All language subtitles for Black.Sails.S04E08.XXXVI.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Poprzednio: 2 00:00:19,100 --> 00:00:24,000 Proszę nam pomóc, a zrobimy, co trzeba, by Nassau się rozwinęło. 3 00:00:24,400 --> 00:00:29,400 Pani Guthrie zgodziła się. Na wszystko, czego chcemy w Nassau. 4 00:00:29,800 --> 00:00:33,900 Ale chce śmierci Flinta, a ja mam tego dopilnować. 5 00:00:34,100 --> 00:00:37,099 Wszyscy odwrócili się ode mnie. Chcę, by za to zapłacili. 6 00:00:37,100 --> 00:00:40,800 Raz próbowałem tego dokonać, ale nie miałem odpowiednich narzędzi. 7 00:00:40,900 --> 00:00:41,700 Ty je masz. 8 00:00:41,701 --> 00:00:44,199 Nic nie usprawiedliwia wymienienia jej życia na wojnę. 9 00:00:44,200 --> 00:00:46,399 Nikt nie mówi, że pozwolimy jej umrzeć. 10 00:00:46,400 --> 00:00:49,200 - Nie możesz zagwarantować... - Popłyniemy do Nassau. 11 00:00:49,300 --> 00:00:51,600 Znajdziemy ją i sprowadzimy do domu. 12 00:00:51,800 --> 00:00:55,000 Jesteś pewny tego planu. Może dlatego, że to dobry plan. 13 00:00:55,200 --> 00:00:58,699 Ale może będziesz musiał pokazać mu, iż przygotowałeś się na porażkę. 14 00:00:58,700 --> 00:01:01,200 A skarb, który miał pozostać zakopany... 15 00:01:02,100 --> 00:01:04,000 nie jest już pod ziemią. 16 00:01:08,000 --> 00:01:14,800 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:14,900 --> 00:01:21,800 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:25,700 --> 00:02:29,400 Black Sails [S04E08] 19 00:02:30,100 --> 00:02:37,900 Tłumaczenie: Igloo666 & michnik 20 00:04:55,200 --> 00:04:59,499 Wypada przypomnieć ci, że nasze losy są ze sobą złączone. 21 00:04:59,500 --> 00:05:02,500 Jeśli plan przechwycenia skrzyni źle się dla mnie skończy, 22 00:05:02,600 --> 00:05:05,700 podobnie będzie z tobą. 23 00:05:16,200 --> 00:05:19,800 Znalazłeś go tam, gdzie powiedziałem, prawda? 24 00:05:32,400 --> 00:05:35,199 Dowód, jak bardzo pan Gates ufał Flintowi. 25 00:05:35,200 --> 00:05:38,700 Najcenniejsze rzeczy przechowywał w piwnicy. 26 00:05:38,800 --> 00:05:41,500 Dzienniki Avery'ego. 27 00:05:41,900 --> 00:05:45,000 Z pozoru łączyło ich tak wielkie zaufanie, 28 00:05:45,100 --> 00:05:49,700 a jednak Flint zabił go przez kłótnię o kilka monet. 29 00:05:52,500 --> 00:05:56,800 Nie ma dwóch takich ludzi, których nie można poróżnić. 30 00:05:58,300 --> 00:06:02,600 Co oznacza, że od początku nic w pełni ich nie łączyło. 31 00:06:10,600 --> 00:06:14,000 Tak było z Gatesem i Flintem. 32 00:06:15,700 --> 00:06:19,300 I tak samo będzie z Flintem i Silverem. 33 00:06:31,700 --> 00:06:34,500 Nasz plan się powiedzie. 34 00:06:34,700 --> 00:06:38,100 Chcesz, by do wymiany nie doszło na wyspie. 35 00:06:38,200 --> 00:06:41,500 W miejscu, o którym nikt nie musi wiedzieć. 36 00:06:41,800 --> 00:06:44,300 To idealna lokalizacja. 37 00:06:45,500 --> 00:06:49,900 Zaprowadź ich tam. Podążą za tobą. 38 00:07:30,300 --> 00:07:34,100 Kofi i jego ludzie zmierzają już do Nassau. 39 00:07:35,500 --> 00:07:38,100 Co będzie potem? 40 00:07:38,500 --> 00:07:43,099 Skorzystają ze szlaków ruchu oporu, aby uniknąć żołnierzy gubernatora. 41 00:07:43,100 --> 00:07:45,899 Pewnie są już pod miastem. 42 00:07:45,900 --> 00:07:49,299 Znajdą naszych sympatyków i dowiedzą się, gdzie jest Madi. 43 00:07:49,300 --> 00:07:52,699 Ranem dołączą do nas na plaży. 44 00:07:52,700 --> 00:07:56,200 Gdy dowiemy się, gdzie jest więziona, wydostaniemy ją. 45 00:07:56,300 --> 00:08:00,300 Pytałem, co będzie, gdy to wszystko się skończy. 46 00:08:00,500 --> 00:08:05,900 Załóżmy, że twój plan się powiedzie i wyciągniemy ją stąd żywą. 47 00:08:06,900 --> 00:08:11,900 Załóżmy, że twoja wojna wybuchnie i rozprzestrzeni się na Nowy Świat. 48 00:08:13,600 --> 00:08:17,800 Widziałem, co spotkało Nassau, gdy wojna ta dotarła na wyspę. 49 00:08:20,100 --> 00:08:25,400 Została pozbawiona handlu zapewnianego przez Eleanor Guthrie, 50 00:08:25,900 --> 00:08:30,800 dobrobytu, o który zadbał Rackham, oraz tyranii, jaką wprowadził Rogers. 51 00:08:32,200 --> 00:08:36,200 Wyspa stała się siedliskiem potworności. 52 00:08:37,800 --> 00:08:41,200 Powiedziałeś, że to chwilowe. 53 00:08:41,500 --> 00:08:45,800 Że na horyzoncie czeka coś o znacznie większym znaczeniu. 54 00:08:48,500 --> 00:08:51,500 A jeśli to nieprawda? 55 00:08:53,200 --> 00:08:57,500 A jeśli skutkami tej wojny będą wspomniane potworności? 56 00:08:59,600 --> 00:09:01,700 Jedynymi skutkami? 57 00:09:05,700 --> 00:09:08,700 Myślałeś chociaż o tym? 58 00:09:32,000 --> 00:09:38,300 Jeśli naprawdę mamy osiągnąć stan, w którym na zawsze skończymy z Anglią... 59 00:09:41,300 --> 00:09:45,200 i stworzymy miejsce dla czegoś nowego... 60 00:09:48,100 --> 00:09:53,100 to z pewnością czekają nas mroczne chwile między tymi dwoma wydarzeniami. 61 00:09:55,700 --> 00:10:00,600 Moment grozy, podczas którego nadzieja przygaśnie. 62 00:10:00,800 --> 00:10:03,300 Jestem tego świadomy. 63 00:10:07,000 --> 00:10:10,900 Ale nie uwierzę, że nie czeka nas nic poza tym. 64 00:10:13,800 --> 00:10:17,800 Nie uwierzę, że jesteśmy takimi istotami. 65 00:10:20,100 --> 00:10:24,500 Niezdolnymi do przeżycia z zachowaniem wrodzonych uczuć. 66 00:10:25,300 --> 00:10:30,100 Tak bardzo przywykłymi do jarzma, że bez niego nie potrafimy iść dalej. 67 00:10:36,500 --> 00:10:39,400 Prosisz o wiele. 68 00:10:39,900 --> 00:10:43,700 O tak wiele cierpienia opartego na ślepej wierze. 69 00:10:43,900 --> 00:10:47,500 To nie tylko wiara. 70 00:10:49,200 --> 00:10:52,599 Mamy odpowiednich przywódców, którzy przeprowadzą nas przez to 71 00:10:52,600 --> 00:10:56,900 i utrzymają ten świat w ryzach, dopóki nie odzyska równowagi. 72 00:10:57,200 --> 00:11:00,100 Tak często myślisz o tym, co możemy razem osiągnąć. 73 00:11:00,200 --> 00:11:02,700 Co ty i ona możecie. 74 00:11:07,000 --> 00:11:09,600 Ty i Madi. 75 00:11:10,800 --> 00:11:16,400 Jest tak samo mądra jak jej ojciec i tak samo silna jak matka. 76 00:11:17,800 --> 00:11:22,600 Nikt w Nassau nie śmiałby zaprzeczyć, że jest najlepsza pośród nich. 77 00:11:25,700 --> 00:11:29,700 Skrzynia jest kluczowa dla tej wojny, ale Madi jest równie istotna. 78 00:11:30,100 --> 00:11:33,900 To ona zapewni przetrwanie tego sojuszu. 79 00:11:35,000 --> 00:11:38,300 Musimy odzyskać ją żywą. 80 00:11:39,900 --> 00:11:44,700 Myślisz, że jestem osobą, która powinna poprowadzić naszych ludzi? 81 00:11:46,300 --> 00:11:49,800 Myślę, że jesteś najlepszym spośród nas. 82 00:11:52,400 --> 00:11:56,400 Wasza dwójka zaprowadzi nową równowagę na świecie. 83 00:11:58,600 --> 00:12:02,900 Billy wyrządził wiele szkód, ale z tym akurat miał rację. 84 00:12:18,600 --> 00:12:20,900 Wygląda to lepiej. 85 00:12:22,800 --> 00:12:25,199 Wybacz, że nie załatwiłam tego wczoraj. 86 00:12:25,200 --> 00:12:29,800 Spotkania z panią Guthrie i jej człowiekiem są coraz dłuższe. 87 00:12:30,500 --> 00:12:32,900 Sądzę, że zaczyna mi ufać. 88 00:12:33,000 --> 00:12:35,499 I że przekonałam ich, iż nasza propozycja jest rozsądna. 89 00:12:35,500 --> 00:12:37,899 Ale oni nadal mają wiele pytań. 90 00:12:37,900 --> 00:12:41,899 Czuję jednak, że coś się zmieni i nadejdzie chwila, 91 00:12:41,900 --> 00:12:46,900 w której całe to przedsięwzięcie nie będzie naszym pomysłem, tylko jej. 92 00:12:48,800 --> 00:12:53,699 Jeśli dojdzie do czegoś takiego i uzna mnie za równorzędną partnerkę, 93 00:12:53,700 --> 00:12:56,799 a Jack dotrzyma swojej części umowy, 94 00:12:56,800 --> 00:13:00,900 to widzę dla nas przyszłość, w której... 95 00:13:03,500 --> 00:13:06,500 Dlaczego to robisz? 96 00:13:08,200 --> 00:13:11,600 Mówisz o nas, jakby coś nas jeszcze łączyło? 97 00:13:12,500 --> 00:13:14,800 Przyszłość? 98 00:13:16,100 --> 00:13:19,400 Nie wiem, kto pierwszy ją zniszczył. 99 00:13:20,600 --> 00:13:23,100 Ale przepadła. 100 00:13:24,500 --> 00:13:27,700 I nie można już tego odwrócić. 101 00:13:43,500 --> 00:13:46,300 Wszystko w porządku? 102 00:13:53,900 --> 00:13:57,200 - Poczekaj. - Potrzeba ci czegoś? 103 00:13:58,000 --> 00:14:01,400 Tak. 104 00:14:18,000 --> 00:14:21,600 Czekali godzinę, zanim się rozeszli. 105 00:14:22,300 --> 00:14:26,900 Jak widać, słowa "gubernator już jedzie" dają tylko taki efekt. 106 00:14:30,100 --> 00:14:34,100 Posiedzenia rady nie rozwiążą naszych problemów. 107 00:14:34,600 --> 00:14:37,800 Tracą wiarę w ciebie, gubernatorze. 108 00:14:39,600 --> 00:14:44,700 Dostrzegają problemy z odbudową kolonii i zagrożenia wynikające z niepowodzenia. 109 00:14:44,800 --> 00:14:49,400 Z dnia na dzień coraz mniej wierzą, że znajdzie pan rozwiązanie. 110 00:14:51,000 --> 00:14:54,300 Ja natomiast obawiam się, że jest jeszcze gorzej. 111 00:14:56,000 --> 00:15:00,400 Boję się, że dowiedzą się, jaka jest natura tego rozwiązania. 112 00:15:03,400 --> 00:15:07,900 Wiem, że chce pan przekazać tę niewolnicę kapitanowi Flintowi i jego maronom 113 00:15:08,000 --> 00:15:11,800 w zamian za skrzynię z klejnotami. 114 00:15:11,900 --> 00:15:17,100 Naprawdę sądził pan, że nikt się o tym nie dowie? 115 00:15:17,200 --> 00:15:20,200 Że ja się nie dowiem? 116 00:15:23,600 --> 00:15:27,700 Układ ten został zawarty przez moją żonę, panie Soames. 117 00:15:28,000 --> 00:15:31,700 - Ja tylko go dotrzymuję. - Piraci uciekli. 118 00:15:31,800 --> 00:15:36,599 - Już nam nie zagrażają. - Zagrażają nam bardziej niż kiedykolwiek. 119 00:15:36,600 --> 00:15:41,499 Chcą siać postrach i zniszczenie, aż położą kres cywilizacji. 120 00:15:41,500 --> 00:15:45,900 - I to zagrożenie... - Nie panu bronić całej cywilizacji! 121 00:15:47,700 --> 00:15:51,699 Pańskim obowiązkiem jest przywrócenie rentowności Nassau. 122 00:15:51,700 --> 00:15:54,099 Ludzie, którzy mają panu w tym pomóc, 123 00:15:54,100 --> 00:15:56,700 zaczynają w pana wątpić. 124 00:15:56,800 --> 00:15:59,499 Jeśli powrócą tu piraci, 125 00:15:59,500 --> 00:16:02,299 jeśli na wyspie ponownie rozpoczną się potyczki, 126 00:16:02,300 --> 00:16:04,700 bo pan na to pozwolił... 127 00:16:05,900 --> 00:16:09,200 czeka pana bunt. 128 00:17:21,700 --> 00:17:23,900 "Obawiam się o bezpieczeństwo męża. 129 00:17:24,500 --> 00:17:27,299 Zagrażają mu ludzie, których nazywam wrogami, 130 00:17:27,300 --> 00:17:29,699 a którzy niegdyś byli moimi przyjaciółmi. 131 00:17:29,700 --> 00:17:32,100 Poruszę niebo i ziemię, by go chronić, 132 00:17:32,700 --> 00:17:36,600 jednak gdy odgrywam tę rolę, moje wpływy są ograniczone". 133 00:17:41,900 --> 00:17:45,400 Pakowałam wszystko, jak pan prosił. 134 00:17:46,300 --> 00:17:47,500 Przygotuj moje rzeczy. 135 00:17:49,300 --> 00:17:50,700 Wypływam o świcie. 136 00:18:11,000 --> 00:18:13,700 Musiał przemknąć się w nocy. 137 00:18:16,300 --> 00:18:21,500 Jest zakotwiczony. Jakby czekał na nas. 138 00:18:22,000 --> 00:18:24,700 Wiedział, gdzie na nas czekać. 139 00:18:25,100 --> 00:18:28,100 Jezu! Na pokładzie! 140 00:18:36,500 --> 00:18:37,700 Schwytał ich. 141 00:18:38,200 --> 00:18:39,800 Jak to możliwe? W ciągu nocy? 142 00:19:39,700 --> 00:19:41,699 Zwinąć fokmarsel! Ustawcie nas! 143 00:19:41,700 --> 00:19:43,599 - Zwinąć fokmarsel! - Przygotować działa! 144 00:19:43,600 --> 00:19:46,000 - Ustawcie nas! - Co ty robisz? 145 00:19:46,600 --> 00:19:49,299 Wystawimy działa, a dwa razy to przemyśli. 146 00:19:49,300 --> 00:19:50,700 Zignorować rozkaz! 147 00:19:54,500 --> 00:19:56,500 Idź po to. Przynieś natychmiast. 148 00:20:00,900 --> 00:20:02,100 Co takiego? 149 00:20:08,500 --> 00:20:10,000 Co ze sobą zabrałeś? 150 00:20:11,500 --> 00:20:14,000 Twój plan nie wypalił. Przechodzimy do mojego. 151 00:20:15,300 --> 00:20:17,900 Nie powtarzaj rozkazu. Nawet o tym nie myśl. 152 00:20:40,100 --> 00:20:41,200 Dajcie to tutaj. 153 00:20:43,800 --> 00:20:45,300 Niech to zobaczą. 154 00:20:56,900 --> 00:20:58,000 Daj mu sygnał. 155 00:20:59,300 --> 00:21:00,400 Już! 156 00:21:02,300 --> 00:21:05,600 Dajcie sygnał Eurydyce! Natychmiast! 157 00:21:06,000 --> 00:21:07,300 Uderzcie w dzwon! 158 00:21:19,200 --> 00:21:20,300 Otwórz to. 159 00:22:02,100 --> 00:22:04,700 Wciąga kotwicę. Dokąd on, kurwa, płynie? 160 00:22:05,500 --> 00:22:07,700 Nieważne. Podążymy za nim. 161 00:22:28,300 --> 00:22:29,700 To będzie ciekawe. 162 00:22:33,700 --> 00:22:36,899 Co mogę zrobić dla gubernatora? 163 00:22:36,900 --> 00:22:39,100 Nie przychodzę w jego imieniu. 164 00:22:41,400 --> 00:22:43,999 Jesteś kobietą gubernatora Rogersa, czyż nie? 165 00:22:44,000 --> 00:22:48,300 Owszem, dlatego uważam, że możemy sobie wzajemnie pomóc. 166 00:22:52,300 --> 00:22:56,300 Ustronne miejsce byłoby bardziej stosowne. 167 00:22:57,600 --> 00:23:00,000 Prywatność ma swoją cenę, moja droga. 168 00:23:01,400 --> 00:23:04,300 Przekonajmy się najpierw, co masz do powiedzenia. 169 00:23:14,500 --> 00:23:18,100 Gubernator zmierza w mrocznym i niszczycielskim kierunku. 170 00:23:19,400 --> 00:23:21,700 Jego smutek i gniew... 171 00:23:23,300 --> 00:23:27,199 sprawiły, że nie myśli trzeźwo. 172 00:23:27,200 --> 00:23:30,599 Grozi nam niebezpieczeństwo, jeśli go nie powstrzymamy. 173 00:23:30,600 --> 00:23:32,300 Zauważyłaś to, prawda? 174 00:23:36,500 --> 00:23:38,700 Zostałaś wykluczona z rady. 175 00:23:41,000 --> 00:23:43,200 Nie jesteś o niczym informowana. 176 00:23:45,000 --> 00:23:47,099 Nie wiem, w co byłaś wtajemniczona... 177 00:23:47,100 --> 00:23:49,100 Doceniam troskę. 178 00:23:50,100 --> 00:23:54,000 - Wróć, kiedy zechcesz. - Mogę pomóc ci odzyskać pozycję. 179 00:23:57,700 --> 00:23:59,100 W radzie? 180 00:24:05,200 --> 00:24:06,300 Słucham. 181 00:24:13,300 --> 00:24:15,800 Znalazłam dziennik Eleanor. 182 00:24:18,800 --> 00:24:20,299 Wspomniała w nim, 183 00:24:20,300 --> 00:24:23,400 że gdy poprzednio Nassau pogrążało się w chaosie... 184 00:24:26,100 --> 00:24:29,200 zwróciła się do ciebie, by temu zapobiec. 185 00:24:32,300 --> 00:24:33,899 Ludzie z otoczenia gubernatora 186 00:24:33,900 --> 00:24:37,200 polegli w próbie wpłynięcia na niego. 187 00:24:38,100 --> 00:24:43,800 Liczę, że jeśli zapewnię ci informacje z wewnątrz... 188 00:24:44,900 --> 00:24:48,000 pomoże ci to odzyskać miejsce w radzie. 189 00:24:49,900 --> 00:24:53,000 To brzmi jak zdrada. 190 00:24:56,000 --> 00:25:01,700 I co dokładnie chcesz na tym zyskać? 191 00:25:09,100 --> 00:25:12,100 Eleanor obiecała mi przeprawę do Londynu. 192 00:25:14,100 --> 00:25:17,800 Zwolnienie ze służby i powrót do domu. 193 00:25:21,200 --> 00:25:22,900 Jeśli ci pomogę... 194 00:25:24,300 --> 00:25:25,900 odwdzięczysz się tym samym? 195 00:25:44,500 --> 00:25:46,599 Gdy poprosiłeś mnie, bym dowiedziała się, 196 00:25:46,600 --> 00:25:48,300 dokąd popłynął gubernator, 197 00:25:49,400 --> 00:25:51,700 w jakie miejsce zaciągnął kapitana Flinta, 198 00:25:52,400 --> 00:25:55,000 sądziłam, że nie będę w stanie pomóc. 199 00:25:59,000 --> 00:26:02,500 Ale nie uwierzysz, kto mnie właśnie odwiedził. 200 00:26:12,100 --> 00:26:13,800 - To nie to? - Słucham? 201 00:26:14,600 --> 00:26:18,200 Nie przygotowujemy się do desantu. To nie nasz cel przed nami? 202 00:26:19,300 --> 00:26:20,500 Nie. 203 00:26:21,900 --> 00:26:23,100 To punkt orientacyjny. 204 00:26:23,900 --> 00:26:26,499 Dwa znaki szczególne na tej wyspie to wskaźniki. 205 00:26:26,500 --> 00:26:29,800 Mogą to być dwa szczyty albo jakieś punkty na wybrzeżu. 206 00:26:30,300 --> 00:26:35,400 Łącząc je linią, otrzymamy kierunek, w którym płynie gubernator. 207 00:26:39,100 --> 00:26:40,200 Skąd to wiesz? 208 00:26:44,300 --> 00:26:46,999 Nie rozumiem. Skoro gubernator wie, dokąd płyniemy, 209 00:26:47,000 --> 00:26:50,500 dlaczego nie wyznaczy bezpośredniego kursu do miejsca na mapie? 210 00:26:51,100 --> 00:26:54,299 Bo Wyspy Szkieletów nie ma na żadnej mapie. 211 00:26:54,300 --> 00:26:57,900 A przynajmniej nie na cywilizowanej. 212 00:26:58,900 --> 00:27:00,100 Jest odległa. 213 00:27:00,900 --> 00:27:04,099 Poza wszelkimi szlakami handlowymi. 214 00:27:04,100 --> 00:27:05,899 Korzystano z niej od czasu do czasu 215 00:27:05,900 --> 00:27:10,900 przy transakcjach, do których żadna ze stron się nie przyzna. 216 00:27:16,500 --> 00:27:18,100 Oczywiście, że ją kocham! 217 00:27:18,300 --> 00:27:21,899 Spróbowałem po twojemu! Ufałem ci. 218 00:27:21,900 --> 00:27:24,299 Ale koniec z zakładaniem się o jej życie. 219 00:27:24,300 --> 00:27:27,299 Jeśli w zamian za tę skrzynię ona odzyska wolność, 220 00:27:27,300 --> 00:27:29,300 cieszę się, że ją zabrałem. 221 00:27:30,900 --> 00:27:34,800 Mieliśmy to. Trzymaliśmy to już w dłoniach. 222 00:27:35,600 --> 00:27:38,200 Wojna już miała się rozpocząć. 223 00:27:38,800 --> 00:27:42,099 A teraz Julius w obozie wpatruje się w pustą dziurę w ziemi, 224 00:27:42,100 --> 00:27:43,299 mówiąc wszystkim dookoła: 225 00:27:43,300 --> 00:27:46,299 "Tak się kończy ufanie piratowi". 226 00:27:46,300 --> 00:27:50,900 Wczoraj nic nie miał. Rozkładał bezradnie ręce. 227 00:27:51,000 --> 00:27:53,899 Teraz dałeś mu środki, by pogrążył tę wojnę. 228 00:27:53,900 --> 00:27:55,100 Boże. 229 00:27:56,300 --> 00:27:59,699 Tyle razy podążałem za tobą na ślepo. 230 00:27:59,700 --> 00:28:03,299 Wspierałem cię, wysyłałem ludzi na śmierć... 231 00:28:03,300 --> 00:28:04,999 Tylko dlatego, że mówiłeś: 232 00:28:05,000 --> 00:28:09,900 "Mam sposób. Nie zadawaj pytań. Rób to, co mówię". 233 00:28:10,500 --> 00:28:12,699 Mogłem tego nie rozumieć, mogłem tego nie popierać, 234 00:28:12,700 --> 00:28:14,599 ale robiłem to! 235 00:28:14,600 --> 00:28:17,800 A teraz ty odwdzięczysz mi się za to! 236 00:28:19,400 --> 00:28:21,499 Znajdziemy sposób, by to naprawić. 237 00:28:21,500 --> 00:28:24,200 Wszelkimi środkami, jakie nam pozostaną. 238 00:28:25,200 --> 00:28:28,900 Ale nie każ mi wybierać między wojną i żoną. 239 00:28:29,800 --> 00:28:32,400 Bo nie spodoba ci się moja odpowiedź. 240 00:28:35,600 --> 00:28:40,500 Zrobię wszystko, co będzie trzeba, by zapewnić Madi wolność. 241 00:28:41,700 --> 00:28:44,899 Nie oczekuję zrozumienia, 242 00:28:44,900 --> 00:28:46,700 ale domagam się poparcia. 243 00:28:48,500 --> 00:28:49,900 Jako mój partner 244 00:28:51,200 --> 00:28:52,500 i mój przyjaciel. 245 00:28:55,500 --> 00:28:56,700 Czy je otrzymam? 246 00:29:02,500 --> 00:29:04,300 Otrzymam je? 247 00:29:13,700 --> 00:29:14,800 Tak. 248 00:30:52,700 --> 00:30:54,000 Mam, o co prosiłaś. 249 00:31:00,700 --> 00:31:03,500 To statki, które są w porcie lub wkrótce będą 250 00:31:04,300 --> 00:31:06,000 i mogą przyjąć pasażerów. 251 00:31:13,300 --> 00:31:14,800 Naprawdę zamierzasz odejść? 252 00:31:16,900 --> 00:31:18,700 Bez względu na to, czy Jack powróci? 253 00:31:20,300 --> 00:31:21,700 Jack powróci. 254 00:31:23,500 --> 00:31:25,400 Jack wyruszył, by zabić kapitana Flinta. 255 00:31:26,500 --> 00:31:28,600 Możliwe, że widziałaś go po raz ostatni. 256 00:31:41,400 --> 00:31:42,900 Zabiłaś moją przyjaciółkę. 257 00:31:46,000 --> 00:31:47,400 Miała na imię Charlotte. 258 00:31:49,100 --> 00:31:51,700 Zrobiłaś to z powodów, które nie miały z nią związku. 259 00:31:55,700 --> 00:31:58,400 Znałam mężczyzn, którzy mogli zabić cię dla mnie. 260 00:32:00,200 --> 00:32:01,700 Chciałam ich poprosić. 261 00:32:03,200 --> 00:32:04,400 Miałam pieniądze. 262 00:32:07,200 --> 00:32:08,700 Ale Max zabroniła. 263 00:32:11,500 --> 00:32:15,700 Nie wiedziałam, czy to dlatego, że się ciebie boi. 264 00:32:17,500 --> 00:32:19,600 Nie winiłabym jej. Ja się bałam. 265 00:32:21,800 --> 00:32:23,700 Czy może chodziło o coś innego. 266 00:32:27,000 --> 00:32:28,600 Ale uszanowałam jej życzenie. 267 00:32:29,500 --> 00:32:32,500 Wysłuchałam jej, gdy kazała cię chronić. 268 00:32:33,200 --> 00:32:34,400 Wiesz dlaczego? 269 00:32:37,000 --> 00:32:40,399 Bo mimo że świat każdego dnia przypomina jej, 270 00:32:40,400 --> 00:32:43,100 że na nic od życia nie zasługuje, 271 00:32:44,300 --> 00:32:47,500 że jest niegodna tego, co uda jej się z niego wyciągnąć... 272 00:32:48,700 --> 00:32:53,300 Mimo tego wszystkiego ona nigdy w to nie wierzyła. 273 00:32:56,100 --> 00:32:59,700 Ta kobieta walczyła z całym cholernym światem od dnia narodzin. 274 00:33:02,000 --> 00:33:04,300 Niewiele dzieli ją od wygrania tej walki. 275 00:33:07,400 --> 00:33:12,200 I z jakiegoś powodu chce dzielić to zwycięstwo z tobą. 276 00:33:15,500 --> 00:33:16,800 A ty odchodzisz. 277 00:33:21,500 --> 00:33:23,200 Zabiłaś moją przyjaciółkę. 278 00:33:25,000 --> 00:33:26,900 Chciałam, byś to wiedziała. 279 00:34:20,300 --> 00:34:22,700 Nie jedziemy do biblioteki pana Grace'a. 280 00:34:28,500 --> 00:34:31,699 Myślałam, że mam tam dziś kogoś poznać. 281 00:34:31,700 --> 00:34:33,100 Coś się zmieniło? 282 00:34:52,000 --> 00:34:53,200 Chodź ze mną. 283 00:35:08,200 --> 00:35:09,700 To są piraci. 284 00:35:10,700 --> 00:35:14,600 Od lat zajmują wschodni brzeg od Springett Island. 285 00:35:15,500 --> 00:35:18,499 Gubernator obiecuje, że w tym roku ich przegoni, 286 00:35:18,500 --> 00:35:20,300 ale nadal tam są. 287 00:35:22,800 --> 00:35:26,400 W mieście jest siedem wielkich koncernów handlowych. 288 00:35:27,700 --> 00:35:30,599 W ciągu niecałych 10 lat przejdzie tędy więcej towarów 289 00:35:30,600 --> 00:35:34,000 niż przez jakikolwiek inny angielski port poza Londynem. 290 00:35:35,100 --> 00:35:36,900 Wkroczy tu cywilizacja. 291 00:35:38,600 --> 00:35:40,400 A gdzie będą piraci? 292 00:35:42,700 --> 00:35:46,100 Na wschodnim brzegu, od Springett Island. 293 00:35:46,800 --> 00:35:48,000 Dlaczego? 294 00:35:48,800 --> 00:35:50,299 Bo koncerny handlowe 295 00:35:50,300 --> 00:35:53,900 liczą sobie więcej z powodu obecności piratów. 296 00:35:54,500 --> 00:35:57,699 Zakładam, że gubernator również na tym zarabia. 297 00:35:57,700 --> 00:36:00,900 Dochodzi do kradzieży, ale każdy na tym korzysta. 298 00:36:01,700 --> 00:36:03,700 Dlaczego mieliby położyć temu kres? 299 00:36:08,000 --> 00:36:10,300 Jak dobrze znałaś moją wnuczkę? 300 00:36:13,800 --> 00:36:15,100 Dobrze. 301 00:36:16,200 --> 00:36:17,400 Była szczęśliwa? 302 00:36:19,200 --> 00:36:20,300 Szczęśliwa? 303 00:36:20,900 --> 00:36:24,600 Wiem o niej i o Nassau pewne rzeczy. 304 00:36:25,300 --> 00:36:28,100 Ale nie o wszystkim można się dowiedzieć przez ocean. 305 00:36:30,300 --> 00:36:32,300 Nie wiem. 306 00:36:34,900 --> 00:36:37,500 Dziadek wyrzekł się jej jakiś czas temu, 307 00:36:38,200 --> 00:36:41,800 zakładając, że stała się jedną z dzikich. 308 00:36:43,000 --> 00:36:44,799 Gdy zaczął się proces 309 00:36:44,800 --> 00:36:48,500 i nazwisko Guthrie stało się w Londynie godnym pogardy, 310 00:36:49,500 --> 00:36:51,000 nie pomogło to sprawom. 311 00:36:52,400 --> 00:36:55,500 Ale ja od początku żywiłam nadzieję. 312 00:36:56,500 --> 00:37:00,699 Wyobrażałam sobie, że mimo tego, co słyszymy, 313 00:37:00,700 --> 00:37:03,400 uczyła się i rozwijała. 314 00:37:05,300 --> 00:37:07,700 I któregoś dnia odszuka mnie... 315 00:37:09,100 --> 00:37:13,599 W Bostonie pojawi się kobieta, która będzie przypominać mnie za młodu, 316 00:37:13,600 --> 00:37:17,600 a ja zabiorę ją na spacer wzdłuż rzeki 317 00:37:18,600 --> 00:37:22,000 i pokażę jej, co kobieta może osiągnąć w tym świecie. 318 00:37:25,200 --> 00:37:27,699 To nie ta rzeka i nie ta kobieta, 319 00:37:27,700 --> 00:37:32,300 ale nawet taka namiastka fantazji to już coś. 320 00:37:33,900 --> 00:37:38,100 Załóżmy, że zakończyłyśmy rozmowy o księgach, 321 00:37:38,800 --> 00:37:42,699 oceniłam już ciebie oraz twoją propozycję 322 00:37:42,700 --> 00:37:50,100 i zostałyśmy partnerkami w próbie zdobycia i reformowania Nassau. 323 00:37:52,300 --> 00:37:57,700 Pozostało jedynie ustalenie, kto pokieruje tym przedsięwzięciem. 324 00:38:08,400 --> 00:38:09,700 Edward Houghton. 325 00:38:10,300 --> 00:38:14,000 Jedyny męski dziedzic bankowego imperium rodziny. 326 00:38:14,500 --> 00:38:17,099 Niezwykle apatyczny, 327 00:38:17,100 --> 00:38:20,200 niemal nijaki, ale ogólnie przyzwoity. 328 00:38:20,300 --> 00:38:24,300 Jego inwestycje za granicą przyniosły przeciętne zyski, 329 00:38:24,800 --> 00:38:26,900 a znacznie więcej strat. 330 00:38:27,500 --> 00:38:30,700 Chyba nie chce pani powierzyć takiemu człowiekowi Nassau. 331 00:38:32,200 --> 00:38:34,800 Chciałabym tobie powierzyć Nassau. 332 00:38:35,500 --> 00:38:40,000 Ale w tym wypadku świata nie obchodzą moje zachcianki. 333 00:38:40,500 --> 00:38:43,400 A z dostępnych mężczyzn ten ma zalety. 334 00:38:44,200 --> 00:38:47,099 Jego rodzina odetchnie z niewyobrażalną ulgą, 335 00:38:47,100 --> 00:38:51,300 że spędzi przyszłość z dala od ich interesu. 336 00:38:52,300 --> 00:38:53,700 Zapewniłby pieniądze, 337 00:38:54,500 --> 00:38:56,800 przyciągnąłby nowych partnerów... 338 00:38:58,200 --> 00:39:02,200 i byłby skłonny robić wszystko, co tylko mu rozkażesz. 339 00:39:03,900 --> 00:39:06,700 Sądzi pani, że wysłuchałby mnie jako swojego doradcy? 340 00:39:16,500 --> 00:39:18,800 Wysłuchałby mnie jako swojej żony. 341 00:39:27,400 --> 00:39:29,100 To nie musiałby być on. 342 00:39:30,500 --> 00:39:32,799 Ale byś miała niezbędną kontrolę, 343 00:39:32,800 --> 00:39:36,399 ktoś musi zająć to stanowisko. 344 00:39:36,400 --> 00:39:41,100 A ten ktoś rozwiązuje wiele problemów naraz. 345 00:39:41,600 --> 00:39:45,000 Pieniądze, ograniczone ambicje... 346 00:39:46,400 --> 00:39:51,600 A reformatorscy rodzice byliby zaintrygowani twoją historią. 347 00:39:57,100 --> 00:40:01,000 A co do twoich obowiązków wobec niego... 348 00:40:01,700 --> 00:40:03,699 Jest wiele sposobów, by taki mężczyzna 349 00:40:03,700 --> 00:40:06,700 uzyskał satysfakcję w miejscu jak Nassau. 350 00:40:07,300 --> 00:40:10,300 Z twoim małym lub zerowym udziałem. 351 00:40:11,400 --> 00:40:16,100 Miałabyś w tym względzie pełną wolność. 352 00:40:18,400 --> 00:40:22,799 Od miejsca, w którym zaczynałaś, aż do teraz. 353 00:40:22,800 --> 00:40:26,200 Nie wyobrażam sobie drogi, jaką przebyłaś. 354 00:40:27,400 --> 00:40:34,300 Upokorzenia, poświęcenia, porażki 355 00:40:35,400 --> 00:40:40,500 i złudzenia zachowane kosztem poczucia własnego ja. 356 00:40:43,700 --> 00:40:46,100 Jednak ta droga doprowadziła cię do mnie. 357 00:40:47,600 --> 00:40:52,100 Ja jestem bramą, za którą twa podróż staje się czymś innym. 358 00:40:52,900 --> 00:40:56,400 Mogę urzeczywistnić twoje marzenia. 359 00:41:02,900 --> 00:41:06,000 Opłata jest niewielka, ale musi zostać uiszczona. 360 00:41:07,600 --> 00:41:09,700 Powiedz, że jesteś na nią gotowa, 361 00:41:10,700 --> 00:41:15,000 a razem zejdziemy na dół i przedstawię cię mu. 362 00:41:15,700 --> 00:41:19,400 Dalej, jak sądzę, poradzisz sobie sama. 363 00:41:21,200 --> 00:41:26,300 Nasze partnerstwo może ruszyć naprzód. 364 00:41:30,200 --> 00:41:31,900 Jesteś na to gotowa? 365 00:41:43,100 --> 00:41:46,200 To bardzo stary człowiek. 366 00:41:47,100 --> 00:41:51,699 Kobieta gubernatora usłyszała, że jego okręt wypłynął na Wyspę Szkieletów. 367 00:41:51,700 --> 00:41:58,300 Ten człowiek jest ostatnim, który żeglował z Averym. 368 00:41:58,700 --> 00:42:02,700 Twierdzi, że był na Wyspie Szkieletów i może wskazać nam drogę. 369 00:42:05,800 --> 00:42:07,500 Wierzysz, że to zrobi? 370 00:42:08,300 --> 00:42:11,299 To może skończyć się na dwa sposoby. 371 00:42:11,300 --> 00:42:12,999 Zawiedzie, 372 00:42:13,000 --> 00:42:15,299 a wówczas będziemy żeglować, aż się nie znudzimy, 373 00:42:15,300 --> 00:42:16,500 po czym wrócimy do obozu. 374 00:42:17,500 --> 00:42:23,400 Albo jakimś cudem uda mu się doprowadzić nas tam. 375 00:42:25,900 --> 00:42:29,300 Nie wiem, która możliwość bardziej mnie martwi. 376 00:42:29,900 --> 00:42:31,100 Co to znaczy? 377 00:42:31,300 --> 00:42:34,899 Samo zabicie Flinta zakrawa o niemożliwość. 378 00:42:34,900 --> 00:42:38,000 Teraz musimy jeszcze uniknąć gubernatora i jego ludzi. 379 00:42:39,700 --> 00:42:41,499 Czy nie byłoby sensownym 380 00:42:41,500 --> 00:42:43,899 zaczekać, aż gubernator zabije go za nas? 381 00:42:43,900 --> 00:42:48,899 Jeśli Woodes Rogers zdobędzie skrzynię, umocni tu swoją pozycję. 382 00:42:48,900 --> 00:42:51,500 Nie zdołamy go usunąć. 383 00:42:51,900 --> 00:42:52,600 Wygra. 384 00:42:52,601 --> 00:42:56,200 - Tak, ale... - Na tej wyspie jest wszystko. 385 00:42:56,700 --> 00:43:00,900 Flint, Rogers i moja skrzynia klejnotów. 386 00:43:02,200 --> 00:43:05,000 Jeśli ten starzec może nas tam zabrać... 387 00:43:07,200 --> 00:43:08,700 dlaczego nadal tu stoimy? 388 00:43:30,500 --> 00:43:32,900 Jeśli pozostawisz go za długo przy życiu, 389 00:43:33,600 --> 00:43:35,900 sprawi, że za to zapłacisz. 390 00:43:39,200 --> 00:43:41,200 Nie wystąpi przeciwko mnie. 391 00:43:43,600 --> 00:43:44,900 To minie. 392 00:43:46,600 --> 00:43:48,700 I na tym kończymy tę rozmowę. 393 00:43:52,100 --> 00:43:56,600 Tak wiele kłamstw, by zaprzeczyć jednej prawdzie. 394 00:43:58,400 --> 00:43:59,400 Jakiej? 395 00:44:00,800 --> 00:44:04,899 Korony nie można podzielić. Nie mogą jej nosić dwie osoby. 396 00:44:04,900 --> 00:44:07,099 Wiesz o tym. Chcesz, by to się stało. 397 00:44:07,100 --> 00:44:09,200 Ale nie wiesz, jak o to poprosić. 398 00:44:17,600 --> 00:44:19,500 Posłuchaj mnie uważnie. 399 00:44:20,900 --> 00:44:24,100 Nie ma tu ukrytej wiadomości ani żadnej dwuznaczności. 400 00:44:25,800 --> 00:44:28,100 Nie wystąpisz przeciwko niemu. 401 00:44:28,600 --> 00:44:33,300 Nie będziesz o tym więcej rozmawiał z załogą ani ze mną. 402 00:44:34,200 --> 00:44:37,900 Zrób to, a odpowiesz przede mną. 403 00:45:03,500 --> 00:45:05,000 Co ty tu, kurwa, robisz? 404 00:45:06,800 --> 00:45:09,100 Napierdala mrozem. Wejdź do środka. 405 00:45:13,600 --> 00:45:17,100 Albo i nie. Nie obchodzi mnie to. 406 00:45:18,700 --> 00:45:19,900 Stało się. 407 00:45:22,800 --> 00:45:26,300 Przystała na plan i na moją osobę. 408 00:45:27,900 --> 00:45:31,200 Chwila, na którą pracowaliśmy od momentu przybycia... 409 00:45:32,700 --> 00:45:34,000 nadeszła. 410 00:45:36,300 --> 00:45:37,900 To dobra wiadomość. 411 00:45:41,700 --> 00:45:43,400 Dlaczego tak wyglądasz? 412 00:45:44,900 --> 00:45:47,200 Powiedziałam jej, że nie mogę się na to zgodzić. 413 00:45:48,100 --> 00:45:49,700 Odmówiłaś jej? 414 00:45:50,400 --> 00:45:54,400 Chce, by miejsce gubernatora zajął mężczyzna, ale nie Jack. 415 00:45:54,900 --> 00:45:59,299 Mężczyzna, którego ona wybierze, a ja mam poślubić. 416 00:45:59,300 --> 00:46:00,700 Poślubić?! 417 00:46:01,500 --> 00:46:05,000 Jedynie dla zachowania pozorów. 418 00:46:05,800 --> 00:46:07,700 Władza byłaby w naszych rękach. 419 00:46:11,200 --> 00:46:12,900 Dla zachowania pozorów? 420 00:46:14,800 --> 00:46:16,300 A ty odmówiłaś? 421 00:46:18,200 --> 00:46:19,700 Dlaczego? 422 00:46:25,900 --> 00:46:29,800 Gdy poznałam Eleanor, byłam oszołomiona. 423 00:46:30,300 --> 00:46:32,500 Była kobietą, która nie bała się odezwać, 424 00:46:33,300 --> 00:46:36,899 która nie obawiała się świata i mężczyzn, którzy nim rządzili. 425 00:46:36,900 --> 00:46:40,200 Gdy zostałam jej kochanką, obserwowałam jej decyzje 426 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 i postanowiłam wyciągać z nich wnioski. 427 00:46:44,500 --> 00:46:47,199 Gdy zostałam jej rywalką, obserwowałam jej błędy 428 00:46:47,200 --> 00:46:49,500 i postanowiłam nie powtarzać ich. 429 00:46:50,200 --> 00:46:51,500 Ostatecznie, 430 00:46:52,100 --> 00:46:54,800 gdy uznałam, że już ją przewyższyłam, 431 00:46:55,900 --> 00:47:00,200 wydawało mi się, że wciąż usiłuje mi coś powiedzieć. 432 00:47:03,000 --> 00:47:07,100 Poświęciła wszystko, co było jej drogie, 433 00:47:08,000 --> 00:47:11,600 bo nie chciała utracić tego, którego pokochała. 434 00:47:13,300 --> 00:47:16,499 Nie mogłam usłyszeć, że usiłuje mi powiedzieć, 435 00:47:16,500 --> 00:47:18,700 co jest naprawdę ważne. 436 00:47:20,500 --> 00:47:23,300 Odmówiłam Marion Guthrie, 437 00:47:24,800 --> 00:47:29,800 mimo że nie mam alternatywy i ryzykuję utratę całego przedsięwzięcia. 438 00:47:31,200 --> 00:47:34,499 Nie chcę stawiać mężczyzny na pozycji, 439 00:47:34,500 --> 00:47:36,999 z której któregoś dnia będzie mógł przeszkodzić mi 440 00:47:37,000 --> 00:47:40,200 w naprawieniu stosunków z tobą. 441 00:47:49,700 --> 00:47:53,500 Jesteś najdzielniejszą osobą, jaką poznałam. 442 00:47:56,200 --> 00:47:59,400 Najprawdziwszą osobą, jaką poznałam. 443 00:48:01,200 --> 00:48:03,900 Zdradziłam cię i to napawa mnie obrzydzeniem. 444 00:48:13,800 --> 00:48:17,800 Przepraszam, że tak mocno starałam się chronić niewłaściwe rzeczy. 445 00:48:19,500 --> 00:48:22,299 Że nie dostrzegłam, iż wszystko, co ważne, 446 00:48:22,300 --> 00:48:24,600 wiąże się z tobą. 447 00:49:28,100 --> 00:49:30,299 Według opowieści 448 00:49:30,300 --> 00:49:34,300 Avery był pierwszym Anglikiem, który znalazł wyspę. 449 00:49:37,700 --> 00:49:38,899 Hiszpanie korzystali z niej, 450 00:49:38,900 --> 00:49:42,200 przy przeprowadzać nielegalne transakcje. 451 00:49:43,000 --> 00:49:45,499 Avery planował przyczaić się na nich. 452 00:49:45,500 --> 00:49:51,400 Wraz z 44-osobową załogą dotarł tam i popłynął w głąb wyspy. 453 00:49:59,400 --> 00:50:04,200 Jednak wtedy zobaczyli coś, czego się nie spodziewali. 454 00:50:11,900 --> 00:50:13,800 To był hiszpański okręt, 455 00:50:14,300 --> 00:50:16,600 ale nie przypominał tych, na które polowali. 456 00:50:17,500 --> 00:50:20,300 Był tam znacznie dłużej. 457 00:50:22,900 --> 00:50:28,900 Według dziennika kapitańskiego wypłynął z Hawany w 1636 roku. 458 00:50:29,300 --> 00:50:31,600 Załoga liczyła 31 osób. 459 00:50:32,700 --> 00:50:35,300 Avery znalazł szczątki każdej z nich. 460 00:50:36,800 --> 00:50:39,500 Zostali wymordowani. Brutalnie. 461 00:50:40,900 --> 00:50:45,800 Sporo z nich zostało poćwiartowanych jeszcze za życia. 462 00:50:46,800 --> 00:50:48,700 Na wyspie byli tubylcy? 463 00:50:49,100 --> 00:50:52,400 Wszystkie ciała zostały znalezione na statku, 464 00:50:53,300 --> 00:50:55,100 zamknięte w ładowni. 465 00:50:56,200 --> 00:50:57,900 Zamknięte od środka. 466 00:50:59,600 --> 00:51:01,700 Zjadali siebie nawzajem. 467 00:51:04,700 --> 00:51:08,000 Avery twierdził, że widział dziennik. 468 00:51:08,700 --> 00:51:14,900 Załoga nie chciała udać się na ląd w poszukiwaniu pożywienia ani wody. 469 00:51:16,900 --> 00:51:22,500 Pierwsi ludzie powrócili, donosząc o dziwnych dźwiękach z lasu. 470 00:51:25,900 --> 00:51:30,300 Twierdzili, że brzmiały niczym głos Boga... 471 00:51:32,300 --> 00:51:34,700 który ostrzegał ich, by trzymali się z dala. 472 00:52:05,000 --> 00:52:08,899 Nie wiadomo, ile z tej historii Avery wymyślił. 473 00:52:08,900 --> 00:52:11,100 Prawdą jednak jest, 474 00:52:12,100 --> 00:52:17,400 że ta opowieść osiągnęła zamierzony efekt. 475 00:52:28,600 --> 00:52:30,100 Kapitanie... 476 00:52:31,000 --> 00:52:33,100 Billy wybrał ją nie przez przypadek. 477 00:52:34,400 --> 00:52:38,399 To miejsce, które może wytrącić nas z równowagi, 478 00:52:38,400 --> 00:52:41,699 gdzie nasza wyobraźnia zacznie płatać figle, 479 00:52:41,700 --> 00:52:48,300 a najmroczniejsze instynkty staną się trudne do odparcia. 480 00:52:50,100 --> 00:52:52,600 Jeśli mamy przetrwać to doświadczenie... 481 00:52:53,400 --> 00:52:56,400 jeśli nasza sprawa ma je przetrwać, 482 00:52:56,800 --> 00:53:00,099 niektórzy z nas muszą zachować trzeźwość umysłu 483 00:53:00,100 --> 00:53:02,500 w imieniu tych, którzy nie zdołają. 484 00:53:03,400 --> 00:53:08,100 Muszą dostrzec prawdę wśród strachu i otumanienia. 485 00:53:10,400 --> 00:53:16,100 Obawiam się, że pan Silver nie zdoła tego zrobić. 486 00:53:17,800 --> 00:53:19,300 W tej chwili... 487 00:53:21,700 --> 00:53:24,900 potrzebuję nowego partnera. 488 00:54:28,700 --> 00:54:30,900 Wiedziałem, że do tego dojdzie. 489 00:54:32,200 --> 00:54:34,100 Starałem się mu to uzmysłowić. 490 00:54:40,100 --> 00:54:41,400 Jeśli będziemy walczyć, 491 00:54:42,700 --> 00:54:45,200 widzę tylko dwa wyjścia... 492 00:54:45,800 --> 00:54:49,599 Ja zginę lub ty. 493 00:54:49,600 --> 00:54:53,200 Bez względu na wynik wina spadnie na mnie. 494 00:54:54,600 --> 00:54:57,600 Tak mocno zakorzeniłeś się w jego głowie. 495 00:54:58,900 --> 00:55:01,099 Nie pozbędzie się ciebie, 496 00:55:01,100 --> 00:55:04,200 póki nie pozna twojego prawdziwego oblicza. 497 00:55:10,400 --> 00:55:11,500 Idźcie. 498 00:55:49,100 --> 00:55:50,400 Czy teraz to rozumiesz? 499 00:56:00,300 --> 00:56:01,600 Rozumiesz? 500 00:56:04,800 --> 00:56:06,100 Przygotujcie łódź. 501 00:56:44,500 --> 00:56:47,099 Kapitan Flint zabił mojego człowieka 502 00:56:47,100 --> 00:56:49,300 i zdołał zabrać skrzynię na brzeg. 503 00:56:50,800 --> 00:56:53,199 Przybyłem tu, licząc, że moja obecność zapewni nam czas, 504 00:56:53,200 --> 00:56:55,800 nim zareagujesz na te wieści. 505 00:56:56,500 --> 00:56:59,800 I nim zdołam naprawić tę sytuację. 506 00:57:00,800 --> 00:57:02,700 Jak ją chcesz naprawić? 507 00:57:10,000 --> 00:57:12,500 Wysłałem za nim sześciu ludzi. 508 00:57:13,700 --> 00:57:16,499 Najlepszych, jakich mam. 509 00:57:16,500 --> 00:57:20,699 Wydałem im jasny rozkaz. 510 00:57:20,700 --> 00:57:25,100 Mają wytropić kapitana Flinta i odzyskać skrzynię. 511 00:57:26,100 --> 00:57:27,500 Był jeszcze jeden rozkaz... 512 00:57:32,100 --> 00:57:33,200 Prawda? 513 00:57:39,500 --> 00:57:40,700 Tak. 514 00:57:42,300 --> 00:57:44,100 Co jeszcze im rozkazałeś? 515 00:58:06,900 --> 00:58:09,500 Kazałem im zabić kapitana Flinta. 516 00:58:21,500 --> 00:58:25,200 .::GrupaHatak.pl::. 41598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.