All language subtitles for Sunset.The.Mystery.Of.The.Necklace.Of.Sao.Cajo.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,870 --> 00:00:34,870 Olhem! 2 00:00:35,350 --> 00:00:36,350 Simão! 3 00:00:36,650 --> 00:00:37,650 Simão! 4 00:00:38,350 --> 00:00:41,170 Sabem porquê é que se chama Simão? 5 00:00:42,270 --> 00:00:49,430 Não, não, não... É uma história mais antiga do que o tempo. 6 00:00:50,470 --> 00:00:54,250 É uma história com mais de 3.500 anos. 7 00:00:58,400 --> 00:01:06,150 A história que vos vou contar é a história do colar mais poderoso do mundo. 8 00:01:07,510 --> 00:01:10,410 O colar de São Cajó. 9 00:01:16,870 --> 00:01:21,178 Há mais de 3.500 anos havia na Ibéria uma ordem 10 00:01:21,179 --> 00:01:27,230 secreta com poderes sobrenaturais e fumo o rasteiro. 11 00:01:27,231 --> 00:01:33,230 Fundiam cobre com esteño e chamavam-se... 12 00:01:35,070 --> 00:01:37,150 Orifes Celtiberos. 13 00:01:37,810 --> 00:01:38,810 Olha, César! 14 00:01:39,370 --> 00:01:40,370 É a luz! 15 00:01:40,850 --> 00:01:42,430 A luz do que falava a profecia! 16 00:01:43,490 --> 00:01:44,630 Conseguimos, Ilérnio! 17 00:01:45,750 --> 00:01:46,390 César! 18 00:01:46,510 --> 00:01:48,250 Conseguimos puxar o colar! 19 00:01:48,870 --> 00:01:49,870 O colar! 20 00:01:50,990 --> 00:01:52,030 O colar? 21 00:01:52,870 --> 00:01:59,330 Um colar que é o mais poderoso talismã que alguma vez existiu. 22 00:01:59,450 --> 00:02:00,550 O colar de São Cajó? 23 00:02:01,070 --> 00:02:02,070 Não. 24 00:02:02,590 --> 00:02:05,310 Nessa altura ainda não era esse o seu nome. 25 00:02:06,370 --> 00:02:13,510 Quando foi criado o colar chamava-se... O colar do nosso senhor do Coicinho. 26 00:02:15,110 --> 00:02:15,710 Aúnia! 27 00:02:15,970 --> 00:02:19,350 Olha que a tua filha está a mostrar o rabo a quem der azeite! 28 00:02:19,450 --> 00:02:21,570 Raça da miúda é igualzinha à mãe dela! 29 00:02:21,750 --> 00:02:22,750 Aúnia! 30 00:02:26,390 --> 00:02:30,230 E agora que o colar do nosso senhor do Coicinho foi forjado, o que se segue, 31 00:02:30,710 --> 00:02:31,710 mestre Viltó? 32 00:02:32,400 --> 00:02:33,400 Simples, Ilérnio. 33 00:02:33,950 --> 00:02:35,870 Vamos usar o colar para conseguir dinheiro. 34 00:02:37,190 --> 00:02:38,190 Muito dinheiro. 35 00:02:39,130 --> 00:02:41,450 Mas ainda não inventaram o dinheiro, mestre Viltó. 36 00:02:41,890 --> 00:02:42,250 Ah, não. 37 00:02:42,570 --> 00:02:46,390 E a profecia diz que o colar deve ser entrega ao mais puro dos corações, 38 00:02:46,810 --> 00:02:47,470 mestre Viltó. 39 00:02:47,645 --> 00:02:49,010 Para proteger a sua família? 40 00:02:49,490 --> 00:02:53,311 Pelo menos é o que está escrito nas estrelas e nas paredes das grutas onde urinamos. 41 00:02:54,210 --> 00:02:56,830 Eu é que sou o enviado nosso do Coicinho à terra! 42 00:02:57,350 --> 00:02:58,910 Eu é que vos disse como forjar o colar! 43 00:02:59,270 --> 00:03:02,150 E eu é que uso a saia de broada! 44 00:03:02,530 --> 00:03:03,530 Mestre, mestre! 45 00:03:06,190 --> 00:03:08,070 Mas pronto, também não quero passar por teimoso. 46 00:03:09,750 --> 00:03:13,311 Enquanto não inventarem o dinheiro, o colar fica à guarda do mais puro dos corações. 47 00:03:15,410 --> 00:03:16,690 Obrigado, mestre Viltó. 48 00:03:18,290 --> 00:03:21,930 Encontrem o homem com o coração mais puro de toda a Ibéria. 49 00:03:23,190 --> 00:03:30,770 E assim, durante séculos, o colar e a missão de percorrer a Ibéria em busca do 50 00:03:32,290 --> 00:03:37,178 mais puro dos corações foram transmitidos de pais para 51 00:03:37,179 --> 00:03:44,630 filhos através de gerações e gerações de orifes Celtiberos. 52 00:03:55,620 --> 00:04:03,620 Até que passados dois mil seiscentos e vinte e um anos depois dos orifes 53 00:04:03,621 --> 00:04:09,620 Celtiberos terem feito um rebranding para orifes de cistern... 54 00:04:10,800 --> 00:04:11,800 Vitor! 55 00:04:14,180 --> 00:04:15,240 Encontrámo-lo, Cosme. 56 00:04:16,180 --> 00:04:18,140 Encontramos o mais puro dos corações. 57 00:04:19,300 --> 00:04:21,060 Olá, pessoas misteriosas em cavalos. 58 00:04:21,540 --> 00:04:22,540 Quem és tu? 59 00:04:23,220 --> 00:04:25,680 Sou iluminada por uma luz que te favorece. 60 00:04:25,930 --> 00:04:29,680 Sou o Sancho, neto do primeiro Bourbon de Lenhaça da História. 61 00:04:30,555 --> 00:04:32,380 Sou por decoração e louco por fabas. 62 00:04:38,370 --> 00:04:44,320 Esperámos dois mil seiscentos e vinte e um anos para lhe entregar este colar. 63 00:04:45,200 --> 00:04:45,660 Não, obrigado. 64 00:04:45,700 --> 00:04:46,700 Eu não sou de acessórios. 65 00:04:46,795 --> 00:04:49,100 O colar de São Cajó não é um acessório, D. 66 00:04:49,780 --> 00:04:50,260 Sancho. 67 00:04:50,780 --> 00:04:52,360 O colar de São Cajó? 68 00:04:52,530 --> 00:04:54,580 O que nunca esteve na família Bourbon de Lenhaça? 69 00:04:55,780 --> 00:04:56,780 Esse mesmo. 70 00:04:58,180 --> 00:05:02,600 O colar de São Cajó protege a família do mais puro de coração, D. 71 00:05:02,680 --> 00:05:03,040 Sancho. 72 00:05:03,190 --> 00:05:05,094 Enquanto o colar estiver na posse dos Bourbon 73 00:05:05,095 --> 00:05:07,741 de Lenhaça nada de mal vos poderá acontecer, D. 74 00:05:08,480 --> 00:05:09,480 Sancho. 75 00:05:15,680 --> 00:05:16,680 Que luz tão bela! 76 00:05:17,980 --> 00:05:20,600 Parece o reflexo da lua nas nádegas de uma serva. 77 00:05:21,240 --> 00:05:23,440 Mas terão de o guardar com a própria vida, D. 78 00:05:23,540 --> 00:05:23,980 Sancho. 79 00:05:24,420 --> 00:05:26,240 Com a própria vida e indivíduos desconhecidos? 80 00:05:26,360 --> 00:05:26,700 Sim, D. 81 00:05:26,740 --> 00:05:27,100 Sancho. 82 00:05:27,160 --> 00:05:30,137 Se deixarem que o colar seja roubado a bater-se-á sobre 83 00:05:30,138 --> 00:05:33,300 a família Bourbon de Lenhaça à maldição de São Cajó. 84 00:05:33,720 --> 00:05:34,940 À maldição de São Cajó? 85 00:05:35,300 --> 00:05:35,720 Sim, D. 86 00:05:36,260 --> 00:05:37,260 Sancho. 87 00:05:46,700 --> 00:05:51,460 A família Bourbon de Lenhaça será vítima de várias traições, ceguinhas, 88 00:05:51,940 --> 00:05:52,940 de Pedro Granger... 89 00:05:53,640 --> 00:05:58,158 Pessoas que mudam de cara, raptos, cerejas com 90 00:05:58,159 --> 00:06:01,621 sabor amarisco e cavalos que correm para trás. 91 00:06:01,700 --> 00:06:02,700 Não! 92 00:06:03,120 --> 00:06:04,160 Por isso perguntamos, D. 93 00:06:04,900 --> 00:06:05,180 Sancho. 94 00:06:05,900 --> 00:06:09,720 Está preparado para assumir a responsabilidade do colar de São Cajó? 95 00:06:14,530 --> 00:06:17,150 Ai, missão cumprida, Eitor. 96 00:06:17,530 --> 00:06:21,430 Posso finalmente dedicar-me à minha paixão, o gin artesanal. 97 00:06:21,690 --> 00:06:23,710 Isto é só o início, o cósmico. 98 00:06:23,810 --> 00:06:26,051 Agora temos de garantir que o colar de São Cajó 99 00:06:26,052 --> 00:06:28,911 fica na família Bourbon de Lenhaça para sempre. 100 00:06:30,030 --> 00:06:30,470 Para sempre? 101 00:06:30,830 --> 00:06:31,830 Para sempre. 102 00:06:32,690 --> 00:06:37,091 Ou até que alguma coisa termine a humanidade inteira, como a falta de velhas. 103 00:06:37,650 --> 00:06:38,962 Isso quer dizer que vamos passar o resto dos 104 00:06:38,963 --> 00:06:41,731 nossos dias ao serviço do colar de São Cajó? 105 00:06:42,090 --> 00:06:43,710 Não, se eu o puder evitar. 106 00:06:45,170 --> 00:06:49,630 Mons Jacó, o único descendente de nosso senhor do coisinho na terra. 107 00:06:50,910 --> 00:06:53,190 Aqui, numa floresta? 108 00:06:53,350 --> 00:06:56,830 Sim, eu sinto-vos há bastantes anos disfarçados de valia. 109 00:06:57,370 --> 00:06:58,370 Eu sabia. 110 00:06:59,470 --> 00:07:01,870 Eu sabia que não podia haver tantos javelins a cavalo. 111 00:07:02,930 --> 00:07:04,450 O que é que quer de nós, Mons Jacó? 112 00:07:04,451 --> 00:07:05,451 O colar. 113 00:07:06,550 --> 00:07:11,150 O colar de nosso senhor do coisinho, que vocês rebatizaram de colar de São Cajó. 114 00:07:11,350 --> 00:07:12,551 O colar não foi só rebatizado. 115 00:07:14,050 --> 00:07:16,390 São Cajó abençoou-o e colocou-lhe uma VPN. 116 00:07:16,990 --> 00:07:19,710 O colar não vos pertence! 117 00:07:26,580 --> 00:07:28,340 O colar não pode ser usado para o mal. 118 00:07:28,900 --> 00:07:32,080 O colar tem de ser usado para o bem ou no mínimo para a indiferença. 119 00:07:32,820 --> 00:07:34,040 O colar só tem um propósito. 120 00:07:34,041 --> 00:07:34,600 O propósito? 121 00:07:34,780 --> 00:07:35,780 Ganhar dinheiro. 122 00:07:36,220 --> 00:07:38,500 Quem o tiver ganhará muito dinheiro. 123 00:07:39,060 --> 00:07:42,040 E agora ainda mais, que o dinheiro já foi inventado. 124 00:07:44,300 --> 00:07:45,480 Dê-me o colar! 125 00:07:51,840 --> 00:07:53,600 O colar já foi aceito por D. 126 00:07:53,760 --> 00:07:55,260 Sancho, mais puro de coração. 127 00:07:56,000 --> 00:07:58,740 Toda a família Bourbon de Lenhaça está sob sua proteção. 128 00:07:58,900 --> 00:07:59,220 Não! 129 00:07:59,820 --> 00:08:04,120 E se aproximar, o colar vai sentir que está ameaçar a família Bourbon de Lenhaça 130 00:08:04,121 --> 00:08:07,900 e fará cair sobre si todo o seu poder de adorno de pescoço! 131 00:08:08,260 --> 00:08:12,860 E o que é que me impede entrar no castelo e matar toda a família Bourbon de Lenhaça? 132 00:08:13,220 --> 00:08:14,700 Só protestar a vossa teoria. 133 00:08:16,060 --> 00:08:17,060 Nós! 134 00:08:44,800 --> 00:08:45,360 Vá, rapaz! 135 00:08:45,361 --> 00:08:46,260 Vá, rapaz! 136 00:08:46,360 --> 00:08:47,360 Já não tens 12 anos. 137 00:08:47,760 --> 00:08:49,000 Eu sempre chamei de pai, rapaz. 138 00:08:49,640 --> 00:08:51,720 Que todos os meus filhos fossem como tu, Esteban. 139 00:08:52,200 --> 00:08:54,460 Que soubessem lutar, que já violassem sozinhos. 140 00:08:54,980 --> 00:08:56,160 Violar é errado, pai. 141 00:09:00,680 --> 00:09:02,060 O que é isso, Sancho? 142 00:09:03,465 --> 00:09:04,465 É o colar, tio. 143 00:09:05,040 --> 00:09:06,040 Agora que volares. 144 00:09:06,920 --> 00:09:10,520 Mas por que é que tu não te interessas por coisas de homens, Sancho? 145 00:09:12,100 --> 00:09:13,260 Eu gosto de coisas de homens. 146 00:09:13,340 --> 00:09:14,340 Eu gosto de fantoches. 147 00:09:22,500 --> 00:09:22,980 Eu gosto de fantoches. 148 00:09:22,981 --> 00:09:24,640 Se ao menos eu conseguisse inervar-me. 149 00:09:28,260 --> 00:09:30,688 Enquanto eu for líder dos Bourbons de Lenhaça, 150 00:09:30,689 --> 00:09:33,321 não vou permitir que o Sancho seja humilhado. 151 00:09:33,500 --> 00:09:34,500 Não permitas. 152 00:09:35,100 --> 00:09:36,440 Sancho é meu filho. 153 00:09:36,900 --> 00:09:41,320 E eu sou herdeiro da casa Bourbon de Lenhaça a quem tu juraste obediência, Rafael. 154 00:09:41,660 --> 00:09:45,240 Mas por que é que nós não podemos dar-nos bem como todas as famílias do meu avaz? 155 00:09:45,340 --> 00:09:45,920 Por quê? 156 00:09:46,095 --> 00:09:50,140 Não penses que abusarmos é um esforço de algum tipo de privilégio nesta família, 157 00:09:50,680 --> 00:09:50,860 Rafael. 158 00:09:51,640 --> 00:09:53,420 Eu odeio-te, Isaac. 159 00:09:54,320 --> 00:09:59,800 Se eu tivesse nascido uns segundos mais cedo... Mas não nasceste, Rafael. 160 00:10:00,800 --> 00:10:04,880 O primeiro a passar os grandes lábios da mãe foi eu. 161 00:10:05,800 --> 00:10:06,800 Música! 162 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 E eu poderia! 163 00:10:08,740 --> 00:10:10,600 Matem uma serva para animar! 164 00:10:17,860 --> 00:10:18,940 Por do sol. 165 00:10:19,240 --> 00:10:20,380 Por do sol. 166 00:10:29,540 --> 00:10:31,460 Por do sol. 167 00:10:36,380 --> 00:10:37,140 Por do sol. 168 00:10:37,141 --> 00:10:37,560 Por do sol. 169 00:10:38,020 --> 00:11:52,230 Por do sol. 170 00:11:52,231 --> 00:11:53,450 Eu não vou sobreviver. 171 00:11:55,750 --> 00:11:58,150 Eu perdi muito sangue. 172 00:11:59,330 --> 00:12:04,070 A única razão para ainda estar vivo é porque algo te cheia bem. 173 00:12:04,750 --> 00:12:07,030 Por favor, não morre. 174 00:12:07,630 --> 00:12:10,510 Não podes morrer sem deixar de descender -nos, por favor. 175 00:12:11,250 --> 00:12:14,610 Assim os orífices externos deixam de ser uma dupla, por favor. 176 00:12:15,210 --> 00:12:16,590 Não te preocupes, Cosme. 177 00:12:17,690 --> 00:12:19,050 Eu engravidei a tua mulher. 178 00:12:20,070 --> 00:12:21,250 Já contaram que podia morrer. 179 00:12:31,520 --> 00:12:32,660 Deixa-me ver o colar. 180 00:12:33,660 --> 00:12:34,900 É o colar de São Cajó, tio. 181 00:12:36,680 --> 00:12:37,680 O colar de São Cajó. 182 00:12:38,800 --> 00:12:40,760 O que nunca esteve na família bourbona da linhaça. 183 00:12:40,980 --> 00:12:41,980 É-se mesmo. 184 00:12:42,180 --> 00:12:44,320 Os orífices de cistern dizem que só o guardaram. 185 00:12:44,620 --> 00:12:47,880 Que esteve conosco durante 2.621 anos. 186 00:12:55,425 --> 00:12:57,330 O colar de São Cajó. 187 00:12:58,890 --> 00:13:00,290 Sempre achei que fosse uma lenda. 188 00:13:01,210 --> 00:13:02,450 Como os aias que fazem cu. 189 00:13:04,660 --> 00:13:05,990 Quem é São Cajó, tio? 190 00:13:09,450 --> 00:13:10,450 São Cajó. 191 00:13:10,790 --> 00:13:13,190 É o santo a quem os outros santos assentem velas. 192 00:13:13,740 --> 00:13:18,410 Ele é tão poderoso que quando morreu, que é um lágrima de doces do céu. 193 00:13:20,210 --> 00:13:21,490 Não seria chuvante, tio? 194 00:13:22,330 --> 00:13:23,370 Pois agora não interessa. 195 00:13:24,385 --> 00:13:28,436 Com o colar de São Cajó, os bourbons de linhaça vão 196 00:13:28,437 --> 00:13:31,590 ser uma das famílias mais poderosas de Portugal. 197 00:13:32,270 --> 00:13:32,810 Poderosas? 198 00:13:32,830 --> 00:13:33,830 Poderosas como? 199 00:13:34,590 --> 00:13:36,570 Tipo embaixadores da Prósies no Vaticano? 200 00:13:36,850 --> 00:13:41,110 E quem sabe, forne-se duas oficiais de cerejas para as cruzadas. 201 00:13:44,230 --> 00:13:45,750 Mas há um preço a pagar, tio. 202 00:13:47,370 --> 00:13:50,102 Se deixarmos que o colar seja roubado, uma 203 00:13:50,103 --> 00:13:52,911 maldição a bater-se-á sobre os bourbons de linhaça. 204 00:13:53,450 --> 00:13:54,450 A maldição de São Cajó? 205 00:13:54,810 --> 00:13:55,810 Isso. 206 00:13:57,270 --> 00:14:00,910 Seremos amaldiçoados com infortúnio, mortos e empregados respondões. 207 00:14:04,810 --> 00:14:07,818 Eu e os meus descendentes vamos garantir que o colar de 208 00:14:07,819 --> 00:14:10,910 São Cajó nunca seja roubado da nossa família, Sancho. 209 00:14:13,190 --> 00:14:14,210 Nunca. 210 00:14:20,380 --> 00:14:27,730 E foi assim que o colar de São Cajó entrou na família bourbón de linhaça. 211 00:14:41,200 --> 00:14:46,284 E desse dia em diante foi passando de pai para filho 212 00:14:46,285 --> 00:14:51,660 de herdeiro para herdeiro de geração para geração. 213 00:14:51,661 --> 00:14:54,930 E as luas foram passando. 214 00:14:59,980 --> 00:15:07,980 E os dias ficaram meses, depois anos, depois décadas, depois séculos. 215 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Pai! 216 00:15:13,380 --> 00:15:14,540 Pai, o Brasil! 217 00:15:15,460 --> 00:15:15,960 Pai! 218 00:15:16,260 --> 00:15:17,260 O Brasil, pai! 219 00:15:17,340 --> 00:15:18,340 Descobrimos o Brasil! 220 00:15:18,480 --> 00:15:19,480 Oh, perone! 221 00:15:20,940 --> 00:15:23,320 Parece que nunca viu o Brasil. 222 00:15:25,480 --> 00:15:26,880 Oh, pera cruz! 223 00:15:27,400 --> 00:15:30,960 Trazemos xerejas e pouco jeito para dançar! 224 00:15:32,320 --> 00:15:33,380 Vá para nós, homens! 225 00:15:39,770 --> 00:15:40,850 O Brasil, pai! 226 00:15:48,790 --> 00:15:54,370 O tempo e a proteção do colar de São Cajó os bourbón de 227 00:15:54,371 --> 00:16:01,310 linhaça tornaram-se os maiores produtores mundiais de xerejas. 228 00:16:03,170 --> 00:16:05,730 Mas a sua sorte estava prestes a mudar. 229 00:16:06,770 --> 00:16:11,107 E tudo começou quando, pela primeira vez, o primogénito 230 00:16:11,108 --> 00:16:18,250 da família não foi o irmão bom, mas sim o irmão mau. 231 00:16:22,140 --> 00:16:25,480 Não podes continuar a fazer doping com as nossas xerejas, Miel! 232 00:16:25,560 --> 00:16:26,980 Não é doping, Duarte. 233 00:16:27,200 --> 00:16:29,140 As nossas xerejas sempre foram caparrosas. 234 00:16:29,300 --> 00:16:29,640 Mentira! 235 00:16:29,740 --> 00:16:32,820 As nossas xerejas têm tantos esteroides que não há porrada umas com as outras. 236 00:16:32,920 --> 00:16:36,460 Eu sei que custa não seres o líder dos bourbón de linhaça, Duarte, mas, 237 00:16:36,540 --> 00:16:38,620 apesar de sermos gémios falsos, eu nasci primeiro. 238 00:16:38,760 --> 00:16:39,620 Não, olha bem para mim. 239 00:16:39,660 --> 00:16:41,820 Tu achas que conseguias vencer-me a sair de uma vagina? 240 00:16:42,540 --> 00:16:43,840 Mas venci, Duarte. 241 00:16:45,680 --> 00:16:48,860 E tenho o filme de Super 8, do Pardo, como prova. 242 00:16:49,520 --> 00:16:51,200 Pois, o filme de Super 8. 243 00:16:51,835 --> 00:16:53,620 Sempre o filme de Super 8. 244 00:16:56,780 --> 00:16:57,780 E então, pai? 245 00:16:58,680 --> 00:16:59,920 Conseguiu vender a xereja toda? 246 00:17:01,700 --> 00:17:02,700 Consegui. 247 00:17:03,120 --> 00:17:05,060 6 quilos por 15 mil milhões de euros. 248 00:17:05,480 --> 00:17:06,660 Parabéns, meu sobrinho. 249 00:17:06,680 --> 00:17:08,380 Vender xerejas é um domingo, meu pai. 250 00:17:09,040 --> 00:17:11,800 Caso não sebas, é a xereja que paga o teu envisaline, Simão. 251 00:17:12,000 --> 00:17:13,460 Eu não preciso de jumolas, meu pai. 252 00:17:14,020 --> 00:17:16,260 Eu faço o meu próprio dinheiro como estálice de campinos. 253 00:17:16,340 --> 00:17:17,340 Simão! 254 00:17:18,860 --> 00:17:19,916 Não tem de mim que fales assim. 255 00:17:19,940 --> 00:17:20,760 O pai não alpenda, ouviste? 256 00:17:20,900 --> 00:17:21,900 Calma, Eduardo. 257 00:17:30,810 --> 00:17:31,810 Olha para isto. 258 00:17:32,010 --> 00:17:33,190 Nem se conseguem de nervar. 259 00:17:34,150 --> 00:17:35,470 Eu odeio ser um urbão de lenhaça. 260 00:17:35,890 --> 00:17:36,890 Odeio! 261 00:17:37,070 --> 00:17:40,070 Quem me dera ter nascido um homem em si, mas que gosta de almoçar ao balcão! 262 00:17:40,750 --> 00:17:41,110 Simão! 263 00:17:41,410 --> 00:17:41,770 Simão! 264 00:17:42,210 --> 00:17:43,290 Deixa-o ir. 265 00:17:44,290 --> 00:17:47,890 A culpa é da tua falecida mãe, que até aos 6 anos ouve-te-o de minhota. 266 00:17:49,930 --> 00:17:50,930 Pobre criança. 267 00:17:52,430 --> 00:17:54,910 Felizmente, o filho que nós temos e que não tem gêmeas. 268 00:17:55,970 --> 00:17:57,690 Não tenhas post-traumas, Eduardo. 269 00:18:18,150 --> 00:18:19,150 Lourenço! 270 00:18:19,630 --> 00:18:21,150 Estou aqui, na minha faculdade. 271 00:18:24,050 --> 00:18:24,930 Olá, menina Matilde. 272 00:18:24,970 --> 00:18:25,970 Como está? 273 00:18:27,300 --> 00:18:28,590 Estou-ne a seguir-me, Lourenço. 274 00:18:29,630 --> 00:18:31,330 Nem tu o teve a consigo, menina Matilde. 275 00:18:32,190 --> 00:18:34,270 Vim só entregar palha ao departamento nanotecnologia. 276 00:18:34,910 --> 00:18:36,170 Não me mintas, Lourenço. 277 00:18:36,870 --> 00:18:39,850 Sabias que eu acho que vou apresentar-me até sobre Betos na mesa optânea. 278 00:18:40,030 --> 00:18:40,850 O que é que eu tiro daqui, Matilde? 279 00:18:40,851 --> 00:18:41,990 Está calado, oh, Betinho! 280 00:18:43,350 --> 00:18:46,030 Eu manto-te abaixo mais depressa do que um pacote de batatas fritas. 281 00:18:46,690 --> 00:18:47,010 Vamos. 282 00:18:47,650 --> 00:18:50,510 Vamos embora antes que o Mened lhe trinque os meméles. 283 00:18:51,280 --> 00:18:52,890 Esteja descansada, menina Matilde. 284 00:18:53,770 --> 00:18:56,790 Eu preferia morrer a deixar que me trincaça enquanto eu a beijava. 285 00:18:56,950 --> 00:18:58,990 Olha, meta-me uma coisa na tua cabeça, Lourenço. 286 00:18:59,370 --> 00:19:02,970 Eu nunca terei sexo contigo vestida de Catwoman. 287 00:19:03,590 --> 00:19:04,590 Ouvi-te? 288 00:19:04,930 --> 00:19:05,930 Nunca! 289 00:19:15,420 --> 00:19:16,420 Olá. 290 00:19:17,340 --> 00:19:17,540 Olá. 291 00:19:17,720 --> 00:19:18,160 Está tudo bem? 292 00:19:18,380 --> 00:19:18,820 Hã? 293 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 Sim. 294 00:19:20,440 --> 00:19:21,440 Sim, está tudo bem. 295 00:19:21,900 --> 00:19:22,900 Eu... 296 00:19:23,350 --> 00:19:24,470 Eu estou só um bocado tonto. 297 00:19:24,775 --> 00:19:28,360 Eu sou do campo e não estou habituado a ver tantos alistar. 298 00:19:29,340 --> 00:19:30,536 Tenha cuidado com o pai do Vicente. 299 00:19:30,560 --> 00:19:32,180 Ele é um terapeuta da fala muito rico. 300 00:19:34,180 --> 00:19:35,180 Rico? 301 00:19:35,245 --> 00:19:37,400 Encontrou a cura para a malta que dizes odorizante. 302 00:19:38,740 --> 00:19:39,740 Quem és tu? 303 00:19:40,230 --> 00:19:41,240 Sou o Lourenço. 304 00:19:41,720 --> 00:19:43,120 O responsável pela palha. 305 00:19:43,340 --> 00:19:44,340 Na herdade de Porto Céu. 306 00:19:44,540 --> 00:19:45,540 Uau! 307 00:19:45,760 --> 00:19:46,760 E vocês? 308 00:19:47,300 --> 00:19:49,040 Diogo, Jimmy e Vera. 309 00:19:49,920 --> 00:19:51,600 Somos a turna mais exclusiva da faculdade. 310 00:19:52,740 --> 00:19:53,740 A turna não entras? 311 00:19:54,060 --> 00:19:54,540 Sim. 312 00:19:54,940 --> 00:19:55,360 Conheces? 313 00:19:55,620 --> 00:19:56,040 Claro. 314 00:19:56,620 --> 00:19:57,200 Claro que conheço. 315 00:19:57,260 --> 00:19:59,400 Então, eu tenho todos os vossos MP3 e VHS. 316 00:20:00,360 --> 00:20:01,520 Eu também sou músico. 317 00:20:02,480 --> 00:20:02,960 Sério? 318 00:20:03,060 --> 00:20:03,540 Uau! 319 00:20:04,020 --> 00:20:04,500 Lourenço! 320 00:20:04,900 --> 00:20:05,900 Devíamos falar. 321 00:20:06,060 --> 00:20:07,420 Queria saber o que é que tu tocas. 322 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Jimmy? 323 00:20:12,405 --> 00:20:15,340 Eu acredito em bruxas, tarotas, piocas e coisas desse género? 324 00:20:16,180 --> 00:20:17,180 Não. 325 00:20:17,280 --> 00:20:19,840 Qual é que é a única cena sobrenatural em que eu acredito, Jimmy? 326 00:20:20,300 --> 00:20:21,300 No teu clitoris. 327 00:20:21,800 --> 00:20:22,800 Completamente. 328 00:20:23,280 --> 00:20:26,740 E o meu clitoris diz que aquele é o amor da minha vida. 329 00:20:31,530 --> 00:20:33,026 O colar de São Cajor não pode ir parar. 330 00:20:33,050 --> 00:20:34,050 O cofre de um banco. 331 00:20:34,480 --> 00:20:35,530 O colar de São Cajor? 332 00:20:35,550 --> 00:20:38,450 O que está na família Bourbon de Nhança há mais de 3.500 anos? 333 00:20:39,250 --> 00:20:40,250 É esse mesmo, Madalena. 334 00:20:41,200 --> 00:20:43,610 E ficará mais seguro no Banco Europeu do Ribatés do que aqui. 335 00:20:43,670 --> 00:20:45,190 Quero que lhe guarde o colar, meu pai. 336 00:20:45,750 --> 00:20:46,750 Tu? 337 00:20:47,110 --> 00:20:49,470 Eu a ti, Néstru, me confiava, seu inútil. 338 00:20:50,150 --> 00:20:51,150 Miquel! 339 00:20:51,650 --> 00:20:52,050 Inútil? 340 00:20:52,110 --> 00:20:53,270 Eu não sou inútil, pai. 341 00:20:53,550 --> 00:20:54,950 Por muito que lhe custe. 342 00:20:55,390 --> 00:20:57,130 Eu sou vice-campeão Ribatés de Lambada. 343 00:20:57,610 --> 00:20:59,370 Eu já vos disse que nunca tive gêmeas. 344 00:21:00,010 --> 00:21:01,010 E a maldição, pai? 345 00:21:02,470 --> 00:21:05,450 A maldição é uma lenda para assustar criancinhas, Eduardo. 346 00:21:05,590 --> 00:21:06,590 Não! 347 00:21:06,730 --> 00:21:09,230 A maldição do colar de São Cajor é verdadeira. 348 00:21:09,805 --> 00:21:11,030 A maldição de São Cajor? 349 00:21:11,530 --> 00:21:12,530 Sim, Madalena. 350 00:21:12,610 --> 00:21:16,019 Reza a lenda que, se o colar for roubado, a maldição 351 00:21:16,020 --> 00:21:18,390 de São Cajor a bater-se-á sob os propósitos de linhaça. 352 00:21:18,450 --> 00:21:21,550 Seremos vítimas de infortúnio, morte e empregados respondões. 353 00:21:21,670 --> 00:21:22,670 Ouvi-te, Eduardo? 354 00:21:24,120 --> 00:21:24,790 Empregados respondões! 355 00:21:24,930 --> 00:21:25,790 É isso que queres? 356 00:21:25,910 --> 00:21:27,850 Viver como se estivéssemos no Algarve? 357 00:21:28,010 --> 00:21:28,530 Em rosto? 358 00:21:28,750 --> 00:21:30,470 A maldição é mentira. 359 00:21:30,570 --> 00:21:31,846 Como é que o pai sabe que é mentira? 360 00:21:31,870 --> 00:21:32,090 Como? 361 00:21:32,370 --> 00:21:35,730 O pai também achava que eu gostava de homens e eu gosto muito de mexer nas maminhas. 362 00:21:36,020 --> 00:21:39,310 Pai, tenho certeza que o colar não fica mais seguro aqui dentro de casa. 363 00:21:40,090 --> 00:21:41,330 Nós temos vidros duplos. 364 00:21:41,580 --> 00:21:42,580 E o filho do Márcio? 365 00:21:42,970 --> 00:21:44,830 O filho do Márcio está um latagão. 366 00:21:44,950 --> 00:21:45,750 O que é que ele desfaz? 367 00:21:45,790 --> 00:21:48,471 Qualquer mulher na cama... Não! 368 00:21:49,270 --> 00:21:54,410 A minha decisão, como líder dos borbões de linhaça e pessoa teimosa, está tomada. 369 00:21:56,930 --> 00:21:58,450 O colar de São Cajor vai para o banco. 370 00:21:59,550 --> 00:22:00,030 António! 371 00:22:00,310 --> 00:22:01,510 Chamou o Sr. Comitador? 372 00:22:02,530 --> 00:22:03,530 A chave do helicóptero. 373 00:22:08,470 --> 00:22:16,470 E assim, o colar de São Cajor foi confiado ao banco europeu do Ribatejo, o primeiro 374 00:22:16,471 --> 00:22:21,550 no mundo a ter uma linha de crédito para patilhas. 375 00:22:22,510 --> 00:22:29,330 E se a lenda dizia que a maldição só aconteceria se o colar fosse roubado, 376 00:22:30,550 --> 00:22:37,770 a partir deste momento o destino começava a escrever-se. 377 00:22:43,240 --> 00:22:47,830 Se o colar de São Cajor for roubado, seja a vossa rede, 378 00:22:47,831 --> 00:22:52,380 seja feita à vossa vontade, assim no curso como no sovaco. 379 00:22:53,300 --> 00:22:58,460 Perdoai os nossos atletes, assim como nós perdoamos os que temos que atuar. 380 00:22:59,220 --> 00:23:03,340 E não nos deixe a experimentação, mas livraremos de ser. 381 00:23:04,220 --> 00:23:05,220 Amém. 382 00:23:11,080 --> 00:23:15,400 Então, então, minha filha, o que é que me está assim a atormentar? 383 00:23:15,920 --> 00:23:16,980 É por ser ceguinha? 384 00:23:17,660 --> 00:23:18,660 Não, Madre. 385 00:23:19,340 --> 00:23:21,100 Ser cega já faz parte de mim. 386 00:23:22,180 --> 00:23:24,920 O que eu penso não, Sr. Tutopoluto, já nem é o dom da visão. 387 00:23:25,420 --> 00:23:26,440 É o cartão da macro. 388 00:23:27,120 --> 00:23:28,800 Oh, filha, mas então o que é que se passa? 389 00:23:30,515 --> 00:23:32,240 São as minhas visões, Madre. 390 00:23:33,560 --> 00:23:36,820 E ainda ontem tive uma comigo e vi o meu futuro. 391 00:23:37,740 --> 00:23:42,300 Um futuro cheio de cerejas e morte. 392 00:23:43,220 --> 00:23:46,220 Oh, filha, tu tens de parar de preocupar -te com o teu futuro. 393 00:23:46,800 --> 00:23:48,095 Tu agora, a partir de agora, tens de preocupar-te 394 00:23:48,096 --> 00:23:49,981 com o que vai acontecer de aqui para a frente. 395 00:23:56,120 --> 00:23:57,120 Vá. 396 00:24:11,390 --> 00:24:12,630 Jérôme, foi o meu rasteiro. 397 00:24:12,770 --> 00:24:13,770 Olá, Salomé. 398 00:24:14,070 --> 00:24:15,070 Ei, quem está aí? 399 00:24:15,630 --> 00:24:17,850 É o Padre Tarago, mãe da minha idade. 400 00:24:18,150 --> 00:24:20,250 Não, Salomé, somos nós. 401 00:24:20,830 --> 00:24:22,590 Os ourivos de Cistern. 402 00:24:22,591 --> 00:24:23,710 Os ourivos? 403 00:24:24,730 --> 00:24:25,750 Mas eu não tenho jóias. 404 00:24:27,090 --> 00:24:29,470 A única coisa que eu tenho de valor é o meu pipi bejudo. 405 00:24:31,460 --> 00:24:33,250 Nós sabemos que tens visões, Salomé. 406 00:24:33,895 --> 00:24:35,290 Fomos nós que te demos esse dom. 407 00:24:35,750 --> 00:24:36,750 Mentira! 408 00:24:37,250 --> 00:24:39,730 O meu dom foi uma dádiva do nosso senhor todo peludo. 409 00:24:40,090 --> 00:24:41,090 Não, Salomé. 410 00:24:41,670 --> 00:24:44,970 A dádiva do nosso senhor todo peludo foi o teu jeito para temperar cabrito. 411 00:24:48,950 --> 00:24:49,950 Toca-me, Salomé. 412 00:24:55,010 --> 00:24:57,330 No braço, Salomé. 413 00:25:17,600 --> 00:25:18,640 Eu consigo ver. 414 00:25:20,060 --> 00:25:21,600 Já acreditas em nós, Salomé? 415 00:25:23,860 --> 00:25:24,940 Eu consigo ver. 416 00:25:25,680 --> 00:25:28,580 Fomos nós que te demos o dom das visões quando nasciste, Salomé. 417 00:25:29,950 --> 00:25:31,140 Quando eu nasci? 418 00:25:32,600 --> 00:25:33,720 Vocês conhecem a minha mãe? 419 00:25:35,260 --> 00:25:36,260 A Rosa Mota? 420 00:25:37,150 --> 00:25:38,200 Não podemos dizer. 421 00:25:40,985 --> 00:25:43,140 Se vocês não dizerem, é porque a Rosa Mota. 422 00:25:50,010 --> 00:25:51,010 Por que isto? 423 00:25:52,080 --> 00:25:53,080 Isto é longe. 424 00:25:53,700 --> 00:25:56,100 É verdade que viste cerejas e morte no teu futuro, Salomé. 425 00:25:58,670 --> 00:26:02,100 E cerejas... e... e morte... 426 00:26:03,180 --> 00:26:06,020 e uma herdade de gente rica com piscina e 5G. 427 00:26:07,600 --> 00:26:09,200 Herdade do pôr do sol. 428 00:26:11,520 --> 00:26:13,020 Mas a pior coisa... 429 00:26:14,640 --> 00:26:18,280 foi que vi alguém pôr de coração transformar-se na... 430 00:26:19,580 --> 00:26:20,580 Na quê, Salomé? 431 00:26:21,320 --> 00:26:22,320 Diz-nos. 432 00:26:23,750 --> 00:26:26,300 Na mais maléfica das criaturas. 433 00:26:26,301 --> 00:26:27,301 Não! 434 00:26:35,500 --> 00:26:36,020 Oi, não. 435 00:26:36,360 --> 00:26:37,360 Salomé? 436 00:26:37,420 --> 00:26:38,420 Oi, não. 437 00:26:38,800 --> 00:26:39,880 Eu deixei de ver. 438 00:26:40,380 --> 00:26:41,840 Oh, filho, tu nunca viste. 439 00:26:42,710 --> 00:26:43,710 Não, não, não. 440 00:26:44,160 --> 00:26:45,620 Não, não, eu vi, eu vi. 441 00:26:46,320 --> 00:26:47,400 Eu vi, madre. 442 00:26:48,720 --> 00:26:49,920 Vi água... 443 00:26:50,420 --> 00:26:52,700 e dois homens com roupas esquisitas. 444 00:26:52,860 --> 00:26:55,000 Estavas a sonhar como a Iami vai-se, querida. 445 00:26:56,580 --> 00:26:58,760 Mas parecia tão real, madre. 446 00:27:00,720 --> 00:27:04,940 É pela primeira vez na minha vida... eu senti que a minha vida não era um acaso. 447 00:27:05,320 --> 00:27:06,620 Senti que tinha uma missão. 448 00:27:06,960 --> 00:27:07,960 E tanto, meu amor. 449 00:27:08,480 --> 00:27:10,520 Ser a melhor cocinheira de cabritos do mundo. 450 00:27:11,160 --> 00:27:13,660 Este ano vou levar-te aos europeus em Versóvia. 451 00:27:16,100 --> 00:27:17,100 Não! 452 00:27:19,910 --> 00:27:20,910 Não! 453 00:27:20,980 --> 00:27:24,170 Eu sou farto de ser tratado como um burro ou de linhaça de sunda. 454 00:27:24,890 --> 00:27:26,570 Só porque saí mais tarde da vagina da mãe. 455 00:27:27,470 --> 00:27:29,190 A certezalha está mal contada, Duarte. 456 00:27:29,191 --> 00:27:33,330 Como é que o Miguel te venceu numa corrida outra, pipi? 457 00:27:37,090 --> 00:27:38,450 Infelizmente é verdade, Elsa. 458 00:27:39,490 --> 00:27:42,230 O Miguel tem um filme do parto em super oito que o prova. 459 00:27:44,980 --> 00:27:47,370 Um filme do parto em super oito que o prova, Duarte? 460 00:27:47,670 --> 00:27:48,670 Sim, Elsa. 461 00:27:49,350 --> 00:27:52,570 Todos os nascimentos de verbons de linhaça são filmados para o canal YouTube da 462 00:27:52,571 --> 00:27:54,430 Comissão Nacional de Proteção de Acrobatos. 463 00:27:54,550 --> 00:27:55,550 Ah, claro. 464 00:27:55,590 --> 00:27:57,970 Eu esqueço-me que tu és um verbom de linhaça. 465 00:27:58,020 --> 00:28:01,150 E eu sou uma simples mãe solteira com dermatite. 466 00:28:01,610 --> 00:28:03,011 Elsa... É verdade. 467 00:28:03,370 --> 00:28:04,410 Tu és um agrobento. 468 00:28:04,870 --> 00:28:06,758 E eu sou uma mulher do povo que trabalha como 469 00:28:06,759 --> 00:28:09,431 stripper para pagar as contas do streaming. 470 00:28:11,070 --> 00:28:13,330 Não é por ser stripper que eu te amo menos. 471 00:28:14,470 --> 00:28:15,910 Apenas te amo de pé atrás. 472 00:28:16,290 --> 00:28:17,290 Só isso. 473 00:28:17,870 --> 00:28:20,710 É por isso que tu não queres que ninguém saiba da nossa relação, Duarte. 474 00:28:21,890 --> 00:28:22,890 Tu tens vergonha. 475 00:28:24,830 --> 00:28:25,830 Vergonha? 476 00:28:27,300 --> 00:28:30,850 Eu já fui noivo de uma jornalista de lifestyle, Elsa. 477 00:28:31,010 --> 00:28:32,450 Ah, não mintas. 478 00:28:32,610 --> 00:28:33,830 Não mintas, Duarte. 479 00:28:34,370 --> 00:28:35,370 Por favor. 480 00:28:36,530 --> 00:28:38,230 Eu só te quero proteger de meu irmão. 481 00:28:39,430 --> 00:28:41,250 O Miguel é um homem muito perigoso. 482 00:28:41,810 --> 00:28:43,250 Eu tenho a certeza que ele já matou. 483 00:28:44,610 --> 00:28:46,570 Eu suspeito que ele não se separa ao lixo. 484 00:28:48,070 --> 00:28:49,090 Oh, Elsa, vem cá. 485 00:28:49,550 --> 00:28:51,710 Eu acho que o teu pai novo está na linguagem do cadela. 486 00:28:53,590 --> 00:28:55,210 Deslaga a cadela ali, amiga. 487 00:28:55,230 --> 00:28:55,570 O Miguel! 488 00:28:55,850 --> 00:28:56,590 Ele lembra isto. 489 00:28:56,810 --> 00:28:59,170 Com oito anos e já gosta mais de mamada da boca que a mãe. 490 00:28:59,410 --> 00:29:00,410 Aquela porca. 491 00:29:01,475 --> 00:29:03,270 Então, Ivone, continua solteira. 492 00:29:03,510 --> 00:29:04,870 Ah, menina, e com uma fominha. 493 00:29:05,170 --> 00:29:09,090 Olha, que ainda ontem fui correr da Veianas só para matar soldados do sumo. 494 00:29:09,170 --> 00:29:11,448 Oh, Ivone, estás cá com uma cobertura de rede que 495 00:29:11,449 --> 00:29:13,430 eu mal te vejo ao longe e fico logo com um pauzinho. 496 00:29:13,570 --> 00:29:16,570 Oh, Bardajão, julgas quando eu converso a homens casados? 497 00:29:17,110 --> 00:29:18,130 Casado, mas não morto. 498 00:29:18,350 --> 00:29:19,350 Não? 499 00:29:19,530 --> 00:29:22,250 Olha, a Lena que te ouça com essa slámireza, vê se não que ina já. 500 00:29:22,930 --> 00:29:24,316 Deves achar que eu tenho medo dela. 501 00:29:24,340 --> 00:29:26,470 Ou vai, eu fiz a recruta toda sem meias. 502 00:29:26,610 --> 00:29:27,610 Que fado! 503 00:29:28,910 --> 00:29:30,430 Já para cá, para a minha frente. 504 00:29:30,590 --> 00:29:31,790 Lena, queres ver toda a gente? 505 00:29:31,870 --> 00:29:33,170 Aqui, queres por trás? 506 00:29:33,370 --> 00:29:34,150 Andorre, vamos embora. 507 00:29:34,230 --> 00:29:35,230 Para! 508 00:29:35,550 --> 00:29:36,650 Cala-te que é melhor. 509 00:29:59,090 --> 00:30:01,760 Ah, fazeram-se estes tsunamis, menino Simão. 510 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 São estião. 511 00:30:03,460 --> 00:30:03,900 Origamis. 512 00:30:04,260 --> 00:30:05,660 Origamis é japonês. 513 00:30:06,640 --> 00:30:08,920 Ori quer dizer dobrar e kami quer dizer papel. 514 00:30:09,460 --> 00:30:09,900 Origamis. 515 00:30:09,975 --> 00:30:12,100 Não percebo nada de japonês. 516 00:30:12,340 --> 00:30:14,180 Já para conduzir o Toyota me vejo aflito. 517 00:30:18,320 --> 00:30:20,240 E tu, querida Celeste, como estás? 518 00:30:20,580 --> 00:30:21,580 Mal, menino. 519 00:30:21,890 --> 00:30:25,680 Os adenoides cresceram tanto que me atacaram as pernas e fiquei de moleta. 520 00:30:26,030 --> 00:30:29,040 E o pior é se não arranjarmos dinheiro para operar, vai ficar cega. 521 00:30:30,400 --> 00:30:30,860 Cega? 522 00:30:31,400 --> 00:30:32,400 Sim, menino. 523 00:30:32,700 --> 00:30:36,640 É que os adenoides podem sair-me pelo nariz e tapar-me a vista. 524 00:30:36,740 --> 00:30:37,740 Estão tão grandes. 525 00:30:39,350 --> 00:30:40,860 Eu não percebo. 526 00:30:41,040 --> 00:30:43,096 Não percebo como é que o meu pai não vos dá dinheiro para operação. 527 00:30:43,120 --> 00:30:43,480 Não percebo. 528 00:30:43,580 --> 00:30:45,780 E ele também faz falta para outras coisas, menino Simão. 529 00:30:46,020 --> 00:30:48,156 O seu paizinho gosta de ir a aqueles restaurantes caros. 530 00:30:48,180 --> 00:30:50,000 Tem as árvores e as paredes. 531 00:30:56,990 --> 00:30:57,990 Se eu pudesse. 532 00:30:58,590 --> 00:30:59,790 Se eu pudesse para este homem. 533 00:31:00,430 --> 00:31:00,970 Vá lá, menino. 534 00:31:00,990 --> 00:31:01,890 Não tente indravar-se. 535 00:31:01,910 --> 00:31:04,550 Já sabe que não conseguem ir e depois ainda se magula. 536 00:31:05,180 --> 00:31:06,180 Eu não percebo. 537 00:31:07,030 --> 00:31:09,153 Não percebo como é que um para-cados como vocês 538 00:31:09,154 --> 00:31:11,290 têm de implorar por dinheiro para operações. 539 00:31:11,291 --> 00:31:12,291 Não percebo. 540 00:31:12,390 --> 00:31:13,870 Não é justo. 541 00:31:14,370 --> 00:31:16,230 E a vida é justa, menino Simão. 542 00:31:17,290 --> 00:31:18,290 Talvez não seja. 543 00:31:20,005 --> 00:31:21,190 Mas isso é o meu sonho. 544 00:31:23,030 --> 00:31:25,130 E o meu sonho é que a vida seja como na pornografia. 545 00:31:26,270 --> 00:31:27,710 Quem nos dera, menino? 546 00:31:28,630 --> 00:31:29,630 Quem nos dera? 547 00:31:29,670 --> 00:31:30,930 Mas eu vou fazer por isso. 548 00:31:33,010 --> 00:31:35,330 Como eu sou puro de coração e não tenho horários. 549 00:31:36,910 --> 00:31:41,271 Vou dedicar a minha vida a lutar pela justiça e pelo respeito pelas danças latinas. 550 00:32:00,300 --> 00:32:03,920 Sala dos cavalos que eu e o Vicente fomos a Charneca ter sexo católico. 551 00:32:04,160 --> 00:32:05,680 Eu não sou seu criado, menina Matilde. 552 00:32:05,840 --> 00:32:08,960 As minhas funções são tratar da palha e andar em tronco-luo. 553 00:32:09,140 --> 00:32:10,140 Mais nada. 554 00:32:10,720 --> 00:32:13,720 Como é que te atreves a responder-me assim à frente do menino de Salamandra? 555 00:32:14,175 --> 00:32:16,151 As nossas famílias juntas são responsáveis 556 00:32:16,152 --> 00:32:18,040 por mais de 70% de faturação na Range Rover. 557 00:32:18,041 --> 00:32:19,041 Eu ouvi isto, Lorenzo. 558 00:32:19,480 --> 00:32:20,520 O que é que se passa aqui? 559 00:32:21,660 --> 00:32:22,660 O que se passa, António? 560 00:32:22,780 --> 00:32:24,740 É que o seu filho está a recusar-se a obedecer-me. 561 00:32:24,870 --> 00:32:27,287 Eu não sou um pão mandado como os seus namorados 562 00:32:27,387 --> 00:32:29,120 com franja de amaciador, menina Matilde. 563 00:32:29,240 --> 00:32:31,600 Por que tu me errasse sempre com os meus namorados, Lorenzo? 564 00:32:32,120 --> 00:32:33,120 Desde ciúmes, é? 565 00:32:33,440 --> 00:32:34,440 O ar é de todos! 566 00:32:37,470 --> 00:32:39,080 Menina Matilde, fique descansada. 567 00:32:39,100 --> 00:32:41,480 Eu, próprio, vou selar os cavalos. 568 00:32:43,420 --> 00:32:44,420 Tente. 569 00:32:52,780 --> 00:32:54,590 Ciúmes dela... 570 00:32:54,790 --> 00:32:56,790 Tu gostas da menina Matilde? 571 00:32:57,130 --> 00:32:58,130 Eu? 572 00:32:58,650 --> 00:32:59,870 Da betinha estúpida? 573 00:33:01,730 --> 00:33:08,370 Então porque é que andas a mandar emojis de brinjela com pingos de água na ponta? 574 00:33:08,670 --> 00:33:09,670 Não tens vergonha? 575 00:33:11,440 --> 00:33:12,750 Eu te testo a Matilde, pai. 576 00:33:13,500 --> 00:33:18,350 E o seu mundo de privilégios com peixes sem espinhas e saladas à parte? 577 00:33:40,770 --> 00:33:41,770 Iguais. 578 00:33:42,870 --> 00:33:45,090 Ninguém vai perceber que trocaram o colar de São Cachó. 579 00:33:46,230 --> 00:33:48,110 Só eu e quem me paga. 580 00:33:52,960 --> 00:34:00,960 E assim, sem que ninguém se apercebesse, o colar de São Cachó foi roubado e abateu 581 00:34:01,340 --> 00:34:09,340 -se sobre os Bourbon de Linhaça a tenebrosa maldição do colar de São Cachó. 582 00:34:10,660 --> 00:34:18,620 O declínio do império Bourbon de Linhaça era inevitável. 583 00:34:20,460 --> 00:34:22,700 Uma perturbação na energia de São Cachó? 584 00:34:26,520 --> 00:34:28,420 A maldição de São Cachó foi libertada? 585 00:34:29,920 --> 00:34:33,440 O destino ficou traçado. 586 00:34:33,780 --> 00:34:38,421 Um destino de traições, vinganças e... Morte! 587 00:34:39,460 --> 00:34:40,580 Eu vejo morte. 588 00:34:41,720 --> 00:34:43,520 E polos com golas levantadas. 589 00:34:44,660 --> 00:34:45,660 Não! 590 00:34:45,860 --> 00:34:46,860 Não pode ser! 591 00:34:47,820 --> 00:34:48,820 O que é que foi, Duarte? 592 00:34:49,160 --> 00:34:51,200 Por que tu estás para aí a gravar áudios aos berros? 593 00:34:52,140 --> 00:34:53,540 Meu irmão costumou ser só dinheiro. 594 00:34:54,420 --> 00:34:57,860 A palavra passe-tu a um banking já não é um, dois, três bala-salto sem merengue, 595 00:34:58,040 --> 00:34:58,220 Maria. 596 00:34:58,800 --> 00:34:59,340 Calma, Duarte. 597 00:34:59,520 --> 00:35:02,020 Há muita gente a viver sem duzentos milhões de euros à ordem. 598 00:35:02,040 --> 00:35:03,040 Não é por mim, Elsa. 599 00:35:03,580 --> 00:35:04,866 Eu posso perfeitamente viver com um milhão 600 00:35:04,867 --> 00:35:07,481 de euros por mês se me controlar no uberiz. 601 00:35:07,580 --> 00:35:08,660 Mas e tu, Elsa? 602 00:35:09,160 --> 00:35:10,160 E tu? 603 00:35:14,140 --> 00:35:15,280 É simples, Duarte. 604 00:35:16,420 --> 00:35:18,380 Eu vou ter que ganhar mais dinheiro como stripper. 605 00:35:19,240 --> 00:35:21,448 Mas a única maneira de ganhar mais dinheiro 606 00:35:21,449 --> 00:35:25,260 como stripper é perder a dignidade e aceitar. 607 00:35:25,261 --> 00:35:25,380 Não. 608 00:35:26,240 --> 00:35:27,360 Ser influenciado. 609 00:35:28,870 --> 00:35:33,180 E depois que vender os alvarios para poder comprar o curio apronte, vai. 610 00:35:33,970 --> 00:35:35,280 Podemos falar, Maria da Piedade? 611 00:35:35,740 --> 00:35:37,300 Claro que sim, Padre Vittor. 612 00:35:37,690 --> 00:35:39,440 Minhas senhoras, minhas senhoras, mencinhe. 613 00:35:40,340 --> 00:35:41,340 Até logo. 614 00:35:43,060 --> 00:35:46,300 Padre Vittor, fico tão contente que tenho a não vir nales. 615 00:35:46,600 --> 00:35:49,940 Nosso senhor de coisinho acolhe todos os que pagam, Maria da Piedade. 616 00:35:51,280 --> 00:35:52,280 E não é pouco. 617 00:35:52,350 --> 00:35:56,580 Ao contrário das outras igrejas, onde as pessoas deixam um décimo daquilo que ganham. 618 00:35:56,740 --> 00:35:57,260 O dízimo. 619 00:35:57,760 --> 00:35:59,800 Nós aqui deixamos tudo o que ganhamos. 620 00:35:59,940 --> 00:36:00,940 O túsimo. 621 00:36:01,380 --> 00:36:03,120 Não que eu me queixe, Padre Vittor. 622 00:36:04,370 --> 00:36:06,980 O senhor do coisinho mudou a minha vida. 623 00:36:08,140 --> 00:36:11,440 Ainda me lembro do quão agarrada a panada eu estava quando aqui cheguei. 624 00:36:11,800 --> 00:36:12,800 E agora, como é que está? 625 00:36:13,420 --> 00:36:14,800 Tão bem, Padre Vittor. 626 00:36:14,940 --> 00:36:17,425 Vai trabalhar dia e noite para ganhar bitcoins 627 00:36:17,426 --> 00:36:20,100 para conseguir fazer a minha operação plástica. 628 00:36:20,125 --> 00:36:22,720 Ainda não desistiu do sonho de ser loira e cheinha? 629 00:36:23,450 --> 00:36:24,450 Não, Padre Vittor. 630 00:36:24,920 --> 00:36:26,000 Não desistiu do sonho. 631 00:36:26,220 --> 00:36:28,900 E também é importante por causa de colar o filme com a série, não é? 632 00:36:30,140 --> 00:36:31,140 Maria da Piedade. 633 00:36:32,120 --> 00:36:34,100 Eu queria falar com Ciro porque... 634 00:36:35,620 --> 00:36:40,720 eu acho que você dava uma ótima diácona do coisinho. 635 00:36:42,285 --> 00:36:43,380 A diácona? 636 00:36:44,410 --> 00:36:45,480 Do coisinho? 637 00:36:47,330 --> 00:36:48,330 Sim, Maria da Piedade. 638 00:36:48,980 --> 00:36:52,197 Mas para adolhar eu terei de viver consigo lá na 639 00:36:52,198 --> 00:36:55,520 herdade do Porto do Sol sem ninguém saber quem eu sou. 640 00:36:55,850 --> 00:36:57,051 Eu fiz um bote escondido aqui. 641 00:36:57,780 --> 00:36:59,080 Claro, Padre Vittor. 642 00:36:59,420 --> 00:37:00,800 Isto será o meu honro. 643 00:37:02,530 --> 00:37:03,660 Diga, Maria da Piedade. 644 00:37:03,860 --> 00:37:11,020 Se os seus patrões estivessem um colar precioso onde é que eles o guardem? 645 00:37:12,950 --> 00:37:15,817 No gabinete do Sr. Comendador, que é onde 646 00:37:15,818 --> 00:37:18,921 está a FHM com a Maia e tudo o que é valioso. 647 00:37:19,960 --> 00:37:21,460 Mas por que é que perguntam? 648 00:37:22,040 --> 00:37:23,040 Por nada. 649 00:37:23,865 --> 00:37:25,980 Foi uma pergunta do trivial que me calhou ontem. 650 00:37:27,660 --> 00:37:33,500 Ao que tu chegaste, Sebastião roubar para pagar uma operação enquanto pensas em voz 651 00:37:33,650 --> 00:37:34,650 alta. 652 00:37:39,430 --> 00:37:47,380 Joias, ouro, FHM, Maia, castão de dinheiro que o Sr. Comendador guarda de emergências 653 00:37:47,980 --> 00:37:49,900 para Santos do aeroporto. 654 00:37:50,500 --> 00:37:55,640 O Sebastião aqui a mexer no tonheiro das Santos do aeroporto. 655 00:37:56,060 --> 00:37:57,060 Quem está aí? 656 00:37:58,520 --> 00:37:59,520 Sou eu, Simão. 657 00:37:59,800 --> 00:38:02,400 Minho Simão, vai espiar-me com o teu roubo. 658 00:38:02,640 --> 00:38:03,800 Eu peço desculpas, Sebastião. 659 00:38:04,280 --> 00:38:04,820 Foi sem querer. 660 00:38:05,200 --> 00:38:06,740 Não chega humilhação de roubar. 661 00:38:07,340 --> 00:38:08,980 Ainda tem que ser apanhado, minimo Simão. 662 00:38:09,080 --> 00:38:10,360 Foi um acidente, Sebastião. 663 00:38:10,560 --> 00:38:11,560 Eu juro. 664 00:38:12,120 --> 00:38:14,880 Fica com este rolex comorativo do pontapé do Marco. 665 00:38:15,180 --> 00:38:16,180 Vale milhões. 666 00:38:17,170 --> 00:38:18,700 Simão, eu tenho a minha dignidade. 667 00:38:19,340 --> 00:38:22,600 Eu só quero aquilo que roubem com o meu esforço. 668 00:38:32,500 --> 00:38:33,660 Que mundo é este? 669 00:38:34,080 --> 00:38:37,940 Onde alguém precisa de roubar para remover tecido linfático do nariz da sua mulher? 670 00:38:39,120 --> 00:38:40,120 Isto é tão injusto! 671 00:38:40,280 --> 00:38:41,280 Tão injusto! 672 00:38:46,870 --> 00:38:48,150 Eu consegui. 673 00:38:48,975 --> 00:38:50,670 Eu consegui enervar-me. 674 00:38:51,410 --> 00:38:52,430 Eu tenho morro. 675 00:38:52,431 --> 00:38:54,890 Eu tenho... 676 00:38:55,670 --> 00:38:56,670 sangue. 677 00:38:57,510 --> 00:38:58,510 Poxa! 678 00:39:01,010 --> 00:39:02,010 Insista! 679 00:39:02,670 --> 00:39:03,790 Isso mesmo! 680 00:39:03,930 --> 00:39:06,410 Quero ver esses cortes a suar! 681 00:39:06,730 --> 00:39:07,730 Quer desistir? 682 00:39:07,890 --> 00:39:10,830 Quer ir para casa vestir o pijaminha do Star Wars e mexer na pilinha? 683 00:39:11,730 --> 00:39:12,730 Não pega! 684 00:39:19,720 --> 00:39:20,720 Incha! 685 00:39:23,920 --> 00:39:25,020 Tudo a sair! 686 00:39:25,520 --> 00:39:26,520 Tudo a sair! 687 00:39:28,220 --> 00:39:29,620 Quarta-feira há mais! 688 00:39:42,690 --> 00:39:43,690 Regardas tu? 689 00:39:48,270 --> 00:39:49,270 Zulipa. 690 00:39:49,350 --> 00:39:50,350 Chara! 691 00:39:52,650 --> 00:39:53,370 Chara! 692 00:39:53,410 --> 00:39:54,670 Gangsta rap, não. 693 00:39:55,430 --> 00:39:56,690 Lembrem-me que moram em celas. 694 00:39:57,900 --> 00:39:59,530 Eu tenho a cura para isso. 695 00:40:16,350 --> 00:40:17,560 Eu preciso dizer uma coisa. 696 00:40:18,280 --> 00:40:20,280 E tem de ser agora que nós ainda estamos oufgantes. 697 00:40:20,620 --> 00:40:21,000 Agora? 698 00:40:21,440 --> 00:40:22,440 Sim. 699 00:40:27,260 --> 00:40:27,740 Ricardo... 700 00:40:27,840 --> 00:40:29,100 Eu sei que tu me mentes. 701 00:40:29,900 --> 00:40:30,380 Não, filho. 702 00:40:30,500 --> 00:40:31,500 Não, não, não. 703 00:40:31,620 --> 00:40:33,740 Deixa-me falar enquanto o Belys ainda está a bater. 704 00:40:39,070 --> 00:40:41,790 Eu sei que isto tudo não passa de uma transação comercial. 705 00:40:42,770 --> 00:40:45,290 Tu dás-me dinheiro e botas de cano alto. 706 00:40:45,830 --> 00:40:48,630 E em troca eu dou-te o meu pipi que ainda não está pingosso. 707 00:40:48,990 --> 00:40:50,670 E há algo irado nisso, Zulipa? 708 00:40:51,190 --> 00:40:52,190 Não, Ricardo. 709 00:40:52,850 --> 00:40:55,530 Mas ao menos eu gostava de saber quem tu és. 710 00:40:56,410 --> 00:40:58,391 Eu já te disse que eu sou... Para! 711 00:40:58,870 --> 00:41:01,790 Tu não és gerente bancário do BP e da trafaria. 712 00:41:02,170 --> 00:41:03,170 Eu liguei para lá. 713 00:41:03,690 --> 00:41:05,870 Um gerente bancário Eu não tenho dinheiro para 714 00:41:05,871 --> 00:41:07,890 uma suite maior que o meu centro de saúde. 715 00:41:08,370 --> 00:41:11,310 Tu chegas sempre ao pé de mim a cheirar helicóptero, Ricardo. 716 00:41:11,970 --> 00:41:14,430 Quem é que tem dinheiro para andar de helicóptero ainda esta semana, Ricardo? 717 00:41:14,570 --> 00:41:15,570 Quem? 718 00:41:18,950 --> 00:41:19,950 Diz-me quem. 719 00:41:21,610 --> 00:41:23,610 Ok, eu não sou gerente bancário. 720 00:41:23,750 --> 00:41:24,750 Tu sabia? 721 00:41:25,130 --> 00:41:26,930 Mas eu não te posso dizer mais, Zulipa. 722 00:41:29,290 --> 00:41:34,350 Apenas que sou o líder de uma família poderosa e ser concisado. 723 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 O quê? 724 00:41:42,540 --> 00:41:44,700 Sim, o meu propúcio é falso. 725 00:41:47,320 --> 00:41:51,300 É parte de um kit de disfarça para pênis que eu comprei na Holanda. 726 00:41:53,900 --> 00:41:56,340 Traz o propúcio, óculos... 727 00:41:56,660 --> 00:41:57,380 Estou, Ricardo! 728 00:41:57,460 --> 00:41:58,460 Deixe-me cair! 729 00:41:58,520 --> 00:41:59,520 Larga-me, imbecil! 730 00:42:08,445 --> 00:42:10,480 Nunca mais me agasa, bruta! 731 00:42:10,850 --> 00:42:11,850 Sei sempre a javar disso! 732 00:42:12,160 --> 00:42:13,160 O que fiz, Zulipa? 733 00:42:13,520 --> 00:42:14,520 Nunca mais! 734 00:42:31,330 --> 00:42:35,050 Queridos, começar negócios em garagens é tão anos 80. 735 00:42:35,870 --> 00:42:36,870 Cristina? 736 00:42:37,370 --> 00:42:38,610 Não, querido. 737 00:42:38,960 --> 00:42:41,970 Cristina são as que têm o Instagram aberto. 738 00:42:42,350 --> 00:42:44,770 O meu nome é Cristina Kreisler, de Alarcão e Catota. 739 00:42:45,850 --> 00:42:46,850 Raul Pimenta. 740 00:42:48,270 --> 00:42:49,270 A outra? 741 00:42:51,600 --> 00:42:53,050 Estão ótimas, pode guardar. 742 00:42:54,210 --> 00:42:57,450 Tenho cinco minutos, senão ficou a roupa cheirar a trocos. 743 00:42:59,050 --> 00:43:04,950 Nós temos um bloco de investigação criminal e estamos à procura de dinheiro 744 00:43:05,475 --> 00:43:07,530 para conseguir transformá-lo numa revista. 745 00:43:08,610 --> 00:43:09,610 Cristina, espera! 746 00:43:10,690 --> 00:43:12,550 Nós somos jovens de risco. 747 00:43:13,990 --> 00:43:17,850 Se o nosso bloco terminar, o mais certo é esta malta que dá nos podcasts. 748 00:43:24,120 --> 00:43:28,360 Se quiserem ser uma revista de moda, talvez eu consiga arranjar investigações. 749 00:43:28,640 --> 00:43:29,640 Claro! 750 00:43:31,380 --> 00:43:36,480 Podemos fazer investigação de crimes de moda, acusamento de padrões, malta com os 751 00:43:36,481 --> 00:43:39,500 asleep... Uma revista de moda, mesmo. 752 00:43:40,280 --> 00:43:43,340 E tem que chamar-se Plays para bater certo com a série. 753 00:43:45,000 --> 00:43:47,200 Olha lá, Raul, mas como é que ela te arrasou o dinheiro? 754 00:43:47,830 --> 00:43:49,120 Ela me arrasou. 755 00:43:49,460 --> 00:43:51,200 Acho que falou com Business Angels. 756 00:43:53,160 --> 00:43:54,160 Ui, camones! 757 00:43:54,340 --> 00:43:55,821 Cuidado que isso é dinheiro da droga. 758 00:43:56,600 --> 00:43:59,436 Olha, cheira-lhe o cabelo que é onde fica entranhado o pivete da gansaria. 759 00:43:59,460 --> 00:44:01,060 Mãe, tu sabes o que são Business Angels? 760 00:44:01,320 --> 00:44:02,320 Então pronto. 761 00:44:02,860 --> 00:44:04,100 Mas sei o que é que é vaquete. 762 00:44:04,460 --> 00:44:07,456 E uma mulher que dá dinheiro é porque quer que tu vas lá gasalhar o croquete. 763 00:44:07,480 --> 00:44:07,860 Homem! 764 00:44:08,040 --> 00:44:08,720 Homem nada! 765 00:44:09,040 --> 00:44:10,040 Que não sou parva. 766 00:44:10,500 --> 00:44:12,480 Tenho 52 anos e nunca ninguém me veio ao rabo. 767 00:44:12,860 --> 00:44:13,860 Homem! 768 00:44:14,000 --> 00:44:16,640 Não é por falta de tentativa que os homens têm uma mania... 769 00:44:16,740 --> 00:44:17,740 Ô povo da madrugão! 770 00:44:18,720 --> 00:44:20,280 Vem ao baristo da sofrária! 771 00:44:20,620 --> 00:44:21,820 Vem ao cabelo deste escândalo! 772 00:44:22,060 --> 00:44:25,360 Um homem apanha a mulher na cama com o outro, ainda em farda, hã? 773 00:44:25,530 --> 00:44:26,720 O outro não, olha lá. 774 00:44:26,800 --> 00:44:27,520 O outro tem nome. 775 00:44:27,570 --> 00:44:28,570 O que é que queres pá? 776 00:44:28,760 --> 00:44:30,360 Olha que eu fui cozinhar na tropa, viste? 777 00:44:31,680 --> 00:44:32,680 Olha então! 778 00:44:33,160 --> 00:44:33,800 Pute mansa! 779 00:44:33,980 --> 00:44:34,800 Olha que eu viro-me! 780 00:44:35,000 --> 00:44:36,356 Não me queres ver descalço, pô não? 781 00:44:36,380 --> 00:44:37,300 Calou, calou! 782 00:44:37,301 --> 00:44:39,140 Fui para a cama com o Narciso, sim e pois! 783 00:44:39,360 --> 00:44:40,360 Ai, não admites! 784 00:44:40,520 --> 00:44:43,200 E tu também devias admitir que já não consegues levantar a antena. 785 00:44:43,340 --> 00:44:45,140 Por causa do histamínio que cheguei eu nunca perdi a vontade, sabe? 786 00:44:45,141 --> 00:44:45,620 Isso muito bem! 787 00:44:45,640 --> 00:44:47,520 Há dois anos que nem as joalhas na relva! 788 00:44:48,230 --> 00:44:49,616 E a tua solução é ir para a cama com o outro! 789 00:44:49,640 --> 00:44:50,340 Cala o palhaço! 790 00:44:50,440 --> 00:44:51,440 Voltas a falar de mim? 791 00:44:51,480 --> 00:44:53,960 Estou a tomar castanhada nos dentes, nunca mais comes no hogar! 792 00:44:54,700 --> 00:44:55,020 Deves! 793 00:44:55,220 --> 00:44:56,220 Para casa deves! 794 00:44:56,260 --> 00:44:59,360 Deixe-me só apanhar uma pedra a ver se eu não te faço a barba daqui, pá! 795 00:45:00,180 --> 00:45:00,500 Olheninha! 796 00:45:00,820 --> 00:45:01,060 Não! 797 00:45:01,440 --> 00:45:04,056 Diz lá ao Estevão de Cegal para vir à general ver se eu não lhe porto a fuça! 798 00:45:04,080 --> 00:45:05,480 Diz-lhe tu que ele vai a descer! 799 00:45:06,680 --> 00:45:07,680 Félix! 800 00:45:10,600 --> 00:45:11,680 Alguém sabe que estou aqui? 801 00:45:11,920 --> 00:45:12,920 Não! 802 00:45:12,960 --> 00:45:13,980 Claro que não, Duarte! 803 00:45:14,500 --> 00:45:16,020 Eu sou barba mas não sou estúpida! 804 00:45:16,900 --> 00:45:17,900 Eu vou lá! 805 00:45:24,610 --> 00:45:25,610 Meu Deus! 806 00:45:26,450 --> 00:45:30,650 Se alguém descobre que quando uma mulher não tem um cavalo o Conselho de Juristas e 807 00:45:30,875 --> 00:45:34,570 São Agropéu pode forabir-nos à boina! 808 00:45:35,170 --> 00:45:36,170 Já não vim bem! 809 00:45:36,410 --> 00:45:36,970 Já não vim bem! 810 00:45:37,070 --> 00:45:38,070 Tocaram e fugiram! 811 00:45:39,800 --> 00:45:40,650 Mas deixaram... deixaram isto! 812 00:45:40,730 --> 00:45:41,730 Uma pena? 813 00:45:41,830 --> 00:45:42,150 Aqui? 814 00:45:42,310 --> 00:45:43,310 Na Madragoa? 815 00:45:51,010 --> 00:45:52,630 Duarte, a tua vida é uma mentira! 816 00:45:54,190 --> 00:45:55,190 Não! 817 00:45:55,710 --> 00:45:57,750 Eles descobriram que eu sou alérgico com as cerejas! 818 00:45:58,030 --> 00:45:59,446 Tu és alérgico com as cerejas, Duarte? 819 00:45:59,470 --> 00:45:59,710 Não! 820 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 Mas isso descobriram! 821 00:46:01,070 --> 00:46:02,170 Eu vou buscar o pedatil para... Não! 822 00:46:02,850 --> 00:46:04,250 Isso é um vírus! 823 00:46:04,690 --> 00:46:06,530 Ou nudes pessoas como corpos reais! 824 00:46:07,450 --> 00:46:12,370 Eu levo-a e abro-a no meu portátil que só tem jogos e batalhos. 825 00:46:12,990 --> 00:46:14,650 Mas abre devagar, Duarte! 826 00:46:15,380 --> 00:46:16,380 Abre devagar! 827 00:46:21,410 --> 00:46:22,730 Bom dia! 828 00:46:26,990 --> 00:46:27,990 Estás muito bem disposto! 829 00:46:29,250 --> 00:46:30,510 Há assalos nas assessorais? 830 00:46:31,790 --> 00:46:33,230 Ontem consegui enervar o meu pai. 831 00:46:34,030 --> 00:46:35,630 Não vai conseguir tirar mais de alegria. 832 00:46:36,070 --> 00:46:38,150 É papai, há gomos de sal, doutor Simão. 833 00:46:39,430 --> 00:46:40,970 A Madalena, teve outro ataque? 834 00:46:41,270 --> 00:46:42,270 Pai! 835 00:46:43,295 --> 00:46:44,446 A tua mãe é chalupa, Matilde. 836 00:46:44,470 --> 00:46:45,470 Toda a gente sabe. 837 00:46:45,850 --> 00:46:47,510 Só o teu pai é que finge não saber. 838 00:46:47,690 --> 00:46:48,130 Sim, pai. 839 00:46:48,520 --> 00:46:50,730 A Madalena sofre de depressão. 840 00:46:50,930 --> 00:46:53,110 E tem dias que acha calmo todo, mas eu amo-a! 841 00:46:53,210 --> 00:46:54,330 Eu também gosto de mulheres! 842 00:46:54,950 --> 00:46:56,670 Parem de discutir à frente, empregados! 843 00:46:56,770 --> 00:46:58,630 Parecemos novos ricos numa marisqueira! 844 00:46:58,680 --> 00:46:59,680 Eu vou para dentro. 845 00:46:59,850 --> 00:47:00,850 Tieta! 846 00:47:02,570 --> 00:47:07,750 E quando eu for o líder dos Borbão de linhaça, nenhum empregado sai sem minha 847 00:47:07,751 --> 00:47:10,610 permissão e ninguém se levanta da mesa sem minha autorização. 848 00:47:12,890 --> 00:47:13,890 Simão! 849 00:47:15,590 --> 00:47:18,850 Simão, senta-te imediatamente. 850 00:47:18,990 --> 00:47:19,990 Não! 851 00:47:20,710 --> 00:47:22,311 Eu estou farto que o pai me trate como um 852 00:47:22,312 --> 00:47:24,250 empregado telemarketing que liga depois das oito. 853 00:47:24,410 --> 00:47:25,970 Simão, senta-te, por favor! 854 00:47:25,971 --> 00:47:26,971 Não, Eduardo! 855 00:47:28,980 --> 00:47:34,130 Como dizem nas daças latinas, que elas chupem e elas sigam chupando. 856 00:47:35,970 --> 00:47:37,410 Pai, por favor! 857 00:47:37,910 --> 00:47:38,910 Miguel! 858 00:47:39,590 --> 00:47:41,410 Não, tio! 859 00:47:41,570 --> 00:47:42,570 Por favor! 860 00:47:44,530 --> 00:47:48,510 Tu tens coragem de me apontar serejas do arte? 861 00:47:49,290 --> 00:47:51,730 A tua tirania termina aqui. 862 00:47:52,110 --> 00:47:53,730 Não, tio! 863 00:47:54,880 --> 00:47:58,890 Ele pode ser um monstro que nunca põe likes em postos de gatos, mas é meu pai! 864 00:48:01,500 --> 00:48:03,730 Não preciso da tua ajuda, idiota. 865 00:48:11,350 --> 00:48:12,350 Fui! 866 00:48:12,430 --> 00:48:12,490 Fui! 867 00:48:12,650 --> 00:48:13,650 Parkinson! 868 00:48:13,770 --> 00:48:14,370 Já foste! 869 00:48:14,510 --> 00:48:15,510 Pai! 870 00:48:19,330 --> 00:48:20,330 Lorenço! 871 00:48:21,430 --> 00:48:23,590 É o chamado que é manchado, pai! 872 00:48:23,591 --> 00:48:24,610 Bus! 873 00:48:25,570 --> 00:48:27,070 Anda, pai! 874 00:48:29,350 --> 00:48:30,370 Começou! 875 00:48:31,290 --> 00:48:32,750 A ira do colar! 876 00:48:33,250 --> 00:48:34,350 Começou! 877 00:48:43,190 --> 00:48:45,570 A máquina da roupa já está! 878 00:48:54,090 --> 00:48:55,280 Estás no céu! 879 00:48:55,281 --> 00:48:57,060 Sanficaz, faz as tuas coisas! 880 00:48:57,900 --> 00:49:01,300 Apanhem as serejas antes que caiam com a trepida de sal! 881 00:49:01,500 --> 00:49:02,900 Ainda não estão maduras, pai! 882 00:49:02,980 --> 00:49:03,700 Cala-te! 883 00:49:03,920 --> 00:49:05,500 Eu não quero morrer dentro! 884 00:49:05,680 --> 00:49:07,760 Sacaram os vestidos do Dr. Duarte! 885 00:49:08,560 --> 00:49:09,040 Pressa! 886 00:49:09,220 --> 00:49:10,220 Venham por aqui! 887 00:49:10,980 --> 00:49:13,520 Ele fez um guarda-chuva de origami para nos proteger! 888 00:49:14,870 --> 00:49:15,870 Apanaram todos! 889 00:49:16,010 --> 00:49:20,760 O ramo que limita-se à zona de Santarém e já acreditou a 7.6 na escala terrestre! 890 00:49:20,920 --> 00:49:21,920 Tanta jarda! 891 00:49:22,770 --> 00:49:23,770 Estamos lá a fazer muito! 892 00:49:24,220 --> 00:49:24,800 Cala-te! 893 00:49:24,990 --> 00:49:27,149 Você acha que eu cheguei a segundo ferroelapontador 894 00:49:27,150 --> 00:49:29,161 morta-chente e vinte a comer as latas com a testa? 895 00:49:29,420 --> 00:49:31,180 Até a tamborada dos hipars eu tinha de saber! 896 00:49:31,580 --> 00:49:32,140 7, 9, 11! 897 00:49:32,200 --> 00:49:33,200 11 vezes 1! 898 00:49:36,780 --> 00:49:37,260 Pois é! 899 00:49:37,680 --> 00:49:40,140 Eu não vou ter mais armados quando haver o terremoto! 900 00:49:41,060 --> 00:49:43,380 Não se ponhas mais no depósito de água! 901 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Tony! 902 00:49:46,760 --> 00:49:48,620 O pai vai tentar apagar o terremoto! 903 00:49:49,120 --> 00:49:50,460 Apagar o terremoto, Eduardo! 904 00:49:50,461 --> 00:49:51,461 O que é isso, Madalena? 905 00:49:51,520 --> 00:49:52,640 Está de cabeça perdida! 906 00:50:07,000 --> 00:50:08,860 Salva-se, mamãe Firenze! 907 00:50:10,900 --> 00:50:11,900 Não gosto, filha! 908 00:50:15,320 --> 00:50:16,320 Firenze, escuta-me! 909 00:50:16,700 --> 00:50:17,160 Obrigada! 910 00:50:17,200 --> 00:50:19,840 Obrigada por salvar-se a única filha que eu alguma vez tive! 911 00:50:21,180 --> 00:50:23,340 Não precisa nem dizer, dona Madalena! 912 00:50:23,820 --> 00:50:28,360 Eu só cumpri o meu dever enquanto pessoa muito humana! 913 00:50:28,460 --> 00:50:29,580 O terremoto! 914 00:50:31,040 --> 00:50:32,820 O terremoto terminou! 915 00:50:33,980 --> 00:50:34,400 Mãe! 916 00:50:34,840 --> 00:50:35,840 Meu Deus! 917 00:50:40,220 --> 00:50:42,000 Será que isto é o fim dos pormons do Niás? 918 00:50:45,140 --> 00:50:46,600 Só mais uma coisa, Filipe. 919 00:50:47,380 --> 00:50:48,380 Vivo de quê? 920 00:50:48,620 --> 00:50:49,620 Vivo às custas. 921 00:50:50,080 --> 00:50:51,080 Às custas de quem? 922 00:50:51,480 --> 00:50:52,480 Importante. 923 00:50:52,740 --> 00:50:54,280 Não sei, você é quem o conhece. 924 00:50:55,060 --> 00:50:56,880 Filipe, nós depois contactamos. 925 00:50:57,260 --> 00:50:58,260 Muito bem. 926 00:50:58,300 --> 00:50:59,300 Desculpe. 927 00:50:59,740 --> 00:51:01,661 Acho que eu lhe posso tirar umas fotos das mamas. 928 00:51:03,040 --> 00:51:07,020 Eu pergunto sempre, para não ir para casa naquela da... devia ter perguntado. 929 00:51:08,360 --> 00:51:09,400 Muito obrigada. 930 00:51:15,060 --> 00:51:16,420 Esta gente não tem moção. 931 00:51:17,180 --> 00:51:20,280 Quer ser diretor e não sabe dar três exemplos de fracos fiscais? 932 00:51:21,040 --> 00:51:22,040 Eu gostei. 933 00:51:23,130 --> 00:51:24,556 Quando eu acho que as consigo fazer, eu gosto. 934 00:51:24,580 --> 00:51:27,901 Não sei se é de segurança ou preguiça, mas... Doutor! 935 00:51:32,450 --> 00:51:37,501 Eu peço desculpas se não perceberam, mas é que eu estou cheia de... raioca. 936 00:51:38,300 --> 00:51:40,360 Carla, 37 anos. 937 00:51:40,500 --> 00:51:41,500 E capricórnio. 938 00:51:42,060 --> 00:51:43,620 Portanto, cuidado comigo. 939 00:51:43,920 --> 00:51:44,920 Acaba. 940 00:51:47,300 --> 00:51:47,960 É da febre. 941 00:51:48,260 --> 00:51:49,260 Desculpa. 942 00:51:49,990 --> 00:51:53,520 Uma casa com mais de 12 mil anos completamente destruída. 943 00:51:53,780 --> 00:51:56,980 Talvez ainda possamos salvar os guardapés e uma tostadeira, sua comandadora, 944 00:51:57,160 --> 00:51:57,840 para de rastro. 945 00:51:57,980 --> 00:51:58,980 A maldição! 946 00:51:59,285 --> 00:52:01,860 Isto só pode ser sido provocado pela maldição de São Cajó. 947 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 Mas a maldição não é só. 948 00:52:03,200 --> 00:52:04,441 Seu plano foi roubado, Eduardo. 949 00:52:05,180 --> 00:52:06,180 Não sei mais, Helena. 950 00:52:06,720 --> 00:52:09,320 Eu acabei de ver o corpo do velho Arnaldo esmagado por uma caneca. 951 00:52:10,240 --> 00:52:11,760 O velho Arnaldo e o Tony. 952 00:52:12,280 --> 00:52:12,580 O que? 953 00:52:12,581 --> 00:52:13,581 O filho do Márcio? 954 00:52:13,660 --> 00:52:14,780 O Tony Letagão! 955 00:52:16,340 --> 00:52:18,120 O meu melhor amigo morreu, ouviram? 956 00:52:19,220 --> 00:52:20,220 Morreu! 957 00:52:20,840 --> 00:52:22,540 A única pessoa que me fazia feliz! 958 00:52:23,160 --> 00:52:25,800 Que achava normal eu assumir as escórpias na cama! 959 00:52:26,180 --> 00:52:26,620 Cala-te! 960 00:52:27,080 --> 00:52:27,460 Miguel! 961 00:52:27,461 --> 00:52:28,461 Miguel! 962 00:52:28,500 --> 00:52:31,960 Não envergonhe mais esta família, Simão. 963 00:52:32,820 --> 00:52:33,820 Porquê? 964 00:52:34,580 --> 00:52:36,700 Ter amigos muito amigos é uma vergonha, pai? 965 00:52:38,060 --> 00:52:42,200 Amigos que nos apoiam, que nos abraçam, nos beliz com as nádegas enquanto dorme? 966 00:52:42,201 --> 00:52:43,201 Não, já percebemos. 967 00:52:44,960 --> 00:52:47,440 Eu odeio ser um morbó de lenhaça! 968 00:52:48,340 --> 00:52:49,340 Odeio! 969 00:52:49,750 --> 00:52:53,160 Quem me dar a ter nascido, pobre, é vestir-me na primar! 970 00:52:55,760 --> 00:52:56,760 Silvio! 971 00:52:56,860 --> 00:52:57,860 Silvio! 972 00:53:01,720 --> 00:53:02,720 Está tudo bem. 973 00:53:03,560 --> 00:53:04,560 Está tudo bem, menino. 974 00:53:04,940 --> 00:53:06,120 Estou habituado. 975 00:53:06,420 --> 00:53:08,560 O meu sobrinho é segurança não me roubando. 976 00:53:09,500 --> 00:53:10,980 O Simão já se consegue enervar. 977 00:53:14,120 --> 00:53:18,020 Será que esta destruição é fruto da maldição de São Cajol? 978 00:53:19,620 --> 00:53:20,620 Não, Matilde. 979 00:53:21,080 --> 00:53:23,460 O velar de São Cajó não foi roubado. 980 00:53:40,370 --> 00:53:42,580 Tivemos muita sorte, Madre Pluda. 981 00:53:43,240 --> 00:53:45,880 Se a estátua do António Sala tivesse caído em cima de alguém... 982 00:53:46,260 --> 00:53:47,440 É aqui, filha. 983 00:53:54,600 --> 00:53:55,940 Não foi sorte, Salomé. 984 00:53:56,290 --> 00:53:57,880 Não, Sr. Pluda, olhe para nós. 985 00:53:58,180 --> 00:54:00,040 O que tu achas que nunca tivemos candidato? 986 00:54:04,000 --> 00:54:06,040 Eu tenho um segredo para lhe contar, Madre. 987 00:54:06,740 --> 00:54:09,060 Eu acho que eu sei qual foi o motivo do terramoto. 988 00:54:14,100 --> 00:54:15,640 Então diz-me, Salomé. 989 00:54:17,540 --> 00:54:19,620 Orificister, vocês aqui? 990 00:54:20,680 --> 00:54:21,820 Toquem-me, Salomé. 991 00:54:24,740 --> 00:54:25,980 Mais para cima, Salomé. 992 00:54:30,840 --> 00:54:31,840 Não. 993 00:54:41,910 --> 00:54:43,730 Minhas mãos são tão sapudas. 994 00:54:47,830 --> 00:54:49,310 Qual foi a causa do terramoto, Salomé? 995 00:54:51,610 --> 00:54:52,610 Eu não sei. 996 00:54:52,970 --> 00:54:54,650 Não sei, Sr. Oreves, não sei. 997 00:54:55,410 --> 00:54:56,730 Só sei que eu senti assim... 998 00:54:57,530 --> 00:55:03,090 uma força que parecia... uma praga... que acabava em alma. 999 00:55:09,730 --> 00:55:10,670 Uma maldição. 1000 00:55:10,671 --> 00:55:12,630 Sim, sim, sim. 1001 00:55:12,810 --> 00:55:13,810 É isso, é uma maldição. 1002 00:55:13,970 --> 00:55:15,090 Uma maldição de São Cajou. 1003 00:55:17,430 --> 00:55:19,390 Tu viste alguma coisa durante o terramoto, Salomé? 1004 00:55:20,390 --> 00:55:21,730 Não, Sr. Oreves. 1005 00:55:22,650 --> 00:55:24,550 Para deste longe, eu sou muito ceguinha. 1006 00:55:24,690 --> 00:55:26,010 Pensa, Salomé, pensa. 1007 00:55:26,350 --> 00:55:28,390 Tu viste alguma coisa, viste um colar a ser roubado? 1008 00:55:28,650 --> 00:55:29,470 Não, não, não. 1009 00:55:29,490 --> 00:55:29,750 Diz-me. 1010 00:55:29,751 --> 00:55:31,410 Não, Sr. Oreves, não, eu juro. 1011 00:55:31,870 --> 00:55:32,870 Enrique, Enrique. 1012 00:55:36,210 --> 00:55:37,210 Desculpa-se. 1013 00:55:40,340 --> 00:55:43,890 Vamos dir à herdade ver se o colar foi roubado, Enrique. 1014 00:55:47,240 --> 00:55:48,240 Que capalinho. 1015 00:55:49,100 --> 00:55:50,200 É diferente aqui. 1016 00:55:51,700 --> 00:55:52,700 É tudo igual. 1017 00:55:53,880 --> 00:55:55,240 Como os bairros à volta de Lisboa. 1018 00:55:57,860 --> 00:55:58,460 Adeus, Salomé. 1019 00:55:58,580 --> 00:56:00,240 Não, não, não. 1020 00:56:00,241 --> 00:56:00,800 Não, não, não. 1021 00:56:01,160 --> 00:56:04,660 Não, antes de eu voltar a ser ceguinha, não vou embora. 1022 00:56:05,440 --> 00:56:07,020 Há uma coisa que eu quero muito ver. 1023 00:56:07,021 --> 00:56:07,320 Que eu... 1024 00:56:07,420 --> 00:56:10,740 Mostrem -me um conjunto de fontes. 1025 00:56:12,620 --> 00:56:15,120 Que eu sempre quis ver como são os conjuntos de fontes. 1026 00:56:19,240 --> 00:56:21,460 Para, para, para, para, para, para, pessoal. 1027 00:56:21,600 --> 00:56:22,600 O que foi? 1028 00:56:23,790 --> 00:56:25,070 Isto faz cada vez menos sentido. 1029 00:56:26,340 --> 00:56:26,700 O quê? 1030 00:56:26,720 --> 00:56:27,720 Isto o quê, Didi? 1031 00:56:28,020 --> 00:56:29,020 Tudo, verinha. 1032 00:56:30,240 --> 00:56:34,080 Estas roupas, as pandeiretas, estas letras. 1033 00:56:34,780 --> 00:56:36,141 A minha gorda a mim não me convém. 1034 00:56:37,100 --> 00:56:39,100 Há imensa gente que curte imenso minhas gordas. 1035 00:56:39,500 --> 00:56:40,020 Completamente. 1036 00:56:40,440 --> 00:56:42,880 No Pornhub, gordas é uma categoria normalíssima. 1037 00:56:43,510 --> 00:56:44,940 Tipo madrastas ou pés. 1038 00:56:45,920 --> 00:56:46,920 Lourenço! 1039 00:56:49,480 --> 00:56:50,480 Então? 1040 00:56:50,560 --> 00:56:50,900 Então? 1041 00:56:51,130 --> 00:56:52,530 Já ouvimos falar sobre o terramoto. 1042 00:56:53,580 --> 00:56:53,940 Estás bem? 1043 00:56:54,580 --> 00:56:55,780 Já, já passou. 1044 00:56:58,370 --> 00:57:00,160 Não curti nada, a ver. 1045 00:57:00,360 --> 00:57:03,300 Pessoas que conhecem a morrer lentamente, são os pais de escombros. 1046 00:57:04,180 --> 00:57:05,240 Malditos terramotos. 1047 00:57:05,540 --> 00:57:07,140 A culpa de tudo isto é dos vegans. 1048 00:57:07,200 --> 00:57:07,700 É o quê? 1049 00:57:08,160 --> 00:57:09,160 Faz parva, Jimmy. 1050 00:57:09,380 --> 00:57:10,380 Nos equilibra o planeta. 1051 00:57:11,040 --> 00:57:13,960 Se comer uns muitas ervas, a terra fica compiladas. 1052 00:57:14,420 --> 00:57:15,860 Há imensos documentários no YouTube. 1053 00:57:17,580 --> 00:57:18,580 Malta. 1054 00:57:19,340 --> 00:57:21,560 Posso mostrar-vos um tema estrangeiro que escrevi? 1055 00:57:22,040 --> 00:57:23,040 Claro. 1056 00:57:23,900 --> 00:57:24,900 É sobre o quê? 1057 00:57:25,080 --> 00:57:26,120 Amor, Diogo. 1058 00:57:26,260 --> 00:57:26,740 Uau. 1059 00:57:27,220 --> 00:57:29,857 É sobre o amor proibido entre uma agrobeta e um 1060 00:57:29,858 --> 00:57:32,700 rapaz do campo que não sabe pagar com o telemóvel. 1061 00:57:32,860 --> 00:57:33,860 Lindo. 1062 00:58:21,760 --> 00:58:28,260 Tirando-me a padrasto, nunca conheci ninguém tão romântico como tu, Lourenço. 1063 00:58:32,560 --> 00:58:33,560 Eu sabia. 1064 00:58:35,040 --> 00:58:37,560 O colar de São Cajor não foi roubado. 1065 00:58:37,880 --> 00:58:39,160 O colar de São Cajor? 1066 00:58:39,620 --> 00:58:41,496 O que está na família Bourbon de linhaça há mais de 10 anos? 1067 00:58:41,520 --> 00:58:44,940 Há um outro. 1068 00:58:47,880 --> 00:58:51,520 Se o terramoto não foi causado pela maldição, lá foi a razão. 1069 00:58:52,560 --> 00:58:54,320 A terra não treme assim, se é mais nem menos. 1070 00:58:55,720 --> 00:58:57,620 Será que foi de trazer o colar para aqui? 1071 00:58:59,300 --> 00:59:00,300 Vou levá-lo. 1072 00:59:01,880 --> 00:59:03,841 Desculpe, disse que ia levá-lo, senhor comandador. 1073 00:59:06,150 --> 00:59:07,600 Sim, dê-me o saco. 1074 00:59:08,420 --> 00:59:10,740 O banco agora cobra pelos sacos, senhor comandador. 1075 00:59:14,080 --> 00:59:16,980 Papel ou juta? 1076 00:59:17,280 --> 00:59:20,340 Opa, foda-me. 1077 00:59:20,740 --> 00:59:25,740 Minhas senhoras, bem-vindas aos futuros escritórios da Blase. 1078 00:59:26,360 --> 00:59:27,360 O quê? 1079 00:59:27,690 --> 00:59:30,440 Eu vou ser direto para... E a cara da tua secretária. 1080 00:59:30,780 --> 00:59:33,860 300 metros quadrados do melhor edifício de escritórios com plantas por fora, 1081 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 o Orgas Parque. 1082 00:59:35,670 --> 00:59:36,340 Oh, obrigada. 1083 00:59:36,400 --> 00:59:39,320 Olha, e não se preocupem com isto de apessoria, porque isto é uma questão nervosa. 1084 00:59:39,380 --> 00:59:41,380 Se eu tiver um homem que me dê atenção, já não. 1085 00:59:42,105 --> 00:59:45,560 Oh, Filipe, eu espero que saiba que eu estou a correr um grande risco ao 1086 00:59:45,561 --> 00:59:48,120 contratar uma doutorada do técnico para diretora. 1087 00:59:48,280 --> 00:59:49,400 Doutorada do técnico? 1088 00:59:49,600 --> 00:59:50,600 Sim, tu? 1089 00:59:51,060 --> 00:59:52,060 Claro. 1090 00:59:52,220 --> 00:59:53,900 Ah, é do técnico de que curso? 1091 00:59:54,860 --> 00:59:55,860 Fius. 1092 01:00:02,730 --> 01:00:04,770 E eu digo-lhe porquê que decidi apostar em si. 1093 01:00:05,890 --> 01:00:09,090 Gostei que tivesse assumido no seu CV que não gosta de camané. 1094 01:00:10,265 --> 01:00:12,550 É desse tipo de coragem que nós precisamos. 1095 01:00:12,850 --> 01:00:13,850 Parabéns. 1096 01:00:14,190 --> 01:00:15,190 Obrigada. 1097 01:00:16,210 --> 01:00:16,570 Coisinha. 1098 01:00:16,990 --> 01:00:17,990 Carla. 1099 01:00:19,430 --> 01:00:20,430 Coisinha. 1100 01:00:20,930 --> 01:00:22,486 Eu vou já dizer do que é que eu penso de ti, que 1101 01:00:22,487 --> 01:00:24,410 é para não ver mal entendidos entre nós, pode ser? 1102 01:00:24,510 --> 01:00:25,510 Sim, sim. 1103 01:00:26,180 --> 01:00:30,510 Eu acho que a tua mãe devia ter-te deitado fora e ficado com a seconha. 1104 01:00:38,620 --> 01:00:41,320 Já tem a sua casa reconstruída, dona Madalena. 1105 01:00:42,140 --> 01:00:42,860 Obrigada, Sebastião. 1106 01:00:43,100 --> 01:00:44,100 Ai, tão bom. 1107 01:00:44,650 --> 01:00:46,420 Até parece que tenho menos menopausa. 1108 01:00:46,620 --> 01:00:49,360 Ai, Sebastião, nem parece que tivemos um terremoto há dois dias. 1109 01:00:49,700 --> 01:00:52,640 Isto agora com os sapos e petes, é um estante. 1110 01:00:54,160 --> 01:00:55,160 Mas quem é você? 1111 01:00:57,120 --> 01:00:57,560 Mãe. 1112 01:00:58,120 --> 01:00:59,120 É o Sebastião. 1113 01:01:00,525 --> 01:01:01,806 Eu vou me entregar do feio tito. 1114 01:01:04,060 --> 01:01:05,860 Vai, eu vou para o quarto de mostrar-me. 1115 01:01:09,300 --> 01:01:10,900 O Sebastião me importa se tire com ele. 1116 01:01:11,550 --> 01:01:13,916 Ela quando está assim, não vai se calhar, mas torpe-se assim. 1117 01:01:13,940 --> 01:01:14,940 Claramente. 1118 01:01:17,840 --> 01:01:19,280 Celeste, eu não sei o que é pior. 1119 01:01:20,420 --> 01:01:22,821 Se é depressão ou se é a medicação que eu deixo neste estado. 1120 01:01:23,440 --> 01:01:25,900 É depressão, menina, é depressão. 1121 01:01:26,140 --> 01:01:27,360 Olha que fala quem salve. 1122 01:01:27,480 --> 01:01:28,940 Só esta semana já tive duas. 1123 01:01:29,520 --> 01:01:31,440 Fora, menina, força, força! 1124 01:01:31,720 --> 01:01:35,380 Não é possível que... Eu também não queria acreditar, António. 1125 01:01:37,520 --> 01:01:41,580 Onde é que o senhor doutor arranjou este vídeo? 1126 01:01:42,750 --> 01:01:48,080 Tinha naquela pena anónima alguém quis que eu soubesse que o filme sobre o herói foi 1127 01:01:48,081 --> 01:01:50,880 forjado e que eu nasci primeiro que o Miguel. 1128 01:01:53,025 --> 01:01:58,280 O senhor doutor tem a certeza que estas imagens são do vosso parto. 1129 01:01:58,540 --> 01:02:01,802 É que em tempos houve aí um vídeo em que toda 1130 01:02:01,803 --> 01:02:04,520 a gente dizia que era o Castelbranco que... 1131 01:02:04,980 --> 01:02:05,700 Não, António. 1132 01:02:05,840 --> 01:02:08,840 Não reconhece as manchas das costas do Miguel e o pipi da mãe. 1133 01:02:09,180 --> 01:02:14,080 Ah, sim, o pipi da sua mãezinha é inconfundível. 1134 01:02:15,015 --> 01:02:16,420 O pipi é incompatível. 1135 01:02:17,740 --> 01:02:20,460 O António e o tio do Arte fazem transplantes de pipis. 1136 01:02:21,640 --> 01:02:25,332 Isto faz com que o verdadeiro líder dos Bourbon de 1137 01:02:25,333 --> 01:02:28,620 Lenharça seja o senhor doutor e não o senhor comandador. 1138 01:02:29,380 --> 01:02:31,600 Estas imagens têm que ser reveladas. 1139 01:02:31,700 --> 01:02:34,740 Estas listagens têm de ser duplicadas. 1140 01:02:36,370 --> 01:02:38,980 Eles declaram mais pipis para ficar com o IVA. 1141 01:02:39,480 --> 01:02:40,480 Quem está aí? 1142 01:02:42,420 --> 01:02:44,260 Sou eu, o Simão. 1143 01:02:46,040 --> 01:02:47,040 Simão. 1144 01:02:47,800 --> 01:02:50,780 Espinhar... Calma, seu choro, calma. 1145 01:02:53,800 --> 01:02:54,620 Eu só... 1146 01:02:54,720 --> 01:03:00,801 Eu só vim mostrar-lhes a história que a minha mãe... Simão... Não! 1147 01:03:01,000 --> 01:03:02,380 Você matou-me! 1148 01:03:02,430 --> 01:03:05,620 Nem quando eu pus caça ali no Ferrari e tu me bateu! 1149 01:03:08,380 --> 01:03:09,380 Calma! 1150 01:03:10,060 --> 01:03:10,540 Calma! 1151 01:03:11,020 --> 01:03:12,020 Simão! 1152 01:03:15,580 --> 01:03:16,580 Simão! 1153 01:03:25,710 --> 01:03:27,390 Algo está muito errado com o Simão. 1154 01:03:28,770 --> 01:03:30,330 Esqueça o menino de Simão, Doutor. 1155 01:03:30,550 --> 01:03:32,130 A barba dele está a ficar branca. 1156 01:03:33,250 --> 01:03:34,450 Ele já não usa cores alegres. 1157 01:03:34,550 --> 01:03:36,930 Esqueça o menino de Simão! 1158 01:03:38,065 --> 01:03:44,730 Doutor, é agora o que é importante é desmascararmos o senhor comandador e o 1159 01:03:44,830 --> 01:03:50,710 senhor como verdadeiro por volta de menhaça tem o dever de o fazer. 1160 01:04:14,120 --> 01:04:17,600 Então, Madalena, como é que está a sua depressão? 1161 01:04:18,500 --> 01:04:20,800 Olha, a última vez que me diz estava há 12, 8. 1162 01:04:21,490 --> 01:04:24,960 Mas uma mulher que carrega tantos segredos nunca está em paz, Eduardo. 1163 01:04:27,080 --> 01:04:28,080 Segredos? 1164 01:04:29,360 --> 01:04:30,660 Coisas minhas, Eduardo. 1165 01:04:31,120 --> 01:04:32,120 Coisas minhas. 1166 01:04:32,540 --> 01:04:35,100 A única coisa que não é segredo é que só tenho uma filha. 1167 01:04:36,400 --> 01:04:37,400 Fala nisso! 1168 01:04:37,700 --> 01:04:38,900 A tese de Matilde foi a diada? 1169 01:04:39,720 --> 01:04:40,720 Foi. 1170 01:04:41,160 --> 01:04:42,720 Estavam com falta de betos para o júri. 1171 01:04:47,390 --> 01:04:48,390 Já? 1172 01:04:49,490 --> 01:04:50,730 O meu pai só devia vir à noite? 1173 01:04:52,060 --> 01:04:53,490 É cada vez há menos betos. 1174 01:04:53,730 --> 01:04:55,850 Anda-se por Lisboa e já não se vêem com as suas bejas. 1175 01:04:56,310 --> 01:04:57,310 Não acha, Eduardo? 1176 01:04:57,510 --> 01:04:58,510 Ahn? 1177 01:04:58,550 --> 01:04:59,750 Você nunca ouve o que eu digo. 1178 01:05:00,110 --> 01:05:01,390 Só a palavra do seu pai conta. 1179 01:05:01,450 --> 01:05:02,946 Ah, Madalena, é por causa do helicóptero. 1180 01:05:02,970 --> 01:05:05,122 Eu ainda pensei que podia se mexer daqueles casais, 1181 01:05:05,123 --> 01:05:07,490 ter o seu próprio mundo e alterna a dominância na cama. 1182 01:05:07,710 --> 01:05:08,950 Mas você só ouve o seu pai. 1183 01:05:09,090 --> 01:05:11,266 Madalena, meu pai é a pessoa mais importante da minha vida. 1184 01:05:11,290 --> 01:05:12,770 Você sabia disso quando casou comigo. 1185 01:05:12,870 --> 01:05:14,950 E o que é que eu sabia da vida nessa altura, Eduardo? 1186 01:05:15,190 --> 01:05:17,050 Eu achava que o Iman era um cantor sueco. 1187 01:05:17,150 --> 01:05:18,831 Ah, Madalena, mas o que é que quer de mim? 1188 01:05:19,810 --> 01:05:20,970 Quer que eu renega o meu pai? 1189 01:05:21,890 --> 01:05:24,630 A única pessoa que mantém esta família e o imperio das serejas vivos? 1190 01:05:24,950 --> 01:05:25,650 E como, Eduardo? 1191 01:05:25,950 --> 01:05:29,350 Através do medo, da exploração dos trabalhadores e do topping de sereja. 1192 01:05:29,570 --> 01:05:30,930 Não, Madalena, isso é mentira! 1193 01:05:39,310 --> 01:05:43,150 Será que eu estou cego pelo facto de o meu pai serem o meu pai? 1194 01:05:55,170 --> 01:05:58,170 Então... Uma vagante e duas salsichas em lombardo. 1195 01:05:59,150 --> 01:06:00,150 Exato. 1196 01:06:00,630 --> 01:06:02,030 Posso falar a vontade de uma falha? 1197 01:06:02,830 --> 01:06:03,850 Claro, Miguel. 1198 01:06:04,910 --> 01:06:05,390 Miguel... 1199 01:06:05,790 --> 01:06:07,650 Não comas palme, que isso dá pegasses. 1200 01:06:10,070 --> 01:06:12,930 A diferença entre isto e um vibrador é a duração da bateria. 1201 01:06:13,170 --> 01:06:13,790 É como esta. 1202 01:06:13,990 --> 01:06:15,190 Eu não sou um joguete sexual. 1203 01:06:15,970 --> 01:06:17,490 Eu fui figurante no Inspector Max. 1204 01:06:18,120 --> 01:06:20,153 Eu quis jantar consigo, porque eu acho que ando a 1205 01:06:20,154 --> 01:06:22,411 ser investigado por causa do topping de serejas. 1206 01:06:24,430 --> 01:06:24,870 Hum... 1207 01:06:25,120 --> 01:06:27,890 E quer a minha opinião como advogada ou como amiga? 1208 01:06:28,190 --> 01:06:29,810 Como advogada, que nós não somos amigos. 1209 01:06:31,210 --> 01:06:31,650 Certo. 1210 01:06:32,140 --> 01:06:33,541 Isso é gestora de body pump, não é? 1211 01:06:34,490 --> 01:06:35,490 Sim. 1212 01:06:35,770 --> 01:06:36,770 E isso é profissão? 1213 01:06:39,150 --> 01:06:40,150 Não. 1214 01:06:40,770 --> 01:06:42,190 É de mil você que é. 1215 01:06:43,990 --> 01:06:44,990 Mas há vontade. 1216 01:06:46,130 --> 01:06:48,550 Sabe-se que quando você vai bater, você nunca vai livre. 1217 01:06:53,190 --> 01:06:53,590 Olha... 1218 01:06:53,990 --> 01:06:54,990 Coisinho. 1219 01:06:55,350 --> 01:06:57,150 Sabe-se o que eu chamo homens como tu? 1220 01:06:58,310 --> 01:06:59,310 Mores a bebês. 1221 01:07:01,710 --> 01:07:02,710 Saia de baixo. 1222 01:07:03,910 --> 01:07:05,970 Eu não consigo, Lourenço. 1223 01:07:08,170 --> 01:07:09,170 Não pode ser. 1224 01:07:10,175 --> 01:07:12,416 Não posso enrolar-me com o tipo de poder que você me fez. 1225 01:07:13,330 --> 01:07:13,850 Não é justo. 1226 01:07:14,270 --> 01:07:15,830 Mas eu não ligo mais lhes justiças. 1227 01:07:16,630 --> 01:07:18,810 Eu ando no ginásio com 3 anos de vitilização. 1228 01:07:20,430 --> 01:07:21,430 Eu... 1229 01:07:21,850 --> 01:07:23,090 Eu amo outra mulher. 1230 01:07:25,110 --> 01:07:27,170 Eu nunca quis admitir-me. 1231 01:07:27,310 --> 01:07:27,770 Mas é verdade. 1232 01:07:27,950 --> 01:07:28,950 O quê? 1233 01:07:30,970 --> 01:07:31,970 Desculpa. 1234 01:07:32,950 --> 01:07:35,850 Isto foi só pela pica de ter sexo com uma mulher que amas a fora. 1235 01:07:36,850 --> 01:07:37,850 Desculpa. 1236 01:07:38,250 --> 01:07:39,590 Mas quem é Lourenço? 1237 01:07:40,310 --> 01:07:41,970 Quem é essa mulher que tu amas? 1238 01:07:44,800 --> 01:07:46,001 Mas o que é que se passa aqui? 1239 01:07:49,930 --> 01:07:50,930 Matilde. 1240 01:07:51,510 --> 01:07:52,510 Lourenço. 1241 01:07:53,190 --> 01:07:54,270 Tu aqui no meu quarto? 1242 01:07:55,090 --> 01:07:56,090 No teu quarto? 1243 01:07:56,390 --> 01:07:57,390 Sim, Lourenço. 1244 01:07:57,790 --> 01:08:00,026 Ela tem bolsa porque o pai dela declara o salário mínimo. 1245 01:08:00,050 --> 01:08:01,050 Somos milionários. 1246 01:08:01,750 --> 01:08:06,810 Mas como ela nunca está cá e eu moro na moita, era a única maneira de... 1247 01:08:16,600 --> 01:08:19,657 Tu não estás a desesperar que eu feche a porta e me 1248 01:08:19,658 --> 01:08:22,106 esfregue na tua briguilha porque isso não vai acontecer. 1249 01:08:22,130 --> 01:08:22,630 Eu vou-me já embora. 1250 01:08:22,830 --> 01:08:24,460 É só ao tempo de me vestir sem pensar no que 1251 01:08:24,461 --> 01:08:27,231 faria ao teu corpo com uma pena de ganso. 1252 01:08:28,610 --> 01:08:31,710 Nunca, nunca vais prosseguir-me nesta cama. 1253 01:08:32,515 --> 01:08:33,970 Janela Merta, Lourenço. 1254 01:08:34,570 --> 01:08:35,650 Meti-se na tua cabeça. 1255 01:08:37,250 --> 01:08:38,450 Sabes o que é que tu merecias? 1256 01:08:42,250 --> 01:08:47,550 Que eu me relaxe contigo só para ver o nojo que estás. 1257 01:08:58,660 --> 01:09:01,140 Tio... Tio... Eu vim a pedir desculpa por... 1258 01:09:09,960 --> 01:09:11,441 Tio... Uma pena? 1259 01:09:13,570 --> 01:09:15,080 Mas porquê que o tio quer uma pena? 1260 01:09:16,780 --> 01:09:20,380 Se tem o plano nós, mega exagero, com 900.000 gigas de armazenamento na 1261 01:09:20,381 --> 01:09:23,780 cloud e os cintos em mais rápido de todos os tempos infinitos. 1262 01:09:36,490 --> 01:09:38,910 Tio, não se me manque. 1263 01:09:40,770 --> 01:09:42,430 Pai me rendeu estes anos todos. 1264 01:09:46,760 --> 01:09:47,760 Não pode ser. 1265 01:09:48,220 --> 01:09:51,141 Este deve ser um daqueles vídeos de parte dos gêmeos falsos que há na net. 1266 01:09:53,320 --> 01:09:54,320 Espera. 1267 01:09:59,835 --> 01:10:01,210 O pipi da avó Lídia. 1268 01:10:04,450 --> 01:10:05,650 O vídeo é verdadeiro. 1269 01:10:17,220 --> 01:10:18,560 Você sabia, Madalena? 1270 01:10:18,880 --> 01:10:19,520 Você sabia? 1271 01:10:19,640 --> 01:10:22,900 Eu desconfiava, Simão, a gostar tanto de que elas sois de ganga. 1272 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Mentira! 1273 01:10:25,540 --> 01:10:30,160 O meu pai ouvi o mestor, o meu irmão despreza, a minha sobrinha ignora-me e 1274 01:10:30,161 --> 01:10:33,040 você metade das vezes nem me fala, Madalena! 1275 01:10:33,140 --> 01:10:34,540 É da medicação, Simão. 1276 01:10:34,810 --> 01:10:36,500 Há dias em que eu penso que sou no vidro. 1277 01:10:37,420 --> 01:10:38,420 Mentira! 1278 01:10:40,990 --> 01:10:43,100 Tudo da minha vida é uma mentira! 1279 01:10:44,140 --> 01:10:47,039 Esta família, os homens que choram que me amam, as 1280 01:10:47,040 --> 01:10:52,400 mulheres que dizem que tenho um pênis bonito, tudo mentira! 1281 01:10:57,650 --> 01:11:03,070 As únicas coisas que são verdade nessa vida são o amor do tio Duarte e o meu 1282 01:11:03,220 --> 01:11:06,370 jeito para comer chocos sem desujar, mais nada! 1283 01:11:21,140 --> 01:11:24,280 Tu pões nos corpos e depois erris e despares de mim, é isso? 1284 01:11:24,281 --> 01:11:26,980 Deve ter sido logo no dia que começaste a pinar de meias. 1285 01:11:27,400 --> 01:11:28,680 Ai, que lindo que eu tenho aqui! 1286 01:11:28,681 --> 01:11:29,120 Espera, espera! 1287 01:11:29,160 --> 01:11:30,500 Olha, uma surpresa! 1288 01:11:30,560 --> 01:11:31,560 Está quente! 1289 01:11:35,105 --> 01:11:36,105 Desgraçada, pá! 1290 01:11:37,500 --> 01:11:39,300 Estou-me a medos em cada uma! 1291 01:11:40,310 --> 01:11:41,820 Por amor de Deus, a culpa é dele. 1292 01:11:42,680 --> 01:11:44,940 Ele é que só lhe falta ter uma portagem no joelho. 1293 01:11:46,020 --> 01:11:47,440 Eu preciso falar contigo. 1294 01:11:48,265 --> 01:11:49,320 É para desmontar camões? 1295 01:11:50,910 --> 01:11:51,910 Claro que não é. 1296 01:11:51,990 --> 01:11:53,271 Eu só tenho um troné de matéria. 1297 01:11:53,620 --> 01:11:54,860 Espera, eu preciso a tua ajuda. 1298 01:11:56,020 --> 01:11:59,780 Eu tenho que fechar um casa antes do bloco terminar e preciso de ti porque... 1299 01:11:59,781 --> 01:12:00,960 é uma investigação perigosa. 1300 01:12:01,760 --> 01:12:03,960 Ser perigosa encapona-nos, estás a entender? 1301 01:12:05,520 --> 01:12:07,640 Então, o que é que vamos investigar? 1302 01:12:08,420 --> 01:12:09,420 Explica-lá. 1303 01:12:10,280 --> 01:12:11,280 Toppings de cerejas. 1304 01:12:12,060 --> 01:12:12,540 Obrigado! 1305 01:12:13,080 --> 01:12:13,520 Opa! 1306 01:12:13,800 --> 01:12:15,020 Não dá as catedraças não! 1307 01:12:17,020 --> 01:12:19,440 Não me estoures as catedraças deste mundiais! 1308 01:12:19,441 --> 01:12:20,441 A Leda, não! 1309 01:12:20,740 --> 01:12:22,340 A Leda, para com isso! 1310 01:12:39,050 --> 01:12:40,050 Já chega, seu resto. 1311 01:12:40,190 --> 01:12:41,290 Chama-me, menino. 1312 01:12:41,930 --> 01:12:42,930 Chamei, Sebastião. 1313 01:12:46,670 --> 01:12:47,190 Sebastião... 1314 01:12:47,340 --> 01:12:50,930 Eu começo a desconfiar que o meu pai anda a fazer toppings de cerejas. 1315 01:12:51,430 --> 01:12:51,890 Não, não. 1316 01:12:52,010 --> 01:12:53,010 Sim, sim. 1317 01:12:55,770 --> 01:12:59,670 Por isso eu encontrei nodos de mandrolona nos fracos. 1318 01:13:01,050 --> 01:13:03,370 O meu pai tem que ser parado, Sebastião. 1319 01:13:03,750 --> 01:13:05,627 Eu começo a perceber-me do mal que fiz a esta família 1320 01:13:05,628 --> 01:13:07,811 por o ter apoiado e por fazer bullying ao Simão. 1321 01:13:07,930 --> 01:13:08,990 E esse do bullying? 1322 01:13:09,310 --> 01:13:10,150 Não é nada, Sebastião. 1323 01:13:10,190 --> 01:13:11,610 O bullying é uma coisa grave. 1324 01:13:12,410 --> 01:13:14,130 À vez que até tem nomes estrangeiros e tudo. 1325 01:13:14,190 --> 01:13:17,206 Mas como é que o menino agora vai provar que o seu pai faz toppings de cerejas? 1326 01:13:17,230 --> 01:13:18,630 Não sei, não sei. 1327 01:13:20,250 --> 01:13:21,291 Vamos testá-las uma a uma? 1328 01:13:21,730 --> 01:13:22,370 Uma a uma? 1329 01:13:22,570 --> 01:13:22,810 Sim. 1330 01:13:23,470 --> 01:13:25,510 São seis bilhões de cerejas, menina. 1331 01:13:25,670 --> 01:13:26,890 E eu só tenho três pipetas. 1332 01:13:28,110 --> 01:13:28,470 Maldição! 1333 01:13:28,550 --> 01:13:29,750 Já para não falar no dinheiro. 1334 01:13:30,190 --> 01:13:31,190 Uma coisa assim? 1335 01:13:31,610 --> 01:13:32,630 Um patrocínio? 1336 01:13:32,690 --> 01:13:33,230 Não, não. 1337 01:13:33,350 --> 01:13:34,350 Nem pensar, Sebastião. 1338 01:13:34,950 --> 01:13:38,166 Em oito séculos de história, a família por bom de linhaça nunca se vendeu a marcas. 1339 01:13:38,190 --> 01:13:39,290 Não é vender, menino. 1340 01:13:39,430 --> 01:13:40,930 É associar-se. 1341 01:13:41,070 --> 01:13:42,070 É uma marca. 1342 01:13:42,610 --> 01:13:43,630 Mas que marca, Sebastião? 1343 01:13:44,630 --> 01:13:45,630 Não sei. 1344 01:13:45,790 --> 01:13:46,790 Deixe-me pensar. 1345 01:13:47,110 --> 01:13:48,990 Nós não somos uma família qualquer, Sebastião. 1346 01:13:50,410 --> 01:13:53,211 Nós temos uma bula para pala e isentar-nos de pagar caracóis em agosto. 1347 01:13:54,910 --> 01:13:55,910 Já sei. 1348 01:13:56,255 --> 01:13:59,290 Quem tem o prestígio para vos poder patrocinar. 1349 01:14:00,050 --> 01:14:02,690 Uma bebida única e refrescante. 1350 01:14:05,210 --> 01:14:06,210 Uma bebida? 1351 01:14:06,410 --> 01:14:09,090 Uma bebida que é fruto da nossa imaginação. 1352 01:14:09,790 --> 01:14:11,910 Mas qual a bebida fantástica é essa? 1353 01:14:13,610 --> 01:14:13,920 Sepurcola. 1354 01:14:14,490 --> 01:14:15,930 Já não há sepurcola, Sebastião. 1355 01:14:16,190 --> 01:14:17,190 Ah, pois não. 1356 01:14:17,930 --> 01:14:20,330 Mesmo que houvesse, não me vendo assim. 1357 01:14:23,510 --> 01:14:24,510 O que é isto? 1358 01:14:25,070 --> 01:14:26,070 É um testículo. 1359 01:14:27,270 --> 01:14:31,050 Sabem que ela embirra com jipes a gasolina, foram estacionar-o do Arnaldo ao pé dele. 1360 01:14:31,470 --> 01:14:33,270 Tirem o carro do Arnaldo ao pé do bispa! 1361 01:14:33,470 --> 01:14:34,470 Meu Deus! 1362 01:14:34,930 --> 01:14:36,630 É o cavalo mais bonito que alguma vez vi. 1363 01:14:38,090 --> 01:14:39,090 Cinco anos. 1364 01:14:39,570 --> 01:14:42,750 Já ganhou duas vezes o globo de ouro, mérito e excelência. 1365 01:14:43,870 --> 01:14:46,310 Melhor que ele, só o falecido propúcio. 1366 01:14:46,730 --> 01:14:48,011 E se está aqui porquê se partiu? 1367 01:14:48,140 --> 01:14:49,190 É um engenheiro fogacho. 1368 01:14:49,840 --> 01:14:53,680 Podíamos para guardar este mês, porque ele vai com a mulher uma expedição a boticas. 1369 01:14:57,650 --> 01:14:59,410 Acho que encontrei o amor da minha vida. 1370 01:15:01,090 --> 01:15:04,371 E o seu nome é... Testículo. 1371 01:15:08,470 --> 01:15:09,410 Onde é que vais, Duarte? 1372 01:15:09,430 --> 01:15:10,430 Já disse, Miguel! 1373 01:15:11,490 --> 01:15:12,490 Não! 1374 01:15:12,530 --> 01:15:17,650 Eu não posso deixar de fazer a justiciária de anunciar o topping das seranjas, Duarte. 1375 01:15:18,430 --> 01:15:20,730 Meu irmão, eles até helicóptero têm. 1376 01:15:20,870 --> 01:15:22,110 E mesmo há patrão. 1377 01:15:22,210 --> 01:15:22,870 Estás a brincar? 1378 01:15:22,890 --> 01:15:25,690 É um helicóptero comprado com o lucro do topping de seranjas. 1379 01:15:26,470 --> 01:15:28,630 Meu irmão, eu nunca critiquei o topping de mamas. 1380 01:15:28,690 --> 01:15:31,470 Também não sou ninguém para criticar o topping de seranjas. 1381 01:15:31,490 --> 01:15:32,210 Estás a entender? 1382 01:15:32,510 --> 01:15:34,610 Há pessoas a morrer, Miguel. 1383 01:15:35,030 --> 01:15:38,370 Sente que buscam das seranjas um escape das vidas tristes que levam. 1384 01:15:38,510 --> 01:15:41,270 E que morrem engasgadas, porque as seranjas estão muito grandes. 1385 01:15:41,450 --> 01:15:44,280 Eu só faço o que é preciso para sobrevivermos 1386 01:15:44,281 --> 01:15:47,011 na indústria da fruta com o garoto, Duarte. 1387 01:15:49,910 --> 01:15:54,610 Pai, o tio Duarte vai discutir com o helicóptero ligado. 1388 01:15:54,870 --> 01:15:57,550 Faz-me arrasar atrás com o helicóptero e mete-me na garagem. 1389 01:15:57,710 --> 01:15:58,990 Eu é que mando desta família. 1390 01:15:59,190 --> 01:16:00,190 Mentira! 1391 01:16:00,450 --> 01:16:02,230 Eu sei que forjaste. 1392 01:16:02,610 --> 01:16:05,510 O filme superou e que fui eu que deixei primeiro. 1393 01:16:06,430 --> 01:16:07,690 Mas se puder, eu. 1394 01:16:08,830 --> 01:16:09,970 O tio Duarte é mazão. 1395 01:16:10,390 --> 01:16:10,790 Não. 1396 01:16:10,990 --> 01:16:11,990 Sim, Miguel. 1397 01:16:12,490 --> 01:16:15,870 Enquanto eu voltar do departamento que queremos futilos da judiciária, 1398 01:16:16,290 --> 01:16:18,443 eu vou-te expor a tua mentira e assumir-me o 1399 01:16:18,444 --> 01:16:20,790 papel como líder do teu esporte bom de lanhaça. 1400 01:16:21,250 --> 01:16:22,250 Nunca! 1401 01:16:25,670 --> 01:16:26,670 Uma pistola? 1402 01:16:27,680 --> 01:16:28,961 Será que vão as tortas por cima? 1403 01:16:29,570 --> 01:16:32,110 Eu sei que tu não vais conseguir-te disparar. 1404 01:16:32,390 --> 01:16:33,390 Por que não, Duarte? 1405 01:16:33,850 --> 01:16:37,641 Porque dos 13 aos 16, quando mais precisavas, sou eu 1406 01:16:37,642 --> 01:16:41,590 que te prestei meu baralho de cartas com mulheres ruas. 1407 01:16:41,910 --> 01:16:42,910 Deu-lhes lá. 1408 01:16:50,490 --> 01:16:51,550 Já está aí! 1409 01:16:52,570 --> 01:16:53,570 Blasphome! 1410 01:17:06,460 --> 01:17:09,340 E era o mesmo para jogar as cartas, seu porco. 1411 01:17:13,140 --> 01:17:16,320 Algo importante no helicóptero que ele acabou de lavar. 1412 01:17:16,960 --> 01:17:18,000 Ai, filha! 1413 01:17:18,255 --> 01:17:20,400 Tanto tempo e tem pra ir um cabrito, filha! 1414 01:17:20,650 --> 01:17:22,620 Olha para ele isto! 1415 01:17:30,710 --> 01:17:33,690 E a mulher de cadeira de roda? 1416 01:17:34,150 --> 01:17:36,290 Amigo da Lete apanhou-lhe a coluna. 1417 01:17:36,990 --> 01:17:37,990 Coitadinha! 1418 01:17:38,770 --> 01:17:39,770 De caixa ao fechado. 1419 01:17:41,570 --> 01:17:48,190 Tanto sítio onde se podia despinhar e vai cair em cima de uma faca rica. 1420 01:17:53,550 --> 01:17:54,550 Terremoto. 1421 01:17:55,570 --> 01:17:56,850 A febre do beatbox. 1422 01:17:58,630 --> 01:17:59,890 E agora a morte do tio. 1423 01:18:02,990 --> 01:18:07,271 Eu vou ter a mesma certeza que isto não faz parte da maldição do colar de São Cajol. 1424 01:18:08,110 --> 01:18:10,350 Como, se o colar não for roubado, Matilde? 1425 01:18:10,470 --> 01:18:11,650 Consegue explicar-me? 1426 01:18:13,030 --> 01:18:14,030 Não. 1427 01:18:15,070 --> 01:18:18,831 Porque também não consigo explicar a loucura que a Bárbara atinou, porque ela existe. 1428 01:18:19,190 --> 01:18:23,390 Ainda há dias me ensinou a sacar torrents e agora está morto. 1429 01:18:24,010 --> 01:18:25,010 Eu sei, Madalena. 1430 01:18:26,890 --> 01:18:28,830 Só há duas certezas na vida, Eduardo. 1431 01:18:29,710 --> 01:18:33,970 A morte e que se uma mulher de peito grande dormir com top de alças, 1432 01:18:34,150 --> 01:18:35,870 acorda com uma mama de fora. 1433 01:18:39,690 --> 01:18:40,690 Não! 1434 01:18:55,020 --> 01:18:56,280 Abra o caixão! 1435 01:18:56,281 --> 01:19:00,480 Eu quero dar-lhe o meu troféu de vice -campeão rima de charme lampado! 1436 01:19:00,600 --> 01:19:01,600 Não, Simão! 1437 01:19:02,000 --> 01:19:04,160 Não vai escrever assim, Simão! 1438 01:19:05,660 --> 01:19:08,180 O tio teve certezas para encher o fato. 1439 01:19:10,460 --> 01:19:13,940 Eu quero... Eu não vou ter morrido, não! 1440 01:19:17,420 --> 01:19:22,480 A Jeanier confundeu o corpo do teu tio com o ensopado, Simão. 1441 01:19:23,120 --> 01:19:24,120 É isso que queres ver? 1442 01:19:24,550 --> 01:19:25,820 O ensopado de Eduardo. 1443 01:19:29,120 --> 01:19:30,120 Simão! 1444 01:19:30,660 --> 01:19:31,660 Simão! 1445 01:19:34,180 --> 01:19:37,140 A partir de hoje eu não quero mais nada de si! 1446 01:19:38,780 --> 01:19:41,940 A não ser a mesada e o triplex do Guarujá! 1447 01:19:46,280 --> 01:19:47,400 Ai, amor! 1448 01:19:49,000 --> 01:19:50,000 O que é que aconteceu? 1449 01:19:53,840 --> 01:19:54,840 Ele morreu? 1450 01:19:55,630 --> 01:19:56,700 Mas quem é que morreu? 1451 01:19:56,880 --> 01:19:57,880 Não importa! 1452 01:19:58,380 --> 01:19:59,640 Não importa, Ivone! 1453 01:19:59,680 --> 01:20:03,080 O que importa é que ele foi o único homem que eu amei! 1454 01:20:03,440 --> 01:20:04,460 O único? 1455 01:20:05,360 --> 01:20:08,460 Então e os sete anos que andaste com o Joca que foi a fazer o quê? 1456 01:20:08,780 --> 01:20:09,940 A esfoliar as coixas? 1457 01:20:10,080 --> 01:20:12,620 Nunca mais vou encontrar um homem como ele! 1458 01:20:13,350 --> 01:20:15,116 Eu nunca mais vou encontrar um homem como ele! 1459 01:20:15,140 --> 01:20:16,640 Não digas isso! 1460 01:20:17,310 --> 01:20:18,716 Os homens são como os pontos negros. 1461 01:20:18,740 --> 01:20:20,780 Esperemos um, aparece logo outro! 1462 01:20:22,880 --> 01:20:23,880 Vale! 1463 01:20:24,000 --> 01:20:25,820 A soa-te, neném! 1464 01:20:29,690 --> 01:20:30,900 Morreu-lhe um namorado! 1465 01:20:31,100 --> 01:20:31,940 E depois? 1466 01:20:32,100 --> 01:20:34,180 Nós temos virmos e deixámos-nos um neck -neck a meio! 1467 01:20:34,360 --> 01:20:35,360 Só um neck-neck? 1468 01:20:35,500 --> 01:20:36,500 Eu sou alguma besina. 1469 01:20:36,580 --> 01:20:39,660 Não, mas a tua pica está bomba de... 1470 01:20:39,810 --> 01:20:40,860 Descarga também! 1471 01:20:44,100 --> 01:20:45,100 Fírio! 1472 01:20:45,360 --> 01:20:46,360 O que é que tens? 1473 01:20:46,690 --> 01:20:47,700 Tu vês o branco Macaulay? 1474 01:20:48,420 --> 01:20:48,780 O que é que foi? 1475 01:20:49,070 --> 01:20:52,760 Homem, eu ando com medo. 1476 01:20:53,260 --> 01:20:54,380 Andas com medo de quê, Raul? 1477 01:20:55,300 --> 01:20:57,800 É aquele tipo de medo que nos faz arfar metas de frases. 1478 01:20:59,120 --> 01:21:00,120 Filho, o que é que foi? 1479 01:21:01,290 --> 01:21:03,540 Eu acho que te fotografei uma coisa que não devia. 1480 01:21:04,620 --> 01:21:06,676 Olha lá, o que é que se passa com a malta da tua idade? 1481 01:21:06,700 --> 01:21:07,980 Mais as fotografias badalhocas. 1482 01:21:08,200 --> 01:21:10,380 Vocês não sabem pinar, uma boa pinadela, Raul. 1483 01:21:10,381 --> 01:21:12,320 Mas esquece, esquece, esquece. 1484 01:21:14,180 --> 01:21:15,380 Queria falar contigo, Simão. 1485 01:21:17,320 --> 01:21:18,320 Querias? 1486 01:21:18,870 --> 01:21:19,980 Já não queres. 1487 01:21:24,060 --> 01:21:25,480 O humor de empregado, Eduardo. 1488 01:21:27,870 --> 01:21:30,100 Que no fundo é o que sempre foi nesta idade. 1489 01:21:30,640 --> 01:21:31,640 Diga-se isso, Simão. 1490 01:21:32,660 --> 01:21:33,960 Tu és um purpão de alcança. 1491 01:21:34,330 --> 01:21:36,020 O terceiro na sução, outrando a seranja. 1492 01:21:37,310 --> 01:21:39,500 A ser simpático comigo, Eduardo. 1493 01:21:40,840 --> 01:21:42,880 Ganhaste consciência com a morte do teu Eduardo? 1494 01:21:44,060 --> 01:21:45,060 Sempre tive, Simão. 1495 01:21:46,725 --> 01:21:50,000 Apenas ignorei porque o guardia e medo de ser visto como um babaca bobalhão. 1496 01:21:52,390 --> 01:21:53,631 E o que queres de mim, Eduardo? 1497 01:21:53,740 --> 01:21:54,740 Perdão? 1498 01:21:58,310 --> 01:22:02,010 Quero que me ajudes a fazer com que o pai pare com o topo de cereja. 1499 01:22:02,030 --> 01:22:03,030 Até agora! 1500 01:22:04,350 --> 01:22:09,010 Depois de te ter enviado milhares de votos de cerejas, com o acno, com a retenção de 1501 01:22:09,085 --> 01:22:11,630 líquidos, com alterações menstruais, Eduardo. 1502 01:22:11,750 --> 01:22:12,750 Eu sei, Simão. 1503 01:22:13,700 --> 01:22:16,690 Mas ajuda-me, se não por mim, pelo futuro dos purpão de lenhaça. 1504 01:22:19,100 --> 01:22:22,890 O único purpão de lenhaça por quem valeria a pena lutar. 1505 01:22:24,150 --> 01:22:25,150 Está morto. 1506 01:22:26,990 --> 01:22:29,070 Não me deixes sozinho nesta batalha, Simão. 1507 01:22:30,290 --> 01:22:32,590 Faça o que está certo, como sempre fizeste. 1508 01:22:33,850 --> 01:22:35,250 Quem é que isso me levou, Eduardo? 1509 01:22:37,260 --> 01:22:38,850 Nunca fui respeitado. 1510 01:22:39,310 --> 01:22:40,310 Nunca tive poder. 1511 01:22:41,730 --> 01:22:43,330 Nunca fui a alta definição, nada. 1512 01:22:44,095 --> 01:22:45,350 Mas mantens o coração puro. 1513 01:22:45,470 --> 01:22:46,470 Já não, Eduardo. 1514 01:22:47,670 --> 01:22:48,670 Já não. 1515 01:22:50,260 --> 01:22:52,990 Porque desde que consigo enervar-me, sabes o que percebi? 1516 01:22:54,250 --> 01:22:57,353 Percebi que quem fala alto no cinema, quem buzina 1517 01:22:57,354 --> 01:23:01,150 nas filas, quem dá pons nos elevadores, é respeitado. 1518 01:23:02,490 --> 01:23:08,350 Se não é respeito, seja o que for, é bom, o Eduardo. 1519 01:23:10,630 --> 01:23:14,630 A raiva e o mal-criatismo, sabem bem. 1520 01:23:37,090 --> 01:23:40,010 Obrigada por me deixar enxergar a morte do meu tio com o fosco. 1521 01:23:40,130 --> 01:23:41,670 Cara, anda boa. 1522 01:23:42,890 --> 01:23:44,170 Eu também gosto imensos de tios. 1523 01:23:44,475 --> 01:23:45,510 Eu também como ela boa. 1524 01:23:46,230 --> 01:23:48,330 E aí, obrigada pela pulseira da Pandora. 1525 01:23:51,160 --> 01:23:52,970 Eu sei que tu gostavas muito da dra. 1526 01:23:53,130 --> 01:23:54,130 Eduardo. 1527 01:23:54,850 --> 01:23:55,850 Muito, Orelso. 1528 01:23:57,670 --> 01:23:59,070 Ele também gostava muito de ti. 1529 01:24:00,090 --> 01:24:02,510 Ele gostava mesmo muito de ti, Matilde. 1530 01:24:02,850 --> 01:24:06,810 Dizia sempre que tu eras a filha que ele nunca teve por causa dos preservativos. 1531 01:24:08,330 --> 01:24:09,330 Eu, pronto. 1532 01:24:13,250 --> 01:24:14,250 Não cheia daqui. 1533 01:24:24,430 --> 01:24:25,450 O que foi? 1534 01:24:25,830 --> 01:24:27,110 Foi a polícia. 1535 01:24:27,710 --> 01:24:28,910 Acreditou-me neste dedo. 1536 01:24:29,170 --> 01:24:30,170 Como? 1537 01:24:30,830 --> 01:24:35,550 Morres, pontapés, balas de borracha, só não morri porque tinha as mãos nos bolsos. 1538 01:24:35,730 --> 01:24:36,730 Fones. 1539 01:24:38,640 --> 01:24:42,150 Se calhar a polícia não é a força respeitável que eu sempre julguei. 1540 01:24:42,670 --> 01:24:43,870 Se calhar a polícia... 1541 01:24:45,470 --> 01:24:46,710 É só a bófia. 1542 01:24:47,050 --> 01:24:48,050 Estás a gozar? 1543 01:24:48,770 --> 01:24:51,290 Tu sempre foste a favor da autoridade musculada do Estado. 1544 01:24:51,850 --> 01:24:53,210 Não volta a andar enganado, Jimmy. 1545 01:24:53,870 --> 01:24:55,690 Na volta o Estado é opressor. 1546 01:24:56,430 --> 01:24:59,486 E a minha missão é combater aqueles que abusam da farda para 1547 01:24:59,487 --> 01:25:02,190 maltratarem pessoas que têm piercingos em sítios esquisitos. 1548 01:25:02,470 --> 01:25:03,470 Não, Diogo. 1549 01:25:03,970 --> 01:25:05,070 Não tu és atinado. 1550 01:25:05,430 --> 01:25:07,590 Tu deixas-me pressona a partir das 11, não é, Lourenço? 1551 01:25:08,030 --> 01:25:09,030 Cala-te. 1552 01:25:25,320 --> 01:25:27,220 Finalmente, recuperei o colar. 1553 01:25:28,440 --> 01:25:32,120 Agora sou eu quem controla o poder de acessório que vai bem contuno. 1554 01:25:33,320 --> 01:25:34,320 Para, Vitor. 1555 01:25:36,300 --> 01:25:37,340 Olives de ester? 1556 01:25:38,100 --> 01:25:38,760 Mas como? 1557 01:25:38,900 --> 01:25:40,120 Se nem há fumo rasteiro. 1558 01:25:40,510 --> 01:25:42,460 A máquina foi para arranjar na Alemanha. 1559 01:25:42,760 --> 01:25:44,340 Não queremos cá ajeitosos a mexer. 1560 01:25:48,460 --> 01:25:49,661 Como é que vocês fizeram isso? 1561 01:25:49,940 --> 01:25:51,680 No TikTok aprende-se tudo, Vitor. 1562 01:26:05,320 --> 01:26:07,780 Mas por que é que vocês estão mais poderosos do que eu? 1563 01:26:08,420 --> 01:26:10,700 Porque nós estamos do lado do bem. 1564 01:26:11,120 --> 01:26:12,120 Não. 1565 01:26:12,800 --> 01:26:14,300 O mal vem sempre. 1566 01:26:14,940 --> 01:26:15,940 Gengis K. 1567 01:26:16,580 --> 01:26:17,580 Nero. 1568 01:26:17,640 --> 01:26:18,720 A Perpétua da Tieta. 1569 01:26:19,440 --> 01:26:20,780 O mal ganha sempre. 1570 01:26:21,820 --> 01:26:22,820 Deus, Vitor. 1571 01:26:23,240 --> 01:26:25,240 Espero que não haja rooming no inferno. 1572 01:26:27,040 --> 01:26:28,040 Chupa! 1573 01:26:37,930 --> 01:26:40,410 É impossível segurá-lo, ele é muito independente. 1574 01:26:40,750 --> 01:26:41,990 Não, César, não. 1575 01:26:42,890 --> 01:26:44,770 Não é isso que me preocupa. 1576 01:26:45,390 --> 01:26:46,530 O que me preocupa é... 1577 01:26:48,410 --> 01:26:52,190 Como é que o Vitor tinha o colar de São Cajó sem ser destruído por ele. 1578 01:26:54,030 --> 01:26:55,030 Não sei, Henrique. 1579 01:26:55,470 --> 01:26:55,990 Não sei. 1580 01:26:56,250 --> 01:26:59,410 Mas se for para ali pensar com as mãos atrás das costas talvez descubra. 1581 01:27:02,050 --> 01:27:03,050 Mãe, tudo bem. 1582 01:27:03,470 --> 01:27:05,150 Tomaneia vem cá para casa e viver conosco. 1583 01:27:05,470 --> 01:27:06,110 Está pronto? 1584 01:27:06,310 --> 01:27:07,310 Não. 1585 01:27:08,330 --> 01:27:09,926 Se tu não estivesse de acordo, ele não vinha e acabou-se. 1586 01:27:09,950 --> 01:27:11,286 Se eu não estivesse de acordo, fica de acordo. 1587 01:27:11,310 --> 01:27:12,586 Eu não tenho gente para sair a briga. 1588 01:27:12,610 --> 01:27:13,610 Eu acordo com os alarmes. 1589 01:27:15,110 --> 01:27:17,910 Se te faz confusão, a gente está a pinar aqui no quarto ou lá, tu diz-me. 1590 01:27:17,911 --> 01:27:18,911 A gente pina na sala. 1591 01:27:20,150 --> 01:27:22,911 Já estiveste mais longe de voltar a dormir na varanda da tua madrinha? 1592 01:27:23,650 --> 01:27:24,650 Mãe, está tudo bem. 1593 01:27:25,550 --> 01:27:27,166 Tomaneia vem cá para casa e viver conosco. 1594 01:27:27,190 --> 01:27:28,750 Espero que vocês estejam muito felizes. 1595 01:27:28,810 --> 01:27:30,750 Chaval, o madrinha é bacano. 1596 01:27:31,010 --> 01:27:32,186 Tu não te vais arrepender, Chaval. 1597 01:27:32,210 --> 01:27:32,970 Sabe porquê? 1598 01:27:33,070 --> 01:27:35,754 Porque eu vou ser um daqueles padrastes muito afichos que 1599 01:27:35,755 --> 01:27:38,230 te vai enviar vídeos de achoncharia e outras badalhas. 1600 01:27:38,850 --> 01:27:39,410 Cala-te! 1601 01:27:39,690 --> 01:27:40,690 Salte! 1602 01:27:42,170 --> 01:27:43,170 Não estás bem. 1603 01:27:43,650 --> 01:27:44,330 Não estás o que conheço. 1604 01:27:44,430 --> 01:27:44,910 Eu sou tua mãe. 1605 01:27:45,250 --> 01:27:46,250 Deita cá para fora. 1606 01:27:46,730 --> 01:27:47,090 Deita. 1607 01:27:47,150 --> 01:27:48,326 Sabe-te se diz que não ando bem? 1608 01:27:48,350 --> 01:27:49,350 Tenho medo. 1609 01:27:49,590 --> 01:27:52,116 Tenho medo de quem tem atrás de mim por causa de 1610 01:27:52,117 --> 01:27:55,051 minhas fotos que tirei com aquela máquina ali. 1611 01:27:57,820 --> 01:27:58,820 Qual máquina? 1612 01:28:01,120 --> 01:28:03,682 Bem... A máquina para a qual eu apontei-se a olhar foi roubada. 1613 01:28:05,240 --> 01:28:06,700 O meu ganda urso! 1614 01:28:07,220 --> 01:28:08,556 Voltaste a deixar a janela aberta? 1615 01:28:08,580 --> 01:28:11,076 Claro, eu não consigo pinhar com a janela fechada, 1616 01:28:11,077 --> 01:28:12,920 começo a suar das verilhas e desconcentro -me. 1617 01:28:13,080 --> 01:28:14,080 Tu sabes, Ivone. 1618 01:28:15,140 --> 01:28:16,140 E agora? 1619 01:28:16,880 --> 01:28:19,280 Será que as pessoas que roubaram a máquina veem atrás de mim? 1620 01:28:19,940 --> 01:28:21,300 Será que vou tentar matar-me? 1621 01:28:22,880 --> 01:28:23,833 Será que eu posso continuar a falar assim sem 1622 01:28:23,834 --> 01:28:26,261 que as pessoas à minha volta ou se eu digo? 1623 01:28:28,440 --> 01:28:29,440 Léo! 1624 01:28:32,400 --> 01:28:34,440 Espera, Lourenço. 1625 01:28:38,690 --> 01:28:42,020 Antes de termos sexo, há uma coisa que eu quero que tu saibas. 1626 01:28:42,080 --> 01:28:43,080 Já expressas? 1627 01:28:43,800 --> 01:28:44,800 O quê? 1628 01:28:47,290 --> 01:28:48,290 Sei lá. 1629 01:28:49,760 --> 01:28:51,500 Como usas tantas camisolas de malha? 1630 01:28:55,460 --> 01:28:56,460 Lourenço... 1631 01:29:09,620 --> 01:29:11,260 Eu ganhei medo ao bico. 1632 01:29:19,670 --> 01:29:20,670 Medo? 1633 01:29:29,530 --> 01:29:33,840 Eu era miúda e... eu achava que eram tudo facilidades, que eram... 1634 01:29:38,385 --> 01:29:40,220 Eu amo-te como tu és, Matilde. 1635 01:29:42,440 --> 01:29:44,000 Até podia ser feminista. 1636 01:29:47,120 --> 01:29:48,120 Sério? 1637 01:29:49,260 --> 01:29:50,260 Sério? 1638 01:29:50,940 --> 01:29:54,080 Tenham medo e se chegue a máquina, também posso chegar a vocês. 1639 01:29:55,380 --> 01:29:57,840 Por isso, se querem continuar vivos, esqueçam o que viram. 1640 01:29:58,300 --> 01:30:00,520 Quem é que te deu este tieto? 1641 01:30:00,540 --> 01:30:01,440 Ninguém, meu irmão. 1642 01:30:01,520 --> 01:30:02,520 Estava numa chamuça. 1643 01:30:02,820 --> 01:30:03,820 Uma chamuça? 1644 01:30:04,480 --> 01:30:06,940 Foi um bartouco que apareceu lá no bairro, deu-me uma chamuça. 1645 01:30:08,740 --> 01:30:12,100 Tu tens que prometer que não vais contar isto a ninguém. 1646 01:30:12,920 --> 01:30:13,340 Não twists, hablas. 1647 01:30:13,341 --> 01:30:14,320 De chamuça's não, Ganze? 1648 01:30:14,321 --> 01:30:15,960 Dequilo que vimos! 1649 01:30:19,220 --> 01:30:20,860 Seta cat�, está aqui toda esberratada. 1650 01:30:21,360 --> 01:30:23,180 Por que não existe? 1651 01:30:23,520 --> 01:30:24,736 Esta é a gente pod spectacular. 1652 01:30:24,760 --> 01:30:26,761 Esta é a gente do que faz uma chamada tão remolido. 1653 01:30:28,020 --> 01:30:30,660 Tu tens que réflדי que vamos esquecer aquilo que vimos. 1654 01:30:33,080 --> 01:30:35,560 Tu ervas me nervar também, irmão. 1655 01:30:36,350 --> 01:30:38,580 Lembras-te daquela deputada que o Mano engravidou? 1656 01:30:39,260 --> 01:30:39,560 Não. 1657 01:30:40,000 --> 01:30:40,640 Eu também não. 1658 01:30:40,880 --> 01:30:41,880 Estás a entender? 1659 01:30:41,940 --> 01:30:43,100 O Nando é bom a esquecer. 1660 01:30:43,260 --> 01:30:44,260 Vá, fui. 1661 01:30:59,210 --> 01:31:00,210 Claro, aberta. 1662 01:31:00,670 --> 01:31:01,670 Ablece. 1663 01:31:12,830 --> 01:31:13,590 Tão bem. 1664 01:31:13,850 --> 01:31:14,850 Coisinha, não sabe? 1665 01:31:15,430 --> 01:31:18,010 Ai... Ai, eu vou descer em champanhe. 1666 01:31:18,060 --> 01:31:21,990 Ai, gostava tanto que o meu pai fosse vivo para ver isto. 1667 01:31:22,730 --> 01:31:22,730 Não. 1668 01:31:22,830 --> 01:31:23,830 Morreu de quê? 1669 01:31:24,090 --> 01:31:25,670 De susto, quando olha para essas unhas? 1670 01:31:26,570 --> 01:31:26,770 Sai. 1671 01:31:27,330 --> 01:31:27,890 Ai, vai. 1672 01:31:28,310 --> 01:31:30,870 E então, Cristina, não vai discursar? 1673 01:31:31,130 --> 01:31:32,130 Com licença. 1674 01:31:33,050 --> 01:31:34,050 Discursar? 1675 01:31:34,110 --> 01:31:34,590 Desparado. 1676 01:31:34,630 --> 01:31:35,910 Isso já era intimidade das mães. 1677 01:31:36,030 --> 01:31:38,390 Além disso, eu tenho pilates das duas às oito. 1678 01:31:39,850 --> 01:31:41,070 Mas discurso a Filipa. 1679 01:31:43,390 --> 01:31:44,390 Filipa! 1680 01:31:45,210 --> 01:31:46,210 Filipa! 1681 01:31:46,530 --> 01:31:47,530 Filipa! 1682 01:31:48,770 --> 01:31:49,770 Filipa! 1683 01:31:49,910 --> 01:31:50,910 Filipa! 1684 01:31:56,210 --> 01:31:57,210 Raul... 1685 01:31:58,750 --> 01:32:00,471 Coisinha... e precários. 1686 01:32:01,070 --> 01:32:03,828 Eu prometo-vos que farei da Blaise a revista mais 1687 01:32:03,829 --> 01:32:06,810 vendida ali um ano ou dois antes das revistas acabarem. 1688 01:32:07,930 --> 01:32:08,930 A nota. 1689 01:32:15,510 --> 01:32:23,510 Longe dali Simão transformava-se num monstro hora após hora dia após dia 1690 01:32:25,610 --> 01:32:33,610 maldade após maldade Era como se uma inesorável e gigantesca força do mal não 1691 01:32:37,660 --> 01:32:44,910 parasse de crescer O homem de coração puro Que todos conheciam e se iam no Twitter. 1692 01:32:45,970 --> 01:32:52,590 Desaparecia debaixo de uma barba cada vez mais cumprida e bem tratada. 1693 01:33:06,610 --> 01:33:08,730 Parem com o doping durante um tempo. 1694 01:33:12,120 --> 01:33:16,950 O que sobrar de esteroides façam um giveaway no Insta da Hirdade. 1695 01:33:29,080 --> 01:33:31,080 Sou só eu, papá. 1696 01:33:34,720 --> 01:33:35,720 Whisky? 1697 01:33:38,280 --> 01:33:39,500 Estou a aprender a gostar. 1698 01:33:40,880 --> 01:33:43,640 Dizem que é um gosto adquirido como os pipis peludos. 1699 01:33:45,520 --> 01:33:47,560 Whisky é a bebida de homens, Simão. 1700 01:33:49,930 --> 01:33:51,100 Eu não sou homem, pai. 1701 01:33:52,000 --> 01:33:53,000 Não, Simão. 1702 01:33:53,940 --> 01:33:57,880 Alguém que dorme com mulheres e com homens é um pervertido. 1703 01:33:59,610 --> 01:34:01,020 Eu não sou pervertido. 1704 01:34:01,600 --> 01:34:02,600 Cala-te. 1705 01:34:03,120 --> 01:34:04,740 Até com o pato já te vi. 1706 01:34:07,100 --> 01:34:08,880 Era um pato adulto. 1707 01:34:09,900 --> 01:34:11,040 Éramos os dois adultos. 1708 01:34:12,910 --> 01:34:14,760 Se ao menos fosses forte. 1709 01:34:15,780 --> 01:34:17,740 Mas nem isso. 1710 01:34:19,580 --> 01:34:22,000 És pervertido e fraco. 1711 01:34:32,440 --> 01:34:34,440 O que é que vais fazer com isso, Simão? 1712 01:34:34,980 --> 01:34:35,980 Não sei. 1713 01:34:37,540 --> 01:34:40,160 Talvez o mesmo que o pai fez com o tio Eduardo. 1714 01:34:41,540 --> 01:34:42,540 O jogo foi. 1715 01:34:43,520 --> 01:34:46,956 Achava que ninguém tinha visto que podia matar 1716 01:34:46,957 --> 01:34:50,200 impunemente o único homem que me amou como um filho. 1717 01:34:50,450 --> 01:34:51,760 Calma, Simão. 1718 01:34:52,100 --> 01:34:58,020 Me ensinou a andar de bicicleta... de skate... de saltos. 1719 01:34:58,820 --> 01:35:02,480 Simão, não estou contando que irá dignidade a fatacil! 1720 01:35:02,520 --> 01:35:03,520 Para, Simão! 1721 01:35:04,420 --> 01:35:05,420 Eu sou teu pai. 1722 01:35:13,350 --> 01:35:15,990 Um pai... ama e respeita. 1723 01:35:18,030 --> 01:35:21,690 Já esqueceu o que usou comigo quando fui ao Gotland. 1724 01:35:22,110 --> 01:35:23,490 Fazer a dança do vento. 1725 01:35:23,491 --> 01:35:24,710 Não interessa! 1726 01:35:28,890 --> 01:35:29,890 O que é isso? 1727 01:35:30,910 --> 01:35:32,410 O origami de noite? 1728 01:35:32,590 --> 01:35:38,110 Eu fiz esse origami... para usar quando ganhasse coragem. 1729 01:35:39,350 --> 01:35:41,190 Ficar a morte do tio Eduardo! 1730 01:35:41,230 --> 01:35:45,010 Só soa assim porque eu sofri na infância. 1731 01:35:45,470 --> 01:35:46,470 Percebe, Simão? 1732 01:35:46,810 --> 01:35:48,710 Eu fui abusado pela amiga Olga. 1733 01:35:49,010 --> 01:35:52,951 Desde que percebi que o prazer era respeitado... eu tenho de ser com ela. 1734 01:35:53,405 --> 01:35:59,650 O que é que pode ser mais com ela... do que matar o próprio pai? 1735 01:36:00,490 --> 01:36:01,870 Tanta coisa, meu filho. 1736 01:36:02,910 --> 01:36:06,710 Ofrecer livros de autoajuda, vestir cães... 1737 01:36:38,680 --> 01:36:42,240 Por mim... o teu Eduardo... 1738 01:36:50,710 --> 01:36:51,750 Agão! 1739 01:37:16,220 --> 01:37:17,920 Salve, Portugal! 1740 01:37:39,480 --> 01:37:41,380 Perde uma piscina com clara mais. 1741 01:37:41,560 --> 01:37:43,400 Amor, ganhaste. 1742 01:37:43,900 --> 01:37:45,620 Ganhamos mesmo com a semana de pulá. 1743 01:37:47,340 --> 01:37:48,600 Olha o senhor, olha o senhor. 1744 01:37:49,620 --> 01:37:50,620 Calma, calma. 1745 01:37:52,570 --> 01:37:54,480 É só uma medalha, amor, é só uma medalha. 1746 01:37:54,680 --> 01:37:55,960 Calma, calma, calma. 1747 01:37:57,180 --> 01:38:00,341 A morte passa. 1748 01:38:10,111 --> 01:38:09,610 .. 1749 01:38:09,611 --> 01:38:12,170 e o bulbo cabrito fica em nossa memória para sempre. 1750 01:38:27,620 --> 01:38:28,620 Conseguimos! 1751 01:38:28,700 --> 01:38:30,380 Somos a primeira túna rock! 1752 01:38:33,300 --> 01:38:35,660 Obrigado por me deixarem fazer parte disto. 1753 01:38:36,200 --> 01:38:39,760 Obrigado por me convidarem para fazer parte de uma túna... 1754 01:38:40,110 --> 01:38:42,540 quando a única ligação que eu tenho ao ensino de superior... 1755 01:38:42,541 --> 01:38:43,840 é a darem o resto português. 1756 01:38:44,580 --> 01:38:45,580 É, família! 1757 01:38:54,760 --> 01:38:57,660 Putos... já que estamos numa de sentimentos e assim... 1758 01:39:00,050 --> 01:39:02,720 eu quero assumir algo... que escondi de vocês e de mim próprio. 1759 01:39:02,721 --> 01:39:04,020 De nós? 1760 01:39:05,000 --> 01:39:06,000 De ti próprio? 1761 01:39:06,320 --> 01:39:13,420 Não, Diogo, não sou Bófia... mas vivo uma mentira desde os 15... 1762 01:39:13,421 --> 01:39:16,160 e é a altura de ser verdadeiro e sair do armário. 1763 01:39:17,120 --> 01:39:18,400 Puto, tu és... 1764 01:39:19,500 --> 01:39:20,500 Sou vegan. 1765 01:39:23,830 --> 01:39:26,720 Tive as primeiras experiências conceitando um verão em Tavira... 1766 01:39:27,840 --> 01:39:30,200 e desde aí nunca mais toquei em produtos animais. 1767 01:39:31,120 --> 01:39:32,320 Estás-te a passar, man? 1768 01:39:33,060 --> 01:39:35,920 Eu estou a ir os hambúrgueres e os santos de carne assada. 1769 01:39:36,100 --> 01:39:37,140 Era tófila envernizada. 1770 01:39:37,380 --> 01:39:38,380 É o porquê de ontem? 1771 01:39:38,820 --> 01:39:39,820 Era de quinoa. 1772 01:39:40,280 --> 01:39:41,280 Fónix! 1773 01:39:43,760 --> 01:39:44,760 Jimmy! 1774 01:39:54,980 --> 01:39:55,460 Não. 1775 01:39:55,760 --> 01:39:56,760 Titi, não faças isso. 1776 01:39:56,800 --> 01:39:57,800 Não, Diogo. 1777 01:39:57,900 --> 01:39:58,900 Não, não, não. 1778 01:39:59,680 --> 01:40:01,200 Diogo, é muito alface. 1779 01:40:02,800 --> 01:40:04,640 É por ti, man. 1780 01:40:04,820 --> 01:40:05,860 É por ti. 1781 01:40:18,310 --> 01:40:19,850 Somos todos vegan, man. 1782 01:40:31,980 --> 01:40:34,530 Da bem que a senhora já recuperou da travadinha. 1783 01:40:35,050 --> 01:40:37,630 Traz-lhe um miminho para não pintar de barriga vazia. 1784 01:40:38,390 --> 01:40:39,390 Pintar? 1785 01:40:40,280 --> 01:40:42,210 Eu estou a pintar. 1786 01:40:42,610 --> 01:40:44,330 Então não está, dona Madalena. 1787 01:40:46,240 --> 01:40:47,470 Eu estou cada vez pior. 1788 01:40:49,320 --> 01:40:51,790 Nicação, terapia, poker online. 1789 01:40:52,270 --> 01:40:53,450 Nada resulta. 1790 01:40:54,310 --> 01:40:55,810 Já tentou shots, minha senhora. 1791 01:40:57,610 --> 01:40:59,091 Nada me pode curar, Maria da Piedade. 1792 01:40:59,995 --> 01:41:01,950 Eu carrego muitos segredos dentro de mim. 1793 01:41:03,450 --> 01:41:04,850 Descarregamos, minha senhora. 1794 01:41:05,410 --> 01:41:07,171 Se o mundo soubesse, a minha alcanheia avisa. 1795 01:41:07,735 --> 01:41:09,370 Eu não aguento mais, Maria da Piedade. 1796 01:41:09,800 --> 01:41:11,850 Eu vou ter que lhe confessar uma coisa em flashback. 1797 01:41:12,110 --> 01:41:14,613 Eu fiz-me sócia da Dark Web para procurar provas de 1798 01:41:14,614 --> 01:41:17,090 que a minha sogra era o criminoso que eu sempre soube. 1799 01:41:17,230 --> 01:41:20,265 Mas depois de meses de horrores e alguma pornografia 1800 01:41:20,266 --> 01:41:22,971 com anões, o que descobri foi ainda mais grave. 1801 01:41:23,790 --> 01:41:28,050 Descobri que o Duarte tinha nascido primeiro que a minha sogra. 1802 01:41:28,300 --> 01:41:30,230 Foi então que peguei nessa informação. 1803 01:41:30,770 --> 01:41:37,391 Coloquei-a numa pênula SB3.1 128 GB e fui -la chegar a quem tinha o direito de saber. 1804 01:41:37,810 --> 01:41:41,490 Dr. Miguel sabia que o Dr. Duarte tinha nascido primeiro. 1805 01:41:42,030 --> 01:41:43,030 Sabia. 1806 01:41:43,310 --> 01:41:45,210 E acho que foi por isso que ele o assassinou. 1807 01:41:45,850 --> 01:41:46,230 Ele? 1808 01:41:46,610 --> 01:41:47,610 Ele quem? 1809 01:41:48,710 --> 01:41:49,750 A Daniela. 1810 01:41:53,840 --> 01:41:55,660 Uma paz suicidou-se com seis tiros na cabeça. 1811 01:41:55,661 --> 01:41:58,140 Vai-me acionar do caisinho. 1812 01:42:02,530 --> 01:42:03,070 O que é isto? 1813 01:42:03,370 --> 01:42:04,370 Fogo rasteiro? 1814 01:42:05,450 --> 01:42:06,450 Não. 1815 01:42:07,090 --> 01:42:08,090 Sim, Vitor. 1816 01:42:08,390 --> 01:42:09,750 A máquina já veio da Alemanha. 1817 01:42:10,210 --> 01:42:11,810 O que é que vocês querem de mim, ourives? 1818 01:42:12,530 --> 01:42:14,006 Vocês não vêm que eu já te assisti do pular? 1819 01:42:14,030 --> 01:42:15,670 Existir do pular não o chega, Vitor. 1820 01:42:16,290 --> 01:42:17,784 O mundo só estará seguro quando retirarmos os 1821 01:42:17,785 --> 01:42:21,490 teus poderes de pessoas extremamente maléficas. 1822 01:42:24,670 --> 01:42:27,150 E como é que vocês pensam retirarmos os poderes? 1823 01:42:27,170 --> 01:42:29,370 Com esta montagem de labradores bebés. 1824 01:42:32,430 --> 01:42:33,430 Não! 1825 01:42:34,650 --> 01:42:36,730 Chega de focinhos amorosos! 1826 01:42:37,330 --> 01:42:38,330 Chega, chega, Henrique. 1827 01:42:38,430 --> 01:42:38,750 Chega. 1828 01:42:39,050 --> 01:42:41,230 Faz muito tempo que ele pode ficar um frouxo bobalhão. 1829 01:42:41,970 --> 01:42:44,910 Agora és um mortal que também pode apanhar sarampo. 1830 01:42:45,190 --> 01:42:47,630 Vocês podem ter-me retirado os poderes. 1831 01:42:47,830 --> 01:42:50,850 Mas há outro herdeiro do nosso senhor de coisinha da terra. 1832 01:42:51,890 --> 01:42:52,890 Outro? 1833 01:42:53,030 --> 01:42:54,030 Sim, ourives. 1834 01:42:54,370 --> 01:42:59,110 E tenho protegido-me desde que percebi todo o potencial de maldade que tenho. 1835 01:42:59,730 --> 01:43:03,570 A maldade que vai fazer com que destruo-os por bondo de nhaça por dentro, 1836 01:43:04,330 --> 01:43:05,430 como um pulgão. 1837 01:43:07,030 --> 01:43:11,747 E fui eu que permiti que essa maldade crescesse, 1838 01:43:11,748 --> 01:43:15,071 alimentada à dor, raiva e ressentimento. 1839 01:43:16,850 --> 01:43:21,950 Tal como fui eu que distribui fritos picantes para encobrir os seus crimes. 1840 01:43:23,370 --> 01:43:24,530 Diz-me quem era esse monstro! 1841 01:43:24,830 --> 01:43:25,830 Diz-me, Vitor! 1842 01:43:27,090 --> 01:43:28,090 Nunca! 1843 01:43:29,390 --> 01:43:34,010 Agora que sou humano, vou ser empirrente como eles. 1844 01:43:44,520 --> 01:43:45,530 Olá, Simão. 1845 01:43:46,590 --> 01:43:48,790 Bem-vindo ao final do filme, Eduardo. 1846 01:43:51,430 --> 01:43:52,430 O que é isso aqui? 1847 01:43:52,890 --> 01:43:53,890 Como pai? 1848 01:43:55,600 --> 01:43:57,170 Essa é a grande tragédia. 1849 01:43:58,670 --> 01:44:01,190 Transformei-me em quem mais odiei. 1850 01:44:01,690 --> 01:44:02,690 No nosso pai. 1851 01:44:03,090 --> 01:44:03,810 Não digas isso, Simão. 1852 01:44:03,830 --> 01:44:05,150 Eu digo o que eu quiser, Eduardo! 1853 01:44:05,390 --> 01:44:06,450 Eu já não sou com ninhas! 1854 01:44:08,220 --> 01:44:10,670 Simão, ajuda-me a liderar os bondo de nhaça. 1855 01:44:11,330 --> 01:44:14,090 Vamos salvar as cerejas juntos como irmãos frutícolas. 1856 01:44:15,450 --> 01:44:16,450 Não. 1857 01:44:18,700 --> 01:44:23,150 Não posso fechar os olhos às humilhações que esta família me fez passar durante anos. 1858 01:44:23,330 --> 01:44:24,330 Nunca te humilhei, Simão. 1859 01:44:30,520 --> 01:44:34,380 Tu puseste cola nos meus preservativos, Eduardo. 1860 01:44:36,990 --> 01:44:40,340 Eu tive o pênis plastificado durante um ano. 1861 01:44:41,000 --> 01:44:42,000 Um ano! 1862 01:44:44,200 --> 01:44:45,200 Não desculpa, Simão. 1863 01:44:47,780 --> 01:44:48,780 Não, Eduardo. 1864 01:44:50,060 --> 01:44:51,980 Eu não me desculpe nem a ti. 1865 01:44:55,540 --> 01:44:56,750 Por bom da nhaça. 1866 01:44:58,350 --> 01:45:00,390 Vocês fizeram de mim um monstro agróberto. 1867 01:45:01,490 --> 01:45:02,490 Não, Simão. 1868 01:45:02,870 --> 01:45:03,870 Não. 1869 01:45:04,350 --> 01:45:07,510 Se queres viver como um demónio escalamitano, assume essa escolha! 1870 01:45:07,670 --> 01:45:08,670 Escolha! 1871 01:45:12,500 --> 01:45:14,650 Eu sempre fui um trouxa vacilão, Eduardo. 1872 01:45:16,650 --> 01:45:18,990 E vocês transformaram-me um assassino! 1873 01:45:21,410 --> 01:45:22,410 Assassino? 1874 01:45:23,090 --> 01:45:24,450 Quem é que tu mataste, Simão? 1875 01:45:24,950 --> 01:45:25,950 Quem? 1876 01:45:26,470 --> 01:45:28,770 Eu matei o velho Simão. 1877 01:45:29,470 --> 01:45:31,290 Mas posso matar muito mais. 1878 01:45:31,730 --> 01:45:33,950 A começar por ti, Eduardo. 1879 01:45:34,870 --> 01:45:37,790 Tu não eras capaz de matar o teu próprio irmão, Simão. 1880 01:45:39,890 --> 01:45:40,490 Trouxa! 1881 01:45:40,650 --> 01:45:43,130 O vacilão ainda está dentro de ti! 1882 01:45:54,680 --> 01:45:55,680 É verdade. 1883 01:45:57,820 --> 01:45:59,980 O velho Simão ainda viva. 1884 01:46:03,120 --> 01:46:07,361 Mas com a altura de matar... ...te vejo. 1885 01:46:22,940 --> 01:46:30,020 E é por isso... ...que nós dizemos que uma estrela cadente é um Simão. 1886 01:46:31,180 --> 01:46:33,780 Uma inofensiva rocha perdida... 1887 01:46:34,620 --> 01:46:41,040 ...transforma-se numa destruidora bola de fogo... ...devido à fricção na atmosfera. 1888 01:46:42,320 --> 01:46:45,080 Não se nasce estrela cadente. 1889 01:46:46,300 --> 01:46:47,300 E o colar? 1890 01:46:47,440 --> 01:46:49,740 Quem é que fica com o verdadeiro colar de São Cajó? 1891 01:46:52,430 --> 01:46:53,800 Ninguém sabe. 1892 01:47:08,730 --> 01:47:10,350 Outra vez a contar essa história. 1893 01:47:13,010 --> 01:47:15,100 A tua, a tua história. 1894 01:47:19,680 --> 01:47:20,680 Nossa! 1895 01:47:26,240 --> 01:47:28,740 E do pobre de Narciso, coitado. 1896 01:47:30,235 --> 01:47:32,200 Claro, uma revista de moda. 1897 01:47:32,700 --> 01:47:34,020 Podemos investigar caras de moda? 1898 01:47:38,760 --> 01:47:42,380 Eu peço desculpas se estou a perceber... ...mas é que estou cheia de... 1899 01:47:46,680 --> 01:47:51,720 Eu, tu... ...o Narciso... ...e o colar de São Cajó. 1900 01:47:54,660 --> 01:47:56,980 O quarteto mais improvável do mundo. 1901 01:47:58,740 --> 01:48:01,740 É fácil enganá-los... 1902 01:48:03,000 --> 01:48:04,860 ...quando acham que somos belos. 138810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.