:04:30,900
i zawsze z dobrymi zamiarami.
Doceniam, 偶e na to przystajesz.
468
01:04:31,000 --> 01:04:33,900
Wci膮gn臋艂o mnie to.
469
01:04:42,200 --> 01:04:47,700
Historia D艂ugiego Johna Silvera...
jest trudna do poj臋cia.
470
01:04:53,500 --> 01:04:56,800
Ludzie, kt贸rzy najbardziej
w ni膮 wierzyli...
471
01:05:00,200 --> 01:05:03,100
zostali przez ni膮 zniszczeni.
472
01:05:18,900 --> 01:05:22,900
A ci, kt贸rzy mieli
na niej najwi臋cej zyska膰...
473
01:05:23,900 --> 01:05:26,700
chcieli jak najpr臋dzej
zostawi膰 j膮 za sob膮.
474
01:05:43,500 --> 01:05:46,600
A偶 w ko艅cu pozostan膮 po niej
475
01:05:46,800 --> 01:05:50,600
wy艂膮cznie opowie艣ci,
kt贸re tylko przypominaj膮 艣wiat,
476
01:05:50,800 --> 01:05:52,800
w kt贸rym reszta z nas 偶y艂a.
477
01:05:56,100 --> 01:05:58,100
艢wiat, w kt贸rym przetrwali艣my.
478
01:06:01,100 --> 01:06:03,200
艢wiat, kt贸rego ju偶 nie ma.
479
01:06:06,100 --> 01:06:08,700
S艂ysza艂em, 偶e to nieprawda.
480
01:06:08,900 --> 01:06:14,200
S艂ysza艂em, 偶e wci膮偶 s膮 tu piraci,
kt贸rzy maj膮 b艂ogos艂awie艅stwo gubernatora.
481
01:06:14,400 --> 01:06:16,700
S艂ysza艂em, 偶e zezwala na to,
482
01:06:16,900 --> 01:06:21,200
dop贸ki pomaga to kupcom
zawy偶a膰 ceny.
483
01:06:22,300 --> 01:06:26,000
S艂ysza艂em, 偶e pozwala ci
nadal dzia艂a膰.
484
01:06:27,100 --> 01:06:29,100
Dlatego przyby艂em.
485
01:06:30,600 --> 01:06:34,300
Musisz wiedzie膰 dwie rzeczy,
je艣li chcesz sp臋dza膰 z nami czas.
486
01:06:34,600 --> 01:06:37,800
Gubernator to uroczy cz艂owiek
i m贸j drogi przyjaciel.
487
01:06:37,900 --> 01:06:41,400
Mo偶e by膰 bohaterem
dzi臋ki rozejmowi z maronami,
488
01:06:41,600 --> 01:06:43,700
pokojowi w Indiach Zachodnich
489
01:06:43,900 --> 01:06:49,200
i wprowadzeniu prawa
i porz膮dku do Nassau.
490
01:06:50,900 --> 01:06:53,000
Ale powiedzmy, 偶e mia艂 pomoc.
491
01:06:53,200 --> 01:06:59,700
A prawdziwa w艂adza tutaj
jest nieco bardziej skomplikowana.
492
01:07:12,600 --> 01:07:14,300
I druga rzecz.
493
01:07:14,600 --> 01:07:17,600
Prawo nakazuje...
494
01:07:19,300 --> 01:07:24,300
i jest to przestrzegane,
by w Nassau nie by艂o piractwa.
495
01:07:24,400 --> 01:07:26,900
Ani teraz, ani nigdy.
496
01:07:28,200 --> 01:07:31,900
To kluczowe dla handlu.
Wie o tym ca艂y 艣wiat.
497
01:07:32,700 --> 01:07:34,400
Do艂膮cz do mnie na molo.
498
01:07:51,300 --> 01:07:53,500
Gotowi do odp艂yni臋cia?
499
01:08:02,100 --> 01:08:04,900
Nie pami臋tam rozmowy
o rekrutowaniu nowych ludzi.
500
01:08:05,100 --> 01:08:08,200
- Nie by艂o takiej rozmowy.
- Wiem o tym.
501
01:08:09,200 --> 01:08:12,900
Przyby艂 z kontynentu.
S艂u偶y艂 w wojsku podczas wojny.
502
01:08:16,200 --> 01:08:19,000
Mark. Mark Read.
503
01:08:32,100 --> 01:08:34,000
Mog艂aby艣 by膰 bardziej mi艂a
dla nowych ludzi.
504
01:08:34,100 --> 01:08:37,800
- Zaszkodzi艂oby to?
- Planujesz 艣ci膮gn膮膰 ich wszystkich?
505
01:08:38,000 --> 01:08:39,600
Kogo?
506
01:08:41,600 --> 01:08:46,100
Ka偶dego g艂upca, kt贸ry s艂ysza艂,
偶e mo偶esz zna膰 po艂o偶enie skarbu Flinta.
507
01:08:47,100 --> 01:08:49,900
Tych, kt贸rzy my艣l膮,
偶e mo偶esz po niego wyruszy膰.
508
01:08:50,700 --> 01:08:58,200
Kt贸rzy chc膮, by艣 ich wzbogaci艂.
Kt贸rzy mog膮 ci臋 do tego przekona膰.
509
01:08:59,700 --> 01:09:02,000
Ugania艂em si臋
za skarbem kapitana Flinta.
510
01:09:02,200 --> 01:09:05,900
Mia艂em skarb kapitana Flinta.
To nigdy nie ko艅czy si臋 dobrze.
511
01:09:06,700 --> 01:09:09,300
Zamiast zn贸w
si臋 za nim ugania膰...
512
01:09:10,300 --> 01:09:12,800
zajmijmy si臋 tym
jeszcze przez jaki艣 czas.
513
01:09:14,500 --> 01:09:15,800
Mo偶e...
514
01:09:19,300 --> 01:09:21,000
To jest to?
515
01:09:26,900 --> 01:09:29,900
Nie rozumiem,
co by艂o nie tak z poprzedni膮.
516
01:09:32,600 --> 01:09:35,400
Po co nam to,
je艣li nie zapisze si臋 w pami臋ci?
517
01:09:35,700 --> 01:09:39,200
To sztuka, kt贸ra zostawia 艣lad.
518
01:09:39,500 --> 01:09:43,900
A by go zostawi膰, musi...
przewy偶sza膰 wszystko.
519
01:09:44,000 --> 01:09:48,300
Musi m贸wi膰 za siebie.
520
01:09:51,500 --> 01:09:53,300
Musi by膰 prawdziwa.
521
01:10:08,900 --> 01:10:10,400
Jest w porz膮dku.
522
01:10:14,200 --> 01:10:15,700
Jest w porz膮dku.
523
01:10:17,900 --> 01:10:19,700
Wyp艂ywajmy.
524
01:10:36,000 --> 01:10:41,100
.:: GrupaHatak.pl ::.
43455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.