Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Poprzednio:
2
00:00:19,100 --> 00:00:24,000
Proszę nam pomóc, a zrobimy,
co trzeba, by Nassau się rozwinęło.
3
00:00:24,400 --> 00:00:29,400
Pani Guthrie zgodziła się.
Na wszystko, czego chcemy w Nassau.
4
00:00:29,800 --> 00:00:33,900
Ale chce śmierci Flinta,
a ja mam tego dopilnować.
5
00:00:34,100 --> 00:00:37,099
Wszyscy odwrócili się ode mnie.
Chcę, by za to zapłacili.
6
00:00:37,100 --> 00:00:40,800
Raz próbowałem tego dokonać,
ale nie miałem odpowiednich narzędzi.
7
00:00:40,900 --> 00:00:41,700
Ty je masz.
8
00:00:41,701 --> 00:00:44,199
Nic nie usprawiedliwia
wymienienia jej życia na wojnę.
9
00:00:44,200 --> 00:00:46,399
Nikt nie mówi,
że pozwolimy jej umrzeć.
10
00:00:46,400 --> 00:00:49,200
- Nie możesz zagwarantować...
- Popłyniemy do Nassau.
11
00:00:49,300 --> 00:00:51,600
Znajdziemy ją
i sprowadzimy do domu.
12
00:00:51,800 --> 00:00:55,000
Jesteś pewny tego planu.
Może dlatego, że to dobry plan.
13
00:00:55,200 --> 00:00:58,699
Ale może będziesz musiał pokazać mu,
iż przygotowałeś się na porażkę.
14
00:00:58,700 --> 00:01:01,200
A skarb,
który miał pozostać zakopany...
15
00:01:02,100 --> 00:01:04,000
nie jest już pod ziemią.
16
00:01:08,000 --> 00:01:14,800
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:14,900 --> 00:01:21,800
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:25,700 --> 00:02:29,400
Black Sails [S04E08]
19
00:02:30,100 --> 00:02:37,900
Tłumaczenie:
Igloo666 & michnik
20
00:04:55,200 --> 00:04:59,499
Wypada przypomnieć ci,
że nasze losy są ze sobą złączone.
21
00:04:59,500 --> 00:05:02,500
Jeśli plan przechwycenia skrzyni
źle się dla mnie skończy,
22
00:05:02,600 --> 00:05:05,700
podobnie będzie z tobą.
23
00:05:16,200 --> 00:05:19,800
Znalazłeś go tam,
gdzie powiedziałem, prawda?
24
00:05:32,400 --> 00:05:35,199
Dowód, jak bardzo pan Gates
ufał Flintowi.
25
00:05:35,200 --> 00:05:38,700
Najcenniejsze rzeczy
przechowywał w piwnicy.
26
00:05:38,800 --> 00:05:41,500
Dzienniki Avery'ego.
27
00:05:41,900 --> 00:05:45,000
Z pozoru łączyło ich
tak wielkie zaufanie,
28
00:05:45,100 --> 00:05:49,700
a jednak Flint zabił go
przez kłótnię o kilka monet.
29
00:05:52,500 --> 00:05:56,800
Nie ma dwóch takich ludzi,
których nie można poróżnić.
30
00:05:58,300 --> 00:06:02,600
Co oznacza, że od początku
nic w pełni ich nie łączyło.
31
00:06:10,600 --> 00:06:14,000
Tak było z Gatesem i Flintem.
32
00:06:15,700 --> 00:06:19,300
I tak samo będzie
z Flintem i Silverem.
33
00:06:31,700 --> 00:06:34,500
Nasz plan się powiedzie.
34
00:06:34,700 --> 00:06:38,100
Chcesz, by do wymiany
nie doszło na wyspie.
35
00:06:38,200 --> 00:06:41,500
W miejscu, o którym nikt
nie musi wiedzieć.
36
00:06:41,800 --> 00:06:44,300
To idealna lokalizacja.
37
00:06:45,500 --> 00:06:49,900
Zaprowadź ich tam.
Podążą za tobą.
38
00:07:30,300 --> 00:07:34,100
Kofi i jego ludzie
zmierzają już do Nassau.
39
00:07:35,500 --> 00:07:38,100
Co będzie potem?
40
00:07:38,500 --> 00:07:43,099
Skorzystają ze szlaków ruchu oporu,
aby uniknąć żołnierzy gubernatora.
41
00:07:43,100 --> 00:07:45,899
Pewnie są już pod miastem.
42
00:07:45,900 --> 00:07:49,299
Znajdą naszych sympatyków
i dowiedzą się, gdzie jest Madi.
43
00:07:49,300 --> 00:07:52,699
Ranem dołączą do nas na plaży.
44
00:07:52,700 --> 00:07:56,200
Gdy dowiemy się, gdzie jest więziona,
wydostaniemy ją.
45
00:07:56,300 --> 00:08:00,300
Pytałem, co będzie,
gdy to wszystko się skończy.
46
00:08:00,500 --> 00:08:05,900
Załóżmy, że twój plan się powiedzie
i wyciągniemy ją stąd żywą.
47
00:08:06,900 --> 00:08:11,900
Załóżmy, że twoja wojna wybuchnie
i rozprzestrzeni się na Nowy Świat.
48
00:08:13,600 --> 00:08:17,800
Widziałem, co spotkało Nassau,
gdy wojna ta dotarła na wyspę.
49
00:08:20,100 --> 00:08:25,400
Została pozbawiona handlu
zapewnianego przez Eleanor Guthrie,
50
00:08:25,900 --> 00:08:30,800
dobrobytu, o który zadbał Rackham,
oraz tyranii, jaką wprowadził Rogers.
51
00:08:32,200 --> 00:08:36,200
Wyspa stała się
siedliskiem potworności.
52
00:08:37,800 --> 00:08:41,200
Powiedziałeś, że to chwilowe.
53
00:08:41,500 --> 00:08:45,800
Że na horyzoncie czeka coś
o znacznie większym znaczeniu.
54
00:08:48,500 --> 00:08:51,500
A jeśli to nieprawda?
55
00:08:53,200 --> 00:08:57,500
A jeśli skutkami tej wojny
będą wspomniane potworności?
56
00:08:59,600 --> 00:09:01,700
Jedynymi skutkami?
57
00:09:05,700 --> 00:09:08,700
Myślałeś chociaż o tym?
58
00:09:32,000 --> 00:09:38,300
Jeśli naprawdę mamy osiągnąć stan,
w którym na zawsze skończymy z Anglią...
59
00:09:41,300 --> 00:09:45,200
i stworzymy miejsce
dla czegoś nowego...
60
00:09:48,100 --> 00:09:53,100
to z pewnością czekają nas mroczne chwile
między tymi dwoma wydarzeniami.
61
00:09:55,700 --> 00:10:00,600
Moment grozy,
podczas którego nadzieja przygaśnie.
62
00:10:00,800 --> 00:10:03,300
Jestem tego świadomy.
63
00:10:07,000 --> 00:10:10,900
Ale nie uwierzę,
że nie czeka nas nic poza tym.
64
00:10:13,800 --> 00:10:17,800
Nie uwierzę,
że jesteśmy takimi istotami.
65
00:10:20,100 --> 00:10:24,500
Niezdolnymi do przeżycia
z zachowaniem wrodzonych uczuć.
66
00:10:25,300 --> 00:10:30,100
Tak bardzo przywykłymi do jarzma,
że bez niego nie potrafimy iść dalej.
67
00:10:36,500 --> 00:10:39,400
Prosisz o wiele.
68
00:10:39,900 --> 00:10:43,700
O tak wiele cierpienia
opartego na ślepej wierze.
69
00:10:43,900 --> 00:10:47,500
To nie tylko wiara.
70
00:10:49,200 --> 00:10:52,599
Mamy odpowiednich przywódców,
którzy przeprowadzą nas przez to
71
00:10:52,600 --> 00:10:56,900
i utrzymają ten świat w ryzach,
dopóki nie odzyska równowagi.
72
00:10:57,200 --> 00:11:00,100
Tak często myślisz o tym,
co możemy razem osiągnąć.
73
00:11:00,200 --> 00:11:02,700
Co ty i ona możecie.
74
00:11:07,000 --> 00:11:09,600
Ty i Madi.
75
00:11:10,800 --> 00:11:16,400
Jest tak samo mądra jak jej ojciec
i tak samo silna jak matka.
76
00:11:17,800 --> 00:11:22,600
Nikt w Nassau nie śmiałby zaprzeczyć,
że jest najlepsza pośród nich.
77
00:11:25,700 --> 00:11:29,700
Skrzynia jest kluczowa dla tej wojny,
ale Madi jest równie istotna.
78
00:11:30,100 --> 00:11:33,900
To ona zapewni
przetrwanie tego sojuszu.
79
00:11:35,000 --> 00:11:38,300
Musimy odzyskać ją żywą.
80
00:11:39,900 --> 00:11:44,700
Myślisz, że jestem osobą,
która powinna poprowadzić naszych ludzi?
81
00:11:46,300 --> 00:11:49,800
Myślę, że jesteś najlepszym
spośród nas.
82
00:11:52,400 --> 00:11:56,400
Wasza dwójka zaprowadzi
nową równowagę na świecie.
83
00:11:58,600 --> 00:12:02,900
Billy wyrządził wiele szkód,
ale z tym akurat miał rację.
84
00:12:18,600 --> 00:12:20,900
Wygląda to lepiej.
85
00:12:22,800 --> 00:12:25,199
Wybacz,
że nie załatwiłam tego wczoraj.
86
00:12:25,200 --> 00:12:29,800
Spotkania z panią Guthrie
i jej człowiekiem są coraz dłuższe.
87
00:12:30,500 --> 00:12:32,900
Sądzę, że zaczyna mi ufać.
88
00:12:33,000 --> 00:12:35,499
I że przekonałam ich,
iż nasza propozycja jest rozsądna.
89
00:12:35,500 --> 00:12:37,899
Ale oni nadal mają wiele pytań.
90
00:12:37,900 --> 00:12:41,899
Czuję jednak, że coś się zmieni
i nadejdzie chwila,
91
00:12:41,900 --> 00:12:46,900
w której całe to przedsięwzięcie
nie będzie naszym pomysłem, tylko jej.
92
00:12:48,800 --> 00:12:53,699
Jeśli dojdzie do czegoś takiego
i uzna mnie za równorzędną partnerkę,
93
00:12:53,700 --> 00:12:56,799
a Jack dotrzyma
swojej części umowy,
94
00:12:56,800 --> 00:13:00,900
to widzę dla nas przyszłość,
w której...
95
00:13:03,500 --> 00:13:06,500
Dlaczego to robisz?
96
00:13:08,200 --> 00:13:11,600
Mówisz o nas,
jakby coś nas jeszcze łączyło?
97
00:13:12,500 --> 00:13:14,800
Przyszłość?
98
00:13:16,100 --> 00:13:19,400
Nie wiem,
kto pierwszy ją zniszczył.
99
00:13:20,600 --> 00:13:23,100
Ale przepadła.
100
00:13:24,500 --> 00:13:27,700
I nie można już tego odwrócić.
101
00:13:43,500 --> 00:13:46,300
Wszystko w porządku?
102
00:13:53,900 --> 00:13:57,200
- Poczekaj.
- Potrzeba ci czegoś?
103
00:13:58,000 --> 00:14:01,400
Tak.
104
00:14:18,000 --> 00:14:21,600
Czekali godzinę,
zanim się rozeszli.
105
00:14:22,300 --> 00:14:26,900
Jak widać, słowa "gubernator już jedzie"
dają tylko taki efekt.
106
00:14:30,100 --> 00:14:34,100
Posiedzenia rady
nie rozwiążą naszych problemów.
107
00:14:34,600 --> 00:14:37,800
Tracą wiarę w ciebie, gubernatorze.
108
00:14:39,600 --> 00:14:44,700
Dostrzegają problemy z odbudową kolonii
i zagrożenia wynikające z niepowodzenia.
109
00:14:44,800 --> 00:14:49,400
Z dnia na dzień coraz mniej wierzą,
że znajdzie pan rozwiązanie.
110
00:14:51,000 --> 00:14:54,300
Ja natomiast obawiam się,
że jest jeszcze gorzej.
111
00:14:56,000 --> 00:15:00,400
Boję się, że dowiedzą się,
jaka jest natura tego rozwiązania.
112
00:15:03,400 --> 00:15:07,900
Wiem, że chce pan przekazać tę niewolnicę
kapitanowi Flintowi i jego maronom
113
00:15:08,000 --> 00:15:11,800
w zamian za skrzynię z klejnotami.
114
00:15:11,900 --> 00:15:17,100
Naprawdę sądził pan,
że nikt się o tym nie dowie?
115
00:15:17,200 --> 00:15:20,200
Że ja się nie dowiem?
116
00:15:23,600 --> 00:15:27,700
Układ ten został zawarty
przez moją żonę, panie Soames.
117
00:15:28,000 --> 00:15:31,700
- Ja tylko go dotrzymuję.
- Piraci uciekli.
118
00:15:31,800 --> 00:15:36,599
- Już nam nie zagrażają.
- Zagrażają nam bardziej niż kiedykolwiek.
119
00:15:36,600 --> 00:15:41,499
Chcą siać postrach i zniszczenie,
aż położą kres cywilizacji.
120
00:15:41,500 --> 00:15:45,900
- I to zagrożenie...
- Nie panu bronić całej cywilizacji!
121
00:15:47,700 --> 00:15:51,699
Pańskim obowiązkiem
jest przywrócenie rentowności Nassau.
122
00:15:51,700 --> 00:15:54,099
Ludzie, którzy mają
panu w tym pomóc,
123
00:15:54,100 --> 00:15:56,700
zaczynają w pana wątpić.
124
00:15:56,800 --> 00:15:59,499
Jeśli powrócą tu piraci,
125
00:15:59,500 --> 00:16:02,299
jeśli na wyspie ponownie
rozpoczną się potyczki,
126
00:16:02,300 --> 00:16:04,700
bo pan na to pozwolił...
127
00:16:05,900 --> 00:16:09,200
czeka pana bunt.
128
00:17:21,700 --> 00:17:23,900
"Obawiam się
o bezpieczeństwo męża.
129
00:17:24,500 --> 00:17:27,299
Zagrażają mu ludzie,
których nazywam wrogami,
130
00:17:27,300 --> 00:17:29,699
a którzy niegdyś
byli moimi przyjaciółmi.
131
00:17:29,700 --> 00:17:32,100
Poruszę niebo i ziemię,
by go chronić,
132
00:17:32,700 --> 00:17:36,600
jednak gdy odgrywam tę rolę,
moje wpływy są ograniczone".
133
00:17:41,900 --> 00:17:45,400
Pakowałam wszystko,
jak pan prosił.
134
00:17:46,300 --> 00:17:47,500
Przygotuj moje rzeczy.
135
00:17:49,300 --> 00:17:50,700
Wypływam o świcie.
136
00:18:11,000 --> 00:18:13,700
Musiał przemknąć się w nocy.
137
00:18:16,300 --> 00:18:21,500
Jest zakotwiczony.
Jakby czekał na nas.
138
00:18:22,000 --> 00:18:24,700
Wiedział, gdzie na nas czekać.
139
00:18:25,100 --> 00:18:28,100
Jezu! Na pokładzie!
140
00:18:36,500 --> 00:18:37,700
Schwytał ich.
141
00:18:38,200 --> 00:18:39,800
Jak to możliwe?
W ciągu nocy?
142
00:19:39,700 --> 00:19:41,699
Zwinąć fokmarsel!
Ustawcie nas!
143
00:19:41,700 --> 00:19:43,599
- Zwinąć fokmarsel!
- Przygotować działa!
144
00:19:43,600 --> 00:19:46,000
- Ustawcie nas!
- Co ty robisz?
145
00:19:46,600 --> 00:19:49,299
Wystawimy działa,
a dwa razy to przemyśli.
146
00:19:49,300 --> 00:19:50,700
Zignorować rozkaz!
147
00:19:54,500 --> 00:19:56,500
Idź po to.
Przynieś natychmiast.
148
00:20:00,900 --> 00:20:02,100
Co takiego?
149
00:20:08,500 --> 00:20:10,000
Co ze sobą zabrałeś?
150
00:20:11,500 --> 00:20:14,000
Twój plan nie wypalił.
Przechodzimy do mojego.
151
00:20:15,300 --> 00:20:17,900
Nie powtarzaj rozkazu.
Nawet o tym nie myśl.
152
00:20:40,100 --> 00:20:41,200
Dajcie to tutaj.
153
00:20:43,800 --> 00:20:45,300
Niech to zobaczą.
154
00:20:56,900 --> 00:20:58,000
Daj mu sygnał.
155
00:20:59,300 --> 00:21:00,400
Już!
156
00:21:02,300 --> 00:21:05,600
Dajcie sygnał Eurydyce!
Natychmiast!
157
00:21:06,000 --> 00:21:07,300
Uderzcie w dzwon!
158
00:21:19,200 --> 00:21:20,300
Otwórz to.
159
00:22:02,100 --> 00:22:04,700
Wciąga kotwicę.
Dokąd on, kurwa, płynie?
160
00:22:05,500 --> 00:22:07,700
Nieważne.
Podążymy za nim.
161
00:22:28,300 --> 00:22:29,700
To będzie ciekawe.
162
00:22:33,700 --> 00:22:36,899
Co mogę zrobić dla gubernatora?
163
00:22:36,900 --> 00:22:39,100
Nie przychodzę w jego imieniu.
164
00:22:41,400 --> 00:22:43,999
Jesteś kobietą
gubernatora Rogersa, czyż nie?
165
00:22:44,000 --> 00:22:48,300
Owszem, dlatego uważam,
że możemy sobie wzajemnie pomóc.
166
00:22:52,300 --> 00:22:56,300
Ustronne miejsce
byłoby bardziej stosowne.
167
00:22:57,600 --> 00:23:00,000
Prywatność ma swoją cenę,
moja droga.
168
00:23:01,400 --> 00:23:04,300
Przekonajmy się najpierw,
co masz do powiedzenia.
169
00:23:14,500 --> 00:23:18,100
Gubernator zmierza
w mrocznym i niszczycielskim kierunku.
170
00:23:19,400 --> 00:23:21,700
Jego smutek i gniew...
171
00:23:23,300 --> 00:23:27,199
sprawiły, że nie myśli trzeźwo.
172
00:23:27,200 --> 00:23:30,599
Grozi nam niebezpieczeństwo,
jeśli go nie powstrzymamy.
173
00:23:30,600 --> 00:23:32,300
Zauważyłaś to, prawda?
174
00:23:36,500 --> 00:23:38,700
Zostałaś wykluczona z rady.
175
00:23:41,000 --> 00:23:43,200
Nie jesteś o niczym informowana.
176
00:23:45,000 --> 00:23:47,099
Nie wiem, w co byłaś
wtajemniczona...
177
00:23:47,100 --> 00:23:49,100
Doceniam troskę.
178
00:23:50,100 --> 00:23:54,000
- Wróć, kiedy zechcesz.
- Mogę pomóc ci odzyskać pozycję.
179
00:23:57,700 --> 00:23:59,100
W radzie?
180
00:24:05,200 --> 00:24:06,300
Słucham.
181
00:24:13,300 --> 00:24:15,800
Znalazłam dziennik Eleanor.
182
00:24:18,800 --> 00:24:20,299
Wspomniała w nim,
183
00:24:20,300 --> 00:24:23,400
że gdy poprzednio Nassau
pogrążało się w chaosie...
184
00:24:26,100 --> 00:24:29,200
zwróciła się do ciebie,
by temu zapobiec.
185
00:24:32,300 --> 00:24:33,899
Ludzie z otoczenia gubernatora
186
00:24:33,900 --> 00:24:37,200
polegli w próbie
wpłynięcia na niego.
187
00:24:38,100 --> 00:24:43,800
Liczę, że jeśli zapewnię ci
informacje z wewnątrz...
188
00:24:44,900 --> 00:24:48,000
pomoże ci to
odzyskać miejsce w radzie.
189
00:24:49,900 --> 00:24:53,000
To brzmi jak zdrada.
190
00:24:56,000 --> 00:25:01,700
I co dokładnie
chcesz na tym zyskać?
191
00:25:09,100 --> 00:25:12,100
Eleanor obiecała mi
przeprawę do Londynu.
192
00:25:14,100 --> 00:25:17,800
Zwolnienie ze służby
i powrót do domu.
193
00:25:21,200 --> 00:25:22,900
Jeśli ci pomogę...
194
00:25:24,300 --> 00:25:25,900
odwdzięczysz się tym samym?
195
00:25:44,500 --> 00:25:46,599
Gdy poprosiłeś mnie,
bym dowiedziała się,
196
00:25:46,600 --> 00:25:48,300
dokąd popłynął gubernator,
197
00:25:49,400 --> 00:25:51,700
w jakie miejsce
zaciągnął kapitana Flinta,
198
00:25:52,400 --> 00:25:55,000
sądziłam, że nie będę
w stanie pomóc.
199
00:25:59,000 --> 00:26:02,500
Ale nie uwierzysz,
kto mnie właśnie odwiedził.
200
00:26:12,100 --> 00:26:13,800
- To nie to?
- Słucham?
201
00:26:14,600 --> 00:26:18,200
Nie przygotowujemy się do desantu.
To nie nasz cel przed nami?
202
00:26:19,300 --> 00:26:20,500
Nie.
203
00:26:21,900 --> 00:26:23,100
To punkt orientacyjny.
204
00:26:23,900 --> 00:26:26,499
Dwa znaki szczególne na tej wyspie
to wskaźniki.
205
00:26:26,500 --> 00:26:29,800
Mogą to być dwa szczyty
albo jakieś punkty na wybrzeżu.
206
00:26:30,300 --> 00:26:35,400
Łącząc je linią, otrzymamy kierunek,
w którym płynie gubernator.
207
00:26:39,100 --> 00:26:40,200
Skąd to wiesz?
208
00:26:44,300 --> 00:26:46,999
Nie rozumiem.
Skoro gubernator wie, dokąd płyniemy,
209
00:26:47,000 --> 00:26:50,500
dlaczego nie wyznaczy
bezpośredniego kursu do miejsca na mapie?
210
00:26:51,100 --> 00:26:54,299
Bo Wyspy Szkieletów
nie ma na żadnej mapie.
211
00:26:54,300 --> 00:26:57,900
A przynajmniej
nie na cywilizowanej.
212
00:26:58,900 --> 00:27:00,100
Jest odległa.
213
00:27:00,900 --> 00:27:04,099
Poza wszelkimi
szlakami handlowymi.
214
00:27:04,100 --> 00:27:05,899
Korzystano z niej
od czasu do czasu
215
00:27:05,900 --> 00:27:10,900
przy transakcjach, do których
żadna ze stron się nie przyzna.
216
00:27:16,500 --> 00:27:18,100
Oczywiście, że ją kocham!
217
00:27:18,300 --> 00:27:21,899
Spróbowałem po twojemu!
Ufałem ci.
218
00:27:21,900 --> 00:27:24,299
Ale koniec z zakładaniem się
o jej życie.
219
00:27:24,300 --> 00:27:27,299
Jeśli w zamian za tę skrzynię
ona odzyska wolność,
220
00:27:27,300 --> 00:27:29,300
cieszę się, że ją zabrałem.
221
00:27:30,900 --> 00:27:34,800
Mieliśmy to.
Trzymaliśmy to już w dłoniach.
222
00:27:35,600 --> 00:27:38,200
Wojna już miała się rozpocząć.
223
00:27:38,800 --> 00:27:42,099
A teraz Julius w obozie
wpatruje się w pustą dziurę w ziemi,
224
00:27:42,100 --> 00:27:43,299
mówiąc wszystkim dookoła:
225
00:27:43,300 --> 00:27:46,299
"Tak się kończy
ufanie piratowi".
226
00:27:46,300 --> 00:27:50,900
Wczoraj nic nie miał.
Rozkładał bezradnie ręce.
227
00:27:51,000 --> 00:27:53,899
Teraz dałeś mu środki,
by pogrążył tę wojnę.
228
00:27:53,900 --> 00:27:55,100
Boże.
229
00:27:56,300 --> 00:27:59,699
Tyle razy podążałem
za tobą na ślepo.
230
00:27:59,700 --> 00:28:03,299
Wspierałem cię,
wysyłałem ludzi na śmierć...
231
00:28:03,300 --> 00:28:04,999
Tylko dlatego, że mówiłeś:
232
00:28:05,000 --> 00:28:09,900
"Mam sposób. Nie zadawaj pytań.
Rób to, co mówię".
233
00:28:10,500 --> 00:28:12,699
Mogłem tego nie rozumieć,
mogłem tego nie popierać,
234
00:28:12,700 --> 00:28:14,599
ale robiłem to!
235
00:28:14,600 --> 00:28:17,800
A teraz ty
odwdzięczysz mi się za to!
236
00:28:19,400 --> 00:28:21,499
Znajdziemy sposób,
by to naprawić.
237
00:28:21,500 --> 00:28:24,200
Wszelkimi środkami,
jakie nam pozostaną.
238
00:28:25,200 --> 00:28:28,900
Ale nie każ mi wybierać
między wojną i żoną.
239
00:28:29,800 --> 00:28:32,400
Bo nie spodoba ci się
moja odpowiedź.
240
00:28:35,600 --> 00:28:40,500
Zrobię wszystko, co będzie trzeba,
by zapewnić Madi wolność.
241
00:28:41,700 --> 00:28:44,899
Nie oczekuję zrozumienia,
242
00:28:44,900 --> 00:28:46,700
ale domagam się poparcia.
243
00:28:48,500 --> 00:28:49,900
Jako mój partner
244
00:28:51,200 --> 00:28:52,500
i mój przyjaciel.
245
00:28:55,500 --> 00:28:56,700
Czy je otrzymam?
246
00:29:02,500 --> 00:29:04,300
Otrzymam je?
247
00:29:13,700 --> 00:29:14,800
Tak.
248
00:30:52,700 --> 00:30:54,000
Mam, o co prosiłaś.
249
00:31:00,700 --> 00:31:03,500
To statki, które są w porcie
lub wkrótce będą
250
00:31:04,300 --> 00:31:06,000
i mogą przyjąć pasażerów.
251
00:31:13,300 --> 00:31:14,800
Naprawdę zamierzasz odejść?
252
00:31:16,900 --> 00:31:18,700
Bez względu na to,
czy Jack powróci?
253
00:31:20,300 --> 00:31:21,700
Jack powróci.
254
00:31:23,500 --> 00:31:25,400
Jack wyruszył,
by zabić kapitana Flinta.
255
00:31:26,500 --> 00:31:28,600
Możliwe, że widziałaś go
po raz ostatni.
256
00:31:41,400 --> 00:31:42,900
Zabiłaś moją przyjaciółkę.
257
00:31:46,000 --> 00:31:47,400
Miała na imię Charlotte.
258
00:31:49,100 --> 00:31:51,700
Zrobiłaś to z powodów,
które nie miały z nią związku.
259
00:31:55,700 --> 00:31:58,400
Znałam mężczyzn, którzy mogli
zabić cię dla mnie.
260
00:32:00,200 --> 00:32:01,700
Chciałam ich poprosić.
261
00:32:03,200 --> 00:32:04,400
Miałam pieniądze.
262
00:32:07,200 --> 00:32:08,700
Ale Max zabroniła.
263
00:32:11,500 --> 00:32:15,700
Nie wiedziałam, czy to dlatego,
że się ciebie boi.
264
00:32:17,500 --> 00:32:19,600
Nie winiłabym jej.
Ja się bałam.
265
00:32:21,800 --> 00:32:23,700
Czy może chodziło o coś innego.
266
00:32:27,000 --> 00:32:28,600
Ale uszanowałam jej życzenie.
267
00:32:29,500 --> 00:32:32,500
Wysłuchałam jej,
gdy kazała cię chronić.
268
00:32:33,200 --> 00:32:34,400
Wiesz dlaczego?
269
00:32:37,000 --> 00:32:40,399
Bo mimo że świat każdego dnia
przypomina jej,
270
00:32:40,400 --> 00:32:43,100
że na nic
od życia nie zasługuje,
271
00:32:44,300 --> 00:32:47,500
że jest niegodna tego,
co uda jej się z niego wyciągnąć...
272
00:32:48,700 --> 00:32:53,300
Mimo tego wszystkiego
ona nigdy w to nie wierzyła.
273
00:32:56,100 --> 00:32:59,700
Ta kobieta walczyła z całym
cholernym światem od dnia narodzin.
274
00:33:02,000 --> 00:33:04,300
Niewiele dzieli ją
od wygrania tej walki.
275
00:33:07,400 --> 00:33:12,200
I z jakiegoś powodu
chce dzielić to zwycięstwo z tobą.
276
00:33:15,500 --> 00:33:16,800
A ty odchodzisz.
277
00:33:21,500 --> 00:33:23,200
Zabiłaś moją przyjaciółkę.
278
00:33:25,000 --> 00:33:26,900
Chciałam, byś to wiedziała.
279
00:34:20,300 --> 00:34:22,700
Nie jedziemy
do biblioteki pana Grace'a.
280
00:34:28,500 --> 00:34:31,699
Myślałam, że mam tam dziś
kogoś poznać.
281
00:34:31,700 --> 00:34:33,100
Coś się zmieniło?
282
00:34:52,000 --> 00:34:53,200
Chodź ze mną.
283
00:35:08,200 --> 00:35:09,700
To są piraci.
284
00:35:10,700 --> 00:35:14,600
Od lat zajmują wschodni brzeg
od Springett Island.
285
00:35:15,500 --> 00:35:18,499
Gubernator obiecuje,
że w tym roku ich przegoni,
286
00:35:18,500 --> 00:35:20,300
ale nadal tam są.
287
00:35:22,800 --> 00:35:26,400
W mieście jest siedem
wielkich koncernów handlowych.
288
00:35:27,700 --> 00:35:30,599
W ciągu niecałych 10 lat
przejdzie tędy więcej towarów
289
00:35:30,600 --> 00:35:34,000
niż przez jakikolwiek inny
angielski port poza Londynem.
290
00:35:35,100 --> 00:35:36,900
Wkroczy tu cywilizacja.
291
00:35:38,600 --> 00:35:40,400
A gdzie będą piraci?
292
00:35:42,700 --> 00:35:46,100
Na wschodnim brzegu,
od Springett Island.
293
00:35:46,800 --> 00:35:48,000
Dlaczego?
294
00:35:48,800 --> 00:35:50,299
Bo koncerny handlowe
295
00:35:50,300 --> 00:35:53,900
liczą sobie więcej
z powodu obecności piratów.
296
00:35:54,500 --> 00:35:57,699
Zakładam, że gubernator
również na tym zarabia.
297
00:35:57,700 --> 00:36:00,900
Dochodzi do kradzieży,
ale każdy na tym korzysta.
298
00:36:01,700 --> 00:36:03,700
Dlaczego mieliby
położyć temu kres?
299
00:36:08,000 --> 00:36:10,300
Jak dobrze znałaś moją wnuczkę?
300
00:36:13,800 --> 00:36:15,100
Dobrze.
301
00:36:16,200 --> 00:36:17,400
Była szczęśliwa?
302
00:36:19,200 --> 00:36:20,300
Szczęśliwa?
303
00:36:20,900 --> 00:36:24,600
Wiem o niej i o Nassau
pewne rzeczy.
304
00:36:25,300 --> 00:36:28,100
Ale nie o wszystkim
można się dowiedzieć przez ocean.
305
00:36:30,300 --> 00:36:32,300
Nie wiem.
306
00:36:34,900 --> 00:36:37,500
Dziadek wyrzekł się jej
jakiś czas temu,
307
00:36:38,200 --> 00:36:41,800
zakładając, że stała się
jedną z dzikich.
308
00:36:43,000 --> 00:36:44,799
Gdy zaczął się proces
309
00:36:44,800 --> 00:36:48,500
i nazwisko Guthrie stało się
w Londynie godnym pogardy,
310
00:36:49,500 --> 00:36:51,000
nie pomogło to sprawom.
311
00:36:52,400 --> 00:36:55,500
Ale ja od początku
żywiłam nadzieję.
312
00:36:56,500 --> 00:37:00,699
Wyobrażałam sobie,
że mimo tego, co słyszymy,
313
00:37:00,700 --> 00:37:03,400
uczyła się i rozwijała.
314
00:37:05,300 --> 00:37:07,700
I któregoś dnia odszuka mnie...
315
00:37:09,100 --> 00:37:13,599
W Bostonie pojawi się kobieta,
która będzie przypominać mnie za młodu,
316
00:37:13,600 --> 00:37:17,600
a ja zabiorę ją
na spacer wzdłuż rzeki
317
00:37:18,600 --> 00:37:22,000
i pokażę jej, co kobieta
może osiągnąć w tym świecie.
318
00:37:25,200 --> 00:37:27,699
To nie ta rzeka
i nie ta kobieta,
319
00:37:27,700 --> 00:37:32,300
ale nawet taka namiastka fantazji
to już coś.
320
00:37:33,900 --> 00:37:38,100
Załóżmy, że zakończyłyśmy
rozmowy o księgach,
321
00:37:38,800 --> 00:37:42,699
oceniłam już ciebie
oraz twoją propozycję
322
00:37:42,700 --> 00:37:50,100
i zostałyśmy partnerkami
w próbie zdobycia i reformowania Nassau.
323
00:37:52,300 --> 00:37:57,700
Pozostało jedynie ustalenie,
kto pokieruje tym przedsięwzięciem.
324
00:38:08,400 --> 00:38:09,700
Edward Houghton.
325
00:38:10,300 --> 00:38:14,000
Jedyny męski dziedzic
bankowego imperium rodziny.
326
00:38:14,500 --> 00:38:17,099
Niezwykle apatyczny,
327
00:38:17,100 --> 00:38:20,200
niemal nijaki,
ale ogólnie przyzwoity.
328
00:38:20,300 --> 00:38:24,300
Jego inwestycje za granicą
przyniosły przeciętne zyski,
329
00:38:24,800 --> 00:38:26,900
a znacznie więcej strat.
330
00:38:27,500 --> 00:38:30,700
Chyba nie chce pani powierzyć
takiemu człowiekowi Nassau.
331
00:38:32,200 --> 00:38:34,800
Chciałabym tobie powierzyć Nassau.
332
00:38:35,500 --> 00:38:40,000
Ale w tym wypadku świata
nie obchodzą moje zachcianki.
333
00:38:40,500 --> 00:38:43,400
A z dostępnych mężczyzn
ten ma zalety.
334
00:38:44,200 --> 00:38:47,099
Jego rodzina odetchnie
z niewyobrażalną ulgą,
335
00:38:47,100 --> 00:38:51,300
że spędzi przyszłość
z dala od ich interesu.
336
00:38:52,300 --> 00:38:53,700
Zapewniłby pieniądze,
337
00:38:54,500 --> 00:38:56,800
przyciągnąłby
nowych partnerów...
338
00:38:58,200 --> 00:39:02,200
i byłby skłonny robić wszystko,
co tylko mu rozkażesz.
339
00:39:03,900 --> 00:39:06,700
Sądzi pani, że wysłuchałby mnie
jako swojego doradcy?
340
00:39:16,500 --> 00:39:18,800
Wysłuchałby mnie
jako swojej żony.
341
00:39:27,400 --> 00:39:29,100
To nie musiałby być on.
342
00:39:30,500 --> 00:39:32,799
Ale byś miała
niezbędną kontrolę,
343
00:39:32,800 --> 00:39:36,399
ktoś musi zająć to stanowisko.
344
00:39:36,400 --> 00:39:41,100
A ten ktoś rozwiązuje
wiele problemów naraz.
345
00:39:41,600 --> 00:39:45,000
Pieniądze,
ograniczone ambicje...
346
00:39:46,400 --> 00:39:51,600
A reformatorscy rodzice
byliby zaintrygowani twoją historią.
347
00:39:57,100 --> 00:40:01,000
A co do twoich obowiązków
wobec niego...
348
00:40:01,700 --> 00:40:03,699
Jest wiele sposobów,
by taki mężczyzna
349
00:40:03,700 --> 00:40:06,700
uzyskał satysfakcję
w miejscu jak Nassau.
350
00:40:07,300 --> 00:40:10,300
Z twoim małym
lub zerowym udziałem.
351
00:40:11,400 --> 00:40:16,100
Miałabyś w tym względzie
pełną wolność.
352
00:40:18,400 --> 00:40:22,799
Od miejsca, w którym zaczynałaś,
aż do teraz.
353
00:40:22,800 --> 00:40:26,200
Nie wyobrażam sobie drogi,
jaką przebyłaś.
354
00:40:27,400 --> 00:40:34,300
Upokorzenia, poświęcenia,
porażki
355
00:40:35,400 --> 00:40:40,500
i złudzenia zachowane
kosztem poczucia własnego ja.
356
00:40:43,700 --> 00:40:46,100
Jednak ta droga
doprowadziła cię do mnie.
357
00:40:47,600 --> 00:40:52,100
Ja jestem bramą, za którą
twa podróż staje się czymś innym.
358
00:40:52,900 --> 00:40:56,400
Mogę urzeczywistnić
twoje marzenia.
359
00:41:02,900 --> 00:41:06,000
Opłata jest niewielka,
ale musi zostać uiszczona.
360
00:41:07,600 --> 00:41:09,700
Powiedz, że jesteś na nią gotowa,
361
00:41:10,700 --> 00:41:15,000
a razem zejdziemy na dół
i przedstawię cię mu.
362
00:41:15,700 --> 00:41:19,400
Dalej, jak sądzę,
poradzisz sobie sama.
363
00:41:21,200 --> 00:41:26,300
Nasze partnerstwo
może ruszyć naprzód.
364
00:41:30,200 --> 00:41:31,900
Jesteś na to gotowa?
365
00:41:43,100 --> 00:41:46,200
To bardzo stary człowiek.
366
00:41:47,100 --> 00:41:51,699
Kobieta gubernatora usłyszała,
że jego okręt wypłynął na Wyspę Szkieletów.
367
00:41:51,700 --> 00:41:58,300
Ten człowiek jest ostatnim,
który żeglował z Averym.
368
00:41:58,700 --> 00:42:02,700
Twierdzi, że był na Wyspie Szkieletów
i może wskazać nam drogę.
369
00:42:05,800 --> 00:42:07,500
Wierzysz, że to zrobi?
370
00:42:08,300 --> 00:42:11,299
To może skończyć się
na dwa sposoby.
371
00:42:11,300 --> 00:42:12,999
Zawiedzie,
372
00:42:13,000 --> 00:42:15,299
a wówczas będziemy żeglować,
aż się nie znudzimy,
373
00:42:15,300 --> 00:42:16,500
po czym wrócimy do obozu.
374
00:42:17,500 --> 00:42:23,400
Albo jakimś cudem
uda mu się doprowadzić nas tam.
375
00:42:25,900 --> 00:42:29,300
Nie wiem, która możliwość
bardziej mnie martwi.
376
00:42:29,900 --> 00:42:31,100
Co to znaczy?
377
00:42:31,300 --> 00:42:34,899
Samo zabicie Flinta
zakrawa o niemożliwość.
378
00:42:34,900 --> 00:42:38,000
Teraz musimy jeszcze
uniknąć gubernatora i jego ludzi.
379
00:42:39,700 --> 00:42:41,499
Czy nie byłoby sensownym
380
00:42:41,500 --> 00:42:43,899
zaczekać, aż gubernator
zabije go za nas?
381
00:42:43,900 --> 00:42:48,899
Jeśli Woodes Rogers zdobędzie skrzynię,
umocni tu swoją pozycję.
382
00:42:48,900 --> 00:42:51,500
Nie zdołamy go usunąć.
383
00:42:51,900 --> 00:42:52,600
Wygra.
384
00:42:52,601 --> 00:42:56,200
- Tak, ale...
- Na tej wyspie jest wszystko.
385
00:42:56,700 --> 00:43:00,900
Flint, Rogers
i moja skrzynia klejnotów.
386
00:43:02,200 --> 00:43:05,000
Jeśli ten starzec
może nas tam zabrać...
387
00:43:07,200 --> 00:43:08,700
dlaczego nadal tu stoimy?
388
00:43:30,500 --> 00:43:32,900
Jeśli pozostawisz go
za długo przy życiu,
389
00:43:33,600 --> 00:43:35,900
sprawi, że za to zapłacisz.
390
00:43:39,200 --> 00:43:41,200
Nie wystąpi przeciwko mnie.
391
00:43:43,600 --> 00:43:44,900
To minie.
392
00:43:46,600 --> 00:43:48,700
I na tym kończymy tę rozmowę.
393
00:43:52,100 --> 00:43:56,600
Tak wiele kłamstw,
by zaprzeczyć jednej prawdzie.
394
00:43:58,400 --> 00:43:59,400
Jakiej?
395
00:44:00,800 --> 00:44:04,899
Korony nie można podzielić.
Nie mogą jej nosić dwie osoby.
396
00:44:04,900 --> 00:44:07,099
Wiesz o tym.
Chcesz, by to się stało.
397
00:44:07,100 --> 00:44:09,200
Ale nie wiesz,
jak o to poprosić.
398
00:44:17,600 --> 00:44:19,500
Posłuchaj mnie uważnie.
399
00:44:20,900 --> 00:44:24,100
Nie ma tu ukrytej wiadomości
ani żadnej dwuznaczności.
400
00:44:25,800 --> 00:44:28,100
Nie wystąpisz przeciwko niemu.
401
00:44:28,600 --> 00:44:33,300
Nie będziesz o tym więcej rozmawiał
z załogą ani ze mną.
402
00:44:34,200 --> 00:44:37,900
Zrób to, a odpowiesz przede mną.
403
00:45:03,500 --> 00:45:05,000
Co ty tu, kurwa, robisz?
404
00:45:06,800 --> 00:45:09,100
Napierdala mrozem.
Wejdź do środka.
405
00:45:13,600 --> 00:45:17,100
Albo i nie.
Nie obchodzi mnie to.
406
00:45:18,700 --> 00:45:19,900
Stało się.
407
00:45:22,800 --> 00:45:26,300
Przystała na plan
i na moją osobę.
408
00:45:27,900 --> 00:45:31,200
Chwila, na którą pracowaliśmy
od momentu przybycia...
409
00:45:32,700 --> 00:45:34,000
nadeszła.
410
00:45:36,300 --> 00:45:37,900
To dobra wiadomość.
411
00:45:41,700 --> 00:45:43,400
Dlaczego tak wyglądasz?
412
00:45:44,900 --> 00:45:47,200
Powiedziałam jej,
że nie mogę się na to zgodzić.
413
00:45:48,100 --> 00:45:49,700
Odmówiłaś jej?
414
00:45:50,400 --> 00:45:54,400
Chce, by miejsce gubernatora
zajął mężczyzna, ale nie Jack.
415
00:45:54,900 --> 00:45:59,299
Mężczyzna, którego ona wybierze,
a ja mam poślubić.
416
00:45:59,300 --> 00:46:00,700
Poślubić?!
417
00:46:01,500 --> 00:46:05,000
Jedynie dla zachowania pozorów.
418
00:46:05,800 --> 00:46:07,700
Władza byłaby w naszych rękach.
419
00:46:11,200 --> 00:46:12,900
Dla zachowania pozorów?
420
00:46:14,800 --> 00:46:16,300
A ty odmówiłaś?
421
00:46:18,200 --> 00:46:19,700
Dlaczego?
422
00:46:25,900 --> 00:46:29,800
Gdy poznałam Eleanor,
byłam oszołomiona.
423
00:46:30,300 --> 00:46:32,500
Była kobietą,
która nie bała się odezwać,
424
00:46:33,300 --> 00:46:36,899
która nie obawiała się świata
i mężczyzn, którzy nim rządzili.
425
00:46:36,900 --> 00:46:40,200
Gdy zostałam jej kochanką,
obserwowałam jej decyzje
426
00:46:41,300 --> 00:46:43,300
i postanowiłam
wyciągać z nich wnioski.
427
00:46:44,500 --> 00:46:47,199
Gdy zostałam jej rywalką,
obserwowałam jej błędy
428
00:46:47,200 --> 00:46:49,500
i postanowiłam
nie powtarzać ich.
429
00:46:50,200 --> 00:46:51,500
Ostatecznie,
430
00:46:52,100 --> 00:46:54,800
gdy uznałam,
że już ją przewyższyłam,
431
00:46:55,900 --> 00:47:00,200
wydawało mi się, że wciąż
usiłuje mi coś powiedzieć.
432
00:47:03,000 --> 00:47:07,100
Poświęciła wszystko,
co było jej drogie,
433
00:47:08,000 --> 00:47:11,600
bo nie chciała utracić tego,
którego pokochała.
434
00:47:13,300 --> 00:47:16,499
Nie mogłam usłyszeć,
że usiłuje mi powiedzieć,
435
00:47:16,500 --> 00:47:18,700
co jest naprawdę ważne.
436
00:47:20,500 --> 00:47:23,300
Odmówiłam Marion Guthrie,
437
00:47:24,800 --> 00:47:29,800
mimo że nie mam alternatywy
i ryzykuję utratę całego przedsięwzięcia.
438
00:47:31,200 --> 00:47:34,499
Nie chcę stawiać
mężczyzny na pozycji,
439
00:47:34,500 --> 00:47:36,999
z której któregoś dnia
będzie mógł przeszkodzić mi
440
00:47:37,000 --> 00:47:40,200
w naprawieniu stosunków z tobą.
441
00:47:49,700 --> 00:47:53,500
Jesteś najdzielniejszą osobą,
jaką poznałam.
442
00:47:56,200 --> 00:47:59,400
Najprawdziwszą osobą,
jaką poznałam.
443
00:48:01,200 --> 00:48:03,900
Zdradziłam cię
i to napawa mnie obrzydzeniem.
444
00:48:13,800 --> 00:48:17,800
Przepraszam, że tak mocno starałam się
chronić niewłaściwe rzeczy.
445
00:48:19,500 --> 00:48:22,299
Że nie dostrzegłam,
iż wszystko, co ważne,
446
00:48:22,300 --> 00:48:24,600
wiąże się z tobą.
447
00:49:28,100 --> 00:49:30,299
Według opowieści
448
00:49:30,300 --> 00:49:34,300
Avery był pierwszym Anglikiem,
który znalazł wyspę.
449
00:49:37,700 --> 00:49:38,899
Hiszpanie korzystali z niej,
450
00:49:38,900 --> 00:49:42,200
przy przeprowadzać
nielegalne transakcje.
451
00:49:43,000 --> 00:49:45,499
Avery planował
przyczaić się na nich.
452
00:49:45,500 --> 00:49:51,400
Wraz z 44-osobową załogą
dotarł tam i popłynął w głąb wyspy.
453
00:49:59,400 --> 00:50:04,200
Jednak wtedy zobaczyli coś,
czego się nie spodziewali.
454
00:50:11,900 --> 00:50:13,800
To był hiszpański okręt,
455
00:50:14,300 --> 00:50:16,600
ale nie przypominał tych,
na które polowali.
456
00:50:17,500 --> 00:50:20,300
Był tam znacznie dłużej.
457
00:50:22,900 --> 00:50:28,900
Według dziennika kapitańskiego
wypłynął z Hawany w 1636 roku.
458
00:50:29,300 --> 00:50:31,600
Załoga liczyła 31 osób.
459
00:50:32,700 --> 00:50:35,300
Avery znalazł szczątki
każdej z nich.
460
00:50:36,800 --> 00:50:39,500
Zostali wymordowani.
Brutalnie.
461
00:50:40,900 --> 00:50:45,800
Sporo z nich zostało poćwiartowanych
jeszcze za życia.
462
00:50:46,800 --> 00:50:48,700
Na wyspie byli tubylcy?
463
00:50:49,100 --> 00:50:52,400
Wszystkie ciała zostały
znalezione na statku,
464
00:50:53,300 --> 00:50:55,100
zamknięte w ładowni.
465
00:50:56,200 --> 00:50:57,900
Zamknięte od środka.
466
00:50:59,600 --> 00:51:01,700
Zjadali siebie nawzajem.
467
00:51:04,700 --> 00:51:08,000
Avery twierdził,
że widział dziennik.
468
00:51:08,700 --> 00:51:14,900
Załoga nie chciała udać się na ląd
w poszukiwaniu pożywienia ani wody.
469
00:51:16,900 --> 00:51:22,500
Pierwsi ludzie powrócili,
donosząc o dziwnych dźwiękach z lasu.
470
00:51:25,900 --> 00:51:30,300
Twierdzili, że brzmiały
niczym głos Boga...
471
00:51:32,300 --> 00:51:34,700
który ostrzegał ich,
by trzymali się z dala.
472
00:52:05,000 --> 00:52:08,899
Nie wiadomo, ile z tej historii
Avery wymyślił.
473
00:52:08,900 --> 00:52:11,100
Prawdą jednak jest,
474
00:52:12,100 --> 00:52:17,400
że ta opowieść
osiągnęła zamierzony efekt.
475
00:52:28,600 --> 00:52:30,100
Kapitanie...
476
00:52:31,000 --> 00:52:33,100
Billy wybrał ją
nie przez przypadek.
477
00:52:34,400 --> 00:52:38,399
To miejsce, które może
wytrącić nas z równowagi,
478
00:52:38,400 --> 00:52:41,699
gdzie nasza wyobraźnia
zacznie płatać figle,
479
00:52:41,700 --> 00:52:48,300
a najmroczniejsze instynkty
staną się trudne do odparcia.
480
00:52:50,100 --> 00:52:52,600
Jeśli mamy przetrwać
to doświadczenie...
481
00:52:53,400 --> 00:52:56,400
jeśli nasza sprawa
ma je przetrwać,
482
00:52:56,800 --> 00:53:00,099
niektórzy z nas muszą
zachować trzeźwość umysłu
483
00:53:00,100 --> 00:53:02,500
w imieniu tych,
którzy nie zdołają.
484
00:53:03,400 --> 00:53:08,100
Muszą dostrzec prawdę
wśród strachu i otumanienia.
485
00:53:10,400 --> 00:53:16,100
Obawiam się, że pan Silver
nie zdoła tego zrobić.
486
00:53:17,800 --> 00:53:19,300
W tej chwili...
487
00:53:21,700 --> 00:53:24,900
potrzebuję nowego partnera.
488
00:54:28,700 --> 00:54:30,900
Wiedziałem, że do tego dojdzie.
489
00:54:32,200 --> 00:54:34,100
Starałem się mu to uzmysłowić.
490
00:54:40,100 --> 00:54:41,400
Jeśli będziemy walczyć,
491
00:54:42,700 --> 00:54:45,200
widzę tylko dwa wyjścia...
492
00:54:45,800 --> 00:54:49,599
Ja zginę lub ty.
493
00:54:49,600 --> 00:54:53,200
Bez względu na wynik
wina spadnie na mnie.
494
00:54:54,600 --> 00:54:57,600
Tak mocno zakorzeniłeś się
w jego głowie.
495
00:54:58,900 --> 00:55:01,099
Nie pozbędzie się ciebie,
496
00:55:01,100 --> 00:55:04,200
póki nie pozna
twojego prawdziwego oblicza.
497
00:55:10,400 --> 00:55:11,500
Idźcie.
498
00:55:49,100 --> 00:55:50,400
Czy teraz to rozumiesz?
499
00:56:00,300 --> 00:56:01,600
Rozumiesz?
500
00:56:04,800 --> 00:56:06,100
Przygotujcie łódź.
501
00:56:44,500 --> 00:56:47,099
Kapitan Flint zabił
mojego człowieka
502
00:56:47,100 --> 00:56:49,300
i zdołał zabrać
skrzynię na brzeg.
503
00:56:50,800 --> 00:56:53,199
Przybyłem tu, licząc,
że moja obecność zapewni nam czas,
504
00:56:53,200 --> 00:56:55,800
nim zareagujesz na te wieści.
505
00:56:56,500 --> 00:56:59,800
I nim zdołam naprawić
tę sytuację.
506
00:57:00,800 --> 00:57:02,700
Jak ją chcesz naprawić?
507
00:57:10,000 --> 00:57:12,500
Wysłałem za nim sześciu ludzi.
508
00:57:13,700 --> 00:57:16,499
Najlepszych, jakich mam.
509
00:57:16,500 --> 00:57:20,699
Wydałem im jasny rozkaz.
510
00:57:20,700 --> 00:57:25,100
Mają wytropić kapitana Flinta
i odzyskać skrzynię.
511
00:57:26,100 --> 00:57:27,500
Był jeszcze jeden rozkaz...
512
00:57:32,100 --> 00:57:33,200
Prawda?
513
00:57:39,500 --> 00:57:40,700
Tak.
514
00:57:42,300 --> 00:57:44,100
Co jeszcze im rozkazałeś?
515
00:58:06,900 --> 00:58:09,500
Kazałem im zabić
kapitana Flinta.
516
00:58:21,500 --> 00:58:25,200
.::GrupaHatak.pl::.
41598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.