Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun…
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,583
Ella siempre ha sido fría como el hielo.
3
00:00:10,666 --> 00:00:13,500
Pero con él es diferente.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
¡Di algo!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
¡Buntaro! ¡Mírame!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
¡No se muevan!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Miles de muertos.
8
00:00:28,208 --> 00:00:30,333
Nuestras fuerzas son un caos.
9
00:00:30,416 --> 00:00:33,250
Llegó el momento
de ejecutar el Cielo Carmesí.
10
00:00:33,333 --> 00:00:36,375
Un ataque violento al castillo de Osaka.
11
00:00:36,458 --> 00:00:39,583
Podríamos unir fuerzas
12
00:00:39,666 --> 00:00:42,708
con el medio hermano del señor Toranaga,
Saeki Nobutatsu.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Es probable que me acusen falsamente.
14
00:00:48,625 --> 00:00:49,875
Será el Cielo Carmesí.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
¡La guerra terminó!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
¡La guerra terminó!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
¡La guerra terminó!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
¡Ganó el señor Toranaga!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
LA PRIMERA BATALLA DE TORANAGA
HACE 46 AÑOS
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Lo felicito, señor Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
No muchos ganan su primera batalla
antes de acostarse con una chica.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Me rindo formalmente.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Dígales a sus escribas
que Mizoguchi luchó con honor.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Fue el destino el que me obligó a declarar
una guerra imposible de ganar.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Quiero que quede registrado
que el joven caudillo fue mi segundo.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Quizá nos volvamos a ver en el más allá.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Quizá el que sostenga la espada
28
00:04:00,333 --> 00:04:02,333
sea yo.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPÍTULO SIETE:
UNA VARILLA DE INCIENSO
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
¿Cuánto hace que no hablan?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Demasiado.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
¿Y si su hermano dice que no?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Entonces esta guerra estará perdida
antes de que las espadas se ensangrienten.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Asegúrate de que el bárbaro
mantenga la boca cerrada.
37
00:06:39,833 --> 00:06:41,833
Él entiende, señor.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
En el valle cercano
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
vi un ejército diezmado.
40
00:07:27,750 --> 00:07:31,166
- ¿O fue mi impresión?
- Es verdad.
41
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Mi guarnición sufrió muchas pérdidas
en el terremoto reciente.
42
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Así que en tu desesperación,
43
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
tu única opción fue reunir
44
00:07:43,500 --> 00:07:45,666
a las vastas legiones
del mediocre de tu hermano.
45
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
¡Maldito tacaño!
46
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Esperaba una gran bienvenida
de tus fuerzas.
47
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
¡Mis consortes temblaban de miedo!
48
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Te ves bien, hermano.
49
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Si tu deber fuera cuidar
las tranquilas aguas de Yuzenji,
50
00:08:14,958 --> 00:08:16,708
tú también te verías bien.
51
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Los rumores son ciertos.
52
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Domaste a un bárbaro.
53
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
54
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjinsama, no olvide inclinarse.
55
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Es un honor conocer
a la familia de mi señor.
56
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
El honor es mío.
57
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
El anjin es mi hatamoto.
58
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Sus tácticas de cañón
son cruciales para nuestra causa.
59
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Tienes una propuesta para hacerme.
60
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Así es.
Del tipo que será mejor discutir mañana.
61
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Esta noche nos emborracharemos.
62
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Ya me gusta esa propuesta.
63
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
¡Samuráis de Kanto!
64
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
¡Mis hombres están ansiosos
por derramar sangre a su lado!
65
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Gracias por venir, Saeki.
66
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Pero primero, me dijeron
que hay fuentes termales en la zona.
67
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Sígueme.
68
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Es usura…
69
00:10:11,291 --> 00:10:13,500
Una noche con Kiku cuesta 300 mon,
70
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
y una semana, ¿12 000?
71
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Solo para coquetear
con mi medio hermano mestizo.
72
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
El precio inicial de Gin
era mucho más alto,
73
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
pero reduje sus honorarios
74
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
acordando que usted se reuniera con ella
por el tiempo de una varilla de incienso.
75
00:10:33,125 --> 00:10:34,500
Qué absurdo…
76
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
¿Mi señor quería verme?
77
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
En el banquete de esta noche
78
00:10:49,083 --> 00:10:51,041
el anjin se comportará.
79
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Y llevará sus espadas, no su pistola.
80
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Porque es hatamoto.
81
00:10:57,208 --> 00:11:00,583
Nuestro señor lo insta a comportarse
y a que lleve sus espadas,
82
00:11:00,666 --> 00:11:02,791
como es adecuado para un hatamoto.
83
00:11:02,875 --> 00:11:04,125
Señor, ¿puedo preguntarle?
84
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
¿Esta orden de Cielo Carmesí
85
00:11:08,375 --> 00:11:12,791
significa que me darán
el mando marítimo durante el ataque?
86
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Pregunta sobre su papel
en el Cielo Carmesí.
87
00:11:20,916 --> 00:11:23,375
En cuanto al barco del anjin y su papel,
88
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
no decidí nada aún.
89
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Y eso es todo.
90
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
No tomó ninguna decisión
con respecto a usted ni a su servicio,
91
00:11:35,208 --> 00:11:37,500
y le sugiero que no insista más.
92
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Tal vez malinterpreté
los honores que me ha otorgado.
93
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Me dio innumerables regalos.
Títulos, espadas y feudos.
94
00:11:53,083 --> 00:11:56,416
Pero cuando llega el momento de servirle,
me ignora.
95
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Me pregunto si los regalos
significan algo.
96
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
¿Qué es exactamente
97
00:12:05,375 --> 00:12:06,333
el Cielo Carmesí?
98
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
No lo cité para hablar del Cielo Carmesí.
99
00:12:12,250 --> 00:12:14,291
Le ruego que no insista.
100
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Por favor, dígale que estoy listo
para lo que nos depare el destino.
101
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Dice que estará a su lado
102
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
sin importar lo que depare el destino.
103
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Pero si es el señor Omi.
104
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Vine a solicitar la compañía
de la señorita Kiku.
105
00:13:03,708 --> 00:13:07,083
- ¿Está disponible?
- Es una pena, pero no.
106
00:13:07,166 --> 00:13:10,583
El señor Toranaga compró para su hermano,
107
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
el señor Saeki, una semana de su tiempo.
108
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Seguro puedo hablar con ella…
109
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Para un joven samurái entusiasta
como usted
110
00:13:22,125 --> 00:13:26,875
quizá podamos encontrar
a una cortesana más adecuada.
111
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, no me interesa.
112
00:13:29,041 --> 00:13:34,291
Desde que Kiku se acostó con el bárbaro,
su casa de té se arruinó.
113
00:13:34,541 --> 00:13:41,291
Lo que hace el anjin en mi casa de té
no es asunto mío.
114
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Pero por lo que recuerdo,
115
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
él pensaba en otra persona esa noche.
116
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
¡Fuji!
117
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
¡Abuelo!
118
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Qué vergüenza, no sabía que vendrías.
119
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Quería que fuera una sorpresa.
120
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Mantienes la casa muy limpia.
121
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Lo suficiente.
122
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Quería entregártelo yo mismo.
123
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Cuando nos separamos en Osaka,
prometí mantenerlos a salvo.
124
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Gracias a ti, nos reencontramos.
125
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Cuando mi servicio esté completo,
126
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
terminaré con mi vida
y también me convertiré en cenizas.
127
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
¿Por qué no eliges vivir?
128
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Y disfrutar la victoria
por la que murieron.
129
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
¿Crees que haya una victoria?
130
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Perdóname.
131
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Con tanta fuerza de nuestro lado
132
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
claro que lograremos una victoria.
133
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Tu hijo, Buntaro…
134
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Es un honor que esté aquí.
135
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Espero que Ishido envíe
a toda Osaka a enfrentarnos.
136
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Oí que tu primera muerte en batalla
137
00:16:12,666 --> 00:16:15,791
es mejor que tu primera mujer.
138
00:16:15,875 --> 00:16:17,875
¿Dónde oíste eso?
139
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Es algo que se suele decir.
140
00:16:20,583 --> 00:16:22,750
Depende de la mujer.
141
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Tu hijo por fin es un hombre.
142
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
La última vez que vi a Nagakado,
143
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
tenía el mentón tan lampiño
como las bolas.
144
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Oye, sobrino,
145
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
apuesto a que estás
con una chica diferente todos los días.
146
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Como tu padre.
147
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Eso es mentira.
148
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Tu tío es mucho más talentoso
con las mujeres.
149
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Más mentiras.
150
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
¿De qué se ríen?
151
00:17:32,041 --> 00:17:35,750
Saekisama cuenta
cuánto hace que no ve a Nagakadosama.
152
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Debe llenarlo de orgullo
153
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
ver a su esposa cumplir con su deber
154
00:17:52,000 --> 00:17:54,958
de servir al anjin con tanta devoción.
155
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Se refiere a su deber con nuestro señor.
156
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Tío, me honras con esas historias.
157
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
¿Cómo era mi padre cuando era joven?
158
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Tengo una buena historia para contar.
159
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
¿Sabías que tu padre era un niño
cuando ganó su primera batalla?
160
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, el joven caudillo.
161
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Pero eso no es lo mejor.
162
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Me contaron que cuando
el deshonrado Mizoguchi se rindió ante él,
163
00:18:29,375 --> 00:18:33,166
fue tu padre, con apenas 12 años,
164
00:18:33,250 --> 00:18:40,250
quien le quitó la cabeza de los hombros
a su enemigo de un solo golpe.
165
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Señor Saeki,
¿recibió el regalo de nuestro señor?
166
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
La cortesana, sí.
167
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Muchas gracias.
168
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Es hermosa,
pero la belleza es un placer fugaz.
169
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Es como tratar de agarrar un río
o cogerse un atardecer.
170
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Mañana hablaremos formalmente
sobre nuestra alianza.
171
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
¿Por qué no esta noche?
172
00:19:19,041 --> 00:19:21,916
- Ten paciencia.
- Qué tontería.
173
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
No soporto tanto suspenso.
174
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
¿Qué me ofrecerá el gran Yoshii Toranaga
a cambio de mi ejército?
175
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Me gusta este lugar.
176
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Tal vez mi hermano
177
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
me dé Izu.
178
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
¿No sería maravilloso?
179
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Sobrino.
180
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Tengo otra historia sobre mi hermano.
181
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
No muchos la conocen.
182
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Una vez lo enviaron como rehén
183
00:19:56,833 --> 00:20:01,791
para asegurar nuestra alianza
con el clan Imatani.
184
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Nuestra madre le dijo que fuera valiente.
185
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Que los Minowara no sienten miedo.
186
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Pero en cuanto dejó sus brazos,
187
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
según dicen, mi hermano se cagó encima
188
00:20:23,166 --> 00:20:27,708
y montó su caballo por diez sucios ri.
189
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
No quiero faltarle el respeto, claro.
190
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Solo quería decir
191
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
que siempre me sentí mal por ese caballo…
192
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado,
193
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
¿qué prefieres?
194
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
¿Historias, leyendas
195
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
o la verdad?
196
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Como esta propuesta, por ejemplo.
197
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Sería toda una leyenda
que me convirtiera en el señor de Izu.
198
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Desafortunadamente,
199
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
ya recibí otra oferta.
200
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
¡Señor!
201
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
¡El ejército de Saeki bloqueó
todos los caminos que salen de Izu!
202
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Los puestos de control están vigilados.
203
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
¿Por orden de quién?
204
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Por orden del Consejo de Regentes:
205
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
invitamos al señor Toranaga
206
00:22:26,250 --> 00:22:32,750
a que se rinda ante nosotros en Osaka
y responda por su traición.
207
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Debe darle su respuesta
208
00:22:37,250 --> 00:22:40,500
a Saeki Nobutatsu,
209
00:22:40,583 --> 00:22:45,375
nuestro embajador y nuevo regente".
210
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
¿Regente?
211
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido al fin pudo ocupar mi lugar.
212
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
¿Qué señor rechazaría ese honor?
213
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Condenas al reino.
214
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado,
215
00:23:04,000 --> 00:23:08,375
tu sentencia formal
por el asesinato de Nebara Jozen
216
00:23:08,458 --> 00:23:10,916
y la orden de cometer seppuku.
217
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
¡No la aceptes!
218
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Me honra considerar
la petición del Consejo.
219
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
La meditaré cuidadosamente
220
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
y enviaré mi respuesta
mañana al atardecer.
221
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Tú y tus vasallos permanecerán en Ajiro
hasta que tomes una decisión.
222
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
¿Qué pasa si se rinde?
223
00:24:13,708 --> 00:24:17,375
Nos llevarán a Osaka y nos obligarán
a humillarnos ante Ishidosama.
224
00:24:17,458 --> 00:24:19,875
Toranagasama será sentenciado a muerte.
225
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
La mitad de sus hombres
cometerán seppuku por lealtad.
226
00:24:23,958 --> 00:24:26,125
Mi barco sigue en la ensenada.
227
00:24:26,208 --> 00:24:28,833
Si consiguiera
la autorización para abordar,
228
00:24:28,916 --> 00:24:32,458
esta noche podría bajar
y revisar los pantoques.
229
00:24:32,541 --> 00:24:34,500
Zambullirme y revisar la quilla.
Limpiarlo.
230
00:24:34,583 --> 00:24:38,125
Los hombres de Yabushige
podrían ayudarme con el bauprés.
231
00:24:38,208 --> 00:24:39,666
Yo repararé la vela.
232
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Y luego podríamos salir del canal
y podríamos…
233
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
¿Qué podríamos hacer?
234
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Cualquier cosa es mejor
que cruzarnos de brazos.
235
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Hace poco envió a su general, Igarashi,
236
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
a negociar un acuerdo de paz secreto
con el Consejo.
237
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
El señor Ishido
quería que su general regresara
238
00:26:05,500 --> 00:26:07,250
con su respuesta.
239
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, ¿de quién es ese emblema?
240
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Maravilloso, carajo.
241
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
¿No hay indicios de un plan?
242
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Nuestro señor está meditando.
243
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Al menos déjame ir
a avisarles a nuestras tropas en Edo.
244
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki vigila toda la montaña.
245
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Estaríamos muertos antes de que llegaras.
246
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Padre.
247
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
¿Qué decidiste?
248
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
¿Moriremos con sangre en nuestras espadas?
249
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
¿Por qué solo quienes no pelearon
en una batalla
250
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
ansían tanto estar en una?
251
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Mire quién está aquí. Señor Toranaga.
252
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Disculpe la molestia,
253
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
pero la señora Mariko
me prometió un poco de su tiempo.
254
00:28:00,291 --> 00:28:02,000
Vuelve a contar tu plata.
255
00:28:02,791 --> 00:28:05,708
- ¿No ves que estamos ocupados?
- No, Nagakado.
256
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Las promesas se cumplen.
257
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
¿Quién sabe
cuántas varillas de tiempo nos queden?
258
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Humildemente le agradezco este honor.
259
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Aunque su futuro es incierto,
260
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
es tan amable como para oír mis ideas.
261
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
¿Qué quieres?
262
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
¿Sabe lo que implica vivir
en el Mundo de los Sauces?
263
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Implica entregar tu vida
al servicio de grandes hombres.
264
00:28:50,500 --> 00:28:54,166
Tu juventud, energía, ingenio y encanto…
265
00:28:54,250 --> 00:28:56,125
Entregas todo.
266
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Luego te vas marchitando y te descartan.
267
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
¿Y qué tengo que ver con eso?
268
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Construirán una nueva ciudad en Edo.
269
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Creo que podría establecer un estándar
para el futuro.
270
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
No hay futuro para algunos de nosotros.
271
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Aun así, en Edo…
272
00:29:24,750 --> 00:29:27,916
Por favor, ponga el Mundo de los Sauces
bajo su protección.
273
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Incluso tras su partida.
274
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imagine un distrito contenido
dentro de sus fronteras.
275
00:29:46,333 --> 00:29:49,833
Ya no serían burdeles,
sino casas de té como la que hice aquí.
276
00:29:49,916 --> 00:29:52,208
Todas reunidas en el mismo lugar.
277
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Y habría un gremio de cortesanas.
278
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Concédanos ese brillante futuro.
279
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Envejezcamos con la gracia
a la que le dedicamos nuestra juventud.
280
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Por favor…
281
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Gracias por esta novedosa distracción.
282
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Pero
283
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
me temo que mi futuro es muy corto
para sus planes a largo plazo.
284
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
¿Está seguro?
285
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Sus consejeros creen
que su fin está cerca,
286
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
pero yo no estoy tan segura…
287
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mi destino es inevitable.
288
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
El destino es como una espada.
289
00:31:00,791 --> 00:31:04,083
Es útil solo para aquellos
que pueden empuñarla.
290
00:31:05,291 --> 00:31:09,208
Yo nací en la pobreza.
Me criaron como una cortesana.
291
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
La mayoría maldeciría
un destino tan detestable.
292
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Pero mis dificultades
me enseñaron a tener ambición y astucia…
293
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
y me convirtieron
en la dama más exitosa de Izu.
294
00:31:29,666 --> 00:31:34,833
Así como sus dificultades lo convirtieron
en el hombre astuto que es hoy.
295
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Es solo que no tiene sentido…
296
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Señor Toranaga,
297
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
cualquier espía le diría
sobre el ejército que se dirige hacia él.
298
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
¿Por qué dejaría a su débil guarnición
tan expuesta?
299
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
¿Por qué cometería
un error tan descuidado?
300
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
¿Crees que esto es lo que quiero?
301
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
¿Después del terremoto
que diezmó a mi ejército?
302
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Me disculpo, señor.
303
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Debo haber entendido mal.
304
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
¿Qué podría saber yo?
305
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Solo soy una vieja prostituta.
306
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Y mi varilla de tiempo se acabó.
307
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Parece que no hay suficiente agua
para compartir.
308
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Qué buena.
309
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
¿Por qué estás tan seguro
de que nuestro señor tiene un plan?
310
00:33:40,416 --> 00:33:41,791
¿Qué otra opción queda?
311
00:33:41,875 --> 00:33:43,333
¿Rendirnos?
312
00:33:43,416 --> 00:33:46,416
Mi padre no sabría cómo hacerlo.
313
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
A veces desearía que pudiéramos volver
a nuestras viejas vidas,
314
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
antes de que llegara ese barco bárbaro.
315
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Cuando esto era
un pueblo pesquero triste y pobre.
316
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Es verdad.
317
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Pero la vida aquí era pacífica.
318
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Nos quitaron muchas cosas desde entonces.
319
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Todo lo bueno que teníamos
320
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
desapareció porque quisimos más.
321
00:34:18,208 --> 00:34:20,375
Solo necesitamos un plan.
322
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Eliminaremos a tantos cerdos débiles
como podamos.
323
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
¿"Cerdos débiles"?
324
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Tus insultos son tan malos
como el filo de tu espada.
325
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Esto no ha sido fácil para mí.
326
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Tu padre y yo
hemos tenido nuestros problemas.
327
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Pero seguimos siendo familia.
328
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
¿No te da vergüenza lo que hiciste?
329
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
No es vergonzoso pensar
en el legado propio.
330
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Piensa en el tuyo, Nagakado.
331
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Ser sacrificados como pollos,
332
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
olvidados antes de poder ser recordados…
333
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Si ese es mi destino,
será una muerte hermosa.
334
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Eso no tiene nada de hermoso.
335
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
La muerte…
336
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
es solo un camino solitario en el bosque.
337
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
A que ahora desearías haber sido tú.
338
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Es una muerte más rápida.
339
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Este es mi destino.
340
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Escapo de una muerte y otra me espera.
341
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Primero en ese risco. Luego en Osaka.
342
00:36:06,333 --> 00:36:07,333
Ahora esto.
343
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
¿Por qué hablo contigo?
344
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Es como orinar en el viento.
345
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Ni siquiera sabes usar eso.
346
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Desenfúndala.
347
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Rápido.
348
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Desenfúndala.
349
00:36:29,958 --> 00:36:31,791
Parece que haremos esto.
350
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Sostenla bien.
351
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Con las dos manos.
352
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Una vez más.
353
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Levántala.
354
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
¿Otra vez?
355
00:36:47,000 --> 00:36:50,250
Ya entiendo. Soy un maldito marinero.
No sé de espadas.
356
00:36:50,333 --> 00:36:52,208
No entiendo lo que dices.
357
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Recógela ya.
358
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Estoy tomando la espada con calma.
359
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
¿Qué es tan gracioso?
360
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
¿Qué haces?
361
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Bueno, adelante.
362
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
¿Por qué no ahora?
363
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Habrías muerto si no hubiera estado aquí.
Idiota.
364
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Aún estás muy herida
para blandir una naginata.
365
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Si hay una guerra, debo pelear.
366
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Será bueno finalmente pelear.
367
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Honraremos a quienes partieron.
368
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Como tu difunto esposo.
369
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Lo que Tadayoshi hizo por mi padre
ese día…
370
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Debí ser yo
quien enfrentara a Ishido y sus insultos.
371
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
De haber sido más valiente
372
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
quizá Tadayoshi y tu hijo
aún estarían con nosotros.
373
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Hacemos lo que podemos cuando podemos.
374
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Solo podemos esperar que sea suficiente.
375
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Todas las tierras en Okazaki
376
00:39:14,875 --> 00:39:18,666
deberían heredarse a mis nietos
cuando sean mayores de edad.
377
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Y también
378
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
a Gin.
379
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Le dejaré dos cho de tierra en Edo
380
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
para que use como quiera.
381
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Señor, Toda Hirokatsu.
382
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Señor, con todo respeto…
383
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
tengo algo urgente que hablar con usted.
384
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Le pido que mi esposa se quede.
385
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Antes de morirnos
386
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
ruego permiso para matar al bárbaro.
387
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
¿Por qué?
388
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Solo se alineó con usted
por interés propio.
389
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Y…
390
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
no me gusta cómo mira a mi esposa.
391
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
¿Acusas a ese hombre
de solicitar el afecto de tu esposa?
392
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Sí.
393
00:40:59,375 --> 00:41:01,291
Y Mariko anima su comportamiento.
394
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
¿Es así?
395
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Pido permiso
para cortarle la cabeza a él, no a ella.
396
00:41:09,833 --> 00:41:11,291
Responde la pregunta.
397
00:41:11,375 --> 00:41:12,916
Si crees que es cierto,
398
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
tendrías que cortarles la cabeza
al mismo tiempo.
399
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
¿Qué dices?
400
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mi vida le pertenece a mi esposo…
si quiere tomarla.
401
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Yo…
402
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Yo no acuso a mi esposa.
403
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Entonces no puedes acusar al anjin.
404
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
¿Cómo terminará esto?
405
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Mis palabras fueron crueles.
406
00:42:00,416 --> 00:42:02,333
Por favor, perdóneme.
407
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
¿Cuál es tu posición en esto?
408
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Soy su sirvienta.
409
00:42:28,125 --> 00:42:30,250
Sigues diciendo eso,
410
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
pero siempre confundes
tus prioridades con el bárbaro.
411
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
No hay ninguna confusión.
412
00:42:38,791 --> 00:42:40,625
Basta de querer dos cosas a la vez.
413
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Es una cosa o la otra.
414
00:42:42,916 --> 00:42:46,375
¿Estás conmigo en la lucha
contra los enemigos de tu padre
415
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
o estás con el bárbaro?
416
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
¡Te ordeno que elijas!
417
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Señor,
418
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
lo he…
419
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
servido leal y completamente.
420
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Pero se lo ruego…
421
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
cada hora que espero la muerte
422
00:43:12,375 --> 00:43:15,958
siento que me ahogo en un río de angustia.
423
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Esta noche
424
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
permítame terminar con mi vida.
425
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Libéreme…
426
00:43:33,375 --> 00:43:35,833
de esta vida maldita.
427
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Anoche,
428
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
cuando mi hermano contó esa historia,
429
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
¿por qué no me defendiste?
430
00:44:40,333 --> 00:44:43,916
Perdóname por no defenderte
de esos insultos.
431
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No me refería a esa historia.
432
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
La de la decapitación del general.
433
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
434
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Es absurdo.
435
00:44:55,750 --> 00:44:58,333
¿De un solo golpe?
436
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Estuviste presente.
437
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Recién se le cayó la cabeza
tras nueve golpes.
438
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Qué puto desastre hiciste.
439
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
¿Quién elige a un niño como segundo?
440
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Dame tu respuesta formal, por favor.
441
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Señor Saeki…
442
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
me inclino ante usted
443
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
y acepto viajar a Osaka,
444
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
donde me someteré a la voluntad
del Consejo ante el señor Ishido.
445
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Se rindió.
446
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Señor, si me permite…
447
00:47:12,083 --> 00:47:13,500
- No.
- Pero, padre…
448
00:47:13,583 --> 00:47:14,916
Lo decidí.
449
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Incluso aunque haya maldad en esta tierra,
450
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nadie tiene derecho a destruir el reino.
451
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
El Cielo Carmesí…
452
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
fue un error.
453
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Contemplen al gran caudillo.
454
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
El brillante maestro del engaño…
455
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
Engañó a sus vasallos leales
para asfixiarlos silenciosamente.
456
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Están todos muertos.
457
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Maldita mierda carmesí.
458
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Le avisaremos al Consejo.
459
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Mañana partirás hacia Osaka con mi escolta
460
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
hasta las puertas del castillo.
461
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A partir de hoy, no tienes adónde ir…
462
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
y no te queda nada por ser.
463
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Cuando esto termine
te llevaré a mi castillo en Edo.
464
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Te construiré tu propio palacio.
465
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Serás mi séptima consorte.
466
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
La más afortunada de todas.
467
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Señor…
468
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
¿me permite intensificar
nuestro encuentro?
469
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Tenemos otras herramientas
para mejorar su placer.
470
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Muéstrame.
471
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
¿Al fin tratas de convertirte en hombre?
472
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
¡Señor!
473
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
¿Qué tiene esto de hermoso?
474
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Subtítulos: Marina Agulla
34935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.