All language subtitles for Shōgun.S01e07.2024.1080P-Dual-Lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,583 Ella siempre ha sido fría como el hielo. 3 00:00:10,666 --> 00:00:13,500 Pero con él es diferente. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 ¡Di algo! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 ¡Buntaro! ¡Mírame! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 ¡No se muevan! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Miles de muertos. 8 00:00:28,208 --> 00:00:30,333 Nuestras fuerzas son un caos. 9 00:00:30,416 --> 00:00:33,250 Llegó el momento de ejecutar el Cielo Carmesí. 10 00:00:33,333 --> 00:00:36,375 Un ataque violento al castillo de Osaka. 11 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 Podríamos unir fuerzas 12 00:00:39,666 --> 00:00:42,708 con el medio hermano del señor Toranaga, Saeki Nobutatsu. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Es probable que me acusen falsamente. 14 00:00:48,625 --> 00:00:49,875 Será el Cielo Carmesí. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 ¡La guerra terminó! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 ¡La guerra terminó! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 ¡La guerra terminó! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 ¡Ganó el señor Toranaga! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 LA PRIMERA BATALLA DE TORANAGA HACE 46 AÑOS 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Lo felicito, señor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 No muchos ganan su primera batalla antes de acostarse con una chica. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Me rindo formalmente. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dígales a sus escribas que Mizoguchi luchó con honor. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Fue el destino el que me obligó a declarar una guerra imposible de ganar. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Quiero que quede registrado que el joven caudillo fue mi segundo. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Quizá nos volvamos a ver en el más allá. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Quizá el que sostenga la espada 28 00:04:00,333 --> 00:04:02,333 sea yo. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPÍTULO SIETE: UNA VARILLA DE INCIENSO 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 ¿Cuánto hace que no hablan? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Demasiado. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 ¿Y si su hermano dice que no? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Entonces esta guerra estará perdida antes de que las espadas se ensangrienten. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Asegúrate de que el bárbaro mantenga la boca cerrada. 37 00:06:39,833 --> 00:06:41,833 Él entiende, señor. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 En el valle cercano 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 vi un ejército diezmado. 40 00:07:27,750 --> 00:07:31,166 - ¿O fue mi impresión? - Es verdad. 41 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Mi guarnición sufrió muchas pérdidas en el terremoto reciente. 42 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Así que en tu desesperación, 43 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 tu única opción fue reunir 44 00:07:43,500 --> 00:07:45,666 a las vastas legiones del mediocre de tu hermano. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 ¡Maldito tacaño! 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Esperaba una gran bienvenida de tus fuerzas. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 ¡Mis consortes temblaban de miedo! 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Te ves bien, hermano. 49 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Si tu deber fuera cuidar las tranquilas aguas de Yuzenji, 50 00:08:14,958 --> 00:08:16,708 tú también te verías bien. 51 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Los rumores son ciertos. 52 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Domaste a un bárbaro. 53 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 54 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjinsama, no olvide inclinarse. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Es un honor conocer a la familia de mi señor. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 El honor es mío. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 El anjin es mi hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Sus tácticas de cañón son cruciales para nuestra causa. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tienes una propuesta para hacerme. 60 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Así es. Del tipo que será mejor discutir mañana. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noche nos emborracharemos. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Ya me gusta esa propuesta. 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 ¡Samuráis de Kanto! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 ¡Mis hombres están ansiosos por derramar sangre a su lado! 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Gracias por venir, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Pero primero, me dijeron que hay fuentes termales en la zona. 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Sígueme. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Es usura… 69 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Una noche con Kiku cuesta 300 mon, 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 y una semana, ¿12 000? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Solo para coquetear con mi medio hermano mestizo. 72 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 El precio inicial de Gin era mucho más alto, 73 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 pero reduje sus honorarios 74 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 acordando que usted se reuniera con ella por el tiempo de una varilla de incienso. 75 00:10:33,125 --> 00:10:34,500 Qué absurdo… 76 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 ¿Mi señor quería verme? 77 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 En el banquete de esta noche 78 00:10:49,083 --> 00:10:51,041 el anjin se comportará. 79 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Y llevará sus espadas, no su pistola. 80 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Porque es hatamoto. 81 00:10:57,208 --> 00:11:00,583 Nuestro señor lo insta a comportarse y a que lleve sus espadas, 82 00:11:00,666 --> 00:11:02,791 como es adecuado para un hatamoto. 83 00:11:02,875 --> 00:11:04,125 Señor, ¿puedo preguntarle? 84 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 ¿Esta orden de Cielo Carmesí 85 00:11:08,375 --> 00:11:12,791 significa que me darán el mando marítimo durante el ataque? 86 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Pregunta sobre su papel en el Cielo Carmesí. 87 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 En cuanto al barco del anjin y su papel, 88 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 no decidí nada aún. 89 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Y eso es todo. 90 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 No tomó ninguna decisión con respecto a usted ni a su servicio, 91 00:11:35,208 --> 00:11:37,500 y le sugiero que no insista más. 92 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Tal vez malinterpreté los honores que me ha otorgado. 93 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Me dio innumerables regalos. Títulos, espadas y feudos. 94 00:11:53,083 --> 00:11:56,416 Pero cuando llega el momento de servirle, me ignora. 95 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Me pregunto si los regalos significan algo. 96 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 ¿Qué es exactamente 97 00:12:05,375 --> 00:12:06,333 el Cielo Carmesí? 98 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 No lo cité para hablar del Cielo Carmesí. 99 00:12:12,250 --> 00:12:14,291 Le ruego que no insista. 100 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Por favor, dígale que estoy listo para lo que nos depare el destino. 101 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Dice que estará a su lado 102 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 sin importar lo que depare el destino. 103 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Pero si es el señor Omi. 104 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Vine a solicitar la compañía de la señorita Kiku. 105 00:13:03,708 --> 00:13:07,083 - ¿Está disponible? - Es una pena, pero no. 106 00:13:07,166 --> 00:13:10,583 El señor Toranaga compró para su hermano, 107 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 el señor Saeki, una semana de su tiempo. 108 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Seguro puedo hablar con ella… 109 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Para un joven samurái entusiasta como usted 110 00:13:22,125 --> 00:13:26,875 quizá podamos encontrar a una cortesana más adecuada. 111 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, no me interesa. 112 00:13:29,041 --> 00:13:34,291 Desde que Kiku se acostó con el bárbaro, su casa de té se arruinó. 113 00:13:34,541 --> 00:13:41,291 Lo que hace el anjin en mi casa de té no es asunto mío. 114 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Pero por lo que recuerdo, 115 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 él pensaba en otra persona esa noche. 116 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 ¡Fuji! 117 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 ¡Abuelo! 118 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Qué vergüenza, no sabía que vendrías. 119 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Quería que fuera una sorpresa. 120 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Mantienes la casa muy limpia. 121 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Lo suficiente. 122 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Quería entregártelo yo mismo. 123 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Cuando nos separamos en Osaka, prometí mantenerlos a salvo. 124 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Gracias a ti, nos reencontramos. 125 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Cuando mi servicio esté completo, 126 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 terminaré con mi vida y también me convertiré en cenizas. 127 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 ¿Por qué no eliges vivir? 128 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Y disfrutar la victoria por la que murieron. 129 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 ¿Crees que haya una victoria? 130 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdóname. 131 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Con tanta fuerza de nuestro lado 132 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 claro que lograremos una victoria. 133 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Tu hijo, Buntaro… 134 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Es un honor que esté aquí. 135 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que Ishido envíe a toda Osaka a enfrentarnos. 136 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Oí que tu primera muerte en batalla 137 00:16:12,666 --> 00:16:15,791 es mejor que tu primera mujer. 138 00:16:15,875 --> 00:16:17,875 ¿Dónde oíste eso? 139 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Es algo que se suele decir. 140 00:16:20,583 --> 00:16:22,750 Depende de la mujer. 141 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Tu hijo por fin es un hombre. 142 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 La última vez que vi a Nagakado, 143 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 tenía el mentón tan lampiño como las bolas. 144 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Oye, sobrino, 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 apuesto a que estás con una chica diferente todos los días. 146 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Como tu padre. 147 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Eso es mentira. 148 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tu tío es mucho más talentoso con las mujeres. 149 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Más mentiras. 150 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 ¿De qué se ríen? 151 00:17:32,041 --> 00:17:35,750 Saekisama cuenta cuánto hace que no ve a Nagakadosama. 152 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Debe llenarlo de orgullo 153 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ver a su esposa cumplir con su deber 154 00:17:52,000 --> 00:17:54,958 de servir al anjin con tanta devoción. 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Se refiere a su deber con nuestro señor. 156 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Tío, me honras con esas historias. 157 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 ¿Cómo era mi padre cuando era joven? 158 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Tengo una buena historia para contar. 159 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 ¿Sabías que tu padre era un niño cuando ganó su primera batalla? 160 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, el joven caudillo. 161 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Pero eso no es lo mejor. 162 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Me contaron que cuando el deshonrado Mizoguchi se rindió ante él, 163 00:18:29,375 --> 00:18:33,166 fue tu padre, con apenas 12 años, 164 00:18:33,250 --> 00:18:40,250 quien le quitó la cabeza de los hombros a su enemigo de un solo golpe. 165 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Señor Saeki, ¿recibió el regalo de nuestro señor? 166 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortesana, sí. 167 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muchas gracias. 168 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Es hermosa, pero la belleza es un placer fugaz. 169 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Es como tratar de agarrar un río o cogerse un atardecer. 170 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Mañana hablaremos formalmente sobre nuestra alianza. 171 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 ¿Por qué no esta noche? 172 00:19:19,041 --> 00:19:21,916 - Ten paciencia. - Qué tontería. 173 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 No soporto tanto suspenso. 174 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 ¿Qué me ofrecerá el gran Yoshii Toranaga a cambio de mi ejército? 175 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Me gusta este lugar. 176 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Tal vez mi hermano 177 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 me dé Izu. 178 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 ¿No sería maravilloso? 179 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Sobrino. 180 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Tengo otra historia sobre mi hermano. 181 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 No muchos la conocen. 182 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Una vez lo enviaron como rehén 183 00:19:56,833 --> 00:20:01,791 para asegurar nuestra alianza con el clan Imatani. 184 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nuestra madre le dijo que fuera valiente. 185 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Que los Minowara no sienten miedo. 186 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Pero en cuanto dejó sus brazos, 187 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 según dicen, mi hermano se cagó encima 188 00:20:23,166 --> 00:20:27,708 y montó su caballo por diez sucios ri. 189 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 No quiero faltarle el respeto, claro. 190 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Solo quería decir 191 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que siempre me sentí mal por ese caballo… 192 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado, 193 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 ¿qué prefieres? 194 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 ¿Historias, leyendas 195 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 o la verdad? 196 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Como esta propuesta, por ejemplo. 197 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Sería toda una leyenda que me convirtiera en el señor de Izu. 198 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Desafortunadamente, 199 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ya recibí otra oferta. 200 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 ¡Señor! 201 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 ¡El ejército de Saeki bloqueó todos los caminos que salen de Izu! 202 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Los puestos de control están vigilados. 203 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 ¿Por orden de quién? 204 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Por orden del Consejo de Regentes: 205 00:22:23,291 --> 00:22:26,166 invitamos al señor Toranaga 206 00:22:26,250 --> 00:22:32,750 a que se rinda ante nosotros en Osaka y responda por su traición. 207 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Debe darle su respuesta 208 00:22:37,250 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 209 00:22:40,583 --> 00:22:45,375 nuestro embajador y nuevo regente". 210 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 ¿Regente? 211 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido al fin pudo ocupar mi lugar. 212 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 ¿Qué señor rechazaría ese honor? 213 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Condenas al reino. 214 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado, 215 00:23:04,000 --> 00:23:08,375 tu sentencia formal por el asesinato de Nebara Jozen 216 00:23:08,458 --> 00:23:10,916 y la orden de cometer seppuku. 217 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 ¡No la aceptes! 218 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Me honra considerar la petición del Consejo. 219 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 La meditaré cuidadosamente 220 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 y enviaré mi respuesta mañana al atardecer. 221 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tú y tus vasallos permanecerán en Ajiro hasta que tomes una decisión. 222 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 ¿Qué pasa si se rinde? 223 00:24:13,708 --> 00:24:17,375 Nos llevarán a Osaka y nos obligarán a humillarnos ante Ishidosama. 224 00:24:17,458 --> 00:24:19,875 Toranagasama será sentenciado a muerte. 225 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 La mitad de sus hombres cometerán seppuku por lealtad. 226 00:24:23,958 --> 00:24:26,125 Mi barco sigue en la ensenada. 227 00:24:26,208 --> 00:24:28,833 Si consiguiera la autorización para abordar, 228 00:24:28,916 --> 00:24:32,458 esta noche podría bajar y revisar los pantoques. 229 00:24:32,541 --> 00:24:34,500 Zambullirme y revisar la quilla. Limpiarlo. 230 00:24:34,583 --> 00:24:38,125 Los hombres de Yabushige podrían ayudarme con el bauprés. 231 00:24:38,208 --> 00:24:39,666 Yo repararé la vela. 232 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Y luego podríamos salir del canal y podríamos… 233 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 ¿Qué podríamos hacer? 234 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Cualquier cosa es mejor que cruzarnos de brazos. 235 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Hace poco envió a su general, Igarashi, 236 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 a negociar un acuerdo de paz secreto con el Consejo. 237 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 El señor Ishido quería que su general regresara 238 00:26:05,500 --> 00:26:07,250 con su respuesta. 239 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, ¿de quién es ese emblema? 240 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Maravilloso, carajo. 241 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 ¿No hay indicios de un plan? 242 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Nuestro señor está meditando. 243 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Al menos déjame ir a avisarles a nuestras tropas en Edo. 244 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki vigila toda la montaña. 245 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Estaríamos muertos antes de que llegaras. 246 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Padre. 247 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 ¿Qué decidiste? 248 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 ¿Moriremos con sangre en nuestras espadas? 249 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 ¿Por qué solo quienes no pelearon en una batalla 250 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 ansían tanto estar en una? 251 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Mire quién está aquí. Señor Toranaga. 252 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Disculpe la molestia, 253 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 pero la señora Mariko me prometió un poco de su tiempo. 254 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 Vuelve a contar tu plata. 255 00:28:02,791 --> 00:28:05,708 - ¿No ves que estamos ocupados? - No, Nagakado. 256 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Las promesas se cumplen. 257 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 ¿Quién sabe cuántas varillas de tiempo nos queden? 258 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Humildemente le agradezco este honor. 259 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Aunque su futuro es incierto, 260 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 es tan amable como para oír mis ideas. 261 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 ¿Qué quieres? 262 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 ¿Sabe lo que implica vivir en el Mundo de los Sauces? 263 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Implica entregar tu vida al servicio de grandes hombres. 264 00:28:50,500 --> 00:28:54,166 Tu juventud, energía, ingenio y encanto… 265 00:28:54,250 --> 00:28:56,125 Entregas todo. 266 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Luego te vas marchitando y te descartan. 267 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 ¿Y qué tengo que ver con eso? 268 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Construirán una nueva ciudad en Edo. 269 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Creo que podría establecer un estándar para el futuro. 270 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 No hay futuro para algunos de nosotros. 271 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Aun así, en Edo… 272 00:29:24,750 --> 00:29:27,916 Por favor, ponga el Mundo de los Sauces bajo su protección. 273 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Incluso tras su partida. 274 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine un distrito contenido dentro de sus fronteras. 275 00:29:46,333 --> 00:29:49,833 Ya no serían burdeles, sino casas de té como la que hice aquí. 276 00:29:49,916 --> 00:29:52,208 Todas reunidas en el mismo lugar. 277 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Y habría un gremio de cortesanas. 278 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Concédanos ese brillante futuro. 279 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Envejezcamos con la gracia a la que le dedicamos nuestra juventud. 280 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Por favor… 281 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Gracias por esta novedosa distracción. 282 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Pero 283 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 me temo que mi futuro es muy corto para sus planes a largo plazo. 284 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 ¿Está seguro? 285 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Sus consejeros creen que su fin está cerca, 286 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 pero yo no estoy tan segura… 287 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mi destino es inevitable. 288 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 El destino es como una espada. 289 00:31:00,791 --> 00:31:04,083 Es útil solo para aquellos que pueden empuñarla. 290 00:31:05,291 --> 00:31:09,208 Yo nací en la pobreza. Me criaron como una cortesana. 291 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 La mayoría maldeciría un destino tan detestable. 292 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Pero mis dificultades me enseñaron a tener ambición y astucia… 293 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 y me convirtieron en la dama más exitosa de Izu. 294 00:31:29,666 --> 00:31:34,833 Así como sus dificultades lo convirtieron en el hombre astuto que es hoy. 295 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Es solo que no tiene sentido… 296 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Señor Toranaga, 297 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 cualquier espía le diría sobre el ejército que se dirige hacia él. 298 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 ¿Por qué dejaría a su débil guarnición tan expuesta? 299 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ¿Por qué cometería un error tan descuidado? 300 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 ¿Crees que esto es lo que quiero? 301 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ¿Después del terremoto que diezmó a mi ejército? 302 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Me disculpo, señor. 303 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Debo haber entendido mal. 304 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 ¿Qué podría saber yo? 305 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Solo soy una vieja prostituta. 306 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Y mi varilla de tiempo se acabó. 307 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Parece que no hay suficiente agua para compartir. 308 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Qué buena. 309 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 ¿Por qué estás tan seguro de que nuestro señor tiene un plan? 310 00:33:40,416 --> 00:33:41,791 ¿Qué otra opción queda? 311 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 ¿Rendirnos? 312 00:33:43,416 --> 00:33:46,416 Mi padre no sabría cómo hacerlo. 313 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A veces desearía que pudiéramos volver a nuestras viejas vidas, 314 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 antes de que llegara ese barco bárbaro. 315 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Cuando esto era un pueblo pesquero triste y pobre. 316 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Es verdad. 317 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Pero la vida aquí era pacífica. 318 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Nos quitaron muchas cosas desde entonces. 319 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Todo lo bueno que teníamos 320 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 desapareció porque quisimos más. 321 00:34:18,208 --> 00:34:20,375 Solo necesitamos un plan. 322 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Eliminaremos a tantos cerdos débiles como podamos. 323 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 ¿"Cerdos débiles"? 324 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tus insultos son tan malos como el filo de tu espada. 325 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Esto no ha sido fácil para mí. 326 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tu padre y yo hemos tenido nuestros problemas. 327 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Pero seguimos siendo familia. 328 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 ¿No te da vergüenza lo que hiciste? 329 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 No es vergonzoso pensar en el legado propio. 330 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Piensa en el tuyo, Nagakado. 331 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Ser sacrificados como pollos, 332 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 olvidados antes de poder ser recordados… 333 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Si ese es mi destino, será una muerte hermosa. 334 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Eso no tiene nada de hermoso. 335 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La muerte… 336 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 es solo un camino solitario en el bosque. 337 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 A que ahora desearías haber sido tú. 338 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Es una muerte más rápida. 339 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Este es mi destino. 340 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Escapo de una muerte y otra me espera. 341 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Primero en ese risco. Luego en Osaka. 342 00:36:06,333 --> 00:36:07,333 Ahora esto. 343 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 ¿Por qué hablo contigo? 344 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Es como orinar en el viento. 345 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ni siquiera sabes usar eso. 346 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Desenfúndala. 347 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Rápido. 348 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Desenfúndala. 349 00:36:29,958 --> 00:36:31,791 Parece que haremos esto. 350 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Sostenla bien. 351 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Con las dos manos. 352 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Una vez más. 353 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Levántala. 354 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 ¿Otra vez? 355 00:36:47,000 --> 00:36:50,250 Ya entiendo. Soy un maldito marinero. No sé de espadas. 356 00:36:50,333 --> 00:36:52,208 No entiendo lo que dices. 357 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Recógela ya. 358 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Estoy tomando la espada con calma. 359 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 ¿Qué es tan gracioso? 360 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 ¿Qué haces? 361 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Bueno, adelante. 362 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 ¿Por qué no ahora? 363 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Habrías muerto si no hubiera estado aquí. Idiota. 364 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Aún estás muy herida para blandir una naginata. 365 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Si hay una guerra, debo pelear. 366 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Será bueno finalmente pelear. 367 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraremos a quienes partieron. 368 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como tu difunto esposo. 369 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Lo que Tadayoshi hizo por mi padre ese día… 370 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Debí ser yo quien enfrentara a Ishido y sus insultos. 371 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 De haber sido más valiente 372 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 quizá Tadayoshi y tu hijo aún estarían con nosotros. 373 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Hacemos lo que podemos cuando podemos. 374 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Solo podemos esperar que sea suficiente. 375 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Todas las tierras en Okazaki 376 00:39:14,875 --> 00:39:18,666 deberían heredarse a mis nietos cuando sean mayores de edad. 377 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Y también 378 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 a Gin. 379 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Le dejaré dos cho de tierra en Edo 380 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para que use como quiera. 381 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Señor, Toda Hirokatsu. 382 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Señor, con todo respeto… 383 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 tengo algo urgente que hablar con usted. 384 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Le pido que mi esposa se quede. 385 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Antes de morirnos 386 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 ruego permiso para matar al bárbaro. 387 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 ¿Por qué? 388 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Solo se alineó con usted por interés propio. 389 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Y… 390 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 no me gusta cómo mira a mi esposa. 391 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 ¿Acusas a ese hombre de solicitar el afecto de tu esposa? 392 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sí. 393 00:40:59,375 --> 00:41:01,291 Y Mariko anima su comportamiento. 394 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 ¿Es así? 395 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Pido permiso para cortarle la cabeza a él, no a ella. 396 00:41:09,833 --> 00:41:11,291 Responde la pregunta. 397 00:41:11,375 --> 00:41:12,916 Si crees que es cierto, 398 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 tendrías que cortarles la cabeza al mismo tiempo. 399 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 ¿Qué dices? 400 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mi vida le pertenece a mi esposo… si quiere tomarla. 401 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Yo… 402 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Yo no acuso a mi esposa. 403 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Entonces no puedes acusar al anjin. 404 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ¿Cómo terminará esto? 405 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Mis palabras fueron crueles. 406 00:42:00,416 --> 00:42:02,333 Por favor, perdóneme. 407 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 ¿Cuál es tu posición en esto? 408 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Soy su sirvienta. 409 00:42:28,125 --> 00:42:30,250 Sigues diciendo eso, 410 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 pero siempre confundes tus prioridades con el bárbaro. 411 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 No hay ninguna confusión. 412 00:42:38,791 --> 00:42:40,625 Basta de querer dos cosas a la vez. 413 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Es una cosa o la otra. 414 00:42:42,916 --> 00:42:46,375 ¿Estás conmigo en la lucha contra los enemigos de tu padre 415 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 o estás con el bárbaro? 416 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 ¡Te ordeno que elijas! 417 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Señor, 418 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 lo he… 419 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 servido leal y completamente. 420 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Pero se lo ruego… 421 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 cada hora que espero la muerte 422 00:43:12,375 --> 00:43:15,958 siento que me ahogo en un río de angustia. 423 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Esta noche 424 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 permítame terminar con mi vida. 425 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Libéreme… 426 00:43:33,375 --> 00:43:35,833 de esta vida maldita. 427 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Anoche, 428 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 cuando mi hermano contó esa historia, 429 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ¿por qué no me defendiste? 430 00:44:40,333 --> 00:44:43,916 Perdóname por no defenderte de esos insultos. 431 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No me refería a esa historia. 432 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 La de la decapitación del general. 433 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 434 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Es absurdo. 435 00:44:55,750 --> 00:44:58,333 ¿De un solo golpe? 436 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Estuviste presente. 437 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Recién se le cayó la cabeza tras nueve golpes. 438 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Qué puto desastre hiciste. 439 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 ¿Quién elige a un niño como segundo? 440 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Dame tu respuesta formal, por favor. 441 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Señor Saeki… 442 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 me inclino ante usted 443 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 y acepto viajar a Osaka, 444 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 donde me someteré a la voluntad del Consejo ante el señor Ishido. 445 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Se rindió. 446 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Señor, si me permite… 447 00:47:12,083 --> 00:47:13,500 - No. - Pero, padre… 448 00:47:13,583 --> 00:47:14,916 Lo decidí. 449 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Incluso aunque haya maldad en esta tierra, 450 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nadie tiene derecho a destruir el reino. 451 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 El Cielo Carmesí… 452 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 fue un error. 453 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Contemplen al gran caudillo. 454 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 El brillante maestro del engaño… 455 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 Engañó a sus vasallos leales para asfixiarlos silenciosamente. 456 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Están todos muertos. 457 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Maldita mierda carmesí. 458 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Le avisaremos al Consejo. 459 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Mañana partirás hacia Osaka con mi escolta 460 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 hasta las puertas del castillo. 461 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de hoy, no tienes adónde ir… 462 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 y no te queda nada por ser. 463 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Cuando esto termine te llevaré a mi castillo en Edo. 464 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Te construiré tu propio palacio. 465 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Serás mi séptima consorte. 466 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La más afortunada de todas. 467 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Señor… 468 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 ¿me permite intensificar nuestro encuentro? 469 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Tenemos otras herramientas para mejorar su placer. 470 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Muéstrame. 471 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 ¿Al fin tratas de convertirte en hombre? 472 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 ¡Señor! 473 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 ¿Qué tiene esto de hermoso? 474 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Subtítulos: Marina Agulla 34935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.