Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,366 --> 00:00:19,166
Poprzednio:
2
00:00:19,266 --> 00:00:22,066
Chcecie wymienić moją skrzynię?
3
00:00:22,166 --> 00:00:26,766
Tylko tak mogliśmy uniknąć walki,
którą zapewne byśmy przegrali.
4
00:00:26,866 --> 00:00:31,466
- Pan Scott?
- Bał się o bezpieczeństwo żony i córki.
5
00:00:32,066 --> 00:00:33,566
- Nadal żyją?
- Owszem.
6
00:00:33,666 --> 00:00:36,966
Zbuntowali się.
Rozpoczął to człowiek o imieniu Julius.
7
00:00:37,066 --> 00:00:40,966
Teraz tworzy tam armię,
by odbić Nassau.
8
00:00:41,166 --> 00:00:43,765
Billy wyrządził szkodę
temu sojuszowi.
9
00:00:43,766 --> 00:00:48,666
Jedynym sposobem, by to naprawić,
może być usunięcie przyczyny.
10
00:00:51,266 --> 00:00:52,766
Stój!
11
00:00:52,866 --> 00:00:53,965
Co pan uczynił?
12
00:00:53,966 --> 00:00:56,866
Jeśli imperium brytyjskie
nie pomoże nam w walce z wrogiem,
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,966
może uczyni to inne imperium.
14
00:00:59,266 --> 00:01:02,766
Gdy dobijecie do brzegu,
nie zakładam żadnego zamieszania.
15
00:01:03,166 --> 00:01:06,266
Proszę was, byście wszystko
doszczętnie zniszczyli.
16
00:01:08,366 --> 00:01:15,166
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:15,366 --> 00:01:22,166
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:26,166 --> 00:02:29,766
Black Sails [S04E06]
19
00:02:30,466 --> 00:02:38,266
Tłumaczenie:
Igloo666 & michnik
20
00:03:07,866 --> 00:03:12,966
Kiedy twoi ludzie zajęli to miejsce,
niewolnicy odczuli konsekwencje.
21
00:03:13,866 --> 00:03:18,566
Dokonano odwetu
na ich matkach, braciach i dzieciach.
22
00:03:19,525 --> 00:03:23,025
Poddano ich torturom
przez wasze działania.
23
00:03:24,166 --> 00:03:28,866
Rozumiem.
Dlatego przybyłem to naprawić.
24
00:03:30,766 --> 00:03:36,166
Myślisz, że gdybyś doznał takiej straty,
cokolwiek byłoby w stanie to naprawić?
25
00:03:37,866 --> 00:03:40,366
Nie sądzę.
26
00:03:42,366 --> 00:03:47,566
Ale dorwanie osoby odpowiedzialnej
byłoby dobrym początkiem.
27
00:03:51,066 --> 00:03:54,966
Kontynuował atak, gdy moi towarzysze
próbowali powstrzymać rzeź.
28
00:03:55,766 --> 00:03:59,966
Zakuł w kajdany tych,
którzy mogliby się zbuntować.
29
00:04:00,266 --> 00:04:02,866
Choć pewnie o tym wiedzą.
30
00:04:05,166 --> 00:04:08,466
- Jakie stawiasz warunki?
- Dwa.
31
00:04:08,866 --> 00:04:11,566
Jesteś przez nich szanowana.
Posłuchają cię.
32
00:04:11,666 --> 00:04:14,666
Chciałbym, abyś pomogła mi
naprawić ten sojusz.
33
00:04:14,766 --> 00:04:19,166
Mówię o ludziach stąd
oraz o drugiej grupie.
34
00:04:20,366 --> 00:04:23,966
Jak rozumiem, na wyspie działa
oddział uzbrojonych niewolników.
35
00:04:24,466 --> 00:04:28,466
Muszę mieć pewność,
że doprowadzisz do pojednania z nimi.
36
00:04:29,666 --> 00:04:32,666
A drugi warunek?
37
00:04:32,866 --> 00:04:37,566
Że bez względu na to, co się stanie,
on pozostanie żywy do końca.
38
00:05:38,766 --> 00:05:40,566
Ufasz mu?
39
00:05:43,566 --> 00:05:44,966
Pytam o Flinta.
40
00:05:46,366 --> 00:05:49,366
Związałaś z nim swój los.
41
00:05:51,266 --> 00:05:54,366
Dlaczego cię to interesuje?
42
00:05:56,566 --> 00:06:00,665
Zanim wybuchła wojna,
a wszystkie role się odwróciły,
43
00:06:00,666 --> 00:06:04,465
twój ojciec podobnie jak całe Nassau
nie darzył Flinta zaufaniem.
44
00:06:04,466 --> 00:06:08,866
Zakładam, że przez cały czas
utrzymywałaś z nim kontakt.
45
00:06:09,266 --> 00:06:13,466
I dziwi mnie, że jego odczucia
nie wpłynęły na ciebie.
46
00:06:19,866 --> 00:06:22,666
Byłaś dla mnie siostrą.
47
00:06:23,466 --> 00:06:28,466
Mało pamiętam z dzieciństwa,
ale to zapadło mi w pamięć.
48
00:06:30,166 --> 00:06:33,666
Byłaś starsza i piękna.
49
00:06:34,966 --> 00:06:37,566
Ubóstwiałam cię.
50
00:06:41,966 --> 00:06:47,666
Muszę wierzyć, że wieść o tym,
że zginęłam z matką, wpłynęła na ciebie.
51
00:06:49,566 --> 00:06:52,766
Sama dopiero co straciłaś matkę.
52
00:06:52,866 --> 00:06:58,066
A jeśli było tak, jak zapamiętałam,
to my też byliśmy dla ciebie rodziną.
53
00:07:01,466 --> 00:07:06,366
A mimo tego przez te wszystkie lata,
gdy mój ojciec dbał o ciebie...
54
00:07:07,166 --> 00:07:10,666
Gdy ci doradzał
i gdy dla ciebie pracował...
55
00:07:12,666 --> 00:07:15,466
Nigdy nie powiedział ci,
że nadal żyjemy.
56
00:07:15,566 --> 00:07:20,166
Mógłby ulżyć twoim cierpieniom,
dopuszczając cię do tajemnicy.
57
00:07:20,866 --> 00:07:25,766
Ale nie zdecydował się na to.
Nie zastanawiałaś się dlaczego?
58
00:07:33,666 --> 00:07:37,066
To nie tak,
że mój ojciec nie ufał Flintowi.
59
00:07:38,366 --> 00:07:41,666
Nie ufał wam wszystkim.
60
00:07:49,066 --> 00:07:51,566
Poruczniku.
61
00:08:10,366 --> 00:08:12,365
Nie ma tu skrzyni,
więc odchodzę.
62
00:08:12,366 --> 00:08:16,966
A on wraz ze mną
jako zabezpieczenie naszej umowy.
63
00:08:17,966 --> 00:08:20,365
"Naszej umowy"?
64
00:08:20,366 --> 00:08:24,565
Za sprawą której przejmiesz
cały mój majątek?
65
00:08:24,566 --> 00:08:29,566
Chyba jedyny sposób,
w jaki mógłbym okazać moją odmowę,
66
00:08:29,666 --> 00:08:33,066
to zabicie ciebie
albo was obojga.
67
00:09:12,266 --> 00:09:14,165
- Ile statków?
- Dwanaście.
68
00:09:14,166 --> 00:09:18,165
W tym osiem wojennych.
Będą w zasięgu najpóźniej za godzinę.
69
00:09:18,166 --> 00:09:21,965
- Zbierz księgi i pieniądze.
- Dokąd idziemy?
70
00:09:21,966 --> 00:09:24,466
Poinformuj pana Silvera.
71
00:09:24,566 --> 00:09:29,066
Wsiadamy na pokład Konia Morskiego
i czym prędzej odpływamy.
72
00:09:47,166 --> 00:09:50,665
Jeśli będziemy tu, gdy się zjawią,
nie dożyjemy wieczora.
73
00:09:50,666 --> 00:09:52,766
Mamy się poddać Hiszpanom?
74
00:09:52,866 --> 00:09:56,865
Sam parę godzin temu chciałeś się poddać
Długiemu Johnowi Silverowi.
75
00:09:56,866 --> 00:10:00,366
Ale od tej decyzji
zależy nasze życie.
76
00:10:00,466 --> 00:10:04,466
Hiszpanie nie okażą litości.
Musimy się bronić.
77
00:10:04,566 --> 00:10:06,766
Cicho.
78
00:10:09,266 --> 00:10:12,166
O co chodzi, poruczniku?
79
00:10:12,466 --> 00:10:16,766
Statek płynący na czele flotylli
wysłał nam wiadomość.
80
00:10:18,566 --> 00:10:21,666
Sygnał od gubernatora Rogersa.
Mamy nie walczyć.
81
00:10:23,866 --> 00:10:26,366
To na pewno jego sygnał?
82
00:10:29,066 --> 00:10:32,166
Może go skradziono?
83
00:10:32,866 --> 00:10:37,666
- To najnowsza ustalona wersja.
- W takim razie decyzja jest prosta.
84
00:10:37,966 --> 00:10:39,766
Wykonamy jego rozkazy.
85
00:10:39,866 --> 00:10:44,466
Udało mu się namówić Hiszpanów
do pomocy w pozbyciu się piratów.
86
00:10:45,166 --> 00:10:48,765
Nie podejmiemy walki
i będziemy tu bezpieczni.
87
00:10:48,766 --> 00:10:52,166
- A co z Eleanor?
- A co ma być?
88
00:10:52,366 --> 00:10:56,666
Nadal jest poza fortem.
Trzeba ją tu sprowadzić.
89
00:10:56,766 --> 00:11:00,465
Inwazja będzie już w toku,
zanim będziemy w stanie wrócić.
90
00:11:00,466 --> 00:11:03,866
Opuszczenie fortu to samobójstwo.
91
00:11:06,566 --> 00:11:09,466
Dokąd idziesz, pani?
92
00:11:20,466 --> 00:11:22,366
Piracki statek.
93
00:11:26,166 --> 00:11:27,666
Nie chcesz go dopaść?
94
00:11:30,066 --> 00:11:32,466
Nie rozdzielę swoich sił.
95
00:11:33,366 --> 00:11:35,966
Gdy odpłyniemy,
możesz zająć się resztą.
96
00:11:39,566 --> 00:11:40,966
Ustawić się w linii.
97
00:11:41,066 --> 00:11:46,466
Gdy zajmiemy pozycję,
strzelać bez rozkazu.
98
00:12:51,466 --> 00:12:54,266
Nie chciałem, by do tego doszło.
99
00:13:02,466 --> 00:13:06,866
Flint jest moim przyjacielem,
ale wiem, co to za człowiek.
100
00:13:07,766 --> 00:13:11,066
Nie mam żadnych złudzeń.
101
00:13:12,266 --> 00:13:17,266
Ale mimo zagrożenia z jego strony
i wszystkich jego przewinień...
102
00:13:18,966 --> 00:13:23,966
nigdy nie zmusił mnie,
abym musiał wybierać między nim a tobą.
103
00:13:26,166 --> 00:13:29,566
Ty chciałeś mnie do tego zmusić.
104
00:13:34,066 --> 00:13:38,066
Ale nie jest jeszcze za późno,
aby zaradzić tej sytuacji.
105
00:13:53,366 --> 00:13:58,066
Popełniłeś ogromny błąd
i zapłaciłeś straszliwą cenę.
106
00:14:00,266 --> 00:14:04,266
Ale toczymy wojnę,
w której możesz się przydać.
107
00:14:06,366 --> 00:14:10,866
Pomimo wszystkiego, co się stało,
jesteś moim przyjacielem.
108
00:14:14,266 --> 00:14:17,366
Ci ludzie na zewnątrz
są na tę chwilę usatysfakcjonowani.
109
00:14:17,466 --> 00:14:19,966
A jeśli chodzi o naszych ludzi...
110
00:14:20,166 --> 00:14:24,566
Mógłbym powiedzieć im,
że niebo jest czerwone...
111
00:14:25,166 --> 00:14:29,966
a oni by mi uwierzyli.
Sam dałeś mi taką władzę.
112
00:14:32,366 --> 00:14:35,766
Ale muszę mieć pewność,
że zamykamy ten rozdział.
113
00:14:36,466 --> 00:14:39,666
Koniec z twoją wendettą
przeciwko Flintowi.
114
00:14:40,166 --> 00:14:44,366
Koniec z twoją żądzą zabicia go
lub wygnania stąd.
115
00:14:45,966 --> 00:14:50,666
Muszę wiedzieć, że już nigdy
nie każesz mi wybierać między wami.
116
00:14:52,866 --> 00:14:57,266
Daj mi swoje słowo...
a zakończymy to wszystko.
117
00:15:09,166 --> 00:15:11,566
Dokonałeś już wyboru.
118
00:15:15,166 --> 00:15:17,666
Teraz z tym żyj.
119
00:15:23,766 --> 00:15:26,366
Przybyli.
120
00:15:35,666 --> 00:15:39,666
- Przemawia w ich imieniu?
- Ma na imię Julius.
121
00:16:10,266 --> 00:16:12,466
Tam!
122
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
Szukam Eleanor.
123
00:16:55,066 --> 00:16:56,965
"Zdradziłam cię, Jack".
124
00:16:56,966 --> 00:16:59,465
"Próbowałam przehandlować twoje życie
dla własnego zysku".
125
00:16:59,466 --> 00:17:01,965
"Okłamałam Anne jak ostatnia szuja".
126
00:17:01,966 --> 00:17:05,366
"Błagam cię, Jack.
Potrafisz mi wybaczyć?".
127
00:17:05,466 --> 00:17:09,465
Myślałem, że przy najbliższym spotkaniu
usłyszę od ciebie coś w tym stylu.
128
00:17:09,466 --> 00:17:16,466
Przypłynęli tu Hiszpanie.
Tuzin statków ostrzeliwuje Nassau.
129
00:17:16,766 --> 00:17:21,566
Ponad tysiąc żołnierzy
zapewne wylądowało już na brzegu.
130
00:17:22,366 --> 00:17:27,065
Za kilka godzin na tej wyspie
nie będzie już bezpiecznego miejsca,
131
00:17:27,066 --> 00:17:30,466
zwłaszcza, że port jest bezbronny.
132
00:17:32,366 --> 00:17:37,466
- Nikt nie będzie z nimi walczył...
- Bo to Woodes Rogers ich sprowadził.
133
00:17:39,166 --> 00:17:43,266
- Skąd wiedziałeś?
- Kapitanie! Statek!
134
00:17:45,066 --> 00:17:49,666
Koń Morski.
Udało im się wymknąć z portu.
135
00:17:58,366 --> 00:18:00,566
Zmiana planów!
Wracamy na statek.
136
00:18:00,666 --> 00:18:04,666
Inwazja Hiszpanów.
Jeśli chcecie, możecie zostać.
137
00:18:09,866 --> 00:18:14,066
Zabierasz się z nami?
Drugi raz tego nie zaproponuję.
138
00:18:40,966 --> 00:18:42,665
Pilnują nas?
139
00:18:42,666 --> 00:18:47,166
Może nie chcą,
abyś poderżnęła mi gardło.
140
00:18:49,066 --> 00:18:53,866
Wybrałam odpowiedniego zakładnika,
skoro tak bardzo im na tym zależy.
141
00:18:54,666 --> 00:18:57,166
Na to wygląda.
142
00:18:58,866 --> 00:19:04,366
Nie tak dawno
sama podzielałaś ich zmartwienia.
143
00:19:06,766 --> 00:19:12,166
Kiedy dostrzegłaś to samo co ja.
Zalety bycia wolnym od Anglii.
144
00:19:14,266 --> 00:19:19,166
Próbę uczynienia Nowego Świata
czymś innym niż przedłużeniem starego.
145
00:19:20,566 --> 00:19:24,466
Nie możesz sobie wyobrazić
ziszczenia takiego planu?
146
00:19:25,366 --> 00:19:30,566
Sama zajmowałaś się niegdyś piractwem.
Widzieliśmy bardziej niebywałe rzeczy.
147
00:19:49,266 --> 00:19:52,566
Musimy się schować.
I to szybko.
148
00:19:53,466 --> 00:19:55,766
Gdzie?
149
00:20:01,166 --> 00:20:04,765
Siły gubernatora
zostały wyparte z Nassau.
150
00:20:04,766 --> 00:20:09,666
Za parę godzin niedobitki
poddadzą fort,
151
00:20:10,066 --> 00:20:13,566
a wyspa znajdzie się w pełni
pod naszą kontrolą.
152
00:20:13,666 --> 00:20:16,266
Nastał nowy dzień.
153
00:20:16,666 --> 00:20:20,766
Musimy jednak zjednoczyć się
we wspólnej sprawie.
154
00:20:22,566 --> 00:20:27,666
- I cóż to za sprawa?
- Walka o wyzwolenie Nowego Świata.
155
00:20:30,266 --> 00:20:35,266
I my mielibyśmy być
waszymi partnerami w tej walce?
156
00:20:36,366 --> 00:20:38,566
Tak.
157
00:20:39,566 --> 00:20:42,266
Jak długo?
158
00:20:43,266 --> 00:20:45,666
Jak długo?
159
00:20:47,066 --> 00:20:51,866
Podobno odsunąłeś od władzy człowieka,
który rządził piratami przed tobą.
160
00:20:51,966 --> 00:20:55,165
Poświęciłeś go w nadziei,
że uzdrowi to ten sojusz.
161
00:20:55,166 --> 00:21:00,666
Wiedz, że był moim przyjacielem,
zanim zwątpisz w wagę tego poświęcenia.
162
00:21:03,266 --> 00:21:09,366
Wygląda na to, że pośród piratów
lojalność zmienia się bardzo szybko.
163
00:21:09,866 --> 00:21:12,965
Skoro tak łatwo
można wymienić człowieka,
164
00:21:12,966 --> 00:21:16,966
to czy tak samo szybko
nie można zmienić raz danych obietnic?
165
00:21:23,866 --> 00:21:27,265
- Hiszpanie? Tutaj?
- Dwanaście statków.
166
00:21:27,266 --> 00:21:31,265
Zapewne ponad tysiąc ludzi.
Nie wytrzymamy długo ich ataku.
167
00:21:31,266 --> 00:21:34,866
Pan Feathersone czeka na Koniu Morskim,
jeśli zdecydujemy się uciec.
168
00:21:34,966 --> 00:21:37,065
"Jeśli"?
169
00:21:37,066 --> 00:21:41,066
Nie poradzilibyśmy sobie
z jedną trzecią ich sił.
170
00:21:41,166 --> 00:21:45,366
- Ucieczka to jedyne rozwiązanie.
- Nie odpłyniemy stąd.
171
00:21:46,466 --> 00:21:51,066
Jeśli martwisz się o Madi,
możemy kogoś po nią wysłać.
172
00:21:51,266 --> 00:21:55,165
Madi i Flint albo tu wrócą,
albo gdzieś się ukryją.
173
00:21:55,166 --> 00:21:57,465
Ale nawet gdyby tu byli,
nie możemy odpłynąć.
174
00:21:57,466 --> 00:22:01,466
Jest nas zbyt wielu.
Hiszpanie by nas dogonili.
175
00:22:01,566 --> 00:22:06,266
Musielibyśmy walczyć chaotycznie na morzu,
zamiast okopani tutaj.
176
00:22:07,166 --> 00:22:09,866
Co w takim razie zrobimy?
177
00:22:20,866 --> 00:22:25,665
Jeśli podejmiemy walkę razem,
możemy przeżyć i się utrzymać.
178
00:22:25,666 --> 00:22:28,265
Może nawet ich odeprzeć.
179
00:22:28,266 --> 00:22:31,366
Ale jeśli się rozdzielimy,
zginiemy wszyscy.
180
00:22:31,466 --> 00:22:34,266
Sprowadź tu swoich ludzi.
181
00:22:35,666 --> 00:22:39,666
Niech to będzie ostatnia bitwa,
po której odzyskamy wyspę.
182
00:23:23,966 --> 00:23:26,366
Dokąd mogą się wycofać?
183
00:23:27,366 --> 00:23:29,166
Piraci.
184
00:23:32,966 --> 00:23:37,066
Większość uciekinierów z Nassau
skryła się prawdopodobnie tu.
185
00:23:37,166 --> 00:23:39,966
Urządzili bazę w posiadłości.
186
00:23:48,666 --> 00:23:50,266
Nie.
187
00:23:53,766 --> 00:23:54,766
Gdzie ona jest?
188
00:23:55,466 --> 00:23:57,966
Wyruszyła z eskortą
wiele godzin temu,
189
00:23:58,066 --> 00:24:01,466
- by dokonać wymiany.
- Pozwoliłeś jej odejść?
190
00:24:09,966 --> 00:24:12,466
Przekaż ludziom, że mojej żonie
nie może stać się krzywda.
191
00:24:13,666 --> 00:24:16,566
- To niemożliwe...
- Po angielsku!
192
00:24:17,766 --> 00:24:21,066
Nawet gdybym wydał taki rozkaz,
nikt by go nie wysłuchał.
193
00:24:21,166 --> 00:24:22,766
Spuściliśmy ich ze smyczy.
194
00:24:23,666 --> 00:24:28,166
Otworzyłem wam bramy.
Wręczyłem zwycięstwo.
195
00:24:29,466 --> 00:24:31,066
Owszem.
196
00:24:32,066 --> 00:24:36,666
Ale nie można już zmienić tego,
co tu się rozpoczęło.
197
00:24:50,766 --> 00:24:52,766
Jezu Chryste.
198
00:24:57,066 --> 00:24:59,965
Posłałem jeźdźca do Underhilla,
by ich ostrzec.
199
00:24:59,966 --> 00:25:01,866
Przekazałem,
że będziemy tu na nich czekać.
200
00:25:02,166 --> 00:25:06,565
Ale wiele przemawia za tym,
byśmy natychmiast odpłynęli.
201
00:25:06,566 --> 00:25:08,166
Póki jeszcze możemy.
202
00:25:15,766 --> 00:25:18,066
Nie. Zaczekamy tu.
203
00:25:19,266 --> 00:25:24,366
Zaczekamy na każdego,
kto może wyjść z tego cało.
204
00:25:27,466 --> 00:25:31,266
Jeśli masz wolnych ludzi,
przydadzą się na Koniu Morskim.
205
00:25:42,566 --> 00:25:45,966
Jeśli to wszystko,
chciałabym się z nią zobaczyć.
206
00:26:43,966 --> 00:26:46,066
Kochałam cię.
207
00:26:49,766 --> 00:26:51,666
I zdradziłam.
208
00:27:00,466 --> 00:27:03,166
Nie mogę za to przepraszać.
209
00:27:06,166 --> 00:27:10,666
Zrobiłam to, co każdy by zrobił,
stojąc przed takim wyborem.
210
00:27:13,966 --> 00:27:17,166
Jeśli przeproszę,
będziesz wiedziała, że kłamię.
211
00:27:19,966 --> 00:27:22,966
A nie chcę cię więcej okłamywać.
212
00:27:27,266 --> 00:27:29,166
Wyjdź.
213
00:27:32,366 --> 00:27:34,466
Nie.
214
00:27:35,566 --> 00:27:41,866
Zostanę z tobą.
Chcę się tobą zająć.
215
00:27:47,566 --> 00:27:50,066
Wypierdalaj stąd.
216
00:28:15,966 --> 00:28:17,765
To nie ma sensu.
217
00:28:17,766 --> 00:28:20,866
Hiszpania milczała od miesięcy.
Dlaczego teraz to się dzieje?
218
00:28:24,866 --> 00:28:29,466
Gubernator odpłynął wiele dni temu
po nieudanej próbie przejęcia wyspy.
219
00:28:30,666 --> 00:28:34,566
Najwyraźniej znalazł kogoś,
kto zaoferował mu pomoc.
220
00:28:35,466 --> 00:28:37,366
To nieprawda.
221
00:28:39,366 --> 00:28:42,165
Port wciąż jest zawalony.
222
00:28:42,166 --> 00:28:46,166
Nie wpłynęliby tak łatwo,
gdyby on im nie pomagał.
223
00:28:46,266 --> 00:28:48,366
To nieprawda.
224
00:28:51,466 --> 00:28:53,866
Jakkolwiek by nie było,
już tu są.
225
00:28:54,666 --> 00:28:57,266
Musimy umocnić tu naszą pozycję.
226
00:28:57,366 --> 00:29:01,466
Wyślemy zwiadowców,
by określić ich siłę.
227
00:29:03,566 --> 00:29:06,166
I potrzebujemy każdej pary rąk.
228
00:29:33,166 --> 00:29:36,466
- Już?
- Musieli nas wytropić.
229
00:29:36,566 --> 00:29:39,166
Wejdźcie do domu.
Obie.
230
00:29:48,766 --> 00:29:50,466
Widziałeś ich?
231
00:29:51,966 --> 00:29:54,766
Tak sądzę.
Za drzewami.
232
00:30:01,566 --> 00:30:02,766
Czekaj.
233
00:30:35,666 --> 00:30:36,666
Teraz.
234
00:30:45,266 --> 00:30:46,666
Szybko!
235
00:31:17,566 --> 00:31:20,466
Jeśli przekażą naszą pozycję,
przybędzie tu kolejnych 50.
236
00:31:23,266 --> 00:31:24,966
Zostańcie.
Pilnujcie domu.
237
00:31:55,466 --> 00:31:56,966
To na mnie wpłynęło.
238
00:32:00,966 --> 00:32:02,365
Gdy pan Scott...
239
00:32:02,366 --> 00:32:06,366
Gdy twój ojciec powiedział mi,
że zginęłyście...
240
00:32:07,466 --> 00:32:09,566
to na mnie mocno wpłynęło.
241
00:32:22,566 --> 00:32:27,566
Życie w ukryciu przez tyle czasu
musiało być ciężkie.
242
00:32:34,266 --> 00:32:36,766
Ciężka była rozłąka z nim.
243
00:32:39,466 --> 00:32:40,666
Cała reszta...
244
00:32:42,166 --> 00:32:44,666
Moja matka zajęła się resztą.
245
00:32:45,666 --> 00:32:47,666
Spisała się.
246
00:32:53,966 --> 00:32:56,466
Rozważałam to.
247
00:32:57,966 --> 00:33:02,066
Pozostawienie Nassau,
Anglii, cywilizacji.
248
00:33:05,166 --> 00:33:07,666
Niektórzy są dzięki temu szczęśliwi.
249
00:33:09,166 --> 00:33:11,765
Życie w izolacji i niepewności,
250
00:33:11,766 --> 00:33:14,566
dopóki ma się u boku
ukochaną osobę...
251
00:33:16,566 --> 00:33:18,766
kogoś, kto ciebie także kocha...
252
00:33:22,766 --> 00:33:25,266
jest możliwe, prawda?
253
00:33:37,166 --> 00:33:38,966
Jest.
254
00:34:52,166 --> 00:34:54,665
- Widziałeś ich?
- Są za zakrętem.
255
00:34:54,666 --> 00:34:57,466
80, może setka.
Kierują się w tę stronę.
256
00:35:00,466 --> 00:35:04,365
Jeśli nam się poszczęści,
może zdołamy ich odeprzeć.
257
00:35:04,366 --> 00:35:08,365
Szczęście nie dopisywało nam
w ostatnim czasie.
258
00:35:08,366 --> 00:35:10,465
Rozmieściłeś ludzi
przy południowej i zachodniej bramie?
259
00:35:10,466 --> 00:35:12,766
Tylu, ilu mogłem.
Czyli niewielu.
260
00:35:35,866 --> 00:35:37,466
Co tam się dzieje?
261
00:35:37,566 --> 00:35:41,766
Nie wiem, jakie masz szanse.
Ich żołnierze są wszędzie.
262
00:35:43,266 --> 00:35:46,965
Jeśli mają cię znaleźć,
nie powinieneś być związany jak zwierzę.
263
00:35:46,966 --> 00:35:49,066
Nie możesz tu zostać.
264
00:35:54,966 --> 00:35:56,266
Powodzenia.
265
00:36:27,366 --> 00:36:28,666
O co chodzi?
266
00:36:34,066 --> 00:36:35,966
Słyszysz to?
267
00:36:47,566 --> 00:36:50,066
Ilu ludzi pilnuje
południowego krańca pola?
268
00:36:50,166 --> 00:36:52,066
Czterech.
269
00:37:13,966 --> 00:37:15,566
Nadchodzą!
270
00:37:15,866 --> 00:37:18,566
Złaźcie z muru!
271
00:37:21,466 --> 00:37:23,566
Konie za nami!
272
00:37:44,766 --> 00:37:45,966
Pilnujcie flanki!
273
00:37:57,166 --> 00:37:59,966
Odwrót!
274
00:41:53,566 --> 00:41:56,366
Nie marnujcie strzałów!
275
00:42:24,766 --> 00:42:26,566
Celujcie w konie!
276
00:42:32,366 --> 00:42:33,666
Pochodnie!
277
00:42:38,166 --> 00:42:40,165
Celujcie w pochodnie!
278
00:42:40,166 --> 00:42:41,366
Zastrzelcie go!
279
00:42:53,966 --> 00:42:55,366
Otwórzcie drzwi!
280
00:44:20,866 --> 00:44:22,866
Był...
281
00:44:27,466 --> 00:44:29,866
Mój mąż jest z nimi?
282
00:44:33,666 --> 00:44:35,166
Nie.
283
00:44:36,766 --> 00:44:39,066
Nie ma go.
284
00:44:43,566 --> 00:44:47,166
Chciałam uratować Madi.
285
00:44:48,666 --> 00:44:51,166
Chciałam ją uratować.
286
00:46:13,666 --> 00:46:17,366
- Ilu?
- Setka, około.
287
00:46:18,166 --> 00:46:22,266
Połowa wycofała się,
ale raczej planują tu wrócić.
288
00:46:22,366 --> 00:46:24,766
Większą grupą.
289
00:46:30,466 --> 00:46:32,766
Gdzie Madi?
290
00:46:54,166 --> 00:46:57,765
Mamy około 30 sprawnych ludzi,
do tego armię Juliusa.
291
00:46:57,766 --> 00:47:01,765
Obronimy główną bramę i zapobiegniemy
kolejnemu atakowi przez trzcinę.
292
00:47:01,766 --> 00:47:04,265
- Nie możemy.
- Raz ich przepędziliśmy.
293
00:47:04,266 --> 00:47:05,866
Kosztem połowy ludzi.
294
00:47:07,866 --> 00:47:11,266
Hiszpanie nie pozwolą sobie
na przegraną z nami.
295
00:47:12,266 --> 00:47:19,665
Wrócą z trzykrotnie większymi posiłkami.
Jak myślisz, co wtedy się stanie?
296
00:47:19,666 --> 00:47:21,765
Będziemy na nich przygotowani.
297
00:47:21,766 --> 00:47:23,566
To koniec.
298
00:47:26,766 --> 00:47:28,566
To koniec.
299
00:47:35,966 --> 00:47:37,766
Zbierzcie zapasy.
300
00:47:38,766 --> 00:47:42,265
Jeśli ktoś nie da rady dojść na plażę,
ma zostać tam zaniesiony.
301
00:47:42,266 --> 00:47:44,666
Nikogo tu nie zostawimy.
302
00:47:59,666 --> 00:48:03,866
Zrobiliśmy, co w naszej mocy,
i możemy szybko odpłynąć.
303
00:48:03,966 --> 00:48:08,365
W końcu będziemy musieli to zrobić,
z ocalałymi lub też bez.
304
00:48:08,366 --> 00:48:12,365
Musimy założyć,
że Hiszpanie opanowali całą wyspę.
305
00:48:12,366 --> 00:48:16,665
Każda godzina zwłoki to ryzyko,
że nas zauważą.
306
00:48:16,666 --> 00:48:19,366
Jeśli jeszcze nie zauważyli.
307
00:48:24,866 --> 00:48:27,466
Widziała się z Anne?
308
00:48:31,766 --> 00:48:35,166
Damy im jeszcze godzinę,
potem odpływamy.
309
00:48:49,466 --> 00:48:54,066
Nie jesteś ostatnio
zbyt lubiana.
310
00:49:01,266 --> 00:49:05,566
Wiedz, że pamiętam,
co dla mnie zrobiłaś.
311
00:49:06,566 --> 00:49:09,266
Postawiłaś się
kapitanowi Berringerowi.
312
00:49:11,166 --> 00:49:14,965
Jack może się złościć,
Anne może się złościć,
313
00:49:14,966 --> 00:49:22,166
ale ja pamiętam też
twoje dobre uczynki.
314
00:49:27,866 --> 00:49:30,666
To nie miało się tak skończyć.
315
00:49:36,066 --> 00:49:40,766
Poświęciliśmy tak wiele
i nie otrzymaliśmy nic w zamian.
316
00:49:52,566 --> 00:49:55,766
Kapitanie!
Ruch na brzegu!
317
00:50:06,266 --> 00:50:08,565
Wyślijcie łodzie.
318
00:50:08,566 --> 00:50:10,366
- Flint jest pośród nich?
- Tak sądzę.
319
00:50:10,466 --> 00:50:12,066
Przy wydmach.
320
00:50:17,566 --> 00:50:20,166
Jezu, przeszli przez piekło.
321
00:50:22,566 --> 00:50:26,766
Trochę minie, nim dowiemy się,
co dziś straciliśmy.
322
00:51:44,066 --> 00:51:45,966
Odpływamy?
323
00:51:48,766 --> 00:51:53,765
Popłyniemy za Flintem
na południe do obozu.
324
00:51:53,766 --> 00:51:58,366
Przegrupujemy się tam,
wyposażymy...
325
00:52:21,766 --> 00:52:27,366
- Wojna przeciwko cywilizacji?
- Co?
326
00:52:28,566 --> 00:52:32,965
Cywilizacja wygrywa tę wojnę
od 10 tysięcy lat
327
00:52:32,966 --> 00:52:37,266
z bogatszymi, odważniejszymi,
silniejszymi i mądrzejszymi od ciebie.
328
00:52:37,366 --> 00:52:41,565
- Jak możesz tego nie widzieć?
- Co ty pierdolisz?
329
00:52:41,566 --> 00:52:45,065
Zebrałeś więcej ludzi,
niż ci się śniło.
330
00:52:45,066 --> 00:52:49,066
Zaatakowałeś osłabionego gubernatora.
I z jakim skutkiem?
331
00:52:49,166 --> 00:52:52,366
Eleanor nie żyje,
Anne niemal zginęła,
332
00:52:52,466 --> 00:52:56,766
a gubernator siedzi w Nassau
w moim pierdolonym fotelu!
333
00:52:58,166 --> 00:53:01,965
Nie można walczyć
z cywilizacją od zewnątrz.
334
00:53:01,966 --> 00:53:04,965
A ty planujesz podążać
za tym człowiekiem, by to powtórzyć.
335
00:53:04,966 --> 00:53:06,365
"Z jakim skutkiem"?
336
00:53:06,366 --> 00:53:10,365
Ten skutek nastąpił
przez twoją zdradę!
337
00:53:10,366 --> 00:53:13,765
Ten człowiek i kilku innych
zastanawiało się właśnie,
338
00:53:13,766 --> 00:53:17,965
czy nie powinniśmy cię zabić
i wyrzucić do morza,
339
00:53:17,966 --> 00:53:20,266
zamiast dawać ci kolejną okazję,
byś nas wyruchała!
340
00:53:20,366 --> 00:53:23,066
Z nieznanych mi powodów
byłem temu przeciwny.
341
00:53:23,166 --> 00:53:27,265
Jeszcze raz na mnie tak naskocz,
342
00:53:27,266 --> 00:53:28,965
a rozważę tę kwestię ponownie!
343
00:53:28,966 --> 00:53:31,066
Skoro rozważacie zabicie mnie,
344
00:53:31,166 --> 00:53:35,065
jest dla mnie jasne, że nie wiecie,
jak pokonać Woodesa Rogersa.
345
00:53:35,066 --> 00:53:37,966
- A ty wiesz?
- Żebyś, kurwa, wiedział!
346
00:53:39,966 --> 00:53:42,065
Eleanor nie żyje,
347
00:53:42,066 --> 00:53:46,766
Anne niemal zginęła i chcę,
by za to zapłacił.
348
00:53:48,966 --> 00:53:52,466
Chcesz mi pomóc czy nie?
349
00:53:58,666 --> 00:54:02,966
Gdy Flint popłynie na południe,
my udamy się na północ.
350
00:54:05,666 --> 00:54:07,066
Co jest na północy?
351
00:54:07,866 --> 00:54:10,766
Dziadek Eleanor Guthrie.
352
00:54:40,566 --> 00:54:42,466
Wkrótce będziemy na miejscu.
353
00:54:46,966 --> 00:54:50,566
- Wciąż ani śladu Rackhama?
- Nie.
354
00:54:55,566 --> 00:55:00,666
- Naprawdę sądzisz, że nas...
- Porzucili?
355
00:55:02,266 --> 00:55:03,766
Tak.
356
00:55:21,966 --> 00:55:23,966
Przykro mi.
357
00:55:44,766 --> 00:55:46,766
Musisz wiedzieć,
358
00:55:47,766 --> 00:55:52,666
że zrobiłem, co mogłem,
by zapewnić jej bezpieczeństwo.
359
00:55:54,666 --> 00:55:59,566
Wiem, że to nic nie znaczy.
360
00:56:04,266 --> 00:56:06,566
To nie była...
361
00:56:09,266 --> 00:56:11,566
twoja wina.
362
00:56:16,466 --> 00:56:19,966
To nie była twoja wina.
363
00:58:08,566 --> 00:58:12,866
Zaczęli napływać,
gdy Kofi przybył z prośbą o skrzynię.
364
00:58:13,666 --> 00:58:15,866
Rozumiesz,
dlaczego go nie wypuściłam.
365
00:58:17,566 --> 00:58:21,365
Przybyli z innych wysp,
z innych kolonii.
366
00:58:21,366 --> 00:58:24,365
Maroni z obozów jak ten.
367
00:58:24,366 --> 00:58:27,366
Piraci nawet z okolic Massachusetts.
368
00:58:27,466 --> 00:58:32,166
Usłyszeli, że Nassau upadło
i przybyli, by do nas dołączyć.
369
00:58:35,166 --> 00:58:39,566
Rewolucja, którą obiecałeś,
właśnie się rozpoczęła.
370
00:58:52,966 --> 00:58:57,266
.:: GrupaHatak.pl ::.
29821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.