All language subtitles for Black.Sails.S04E10.XXXVIII.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:18,700 Poprzednio: 2 00:00:18,900 --> 00:00:23,500 Za艂贸偶my, 偶e oceni艂am ju偶 ciebie oraz twoj膮 propozycj臋 3 00:00:23,800 --> 00:00:28,500 i zosta艂y艣my partnerkami w pr贸bie zdobycia i reformowania Nassau. 4 00:00:29,300 --> 00:00:32,600 Jack wyruszy艂, by zabi膰 kapitana Flinta. Mo偶liwe, 偶e widzia艂a艣 go po raz ostatni. 5 00:00:32,800 --> 00:00:35,100 Gdy Anne rekrutowa艂a szpieg贸w w Port Royal, 6 00:00:35,300 --> 00:00:37,400 pozna艂a w艂a艣ciciela posiad艂o艣ci w dziczy. 7 00:00:37,600 --> 00:00:41,600 Podobno zarabia na tym, 偶e oferuje swe us艂ugi zamo偶nym rodzinom, 8 00:00:41,900 --> 00:00:44,900 gdy potrzebuj膮, by k艂opotliwy cz艂onek rodziny znikn膮艂. 9 00:00:45,100 --> 00:00:46,400 Jakim rodzinom? 10 00:00:46,900 --> 00:00:48,400 Flint nie musi zaj艣膰 daleko. 11 00:00:48,700 --> 00:00:51,700 Wystarczy, by zakopa艂 t臋 skrzyni臋, a zapewni sobie zwyci臋stwo. 12 00:00:51,900 --> 00:00:54,900 Przyjmij umow臋, a John Silver prze偶yje. 13 00:00:55,000 --> 00:00:58,200 Wojna nie zostanie powstrzymana na skutek negocjacji, 14 00:00:58,500 --> 00:01:01,000 Nawet gdyby艣 mnie zabi艂, jak jej to wyt艂umaczysz? 15 00:01:01,200 --> 00:01:02,400 Ona w to wierzy. 16 00:01:02,500 --> 00:01:05,300 Je艣li uratujesz j膮 za cen臋 wojny, i tak j膮 stracisz. 17 00:01:05,500 --> 00:01:08,700 Nawet ty nie stworzysz historii, dzi臋ki kt贸rej ci to wybaczy. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,800 Wojna jest wa偶niejsza od jej 偶ycia? 19 00:01:14,300 --> 00:01:16,500 Odpowiedz na pytanie. 20 00:01:17,000 --> 00:01:18,900 Chc臋 us艂ysze膰, jak to m贸wisz. 21 00:01:24,100 --> 00:01:27,900 C贸偶 mo偶na pocz膮膰 z owymi niechcianymi duszami? 22 00:01:30,100 --> 00:01:32,700 Z tymi, kt贸rzy nie pasuj膮 do otaczaj膮cego 艣wiata? 23 00:01:32,900 --> 00:01:39,000 Kt贸rych cywilizacja odrzuca, chroni膮c zasadno艣膰 swego istnienia? 24 00:01:39,700 --> 00:01:43,500 Od zarania dziej贸w ka偶da kultura zapewnia艂a sobie dzi臋ki temu prze偶ycie. 25 00:01:43,800 --> 00:01:47,500 Chroni膮c si臋 dzi臋ki odrzucaniu rzeczy k艂opotliwych. 26 00:01:48,300 --> 00:01:53,300 P贸ki trwa post臋p, ludzie zawsze b臋d膮 cierpie膰, 27 00:01:53,600 --> 00:01:56,300 znajduj膮c si臋 poza kartami historii. 28 00:01:56,600 --> 00:02:01,100 Pr臋dzej czy p贸藕niej nale偶y odpowiedzie膰 sobie na pytanie: 29 00:02:01,900 --> 00:02:04,400 co si臋 z nim stanie? 30 00:02:05,800 --> 00:02:09,900 W Londynie rozwi膮zaniem sta艂o si臋 nazywanie ich przest臋pcami. 31 00:02:10,200 --> 00:02:13,400 Wrzuca si臋 ich do ciemnej dziury w nadziei, 32 00:02:13,700 --> 00:02:17,000 偶e ta nigdy si臋 nie przepe艂ni. 33 00:02:18,900 --> 00:02:22,700 Wed艂ug mnie sprawiedliwo艣膰 nakazuje, aby post膮pi膰 bardziej w艂a艣ciwie. 34 00:02:23,000 --> 00:02:27,300 Cywilizacji nie mo偶na os膮dza膰 na podstawie tego, kogo odrzuca, 35 00:02:27,500 --> 00:02:31,000 lecz na podstawie tego, jak traktuje odrzuconych. 36 00:02:34,100 --> 00:02:37,100 Nie o to pyta艂em. 37 00:02:46,600 --> 00:02:50,700 Wielu osadzonych tutaj ludzi ma nieprzyjaci贸艂. 38 00:02:50,900 --> 00:02:54,100 To nieod艂膮czna rzecz w przypadku napi臋tnowanych wrog贸w imperium. 39 00:02:54,200 --> 00:02:56,900 A ja mog臋 ich chroni膰 tylko wtedy, gdy b臋d臋 mia艂 pewno艣膰, 40 00:02:57,100 --> 00:03:01,700 偶e gdy przekrocz膮 t臋 bram臋, stan膮 si臋 anonimowi. 41 00:03:02,500 --> 00:03:06,000 Tutaj musz膮 przesta膰 istnie膰. Musz膮 by膰 w stanie odnale藕膰 spok贸j. 42 00:03:06,200 --> 00:03:10,700 M贸wi艂em, 偶e nie mam nic przeciwko temu. Podobnie cz艂owiek, kt贸ry mnie przys艂a艂. 43 00:03:10,800 --> 00:03:14,500 - I wierz臋 panu, ale... - Wie pan, sk膮d przybywam? 44 00:03:14,800 --> 00:03:18,300 - Nie. - Z Nassau. 45 00:03:23,600 --> 00:03:26,600 Nazywam si臋 Tom Morgan. 46 00:03:29,900 --> 00:03:33,200 Przys艂a艂 mnie D艂ugi John Silver. 47 00:03:38,100 --> 00:03:40,700 S艂ysza艂 pan o nim? 48 00:03:41,200 --> 00:03:45,200 - Oczywi艣cie. - 艢wietnie. 49 00:03:47,200 --> 00:03:51,000 W takim razie spytam po raz ostatni. 50 00:03:51,800 --> 00:03:56,500 Czy ma pan tutaj wi臋藕nia, kt贸rego szukamy, czy nie? 51 00:04:02,100 --> 00:04:08,900 .:: GrupaHatak.pl ::. 52 00:04:09,100 --> 00:04:15,900 facebook.pl/GrupaHatak 53 00:05:19,800 --> 00:05:23,300 Black Sails [S04E10] 54 00:05:24,100 --> 00:05:31,900 T艂umaczenie: Igloo666 & michnik 55 00:05:47,500 --> 00:05:49,500 Szybko! 56 00:05:51,500 --> 00:05:54,200 Uciekajcie z pla偶y! 57 00:05:56,800 --> 00:06:01,300 Gdy wyl膮dujemy na pla偶y, ka偶 schwyta膰 Flinta 偶ywcem. 58 00:06:01,600 --> 00:06:04,300 Je艣li uciek艂 ze skarbem, to tylko on wie, gdzie jest zakopany. 59 00:06:04,500 --> 00:06:07,300 A co z pozosta艂ymi? 60 00:06:08,600 --> 00:06:12,900 Nie ma 偶adnych pozosta艂ych. Nie bra膰 je艅c贸w, panie Utley. 61 00:06:28,400 --> 00:06:29,900 Daj r臋k臋! 62 00:06:56,800 --> 00:07:00,200 Zawracamy! 63 00:07:31,600 --> 00:07:33,800 Jezu. 64 00:07:41,800 --> 00:07:44,200 Przygotowa膰 si臋 do zabrania ocala艂ych. 65 00:07:49,400 --> 00:07:54,700 Godzin臋 temu byli艣my na niebotycznie szalonej misji schwytania Flinta 66 00:07:54,900 --> 00:07:57,900 i znalezienia wyspy, kt贸ra nie istnieje... 67 00:07:58,000 --> 00:08:00,500 Nie ma za co tak w og贸le. 68 00:08:00,800 --> 00:08:04,500 Mieli艣my unikn膮膰 statku pe艂nego Anglik贸w, pokona膰 statek pe艂en pirat贸w 69 00:08:04,800 --> 00:08:09,600 i w jaki艣 spos贸b omin膮膰 przeszkod臋 w postaci D艂ugiego Johna Silvera. 70 00:08:10,300 --> 00:08:14,000 Nie wiem, czy zauwa偶y艂e艣, ale nasze szcz臋艣cie znacznie wzros艂o 71 00:08:14,100 --> 00:08:16,400 w por贸wnaniu z niedawnymi do艣wiadczeniami. 72 00:08:16,600 --> 00:08:22,900 A jednak wydaje mi si臋, 偶e chyba chcemy r贸偶norako post膮pi膰. 73 00:08:23,200 --> 00:08:26,900 - A jak ty chcia艂by艣 post膮pi膰? - Pochwyci膰 go, odp艂yn膮膰 st膮d, 74 00:08:27,200 --> 00:08:29,900 pozwoli膰 tej Guthrie i jej prawnikom na zaj臋cie si臋 gubernatorem 75 00:08:30,200 --> 00:08:33,200 i jutro nadal cieszy膰 si臋 偶yciem. 76 00:08:37,500 --> 00:08:41,500 - P艂ynie w stron臋 morza. - Zauwa偶y艂em. 77 00:08:44,300 --> 00:08:47,500 Ma wszystko, po co przyby艂? 78 00:08:49,600 --> 00:08:51,600 Byli艣my w obozie. 79 00:08:51,800 --> 00:08:54,600 Wiem, 偶e zabrali艣cie skrzyni臋, by wymieni膰 j膮 za Madi. 80 00:08:54,800 --> 00:09:00,400 Jest ju偶 zakopana. Tylko ja wiem gdzie. 81 00:09:01,800 --> 00:09:07,200 Wykopiemy j膮, gdy odzyskamy Madi, gdy zabijemy lub schwytamy gubernatora 82 00:09:07,900 --> 00:09:13,100 i gdy b臋dziemy gotowi wr贸ci膰 do obozu i wznowi膰 wojn臋, kt贸r膮 podj臋li艣my. 83 00:09:13,200 --> 00:09:18,000 Wtedy i tylko wtedy. Jeste艣 w stanie si臋 z tym pogodzi膰? 84 00:09:24,200 --> 00:09:27,300 Ucieka, czy b臋dzie walczy艂? 85 00:09:28,500 --> 00:09:32,100 Zd膮偶y艂e艣 go pozna膰. Jak ci si臋 wydaje? 86 00:09:32,300 --> 00:09:36,100 Nie spocznie, dop贸ki wszyscy nie zawi艣niemy. 87 00:09:36,300 --> 00:09:39,800 Chyba 偶e pokonamy go wsp贸lnymi si艂ami. 88 00:09:43,100 --> 00:09:46,300 Ruszamy. Przygotowa膰 dzia艂a. 89 00:09:47,200 --> 00:09:50,900 Powinni艣my pogada膰 na osobno艣ci. We tr贸jk臋. 90 00:10:04,700 --> 00:10:08,300 Rogers nie otrzyma listu od prawnika z informacj膮, 偶e go pokona艂em. 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,600 Powiem mu to osobi艣cie. Chc臋 odzyska膰 swoj膮 fortun臋. 92 00:10:11,800 --> 00:10:15,800 Je艣li wymaga to uratowania dziewki, to tak w艂a艣nie zrobimy. 93 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Ruszaj za t膮 艂ajb膮. 94 00:10:36,200 --> 00:10:39,200 No to jestem. O czym b臋dziemy gaw臋dzi膰? 95 00:10:39,400 --> 00:10:42,000 Dok膮d si臋 wybra艂e艣? 96 00:10:45,400 --> 00:10:48,500 Mia艂e艣 p艂yn膮膰 za nami do obozu. 97 00:10:48,800 --> 00:10:53,300 Znikn膮艂e艣, a teraz pojawiasz si臋 tutaj, jak gdyby nigdy nic. 98 00:10:55,300 --> 00:11:00,000 Zanim przejdziemy do innych spraw, chc臋 wiedzie膰, dok膮d pop艂yn膮艂e艣. 99 00:11:01,800 --> 00:11:06,300 Do Filadelfii, by spotka膰 si臋 z Josephem Guthriem. 100 00:11:06,800 --> 00:11:12,900 - Josephem Guthriem? - Zaproponowa艂em mu do艂膮czenie do nas. 101 00:11:13,900 --> 00:11:18,000 Ka偶da rebelia ch臋tnie przygarnia bogatego sojusznika na wczesnym etapie. 102 00:11:18,200 --> 00:11:22,200 - Co powiedzia艂? - Grzecznie odm贸wi艂. 103 00:11:24,500 --> 00:11:29,000 Anne pozosta艂a tam, by doj艣膰 do siebie. Max razem z ni膮. 104 00:11:30,700 --> 00:11:35,200 Skoro ju偶 wiecie, to mo偶e skupimy si臋 na bardziej nagl膮cych problemach? 105 00:11:35,300 --> 00:11:38,800 Na przyk艂ad na tym, co teraz robimy? 106 00:11:39,100 --> 00:11:43,600 Chc臋 przej膮膰 dowodzenie, uda膰 si臋 w po艣cig za gubernatorem 107 00:11:43,900 --> 00:11:47,100 - i przej膮膰 jego statek w ca艂o艣ci. - Doprawdy? 108 00:11:47,400 --> 00:11:50,100 Musimy przej膮膰 go bez u偶ywania ci臋偶kiej artylerii. 109 00:11:50,300 --> 00:11:55,600 - Ty sobie z tym nie poradzisz. - Bez artylerii? Dlaczego... 110 00:11:55,700 --> 00:12:02,000 Narazi艂oby to 偶ycie Madi. Dzi艣 skupimy si臋 na uratowaniu jej. 111 00:12:03,400 --> 00:12:08,400 Wr贸cimy wraz z ni膮, z nim i skrzyni膮 do obozu, 112 00:12:08,500 --> 00:12:13,500 maj膮c ze sob膮 gubernatora w kajdanach. Wie艣ci o tym szybko si臋 rozejd膮. 113 00:12:14,700 --> 00:12:20,600 Wojna si臋 rozpocznie i nic mo偶e ju偶 jej nie zatrzyma膰. 114 00:12:22,000 --> 00:12:25,900 Je艣li odniesiemy dzi艣 zwyci臋stwo, zmieni to ca艂y nasz 艣wiat. 115 00:12:26,100 --> 00:12:30,100 A najwi臋ksze szanse mamy wtedy, gdy ja b臋d臋 tym kierowa艂. 116 00:12:34,600 --> 00:12:37,400 Masz co艣 do dodania? 117 00:12:42,200 --> 00:12:44,700 Ma racj臋. 118 00:12:48,200 --> 00:12:50,800 I dobrze o tym wiesz. 119 00:12:57,800 --> 00:13:00,800 Zawsze z wami to samo. 120 00:13:23,700 --> 00:13:29,200 Musimy go obserwowa膰. Gubernator zagra偶a nam z zewn膮trz. 121 00:13:30,200 --> 00:13:33,500 Ale on te偶 bez wahania zabije nas, je艣li b臋dzie m贸g艂 zdoby膰 skarb. 122 00:13:33,800 --> 00:13:37,000 My艣lisz, 偶e o tym nie wiem? 123 00:13:39,500 --> 00:13:42,100 Co to w og贸le za szopka? 124 00:13:42,300 --> 00:13:46,800 My艣lisz, 偶e prawi膮c takie mora艂y, naprawisz to, co zosta艂o zniszczone? 125 00:13:47,100 --> 00:13:50,900 Nie mam w膮tpliwo艣ci, 偶e nie da si臋 tego naprawi膰. 126 00:13:51,300 --> 00:13:54,600 - I niczego nie udaj臋. - Co w takim razie chcesz osi膮gn膮膰? 127 00:13:54,900 --> 00:14:00,700 Wiem, jakie to uczucie, gdy traci si臋 ukochan膮 kobiet臋. 128 00:14:02,200 --> 00:14:06,500 A potem dostrzega szans臋 na odzyskanie jej. 129 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Rozumiem, co musisz czu膰. 130 00:14:16,700 --> 00:14:20,000 Zapyta艂e艣 mnie kiedy艣, co bym uczyni艂... 131 00:14:20,200 --> 00:14:25,100 Co got贸w by艂bym po艣wi臋ci膰, gdybym m贸g艂 odzyska膰 Thomasa. 132 00:14:30,600 --> 00:14:35,100 I naprawd臋 nie wiem, do czego by艂bym zdolny. 133 00:14:35,900 --> 00:14:40,200 Nie potrafi臋 powiedzie膰, czy nie post膮pi艂bym tak jak ty. 134 00:14:45,200 --> 00:14:48,700 Ale obieca艂em ci, 偶e pomog臋 ci w tym. 135 00:14:49,700 --> 00:14:54,200 Naprawimy wszystko, co si臋 da, aby m贸c ruszy膰 dalej. 136 00:14:55,900 --> 00:14:58,300 M贸wi艂em powa偶nie. 137 00:15:39,800 --> 00:15:42,800 Musisz wiedzie膰 o jednym. 138 00:15:43,500 --> 00:15:47,500 Gdy to wszystko si臋 zacz臋艂o, by艂em rozdarty. 139 00:15:50,300 --> 00:15:55,100 Wiedzia艂em, 偶e nie b臋dzie 艂atwo por贸偶ni膰 Flinta i Silvera. 140 00:15:57,100 --> 00:16:00,600 Stali si臋 nieroz艂膮czni. 141 00:16:07,100 --> 00:16:11,000 L臋ka艂em si臋, 偶e pr贸ba rozdzielenia ich przyniesie zgub臋 im obu, 142 00:16:11,200 --> 00:16:14,900 kiedy chcia艂em pozby膰 si臋 jedynie Flinta. 143 00:16:17,200 --> 00:16:20,200 Nie widzia艂em innego rozwi膮zania. 144 00:16:24,300 --> 00:16:28,100 Wszystko, czego p贸藕niej si臋 dopu艣ci艂em... 145 00:16:32,100 --> 00:16:36,000 mia艂o pom贸c mi w dotrzymaniu tej przysi臋gi. 146 00:16:36,600 --> 00:16:39,600 A jednak tak to si臋 sko艅czy艂o. 147 00:16:45,100 --> 00:16:47,900 To, co dzi艣 uczyni艂em... 148 00:16:49,400 --> 00:16:52,700 Nie b臋dzie od tego powrotu. 149 00:16:59,900 --> 00:17:04,300 Nie ma ju偶 dla mnie r贸偶nicy mi臋dzy Flintem ani Silverem. 150 00:17:04,800 --> 00:17:09,300 Czy mi臋dzy Flintem a reszt膮. Wszyscy stali si臋 moimi wrogami. 151 00:17:11,100 --> 00:17:19,600 W膮tpi臋, by mieli dzi艣 jakie艣 szanse. S膮dz臋, 偶e wszyscy dzi艣 zgin膮. 152 00:17:23,900 --> 00:17:28,900 Ale je艣li jakim艣 cudem nie zwyci臋偶ymy ich dzisiaj... 153 00:17:30,400 --> 00:17:35,200 Je艣li jako艣 przejd膮 przez 偶o艂nierzy, gubernatora i przeze mnie... 154 00:17:36,200 --> 00:17:38,900 to dopilnuj臋, by na sam koniec, 155 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 gdy otworz膮 te ostatnie drzwi, zastali tu kl臋sk臋. 156 00:17:42,200 --> 00:17:46,000 My艣lisz, 偶e moja 艣mier膰 b臋dzie dla nich kl臋sk膮? 157 00:17:49,500 --> 00:17:53,600 Podarujesz im m臋czenniczk臋, dzi臋ki kt贸rej si臋 zjednocz膮. 158 00:18:42,100 --> 00:18:44,900 Ani 艣ladu po statku. 159 00:18:45,900 --> 00:18:50,200 - My艣la艂em, 偶e ustawi膮 si臋 tutaj. - Gdzie艣 tam si臋 czai. 160 00:18:51,700 --> 00:18:56,200 Mo偶e tam, gotowy zaatakowa膰, gdy wyp艂yniemy z uj艣cia rzeki. 161 00:18:57,400 --> 00:19:02,200 Powinni艣my obr贸ci膰 si臋 sterburt膮 i przygotowa膰 na ostrza艂. 162 00:19:24,600 --> 00:19:28,900 Kapitan uwa偶a, 偶e Eurydka zapewne czeka za tamtym cyplem. 163 00:19:29,400 --> 00:19:33,200 Powinni艣my si臋 przygotowa膰 na tak膮 ewentualno艣膰. 164 00:19:34,200 --> 00:19:39,200 A w mi臋dzyczasie powiedz, kurwa, co tak naprawd臋 tu robisz? 165 00:19:42,000 --> 00:19:46,800 Przedstawi艂e艣 rodzinie Guthriech plan podtrzymania piractwa w Nassau 166 00:19:47,500 --> 00:19:50,300 z Max u swojego boku? 167 00:19:51,300 --> 00:19:56,500 W膮tpi臋, by艣 wierzy艂 w jakikolwiek plan, kt贸ry uwzgl臋dni umocnienie tej osoby. 168 00:19:57,100 --> 00:20:01,500 A maj膮c to na uwadze, moje pytania mno偶膮 si臋. 169 00:20:03,100 --> 00:20:07,400 W膮tpi臋, by艣 chcia艂 w takim momencie zako艅czy膰 nasz膮 rozmow臋. 170 00:20:11,600 --> 00:20:16,900 Mno偶膮ce si臋 pytania bez odpowiedzi. No to jest nas dw贸ch. 171 00:20:18,400 --> 00:20:22,500 Bo co艣 jest na rzeczy mi臋dzy tob膮 a twoim przyjacielem. 172 00:20:22,700 --> 00:20:27,500 Mo偶e to tylko napi臋cie mi臋dzy lojalnymi partnerami. 173 00:20:29,800 --> 00:20:32,800 A mo偶e co艣 innego. 174 00:20:33,700 --> 00:20:38,300 Mo偶emy da膰 si臋 pogr膮偶y膰 przez wspomniane pytania. 175 00:20:41,800 --> 00:20:45,600 A mo偶e zaczniemy wymienia膰 si臋 odpowiedziami? 176 00:21:26,600 --> 00:21:29,400 Ster! Ostro na sterburt臋! 177 00:21:29,600 --> 00:21:31,400 艁apa膰 wiatr na lew膮 burt臋! 178 00:21:31,600 --> 00:21:35,400 Panie Featherstone, rozwin膮膰 fokmaszt i stopniowo regulowa膰 przy zmianie kursu! 179 00:21:35,700 --> 00:21:39,200 - Co si臋 dzieje? - Zaraz oberwiemy. 180 00:21:48,500 --> 00:21:52,500 Nawracamy, by zatoczy膰 szerszy kr膮g? 181 00:21:52,800 --> 00:21:55,500 - Nie. - Z ca艂ym szacunkiem, gubernatorze. 182 00:21:55,800 --> 00:21:59,300 - Mo偶na 艂atwiej dokona膰 aborda偶u. - Na razie go nie planuj臋. 183 00:21:59,500 --> 00:22:05,100 Chc臋 zasia膰 strach w za艂odze. Z艂ama膰 ich ducha walki. 184 00:22:05,600 --> 00:22:08,300 Dopiero wtedy dokonamy aborda偶u. 185 00:22:08,800 --> 00:22:11,800 Trzyma膰 maszt w linii z dziobem. 186 00:22:11,900 --> 00:22:15,100 Nakaza膰 obs艂udze dzia艂 dziobowych strzela膰 bez rozkazu. 187 00:22:19,200 --> 00:22:21,200 Ognia! 188 00:22:23,200 --> 00:22:27,200 Przygotowa膰 si臋 do ostrego skr臋tu na sterburt臋! 189 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 Teraz! 190 00:22:34,300 --> 00:22:37,000 Szykowa膰 si臋 na uderzenie! 191 00:23:08,000 --> 00:23:10,700 Celowa膰 w reling! 192 00:23:13,200 --> 00:23:17,000 - Strzela膰 bez rozkazu! - Kry膰 si臋! 193 00:23:31,600 --> 00:23:34,600 Przygotuj pozosta艂ych i przejd藕cie nad ruf膮. 194 00:23:34,900 --> 00:23:39,900 - Dokonajcie aborda偶u przy sterze. - Przy sterze? 195 00:23:40,400 --> 00:23:44,900 Po prostu przygotuj ich. Wejd藕 pod pok艂ad i znajd藕 Madi. 196 00:23:45,200 --> 00:23:48,600 - A ty dok膮d idziesz? - Obr贸c臋 statek. 197 00:23:50,900 --> 00:23:53,200 Muszkiet! 198 00:23:58,800 --> 00:24:02,500 Rusz si臋. Zajmij pozycj臋 na fokmaszcie. 199 00:24:06,500 --> 00:24:09,000 Prze艂adowa膰! 200 00:25:19,900 --> 00:25:22,300 Od艂膮czamy si臋! 201 00:25:24,300 --> 00:25:27,800 - Przygotowa膰 haki! - Za艂aduj to dzia艂o. 202 00:29:17,400 --> 00:29:19,900 Co tu robisz? 203 00:29:23,500 --> 00:29:28,000 - Stch贸rzy艂e艣 jak ostatnia pizda? - B艂agam, panie. 204 00:29:29,500 --> 00:29:32,300 Jestem jedynie kucharzem. 205 00:29:47,000 --> 00:29:49,900 Trzymali艣cie tu kobiet臋. 206 00:29:53,400 --> 00:29:55,600 呕yje? 207 00:29:58,700 --> 00:30:01,400 Gadaj, czy nadal 偶yje! 208 00:33:44,800 --> 00:33:49,200 Bez obaw. Nie b臋dziemy nikogo przeci膮ga膰 pod statkiem. 209 00:33:49,300 --> 00:33:53,100 Cho膰 przesz艂o mi to przez my艣l. 210 00:33:54,800 --> 00:33:58,800 Na pewno wymy艣l臋 co艣 lepszego. 211 00:34:11,100 --> 00:34:13,900 Czas odgrywa teraz kluczow膮 rol臋. 212 00:34:16,200 --> 00:34:19,700 Mamy g贸ra dwa dni na odzyskanie skrzyni. 213 00:34:20,500 --> 00:34:25,800 Kapitan Rackham odeskortuje ci臋 do bazy, by艣 opowiedzia艂a o tej bitwie. 214 00:34:26,000 --> 00:34:32,600 Wola艂bym tu zosta膰 i dopilnowa膰 odzyskania skrzyni. 215 00:34:35,100 --> 00:34:38,600 Pan Feathersone mo偶e pop艂yn膮膰 z ni膮 na Eurydyce. 216 00:34:38,900 --> 00:34:42,600 Pod warunkiem, 偶e wi臋kszo艣膰 za艂ogi b臋d膮 stanowili nasi ludzie, 217 00:34:42,900 --> 00:34:46,100 a ty zostaniesz tutaj, dop贸ki nie odzyskamy skrzyni. 218 00:34:46,400 --> 00:34:48,400 Dobrze? 219 00:35:38,000 --> 00:35:40,400 Ruszajmy. 220 00:36:05,900 --> 00:36:08,800 Odpoczniemy tutaj. 221 00:36:10,100 --> 00:36:14,400 - Mog臋 i艣膰 dalej. - Odpoczniemy tutaj. 222 00:36:35,500 --> 00:36:42,300 - Dobrze ci idzie poruszanie si臋. - B贸l to 艣wietny nauczyciel. 223 00:36:47,100 --> 00:36:49,900 Nie idziemy dalej. 224 00:36:51,600 --> 00:36:53,900 Nie? 225 00:36:55,400 --> 00:37:02,700 Najpierw musz臋 nabra膰 pewno艣ci, 偶e moje podejrzenia s膮 nies艂uszne. 226 00:37:03,000 --> 00:37:07,200 - Nie wiem, o czym m贸wisz. - Prosz臋, nawet nie pr贸buj. 227 00:37:14,300 --> 00:37:17,500 Co wed艂ug ciebie si臋 stanie? 228 00:37:20,100 --> 00:37:26,100 Poka偶臋 ci, gdzie jest skrzynia. Wykopiemy j膮, a potem... 229 00:37:27,900 --> 00:37:34,900 Nie wiem, co potem si臋 stanie, ale w膮tpi臋, by wr贸ci艂a do obozu. 230 00:37:41,100 --> 00:37:43,500 Myl臋 si臋? 231 00:37:45,400 --> 00:37:49,200 Powiedz, 偶e tak i ruszamy dalej. 232 00:37:54,700 --> 00:37:57,300 I co dalej? 233 00:38:00,600 --> 00:38:03,100 Ta wojna... 234 00:38:04,800 --> 00:38:07,400 Twoja wojna... 235 00:38:09,600 --> 00:38:11,900 Jej wojna... 236 00:38:16,700 --> 00:38:20,200 Julius w tym nie przeszkodzi. 237 00:38:20,900 --> 00:38:26,400 Dop贸ki ty i ona b臋dziecie walczy膰, a skarb zasila膰 t臋 walk臋... 238 00:38:28,000 --> 00:38:31,700 nic ju偶 nie powstrzyma was przed rozp臋taniem jej. 239 00:38:32,800 --> 00:38:35,300 Nic opr贸cz ciebie. 240 00:38:40,200 --> 00:38:43,500 Dlaczego mia艂by艣 to zrobi膰? 241 00:38:50,600 --> 00:38:57,900 Tak by to wygl膮da艂o. Za ka偶dym razem. 242 00:38:59,900 --> 00:39:02,400 Bez ko艅ca. 243 00:39:03,700 --> 00:39:08,000 Szacowanie warto艣ci 偶ycia, mi艂o艣ci i ludzkiego ducha... 244 00:39:08,900 --> 00:39:12,500 aby u偶y膰 tego jako pionk贸w w wielkiej grze. 245 00:39:12,700 --> 00:39:16,800 Jak wielki okup mo偶na zap艂aci膰 w imi臋 sprawy? 246 00:39:17,000 --> 00:39:21,200 Ilu ludzi mo偶na po艣wi臋ci膰 w imi臋 sprawy? 247 00:39:22,300 --> 00:39:25,800 Jak wiele straty mo偶na zaakceptowa膰? 248 00:39:27,800 --> 00:39:33,100 To nie jest wojna. To pierdolony koszmar. 249 00:39:37,400 --> 00:39:42,400 A ja nie potrafi臋 opu艣ci膰 tego lasu... 250 00:39:45,400 --> 00:39:49,000 dop贸ki wszystko to si臋 nie sko艅czy. 251 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Dzi臋ki temu prze偶yj膮. 252 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 Musisz o tym wiedzie膰. Jeste艣 b艂yskotliwym cz艂owiekiem. 253 00:40:13,100 --> 00:40:16,800 Przedstawiaj膮 艣wiat wype艂niony cieniami, 254 00:40:16,900 --> 00:40:21,200 a potem ucz膮 dzieci, by trzyma艂y si臋 blisko 艣wiat艂a. 255 00:40:21,400 --> 00:40:26,400 Ich 艣wiat艂a. Ich powod贸w i ich os膮d贸w. 256 00:40:27,700 --> 00:40:32,000 Poniewa偶 w ciemno艣ci czai si臋 nienazwana groza. 257 00:40:34,200 --> 00:40:41,500 Ale to nieprawda. I mo偶emy to udowodni膰. 258 00:40:43,500 --> 00:40:48,300 W mroku czai si臋 nowy 艣wiat. Nowe mo偶liwo艣ci. 259 00:40:48,600 --> 00:40:55,900 W mroku skrywa si臋 wolno艣膰, je艣li kto艣 tylko go roz艣wietli. 260 00:40:56,100 --> 00:40:59,600 A kto znalaz艂 si臋 tak blisko tej wizji je艣li nie my? 261 00:40:59,900 --> 00:41:04,100 Tu nie chodzi o Angli臋... 262 00:41:05,600 --> 00:41:09,400 ani jej kr贸la czy nawet nasz膮 wolno艣膰. 263 00:41:12,200 --> 00:41:14,200 Gdy my艣la艂em, 偶e Madi nie 偶yje, 264 00:41:14,500 --> 00:41:18,500 po raz pierwszy spojrza艂em na 艣wiat twoimi oczami. 265 00:41:19,700 --> 00:41:23,700 艢wiat, w kt贸rym cz艂owiekowi nie pozosta艂o nic do stracenia. 266 00:41:25,300 --> 00:41:29,100 Zapragn膮艂em, aby ta strata nabra艂a znaczenia. 267 00:41:29,500 --> 00:41:33,800 Chcia艂em nada膰 jej sensu bez wzgl臋du na cen臋. 268 00:41:34,300 --> 00:41:38,400 U艣wietni膰 jej pami臋膰 za spraw膮 bitew i zwyci臋stw. 269 00:41:41,600 --> 00:41:45,900 Ale pod tym wszystkim dostrzeg艂em co艣 jeszcze. 270 00:41:46,700 --> 00:41:48,700 Ukryte w przestrzeni. 271 00:41:49,700 --> 00:41:52,700 Ty pierwszy mi to pokaza艂e艣. 272 00:41:54,700 --> 00:41:59,900 I gdy spyta艂em, us艂ysza艂em, jak膮 rol臋 chce odegra膰. 273 00:42:03,000 --> 00:42:04,800 To by艂 gniew. 274 00:42:06,000 --> 00:42:09,200 Chcia艂 zobaczy膰, jak 艣wiat p艂onie. 275 00:42:21,600 --> 00:42:24,300 Ja widz臋 偶ycie u jej boku. 276 00:42:25,900 --> 00:42:28,400 I nie sp臋dz臋 go, zastanawiaj膮c si臋, czy jutro nadejdzie dzie艅, 277 00:42:28,700 --> 00:42:31,400 gdy tw贸j koszmar odbierze mi j膮 na dobre. 278 00:42:35,700 --> 00:42:37,500 Co teraz? 279 00:42:39,500 --> 00:42:44,300 Jakie podj膮艂e艣 decyzje odno艣nie naszego jutra? 280 00:42:48,200 --> 00:42:50,100 Zawar艂em umow臋... 281 00:42:51,300 --> 00:42:53,800 by upewni膰 si臋, 偶e gdy st膮d odejdziemy, 282 00:42:54,100 --> 00:42:55,800 znajdziemy kompromis, 283 00:42:56,000 --> 00:42:59,100 kt贸ry ugasi ryzyko powszechnego buntu. 284 00:43:02,100 --> 00:43:04,600 To wszystko b臋dzie na nic. 285 00:43:08,900 --> 00:43:11,700 Nasze starania p贸jd膮 na marne. 286 00:43:14,400 --> 00:43:16,700 Okre艣l膮 nas ich opowie艣ci, 287 00:43:18,200 --> 00:43:21,500 przek艂amane wedle ich uznania, 288 00:43:24,400 --> 00:43:31,000 a偶 w ko艅cu staniemy si臋 potworami w historiach, kt贸re opowiadaj膮 dzieciom. 289 00:43:35,300 --> 00:43:37,000 Nie dbam o to. 290 00:43:40,000 --> 00:43:41,400 To si臋 zmieni. 291 00:43:45,100 --> 00:43:47,100 Kiedy艣 to si臋 zmieni. 292 00:43:49,400 --> 00:43:50,900 Kiedy艣. 293 00:43:53,400 --> 00:43:57,000 Nawet je艣li przekonasz j膮, by zosta艂a przy tobie, 294 00:43:57,100 --> 00:43:59,900 ona ci nie wystarczy. 295 00:44:01,000 --> 00:44:03,700 Poczucie komfortu ci臋 znu偶y. 296 00:44:05,500 --> 00:44:11,000 A gdy b臋dziesz poszukiwa艂 w mroku dowodu, 偶e mia艂e艣 jakie艣 znaczenie, 297 00:44:11,200 --> 00:44:13,800 i 偶adnego nie znajdziesz, zorientujesz si臋, 298 00:44:15,800 --> 00:44:22,900 偶e zrezygnowa艂e艣 z niego w tej chwili, na tej wyspie. 299 00:44:25,100 --> 00:44:30,400 Zostawi艂e艣 go g艂臋boko w ziemi, razem z t膮 skrzyni膮. 300 00:44:38,700 --> 00:44:40,700 Nie tego chcia艂em. 301 00:44:43,200 --> 00:44:45,500 Ale b臋d臋 tu z tob膮 sta艂... 302 00:44:47,000 --> 00:44:51,300 przez godzin臋, dzie艅 czy rok... 303 00:44:52,700 --> 00:44:56,100 a偶 w ko艅cu pogodzisz si臋 z t膮 sytuacj膮, 304 00:44:57,300 --> 00:45:00,100 by艣my mogli st膮d razem odej艣膰. 305 00:45:03,100 --> 00:45:04,800 Bo je艣li nie... 306 00:45:08,100 --> 00:45:10,900 b臋d臋 musia艂 zako艅czy膰 to inaczej. 307 00:46:34,600 --> 00:46:36,700 Kapitan Flint odszed艂. 308 00:46:42,100 --> 00:46:46,000 Odszed艂? Dok膮d? 309 00:46:46,500 --> 00:46:48,700 Wycofa艂 si臋 z piractwa. 310 00:46:49,500 --> 00:46:53,700 Zosta艂 przekonany, 偶e jego wysi艂ki s膮 bezcelowe, 311 00:46:53,800 --> 00:46:58,800 a najbli偶sze mu osoby znudzi艂y si臋 nimi. 312 00:46:59,000 --> 00:47:00,700 Oraz nim samym. 313 00:47:01,500 --> 00:47:09,000 Postanowi艂 porzuci膰 to wszystko. Nie jest ju偶 naszym zmartwieniem. 314 00:47:10,300 --> 00:47:14,300 To nie brzmi tak ostatecznie, jak oczekiwa艂am. 315 00:47:14,400 --> 00:47:17,300 Ale da lepsze efekty. 316 00:47:18,200 --> 00:47:21,200 Je艣li chcemy po艂o偶y膰 kres jego wojnie, 317 00:47:21,400 --> 00:47:26,500 robienie z niego m臋czennika jest zaiste dziwn膮 metod膮. 318 00:47:27,500 --> 00:47:28,900 Flint mia艂 sojusznik贸w, 319 00:47:29,000 --> 00:47:31,900 kt贸rych jego 艣mier膰 tylko by o艣mieli艂a. 320 00:47:34,400 --> 00:47:39,000 Niekt贸rzy z nich mogliby zapragn膮膰 kontynuowa膰 jego wojn臋 bez niego, 321 00:47:39,300 --> 00:47:41,300 by uhonorowa膰 jego pami臋膰. 322 00:47:42,300 --> 00:47:46,800 A zamiast m臋czennika mamy opowie艣膰, 323 00:47:47,100 --> 00:47:52,100 tragedi臋, kt贸ra ugasi ich zapa艂 324 00:47:52,400 --> 00:48:00,700 i pozwoli bardziej pow艣ci膮gliwym znale藕膰 r贸wnie pow艣ci膮gliwe rozwi膮zanie. 325 00:48:04,200 --> 00:48:09,200 - Co to jest? - Porozumienie. 326 00:48:10,000 --> 00:48:13,200 Warunki narzucone przez gubernatora Rogersa. 327 00:48:13,400 --> 00:48:17,000 Warunki, na kt贸re zgodzili si臋 przyw贸dcy maron贸w... 328 00:48:17,700 --> 00:48:20,500 po kilku sprzeciwach. 329 00:48:28,600 --> 00:48:32,100 Mog臋 powiedzie膰 pani wszystko o miejscu pobytu Flinta. 330 00:48:32,300 --> 00:48:33,900 Nie 偶yje. 331 00:48:34,800 --> 00:48:36,400 Wycofa艂 si臋. 332 00:48:36,900 --> 00:48:39,700 Prawda nie ma znaczenia. 333 00:48:39,800 --> 00:48:43,100 Bo prawda jest taka, 偶e nie b臋dzie wojny w Indiach Zachodnich, 334 00:48:43,200 --> 00:48:46,700 gdy偶 maroni sami na to przystali. 335 00:48:53,200 --> 00:48:58,500 Pozostaje jedynie wykupienie d艂ug贸w Woodesa Rogersa. 336 00:48:59,200 --> 00:49:03,300 Doprowadzenie do jego uwi臋zienia i zast膮pienie go nowym gubernatorem, 337 00:49:03,500 --> 00:49:06,100 kt贸ry uhonoruje te warunki. 338 00:49:16,400 --> 00:49:19,900 Prosi艂a pani o dow贸d usuni臋cia kapitana Flinta. 339 00:49:20,600 --> 00:49:22,800 Nie mog臋 go da膰. 340 00:49:23,700 --> 00:49:28,700 Ale to wymowne zapewnienie, 偶e zagro偶enia ze strony pirat贸w ju偶 nie ma. 341 00:49:31,200 --> 00:49:34,500 Prosi艂a pani o gubernatora, kt贸rego nazw臋 m臋偶em. 342 00:49:35,200 --> 00:49:37,700 Tego r贸wnie偶 nie mog臋 pani da膰. 343 00:49:39,500 --> 00:49:45,700 Ale mog臋 da膰 kandydata, za kt贸rego wiarygodno艣膰 r臋cz臋. 344 00:49:47,300 --> 00:49:49,600 Jakiego kandydata? 345 00:49:52,300 --> 00:49:55,100 Chce pani, bym zarz膮dza艂a Nassau? 346 00:49:55,400 --> 00:50:00,100 Oto moje warunki. Na lepsze mnie nie sta膰. 347 00:50:00,900 --> 00:50:03,600 Mo偶e je pani zaakceptowa膰? 348 00:50:15,400 --> 00:50:17,200 Jeszcze jedno. 349 00:50:23,800 --> 00:50:25,800 Drobna przys艂uga... 350 00:50:26,000 --> 00:50:31,000 nim na waszym porozumieniu zd膮偶y wyschn膮膰 atrament. 351 00:50:31,600 --> 00:50:34,000 Po z艂o偶eniu 偶膮da艅 sp艂aty, 352 00:50:34,100 --> 00:50:37,500 orzeczeniu niewyp艂acalno艣ci i wystawieniu nakaz贸w 353 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 dojdzie do procesu. 354 00:50:41,100 --> 00:50:42,600 Na tym procesie 355 00:50:42,800 --> 00:50:46,100 s膮d zwr贸ci si臋 z pro艣b膮 o o艣wiadczenia od wierzycieli. 356 00:50:46,200 --> 00:50:51,200 O艣wiadczenia te ukszta艂tuj膮 dalsze wydarzenia. 357 00:50:54,200 --> 00:50:57,700 Pora偶ka. Upokorzenie. 358 00:50:57,900 --> 00:51:00,200 Dla cz艂owieka pokroju Woodesa Rogersa 359 00:51:00,500 --> 00:51:04,800 niezwykle trudne b臋dzie bezradne siedzenie, 360 00:51:05,000 --> 00:51:09,700 gdy na kartach historii zapisuje si臋 niepochlebne zako艅czenie 361 00:51:09,800 --> 00:51:12,800 obiecuj膮cej niegdy艣 historii. 362 00:51:17,100 --> 00:51:19,400 Prosz臋 o to, 363 00:51:19,500 --> 00:51:22,400 bym gdy przyjdzie czas na z艂o偶enie o艣wiadcze艅, 364 00:51:22,600 --> 00:51:25,100 m贸g艂 pom贸c je sporz膮dzi膰. 365 00:52:01,100 --> 00:52:02,400 Wyjd藕. 366 00:52:05,300 --> 00:52:06,600 Nie. 367 00:52:08,800 --> 00:52:11,400 Porozumienie jest zatwierdzane. 368 00:52:14,600 --> 00:52:19,400 Przyw贸dcy innych oboz贸w wkr贸tce odp艂yn膮 razem z pirackimi za艂ogami. 369 00:52:20,500 --> 00:52:23,200 Wojna dobieg艂a ko艅ca. 370 00:52:27,800 --> 00:52:29,300 Tak. 371 00:52:40,300 --> 00:52:42,500 Nie wiem, dlaczego to zrobi艂e艣. 372 00:52:44,600 --> 00:52:46,800 Ale wiem, 偶e to ty. 373 00:52:48,400 --> 00:52:51,700 Odes艂a艂e艣 mnie z wyspy, bym tego nie widzia艂a. 374 00:52:51,900 --> 00:52:55,200 Doda艂e艣 艣mia艂o艣ci Juliusowi, bym nie mog艂a si臋 przeciwstawi膰. 375 00:52:55,400 --> 00:52:57,400 Zaplanowa艂e艣 to. 376 00:53:00,700 --> 00:53:04,400 Nie wa偶 si臋 obra偶a膰 mnie, zaprzeczaj膮c. 377 00:53:07,700 --> 00:53:10,500 Wojna Flinta przynios艂aby tylko jedno. 378 00:53:12,000 --> 00:53:19,100 呕ycie pe艂ne strat, rozpaczy i bezowocnych po艣wi臋ce艅. 379 00:53:19,500 --> 00:53:21,800 - Musia艂em to powstrzyma膰. - Ty musia艂e艣? 380 00:53:22,000 --> 00:53:23,600 Nie 偶a艂uj臋. 381 00:53:25,100 --> 00:53:29,800 Raz ci臋 straci艂em. Nie chcia艂em traci膰 ci臋 ponownie. 382 00:53:36,400 --> 00:53:39,400 Kapitan Flint nie porzuci艂 tego. 383 00:53:40,100 --> 00:53:44,900 Musieli to us艂ysze膰, ale nie znali go jak ty. 384 00:53:46,200 --> 00:53:48,500 Nie b臋d臋 ci臋 obra偶a艂, powtarzaj膮c to. 385 00:53:51,800 --> 00:53:53,700 Ufa艂 ci. 386 00:53:54,500 --> 00:53:56,600 By艂 twoim przyjacielem. 387 00:53:57,300 --> 00:53:59,300 A ty go zabi艂e艣. 388 00:54:01,800 --> 00:54:03,300 Nie. 389 00:54:07,300 --> 00:54:09,900 Nie zabi艂em kapitana Flinta. 390 00:54:12,400 --> 00:54:15,400 Odczyni艂em go. 391 00:54:19,700 --> 00:54:23,000 Cz艂owiek, kt贸rego zna艂a艣, nie porzuci艂by tej wojny. 392 00:54:23,500 --> 00:54:29,200 Gdyby si臋 z niej wycofa艂, nie by艂by w stanie siebie zrozumie膰. 393 00:54:30,800 --> 00:54:34,200 Dlatego te偶 musia艂em przywr贸ci膰 go do wcze艣niejszego stanu. 394 00:54:36,200 --> 00:54:38,600 Takiego, w kt贸rym m贸g艂by funkcjonowa膰 bez wojny. 395 00:54:39,600 --> 00:54:44,100 Bez przemocy. Bez nas. 396 00:54:47,100 --> 00:54:49,800 Kapitan Flint narodzi艂 si臋 z wielkiej tragedii. 397 00:54:50,600 --> 00:54:54,100 Wiesz to. M贸wi艂em ci o tym. 398 00:54:55,600 --> 00:55:01,200 Uda艂o mi si臋 si臋gn膮膰 w przesz艂o艣膰 i to odczyni膰. 399 00:55:05,500 --> 00:55:08,200 Jest miejsce niedaleko Savannah... 400 00:55:09,000 --> 00:55:13,300 dok膮d trafiaj膮 w tajemnicy ludzie nies艂usznie uwi臋zieni. 401 00:55:15,500 --> 00:55:20,300 Wi臋zienie bardziej ludzkie, ale r贸wnie mocno strze偶one. 402 00:55:21,300 --> 00:55:24,100 Ludzie, kt贸rzy tam trafiaj膮, nigdy go nie opuszczaj膮. 403 00:55:27,100 --> 00:55:32,400 Dla reszty 艣wiata przestaj膮 istnie膰. 404 00:55:34,900 --> 00:55:40,100 Nie wierz臋 ci. Nie wierz臋 w to. 405 00:55:40,200 --> 00:55:43,100 Flint walczy艂by na 艣mier膰, zanim by na to przysta艂. 406 00:55:43,200 --> 00:55:44,700 Opiera艂 si臋... 407 00:55:46,000 --> 00:55:47,500 Pocz膮tkowo. 408 00:55:49,000 --> 00:55:52,500 Ale wtedy powiedzia艂em mu co艣 jeszcze, co us艂ysza艂em o tym miejscu. 409 00:55:54,000 --> 00:55:59,000 Powiedziano mi, korzysta艂y z niego znacz膮ce rodziny z Londynu. 410 00:55:59,700 --> 00:56:03,600 呕e gubernator Karoliny korzysta艂 z niego. 411 00:56:05,100 --> 00:56:06,800 Wys艂a艂em cz艂owieka, by dowiedzia艂 si臋, 412 00:56:07,100 --> 00:56:10,900 czy ukryto tam jednego, konkretnego wi臋藕nia. 413 00:56:11,900 --> 00:56:14,300 Wr贸ci艂 z wie艣ciami. 414 00:56:16,900 --> 00:56:19,700 Thomas Hamilton tam by艂. 415 00:56:21,900 --> 00:56:26,500 Nie uwierzy艂 mi. Nadal si臋 opiera艂. 416 00:56:27,400 --> 00:56:30,000 Zap臋dzenie go tam kosztowa艂o wiele wysi艂ku. 417 00:56:31,700 --> 00:56:35,700 Ale im bli偶ej byli艣my Savannah, tym mniejszy by艂 jego op贸r. 418 00:56:37,500 --> 00:56:41,500 Nie zna艂em powodu. Nie spodziewa艂em si臋 tego. 419 00:56:43,100 --> 00:56:47,500 Mo偶e dotar艂 do granic swojej wytrzyma艂o艣ci. 420 00:56:47,800 --> 00:56:52,100 A mo偶e, gdy wizja spotkania z Thomasem si臋 przybli偶a艂a... 421 00:56:53,100 --> 00:56:54,940 stawa艂 si臋 bardziej sk艂onny porzuci膰 cz艂owieka, 422 00:56:55,100 --> 00:56:57,900 kt贸rego stworzy艂 po jego utracie. 423 00:56:59,700 --> 00:57:04,700 Cz艂owieka, kt贸rego umys艂 tak dobrze pozna艂em. 424 00:57:06,100 --> 00:57:10,900 Kt贸rego umys艂 w pewien spos贸b wcieli艂em w sw贸j w艂asny. 425 00:57:12,900 --> 00:57:19,500 To by艂o dziwne do艣wiadczenie. Niespodziewane. 426 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 Uwierzy艂em w to... 427 00:57:25,100 --> 00:57:27,800 bo nie by艂 to cz艂owiek, kt贸rego zna艂em, 428 00:57:29,800 --> 00:57:32,500 a ten, kt贸ry istnia艂 wcze艣niej, 429 00:57:34,300 --> 00:57:39,300 kt贸ry budzi艂 si臋 z d艂ugiego i strasznego snu. 430 00:57:46,200 --> 00:57:49,100 Wychodzi艂 na 艣wiat艂o dzienne 431 00:57:54,000 --> 00:57:58,000 i na 艣wiat, kt贸ry istnia艂, zanim zamkn膮艂 oczy. 432 00:58:09,600 --> 00:58:12,600 Pozwoli艂, by wspomnienie tego koszmaru znikn臋艂o. 433 01:00:33,900 --> 01:00:36,500 Mo偶esz o mnie my艣le膰, co chcesz. 434 01:00:38,900 --> 01:00:43,700 B臋d臋 pociesza艂 si臋 wiedz膮, 偶e wci膮偶 偶yjesz i mo偶esz my艣le膰. 435 01:00:46,800 --> 01:00:49,300 Ale nie jestem z艂oczy艅c膮, jakiego si臋 obawiasz. 436 01:00:51,700 --> 01:00:53,500 Nie jestem nim. 437 01:01:07,600 --> 01:01:09,600 Wys艂a艂e艣 cz艂owieka... 438 01:01:11,600 --> 01:01:16,400 - by sprawdzi艂 to miejsce? - Tak. 439 01:01:20,200 --> 01:01:28,500 Zrobi艂 to i wr贸ci艂 do Nassau przed przybyciem Hiszpan贸w? 440 01:01:31,000 --> 01:01:32,300 Tak. 441 01:01:36,300 --> 01:01:40,800 Nie tylko zdradzi艂e艣 moje zaufanie. 442 01:01:43,300 --> 01:01:48,900 Zaplanowa艂e艣 t臋 zdrad臋 z d艂ugim wyprzedzeniem. 443 01:01:57,400 --> 01:01:59,100 Wyno艣 si臋. 444 01:02:05,000 --> 01:02:07,200 Piraci st膮d odp艂yn膮. 445 01:02:08,500 --> 01:02:10,200 Przyw贸dcy r贸wnie偶. 446 01:02:12,800 --> 01:02:14,500 Ale ja pozostan臋. 447 01:02:16,300 --> 01:02:17,800 B臋d臋 czeka艂. 448 01:02:20,100 --> 01:02:21,500 Dzie艅... 449 01:02:22,600 --> 01:02:24,100 miesi膮c... 450 01:02:25,400 --> 01:02:26,900 rok... 451 01:02:28,900 --> 01:02:30,300 ca艂膮 wieczno艣膰. 452 01:02:33,900 --> 01:02:37,400 W nadziei, 偶e zrozumiesz moje powody. 453 01:02:41,600 --> 01:02:43,200 Wyno艣 si臋. 454 01:03:13,300 --> 01:03:15,400 Opowie艣膰 jest prawdziwa. 455 01:03:16,600 --> 01:03:18,400 Opowie艣膰 jest nieprawdziwa. 456 01:03:24,500 --> 01:03:29,700 Z up艂ywem czasu ma to coraz mniejsze znaczenie. 457 01:03:32,700 --> 01:03:36,000 Opowie艣ci, w kt贸re chcemy wierzy膰... 458 01:03:37,300 --> 01:03:45,100 To one przetrwaj膮, mimo zmian i post臋pu. 459 01:03:49,000 --> 01:03:53,400 To te opowie艣ci ukszta艂tuj膮 histori臋. 460 01:03:54,900 --> 01:03:58,200 Co za r贸偶nica, czy to by艂o prawd膮, gdy ja si臋 narodzi艂em? 461 01:03:58,400 --> 01:04:02,400 Dojrza艂o艣膰 sprawia, 偶e jest to prawd膮. 462 01:04:02,700 --> 01:04:07,200 Podobnie jak walorem cz艂owieka jest to, co 贸w cz艂owiek tworzy. 463 01:04:08,400 --> 01:04:11,900 A w odniesieniu do twojego pytania... 464 01:04:16,500 --> 01:04:18,800 Przypomnij mi. O co dok艂adnie pyta艂e艣? 465 01:04:19,000 --> 01:04:22,600 - O D艂ugiego Johna Silvera. - No tak. Wybacz. 466 01:04:22,700 --> 01:04:26,800 Czasami b臋d臋 zbacza艂 z tematu, ale tylko dla zachowania dok艂adno艣ci 467 01:04:27,000 --> 01:04:30,900 i zawsze z dobrymi zamiarami. Doceniam, 偶e na to przystajesz. 468 01:04:31,000 --> 01:04:33,900 Wci膮gn臋艂o mnie to. 469 01:04:42,200 --> 01:04:47,700 Historia D艂ugiego Johna Silvera... jest trudna do poj臋cia. 470 01:04:53,500 --> 01:04:56,800 Ludzie, kt贸rzy najbardziej w ni膮 wierzyli... 471 01:05:00,200 --> 01:05:03,100 zostali przez ni膮 zniszczeni. 472 01:05:18,900 --> 01:05:22,900 A ci, kt贸rzy mieli na niej najwi臋cej zyska膰... 473 01:05:23,900 --> 01:05:26,700 chcieli jak najpr臋dzej zostawi膰 j膮 za sob膮. 474 01:05:43,500 --> 01:05:46,600 A偶 w ko艅cu pozostan膮 po niej 475 01:05:46,800 --> 01:05:50,600 wy艂膮cznie opowie艣ci, kt贸re tylko przypominaj膮 艣wiat, 476 01:05:50,800 --> 01:05:52,800 w kt贸rym reszta z nas 偶y艂a. 477 01:05:56,100 --> 01:05:58,100 艢wiat, w kt贸rym przetrwali艣my. 478 01:06:01,100 --> 01:06:03,200 艢wiat, kt贸rego ju偶 nie ma. 479 01:06:06,100 --> 01:06:08,700 S艂ysza艂em, 偶e to nieprawda. 480 01:06:08,900 --> 01:06:14,200 S艂ysza艂em, 偶e wci膮偶 s膮 tu piraci, kt贸rzy maj膮 b艂ogos艂awie艅stwo gubernatora. 481 01:06:14,400 --> 01:06:16,700 S艂ysza艂em, 偶e zezwala na to, 482 01:06:16,900 --> 01:06:21,200 dop贸ki pomaga to kupcom zawy偶a膰 ceny. 483 01:06:22,300 --> 01:06:26,000 S艂ysza艂em, 偶e pozwala ci nadal dzia艂a膰. 484 01:06:27,100 --> 01:06:29,100 Dlatego przyby艂em. 485 01:06:30,600 --> 01:06:34,300 Musisz wiedzie膰 dwie rzeczy, je艣li chcesz sp臋dza膰 z nami czas. 486 01:06:34,600 --> 01:06:37,800 Gubernator to uroczy cz艂owiek i m贸j drogi przyjaciel. 487 01:06:37,900 --> 01:06:41,400 Mo偶e by膰 bohaterem dzi臋ki rozejmowi z maronami, 488 01:06:41,600 --> 01:06:43,700 pokojowi w Indiach Zachodnich 489 01:06:43,900 --> 01:06:49,200 i wprowadzeniu prawa i porz膮dku do Nassau. 490 01:06:50,900 --> 01:06:53,000 Ale powiedzmy, 偶e mia艂 pomoc. 491 01:06:53,200 --> 01:06:59,700 A prawdziwa w艂adza tutaj jest nieco bardziej skomplikowana. 492 01:07:12,600 --> 01:07:14,300 I druga rzecz. 493 01:07:14,600 --> 01:07:17,600 Prawo nakazuje... 494 01:07:19,300 --> 01:07:24,300 i jest to przestrzegane, by w Nassau nie by艂o piractwa. 495 01:07:24,400 --> 01:07:26,900 Ani teraz, ani nigdy. 496 01:07:28,200 --> 01:07:31,900 To kluczowe dla handlu. Wie o tym ca艂y 艣wiat. 497 01:07:32,700 --> 01:07:34,400 Do艂膮cz do mnie na molo. 498 01:07:51,300 --> 01:07:53,500 Gotowi do odp艂yni臋cia? 499 01:08:02,100 --> 01:08:04,900 Nie pami臋tam rozmowy o rekrutowaniu nowych ludzi. 500 01:08:05,100 --> 01:08:08,200 - Nie by艂o takiej rozmowy. - Wiem o tym. 501 01:08:09,200 --> 01:08:12,900 Przyby艂 z kontynentu. S艂u偶y艂 w wojsku podczas wojny. 502 01:08:16,200 --> 01:08:19,000 Mark. Mark Read. 503 01:08:32,100 --> 01:08:34,000 Mog艂aby艣 by膰 bardziej mi艂a dla nowych ludzi. 504 01:08:34,100 --> 01:08:37,800 - Zaszkodzi艂oby to? - Planujesz 艣ci膮gn膮膰 ich wszystkich? 505 01:08:38,000 --> 01:08:39,600 Kogo? 506 01:08:41,600 --> 01:08:46,100 Ka偶dego g艂upca, kt贸ry s艂ysza艂, 偶e mo偶esz zna膰 po艂o偶enie skarbu Flinta. 507 01:08:47,100 --> 01:08:49,900 Tych, kt贸rzy my艣l膮, 偶e mo偶esz po niego wyruszy膰. 508 01:08:50,700 --> 01:08:58,200 Kt贸rzy chc膮, by艣 ich wzbogaci艂. Kt贸rzy mog膮 ci臋 do tego przekona膰. 509 01:08:59,700 --> 01:09:02,000 Ugania艂em si臋 za skarbem kapitana Flinta. 510 01:09:02,200 --> 01:09:05,900 Mia艂em skarb kapitana Flinta. To nigdy nie ko艅czy si臋 dobrze. 511 01:09:06,700 --> 01:09:09,300 Zamiast zn贸w si臋 za nim ugania膰... 512 01:09:10,300 --> 01:09:12,800 zajmijmy si臋 tym jeszcze przez jaki艣 czas. 513 01:09:14,500 --> 01:09:15,800 Mo偶e... 514 01:09:19,300 --> 01:09:21,000 To jest to? 515 01:09:26,900 --> 01:09:29,900 Nie rozumiem, co by艂o nie tak z poprzedni膮. 516 01:09:32,600 --> 01:09:35,400 Po co nam to, je艣li nie zapisze si臋 w pami臋ci? 517 01:09:35,700 --> 01:09:39,200 To sztuka, kt贸ra zostawia 艣lad. 518 01:09:39,500 --> 01:09:43,900 A by go zostawi膰, musi... przewy偶sza膰 wszystko. 519 01:09:44,000 --> 01:09:48,300 Musi m贸wi膰 za siebie. 520 01:09:51,500 --> 01:09:53,300 Musi by膰 prawdziwa. 521 01:10:08,900 --> 01:10:10,400 Jest w porz膮dku. 522 01:10:14,200 --> 01:10:15,700 Jest w porz膮dku. 523 01:10:17,900 --> 01:10:19,700 Wyp艂ywajmy. 524 01:10:36,000 --> 01:10:41,100 .:: GrupaHatak.pl ::. 43455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.