Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,900 --> 00:00:19,399
Poprzednio:
2
00:00:19,400 --> 00:00:22,399
Otworzyłem wam bramy.
Wręczyłem zwycięstwo.
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,699
Przekaż ludziom, że mojej żonie
nie może stać się krzywda.
4
00:00:24,700 --> 00:00:27,699
Nawet gdybym wydał taki rozkaz,
nikt by go nie wysłuchał.
5
00:00:27,700 --> 00:00:29,100
Spuściliśmy ich ze smyczy.
6
00:00:30,500 --> 00:00:34,799
Myślisz, że gdybyś doznał takiej straty,
cokolwiek byłoby w stanie to naprawić?
7
00:00:34,800 --> 00:00:39,699
Nie, ale dorwanie osoby odpowiedzialnej
byłoby dobrym początkiem.
8
00:00:39,700 --> 00:00:42,699
Jeśli podejmiemy walkę razem,
możemy przeżyć.
9
00:00:42,700 --> 00:00:44,699
Jeśli się rozdzielimy,
zginiemy wszyscy.
10
00:00:44,700 --> 00:00:48,599
Gdy Flint popłynie na południe,
my udamy się na północ.
11
00:00:48,600 --> 00:00:51,599
- Co jest na północy?
- Dziadek Eleanor Guthrie.
12
00:00:51,600 --> 00:00:55,099
Usłyszeli, że Nassau upadło
i przybyli, by do nas dołączyć.
13
00:00:55,100 --> 00:00:58,299
Rewolucja, którą obiecałeś,
właśnie się rozpoczęła.
14
00:00:58,300 --> 00:01:00,299
- Gdzie Madi?
- Musisz wiedzieć,
15
00:01:00,300 --> 00:01:02,799
że zrobiłem, co mogłem,
by zapewnić jej bezpieczeństwo.
16
00:01:02,800 --> 00:01:05,900
To nie była twoja wina.
17
00:01:08,300 --> 00:01:15,299
.:: GrupaHatak.pl ::.
18
00:01:15,300 --> 00:01:22,300
facebook.pl/GrupaHatak
19
00:02:26,300 --> 00:02:29,699
Black Sails [S04E07]
20
00:02:29,700 --> 00:02:37,500
Tłumaczenie:
michnik
21
00:03:19,100 --> 00:03:21,800
Nie mogłem się z nią pożegnać...
22
00:03:27,700 --> 00:03:31,400
Nie wiem więc,
co chciałaby ci przekazać...
23
00:03:33,500 --> 00:03:35,500
jeśli w ogóle coś chciała.
24
00:03:41,400 --> 00:03:43,400
My...
25
00:03:45,500 --> 00:03:47,600
zbliżyliśmy się do siebie.
26
00:03:51,000 --> 00:03:54,500
Mam przeczucie,
co to mogłoby być.
27
00:04:02,500 --> 00:04:04,600
Była ciekawa.
28
00:04:06,600 --> 00:04:08,500
I silna.
29
00:04:10,500 --> 00:04:13,700
Nie była stworzona,
by ukrywać się przed światem.
30
00:04:16,900 --> 00:04:22,000
Mogła go zobaczyć,
zanim zginęła.
31
00:04:24,500 --> 00:04:27,699
Walczyła za coś, w co wierzyła,
32
00:04:27,700 --> 00:04:29,500
gdy zginęła.
33
00:04:37,500 --> 00:04:39,700
Dobrze ją znałeś.
34
00:04:46,100 --> 00:04:48,100
Kochałem ją.
35
00:04:52,500 --> 00:04:54,900
I wierzę, że ona także mnie kochała.
36
00:05:04,100 --> 00:05:07,100
Chciałaby, byś to wiedziała.
37
00:05:37,700 --> 00:05:40,700
Nikt nie skacze sobie do gardeł?
38
00:05:41,600 --> 00:05:42,899
Bez względu na różnice,
39
00:05:42,900 --> 00:05:47,699
każdy chce położyć kres
rządom kolonialnym w Nowym Świecie.
40
00:05:47,700 --> 00:05:51,800
Dopóki jest taka możliwość,
nikt nie chce tego zepsuć.
41
00:05:57,700 --> 00:05:58,900
O co chodzi?
42
00:05:59,700 --> 00:06:02,999
Omawiają pierwszy atak
na Saint Ann's Bay.
43
00:06:03,000 --> 00:06:04,900
Obaj byli tam
w zeszłych miesiącach.
44
00:06:05,800 --> 00:06:09,100
Próbują uzgodnić,
jakiego oporu możemy się spodziewać.
45
00:06:16,000 --> 00:06:17,100
Co z nią?
46
00:06:19,600 --> 00:06:21,500
Oddycha.
47
00:06:23,300 --> 00:06:24,700
A ty?
48
00:06:30,500 --> 00:06:35,699
Na plaży w Saint Ann's Bay
są dwa 10-funtowe działa.
49
00:06:35,700 --> 00:06:39,700
I co najmniej 80 uzbrojonych ludzi.
Nie więcej niż 100.
50
00:06:40,300 --> 00:06:41,900
100?
51
00:06:42,200 --> 00:06:44,299
Myślałem, że dwa razy więcej.
52
00:06:44,300 --> 00:06:50,599
Jeśli wyślemy ludzi na wybrzeże,
powiedzmy trzy razy tyle...
53
00:06:50,600 --> 00:06:52,999
możemy przejąć miasto
w ciągu dnia.
54
00:06:53,000 --> 00:06:55,599
Przejmując Saint Ann's,
osłabicie Bridgetown.
55
00:06:55,600 --> 00:06:56,900
Nie wytrzyma miesiąca.
56
00:06:58,100 --> 00:06:59,900
Barbados właśnie upadł.
57
00:07:01,700 --> 00:07:04,599
Zakładając bazę w Bridgetown,
58
00:07:04,600 --> 00:07:07,299
ilu ludzi możecie zebrać,
by ruszyli w głąb lądu?
59
00:07:07,300 --> 00:07:09,999
700, może 800.
60
00:07:10,000 --> 00:07:13,299
Gdybyście rekrutowali
jedną trzecią tego na Barbadosie,
61
00:07:13,300 --> 00:07:20,200
mielibyśmy 1200 ludzi do dyspozycji
oraz statki, którymi mogą płynąć.
62
00:07:21,100 --> 00:07:23,599
Morgan miał tylu w Panamie.
63
00:07:23,600 --> 00:07:28,300
- Może wystarczyć, by obalić Boston.
- Boston?
64
00:07:31,900 --> 00:07:33,700
Głupcy.
65
00:07:37,900 --> 00:07:42,299
Jesteście głupi, jeśli myślicie,
że droga prowadzi tam, dokąd on mówi.
66
00:07:42,300 --> 00:07:46,599
Czy nie udowodniłem,
że jestem oddany wspólnej sprawie?
67
00:07:46,600 --> 00:07:49,399
Co będzie,
gdy nasz wróg zrozumie,
68
00:07:49,400 --> 00:07:54,299
że do pokonania nas wystarczy
pozbawić nas tej wspólnej sprawy?
69
00:07:54,300 --> 00:07:56,699
Zwrócić przeciwko sobie.
70
00:07:56,700 --> 00:08:01,899
A gdy tak się stanie...
co jest niemal pewne...
71
00:08:01,900 --> 00:08:05,399
którzy z tu obecnych
na tym skorzystają,
72
00:08:05,400 --> 00:08:08,699
a którzy zostaną
sprzedani i zakuci w łańcuchy?
73
00:08:08,700 --> 00:08:10,300
To co tu, kurwa, robisz?
74
00:08:15,800 --> 00:08:19,399
Uratowałem twoich ludzi i ciebie
75
00:08:19,400 --> 00:08:22,699
podczas walki, którą zaczęliście
i nie mogliście skończyć.
76
00:08:22,700 --> 00:08:27,100
A teraz chcecie rozpocząć kolejną,
której nikt nie dokończy?
77
00:08:27,900 --> 00:08:29,700
W takim razie odejdź.
78
00:08:34,900 --> 00:08:38,499
Bo dojdzie do tego.
79
00:08:38,500 --> 00:08:43,300
Ta wojna się rozpocznie.
Ten obóz będzie w niej walczył.
80
00:08:44,300 --> 00:08:46,100
Z tobą lub bez ciebie.
81
00:08:50,300 --> 00:08:52,900
Mogą nazywać cię królem,
82
00:08:53,600 --> 00:08:56,000
ale twojego królestwa już nie ma.
83
00:08:57,100 --> 00:08:58,800
Wszyscy jesteśmy tu wolni.
84
00:09:00,500 --> 00:09:02,400
I chcę, by tak pozostało.
85
00:09:03,700 --> 00:09:05,900
Jak my wszyscy.
86
00:09:08,300 --> 00:09:10,000
Udasz się ze mną?
87
00:09:51,800 --> 00:09:56,599
Wypłynęliśmy z zatoki.
Wkrótce dotrzemy.
88
00:09:56,600 --> 00:09:57,800
Zaraz przyjdę.
89
00:10:10,900 --> 00:10:13,100
Nie schodziła tu...
90
00:10:14,800 --> 00:10:16,800
odkąd wypłynęliśmy.
91
00:10:18,900 --> 00:10:23,000
Kazałaś jej wypierdalać.
Posłuchała się.
92
00:10:23,800 --> 00:10:26,000
Powiedziała,
że nie będzie przepraszać...
93
00:10:27,200 --> 00:10:31,599
- za to, co zrobiła.
- Wiem.
94
00:10:31,600 --> 00:10:34,300
Część mnie chciała się
na nią rzucić.
95
00:10:35,300 --> 00:10:39,100
Zdradziła ciebie.
Zdradziła mnie.
96
00:10:39,900 --> 00:10:42,100
Nie chce tego naprawić.
97
00:10:44,200 --> 00:10:48,300
- A druga część?
- Druga część...
98
00:10:49,500 --> 00:10:52,500
wiedziała, jak łatwo
przychodzi jej kłamstwo.
99
00:10:56,700 --> 00:10:59,500
Mogłaby przeprosić,
choć wcale tak nie myśli.
100
00:11:01,100 --> 00:11:03,400
Nie wiem, co mam, kurwa, myśleć.
101
00:11:06,100 --> 00:11:10,400
Zabroniłeś jej
tu przychodzić, prawda?
102
00:11:12,200 --> 00:11:15,999
Zamordujesz ją innego dnia.
103
00:11:16,000 --> 00:11:19,900
Teraz musisz odpoczywać.
104
00:12:11,900 --> 00:12:14,000
Chciał mnie pan widzieć?
105
00:12:29,700 --> 00:12:33,900
Nie wyobrażam sobie nawet,
jaki to dla pana horror.
106
00:12:36,900 --> 00:12:39,099
Proszę pamiętać,
107
00:12:39,100 --> 00:12:42,699
jeśli ma pan wątpliwości,
108
00:12:42,700 --> 00:12:47,300
że wszelkie decyzje z ostatnich dni
podjęła z troski o pana
109
00:12:48,100 --> 00:12:52,000
- oraz z miłości...
- Rozmawiałem z gubernatorem Rają...
110
00:12:54,100 --> 00:12:55,500
krótko przed wypłynięciem.
111
00:12:56,900 --> 00:13:00,099
Chciałem mieć pewność,
że nasze rachunki są wyrównane
112
00:13:00,100 --> 00:13:02,399
i nie wypuści za nami
swojej floty
113
00:13:02,400 --> 00:13:07,999
z powodu obietnicy,
która wciąż pozostała niedotrzymana...
114
00:13:08,000 --> 00:13:12,200
zwrotu zaginionej skrzyni
i Jacka Rackhama.
115
00:13:15,100 --> 00:13:19,399
Gubernator Raja zapewnił mnie,
że wpisał już zaginione złoto
116
00:13:19,400 --> 00:13:22,300
w koszty prowadzenia wojny.
117
00:13:23,300 --> 00:13:25,000
Ale kapitan Rackham...
118
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Powiedział, że nigdy
o niego nie prosił.
119
00:13:33,600 --> 00:13:35,500
Ty dodałaś tę część.
120
00:13:37,100 --> 00:13:44,000
Kłamstwo, by udobruchać Hawanę
i zwiększyć szanse na przeżycie.
121
00:13:47,300 --> 00:13:49,100
Prawda?
122
00:13:52,500 --> 00:13:54,200
Tak.
123
00:13:56,800 --> 00:14:00,300
Eleanor zwróciła
przeciwko mnie działa.
124
00:14:02,400 --> 00:14:08,099
Eleanor zdradziła mnie.
Poddała Nassau.
125
00:14:08,100 --> 00:14:11,099
To nie brzmi jak coś,
co przyszłoby jej do głowy.
126
00:14:11,100 --> 00:14:13,500
Nie jej. Nie po wszystkim,
co przeszliśmy.
127
00:14:16,700 --> 00:14:19,099
Ale gdyby pomyślał o tym
ktoś inny...
128
00:14:19,100 --> 00:14:21,799
- Nie.
- Ktoś jej bliski,
129
00:14:21,800 --> 00:14:26,199
kto mógłby ją zmanipulować,
by samemu przetrwać...
130
00:14:26,200 --> 00:14:29,199
- Panie, nic takiego nie zrobiłam.
- Nie teraz!
131
00:14:29,200 --> 00:14:31,699
Dlaczego mam ci wierzyć?
132
00:14:31,700 --> 00:14:36,099
Czy nie zawarłyście umowy,
że zostaniesz zwolniona z obowiązków
133
00:14:36,100 --> 00:14:38,699
- i wrócisz do rodziny...
- Mogę coś powiedzieć?
134
00:14:38,700 --> 00:14:40,700
Jezu, o co chodzi?!
135
00:14:43,300 --> 00:14:45,599
Proszę wybaczyć,
136
00:14:45,600 --> 00:14:50,100
ale mieliśmy pana powiadomić,
gdy skończymy szykować ciało.
137
00:14:54,700 --> 00:14:56,300
Dziękuję, panie Rawls.
138
00:15:00,200 --> 00:15:01,600
Co?
139
00:15:01,700 --> 00:15:04,100
Podczas szykowania ciała...
140
00:15:05,700 --> 00:15:07,199
Nie wiem, jak to powiedzieć.
141
00:15:07,200 --> 00:15:09,299
- Wyjdź.
- Słucham?
142
00:15:09,300 --> 00:15:12,299
- Wyjdź natychmiast.
- Na twoim miejscu bym uważał.
143
00:15:12,300 --> 00:15:15,399
- Panie Rawls, proszę stąd wyjść!
- Pani Hudson!
144
00:15:15,400 --> 00:15:19,100
Nie chce pan usłyszeć,
co on ma do powiedzenia.
145
00:15:21,100 --> 00:15:22,700
Nie w ten sposób.
146
00:15:26,300 --> 00:15:29,300
Nie chce się pan tak dowiedzieć.
147
00:15:31,100 --> 00:15:32,500
O czym?
148
00:15:55,300 --> 00:15:56,599
Nie mogę tego odczytać.
149
00:15:56,600 --> 00:15:59,899
Podatek handlowy
ustanowiony przez główny urząd.
150
00:15:59,900 --> 00:16:02,499
Towarzystwo Przyjaciół?
Ja nie mam przyjaciół.
151
00:16:02,500 --> 00:16:04,499
- Takie są zasady.
- On je ustanowił?
152
00:16:04,500 --> 00:16:06,300
Dziewięć szylingów.
153
00:16:08,000 --> 00:16:11,099
Dwa szylingi za wejście do portu.
Dwa szylingi za pilotaż przy wejściu.
154
00:16:11,100 --> 00:16:14,399
Trzy szylingi
za pilotaż przy wypływaniu.
155
00:16:14,400 --> 00:16:17,499
Odpłynięcie kosztuje więcej...
156
00:16:17,500 --> 00:16:19,199
Opłata handlowa.
Ja nie handluję.
157
00:16:19,200 --> 00:16:20,899
Nieważne.
Nie podlega negocjacjom.
158
00:16:20,900 --> 00:16:22,499
I przysięgam, nie zmyślam tego:
159
00:16:22,500 --> 00:16:26,199
"Dobrowolny datek
na Towarzystwo Przyjaciół:
160
00:16:26,200 --> 00:16:27,699
dwa szylingi.
161
00:16:27,700 --> 00:16:29,299
Nie podlega negocjacjom".
162
00:16:29,300 --> 00:16:32,499
To naprawdę cudowne.
163
00:16:32,500 --> 00:16:35,399
- A to my jesteśmy złodziejami.
- Najwyraźniej kiepskimi.
164
00:16:35,400 --> 00:16:37,399
Wiedział, gdzie znaleźć
pana Guthrie?
165
00:16:37,400 --> 00:16:42,299
Tak, ale nie sądzi,
że udzieli nam audiencji.
166
00:16:42,300 --> 00:16:45,199
Gdy usłyszy nowiny,
udzieli jej nam.
167
00:16:45,200 --> 00:16:47,400
Nie ma żadnych "nas".
168
00:16:49,900 --> 00:16:52,799
Mam do stracenia
więcej niż inni,
169
00:16:52,800 --> 00:16:55,899
jeśli nie uda nam się
usunąć gubernatora Rogersa.
170
00:16:55,900 --> 00:16:58,499
- Sądzę, że powinnam udać się z tobą.
- Nie wątpię.
171
00:16:58,500 --> 00:17:02,199
Ale nie chcę usłyszeć
po odrzuceniu propozycji:
172
00:17:02,200 --> 00:17:05,399
"Panie konstablu,
jakiej można oczekiwać nagrody
173
00:17:05,400 --> 00:17:08,499
za pomoc w schwytaniu
słynnego kapitana piratów,
174
00:17:08,500 --> 00:17:11,699
takiego jak Jack Rackham?
175
00:17:11,700 --> 00:17:14,499
Doprawdy? Tak dużej?
176
00:17:14,500 --> 00:17:18,499
Coś takiego.
Oto i on".
177
00:17:18,500 --> 00:17:20,199
Zostaniesz tutaj.
178
00:17:20,200 --> 00:17:22,699
Wrócę.
Ty, chodź ze mną.
179
00:17:22,700 --> 00:17:24,300
Kurwa, ale piździ.
180
00:17:37,200 --> 00:17:39,500
Nie czuję już jaj.
181
00:17:44,400 --> 00:17:48,200
- Nikt nie powinien tu żyć.
- Mylisz się co do niej.
182
00:17:52,400 --> 00:17:55,599
Gdy Berringer ją terroryzował
183
00:17:55,600 --> 00:18:00,300
i groził śmiercią,
jeśli nie wyda swoich łączników...
184
00:18:01,400 --> 00:18:02,900
odmówiła.
185
00:18:05,000 --> 00:18:10,299
Nie zdradziła nikogo,
kto by jej pierwszy nie zdradził,
186
00:18:10,300 --> 00:18:12,300
łącznie z tu obecnymi.
187
00:18:14,500 --> 00:18:16,600
- Jack.
- Słyszałem.
188
00:18:26,600 --> 00:18:30,400
Zorganizuj dla Anne
jakiegoś chirurga.
189
00:18:30,500 --> 00:18:32,899
Ja...
190
00:18:32,900 --> 00:18:34,100
załatwię to.
191
00:18:37,100 --> 00:18:39,299
Co?
192
00:18:39,300 --> 00:18:42,699
Dotarło do mnie,
w jakiej dupie będziemy,
193
00:18:42,700 --> 00:18:46,600
jeśli nie przekonam tego człowieka,
by dołączył do naszej sprawy.
194
00:18:47,700 --> 00:18:50,999
Bez domu.
Bez skrzyni.
195
00:18:51,000 --> 00:18:54,800
Anne u progu śmierci.
Statek ledwo trzyma się na wodzie.
196
00:18:56,900 --> 00:18:59,299
Ale najgorsze jest to,
197
00:18:59,300 --> 00:19:01,300
że on wygra.
198
00:19:02,700 --> 00:19:05,499
Woodes Rogers osiądzie w Nassau
199
00:19:05,500 --> 00:19:08,099
i zestarzeje się tam,
wiedząc, że zmierzył się z nami
200
00:19:08,100 --> 00:19:10,500
i wyszedł zwycięsko.
201
00:19:13,000 --> 00:19:14,700
Lepiej nas nie zawiedź.
202
00:19:21,700 --> 00:19:23,500
Kiedyś myślałam podobnie.
203
00:19:25,600 --> 00:19:29,099
Miałam powód,
by nie ufać piratom,
204
00:19:29,100 --> 00:19:32,300
dlatego też uznałam,
że nie mogę im zaufać.
205
00:19:33,800 --> 00:19:35,400
Ale jest inaczej.
206
00:19:36,900 --> 00:19:40,100
Jest też powód,
by dostrzec wspólny interes.
207
00:19:41,500 --> 00:19:44,099
Walczyłam z nimi ramię w ramię.
208
00:19:44,100 --> 00:19:46,400
To ja z nimi walczyłem.
209
00:19:47,500 --> 00:19:49,700
Ale zrobiłem to
dla poczucia bezpieczeństwa.
210
00:19:51,300 --> 00:19:55,099
To, co teraz proponują,
dalekie jest od niego.
211
00:19:55,100 --> 00:20:00,099
Nikt nie będzie tu wiecznie bezpieczny.
Walczymy, by to zmienić.
212
00:20:00,100 --> 00:20:02,999
Nic nie jest wieczne.
213
00:20:03,000 --> 00:20:07,799
Ale miesiące czy lata
mają znaczenie,
214
00:20:07,800 --> 00:20:09,400
a to jest tu możliwe.
215
00:20:10,500 --> 00:20:13,499
Masz teraz środki,
by to zapewnić.
216
00:20:13,500 --> 00:20:15,999
Jest tu zakopany skarb.
217
00:20:16,000 --> 00:20:18,700
Może nam zapewnić
środki do przetrwania.
218
00:20:22,600 --> 00:20:26,299
Nikt nie był dotąd tak blisko
219
00:20:26,300 --> 00:20:29,699
szansy na zmianę świata.
220
00:20:29,700 --> 00:20:32,499
Nikt nie zmieni świata.
221
00:20:32,500 --> 00:20:34,799
Nie w ten sposób.
222
00:20:34,800 --> 00:20:36,600
Nie za jednym zamachem.
223
00:20:38,300 --> 00:20:40,700
Świat jest na to za silny.
224
00:21:06,500 --> 00:21:10,400
Gdy tylko zaczął mówić,
nie mogłem przestać o niej myśleć.
225
00:21:13,100 --> 00:21:15,999
Zginęła za to.
226
00:21:16,000 --> 00:21:17,699
Wierzyła w to.
227
00:21:17,700 --> 00:21:22,100
Jeśli to stracimy,
wszelkie wysiłki były na nic.
228
00:21:26,900 --> 00:21:30,100
Nie mogę na to pozwolić.
Nie mogę.
229
00:21:32,100 --> 00:21:35,499
To musi coś znaczyć...
230
00:21:35,500 --> 00:21:36,700
Cokolwiek.
231
00:21:58,500 --> 00:22:01,700
Gdy rozpaczałem
po śmierci Mirandy...
232
00:22:04,100 --> 00:22:06,300
pomogłeś mi się odnaleźć.
233
00:22:07,500 --> 00:22:08,800
Spójrz na mnie.
234
00:22:14,700 --> 00:22:17,000
Zrobię to samo dla ciebie.
235
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Daję ci słowo.
236
00:22:21,700 --> 00:22:24,899
Ale by tak się stało,
237
00:22:24,900 --> 00:22:30,300
musisz zaufać mojemu osądowi,
gdy twój jest zachwiany.
238
00:22:33,700 --> 00:22:36,099
Myślisz, że moje słowa
pomogły Juliusowi?
239
00:22:36,100 --> 00:22:41,500
Nie przejmuj się tym.
Wszystko posuwa się naprzód.
240
00:22:42,700 --> 00:22:44,000
Tylko...
241
00:22:46,700 --> 00:22:48,200
Zaufaj mi.
242
00:23:06,100 --> 00:23:07,600
To prawda?
243
00:23:09,600 --> 00:23:16,700
- Słucham?
- To prawda, że przybyłeś z Nassau?
244
00:23:19,300 --> 00:23:21,600
To prawda.
245
00:23:22,600 --> 00:23:24,200
Jesteś jednym z nich.
246
00:23:25,600 --> 00:23:27,000
Jesteś piratem.
247
00:23:29,700 --> 00:23:32,299
Dokładnie!
248
00:23:32,300 --> 00:23:35,700
Słyszałam, że tam każdy
zna każdego, nawet największych.
249
00:23:36,500 --> 00:23:40,200
Powiedz, poznałeś Edwarda Teacha?
250
00:23:48,500 --> 00:23:53,799
A Jacka Rackhama?
Jego też poznałeś?
251
00:23:53,800 --> 00:23:56,399
Słyszałam, że Jack Rackham
przechytrzył kapitana Flinta
252
00:23:56,400 --> 00:23:59,600
i wykradł mu sprzed nosa
hiszpańskie złoto.
253
00:24:02,600 --> 00:24:04,199
Jego też poznałem.
254
00:24:04,200 --> 00:24:05,799
Wierz lub nie,
ale to prawdziwa historia.
255
00:24:05,800 --> 00:24:07,600
A Charlesa Vane'a?
256
00:24:13,600 --> 00:24:16,900
Charles Vane był moim
najbliższym przyjacielem.
257
00:24:18,100 --> 00:24:20,300
Opowiedz mi o nim.
258
00:24:24,300 --> 00:24:27,000
To najdzielniejszy człowiek,
jakiego znałem.
259
00:24:28,600 --> 00:24:34,199
Wiedział, co to strach,
ale nie pozwalał, by go osłabiał.
260
00:24:34,200 --> 00:24:36,300
Lojalny aż do przesady.
261
00:24:38,000 --> 00:24:42,699
W świecie, gdzie uczciwość
jest regularnie ignorowana...
262
00:24:42,700 --> 00:24:45,099
Podobno odciął komuś głowę
i zostawił na piasku
263
00:24:45,100 --> 00:24:46,900
jako ostrzeżenie dla innych.
264
00:24:48,100 --> 00:24:51,699
- To było nieco bardziej skomplikowane.
- Słyszałam...
265
00:24:51,700 --> 00:24:54,699
że czasami patroszył wrogów
dla zabawy
266
00:24:54,700 --> 00:24:57,399
i przyrządzał potrawkę z ich mięsa.
Był prawdziwą bestią.
267
00:24:57,400 --> 00:24:59,500
Potrawkę?
268
00:25:00,700 --> 00:25:04,999
Po co w ogóle...
Wybacz,
269
00:25:05,000 --> 00:25:09,200
- ale wierzysz w to?
- Przeczytałam w gazecie.
270
00:25:14,100 --> 00:25:16,300
Pan Guthrie pana przyjmie.
271
00:25:22,000 --> 00:25:27,099
Charles Vane był dobrym człowiekiem.
Powiedziałem ci prawdę.
272
00:25:27,100 --> 00:25:29,500
Odłóż gazetę
i przeczytaj książkę.
273
00:25:34,700 --> 00:25:39,999
- Prawda nie jest aż tak ciekawa.
- Przepraszam, co powiedziałaś?
274
00:25:40,000 --> 00:25:42,900
Że prawda nie jest
aż tak ciekawa.
275
00:26:04,800 --> 00:26:07,799
Podobno twierdzi pan,
że mamy wspólny interes.
276
00:26:07,800 --> 00:26:11,699
Jakieś wieści z Bahamów, panie...
277
00:26:11,700 --> 00:26:15,800
- Jak to szło?
- Rackham.
278
00:26:17,800 --> 00:26:19,900
Kapitan Jack Rackham.
279
00:26:23,400 --> 00:26:25,200
Doprawdy?
280
00:26:26,900 --> 00:26:30,699
Przybywam z dość
osobistymi wieściami, panie Guthrie.
281
00:26:30,700 --> 00:26:33,799
Może wolałby pan
porozmawiać na osobności?
282
00:26:33,800 --> 00:26:35,300
Proszę mówić.
283
00:26:41,400 --> 00:26:44,000
Pańska wnuczka Eleanor nie żyje.
284
00:26:46,800 --> 00:26:51,399
Gubernator Woodes Rogers
zawarł sojusz z hiszpańskim wojskiem,
285
00:26:51,400 --> 00:26:54,400
by stłumić ruch oporu
na wyspie New Providence,
286
00:26:54,500 --> 00:26:56,499
ścierając ją z powierzchni.
287
00:26:56,500 --> 00:26:59,100
W rezultacie Eleanor
poniosła śmierć.
288
00:27:01,800 --> 00:27:07,299
Przychodzę do pana z propozycją,
by odpowiedzieć na tę krzywdę,
289
00:27:07,300 --> 00:27:11,300
a przy okazji ubić
intratny interes.
290
00:27:13,000 --> 00:27:16,499
Woodes Rogers ma długi,
których nie może spłacić.
291
00:27:16,500 --> 00:27:18,299
Nassau jest w ruinie,
292
00:27:18,300 --> 00:27:23,799
dlatego też te długi można wykupić
za ułamek ich prawdziwej wartości.
293
00:27:23,800 --> 00:27:25,799
Mógłby pan mieć
Woodesa Rogersa na własność
294
00:27:25,800 --> 00:27:27,299
i kazać go uwięzić.
295
00:27:27,300 --> 00:27:32,399
Nassau również można
kupić za bezcen.
296
00:27:32,400 --> 00:27:34,799
Daję panu szansę
297
00:27:34,800 --> 00:27:38,599
na wejście w posiadanie wyspy,
ukształtowanie rządzącego reżimu,
298
00:27:38,600 --> 00:27:42,399
a przy okazji odpłacenie
za morderstwo wnuczki.
299
00:27:42,400 --> 00:27:44,000
Nie.
300
00:27:45,900 --> 00:27:50,500
- Odnośnie której części?
- Całości.
301
00:27:51,900 --> 00:27:55,199
Panie Guthrie,
proszę pozwolić mi wyjaśnić...
302
00:27:55,200 --> 00:27:57,100
Słyszałem pana.
303
00:27:58,100 --> 00:28:05,099
Krzywdę mojemu rodowemu nazwisku
wyrządził już dawno temu mój syn.
304
00:28:05,100 --> 00:28:08,599
On, jego córka
oraz ich poczynania
305
00:28:08,600 --> 00:28:13,900
są częścią tej krzywdy
i nie należą już do mojej rodziny.
306
00:28:16,900 --> 00:28:18,400
To wszystko.
307
00:28:33,200 --> 00:28:35,400
Nie żyje, prawda?
308
00:28:42,300 --> 00:28:44,899
Słucham?
309
00:28:44,900 --> 00:28:50,300
Przyniósł pan wieści o Eleanor.
Nie żyje, czyż nie?
310
00:28:51,300 --> 00:28:53,000
Tak.
311
00:28:54,300 --> 00:28:58,400
- Kim pani jest?
- Jej babcią.
312
00:29:02,200 --> 00:29:06,700
Proszę poczekać na zewnątrz.
Wkrótce do pana dołączę.
313
00:29:19,500 --> 00:29:21,400
Od jak dawna wiedziała?
314
00:29:25,000 --> 00:29:27,100
Naprawdę nie wiem.
315
00:29:29,100 --> 00:29:31,900
Sądzę, że od niedawna.
316
00:29:34,400 --> 00:29:37,400
Rzadko mi się zwierzała.
317
00:29:39,300 --> 00:29:45,300
Moja wiedza na jej temat
opierała się głównie na obserwacjach.
318
00:29:47,500 --> 00:29:50,300
Ale jedno wiem na pewno...
319
00:29:52,300 --> 00:29:56,500
Niezależnie od ryzyka
i niebezpieczeństwa...
320
00:29:59,000 --> 00:30:01,500
wszystko robiła
z miłości do pana.
321
00:30:03,500 --> 00:30:07,900
Widziała wspólne życie
z panem i dzieckiem...
322
00:30:11,500 --> 00:30:15,200
Była zdeterminowana,
by to osiągnąć.
323
00:30:22,500 --> 00:30:24,900
Chciałbym zostać sam.
324
00:30:42,500 --> 00:30:46,500
Tak bardzo mi przykro.
325
00:31:39,500 --> 00:31:41,400
Przepraszam.
326
00:31:53,800 --> 00:31:55,700
Przepraszam.
327
00:32:12,100 --> 00:32:14,600
Proszę wybaczyć.
328
00:32:16,200 --> 00:32:17,700
O co chodzi?
329
00:32:20,200 --> 00:32:23,700
Znaleźliśmy go wśród więźniów.
330
00:32:29,400 --> 00:32:34,299
Przywódca pirackiej milicji.
Sam się poddał.
331
00:32:34,300 --> 00:32:36,600
Powiedział, że będzie
rozmawiał wyłącznie z panem.
332
00:32:37,700 --> 00:32:39,300
Rozmawiał?
333
00:32:41,100 --> 00:32:45,500
- O czym?
- Chce iść na układ.
334
00:32:59,400 --> 00:33:01,500
Proszę za mną, kapitanie.
335
00:33:03,300 --> 00:33:07,699
Ludzie przy tamtym stole
należą do najzamożniejszych w Pensylwanii
336
00:33:07,700 --> 00:33:11,599
i są najważniejszymi
dostawcami mojego męża.
337
00:33:11,600 --> 00:33:16,799
Ostrożnie dobierają partnerów,
z którymi robią interesy,
338
00:33:16,800 --> 00:33:19,299
a mój mąż zadał sobie
wiele trudu,
339
00:33:19,300 --> 00:33:22,799
by zapewnić ich,
że niechlubne początki naszej rodziny
340
00:33:22,800 --> 00:33:24,599
są już za nami.
341
00:33:24,600 --> 00:33:26,299
A pan stanął przed nimi
342
00:33:26,300 --> 00:33:33,200
i zaproponował mojemu mężowi zemstę
na gubernatorze wyspy New Providence.
343
00:33:37,900 --> 00:33:40,599
Obawiam się,
że zmarnowałem swoją szansę,
344
00:33:40,600 --> 00:33:44,199
ale tu nie chodzi
tylko i wyłącznie o zemstę.
345
00:33:44,200 --> 00:33:46,699
Gdyby zapewniła mi pani
spotkanie ze swoim mężem,
346
00:33:46,700 --> 00:33:49,699
tym razem na osobności,
nie w obecności tych ludzi...
347
00:33:49,700 --> 00:33:51,199
Interesy mojego męża
348
00:33:51,200 --> 00:33:54,199
wzrosły 12-krotnie
w ciągu ostatnich trzech lat.
349
00:33:54,200 --> 00:33:56,199
Niektórzy szacują,
350
00:33:56,200 --> 00:33:59,899
że nasza rodzina jest dziewiąta
na liście najbogatszych
351
00:33:59,900 --> 00:34:01,899
w obu Amerykach.
352
00:34:01,900 --> 00:34:04,299
Czy mógłby to osiągnąć człowiek,
353
00:34:04,300 --> 00:34:09,300
który przepuszcza obiecującą okazję
z obawy przed sąsiadami?
354
00:34:10,600 --> 00:34:12,399
Nie.
355
00:34:12,400 --> 00:34:14,800
Co panu zatem to mówi?
356
00:34:16,700 --> 00:34:18,700
Mówi mi...
357
00:34:21,300 --> 00:34:27,199
Że albo Joseph Guthrie jest jednym
z 10 największych szczęśliwców w Amerykach,
358
00:34:27,200 --> 00:34:28,799
albo interes pani męża
359
00:34:28,800 --> 00:34:31,800
nie jest zarządzany
wyłącznie przez niego.
360
00:34:35,800 --> 00:34:38,999
Widzę zalety pańskiej propozycji.
361
00:34:39,000 --> 00:34:42,499
Ale muszę jeszcze
dostrzec pańskie zalety.
362
00:34:42,500 --> 00:34:46,300
Dlaczego miałabym rozważyć
partnerstwo z piratem?
363
00:34:47,400 --> 00:34:49,499
Ja i moi partnerzy
364
00:34:49,500 --> 00:34:52,299
mamy obszerną wiedzę
na temat operacji w Nassau.
365
00:34:52,300 --> 00:34:55,799
Raz udało nam się tam zaistnieć
i z pani pomocą zrobimy to ponownie.
366
00:34:55,800 --> 00:34:58,799
A po drugie...
367
00:34:58,800 --> 00:35:03,599
mimo tylu lat interesów
rodziny Guthrie w Nassau,
368
00:35:03,600 --> 00:35:06,699
sądzę, że jestem pierwszym piratem,
z którym pani rozmawia.
369
00:35:06,700 --> 00:35:11,499
Więc albo jestem
największym szczęściarzem,
370
00:35:11,500 --> 00:35:14,700
albo zupełnie innym
rodzajem pirata.
371
00:35:27,300 --> 00:35:31,400
Co z panem Guthrie?
Rozmawiałeś z nim?
372
00:35:32,200 --> 00:35:33,499
Co powiedział?
373
00:35:33,500 --> 00:35:37,999
- Kazał mi wypierdalać.
- To nie brzmi dobrze.
374
00:35:38,000 --> 00:35:39,499
Interes nie należy do niego.
375
00:35:39,500 --> 00:35:43,499
Konie są jego, powóz jest jego,
376
00:35:43,500 --> 00:35:46,999
ale to jego żona trzyma lejce.
377
00:35:47,000 --> 00:35:51,599
- Babcia Eleanor?
- I jest zainteresowana.
378
00:35:51,600 --> 00:35:55,999
Zaprosiła mnie, bym wrócił wieczorem
ze szczegółami naszej propozycji.
379
00:35:56,000 --> 00:36:00,300
Muszę udowodnić, że można powierzyć
nam Nassau po usunięciu Rogersa.
380
00:36:01,700 --> 00:36:03,900
I sądzę, że powinnaś
udać się ze mną.
381
00:36:04,900 --> 00:36:06,300
Doprawdy?
382
00:36:07,500 --> 00:36:08,999
Dlaczego?
383
00:36:09,000 --> 00:36:12,699
Bo nasz plan jest niedorzeczny,
jak by na niego nie patrzyć,
384
00:36:12,700 --> 00:36:14,699
i obawiam się,
że jeśli się zgodzi,
385
00:36:14,700 --> 00:36:18,500
zrobi to pod wpływem emocji,
a nie z powodu możliwego zarobku.
386
00:36:19,300 --> 00:36:21,699
Jeśli zobaczy po drugiej
stronie stołu kobietę,
387
00:36:21,700 --> 00:36:25,399
która ma doświadczenie
w sprawowaniu władzy nad mężczyznami
388
00:36:25,400 --> 00:36:27,299
bez ich wiedzy,
389
00:36:27,300 --> 00:36:33,500
kobietę, która przypomina ją samą,
możemy tym zyskać jej przychylność.
390
00:36:39,600 --> 00:36:41,500
Wiesz, kim jestem?
391
00:36:43,600 --> 00:36:46,700
Należysz do ruchu oporu
Długiego Johna Silvera.
392
00:36:49,600 --> 00:36:52,500
Ja jestem Długim Johnem Silverem.
393
00:36:55,900 --> 00:36:58,500
Wnętrzem ruchu oporu.
394
00:36:59,700 --> 00:37:02,099
Ja go stworzyłem.
395
00:37:02,100 --> 00:37:04,600
Ja nim kierowałem.
Należał do mnie.
396
00:37:06,400 --> 00:37:09,899
Atakowałem twoje dostawy
zapasów do posiadłości,
397
00:37:09,900 --> 00:37:13,000
nawoływałem do sabotaży w Nassau.
398
00:37:15,000 --> 00:37:17,700
Walczyłem z twoimi żołnierzami.
399
00:37:20,900 --> 00:37:25,500
Zabiłeś wielu moich ludzi,
a ja tylu samo twoich.
400
00:37:28,400 --> 00:37:31,999
Dlaczego mi to mówisz?
401
00:37:32,000 --> 00:37:35,600
Bo chcę, byś wiedział,
że niczego nie ukrywam.
402
00:37:36,400 --> 00:37:38,000
Że mówię ci prawdę.
403
00:37:39,500 --> 00:37:41,900
I wiem, o czym mówię.
404
00:37:44,600 --> 00:37:49,800
Nie obchodzi mnie już sprawa
ani Nassau.
405
00:37:51,200 --> 00:37:54,600
Pragnę teraz tylko jednego.
406
00:37:55,700 --> 00:37:57,500
To znaczy?
407
00:38:00,900 --> 00:38:03,100
Wszyscy odwrócili się ode mnie.
408
00:38:05,200 --> 00:38:07,099
Odrzucili wszystko,
co dla nich zrobiłem,
409
00:38:07,100 --> 00:38:12,100
moje poświęcenia,
i zostawili mnie na śmierć.
410
00:38:15,500 --> 00:38:18,000
Chcę, by za to zapłacili.
411
00:38:21,800 --> 00:38:23,800
Sam tego nie osiągnę.
412
00:38:25,100 --> 00:38:26,500
Ty byś mógł...
413
00:38:27,500 --> 00:38:30,900
gdybyś się ku temu skłaniał
i wiedział, jak to zrobić.
414
00:38:34,900 --> 00:38:37,100
Skłaniasz się ku temu?
415
00:38:39,900 --> 00:38:42,100
A wiesz, jak to zrobić?
416
00:38:47,500 --> 00:38:50,700
Są silni, gdy Flint i Silver
są zjednoczeni.
417
00:38:51,900 --> 00:38:56,499
Ale gdy ich poróżnisz,
zwrócisz przeciwko sobie,
418
00:38:56,500 --> 00:38:58,400
ich świat runie.
419
00:38:59,400 --> 00:39:02,999
Raz próbowałem i poległem.
420
00:39:03,000 --> 00:39:07,499
Ale nie posiadałem narzędzi,
by tego dokonać.
421
00:39:07,500 --> 00:39:12,100
- Teraz posiadasz?
- Nie.
422
00:39:14,700 --> 00:39:16,700
Ale ty tak.
423
00:39:35,500 --> 00:39:39,600
- Przyprowadziłeś znajomą.
- Partnerkę.
424
00:39:41,000 --> 00:39:43,499
A cóż to za partnerka?
425
00:39:43,500 --> 00:39:47,499
Prowadziła w Nassau
liczne interesy
426
00:39:47,500 --> 00:39:50,499
przed i po wprowadzeniu
rządów kolonialnych...
427
00:39:50,500 --> 00:39:52,000
Potrafi mówić?
428
00:39:57,600 --> 00:39:59,599
Nie ma w Nassau interesu,
429
00:39:59,600 --> 00:40:02,000
który przez jakiś czas
nie byłby moim interesem.
430
00:40:02,800 --> 00:40:05,799
I nie licząc zakłóceń
ze strony Woodesa Rogersa i jego ludzi,
431
00:40:05,800 --> 00:40:08,599
mój interes miał się dobrze.
432
00:40:08,600 --> 00:40:14,199
- To na poparcie moich słów.
- Pan Oliver nadzoruje nasze operacje.
433
00:40:14,200 --> 00:40:17,199
Zanim uwierzę,
że wasza propozycja jest wiarygodna,
434
00:40:17,200 --> 00:40:20,700
on musi się o tym przekonać.
435
00:40:47,900 --> 00:40:48,700
Ciekawe...
436
00:40:48,701 --> 00:40:50,399
Gdy Richard był małym chłopcem,
437
00:40:50,400 --> 00:40:54,599
w lasach za domem
żył sobie kocur.
438
00:40:54,600 --> 00:40:57,800
Nocami drapał pazurami w okna.
439
00:40:59,300 --> 00:41:06,599
Richard, mając cztery lata,
wychodził na zewnątrz w koszuli nocnej
440
00:41:06,600 --> 00:41:08,200
i dokarmiał go.
441
00:41:10,000 --> 00:41:13,600
Mój mąż tego nie pochwalał.
Uznawał to za oznakę słabości.
442
00:41:16,900 --> 00:41:20,699
Uprzejmość to rzadka przypadłość
w naszej rodzinie,
443
00:41:20,700 --> 00:41:25,300
dlatego nie dziwne,
że opacznie to zrozumiał.
444
00:41:26,700 --> 00:41:29,699
Richard karmił więc kocura,
445
00:41:29,700 --> 00:41:32,299
Joseph chłostał go
za nieposłuszeństwo,
446
00:41:32,300 --> 00:41:34,900
a kocura kopał za podjudzanie.
447
00:41:36,200 --> 00:41:43,000
Jednak kolejnej nocy kocur wracał
i powtarzało się to w nieskończoność.
448
00:41:44,300 --> 00:41:47,799
Nikt z nich
nie był zdolny do zmiany.
449
00:41:47,800 --> 00:41:55,100
Kot był niewolnikiem swego głodu,
mój syn - swej przyzwoitości...
450
00:41:57,300 --> 00:41:59,700
a mój mąż - swego gniewu.
451
00:42:01,600 --> 00:42:05,099
Historia Nassau
maluje się podobnie, prawda?
452
00:42:05,100 --> 00:42:06,999
Cykl przemocy,
453
00:42:07,000 --> 00:42:10,100
który nie służy nikomu,
a wszystko pochłania.
454
00:42:11,700 --> 00:42:13,799
Pozostaje pytanie,
455
00:42:13,800 --> 00:42:18,000
którą z tych ról odgrywacie
w historii Nassau?
456
00:42:21,200 --> 00:42:23,000
Proszę wybaczyć.
457
00:42:24,300 --> 00:42:29,200
Widzę tu opłacanych pracowników,
ale nikogo poza nimi.
458
00:42:30,700 --> 00:42:32,800
Nie mam innych pracowników.
459
00:42:34,700 --> 00:42:36,700
Mówię o niewolnikach.
460
00:42:38,500 --> 00:42:42,300
Nie posiadam niewolników
i żaden dla mnie nie pracuje.
461
00:42:43,900 --> 00:42:46,899
Widzę tu przewóz towarów,
transport cukru,
462
00:42:46,900 --> 00:42:49,399
budowy, pracę fizyczną.
463
00:42:49,400 --> 00:42:52,999
- Zgadza się.
- Na Bahamach.
464
00:42:53,000 --> 00:42:55,499
I za wszystko
wypłaca pani wynagrodzenie?
465
00:42:55,500 --> 00:42:59,899
- Niezbyt to rozsądne.
- Nie pochodzi pan z Nassau.
466
00:42:59,900 --> 00:43:06,499
Tam zbyt wielu niewolników
szukało wolności pośród załóg.
467
00:43:06,500 --> 00:43:10,799
Wynagrodzenia kosztują mniej
niż wymiana uciekinierów
468
00:43:10,800 --> 00:43:15,100
albo, co gorsze, opłata straży
przy moich drzwiach, gdy śpię.
469
00:43:15,700 --> 00:43:18,400
Ale to nie jedyny powód, prawda?
470
00:43:22,700 --> 00:43:24,200
Nie.
471
00:43:34,000 --> 00:43:37,399
Byłam w życiu
kupowana i sprzedawana.
472
00:43:37,400 --> 00:43:42,100
Nie chciałabym ponownie być niewolnicą,
nie będę też panem.
473
00:43:47,500 --> 00:43:52,299
Jak można awansować z plantacji
we Francuskich Indiach Zachodnich
474
00:43:52,300 --> 00:43:58,100
do biblioteki w Filadelfii,
próbując zmienić świat?
475
00:43:59,800 --> 00:44:02,000
Co za różnica?
476
00:44:09,200 --> 00:44:11,899
Ma pani rację.
477
00:44:11,900 --> 00:44:14,899
Wielu mężczyzn odgrywało rolę
w historii Nassau,
478
00:44:14,900 --> 00:44:19,000
ale żaden z nich nie zdołał
przerwać cyklu przemocy i porażek.
479
00:44:20,500 --> 00:44:24,899
Pani wnuczka była tego tak bliska,
jak nikt inny do tej pory.
480
00:44:24,900 --> 00:44:29,299
Ale ostatecznie,
mimo najlepszych intencji,
481
00:44:29,300 --> 00:44:32,300
nawet ona nie była w stanie
dostrzec jednej prawdy.
482
00:44:33,800 --> 00:44:35,800
Że w pewnym momencie
483
00:44:35,900 --> 00:44:41,099
postęp się nie rozpocznie,
a cierpienie nie zakończy,
484
00:44:41,100 --> 00:44:44,299
dopóki ktoś nie zbierze się
na odwagę, by pójść do lasu
485
00:44:44,300 --> 00:44:47,100
i utopić przeklętego kocura.
486
00:44:53,100 --> 00:44:57,899
Proszę nam pomóc,
a zrobimy, co będzie trzeba,
487
00:44:57,900 --> 00:45:00,200
by Nassau się rozwinęło.
488
00:45:06,300 --> 00:45:09,200
Jestem zaintrygowana
waszą propozycją.
489
00:45:10,200 --> 00:45:12,099
Ale pozostaje jedno pytanie,
490
00:45:12,100 --> 00:45:15,200
na które również
musicie mi odpowiedzieć.
491
00:45:21,500 --> 00:45:24,100
Co będzie, kiedy kot stawi opór?
492
00:45:45,600 --> 00:45:47,500
Właśnie dostaliśmy to z Nassau.
493
00:45:52,300 --> 00:45:54,900
Ona żyje.
494
00:45:56,100 --> 00:45:58,500
Jest zakładniczką gubernatora.
495
00:46:00,400 --> 00:46:02,499
Jeśli nie dostarczymy mu skrzyni
496
00:46:02,500 --> 00:46:05,300
przed upływem wyznaczonego czasu,
ona zginie.
497
00:46:06,500 --> 00:46:08,499
Żyje.
498
00:46:08,500 --> 00:46:12,099
- Kto jeszcze o tym wie?
- Nikt.
499
00:46:12,100 --> 00:46:14,500
Wezwałam tylko was dwóch.
500
00:46:16,100 --> 00:46:22,700
Moja córka jest dla mnie wszystkim.
Sądzę, że dla ciebie również.
501
00:46:24,500 --> 00:46:28,399
Jednak skrzynia jest niezbędna
do wygrania wojny, którą rozpoczynamy.
502
00:46:28,400 --> 00:46:29,899
A co gorsze,
503
00:46:29,900 --> 00:46:33,299
jeśli wykopiemy ją
pod osłoną nocy,
504
00:46:33,300 --> 00:46:36,099
może to wyrządzić szkody
naszemu sojuszowi.
505
00:46:36,100 --> 00:46:39,000
Nie zrobimy tego
pod osłoną nocy.
506
00:46:39,100 --> 00:46:42,700
Przedstawimy sprawę.
Tu nie chodzi tylko o uczucia.
507
00:46:43,700 --> 00:46:46,400
Madi jest ważna
dla naszej sprawy.
508
00:46:47,700 --> 00:46:50,400
Część ludzi się zgodzi
i możemy...
509
00:46:56,200 --> 00:46:58,600
Nieważne, że część się zgodzi.
510
00:47:00,100 --> 00:47:02,500
Chcesz odmówić?
511
00:47:03,500 --> 00:47:05,699
Zabiją ją.
512
00:47:05,700 --> 00:47:09,999
Jeśli chociaż przedstawimy
tę sprawę ludziom w obozie,
513
00:47:10,000 --> 00:47:12,700
spowoduje to podziały,
wywiążą się walki.
514
00:47:14,000 --> 00:47:19,100
Ten sojusz jest zbyt delikatny,
by wytrzymać takie zamieszanie.
515
00:47:21,200 --> 00:47:24,200
Możemy zapłacić okup
albo kontynuować wojnę.
516
00:47:24,300 --> 00:47:28,599
- Obie opcje nie wchodzą w grę.
- Tydzień temu
517
00:47:28,600 --> 00:47:32,399
chciałeś oddać te pieniądze
za pierdolony fort.
518
00:47:32,400 --> 00:47:35,500
A teraz są zbyt ważne,
by wymienić je za życie Madi?
519
00:47:36,500 --> 00:47:38,299
Wiele się zmieniło.
520
00:47:38,300 --> 00:47:41,999
Nic, co by usprawiedliwiało
wymienienie jej życia na wojnę.
521
00:47:42,000 --> 00:47:44,499
Nikt nie mówi,
że pozwolimy jej umrzeć.
522
00:47:44,500 --> 00:47:50,099
- Nie? Bo tak to zabrzmiało.
- Znajdziemy sposób, by ją odbić.
523
00:47:50,100 --> 00:47:53,200
Ale nie możemy
poświęcić na to skrzyni.
524
00:47:54,600 --> 00:47:57,600
Wojna jest ważniejsza
od jej życia?
525
00:47:59,300 --> 00:48:01,100
Odpowiedz na pytanie.
526
00:48:02,300 --> 00:48:04,200
Chcę usłyszeć, jak to mówisz.
527
00:48:05,200 --> 00:48:08,300
Czy ta wojna
jest ważniejsza od jej życia?
528
00:48:12,400 --> 00:48:14,600
W tej chwili,
przy takiej stawce...
529
00:48:16,700 --> 00:48:18,600
- jest ważniejsza.
- Pierdol się!
530
00:48:18,700 --> 00:48:21,900
Nie możemy pozwolić,
by Woodes Rogers nas tak poróżnił.
531
00:48:22,100 --> 00:48:23,100
Nie pozwolę na to.
532
00:48:23,200 --> 00:48:25,899
Madi by na to nie pozwoliła.
Dobrze to wiesz.
533
00:48:25,900 --> 00:48:28,199
Ale nie pozwolimy mu też
jej zabić.
534
00:48:28,200 --> 00:48:32,299
- Nie możesz zagwarantować...
- Popłyniemy do Nassau nocą.
535
00:48:32,300 --> 00:48:35,099
Znajdziemy ją.
Zabijemy każdego na naszej drodze.
536
00:48:35,100 --> 00:48:37,400
I sprowadzimy ją do domu.
537
00:48:40,100 --> 00:48:41,700
Gdy zgadzamy się ze sobą...
538
00:48:43,300 --> 00:48:46,500
nie ma dla nas
rzeczy niemożliwych.
539
00:48:48,500 --> 00:48:50,300
Wierzę w to.
540
00:48:51,500 --> 00:48:53,100
Ufam temu.
541
00:48:54,700 --> 00:48:56,600
A ty?
542
00:49:39,300 --> 00:49:41,700
Słyszałem, że byłaś z nią.
543
00:49:44,700 --> 00:49:46,400
Z Eleanor.
544
00:49:49,200 --> 00:49:51,100
Jak zginęła?
545
00:49:54,200 --> 00:49:58,400
- Co?
- W domu znaleziono bronie...
546
00:49:59,700 --> 00:50:03,400
I żołnierza, który zginął,
zanim strawił go ogień.
547
00:50:07,900 --> 00:50:10,600
Pytam, czy zginęła w walce.
548
00:50:35,000 --> 00:50:39,600
- Co to jest?
- Warunki.
549
00:50:41,900 --> 00:50:44,299
Gdy będzie po wszystkim,
przedstawisz to swoim ludziom
550
00:50:44,300 --> 00:50:46,200
i przekonasz ich,
by się na to zgodzili.
551
00:50:48,500 --> 00:50:52,400
Każdy zbiegły niewolnik
w twoim obozie zostanie wyzwolony.
552
00:50:53,400 --> 00:50:55,100
Pod jednym warunkiem.
553
00:50:57,300 --> 00:50:59,699
Każdy niewolnik, który będzie
szukał u ciebie schronienia
554
00:50:59,700 --> 00:51:03,400
po zatwierdzeniu tej umowy,
stanie przed sądem.
555
00:51:04,900 --> 00:51:08,500
I każdy pirat, który będzie
szukał u ciebie schronienia,
556
00:51:08,600 --> 00:51:11,600
stanie przed sądem.
557
00:51:13,900 --> 00:51:17,399
Dlaczego mielibyśmy
godzić się na to?
558
00:51:17,400 --> 00:51:18,999
Bo inaczej dopilnuję,
559
00:51:19,000 --> 00:51:22,699
by mężczyźni, kobiety i dzieci
z tego obozu trafili w łańcuchy.
560
00:51:22,700 --> 00:51:26,599
Dopilnuję, by wszystkich sprzedano
i rozesłano po całym świecie.
561
00:51:26,600 --> 00:51:30,700
A wszystko, co pozostanie,
spalę do cna.
562
00:51:33,300 --> 00:51:38,400
Teraz może być
tylko źle lub gorzej.
563
00:51:41,600 --> 00:51:43,900
Tak wygląda porażka.
564
00:52:11,500 --> 00:52:13,700
Eleanor zginęła w walce.
565
00:52:17,800 --> 00:52:19,800
Ja również tak zginę.
566
00:52:36,200 --> 00:52:37,500
Dziękuję.
567
00:52:37,600 --> 00:52:40,500
Mówią, że płyniesz na południe,
a ja mam tu zostać.
568
00:52:41,300 --> 00:52:44,400
Nie chcą powiedzieć nic więcej.
569
00:52:44,500 --> 00:52:45,900
Usiądź.
570
00:52:53,600 --> 00:52:54,900
Zgodziła się.
571
00:52:56,500 --> 00:52:58,099
Pani Guthrie.
572
00:52:58,100 --> 00:53:01,000
Na wszystko, czego chcemy w Nassau.
573
00:53:02,500 --> 00:53:08,500
Kontrola, udziały,
porażka i upokorzenie Rogersa.
574
00:53:09,700 --> 00:53:13,100
Możemy to osiągnąć.
575
00:53:13,300 --> 00:53:19,399
Pozostaje jeszcze ostatnia próba,
576
00:53:19,400 --> 00:53:22,800
bym udowodnił naszą wartość
i zminimalizował jej ryzyko.
577
00:53:24,500 --> 00:53:28,000
- Co takiego?
- Flint.
578
00:53:29,500 --> 00:53:32,699
Chce jego śmierci,
a ja mam tego dopilnować.
579
00:53:32,700 --> 00:53:34,600
Jezu.
580
00:53:38,500 --> 00:53:40,800
Nie można ich winić.
581
00:53:41,900 --> 00:53:46,500
Flint nie poprzestanie,
póki Indie Zachodnie nie staną w ogniu.
582
00:53:47,700 --> 00:53:54,399
Bez niego szanse na sukces w Nassau
zdecydowanie wzrastają.
583
00:53:54,400 --> 00:53:56,700
A co do nas dwóch,
584
00:53:56,800 --> 00:54:00,700
on zrobiłby to samo,
gdyby role się odwróciły.
585
00:54:02,200 --> 00:54:08,900
- Jak chcesz to zrobić?
- Nie wiem.
586
00:54:10,000 --> 00:54:12,099
Muszę go znaleźć,
587
00:54:12,100 --> 00:54:17,499
przedostać się przez armię maronów,
Długiego Johna Silvera
588
00:54:17,500 --> 00:54:20,700
i bestię,
którą teraz trzyma na smyczy.
589
00:54:22,400 --> 00:54:24,800
A po wszystkim ujść z życiem...
590
00:54:27,100 --> 00:54:28,900
I to wszystko bez ciebie.
591
00:54:31,400 --> 00:54:33,800
Nawet jeśli mógłbyś tego dokonać...
592
00:54:35,700 --> 00:54:38,500
Jak możesz być kimś
zdolnym do czegoś takiego?
593
00:54:41,300 --> 00:54:45,500
Świat dowie się, że to ty
zdradziłeś wszystkich swoich braci.
594
00:54:47,200 --> 00:54:50,100
Pamięć Charlesa Vane'a.
595
00:54:53,700 --> 00:54:55,900
Charles Vane nie żyje.
596
00:54:59,600 --> 00:55:01,100
Robię to dla nas.
597
00:55:03,700 --> 00:55:08,700
Tak to się zaczęło
i tak też się skończy.
598
00:55:13,100 --> 00:55:15,100
Powinieneś się zbierać.
599
00:56:00,700 --> 00:56:04,100
Dopilnujesz...
600
00:56:06,500 --> 00:56:08,200
Tak.
601
00:56:15,600 --> 00:56:18,400
Żwawo.
Ruszajmy.
602
00:56:41,900 --> 00:56:46,600
Jest przekonany,
że to wykonalne.
603
00:56:47,700 --> 00:56:50,900
Odbicie jej bez płacenia okupu.
604
00:56:52,800 --> 00:56:55,600
Jest pewny,
że plan się powiedzie.
605
00:56:56,800 --> 00:56:58,700
Podobnie jak ja.
606
00:57:01,000 --> 00:57:02,200
Możliwe.
607
00:57:04,300 --> 00:57:07,900
Ale sądzę, że jeden z was
jest bardziej pewny od drugiego.
608
00:57:09,100 --> 00:57:10,900
Co chcesz powiedzieć?
609
00:57:15,300 --> 00:57:17,299
Jesteś pewny tego planu.
610
00:57:17,300 --> 00:57:19,599
Może dlatego, że to dobry plan.
611
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
Może dlatego, że jedyny.
612
00:57:21,900 --> 00:57:26,200
A może dlatego,
że jeśli plan się nie powiedzie,
613
00:57:26,300 --> 00:57:29,200
będziesz musiał pokazać mu,
iż przygotowałeś się na tę porażkę.
614
00:57:31,100 --> 00:57:33,700
Że świat nie będzie taki,
jak on chciał.
615
00:57:35,800 --> 00:57:41,700
A skarb, który miał pozostać zakopany,
nie jest już pod ziemią.
616
00:57:48,000 --> 00:57:50,599
A gdy to się stanie,
617
00:57:50,600 --> 00:57:53,199
nastąpi skrajna reakcja
618
00:57:53,200 --> 00:57:55,999
i będziesz musiał wybrać.
619
00:57:56,000 --> 00:57:59,900
Albo ustąpisz i będzie,
jak on chce...
620
00:58:01,400 --> 00:58:04,000
albo będziesz musiał go zabić.
621
00:58:05,500 --> 00:58:07,800
Wiesz o tym, prawda?
622
00:58:21,900 --> 00:58:26,500
.:: GrupaHatak.pl ::.
48366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.