All language subtitles for Black.Sails.S04E06.XXXIV.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,366 --> 00:00:19,166 Poprzednio: 2 00:00:19,266 --> 00:00:22,066 Chcecie wymienić moją skrzynię? 3 00:00:22,166 --> 00:00:26,766 Tylko tak mogliśmy uniknąć walki, którą zapewne byśmy przegrali. 4 00:00:26,866 --> 00:00:31,466 - Pan Scott? - Bał się o bezpieczeństwo żony i córki. 5 00:00:32,066 --> 00:00:33,566 - Nadal żyją? - Owszem. 6 00:00:33,666 --> 00:00:36,966 Zbuntowali się. Rozpoczął to człowiek o imieniu Julius. 7 00:00:37,066 --> 00:00:40,966 Teraz tworzy tam armię, by odbić Nassau. 8 00:00:41,166 --> 00:00:43,765 Billy wyrządził szkodę temu sojuszowi. 9 00:00:43,766 --> 00:00:48,666 Jedynym sposobem, by to naprawić, może być usunięcie przyczyny. 10 00:00:51,266 --> 00:00:52,766 Stój! 11 00:00:52,866 --> 00:00:53,965 Co pan uczynił? 12 00:00:53,966 --> 00:00:56,866 Jeśli imperium brytyjskie nie pomoże nam w walce z wrogiem, 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,966 może uczyni to inne imperium. 14 00:00:59,266 --> 00:01:02,766 Gdy dobijecie do brzegu, nie zakładam żadnego zamieszania. 15 00:01:03,166 --> 00:01:06,266 Proszę was, byście wszystko doszczętnie zniszczyli. 16 00:01:08,366 --> 00:01:15,166 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:15,366 --> 00:01:22,166 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:26,166 --> 00:02:29,766 Black Sails [S04E06] 19 00:02:30,466 --> 00:02:38,266 Tłumaczenie: Igloo666 & michnik 20 00:03:07,866 --> 00:03:12,966 Kiedy twoi ludzie zajęli to miejsce, niewolnicy odczuli konsekwencje. 21 00:03:13,866 --> 00:03:18,566 Dokonano odwetu na ich matkach, braciach i dzieciach. 22 00:03:19,525 --> 00:03:23,025 Poddano ich torturom przez wasze działania. 23 00:03:24,166 --> 00:03:28,866 Rozumiem. Dlatego przybyłem to naprawić. 24 00:03:30,766 --> 00:03:36,166 Myślisz, że gdybyś doznał takiej straty, cokolwiek byłoby w stanie to naprawić? 25 00:03:37,866 --> 00:03:40,366 Nie sądzę. 26 00:03:42,366 --> 00:03:47,566 Ale dorwanie osoby odpowiedzialnej byłoby dobrym początkiem. 27 00:03:51,066 --> 00:03:54,966 Kontynuował atak, gdy moi towarzysze próbowali powstrzymać rzeź. 28 00:03:55,766 --> 00:03:59,966 Zakuł w kajdany tych, którzy mogliby się zbuntować. 29 00:04:00,266 --> 00:04:02,866 Choć pewnie o tym wiedzą. 30 00:04:05,166 --> 00:04:08,466 - Jakie stawiasz warunki? - Dwa. 31 00:04:08,866 --> 00:04:11,566 Jesteś przez nich szanowana. Posłuchają cię. 32 00:04:11,666 --> 00:04:14,666 Chciałbym, abyś pomogła mi naprawić ten sojusz. 33 00:04:14,766 --> 00:04:19,166 Mówię o ludziach stąd oraz o drugiej grupie. 34 00:04:20,366 --> 00:04:23,966 Jak rozumiem, na wyspie działa oddział uzbrojonych niewolników. 35 00:04:24,466 --> 00:04:28,466 Muszę mieć pewność, że doprowadzisz do pojednania z nimi. 36 00:04:29,666 --> 00:04:32,666 A drugi warunek? 37 00:04:32,866 --> 00:04:37,566 Że bez względu na to, co się stanie, on pozostanie żywy do końca. 38 00:05:38,766 --> 00:05:40,566 Ufasz mu? 39 00:05:43,566 --> 00:05:44,966 Pytam o Flinta. 40 00:05:46,366 --> 00:05:49,366 Związałaś z nim swój los. 41 00:05:51,266 --> 00:05:54,366 Dlaczego cię to interesuje? 42 00:05:56,566 --> 00:06:00,665 Zanim wybuchła wojna, a wszystkie role się odwróciły, 43 00:06:00,666 --> 00:06:04,465 twój ojciec podobnie jak całe Nassau nie darzył Flinta zaufaniem. 44 00:06:04,466 --> 00:06:08,866 Zakładam, że przez cały czas utrzymywałaś z nim kontakt. 45 00:06:09,266 --> 00:06:13,466 I dziwi mnie, że jego odczucia nie wpłynęły na ciebie. 46 00:06:19,866 --> 00:06:22,666 Byłaś dla mnie siostrą. 47 00:06:23,466 --> 00:06:28,466 Mało pamiętam z dzieciństwa, ale to zapadło mi w pamięć. 48 00:06:30,166 --> 00:06:33,666 Byłaś starsza i piękna. 49 00:06:34,966 --> 00:06:37,566 Ubóstwiałam cię. 50 00:06:41,966 --> 00:06:47,666 Muszę wierzyć, że wieść o tym, że zginęłam z matką, wpłynęła na ciebie. 51 00:06:49,566 --> 00:06:52,766 Sama dopiero co straciłaś matkę. 52 00:06:52,866 --> 00:06:58,066 A jeśli było tak, jak zapamiętałam, to my też byliśmy dla ciebie rodziną. 53 00:07:01,466 --> 00:07:06,366 A mimo tego przez te wszystkie lata, gdy mój ojciec dbał o ciebie... 54 00:07:07,166 --> 00:07:10,666 Gdy ci doradzał i gdy dla ciebie pracował... 55 00:07:12,666 --> 00:07:15,466 Nigdy nie powiedział ci, że nadal żyjemy. 56 00:07:15,566 --> 00:07:20,166 Mógłby ulżyć twoim cierpieniom, dopuszczając cię do tajemnicy. 57 00:07:20,866 --> 00:07:25,766 Ale nie zdecydował się na to. Nie zastanawiałaś się dlaczego? 58 00:07:33,666 --> 00:07:37,066 To nie tak, że mój ojciec nie ufał Flintowi. 59 00:07:38,366 --> 00:07:41,666 Nie ufał wam wszystkim. 60 00:07:49,066 --> 00:07:51,566 Poruczniku. 61 00:08:10,366 --> 00:08:12,365 Nie ma tu skrzyni, więc odchodzę. 62 00:08:12,366 --> 00:08:16,966 A on wraz ze mną jako zabezpieczenie naszej umowy. 63 00:08:17,966 --> 00:08:20,365 "Naszej umowy"? 64 00:08:20,366 --> 00:08:24,565 Za sprawą której przejmiesz cały mój majątek? 65 00:08:24,566 --> 00:08:29,566 Chyba jedyny sposób, w jaki mógłbym okazać moją odmowę, 66 00:08:29,666 --> 00:08:33,066 to zabicie ciebie albo was obojga. 67 00:09:12,266 --> 00:09:14,165 - Ile statków? - Dwanaście. 68 00:09:14,166 --> 00:09:18,165 W tym osiem wojennych. Będą w zasięgu najpóźniej za godzinę. 69 00:09:18,166 --> 00:09:21,965 - Zbierz księgi i pieniądze. - Dokąd idziemy? 70 00:09:21,966 --> 00:09:24,466 Poinformuj pana Silvera. 71 00:09:24,566 --> 00:09:29,066 Wsiadamy na pokład Konia Morskiego i czym prędzej odpływamy. 72 00:09:47,166 --> 00:09:50,665 Jeśli będziemy tu, gdy się zjawią, nie dożyjemy wieczora. 73 00:09:50,666 --> 00:09:52,766 Mamy się poddać Hiszpanom? 74 00:09:52,866 --> 00:09:56,865 Sam parę godzin temu chciałeś się poddać Długiemu Johnowi Silverowi. 75 00:09:56,866 --> 00:10:00,366 Ale od tej decyzji zależy nasze życie. 76 00:10:00,466 --> 00:10:04,466 Hiszpanie nie okażą litości. Musimy się bronić. 77 00:10:04,566 --> 00:10:06,766 Cicho. 78 00:10:09,266 --> 00:10:12,166 O co chodzi, poruczniku? 79 00:10:12,466 --> 00:10:16,766 Statek płynący na czele flotylli wysłał nam wiadomość. 80 00:10:18,566 --> 00:10:21,666 Sygnał od gubernatora Rogersa. Mamy nie walczyć. 81 00:10:23,866 --> 00:10:26,366 To na pewno jego sygnał? 82 00:10:29,066 --> 00:10:32,166 Może go skradziono? 83 00:10:32,866 --> 00:10:37,666 - To najnowsza ustalona wersja. - W takim razie decyzja jest prosta. 84 00:10:37,966 --> 00:10:39,766 Wykonamy jego rozkazy. 85 00:10:39,866 --> 00:10:44,466 Udało mu się namówić Hiszpanów do pomocy w pozbyciu się piratów. 86 00:10:45,166 --> 00:10:48,765 Nie podejmiemy walki i będziemy tu bezpieczni. 87 00:10:48,766 --> 00:10:52,166 - A co z Eleanor? - A co ma być? 88 00:10:52,366 --> 00:10:56,666 Nadal jest poza fortem. Trzeba ją tu sprowadzić. 89 00:10:56,766 --> 00:11:00,465 Inwazja będzie już w toku, zanim będziemy w stanie wrócić. 90 00:11:00,466 --> 00:11:03,866 Opuszczenie fortu to samobójstwo. 91 00:11:06,566 --> 00:11:09,466 Dokąd idziesz, pani? 92 00:11:20,466 --> 00:11:22,366 Piracki statek. 93 00:11:26,166 --> 00:11:27,666 Nie chcesz go dopaść? 94 00:11:30,066 --> 00:11:32,466 Nie rozdzielę swoich sił. 95 00:11:33,366 --> 00:11:35,966 Gdy odpłyniemy, możesz zająć się resztą. 96 00:11:39,566 --> 00:11:40,966 Ustawić się w linii. 97 00:11:41,066 --> 00:11:46,466 Gdy zajmiemy pozycję, strzelać bez rozkazu. 98 00:12:51,466 --> 00:12:54,266 Nie chciałem, by do tego doszło. 99 00:13:02,466 --> 00:13:06,866 Flint jest moim przyjacielem, ale wiem, co to za człowiek. 100 00:13:07,766 --> 00:13:11,066 Nie mam żadnych złudzeń. 101 00:13:12,266 --> 00:13:17,266 Ale mimo zagrożenia z jego strony i wszystkich jego przewinień... 102 00:13:18,966 --> 00:13:23,966 nigdy nie zmusił mnie, abym musiał wybierać między nim a tobą. 103 00:13:26,166 --> 00:13:29,566 Ty chciałeś mnie do tego zmusić. 104 00:13:34,066 --> 00:13:38,066 Ale nie jest jeszcze za późno, aby zaradzić tej sytuacji. 105 00:13:53,366 --> 00:13:58,066 Popełniłeś ogromny błąd i zapłaciłeś straszliwą cenę. 106 00:14:00,266 --> 00:14:04,266 Ale toczymy wojnę, w której możesz się przydać. 107 00:14:06,366 --> 00:14:10,866 Pomimo wszystkiego, co się stało, jesteś moim przyjacielem. 108 00:14:14,266 --> 00:14:17,366 Ci ludzie na zewnątrz są na tę chwilę usatysfakcjonowani. 109 00:14:17,466 --> 00:14:19,966 A jeśli chodzi o naszych ludzi... 110 00:14:20,166 --> 00:14:24,566 Mógłbym powiedzieć im, że niebo jest czerwone... 111 00:14:25,166 --> 00:14:29,966 a oni by mi uwierzyli. Sam dałeś mi taką władzę. 112 00:14:32,366 --> 00:14:35,766 Ale muszę mieć pewność, że zamykamy ten rozdział. 113 00:14:36,466 --> 00:14:39,666 Koniec z twoją wendettą przeciwko Flintowi. 114 00:14:40,166 --> 00:14:44,366 Koniec z twoją żądzą zabicia go lub wygnania stąd. 115 00:14:45,966 --> 00:14:50,666 Muszę wiedzieć, że już nigdy nie każesz mi wybierać między wami. 116 00:14:52,866 --> 00:14:57,266 Daj mi swoje słowo... a zakończymy to wszystko. 117 00:15:09,166 --> 00:15:11,566 Dokonałeś już wyboru. 118 00:15:15,166 --> 00:15:17,666 Teraz z tym żyj. 119 00:15:23,766 --> 00:15:26,366 Przybyli. 120 00:15:35,666 --> 00:15:39,666 - Przemawia w ich imieniu? - Ma na imię Julius. 121 00:16:10,266 --> 00:16:12,466 Tam! 122 00:16:44,666 --> 00:16:47,666 Szukam Eleanor. 123 00:16:55,066 --> 00:16:56,965 "Zdradziłam cię, Jack". 124 00:16:56,966 --> 00:16:59,465 "Próbowałam przehandlować twoje życie dla własnego zysku". 125 00:16:59,466 --> 00:17:01,965 "Okłamałam Anne jak ostatnia szuja". 126 00:17:01,966 --> 00:17:05,366 "Błagam cię, Jack. Potrafisz mi wybaczyć?". 127 00:17:05,466 --> 00:17:09,465 Myślałem, że przy najbliższym spotkaniu usłyszę od ciebie coś w tym stylu. 128 00:17:09,466 --> 00:17:16,466 Przypłynęli tu Hiszpanie. Tuzin statków ostrzeliwuje Nassau. 129 00:17:16,766 --> 00:17:21,566 Ponad tysiąc żołnierzy zapewne wylądowało już na brzegu. 130 00:17:22,366 --> 00:17:27,065 Za kilka godzin na tej wyspie nie będzie już bezpiecznego miejsca, 131 00:17:27,066 --> 00:17:30,466 zwłaszcza, że port jest bezbronny. 132 00:17:32,366 --> 00:17:37,466 - Nikt nie będzie z nimi walczył... - Bo to Woodes Rogers ich sprowadził. 133 00:17:39,166 --> 00:17:43,266 - Skąd wiedziałeś? - Kapitanie! Statek! 134 00:17:45,066 --> 00:17:49,666 Koń Morski. Udało im się wymknąć z portu. 135 00:17:58,366 --> 00:18:00,566 Zmiana planów! Wracamy na statek. 136 00:18:00,666 --> 00:18:04,666 Inwazja Hiszpanów. Jeśli chcecie, możecie zostać. 137 00:18:09,866 --> 00:18:14,066 Zabierasz się z nami? Drugi raz tego nie zaproponuję. 138 00:18:40,966 --> 00:18:42,665 Pilnują nas? 139 00:18:42,666 --> 00:18:47,166 Może nie chcą, abyś poderżnęła mi gardło. 140 00:18:49,066 --> 00:18:53,866 Wybrałam odpowiedniego zakładnika, skoro tak bardzo im na tym zależy. 141 00:18:54,666 --> 00:18:57,166 Na to wygląda. 142 00:18:58,866 --> 00:19:04,366 Nie tak dawno sama podzielałaś ich zmartwienia. 143 00:19:06,766 --> 00:19:12,166 Kiedy dostrzegłaś to samo co ja. Zalety bycia wolnym od Anglii. 144 00:19:14,266 --> 00:19:19,166 Próbę uczynienia Nowego Świata czymś innym niż przedłużeniem starego. 145 00:19:20,566 --> 00:19:24,466 Nie możesz sobie wyobrazić ziszczenia takiego planu? 146 00:19:25,366 --> 00:19:30,566 Sama zajmowałaś się niegdyś piractwem. Widzieliśmy bardziej niebywałe rzeczy. 147 00:19:49,266 --> 00:19:52,566 Musimy się schować. I to szybko. 148 00:19:53,466 --> 00:19:55,766 Gdzie? 149 00:20:01,166 --> 00:20:04,765 Siły gubernatora zostały wyparte z Nassau. 150 00:20:04,766 --> 00:20:09,666 Za parę godzin niedobitki poddadzą fort, 151 00:20:10,066 --> 00:20:13,566 a wyspa znajdzie się w pełni pod naszą kontrolą. 152 00:20:13,666 --> 00:20:16,266 Nastał nowy dzień. 153 00:20:16,666 --> 00:20:20,766 Musimy jednak zjednoczyć się we wspólnej sprawie. 154 00:20:22,566 --> 00:20:27,666 - I cóż to za sprawa? - Walka o wyzwolenie Nowego Świata. 155 00:20:30,266 --> 00:20:35,266 I my mielibyśmy być waszymi partnerami w tej walce? 156 00:20:36,366 --> 00:20:38,566 Tak. 157 00:20:39,566 --> 00:20:42,266 Jak długo? 158 00:20:43,266 --> 00:20:45,666 Jak długo? 159 00:20:47,066 --> 00:20:51,866 Podobno odsunąłeś od władzy człowieka, który rządził piratami przed tobą. 160 00:20:51,966 --> 00:20:55,165 Poświęciłeś go w nadziei, że uzdrowi to ten sojusz. 161 00:20:55,166 --> 00:21:00,666 Wiedz, że był moim przyjacielem, zanim zwątpisz w wagę tego poświęcenia. 162 00:21:03,266 --> 00:21:09,366 Wygląda na to, że pośród piratów lojalność zmienia się bardzo szybko. 163 00:21:09,866 --> 00:21:12,965 Skoro tak łatwo można wymienić człowieka, 164 00:21:12,966 --> 00:21:16,966 to czy tak samo szybko nie można zmienić raz danych obietnic? 165 00:21:23,866 --> 00:21:27,265 - Hiszpanie? Tutaj? - Dwanaście statków. 166 00:21:27,266 --> 00:21:31,265 Zapewne ponad tysiąc ludzi. Nie wytrzymamy długo ich ataku. 167 00:21:31,266 --> 00:21:34,866 Pan Feathersone czeka na Koniu Morskim, jeśli zdecydujemy się uciec. 168 00:21:34,966 --> 00:21:37,065 "Jeśli"? 169 00:21:37,066 --> 00:21:41,066 Nie poradzilibyśmy sobie z jedną trzecią ich sił. 170 00:21:41,166 --> 00:21:45,366 - Ucieczka to jedyne rozwiązanie. - Nie odpłyniemy stąd. 171 00:21:46,466 --> 00:21:51,066 Jeśli martwisz się o Madi, możemy kogoś po nią wysłać. 172 00:21:51,266 --> 00:21:55,165 Madi i Flint albo tu wrócą, albo gdzieś się ukryją. 173 00:21:55,166 --> 00:21:57,465 Ale nawet gdyby tu byli, nie możemy odpłynąć. 174 00:21:57,466 --> 00:22:01,466 Jest nas zbyt wielu. Hiszpanie by nas dogonili. 175 00:22:01,566 --> 00:22:06,266 Musielibyśmy walczyć chaotycznie na morzu, zamiast okopani tutaj. 176 00:22:07,166 --> 00:22:09,866 Co w takim razie zrobimy? 177 00:22:20,866 --> 00:22:25,665 Jeśli podejmiemy walkę razem, możemy przeżyć i się utrzymać. 178 00:22:25,666 --> 00:22:28,265 Może nawet ich odeprzeć. 179 00:22:28,266 --> 00:22:31,366 Ale jeśli się rozdzielimy, zginiemy wszyscy. 180 00:22:31,466 --> 00:22:34,266 Sprowadź tu swoich ludzi. 181 00:22:35,666 --> 00:22:39,666 Niech to będzie ostatnia bitwa, po której odzyskamy wyspę. 182 00:23:23,966 --> 00:23:26,366 Dokąd mogą się wycofać? 183 00:23:27,366 --> 00:23:29,166 Piraci. 184 00:23:32,966 --> 00:23:37,066 Większość uciekinierów z Nassau skryła się prawdopodobnie tu. 185 00:23:37,166 --> 00:23:39,966 Urządzili bazę w posiadłości. 186 00:23:48,666 --> 00:23:50,266 Nie. 187 00:23:53,766 --> 00:23:54,766 Gdzie ona jest? 188 00:23:55,466 --> 00:23:57,966 Wyruszyła z eskortą wiele godzin temu, 189 00:23:58,066 --> 00:24:01,466 - by dokonać wymiany. - Pozwoliłeś jej odejść? 190 00:24:09,966 --> 00:24:12,466 Przekaż ludziom, że mojej żonie nie może stać się krzywda. 191 00:24:13,666 --> 00:24:16,566 - To niemożliwe... - Po angielsku! 192 00:24:17,766 --> 00:24:21,066 Nawet gdybym wydał taki rozkaz, nikt by go nie wysłuchał. 193 00:24:21,166 --> 00:24:22,766 Spuściliśmy ich ze smyczy. 194 00:24:23,666 --> 00:24:28,166 Otworzyłem wam bramy. Wręczyłem zwycięstwo. 195 00:24:29,466 --> 00:24:31,066 Owszem. 196 00:24:32,066 --> 00:24:36,666 Ale nie można już zmienić tego, co tu się rozpoczęło. 197 00:24:50,766 --> 00:24:52,766 Jezu Chryste. 198 00:24:57,066 --> 00:24:59,965 Posłałem jeźdźca do Underhilla, by ich ostrzec. 199 00:24:59,966 --> 00:25:01,866 Przekazałem, że będziemy tu na nich czekać. 200 00:25:02,166 --> 00:25:06,565 Ale wiele przemawia za tym, byśmy natychmiast odpłynęli. 201 00:25:06,566 --> 00:25:08,166 Póki jeszcze możemy. 202 00:25:15,766 --> 00:25:18,066 Nie. Zaczekamy tu. 203 00:25:19,266 --> 00:25:24,366 Zaczekamy na każdego, kto może wyjść z tego cało. 204 00:25:27,466 --> 00:25:31,266 Jeśli masz wolnych ludzi, przydadzą się na Koniu Morskim. 205 00:25:42,566 --> 00:25:45,966 Jeśli to wszystko, chciałabym się z nią zobaczyć. 206 00:26:43,966 --> 00:26:46,066 Kochałam cię. 207 00:26:49,766 --> 00:26:51,666 I zdradziłam. 208 00:27:00,466 --> 00:27:03,166 Nie mogę za to przepraszać. 209 00:27:06,166 --> 00:27:10,666 Zrobiłam to, co każdy by zrobił, stojąc przed takim wyborem. 210 00:27:13,966 --> 00:27:17,166 Jeśli przeproszę, będziesz wiedziała, że kłamię. 211 00:27:19,966 --> 00:27:22,966 A nie chcę cię więcej okłamywać. 212 00:27:27,266 --> 00:27:29,166 Wyjdź. 213 00:27:32,366 --> 00:27:34,466 Nie. 214 00:27:35,566 --> 00:27:41,866 Zostanę z tobą. Chcę się tobą zająć. 215 00:27:47,566 --> 00:27:50,066 Wypierdalaj stąd. 216 00:28:15,966 --> 00:28:17,765 To nie ma sensu. 217 00:28:17,766 --> 00:28:20,866 Hiszpania milczała od miesięcy. Dlaczego teraz to się dzieje? 218 00:28:24,866 --> 00:28:29,466 Gubernator odpłynął wiele dni temu po nieudanej próbie przejęcia wyspy. 219 00:28:30,666 --> 00:28:34,566 Najwyraźniej znalazł kogoś, kto zaoferował mu pomoc. 220 00:28:35,466 --> 00:28:37,366 To nieprawda. 221 00:28:39,366 --> 00:28:42,165 Port wciąż jest zawalony. 222 00:28:42,166 --> 00:28:46,166 Nie wpłynęliby tak łatwo, gdyby on im nie pomagał. 223 00:28:46,266 --> 00:28:48,366 To nieprawda. 224 00:28:51,466 --> 00:28:53,866 Jakkolwiek by nie było, już tu są. 225 00:28:54,666 --> 00:28:57,266 Musimy umocnić tu naszą pozycję. 226 00:28:57,366 --> 00:29:01,466 Wyślemy zwiadowców, by określić ich siłę. 227 00:29:03,566 --> 00:29:06,166 I potrzebujemy każdej pary rąk. 228 00:29:33,166 --> 00:29:36,466 - Już? - Musieli nas wytropić. 229 00:29:36,566 --> 00:29:39,166 Wejdźcie do domu. Obie. 230 00:29:48,766 --> 00:29:50,466 Widziałeś ich? 231 00:29:51,966 --> 00:29:54,766 Tak sądzę. Za drzewami. 232 00:30:01,566 --> 00:30:02,766 Czekaj. 233 00:30:35,666 --> 00:30:36,666 Teraz. 234 00:30:45,266 --> 00:30:46,666 Szybko! 235 00:31:17,566 --> 00:31:20,466 Jeśli przekażą naszą pozycję, przybędzie tu kolejnych 50. 236 00:31:23,266 --> 00:31:24,966 Zostańcie. Pilnujcie domu. 237 00:31:55,466 --> 00:31:56,966 To na mnie wpłynęło. 238 00:32:00,966 --> 00:32:02,365 Gdy pan Scott... 239 00:32:02,366 --> 00:32:06,366 Gdy twój ojciec powiedział mi, że zginęłyście... 240 00:32:07,466 --> 00:32:09,566 to na mnie mocno wpłynęło. 241 00:32:22,566 --> 00:32:27,566 Życie w ukryciu przez tyle czasu musiało być ciężkie. 242 00:32:34,266 --> 00:32:36,766 Ciężka była rozłąka z nim. 243 00:32:39,466 --> 00:32:40,666 Cała reszta... 244 00:32:42,166 --> 00:32:44,666 Moja matka zajęła się resztą. 245 00:32:45,666 --> 00:32:47,666 Spisała się. 246 00:32:53,966 --> 00:32:56,466 Rozważałam to. 247 00:32:57,966 --> 00:33:02,066 Pozostawienie Nassau, Anglii, cywilizacji. 248 00:33:05,166 --> 00:33:07,666 Niektórzy są dzięki temu szczęśliwi. 249 00:33:09,166 --> 00:33:11,765 Życie w izolacji i niepewności, 250 00:33:11,766 --> 00:33:14,566 dopóki ma się u boku ukochaną osobę... 251 00:33:16,566 --> 00:33:18,766 kogoś, kto ciebie także kocha... 252 00:33:22,766 --> 00:33:25,266 jest możliwe, prawda? 253 00:33:37,166 --> 00:33:38,966 Jest. 254 00:34:52,166 --> 00:34:54,665 - Widziałeś ich? - Są za zakrętem. 255 00:34:54,666 --> 00:34:57,466 80, może setka. Kierują się w tę stronę. 256 00:35:00,466 --> 00:35:04,365 Jeśli nam się poszczęści, może zdołamy ich odeprzeć. 257 00:35:04,366 --> 00:35:08,365 Szczęście nie dopisywało nam w ostatnim czasie. 258 00:35:08,366 --> 00:35:10,465 Rozmieściłeś ludzi przy południowej i zachodniej bramie? 259 00:35:10,466 --> 00:35:12,766 Tylu, ilu mogłem. Czyli niewielu. 260 00:35:35,866 --> 00:35:37,466 Co tam się dzieje? 261 00:35:37,566 --> 00:35:41,766 Nie wiem, jakie masz szanse. Ich żołnierze są wszędzie. 262 00:35:43,266 --> 00:35:46,965 Jeśli mają cię znaleźć, nie powinieneś być związany jak zwierzę. 263 00:35:46,966 --> 00:35:49,066 Nie możesz tu zostać. 264 00:35:54,966 --> 00:35:56,266 Powodzenia. 265 00:36:27,366 --> 00:36:28,666 O co chodzi? 266 00:36:34,066 --> 00:36:35,966 Słyszysz to? 267 00:36:47,566 --> 00:36:50,066 Ilu ludzi pilnuje południowego krańca pola? 268 00:36:50,166 --> 00:36:52,066 Czterech. 269 00:37:13,966 --> 00:37:15,566 Nadchodzą! 270 00:37:15,866 --> 00:37:18,566 Złaźcie z muru! 271 00:37:21,466 --> 00:37:23,566 Konie za nami! 272 00:37:44,766 --> 00:37:45,966 Pilnujcie flanki! 273 00:37:57,166 --> 00:37:59,966 Odwrót! 274 00:41:53,566 --> 00:41:56,366 Nie marnujcie strzałów! 275 00:42:24,766 --> 00:42:26,566 Celujcie w konie! 276 00:42:32,366 --> 00:42:33,666 Pochodnie! 277 00:42:38,166 --> 00:42:40,165 Celujcie w pochodnie! 278 00:42:40,166 --> 00:42:41,366 Zastrzelcie go! 279 00:42:53,966 --> 00:42:55,366 Otwórzcie drzwi! 280 00:44:20,866 --> 00:44:22,866 Był... 281 00:44:27,466 --> 00:44:29,866 Mój mąż jest z nimi? 282 00:44:33,666 --> 00:44:35,166 Nie. 283 00:44:36,766 --> 00:44:39,066 Nie ma go. 284 00:44:43,566 --> 00:44:47,166 Chciałam uratować Madi. 285 00:44:48,666 --> 00:44:51,166 Chciałam ją uratować. 286 00:46:13,666 --> 00:46:17,366 - Ilu? - Setka, około. 287 00:46:18,166 --> 00:46:22,266 Połowa wycofała się, ale raczej planują tu wrócić. 288 00:46:22,366 --> 00:46:24,766 Większą grupą. 289 00:46:30,466 --> 00:46:32,766 Gdzie Madi? 290 00:46:54,166 --> 00:46:57,765 Mamy około 30 sprawnych ludzi, do tego armię Juliusa. 291 00:46:57,766 --> 00:47:01,765 Obronimy główną bramę i zapobiegniemy kolejnemu atakowi przez trzcinę. 292 00:47:01,766 --> 00:47:04,265 - Nie możemy. - Raz ich przepędziliśmy. 293 00:47:04,266 --> 00:47:05,866 Kosztem połowy ludzi. 294 00:47:07,866 --> 00:47:11,266 Hiszpanie nie pozwolą sobie na przegraną z nami. 295 00:47:12,266 --> 00:47:19,665 Wrócą z trzykrotnie większymi posiłkami. Jak myślisz, co wtedy się stanie? 296 00:47:19,666 --> 00:47:21,765 Będziemy na nich przygotowani. 297 00:47:21,766 --> 00:47:23,566 To koniec. 298 00:47:26,766 --> 00:47:28,566 To koniec. 299 00:47:35,966 --> 00:47:37,766 Zbierzcie zapasy. 300 00:47:38,766 --> 00:47:42,265 Jeśli ktoś nie da rady dojść na plażę, ma zostać tam zaniesiony. 301 00:47:42,266 --> 00:47:44,666 Nikogo tu nie zostawimy. 302 00:47:59,666 --> 00:48:03,866 Zrobiliśmy, co w naszej mocy, i możemy szybko odpłynąć. 303 00:48:03,966 --> 00:48:08,365 W końcu będziemy musieli to zrobić, z ocalałymi lub też bez. 304 00:48:08,366 --> 00:48:12,365 Musimy założyć, że Hiszpanie opanowali całą wyspę. 305 00:48:12,366 --> 00:48:16,665 Każda godzina zwłoki to ryzyko, że nas zauważą. 306 00:48:16,666 --> 00:48:19,366 Jeśli jeszcze nie zauważyli. 307 00:48:24,866 --> 00:48:27,466 Widziała się z Anne? 308 00:48:31,766 --> 00:48:35,166 Damy im jeszcze godzinę, potem odpływamy. 309 00:48:49,466 --> 00:48:54,066 Nie jesteś ostatnio zbyt lubiana. 310 00:49:01,266 --> 00:49:05,566 Wiedz, że pamiętam, co dla mnie zrobiłaś. 311 00:49:06,566 --> 00:49:09,266 Postawiłaś się kapitanowi Berringerowi. 312 00:49:11,166 --> 00:49:14,965 Jack może się złościć, Anne może się złościć, 313 00:49:14,966 --> 00:49:22,166 ale ja pamiętam też twoje dobre uczynki. 314 00:49:27,866 --> 00:49:30,666 To nie miało się tak skończyć. 315 00:49:36,066 --> 00:49:40,766 Poświęciliśmy tak wiele i nie otrzymaliśmy nic w zamian. 316 00:49:52,566 --> 00:49:55,766 Kapitanie! Ruch na brzegu! 317 00:50:06,266 --> 00:50:08,565 Wyślijcie łodzie. 318 00:50:08,566 --> 00:50:10,366 - Flint jest pośród nich? - Tak sądzę. 319 00:50:10,466 --> 00:50:12,066 Przy wydmach. 320 00:50:17,566 --> 00:50:20,166 Jezu, przeszli przez piekło. 321 00:50:22,566 --> 00:50:26,766 Trochę minie, nim dowiemy się, co dziś straciliśmy. 322 00:51:44,066 --> 00:51:45,966 Odpływamy? 323 00:51:48,766 --> 00:51:53,765 Popłyniemy za Flintem na południe do obozu. 324 00:51:53,766 --> 00:51:58,366 Przegrupujemy się tam, wyposażymy... 325 00:52:21,766 --> 00:52:27,366 - Wojna przeciwko cywilizacji? - Co? 326 00:52:28,566 --> 00:52:32,965 Cywilizacja wygrywa tę wojnę od 10 tysięcy lat 327 00:52:32,966 --> 00:52:37,266 z bogatszymi, odważniejszymi, silniejszymi i mądrzejszymi od ciebie. 328 00:52:37,366 --> 00:52:41,565 - Jak możesz tego nie widzieć? - Co ty pierdolisz? 329 00:52:41,566 --> 00:52:45,065 Zebrałeś więcej ludzi, niż ci się śniło. 330 00:52:45,066 --> 00:52:49,066 Zaatakowałeś osłabionego gubernatora. I z jakim skutkiem? 331 00:52:49,166 --> 00:52:52,366 Eleanor nie żyje, Anne niemal zginęła, 332 00:52:52,466 --> 00:52:56,766 a gubernator siedzi w Nassau w moim pierdolonym fotelu! 333 00:52:58,166 --> 00:53:01,965 Nie można walczyć z cywilizacją od zewnątrz. 334 00:53:01,966 --> 00:53:04,965 A ty planujesz podążać za tym człowiekiem, by to powtórzyć. 335 00:53:04,966 --> 00:53:06,365 "Z jakim skutkiem"? 336 00:53:06,366 --> 00:53:10,365 Ten skutek nastąpił przez twoją zdradę! 337 00:53:10,366 --> 00:53:13,765 Ten człowiek i kilku innych zastanawiało się właśnie, 338 00:53:13,766 --> 00:53:17,965 czy nie powinniśmy cię zabić i wyrzucić do morza, 339 00:53:17,966 --> 00:53:20,266 zamiast dawać ci kolejną okazję, byś nas wyruchała! 340 00:53:20,366 --> 00:53:23,066 Z nieznanych mi powodów byłem temu przeciwny. 341 00:53:23,166 --> 00:53:27,265 Jeszcze raz na mnie tak naskocz, 342 00:53:27,266 --> 00:53:28,965 a rozważę tę kwestię ponownie! 343 00:53:28,966 --> 00:53:31,066 Skoro rozważacie zabicie mnie, 344 00:53:31,166 --> 00:53:35,065 jest dla mnie jasne, że nie wiecie, jak pokonać Woodesa Rogersa. 345 00:53:35,066 --> 00:53:37,966 - A ty wiesz? - Żebyś, kurwa, wiedział! 346 00:53:39,966 --> 00:53:42,065 Eleanor nie żyje, 347 00:53:42,066 --> 00:53:46,766 Anne niemal zginęła i chcę, by za to zapłacił. 348 00:53:48,966 --> 00:53:52,466 Chcesz mi pomóc czy nie? 349 00:53:58,666 --> 00:54:02,966 Gdy Flint popłynie na południe, my udamy się na północ. 350 00:54:05,666 --> 00:54:07,066 Co jest na północy? 351 00:54:07,866 --> 00:54:10,766 Dziadek Eleanor Guthrie. 352 00:54:40,566 --> 00:54:42,466 Wkrótce będziemy na miejscu. 353 00:54:46,966 --> 00:54:50,566 - Wciąż ani śladu Rackhama? - Nie. 354 00:54:55,566 --> 00:55:00,666 - Naprawdę sądzisz, że nas... - Porzucili? 355 00:55:02,266 --> 00:55:03,766 Tak. 356 00:55:21,966 --> 00:55:23,966 Przykro mi. 357 00:55:44,766 --> 00:55:46,766 Musisz wiedzieć, 358 00:55:47,766 --> 00:55:52,666 że zrobiłem, co mogłem, by zapewnić jej bezpieczeństwo. 359 00:55:54,666 --> 00:55:59,566 Wiem, że to nic nie znaczy. 360 00:56:04,266 --> 00:56:06,566 To nie była... 361 00:56:09,266 --> 00:56:11,566 twoja wina. 362 00:56:16,466 --> 00:56:19,966 To nie była twoja wina. 363 00:58:08,566 --> 00:58:12,866 Zaczęli napływać, gdy Kofi przybył z prośbą o skrzynię. 364 00:58:13,666 --> 00:58:15,866 Rozumiesz, dlaczego go nie wypuściłam. 365 00:58:17,566 --> 00:58:21,365 Przybyli z innych wysp, z innych kolonii. 366 00:58:21,366 --> 00:58:24,365 Maroni z obozów jak ten. 367 00:58:24,366 --> 00:58:27,366 Piraci nawet z okolic Massachusetts. 368 00:58:27,466 --> 00:58:32,166 Usłyszeli, że Nassau upadło i przybyli, by do nas dołączyć. 369 00:58:35,166 --> 00:58:39,566 Rewolucja, którą obiecałeś, właśnie się rozpoczęła. 370 00:58:52,966 --> 00:58:57,266 .:: GrupaHatak.pl ::. 29821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.