All language subtitles for Black.Sails.S04E07.XXXV.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,900 --> 00:00:19,399 Poprzednio: 2 00:00:19,400 --> 00:00:22,399 Otworzyłem wam bramy. Wręczyłem zwycięstwo. 3 00:00:22,400 --> 00:00:24,699 Przekaż ludziom, że mojej żonie nie może stać się krzywda. 4 00:00:24,700 --> 00:00:27,699 Nawet gdybym wydał taki rozkaz, nikt by go nie wysłuchał. 5 00:00:27,700 --> 00:00:29,100 Spuściliśmy ich ze smyczy. 6 00:00:30,500 --> 00:00:34,799 Myślisz, że gdybyś doznał takiej straty, cokolwiek byłoby w stanie to naprawić? 7 00:00:34,800 --> 00:00:39,699 Nie, ale dorwanie osoby odpowiedzialnej byłoby dobrym początkiem. 8 00:00:39,700 --> 00:00:42,699 Jeśli podejmiemy walkę razem, możemy przeżyć. 9 00:00:42,700 --> 00:00:44,699 Jeśli się rozdzielimy, zginiemy wszyscy. 10 00:00:44,700 --> 00:00:48,599 Gdy Flint popłynie na południe, my udamy się na północ. 11 00:00:48,600 --> 00:00:51,599 - Co jest na północy? - Dziadek Eleanor Guthrie. 12 00:00:51,600 --> 00:00:55,099 Usłyszeli, że Nassau upadło i przybyli, by do nas dołączyć. 13 00:00:55,100 --> 00:00:58,299 Rewolucja, którą obiecałeś, właśnie się rozpoczęła. 14 00:00:58,300 --> 00:01:00,299 - Gdzie Madi? - Musisz wiedzieć, 15 00:01:00,300 --> 00:01:02,799 że zrobiłem, co mogłem, by zapewnić jej bezpieczeństwo. 16 00:01:02,800 --> 00:01:05,900 To nie była twoja wina. 17 00:01:08,300 --> 00:01:15,299 .:: GrupaHatak.pl ::. 18 00:01:15,300 --> 00:01:22,300 facebook.pl/GrupaHatak 19 00:02:26,300 --> 00:02:29,699 Black Sails [S04E07] 20 00:02:29,700 --> 00:02:37,500 Tłumaczenie: michnik 21 00:03:19,100 --> 00:03:21,800 Nie mogłem się z nią pożegnać... 22 00:03:27,700 --> 00:03:31,400 Nie wiem więc, co chciałaby ci przekazać... 23 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 jeśli w ogóle coś chciała. 24 00:03:41,400 --> 00:03:43,400 My... 25 00:03:45,500 --> 00:03:47,600 zbliżyliśmy się do siebie. 26 00:03:51,000 --> 00:03:54,500 Mam przeczucie, co to mogłoby być. 27 00:04:02,500 --> 00:04:04,600 Była ciekawa. 28 00:04:06,600 --> 00:04:08,500 I silna. 29 00:04:10,500 --> 00:04:13,700 Nie była stworzona, by ukrywać się przed światem. 30 00:04:16,900 --> 00:04:22,000 Mogła go zobaczyć, zanim zginęła. 31 00:04:24,500 --> 00:04:27,699 Walczyła za coś, w co wierzyła, 32 00:04:27,700 --> 00:04:29,500 gdy zginęła. 33 00:04:37,500 --> 00:04:39,700 Dobrze ją znałeś. 34 00:04:46,100 --> 00:04:48,100 Kochałem ją. 35 00:04:52,500 --> 00:04:54,900 I wierzę, że ona także mnie kochała. 36 00:05:04,100 --> 00:05:07,100 Chciałaby, byś to wiedziała. 37 00:05:37,700 --> 00:05:40,700 Nikt nie skacze sobie do gardeł? 38 00:05:41,600 --> 00:05:42,899 Bez względu na różnice, 39 00:05:42,900 --> 00:05:47,699 każdy chce położyć kres rządom kolonialnym w Nowym Świecie. 40 00:05:47,700 --> 00:05:51,800 Dopóki jest taka możliwość, nikt nie chce tego zepsuć. 41 00:05:57,700 --> 00:05:58,900 O co chodzi? 42 00:05:59,700 --> 00:06:02,999 Omawiają pierwszy atak na Saint Ann's Bay. 43 00:06:03,000 --> 00:06:04,900 Obaj byli tam w zeszłych miesiącach. 44 00:06:05,800 --> 00:06:09,100 Próbują uzgodnić, jakiego oporu możemy się spodziewać. 45 00:06:16,000 --> 00:06:17,100 Co z nią? 46 00:06:19,600 --> 00:06:21,500 Oddycha. 47 00:06:23,300 --> 00:06:24,700 A ty? 48 00:06:30,500 --> 00:06:35,699 Na plaży w Saint Ann's Bay są dwa 10-funtowe działa. 49 00:06:35,700 --> 00:06:39,700 I co najmniej 80 uzbrojonych ludzi. Nie więcej niż 100. 50 00:06:40,300 --> 00:06:41,900 100? 51 00:06:42,200 --> 00:06:44,299 Myślałem, że dwa razy więcej. 52 00:06:44,300 --> 00:06:50,599 Jeśli wyślemy ludzi na wybrzeże, powiedzmy trzy razy tyle... 53 00:06:50,600 --> 00:06:52,999 możemy przejąć miasto w ciągu dnia. 54 00:06:53,000 --> 00:06:55,599 Przejmując Saint Ann's, osłabicie Bridgetown. 55 00:06:55,600 --> 00:06:56,900 Nie wytrzyma miesiąca. 56 00:06:58,100 --> 00:06:59,900 Barbados właśnie upadł. 57 00:07:01,700 --> 00:07:04,599 Zakładając bazę w Bridgetown, 58 00:07:04,600 --> 00:07:07,299 ilu ludzi możecie zebrać, by ruszyli w głąb lądu? 59 00:07:07,300 --> 00:07:09,999 700, może 800. 60 00:07:10,000 --> 00:07:13,299 Gdybyście rekrutowali jedną trzecią tego na Barbadosie, 61 00:07:13,300 --> 00:07:20,200 mielibyśmy 1200 ludzi do dyspozycji oraz statki, którymi mogą płynąć. 62 00:07:21,100 --> 00:07:23,599 Morgan miał tylu w Panamie. 63 00:07:23,600 --> 00:07:28,300 - Może wystarczyć, by obalić Boston. - Boston? 64 00:07:31,900 --> 00:07:33,700 Głupcy. 65 00:07:37,900 --> 00:07:42,299 Jesteście głupi, jeśli myślicie, że droga prowadzi tam, dokąd on mówi. 66 00:07:42,300 --> 00:07:46,599 Czy nie udowodniłem, że jestem oddany wspólnej sprawie? 67 00:07:46,600 --> 00:07:49,399 Co będzie, gdy nasz wróg zrozumie, 68 00:07:49,400 --> 00:07:54,299 że do pokonania nas wystarczy pozbawić nas tej wspólnej sprawy? 69 00:07:54,300 --> 00:07:56,699 Zwrócić przeciwko sobie. 70 00:07:56,700 --> 00:08:01,899 A gdy tak się stanie... co jest niemal pewne... 71 00:08:01,900 --> 00:08:05,399 którzy z tu obecnych na tym skorzystają, 72 00:08:05,400 --> 00:08:08,699 a którzy zostaną sprzedani i zakuci w łańcuchy? 73 00:08:08,700 --> 00:08:10,300 To co tu, kurwa, robisz? 74 00:08:15,800 --> 00:08:19,399 Uratowałem twoich ludzi i ciebie 75 00:08:19,400 --> 00:08:22,699 podczas walki, którą zaczęliście i nie mogliście skończyć. 76 00:08:22,700 --> 00:08:27,100 A teraz chcecie rozpocząć kolejną, której nikt nie dokończy? 77 00:08:27,900 --> 00:08:29,700 W takim razie odejdź. 78 00:08:34,900 --> 00:08:38,499 Bo dojdzie do tego. 79 00:08:38,500 --> 00:08:43,300 Ta wojna się rozpocznie. Ten obóz będzie w niej walczył. 80 00:08:44,300 --> 00:08:46,100 Z tobą lub bez ciebie. 81 00:08:50,300 --> 00:08:52,900 Mogą nazywać cię królem, 82 00:08:53,600 --> 00:08:56,000 ale twojego królestwa już nie ma. 83 00:08:57,100 --> 00:08:58,800 Wszyscy jesteśmy tu wolni. 84 00:09:00,500 --> 00:09:02,400 I chcę, by tak pozostało. 85 00:09:03,700 --> 00:09:05,900 Jak my wszyscy. 86 00:09:08,300 --> 00:09:10,000 Udasz się ze mną? 87 00:09:51,800 --> 00:09:56,599 Wypłynęliśmy z zatoki. Wkrótce dotrzemy. 88 00:09:56,600 --> 00:09:57,800 Zaraz przyjdę. 89 00:10:10,900 --> 00:10:13,100 Nie schodziła tu... 90 00:10:14,800 --> 00:10:16,800 odkąd wypłynęliśmy. 91 00:10:18,900 --> 00:10:23,000 Kazałaś jej wypierdalać. Posłuchała się. 92 00:10:23,800 --> 00:10:26,000 Powiedziała, że nie będzie przepraszać... 93 00:10:27,200 --> 00:10:31,599 - za to, co zrobiła. - Wiem. 94 00:10:31,600 --> 00:10:34,300 Część mnie chciała się na nią rzucić. 95 00:10:35,300 --> 00:10:39,100 Zdradziła ciebie. Zdradziła mnie. 96 00:10:39,900 --> 00:10:42,100 Nie chce tego naprawić. 97 00:10:44,200 --> 00:10:48,300 - A druga część? - Druga część... 98 00:10:49,500 --> 00:10:52,500 wiedziała, jak łatwo przychodzi jej kłamstwo. 99 00:10:56,700 --> 00:10:59,500 Mogłaby przeprosić, choć wcale tak nie myśli. 100 00:11:01,100 --> 00:11:03,400 Nie wiem, co mam, kurwa, myśleć. 101 00:11:06,100 --> 00:11:10,400 Zabroniłeś jej tu przychodzić, prawda? 102 00:11:12,200 --> 00:11:15,999 Zamordujesz ją innego dnia. 103 00:11:16,000 --> 00:11:19,900 Teraz musisz odpoczywać. 104 00:12:11,900 --> 00:12:14,000 Chciał mnie pan widzieć? 105 00:12:29,700 --> 00:12:33,900 Nie wyobrażam sobie nawet, jaki to dla pana horror. 106 00:12:36,900 --> 00:12:39,099 Proszę pamiętać, 107 00:12:39,100 --> 00:12:42,699 jeśli ma pan wątpliwości, 108 00:12:42,700 --> 00:12:47,300 że wszelkie decyzje z ostatnich dni podjęła z troski o pana 109 00:12:48,100 --> 00:12:52,000 - oraz z miłości... - Rozmawiałem z gubernatorem Rają... 110 00:12:54,100 --> 00:12:55,500 krótko przed wypłynięciem. 111 00:12:56,900 --> 00:13:00,099 Chciałem mieć pewność, że nasze rachunki są wyrównane 112 00:13:00,100 --> 00:13:02,399 i nie wypuści za nami swojej floty 113 00:13:02,400 --> 00:13:07,999 z powodu obietnicy, która wciąż pozostała niedotrzymana... 114 00:13:08,000 --> 00:13:12,200 zwrotu zaginionej skrzyni i Jacka Rackhama. 115 00:13:15,100 --> 00:13:19,399 Gubernator Raja zapewnił mnie, że wpisał już zaginione złoto 116 00:13:19,400 --> 00:13:22,300 w koszty prowadzenia wojny. 117 00:13:23,300 --> 00:13:25,000 Ale kapitan Rackham... 118 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Powiedział, że nigdy o niego nie prosił. 119 00:13:33,600 --> 00:13:35,500 Ty dodałaś tę część. 120 00:13:37,100 --> 00:13:44,000 Kłamstwo, by udobruchać Hawanę i zwiększyć szanse na przeżycie. 121 00:13:47,300 --> 00:13:49,100 Prawda? 122 00:13:52,500 --> 00:13:54,200 Tak. 123 00:13:56,800 --> 00:14:00,300 Eleanor zwróciła przeciwko mnie działa. 124 00:14:02,400 --> 00:14:08,099 Eleanor zdradziła mnie. Poddała Nassau. 125 00:14:08,100 --> 00:14:11,099 To nie brzmi jak coś, co przyszłoby jej do głowy. 126 00:14:11,100 --> 00:14:13,500 Nie jej. Nie po wszystkim, co przeszliśmy. 127 00:14:16,700 --> 00:14:19,099 Ale gdyby pomyślał o tym ktoś inny... 128 00:14:19,100 --> 00:14:21,799 - Nie. - Ktoś jej bliski, 129 00:14:21,800 --> 00:14:26,199 kto mógłby ją zmanipulować, by samemu przetrwać... 130 00:14:26,200 --> 00:14:29,199 - Panie, nic takiego nie zrobiłam. - Nie teraz! 131 00:14:29,200 --> 00:14:31,699 Dlaczego mam ci wierzyć? 132 00:14:31,700 --> 00:14:36,099 Czy nie zawarłyście umowy, że zostaniesz zwolniona z obowiązków 133 00:14:36,100 --> 00:14:38,699 - i wrócisz do rodziny... - Mogę coś powiedzieć? 134 00:14:38,700 --> 00:14:40,700 Jezu, o co chodzi?! 135 00:14:43,300 --> 00:14:45,599 Proszę wybaczyć, 136 00:14:45,600 --> 00:14:50,100 ale mieliśmy pana powiadomić, gdy skończymy szykować ciało. 137 00:14:54,700 --> 00:14:56,300 Dziękuję, panie Rawls. 138 00:15:00,200 --> 00:15:01,600 Co? 139 00:15:01,700 --> 00:15:04,100 Podczas szykowania ciała... 140 00:15:05,700 --> 00:15:07,199 Nie wiem, jak to powiedzieć. 141 00:15:07,200 --> 00:15:09,299 - Wyjdź. - Słucham? 142 00:15:09,300 --> 00:15:12,299 - Wyjdź natychmiast. - Na twoim miejscu bym uważał. 143 00:15:12,300 --> 00:15:15,399 - Panie Rawls, proszę stąd wyjść! - Pani Hudson! 144 00:15:15,400 --> 00:15:19,100 Nie chce pan usłyszeć, co on ma do powiedzenia. 145 00:15:21,100 --> 00:15:22,700 Nie w ten sposób. 146 00:15:26,300 --> 00:15:29,300 Nie chce się pan tak dowiedzieć. 147 00:15:31,100 --> 00:15:32,500 O czym? 148 00:15:55,300 --> 00:15:56,599 Nie mogę tego odczytać. 149 00:15:56,600 --> 00:15:59,899 Podatek handlowy ustanowiony przez główny urząd. 150 00:15:59,900 --> 00:16:02,499 Towarzystwo Przyjaciół? Ja nie mam przyjaciół. 151 00:16:02,500 --> 00:16:04,499 - Takie są zasady. - On je ustanowił? 152 00:16:04,500 --> 00:16:06,300 Dziewięć szylingów. 153 00:16:08,000 --> 00:16:11,099 Dwa szylingi za wejście do portu. Dwa szylingi za pilotaż przy wejściu. 154 00:16:11,100 --> 00:16:14,399 Trzy szylingi za pilotaż przy wypływaniu. 155 00:16:14,400 --> 00:16:17,499 Odpłynięcie kosztuje więcej... 156 00:16:17,500 --> 00:16:19,199 Opłata handlowa. Ja nie handluję. 157 00:16:19,200 --> 00:16:20,899 Nieważne. Nie podlega negocjacjom. 158 00:16:20,900 --> 00:16:22,499 I przysięgam, nie zmyślam tego: 159 00:16:22,500 --> 00:16:26,199 "Dobrowolny datek na Towarzystwo Przyjaciół: 160 00:16:26,200 --> 00:16:27,699 dwa szylingi. 161 00:16:27,700 --> 00:16:29,299 Nie podlega negocjacjom". 162 00:16:29,300 --> 00:16:32,499 To naprawdę cudowne. 163 00:16:32,500 --> 00:16:35,399 - A to my jesteśmy złodziejami. - Najwyraźniej kiepskimi. 164 00:16:35,400 --> 00:16:37,399 Wiedział, gdzie znaleźć pana Guthrie? 165 00:16:37,400 --> 00:16:42,299 Tak, ale nie sądzi, że udzieli nam audiencji. 166 00:16:42,300 --> 00:16:45,199 Gdy usłyszy nowiny, udzieli jej nam. 167 00:16:45,200 --> 00:16:47,400 Nie ma żadnych "nas". 168 00:16:49,900 --> 00:16:52,799 Mam do stracenia więcej niż inni, 169 00:16:52,800 --> 00:16:55,899 jeśli nie uda nam się usunąć gubernatora Rogersa. 170 00:16:55,900 --> 00:16:58,499 - Sądzę, że powinnam udać się z tobą. - Nie wątpię. 171 00:16:58,500 --> 00:17:02,199 Ale nie chcę usłyszeć po odrzuceniu propozycji: 172 00:17:02,200 --> 00:17:05,399 "Panie konstablu, jakiej można oczekiwać nagrody 173 00:17:05,400 --> 00:17:08,499 za pomoc w schwytaniu słynnego kapitana piratów, 174 00:17:08,500 --> 00:17:11,699 takiego jak Jack Rackham? 175 00:17:11,700 --> 00:17:14,499 Doprawdy? Tak dużej? 176 00:17:14,500 --> 00:17:18,499 Coś takiego. Oto i on". 177 00:17:18,500 --> 00:17:20,199 Zostaniesz tutaj. 178 00:17:20,200 --> 00:17:22,699 Wrócę. Ty, chodź ze mną. 179 00:17:22,700 --> 00:17:24,300 Kurwa, ale piździ. 180 00:17:37,200 --> 00:17:39,500 Nie czuję już jaj. 181 00:17:44,400 --> 00:17:48,200 - Nikt nie powinien tu żyć. - Mylisz się co do niej. 182 00:17:52,400 --> 00:17:55,599 Gdy Berringer ją terroryzował 183 00:17:55,600 --> 00:18:00,300 i groził śmiercią, jeśli nie wyda swoich łączników... 184 00:18:01,400 --> 00:18:02,900 odmówiła. 185 00:18:05,000 --> 00:18:10,299 Nie zdradziła nikogo, kto by jej pierwszy nie zdradził, 186 00:18:10,300 --> 00:18:12,300 łącznie z tu obecnymi. 187 00:18:14,500 --> 00:18:16,600 - Jack. - Słyszałem. 188 00:18:26,600 --> 00:18:30,400 Zorganizuj dla Anne jakiegoś chirurga. 189 00:18:30,500 --> 00:18:32,899 Ja... 190 00:18:32,900 --> 00:18:34,100 załatwię to. 191 00:18:37,100 --> 00:18:39,299 Co? 192 00:18:39,300 --> 00:18:42,699 Dotarło do mnie, w jakiej dupie będziemy, 193 00:18:42,700 --> 00:18:46,600 jeśli nie przekonam tego człowieka, by dołączył do naszej sprawy. 194 00:18:47,700 --> 00:18:50,999 Bez domu. Bez skrzyni. 195 00:18:51,000 --> 00:18:54,800 Anne u progu śmierci. Statek ledwo trzyma się na wodzie. 196 00:18:56,900 --> 00:18:59,299 Ale najgorsze jest to, 197 00:18:59,300 --> 00:19:01,300 że on wygra. 198 00:19:02,700 --> 00:19:05,499 Woodes Rogers osiądzie w Nassau 199 00:19:05,500 --> 00:19:08,099 i zestarzeje się tam, wiedząc, że zmierzył się z nami 200 00:19:08,100 --> 00:19:10,500 i wyszedł zwycięsko. 201 00:19:13,000 --> 00:19:14,700 Lepiej nas nie zawiedź. 202 00:19:21,700 --> 00:19:23,500 Kiedyś myślałam podobnie. 203 00:19:25,600 --> 00:19:29,099 Miałam powód, by nie ufać piratom, 204 00:19:29,100 --> 00:19:32,300 dlatego też uznałam, że nie mogę im zaufać. 205 00:19:33,800 --> 00:19:35,400 Ale jest inaczej. 206 00:19:36,900 --> 00:19:40,100 Jest też powód, by dostrzec wspólny interes. 207 00:19:41,500 --> 00:19:44,099 Walczyłam z nimi ramię w ramię. 208 00:19:44,100 --> 00:19:46,400 To ja z nimi walczyłem. 209 00:19:47,500 --> 00:19:49,700 Ale zrobiłem to dla poczucia bezpieczeństwa. 210 00:19:51,300 --> 00:19:55,099 To, co teraz proponują, dalekie jest od niego. 211 00:19:55,100 --> 00:20:00,099 Nikt nie będzie tu wiecznie bezpieczny. Walczymy, by to zmienić. 212 00:20:00,100 --> 00:20:02,999 Nic nie jest wieczne. 213 00:20:03,000 --> 00:20:07,799 Ale miesiące czy lata mają znaczenie, 214 00:20:07,800 --> 00:20:09,400 a to jest tu możliwe. 215 00:20:10,500 --> 00:20:13,499 Masz teraz środki, by to zapewnić. 216 00:20:13,500 --> 00:20:15,999 Jest tu zakopany skarb. 217 00:20:16,000 --> 00:20:18,700 Może nam zapewnić środki do przetrwania. 218 00:20:22,600 --> 00:20:26,299 Nikt nie był dotąd tak blisko 219 00:20:26,300 --> 00:20:29,699 szansy na zmianę świata. 220 00:20:29,700 --> 00:20:32,499 Nikt nie zmieni świata. 221 00:20:32,500 --> 00:20:34,799 Nie w ten sposób. 222 00:20:34,800 --> 00:20:36,600 Nie za jednym zamachem. 223 00:20:38,300 --> 00:20:40,700 Świat jest na to za silny. 224 00:21:06,500 --> 00:21:10,400 Gdy tylko zaczął mówić, nie mogłem przestać o niej myśleć. 225 00:21:13,100 --> 00:21:15,999 Zginęła za to. 226 00:21:16,000 --> 00:21:17,699 Wierzyła w to. 227 00:21:17,700 --> 00:21:22,100 Jeśli to stracimy, wszelkie wysiłki były na nic. 228 00:21:26,900 --> 00:21:30,100 Nie mogę na to pozwolić. Nie mogę. 229 00:21:32,100 --> 00:21:35,499 To musi coś znaczyć... 230 00:21:35,500 --> 00:21:36,700 Cokolwiek. 231 00:21:58,500 --> 00:22:01,700 Gdy rozpaczałem po śmierci Mirandy... 232 00:22:04,100 --> 00:22:06,300 pomogłeś mi się odnaleźć. 233 00:22:07,500 --> 00:22:08,800 Spójrz na mnie. 234 00:22:14,700 --> 00:22:17,000 Zrobię to samo dla ciebie. 235 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Daję ci słowo. 236 00:22:21,700 --> 00:22:24,899 Ale by tak się stało, 237 00:22:24,900 --> 00:22:30,300 musisz zaufać mojemu osądowi, gdy twój jest zachwiany. 238 00:22:33,700 --> 00:22:36,099 Myślisz, że moje słowa pomogły Juliusowi? 239 00:22:36,100 --> 00:22:41,500 Nie przejmuj się tym. Wszystko posuwa się naprzód. 240 00:22:42,700 --> 00:22:44,000 Tylko... 241 00:22:46,700 --> 00:22:48,200 Zaufaj mi. 242 00:23:06,100 --> 00:23:07,600 To prawda? 243 00:23:09,600 --> 00:23:16,700 - Słucham? - To prawda, że przybyłeś z Nassau? 244 00:23:19,300 --> 00:23:21,600 To prawda. 245 00:23:22,600 --> 00:23:24,200 Jesteś jednym z nich. 246 00:23:25,600 --> 00:23:27,000 Jesteś piratem. 247 00:23:29,700 --> 00:23:32,299 Dokładnie! 248 00:23:32,300 --> 00:23:35,700 Słyszałam, że tam każdy zna każdego, nawet największych. 249 00:23:36,500 --> 00:23:40,200 Powiedz, poznałeś Edwarda Teacha? 250 00:23:48,500 --> 00:23:53,799 A Jacka Rackhama? Jego też poznałeś? 251 00:23:53,800 --> 00:23:56,399 Słyszałam, że Jack Rackham przechytrzył kapitana Flinta 252 00:23:56,400 --> 00:23:59,600 i wykradł mu sprzed nosa hiszpańskie złoto. 253 00:24:02,600 --> 00:24:04,199 Jego też poznałem. 254 00:24:04,200 --> 00:24:05,799 Wierz lub nie, ale to prawdziwa historia. 255 00:24:05,800 --> 00:24:07,600 A Charlesa Vane'a? 256 00:24:13,600 --> 00:24:16,900 Charles Vane był moim najbliższym przyjacielem. 257 00:24:18,100 --> 00:24:20,300 Opowiedz mi o nim. 258 00:24:24,300 --> 00:24:27,000 To najdzielniejszy człowiek, jakiego znałem. 259 00:24:28,600 --> 00:24:34,199 Wiedział, co to strach, ale nie pozwalał, by go osłabiał. 260 00:24:34,200 --> 00:24:36,300 Lojalny aż do przesady. 261 00:24:38,000 --> 00:24:42,699 W świecie, gdzie uczciwość jest regularnie ignorowana... 262 00:24:42,700 --> 00:24:45,099 Podobno odciął komuś głowę i zostawił na piasku 263 00:24:45,100 --> 00:24:46,900 jako ostrzeżenie dla innych. 264 00:24:48,100 --> 00:24:51,699 - To było nieco bardziej skomplikowane. - Słyszałam... 265 00:24:51,700 --> 00:24:54,699 że czasami patroszył wrogów dla zabawy 266 00:24:54,700 --> 00:24:57,399 i przyrządzał potrawkę z ich mięsa. Był prawdziwą bestią. 267 00:24:57,400 --> 00:24:59,500 Potrawkę? 268 00:25:00,700 --> 00:25:04,999 Po co w ogóle... Wybacz, 269 00:25:05,000 --> 00:25:09,200 - ale wierzysz w to? - Przeczytałam w gazecie. 270 00:25:14,100 --> 00:25:16,300 Pan Guthrie pana przyjmie. 271 00:25:22,000 --> 00:25:27,099 Charles Vane był dobrym człowiekiem. Powiedziałem ci prawdę. 272 00:25:27,100 --> 00:25:29,500 Odłóż gazetę i przeczytaj książkę. 273 00:25:34,700 --> 00:25:39,999 - Prawda nie jest aż tak ciekawa. - Przepraszam, co powiedziałaś? 274 00:25:40,000 --> 00:25:42,900 Że prawda nie jest aż tak ciekawa. 275 00:26:04,800 --> 00:26:07,799 Podobno twierdzi pan, że mamy wspólny interes. 276 00:26:07,800 --> 00:26:11,699 Jakieś wieści z Bahamów, panie... 277 00:26:11,700 --> 00:26:15,800 - Jak to szło? - Rackham. 278 00:26:17,800 --> 00:26:19,900 Kapitan Jack Rackham. 279 00:26:23,400 --> 00:26:25,200 Doprawdy? 280 00:26:26,900 --> 00:26:30,699 Przybywam z dość osobistymi wieściami, panie Guthrie. 281 00:26:30,700 --> 00:26:33,799 Może wolałby pan porozmawiać na osobności? 282 00:26:33,800 --> 00:26:35,300 Proszę mówić. 283 00:26:41,400 --> 00:26:44,000 Pańska wnuczka Eleanor nie żyje. 284 00:26:46,800 --> 00:26:51,399 Gubernator Woodes Rogers zawarł sojusz z hiszpańskim wojskiem, 285 00:26:51,400 --> 00:26:54,400 by stłumić ruch oporu na wyspie New Providence, 286 00:26:54,500 --> 00:26:56,499 ścierając ją z powierzchni. 287 00:26:56,500 --> 00:26:59,100 W rezultacie Eleanor poniosła śmierć. 288 00:27:01,800 --> 00:27:07,299 Przychodzę do pana z propozycją, by odpowiedzieć na tę krzywdę, 289 00:27:07,300 --> 00:27:11,300 a przy okazji ubić intratny interes. 290 00:27:13,000 --> 00:27:16,499 Woodes Rogers ma długi, których nie może spłacić. 291 00:27:16,500 --> 00:27:18,299 Nassau jest w ruinie, 292 00:27:18,300 --> 00:27:23,799 dlatego też te długi można wykupić za ułamek ich prawdziwej wartości. 293 00:27:23,800 --> 00:27:25,799 Mógłby pan mieć Woodesa Rogersa na własność 294 00:27:25,800 --> 00:27:27,299 i kazać go uwięzić. 295 00:27:27,300 --> 00:27:32,399 Nassau również można kupić za bezcen. 296 00:27:32,400 --> 00:27:34,799 Daję panu szansę 297 00:27:34,800 --> 00:27:38,599 na wejście w posiadanie wyspy, ukształtowanie rządzącego reżimu, 298 00:27:38,600 --> 00:27:42,399 a przy okazji odpłacenie za morderstwo wnuczki. 299 00:27:42,400 --> 00:27:44,000 Nie. 300 00:27:45,900 --> 00:27:50,500 - Odnośnie której części? - Całości. 301 00:27:51,900 --> 00:27:55,199 Panie Guthrie, proszę pozwolić mi wyjaśnić... 302 00:27:55,200 --> 00:27:57,100 Słyszałem pana. 303 00:27:58,100 --> 00:28:05,099 Krzywdę mojemu rodowemu nazwisku wyrządził już dawno temu mój syn. 304 00:28:05,100 --> 00:28:08,599 On, jego córka oraz ich poczynania 305 00:28:08,600 --> 00:28:13,900 są częścią tej krzywdy i nie należą już do mojej rodziny. 306 00:28:16,900 --> 00:28:18,400 To wszystko. 307 00:28:33,200 --> 00:28:35,400 Nie żyje, prawda? 308 00:28:42,300 --> 00:28:44,899 Słucham? 309 00:28:44,900 --> 00:28:50,300 Przyniósł pan wieści o Eleanor. Nie żyje, czyż nie? 310 00:28:51,300 --> 00:28:53,000 Tak. 311 00:28:54,300 --> 00:28:58,400 - Kim pani jest? - Jej babcią. 312 00:29:02,200 --> 00:29:06,700 Proszę poczekać na zewnątrz. Wkrótce do pana dołączę. 313 00:29:19,500 --> 00:29:21,400 Od jak dawna wiedziała? 314 00:29:25,000 --> 00:29:27,100 Naprawdę nie wiem. 315 00:29:29,100 --> 00:29:31,900 Sądzę, że od niedawna. 316 00:29:34,400 --> 00:29:37,400 Rzadko mi się zwierzała. 317 00:29:39,300 --> 00:29:45,300 Moja wiedza na jej temat opierała się głównie na obserwacjach. 318 00:29:47,500 --> 00:29:50,300 Ale jedno wiem na pewno... 319 00:29:52,300 --> 00:29:56,500 Niezależnie od ryzyka i niebezpieczeństwa... 320 00:29:59,000 --> 00:30:01,500 wszystko robiła z miłości do pana. 321 00:30:03,500 --> 00:30:07,900 Widziała wspólne życie z panem i dzieckiem... 322 00:30:11,500 --> 00:30:15,200 Była zdeterminowana, by to osiągnąć. 323 00:30:22,500 --> 00:30:24,900 Chciałbym zostać sam. 324 00:30:42,500 --> 00:30:46,500 Tak bardzo mi przykro. 325 00:31:39,500 --> 00:31:41,400 Przepraszam. 326 00:31:53,800 --> 00:31:55,700 Przepraszam. 327 00:32:12,100 --> 00:32:14,600 Proszę wybaczyć. 328 00:32:16,200 --> 00:32:17,700 O co chodzi? 329 00:32:20,200 --> 00:32:23,700 Znaleźliśmy go wśród więźniów. 330 00:32:29,400 --> 00:32:34,299 Przywódca pirackiej milicji. Sam się poddał. 331 00:32:34,300 --> 00:32:36,600 Powiedział, że będzie rozmawiał wyłącznie z panem. 332 00:32:37,700 --> 00:32:39,300 Rozmawiał? 333 00:32:41,100 --> 00:32:45,500 - O czym? - Chce iść na układ. 334 00:32:59,400 --> 00:33:01,500 Proszę za mną, kapitanie. 335 00:33:03,300 --> 00:33:07,699 Ludzie przy tamtym stole należą do najzamożniejszych w Pensylwanii 336 00:33:07,700 --> 00:33:11,599 i są najważniejszymi dostawcami mojego męża. 337 00:33:11,600 --> 00:33:16,799 Ostrożnie dobierają partnerów, z którymi robią interesy, 338 00:33:16,800 --> 00:33:19,299 a mój mąż zadał sobie wiele trudu, 339 00:33:19,300 --> 00:33:22,799 by zapewnić ich, że niechlubne początki naszej rodziny 340 00:33:22,800 --> 00:33:24,599 są już za nami. 341 00:33:24,600 --> 00:33:26,299 A pan stanął przed nimi 342 00:33:26,300 --> 00:33:33,200 i zaproponował mojemu mężowi zemstę na gubernatorze wyspy New Providence. 343 00:33:37,900 --> 00:33:40,599 Obawiam się, że zmarnowałem swoją szansę, 344 00:33:40,600 --> 00:33:44,199 ale tu nie chodzi tylko i wyłącznie o zemstę. 345 00:33:44,200 --> 00:33:46,699 Gdyby zapewniła mi pani spotkanie ze swoim mężem, 346 00:33:46,700 --> 00:33:49,699 tym razem na osobności, nie w obecności tych ludzi... 347 00:33:49,700 --> 00:33:51,199 Interesy mojego męża 348 00:33:51,200 --> 00:33:54,199 wzrosły 12-krotnie w ciągu ostatnich trzech lat. 349 00:33:54,200 --> 00:33:56,199 Niektórzy szacują, 350 00:33:56,200 --> 00:33:59,899 że nasza rodzina jest dziewiąta na liście najbogatszych 351 00:33:59,900 --> 00:34:01,899 w obu Amerykach. 352 00:34:01,900 --> 00:34:04,299 Czy mógłby to osiągnąć człowiek, 353 00:34:04,300 --> 00:34:09,300 który przepuszcza obiecującą okazję z obawy przed sąsiadami? 354 00:34:10,600 --> 00:34:12,399 Nie. 355 00:34:12,400 --> 00:34:14,800 Co panu zatem to mówi? 356 00:34:16,700 --> 00:34:18,700 Mówi mi... 357 00:34:21,300 --> 00:34:27,199 Że albo Joseph Guthrie jest jednym z 10 największych szczęśliwców w Amerykach, 358 00:34:27,200 --> 00:34:28,799 albo interes pani męża 359 00:34:28,800 --> 00:34:31,800 nie jest zarządzany wyłącznie przez niego. 360 00:34:35,800 --> 00:34:38,999 Widzę zalety pańskiej propozycji. 361 00:34:39,000 --> 00:34:42,499 Ale muszę jeszcze dostrzec pańskie zalety. 362 00:34:42,500 --> 00:34:46,300 Dlaczego miałabym rozważyć partnerstwo z piratem? 363 00:34:47,400 --> 00:34:49,499 Ja i moi partnerzy 364 00:34:49,500 --> 00:34:52,299 mamy obszerną wiedzę na temat operacji w Nassau. 365 00:34:52,300 --> 00:34:55,799 Raz udało nam się tam zaistnieć i z pani pomocą zrobimy to ponownie. 366 00:34:55,800 --> 00:34:58,799 A po drugie... 367 00:34:58,800 --> 00:35:03,599 mimo tylu lat interesów rodziny Guthrie w Nassau, 368 00:35:03,600 --> 00:35:06,699 sądzę, że jestem pierwszym piratem, z którym pani rozmawia. 369 00:35:06,700 --> 00:35:11,499 Więc albo jestem największym szczęściarzem, 370 00:35:11,500 --> 00:35:14,700 albo zupełnie innym rodzajem pirata. 371 00:35:27,300 --> 00:35:31,400 Co z panem Guthrie? Rozmawiałeś z nim? 372 00:35:32,200 --> 00:35:33,499 Co powiedział? 373 00:35:33,500 --> 00:35:37,999 - Kazał mi wypierdalać. - To nie brzmi dobrze. 374 00:35:38,000 --> 00:35:39,499 Interes nie należy do niego. 375 00:35:39,500 --> 00:35:43,499 Konie są jego, powóz jest jego, 376 00:35:43,500 --> 00:35:46,999 ale to jego żona trzyma lejce. 377 00:35:47,000 --> 00:35:51,599 - Babcia Eleanor? - I jest zainteresowana. 378 00:35:51,600 --> 00:35:55,999 Zaprosiła mnie, bym wrócił wieczorem ze szczegółami naszej propozycji. 379 00:35:56,000 --> 00:36:00,300 Muszę udowodnić, że można powierzyć nam Nassau po usunięciu Rogersa. 380 00:36:01,700 --> 00:36:03,900 I sądzę, że powinnaś udać się ze mną. 381 00:36:04,900 --> 00:36:06,300 Doprawdy? 382 00:36:07,500 --> 00:36:08,999 Dlaczego? 383 00:36:09,000 --> 00:36:12,699 Bo nasz plan jest niedorzeczny, jak by na niego nie patrzyć, 384 00:36:12,700 --> 00:36:14,699 i obawiam się, że jeśli się zgodzi, 385 00:36:14,700 --> 00:36:18,500 zrobi to pod wpływem emocji, a nie z powodu możliwego zarobku. 386 00:36:19,300 --> 00:36:21,699 Jeśli zobaczy po drugiej stronie stołu kobietę, 387 00:36:21,700 --> 00:36:25,399 która ma doświadczenie w sprawowaniu władzy nad mężczyznami 388 00:36:25,400 --> 00:36:27,299 bez ich wiedzy, 389 00:36:27,300 --> 00:36:33,500 kobietę, która przypomina ją samą, możemy tym zyskać jej przychylność. 390 00:36:39,600 --> 00:36:41,500 Wiesz, kim jestem? 391 00:36:43,600 --> 00:36:46,700 Należysz do ruchu oporu Długiego Johna Silvera. 392 00:36:49,600 --> 00:36:52,500 Ja jestem Długim Johnem Silverem. 393 00:36:55,900 --> 00:36:58,500 Wnętrzem ruchu oporu. 394 00:36:59,700 --> 00:37:02,099 Ja go stworzyłem. 395 00:37:02,100 --> 00:37:04,600 Ja nim kierowałem. Należał do mnie. 396 00:37:06,400 --> 00:37:09,899 Atakowałem twoje dostawy zapasów do posiadłości, 397 00:37:09,900 --> 00:37:13,000 nawoływałem do sabotaży w Nassau. 398 00:37:15,000 --> 00:37:17,700 Walczyłem z twoimi żołnierzami. 399 00:37:20,900 --> 00:37:25,500 Zabiłeś wielu moich ludzi, a ja tylu samo twoich. 400 00:37:28,400 --> 00:37:31,999 Dlaczego mi to mówisz? 401 00:37:32,000 --> 00:37:35,600 Bo chcę, byś wiedział, że niczego nie ukrywam. 402 00:37:36,400 --> 00:37:38,000 Że mówię ci prawdę. 403 00:37:39,500 --> 00:37:41,900 I wiem, o czym mówię. 404 00:37:44,600 --> 00:37:49,800 Nie obchodzi mnie już sprawa ani Nassau. 405 00:37:51,200 --> 00:37:54,600 Pragnę teraz tylko jednego. 406 00:37:55,700 --> 00:37:57,500 To znaczy? 407 00:38:00,900 --> 00:38:03,100 Wszyscy odwrócili się ode mnie. 408 00:38:05,200 --> 00:38:07,099 Odrzucili wszystko, co dla nich zrobiłem, 409 00:38:07,100 --> 00:38:12,100 moje poświęcenia, i zostawili mnie na śmierć. 410 00:38:15,500 --> 00:38:18,000 Chcę, by za to zapłacili. 411 00:38:21,800 --> 00:38:23,800 Sam tego nie osiągnę. 412 00:38:25,100 --> 00:38:26,500 Ty byś mógł... 413 00:38:27,500 --> 00:38:30,900 gdybyś się ku temu skłaniał i wiedział, jak to zrobić. 414 00:38:34,900 --> 00:38:37,100 Skłaniasz się ku temu? 415 00:38:39,900 --> 00:38:42,100 A wiesz, jak to zrobić? 416 00:38:47,500 --> 00:38:50,700 Są silni, gdy Flint i Silver są zjednoczeni. 417 00:38:51,900 --> 00:38:56,499 Ale gdy ich poróżnisz, zwrócisz przeciwko sobie, 418 00:38:56,500 --> 00:38:58,400 ich świat runie. 419 00:38:59,400 --> 00:39:02,999 Raz próbowałem i poległem. 420 00:39:03,000 --> 00:39:07,499 Ale nie posiadałem narzędzi, by tego dokonać. 421 00:39:07,500 --> 00:39:12,100 - Teraz posiadasz? - Nie. 422 00:39:14,700 --> 00:39:16,700 Ale ty tak. 423 00:39:35,500 --> 00:39:39,600 - Przyprowadziłeś znajomą. - Partnerkę. 424 00:39:41,000 --> 00:39:43,499 A cóż to za partnerka? 425 00:39:43,500 --> 00:39:47,499 Prowadziła w Nassau liczne interesy 426 00:39:47,500 --> 00:39:50,499 przed i po wprowadzeniu rządów kolonialnych... 427 00:39:50,500 --> 00:39:52,000 Potrafi mówić? 428 00:39:57,600 --> 00:39:59,599 Nie ma w Nassau interesu, 429 00:39:59,600 --> 00:40:02,000 który przez jakiś czas nie byłby moim interesem. 430 00:40:02,800 --> 00:40:05,799 I nie licząc zakłóceń ze strony Woodesa Rogersa i jego ludzi, 431 00:40:05,800 --> 00:40:08,599 mój interes miał się dobrze. 432 00:40:08,600 --> 00:40:14,199 - To na poparcie moich słów. - Pan Oliver nadzoruje nasze operacje. 433 00:40:14,200 --> 00:40:17,199 Zanim uwierzę, że wasza propozycja jest wiarygodna, 434 00:40:17,200 --> 00:40:20,700 on musi się o tym przekonać. 435 00:40:47,900 --> 00:40:48,700 Ciekawe... 436 00:40:48,701 --> 00:40:50,399 Gdy Richard był małym chłopcem, 437 00:40:50,400 --> 00:40:54,599 w lasach za domem żył sobie kocur. 438 00:40:54,600 --> 00:40:57,800 Nocami drapał pazurami w okna. 439 00:40:59,300 --> 00:41:06,599 Richard, mając cztery lata, wychodził na zewnątrz w koszuli nocnej 440 00:41:06,600 --> 00:41:08,200 i dokarmiał go. 441 00:41:10,000 --> 00:41:13,600 Mój mąż tego nie pochwalał. Uznawał to za oznakę słabości. 442 00:41:16,900 --> 00:41:20,699 Uprzejmość to rzadka przypadłość w naszej rodzinie, 443 00:41:20,700 --> 00:41:25,300 dlatego nie dziwne, że opacznie to zrozumiał. 444 00:41:26,700 --> 00:41:29,699 Richard karmił więc kocura, 445 00:41:29,700 --> 00:41:32,299 Joseph chłostał go za nieposłuszeństwo, 446 00:41:32,300 --> 00:41:34,900 a kocura kopał za podjudzanie. 447 00:41:36,200 --> 00:41:43,000 Jednak kolejnej nocy kocur wracał i powtarzało się to w nieskończoność. 448 00:41:44,300 --> 00:41:47,799 Nikt z nich nie był zdolny do zmiany. 449 00:41:47,800 --> 00:41:55,100 Kot był niewolnikiem swego głodu, mój syn - swej przyzwoitości... 450 00:41:57,300 --> 00:41:59,700 a mój mąż - swego gniewu. 451 00:42:01,600 --> 00:42:05,099 Historia Nassau maluje się podobnie, prawda? 452 00:42:05,100 --> 00:42:06,999 Cykl przemocy, 453 00:42:07,000 --> 00:42:10,100 który nie służy nikomu, a wszystko pochłania. 454 00:42:11,700 --> 00:42:13,799 Pozostaje pytanie, 455 00:42:13,800 --> 00:42:18,000 którą z tych ról odgrywacie w historii Nassau? 456 00:42:21,200 --> 00:42:23,000 Proszę wybaczyć. 457 00:42:24,300 --> 00:42:29,200 Widzę tu opłacanych pracowników, ale nikogo poza nimi. 458 00:42:30,700 --> 00:42:32,800 Nie mam innych pracowników. 459 00:42:34,700 --> 00:42:36,700 Mówię o niewolnikach. 460 00:42:38,500 --> 00:42:42,300 Nie posiadam niewolników i żaden dla mnie nie pracuje. 461 00:42:43,900 --> 00:42:46,899 Widzę tu przewóz towarów, transport cukru, 462 00:42:46,900 --> 00:42:49,399 budowy, pracę fizyczną. 463 00:42:49,400 --> 00:42:52,999 - Zgadza się. - Na Bahamach. 464 00:42:53,000 --> 00:42:55,499 I za wszystko wypłaca pani wynagrodzenie? 465 00:42:55,500 --> 00:42:59,899 - Niezbyt to rozsądne. - Nie pochodzi pan z Nassau. 466 00:42:59,900 --> 00:43:06,499 Tam zbyt wielu niewolników szukało wolności pośród załóg. 467 00:43:06,500 --> 00:43:10,799 Wynagrodzenia kosztują mniej niż wymiana uciekinierów 468 00:43:10,800 --> 00:43:15,100 albo, co gorsze, opłata straży przy moich drzwiach, gdy śpię. 469 00:43:15,700 --> 00:43:18,400 Ale to nie jedyny powód, prawda? 470 00:43:22,700 --> 00:43:24,200 Nie. 471 00:43:34,000 --> 00:43:37,399 Byłam w życiu kupowana i sprzedawana. 472 00:43:37,400 --> 00:43:42,100 Nie chciałabym ponownie być niewolnicą, nie będę też panem. 473 00:43:47,500 --> 00:43:52,299 Jak można awansować z plantacji we Francuskich Indiach Zachodnich 474 00:43:52,300 --> 00:43:58,100 do biblioteki w Filadelfii, próbując zmienić świat? 475 00:43:59,800 --> 00:44:02,000 Co za różnica? 476 00:44:09,200 --> 00:44:11,899 Ma pani rację. 477 00:44:11,900 --> 00:44:14,899 Wielu mężczyzn odgrywało rolę w historii Nassau, 478 00:44:14,900 --> 00:44:19,000 ale żaden z nich nie zdołał przerwać cyklu przemocy i porażek. 479 00:44:20,500 --> 00:44:24,899 Pani wnuczka była tego tak bliska, jak nikt inny do tej pory. 480 00:44:24,900 --> 00:44:29,299 Ale ostatecznie, mimo najlepszych intencji, 481 00:44:29,300 --> 00:44:32,300 nawet ona nie była w stanie dostrzec jednej prawdy. 482 00:44:33,800 --> 00:44:35,800 Że w pewnym momencie 483 00:44:35,900 --> 00:44:41,099 postęp się nie rozpocznie, a cierpienie nie zakończy, 484 00:44:41,100 --> 00:44:44,299 dopóki ktoś nie zbierze się na odwagę, by pójść do lasu 485 00:44:44,300 --> 00:44:47,100 i utopić przeklętego kocura. 486 00:44:53,100 --> 00:44:57,899 Proszę nam pomóc, a zrobimy, co będzie trzeba, 487 00:44:57,900 --> 00:45:00,200 by Nassau się rozwinęło. 488 00:45:06,300 --> 00:45:09,200 Jestem zaintrygowana waszą propozycją. 489 00:45:10,200 --> 00:45:12,099 Ale pozostaje jedno pytanie, 490 00:45:12,100 --> 00:45:15,200 na które również musicie mi odpowiedzieć. 491 00:45:21,500 --> 00:45:24,100 Co będzie, kiedy kot stawi opór? 492 00:45:45,600 --> 00:45:47,500 Właśnie dostaliśmy to z Nassau. 493 00:45:52,300 --> 00:45:54,900 Ona żyje. 494 00:45:56,100 --> 00:45:58,500 Jest zakładniczką gubernatora. 495 00:46:00,400 --> 00:46:02,499 Jeśli nie dostarczymy mu skrzyni 496 00:46:02,500 --> 00:46:05,300 przed upływem wyznaczonego czasu, ona zginie. 497 00:46:06,500 --> 00:46:08,499 Żyje. 498 00:46:08,500 --> 00:46:12,099 - Kto jeszcze o tym wie? - Nikt. 499 00:46:12,100 --> 00:46:14,500 Wezwałam tylko was dwóch. 500 00:46:16,100 --> 00:46:22,700 Moja córka jest dla mnie wszystkim. Sądzę, że dla ciebie również. 501 00:46:24,500 --> 00:46:28,399 Jednak skrzynia jest niezbędna do wygrania wojny, którą rozpoczynamy. 502 00:46:28,400 --> 00:46:29,899 A co gorsze, 503 00:46:29,900 --> 00:46:33,299 jeśli wykopiemy ją pod osłoną nocy, 504 00:46:33,300 --> 00:46:36,099 może to wyrządzić szkody naszemu sojuszowi. 505 00:46:36,100 --> 00:46:39,000 Nie zrobimy tego pod osłoną nocy. 506 00:46:39,100 --> 00:46:42,700 Przedstawimy sprawę. Tu nie chodzi tylko o uczucia. 507 00:46:43,700 --> 00:46:46,400 Madi jest ważna dla naszej sprawy. 508 00:46:47,700 --> 00:46:50,400 Część ludzi się zgodzi i możemy... 509 00:46:56,200 --> 00:46:58,600 Nieważne, że część się zgodzi. 510 00:47:00,100 --> 00:47:02,500 Chcesz odmówić? 511 00:47:03,500 --> 00:47:05,699 Zabiją ją. 512 00:47:05,700 --> 00:47:09,999 Jeśli chociaż przedstawimy tę sprawę ludziom w obozie, 513 00:47:10,000 --> 00:47:12,700 spowoduje to podziały, wywiążą się walki. 514 00:47:14,000 --> 00:47:19,100 Ten sojusz jest zbyt delikatny, by wytrzymać takie zamieszanie. 515 00:47:21,200 --> 00:47:24,200 Możemy zapłacić okup albo kontynuować wojnę. 516 00:47:24,300 --> 00:47:28,599 - Obie opcje nie wchodzą w grę. - Tydzień temu 517 00:47:28,600 --> 00:47:32,399 chciałeś oddać te pieniądze za pierdolony fort. 518 00:47:32,400 --> 00:47:35,500 A teraz są zbyt ważne, by wymienić je za życie Madi? 519 00:47:36,500 --> 00:47:38,299 Wiele się zmieniło. 520 00:47:38,300 --> 00:47:41,999 Nic, co by usprawiedliwiało wymienienie jej życia na wojnę. 521 00:47:42,000 --> 00:47:44,499 Nikt nie mówi, że pozwolimy jej umrzeć. 522 00:47:44,500 --> 00:47:50,099 - Nie? Bo tak to zabrzmiało. - Znajdziemy sposób, by ją odbić. 523 00:47:50,100 --> 00:47:53,200 Ale nie możemy poświęcić na to skrzyni. 524 00:47:54,600 --> 00:47:57,600 Wojna jest ważniejsza od jej życia? 525 00:47:59,300 --> 00:48:01,100 Odpowiedz na pytanie. 526 00:48:02,300 --> 00:48:04,200 Chcę usłyszeć, jak to mówisz. 527 00:48:05,200 --> 00:48:08,300 Czy ta wojna jest ważniejsza od jej życia? 528 00:48:12,400 --> 00:48:14,600 W tej chwili, przy takiej stawce... 529 00:48:16,700 --> 00:48:18,600 - jest ważniejsza. - Pierdol się! 530 00:48:18,700 --> 00:48:21,900 Nie możemy pozwolić, by Woodes Rogers nas tak poróżnił. 531 00:48:22,100 --> 00:48:23,100 Nie pozwolę na to. 532 00:48:23,200 --> 00:48:25,899 Madi by na to nie pozwoliła. Dobrze to wiesz. 533 00:48:25,900 --> 00:48:28,199 Ale nie pozwolimy mu też jej zabić. 534 00:48:28,200 --> 00:48:32,299 - Nie możesz zagwarantować... - Popłyniemy do Nassau nocą. 535 00:48:32,300 --> 00:48:35,099 Znajdziemy ją. Zabijemy każdego na naszej drodze. 536 00:48:35,100 --> 00:48:37,400 I sprowadzimy ją do domu. 537 00:48:40,100 --> 00:48:41,700 Gdy zgadzamy się ze sobą... 538 00:48:43,300 --> 00:48:46,500 nie ma dla nas rzeczy niemożliwych. 539 00:48:48,500 --> 00:48:50,300 Wierzę w to. 540 00:48:51,500 --> 00:48:53,100 Ufam temu. 541 00:48:54,700 --> 00:48:56,600 A ty? 542 00:49:39,300 --> 00:49:41,700 Słyszałem, że byłaś z nią. 543 00:49:44,700 --> 00:49:46,400 Z Eleanor. 544 00:49:49,200 --> 00:49:51,100 Jak zginęła? 545 00:49:54,200 --> 00:49:58,400 - Co? - W domu znaleziono bronie... 546 00:49:59,700 --> 00:50:03,400 I żołnierza, który zginął, zanim strawił go ogień. 547 00:50:07,900 --> 00:50:10,600 Pytam, czy zginęła w walce. 548 00:50:35,000 --> 00:50:39,600 - Co to jest? - Warunki. 549 00:50:41,900 --> 00:50:44,299 Gdy będzie po wszystkim, przedstawisz to swoim ludziom 550 00:50:44,300 --> 00:50:46,200 i przekonasz ich, by się na to zgodzili. 551 00:50:48,500 --> 00:50:52,400 Każdy zbiegły niewolnik w twoim obozie zostanie wyzwolony. 552 00:50:53,400 --> 00:50:55,100 Pod jednym warunkiem. 553 00:50:57,300 --> 00:50:59,699 Każdy niewolnik, który będzie szukał u ciebie schronienia 554 00:50:59,700 --> 00:51:03,400 po zatwierdzeniu tej umowy, stanie przed sądem. 555 00:51:04,900 --> 00:51:08,500 I każdy pirat, który będzie szukał u ciebie schronienia, 556 00:51:08,600 --> 00:51:11,600 stanie przed sądem. 557 00:51:13,900 --> 00:51:17,399 Dlaczego mielibyśmy godzić się na to? 558 00:51:17,400 --> 00:51:18,999 Bo inaczej dopilnuję, 559 00:51:19,000 --> 00:51:22,699 by mężczyźni, kobiety i dzieci z tego obozu trafili w łańcuchy. 560 00:51:22,700 --> 00:51:26,599 Dopilnuję, by wszystkich sprzedano i rozesłano po całym świecie. 561 00:51:26,600 --> 00:51:30,700 A wszystko, co pozostanie, spalę do cna. 562 00:51:33,300 --> 00:51:38,400 Teraz może być tylko źle lub gorzej. 563 00:51:41,600 --> 00:51:43,900 Tak wygląda porażka. 564 00:52:11,500 --> 00:52:13,700 Eleanor zginęła w walce. 565 00:52:17,800 --> 00:52:19,800 Ja również tak zginę. 566 00:52:36,200 --> 00:52:37,500 Dziękuję. 567 00:52:37,600 --> 00:52:40,500 Mówią, że płyniesz na południe, a ja mam tu zostać. 568 00:52:41,300 --> 00:52:44,400 Nie chcą powiedzieć nic więcej. 569 00:52:44,500 --> 00:52:45,900 Usiądź. 570 00:52:53,600 --> 00:52:54,900 Zgodziła się. 571 00:52:56,500 --> 00:52:58,099 Pani Guthrie. 572 00:52:58,100 --> 00:53:01,000 Na wszystko, czego chcemy w Nassau. 573 00:53:02,500 --> 00:53:08,500 Kontrola, udziały, porażka i upokorzenie Rogersa. 574 00:53:09,700 --> 00:53:13,100 Możemy to osiągnąć. 575 00:53:13,300 --> 00:53:19,399 Pozostaje jeszcze ostatnia próba, 576 00:53:19,400 --> 00:53:22,800 bym udowodnił naszą wartość i zminimalizował jej ryzyko. 577 00:53:24,500 --> 00:53:28,000 - Co takiego? - Flint. 578 00:53:29,500 --> 00:53:32,699 Chce jego śmierci, a ja mam tego dopilnować. 579 00:53:32,700 --> 00:53:34,600 Jezu. 580 00:53:38,500 --> 00:53:40,800 Nie można ich winić. 581 00:53:41,900 --> 00:53:46,500 Flint nie poprzestanie, póki Indie Zachodnie nie staną w ogniu. 582 00:53:47,700 --> 00:53:54,399 Bez niego szanse na sukces w Nassau zdecydowanie wzrastają. 583 00:53:54,400 --> 00:53:56,700 A co do nas dwóch, 584 00:53:56,800 --> 00:54:00,700 on zrobiłby to samo, gdyby role się odwróciły. 585 00:54:02,200 --> 00:54:08,900 - Jak chcesz to zrobić? - Nie wiem. 586 00:54:10,000 --> 00:54:12,099 Muszę go znaleźć, 587 00:54:12,100 --> 00:54:17,499 przedostać się przez armię maronów, Długiego Johna Silvera 588 00:54:17,500 --> 00:54:20,700 i bestię, którą teraz trzyma na smyczy. 589 00:54:22,400 --> 00:54:24,800 A po wszystkim ujść z życiem... 590 00:54:27,100 --> 00:54:28,900 I to wszystko bez ciebie. 591 00:54:31,400 --> 00:54:33,800 Nawet jeśli mógłbyś tego dokonać... 592 00:54:35,700 --> 00:54:38,500 Jak możesz być kimś zdolnym do czegoś takiego? 593 00:54:41,300 --> 00:54:45,500 Świat dowie się, że to ty zdradziłeś wszystkich swoich braci. 594 00:54:47,200 --> 00:54:50,100 Pamięć Charlesa Vane'a. 595 00:54:53,700 --> 00:54:55,900 Charles Vane nie żyje. 596 00:54:59,600 --> 00:55:01,100 Robię to dla nas. 597 00:55:03,700 --> 00:55:08,700 Tak to się zaczęło i tak też się skończy. 598 00:55:13,100 --> 00:55:15,100 Powinieneś się zbierać. 599 00:56:00,700 --> 00:56:04,100 Dopilnujesz... 600 00:56:06,500 --> 00:56:08,200 Tak. 601 00:56:15,600 --> 00:56:18,400 Żwawo. Ruszajmy. 602 00:56:41,900 --> 00:56:46,600 Jest przekonany, że to wykonalne. 603 00:56:47,700 --> 00:56:50,900 Odbicie jej bez płacenia okupu. 604 00:56:52,800 --> 00:56:55,600 Jest pewny, że plan się powiedzie. 605 00:56:56,800 --> 00:56:58,700 Podobnie jak ja. 606 00:57:01,000 --> 00:57:02,200 Możliwe. 607 00:57:04,300 --> 00:57:07,900 Ale sądzę, że jeden z was jest bardziej pewny od drugiego. 608 00:57:09,100 --> 00:57:10,900 Co chcesz powiedzieć? 609 00:57:15,300 --> 00:57:17,299 Jesteś pewny tego planu. 610 00:57:17,300 --> 00:57:19,599 Może dlatego, że to dobry plan. 611 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 Może dlatego, że jedyny. 612 00:57:21,900 --> 00:57:26,200 A może dlatego, że jeśli plan się nie powiedzie, 613 00:57:26,300 --> 00:57:29,200 będziesz musiał pokazać mu, iż przygotowałeś się na tę porażkę. 614 00:57:31,100 --> 00:57:33,700 Że świat nie będzie taki, jak on chciał. 615 00:57:35,800 --> 00:57:41,700 A skarb, który miał pozostać zakopany, nie jest już pod ziemią. 616 00:57:48,000 --> 00:57:50,599 A gdy to się stanie, 617 00:57:50,600 --> 00:57:53,199 nastąpi skrajna reakcja 618 00:57:53,200 --> 00:57:55,999 i będziesz musiał wybrać. 619 00:57:56,000 --> 00:57:59,900 Albo ustąpisz i będzie, jak on chce... 620 00:58:01,400 --> 00:58:04,000 albo będziesz musiał go zabić. 621 00:58:05,500 --> 00:58:07,800 Wiesz o tym, prawda? 622 00:58:21,900 --> 00:58:26,500 .:: GrupaHatak.pl ::. 48366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.