All language subtitles for Black.Sails.S04E05.XXXIII.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,700 --> 00:00:18,899 Poprzednio: 2 00:00:18,900 --> 00:00:22,899 Na tę chwilę miasto jest stracone. To bolesna prawda. 3 00:00:22,900 --> 00:00:25,099 Musimy się tu zabezpieczyć. 4 00:00:25,100 --> 00:00:28,999 Wszyscy jesteśmy słusznie źli z powodu tego, co zrobił u Underhilla. 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,600 Ale Billy ma wpływ, którego nie można ignorować. 6 00:00:32,700 --> 00:00:36,599 Billy powiedział, iż przyniesiesz zgubę Madi. 7 00:00:36,600 --> 00:00:41,599 Na naszych ukochanych w posiadłości Edwardsa wzięto odwet. 8 00:00:41,600 --> 00:00:43,999 A może chciałby, by pani odeszła, 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,900 gdyby dowiedział się o pani obecnym stanie? 10 00:00:47,300 --> 00:00:49,600 To flaga gubernatora! To on! 11 00:00:49,700 --> 00:00:52,199 Przybijemy do brzegu pod osłoną dział fortu, 12 00:00:52,200 --> 00:00:54,199 a następnie ruszymy na Nassau. 13 00:00:54,200 --> 00:00:59,499 Jestem gotowa skapitulować, przekazać ci kontrolę nad fortem 14 00:00:59,500 --> 00:01:01,000 w zamian za skrzynię z klejnotami. 15 00:01:01,100 --> 00:01:03,200 - Nie. - Zaufaj mi. 16 00:01:08,500 --> 00:01:11,899 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:11,900 --> 00:01:17,400 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:26,100 --> 00:02:29,499 Black Sails [S04E05] 19 00:02:29,500 --> 00:02:35,500 Tłumaczenie: michnik 20 00:03:56,500 --> 00:04:00,700 Gdzie byłeś? I gdzie jest Flint? 21 00:04:01,700 --> 00:04:03,899 Za chwilę kobieta, której nie znam, 22 00:04:03,900 --> 00:04:06,099 wyjdzie z tego fortu. 23 00:04:06,100 --> 00:04:09,399 Uda się w kierunku łodzi, na której umieścimy dwóch ludzi, 24 00:04:09,400 --> 00:04:11,900 by przetransportowali ją na okręt gubernatora Rogersa. 25 00:04:13,000 --> 00:04:15,199 Zapewniliśmy ją, że dotrze tam cała, 26 00:04:15,200 --> 00:04:17,699 by przekazać wiadomość gubernatorowi. 27 00:04:17,700 --> 00:04:21,899 Zapewniliśmy? Przepraszam. 28 00:04:21,900 --> 00:04:24,600 Kiedy i dlaczego tak postanowiliśmy? 29 00:04:24,700 --> 00:04:30,599 Bo kapitan Flint został w forcie z Eleanor Guthrie. 30 00:04:30,600 --> 00:04:33,500 Jeśli nie dotrzymamy słowa, on umrze. 31 00:04:35,300 --> 00:04:37,500 Zabezpieczenie? 32 00:04:37,700 --> 00:04:39,300 Co ty pierdolisz? 33 00:04:40,500 --> 00:04:43,100 By zagwarantować nasze podporządkowanie się... 34 00:04:43,700 --> 00:04:48,600 To część umowy, w ramach której Brytyjczycy odejdą z Nassau. 35 00:04:49,600 --> 00:04:52,800 Każdy na plaży musi o tym wiedzieć. 36 00:04:54,500 --> 00:04:58,300 Przekaż wieści. Już. 37 00:05:08,200 --> 00:05:12,800 Chciałabym też przetransportować zapasy. 38 00:05:22,900 --> 00:05:27,099 - Nikt cię tam nie skrzywdzi. - Skąd ta pewność? 39 00:05:27,100 --> 00:05:30,899 Bo wiedzą, że jeśli coś ci się stanie, Flint umrze. 40 00:05:30,900 --> 00:05:34,400 Nikt nie będzie chciał sprawdzać, czy mówię poważnie. 41 00:05:37,300 --> 00:05:40,599 Gdy dotrzesz na okręt, do niego, 42 00:05:40,600 --> 00:05:44,200 - wiesz, co mu powiedzieć. - Tak. 43 00:05:45,300 --> 00:05:47,600 I wiesz, czego mu nie mówić. 44 00:05:48,900 --> 00:05:53,200 Jeśli będzie się opierał, co jest więcej niż pewne... 45 00:05:54,100 --> 00:05:55,499 może pomóc fakt, 46 00:05:55,500 --> 00:05:58,500 że nie tylko pani dobro wchodzi tutaj w grę. 47 00:05:59,200 --> 00:06:02,599 Nie chcę, by dowiedział się o tym w ten sposób. 48 00:06:02,600 --> 00:06:04,300 Nie chcę. 49 00:06:07,000 --> 00:06:08,900 Rozumiem. 50 00:06:13,500 --> 00:06:15,400 Powinnaś już iść. 51 00:07:10,400 --> 00:07:12,300 Eleanor Guthrie... 52 00:07:13,400 --> 00:07:18,799 Eleanor Guthrie powiedziała, że odda fort i całe Nassau, 53 00:07:18,800 --> 00:07:22,500 jeśli Flint zostanie jej zakładnikiem, by zagwarantować umowę? 54 00:07:25,700 --> 00:07:27,800 Naprawdę każesz mi o to pytać? 55 00:07:29,800 --> 00:07:31,900 To nie wszystko, co dostała. 56 00:07:34,100 --> 00:07:36,100 Co jeszcze dostała? 57 00:07:36,500 --> 00:07:38,699 Postanowiono, 58 00:07:38,700 --> 00:07:41,999 że oprócz gwarancji bezpiecznego opuszczenia wyspy 59 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 przez nią i jej ludzi... 60 00:07:45,300 --> 00:07:50,600 oddamy jej skrzynię klejnotów pozostałych ze skarbu Urki. 61 00:07:52,700 --> 00:07:54,899 To gwarantuje szybkie zwycięstwo 62 00:07:54,900 --> 00:07:58,500 w walce, której nie mamy gwarancji wygrać. 63 00:07:58,700 --> 00:08:03,200 Gwarancji? Od kiedy to... 64 00:08:03,600 --> 00:08:06,499 - Zgodziłeś się na to? - Na nic się nie zgadzałem. 65 00:08:06,500 --> 00:08:09,800 Przedstawiła ofertę Flintowi. Miał mało czasu na decyzję. 66 00:08:12,900 --> 00:08:14,900 Ufam mu. 67 00:08:32,700 --> 00:08:34,800 Płyną w naszą stronę. 68 00:08:38,500 --> 00:08:40,400 Co mamy zrobić? 69 00:08:46,300 --> 00:08:50,600 Zajmę się tym. Co to ma być? 70 00:08:53,100 --> 00:08:55,499 Pani Rogers prosiła o przekazanie wiadomości, 71 00:08:55,500 --> 00:08:59,099 - która ma ogromne znaczenie. - Mam nadzieję. 72 00:08:59,100 --> 00:09:01,600 - Zamierza się poddać. - Co? 73 00:09:01,700 --> 00:09:04,299 Wynegocjowała porozumienie z kapitanem Flintem. 74 00:09:04,300 --> 00:09:07,600 Zapłaci za jej kapitulację skrzynią skradzionych klejnotów, 75 00:09:08,600 --> 00:09:10,799 by zapewnić wam wspólną przyszłość. 76 00:09:10,800 --> 00:09:15,099 Prosi, by wycofał się pan, pozwolił na dokończenie transakcji 77 00:09:15,100 --> 00:09:18,699 i zaczekał w Port Royal na jej przybycie. 78 00:09:18,700 --> 00:09:22,199 - Jeśli nie dotrze... - Panie Molin, płyniemy. 79 00:09:22,200 --> 00:09:23,700 - Przygotować się do desantu. - Panie. 80 00:09:31,100 --> 00:09:34,200 - Gubernator wciąż się zbliża? - Tak, pani. 81 00:09:44,300 --> 00:09:46,699 Gdybym chciała oddać strzał ostrzegawczy, 82 00:09:46,700 --> 00:09:49,100 jak blisko musiałabym celować, by odniósł skutek? 83 00:09:50,100 --> 00:09:51,899 Jak blisko? 84 00:09:51,900 --> 00:09:54,799 Nie chcę dziurawić jego okrętu, 85 00:09:54,800 --> 00:09:57,400 ale musi zrozumieć, że nie zamierzam odpuścić. 86 00:09:59,700 --> 00:10:03,500 - Jaka dzieli nas odległość? - Jak daleko jest okręt gubernatora? 87 00:10:03,900 --> 00:10:07,200 Około 1100 metrów. I wciąż się zbliża. 88 00:10:09,300 --> 00:10:11,700 Dwie długości statku. 89 00:10:26,300 --> 00:10:28,000 Kontynuować podejście. 90 00:10:35,500 --> 00:10:37,100 Ponownie. 91 00:10:40,500 --> 00:10:42,300 Ponownie. 92 00:10:45,600 --> 00:10:46,600 Przeładować. 93 00:10:48,200 --> 00:10:50,499 Proszę wybaczyć, 94 00:10:50,500 --> 00:10:53,299 ale prosiła, bym przekazała, co następuje... 95 00:10:53,300 --> 00:10:55,599 To jej dokładne słowa... 96 00:10:55,600 --> 00:10:58,100 Mam nie zważać na pańskie protesty. 97 00:11:00,000 --> 00:11:03,799 Wie, że będzie pan zły 98 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 i że ciężko to panu zrozumieć... 99 00:11:08,100 --> 00:11:09,500 Ale powiedziała... 100 00:11:20,400 --> 00:11:23,699 że powinien wierzyć, iż jej zobowiązanie wobec pana 101 00:11:23,700 --> 00:11:25,600 jest nienaruszalne... 102 00:11:27,200 --> 00:11:30,000 a to nie jest zdrada, 103 00:11:31,300 --> 00:11:33,100 lecz akt miłości. 104 00:11:35,900 --> 00:11:39,300 I zamierza doprowadzić go do końca. 105 00:11:54,600 --> 00:11:56,100 Panie Molin. 106 00:11:58,700 --> 00:12:01,699 Ster prawo na burt, kurs na północny zachód. 107 00:12:01,700 --> 00:12:04,500 - Słucham? - Zwolnić działowych. 108 00:12:08,900 --> 00:12:13,000 Ster prawo na burt! Kurs na północny zachód! 109 00:12:13,100 --> 00:12:15,000 Zwolnić działowych. 110 00:12:30,800 --> 00:12:32,300 Dziękuję. 111 00:13:05,500 --> 00:13:09,900 - Wszystko w porządku? - Tak. 112 00:13:12,600 --> 00:13:14,500 Co się stało? 113 00:13:15,100 --> 00:13:17,399 Słyszałam, że gubernator przejął okręt kapitana Teacha 114 00:13:17,400 --> 00:13:22,200 i zagroził inwazją. Dlaczego teraz odpływa? 115 00:13:23,700 --> 00:13:29,299 Flint zgodził się oddać klejnoty w zamian za całkowitą kapitulację. 116 00:13:29,300 --> 00:13:30,900 Oddaje je? 117 00:13:31,800 --> 00:13:33,299 - Wszystkie? - Wszystkie. 118 00:13:33,300 --> 00:13:35,099 Pieniądze miały być skarbem, 119 00:13:35,100 --> 00:13:38,800 na którym oprze się całe to przedsięwzięcie. 120 00:13:40,000 --> 00:13:42,500 Po tej transakcji je stracimy. 121 00:13:53,200 --> 00:13:55,100 Tak wielka strata. 122 00:14:02,300 --> 00:14:04,800 Ale sądzę, iż podjął właściwą decyzję. 123 00:14:05,700 --> 00:14:09,299 Kontrolowanie Nassau bez klejnotów będzie wyzwaniem, 124 00:14:09,300 --> 00:14:12,000 ale nie da się tego uniknąć. 125 00:14:14,000 --> 00:14:15,500 Żartujesz! 126 00:14:16,500 --> 00:14:17,700 Nie. 127 00:14:18,600 --> 00:14:20,800 Żartujesz? 128 00:14:26,700 --> 00:14:30,599 Nie widziałeś, co się dzieje na plantacji Underhilla. 129 00:14:30,600 --> 00:14:37,100 Na skutek działań Billy'ego na wyspie zapanowało niewyobrażalne cierpienie. 130 00:14:37,700 --> 00:14:42,099 Wszelkie zaufanie między niewolnikami i naszym sojuszem przepadło. 131 00:14:42,100 --> 00:14:44,999 To przedsięwzięcie jest na krawędzi klęski 132 00:14:45,000 --> 00:14:48,400 i nie wytrzyma walki z ludźmi gubernatora. 133 00:14:48,500 --> 00:14:51,600 Nie ma zbyt wysokiej ceny, by temu zapobiec. 134 00:14:53,100 --> 00:14:55,799 Trzeba podjąć drastyczne środki, 135 00:14:55,800 --> 00:14:59,199 a to dopiero pierwszy z nich. 136 00:14:59,200 --> 00:15:01,500 Co to ma znaczyć? 137 00:15:02,200 --> 00:15:05,900 Billy wyrządził szkodę temu sojuszowi. 138 00:15:06,200 --> 00:15:09,400 Jedynym sposobem, by to naprawić, 139 00:15:09,500 --> 00:15:12,600 może być usunięcie przyczyny. 140 00:15:14,000 --> 00:15:15,399 Usunięcie jego? 141 00:15:15,400 --> 00:15:18,999 To jedyny sposób, by odzyskać zaufanie społeczności niewolniczej, 142 00:15:19,000 --> 00:15:21,700 niepewnej tego sojuszu. 143 00:15:23,600 --> 00:15:25,699 Oboje dobrze wiemy, 144 00:15:25,700 --> 00:15:28,599 iż Billy nie może istnieć obok kapitana Flinta. 145 00:15:28,600 --> 00:15:31,399 Prędzej czy później jeden z nich musi odejść. 146 00:15:31,400 --> 00:15:33,799 Jeśli zdobędziemy Nassau, nawet poprzez kapitulację, 147 00:15:33,800 --> 00:15:36,299 nadal będziemy musieli je kontrolować. 148 00:15:36,300 --> 00:15:38,699 Bez środków, które zapewni nam skrzynia, 149 00:15:38,700 --> 00:15:40,599 i bez ludzi Billy'ego, 150 00:15:40,600 --> 00:15:42,699 jak to sobie, kurwa, wyobrażasz? 151 00:15:42,700 --> 00:15:44,499 To będzie wysiłek. 152 00:15:44,500 --> 00:15:47,699 Wyszkolimy ludzi, liczebność da nam siłę, 153 00:15:47,700 --> 00:15:49,900 będziemy zdobywać niezbędne rzeczy. 154 00:15:50,600 --> 00:15:52,599 Będzie ciężko. 155 00:15:52,600 --> 00:15:56,400 Ale czy kiedykolwiek spodziewaliśmy się czegoś innego? 156 00:16:00,600 --> 00:16:02,200 Co? 157 00:16:03,600 --> 00:16:05,300 Jezu. 158 00:16:06,900 --> 00:16:09,500 Brzmisz dokładnie jak on. 159 00:16:11,700 --> 00:16:13,900 Dlaczego to stanowi problem? 160 00:16:21,100 --> 00:16:22,699 Dokąd idziesz? 161 00:16:22,700 --> 00:16:26,299 Muszę uporać się z obławą, do której potrzebuję pomocy Billy'ego. 162 00:16:26,300 --> 00:16:27,300 Zaczekaj! 163 00:16:31,600 --> 00:16:33,600 Billy był twoim przyjacielem. 164 00:16:34,900 --> 00:16:39,600 To nie jest dla mnie łatwe, ale wiem, że dla ciebie jest trudniejsze. 165 00:16:40,700 --> 00:16:44,800 Proszę. Nie zapominaj, że o tym wiem. 166 00:16:51,400 --> 00:16:52,900 Nie zapomniałem. 167 00:17:00,000 --> 00:17:04,800 Jeśli to się zakończy, ta wojna Flinta, 168 00:17:05,600 --> 00:17:08,800 jeśli będziemy musieli zostawić to za sobą... 169 00:17:11,400 --> 00:17:13,200 Zostawić? 170 00:17:16,000 --> 00:17:18,200 Czy ja ci wtedy wystarczę? 171 00:17:23,700 --> 00:17:26,700 Wiesz co? Nie odpowiadaj. 172 00:17:27,700 --> 00:17:32,100 Wyślemy Kofiego po skrzynię. Twoja matka mu zaufa. 173 00:18:23,800 --> 00:18:26,200 Żadnych wieści zza murów? 174 00:18:28,200 --> 00:18:31,899 Przedwczoraj z wyspy odpłynął kecz. 175 00:18:31,900 --> 00:18:33,799 Powiedziano nam, że płynie po skrzynię. 176 00:18:33,800 --> 00:18:35,300 Od tamtej pory cisza. 177 00:18:44,100 --> 00:18:49,100 Pan Scott nie żyje, prawda? 178 00:18:54,100 --> 00:18:56,100 Byłeś z nim? 179 00:18:56,800 --> 00:19:00,300 Słyszałam o jego roli wśród maronów. 180 00:19:02,300 --> 00:19:06,900 - Byłeś z nim przed jego śmiercią? - Tak. 181 00:19:07,700 --> 00:19:12,399 Powiedziano mi, że opuścił wyspę, zanim to wszystko się zaczęło. 182 00:19:12,400 --> 00:19:15,300 Zabił dwóch żołnierzy. 183 00:19:15,900 --> 00:19:18,799 Wszyscy założyli, że zmienił strony, 184 00:19:18,800 --> 00:19:20,899 że któremuś z was udało się go przekonać, 185 00:19:20,900 --> 00:19:23,200 ale nie tak było, prawda? 186 00:19:26,200 --> 00:19:29,100 Nie tak. 187 00:19:33,100 --> 00:19:36,000 Jak długo pomagał im w tajemnicy? 188 00:19:39,000 --> 00:19:42,300 Twierdził, że zaczął po ataku Hiszpanii. 189 00:19:45,200 --> 00:19:47,299 Podał jakieś powody? 190 00:19:47,300 --> 00:19:51,699 Bał się o bezpieczeństwo żony i córki, 191 00:19:51,700 --> 00:19:55,800 dlatego zabrał je w miejsce, w którym będą bezpieczne. 192 00:19:56,900 --> 00:19:58,900 Nie zginęły podczas ataku? 193 00:20:02,300 --> 00:20:07,300 - Nadal żyją? - Owszem. 194 00:20:23,000 --> 00:20:26,200 Przez długi czas myślałam, że wiem, kim jestem. 195 00:20:29,500 --> 00:20:32,100 Córką, która przywłaszczyła własność ojca. 196 00:20:33,300 --> 00:20:36,800 Kobietą, która przejęła kontrolę nad dzikim miejscem. 197 00:20:41,800 --> 00:20:43,900 Scott był tego dowodem. 198 00:20:44,500 --> 00:20:48,100 On mnie tak postrzegał, popierał to. 199 00:20:50,500 --> 00:20:53,800 I przez cały ten czas widział dziewczynę tak ambitną... 200 00:20:55,100 --> 00:20:57,500 że nie zwątpi w jego historię. 201 00:21:01,600 --> 00:21:04,800 I nadal będzie odgrywać swoją rolę. 202 00:21:07,100 --> 00:21:09,900 Odciągnął od siebie uwagę innych. 203 00:21:12,400 --> 00:21:16,900 - Zrobiłaś to wszystko. - Wiem o tym. 204 00:21:19,000 --> 00:21:20,899 Ale zawsze miałam za sobą człowieka, 205 00:21:20,900 --> 00:21:23,500 który za wszelką cenę chciał na tym skorzystać. 206 00:21:25,100 --> 00:21:29,400 Mojego ojca, Scotta, Charlesa, ciebie. 207 00:21:33,300 --> 00:21:36,100 Tak wielu cholernych mężczyzn. 208 00:21:37,000 --> 00:21:38,999 Zbyt wielu. 209 00:21:39,000 --> 00:21:40,900 Woodes Rogers. 210 00:21:42,500 --> 00:21:45,600 Rzeczywiście tak bardzo różni się od nas? 211 00:22:20,800 --> 00:22:24,900 Zrobiłbym niemal wszystko, by chronić swoją żonę. 212 00:22:28,700 --> 00:22:30,400 Oczywiście. 213 00:22:31,700 --> 00:22:35,599 Miałem obawy, gdy dotarliśmy do Nassau, 214 00:22:35,600 --> 00:22:37,500 o czym jej zresztą powiedziałem, 215 00:22:39,000 --> 00:22:43,900 że instynkty, które pozwoliły jej tam tak długo przetrwać, 216 00:22:44,500 --> 00:22:48,300 rozwijać się tam, w końcu powrócą. 217 00:22:49,700 --> 00:22:53,300 A to wywoła między nami konflikt. 218 00:22:55,300 --> 00:22:59,100 Nie sądzę, by to miało właśnie miejsce. 219 00:23:02,500 --> 00:23:04,300 Nie? 220 00:23:05,700 --> 00:23:12,699 Zrobiła to, bo jest panu oddana. Nie mam co do tego wątpliwości. 221 00:23:12,700 --> 00:23:15,100 Ja również w to nie wątpię. 222 00:23:16,700 --> 00:23:22,299 Wiem, że nie darzy miłością Flinta, nie sympatyzuje z jego sprawą. 223 00:23:22,300 --> 00:23:26,099 Obawiam się, że przebudzone instynkty... 224 00:23:26,100 --> 00:23:28,900 są bardziej zdradliwe. 225 00:23:30,900 --> 00:23:32,699 Ponownie zaczęła wierzyć, 226 00:23:32,700 --> 00:23:36,099 że nieład w Nassau jest nieunikniony, 227 00:23:36,100 --> 00:23:38,599 że cywilizacja jest bezsilna, 228 00:23:38,600 --> 00:23:43,800 z powodu braku woli lub możliwości zmiany. 229 00:23:50,300 --> 00:23:52,600 Cywilizacja... 230 00:23:53,400 --> 00:23:56,300 ma wiele twarzy. 231 00:23:57,800 --> 00:24:02,400 Założenie, że wszystkie są bezsilne i nie wpłyną na przyszłość Nassau... 232 00:24:04,600 --> 00:24:06,600 to straszliwy błąd. 233 00:24:10,300 --> 00:24:11,800 Tak? 234 00:24:13,700 --> 00:24:16,700 Okręty patrolowe rozlokowane. Dotarliśmy. 235 00:24:21,100 --> 00:24:24,300 Okręty patrolowe? Panie, gdzie my jesteśmy? 236 00:24:30,900 --> 00:24:35,500 Zrobiłbym niemal wszystko, by chronić żonę. 237 00:24:55,100 --> 00:24:56,700 Co pan uczynił? 238 00:25:00,000 --> 00:25:04,099 Jeśli Imperium Brytyjskie nie pomoże nam w walce z wrogiem, 239 00:25:04,100 --> 00:25:06,500 może uczyni to inne imperium. 240 00:25:08,300 --> 00:25:09,799 Opuścić banderę. 241 00:25:09,800 --> 00:25:12,900 Podnieść białą flagę i skierować okręt do portu. 242 00:25:13,300 --> 00:25:14,700 Opuścić banderę! 243 00:25:15,300 --> 00:25:16,700 Podnieść białą flagę! 244 00:25:33,500 --> 00:25:40,700 HAWANA 245 00:26:02,700 --> 00:26:04,200 Jeśli w nas wystrzelą... 246 00:26:05,400 --> 00:26:08,100 zatoniemy, nim otworzymy ambrazury. 247 00:26:09,400 --> 00:26:11,000 Nie wystrzelą. 248 00:26:12,100 --> 00:26:15,799 Proszę wybaczyć, ale toczymy wojnę. 249 00:26:15,800 --> 00:26:17,500 Dlaczego mieliby nie strzelać? 250 00:26:18,700 --> 00:26:21,299 Najbardziej rozpoznawalny brytyjski gubernator Nowego Świata 251 00:26:21,300 --> 00:26:26,300 usiłuje wpłynąć okrętem wojennym do portu w Hawanie na pertraktacje. 252 00:26:27,700 --> 00:26:32,900 Na ich miejscu nie chciałby pan znać powodu? 253 00:26:43,400 --> 00:26:44,900 Twój kontakt? 254 00:26:45,700 --> 00:26:49,800 Juan Antonio Grandal. Wywiad kolonialny. 255 00:27:03,300 --> 00:27:04,900 Wiesz, kim jestem? 256 00:27:06,100 --> 00:27:07,800 Owszem. 257 00:27:11,300 --> 00:27:14,400 Chcę rozmawiać z gubernatorem. 258 00:27:16,400 --> 00:27:18,300 Gubernatorem Raja. 259 00:27:19,300 --> 00:27:21,700 Dlaczego mielibyśmy na to pozwolić? 260 00:27:40,500 --> 00:27:43,100 Nasze kraje toczą ze sobą wojnę. 261 00:27:44,200 --> 00:27:48,200 Ale w tej chwili to nie moja wojna. 262 00:27:52,500 --> 00:27:54,200 Co to jest? 263 00:27:55,100 --> 00:27:57,500 Głowa Edwarda Teacha. 264 00:27:59,700 --> 00:28:01,600 To moja wojna. 265 00:28:02,200 --> 00:28:04,000 Jednak w tej chwili 266 00:28:04,900 --> 00:28:08,100 potrzebuję pomocy gubernatora, by ją wygrać. 267 00:28:23,100 --> 00:28:26,100 Ten statek tyle przez nas przeszedł... 268 00:28:27,200 --> 00:28:30,100 i nie chce zatonąć. 269 00:28:33,100 --> 00:28:35,600 To kurewsko nienaturalne. 270 00:28:44,300 --> 00:28:49,700 Wszyscy podążą za tobą. Wiesz o tym, prawda? 271 00:28:50,400 --> 00:28:54,300 Flint sądzi, że ludzie uciekną po konfrontacji z wojskiem gubernatora. 272 00:28:55,700 --> 00:28:58,299 Jest tak pewny, że nie zostaną, by walczyć, 273 00:28:58,300 --> 00:29:01,000 że woli oddać skrzynię niż się przekonać. 274 00:29:02,100 --> 00:29:03,800 I jest w błędzie. 275 00:29:07,000 --> 00:29:09,300 Jesteś tym, kim liczyłem, że będziesz. 276 00:29:10,900 --> 00:29:13,700 Racjonalnym człowiekiem, który poprowadzi Nassau. 277 00:29:15,000 --> 00:29:16,900 Pierwszym, odkąd pamiętam. 278 00:29:18,400 --> 00:29:20,900 Pozwolą ci, byś poprowadził ich ku racjonalnej przyszłości... 279 00:29:21,000 --> 00:29:24,799 To nie ma związku z rozsądkiem i dobrze o tym wiesz. 280 00:29:24,800 --> 00:29:27,599 Chcesz, by podążali za mną, jedynie tak długo, 281 00:29:27,600 --> 00:29:30,299 jak ja podążam za tobą. 282 00:29:30,300 --> 00:29:32,399 Jestem udogodnieniem... 283 00:29:32,400 --> 00:29:34,899 które ma pomóc ci w objęciu władzy w Nassau, 284 00:29:34,900 --> 00:29:38,200 tak samo bezkompromisowo, jak to zarzucasz Flintowi. 285 00:29:39,800 --> 00:29:42,199 Jeśli stanę po jego stronie 286 00:29:42,200 --> 00:29:44,299 i wymienię skrzynię za fort i jego życie, 287 00:29:44,300 --> 00:29:46,899 naprawdę mi na to pozwolisz? 288 00:29:46,900 --> 00:29:48,399 Nie wykorzystałbyś swoich ludzi, 289 00:29:48,400 --> 00:29:51,400 by wymusić scenariusz, w którym skończy martwy? 290 00:29:53,700 --> 00:29:57,499 Nie będę bezczynnie stał, gdy nasza przyszłość jest niszczona. 291 00:29:57,500 --> 00:29:59,000 Nie. 292 00:30:00,700 --> 00:30:04,499 Ale może warto skupić się na tym, jak mocno próbuję cię przekonać, 293 00:30:04,500 --> 00:30:06,799 byś nie podejmował tej decyzji. 294 00:30:06,800 --> 00:30:11,299 Wolałbym zrobić to z tobą niż wbrew tobie. 295 00:30:11,300 --> 00:30:14,900 I wierzę, iż dostrzegasz to, co jest niesamowicie jasne. 296 00:30:16,100 --> 00:30:18,200 Mamy Nassau. 297 00:30:18,700 --> 00:30:21,599 Mamy statek, którym możemy zdobyć kolejne. 298 00:30:21,600 --> 00:30:24,499 A gdy dotrze tu ta skrzynia, będziemy też mieli fundusze. 299 00:30:24,500 --> 00:30:26,999 Zawarliśmy porozumienie. 300 00:30:27,000 --> 00:30:30,899 Daliśmy słowo Madi, jej matce i ich ludziom, 301 00:30:30,900 --> 00:30:32,699 że wszyscy toczymy tę samą wojnę. 302 00:30:32,700 --> 00:30:35,299 To porozumienie Flinta, nie moje. 303 00:30:35,300 --> 00:30:37,800 I nie twoje. 304 00:30:37,900 --> 00:30:41,199 Ich ludzie potrzebują domu? Oto on. 305 00:30:41,200 --> 00:30:42,899 A my rozważamy, czy tego nie odrzucić, 306 00:30:42,900 --> 00:30:47,700 by kontynuować wojnę, która i tak skończy się klęską. 307 00:30:49,300 --> 00:30:51,000 Wiesz, że mam rację. 308 00:30:52,400 --> 00:30:54,700 Wiesz, że mam rację. 309 00:31:04,200 --> 00:31:06,200 Spowolnij ich. 310 00:31:06,600 --> 00:31:09,899 Im szybciej przygotują statek, tym szybciej będą chcieli polować, 311 00:31:09,900 --> 00:31:11,700 a potrzebujemy ich na plaży. 312 00:31:13,100 --> 00:31:14,400 Załatwione. 313 00:32:06,200 --> 00:32:08,700 Chciałbym zostać sam. 314 00:32:12,300 --> 00:32:13,900 No dobrze. 315 00:32:16,000 --> 00:32:21,500 Chcesz w tym uczestniczyć? Co ty byś zrobił? 316 00:32:33,800 --> 00:32:39,500 Skrzynia wkrótce tu dotrze i nie będzie można dłużej zwlekać. 317 00:32:42,100 --> 00:32:44,099 Jestem oddany Flintowi. 318 00:32:44,100 --> 00:32:46,000 Jestem oddany Madi. 319 00:32:47,100 --> 00:32:51,699 Jednak droga, którą chcą podążyć, jest dla mnie niezrozumiała. 320 00:32:51,700 --> 00:32:55,199 Wiem, że działania Billy'ego są niewybaczalne, 321 00:32:55,200 --> 00:32:57,699 ale mimo to jeszcze do niedawna 322 00:32:57,700 --> 00:33:01,100 nie było osoby, którą nazwałbym bliższym przyjacielem. 323 00:33:04,700 --> 00:33:07,900 Im więcej mówi, tym bardziej pamiętam powód. 324 00:33:14,400 --> 00:33:16,600 Odwrócenie się od niego... 325 00:33:17,300 --> 00:33:21,700 zabicie go, bo tego właśnie wymaga przymierze z Flitem... 326 00:33:25,400 --> 00:33:30,600 jest czymś, na co nie wiem, czy mnie stać. 327 00:33:32,400 --> 00:33:34,400 Nie wiesz? 328 00:33:36,000 --> 00:33:37,600 Nie wiesz? 329 00:33:38,900 --> 00:33:41,499 Dlaczego mam za tobą podążać, skoro nie wiesz? 330 00:33:41,500 --> 00:33:43,400 Dlaczego inni mają? 331 00:33:44,000 --> 00:33:47,100 W dupie mam, co się tu dzieje. 332 00:33:47,500 --> 00:33:49,900 Jebać Flinta. Nie jebać. 333 00:33:50,000 --> 00:33:51,999 Jebać Billy'ego. Nie jebać. 334 00:33:52,000 --> 00:33:55,699 W dupie mam, co wybierzesz, ale, kurwa, wybierz! 335 00:33:55,700 --> 00:33:58,000 I nie każ mi się zastanawiać. 336 00:34:00,100 --> 00:34:02,099 Zamartwianie się nie przystoi królowi, 337 00:34:02,100 --> 00:34:08,500 nie w takim królestwie, gdzie lojalność jest na wyczerpaniu. 338 00:35:32,000 --> 00:35:34,900 - Ty doradziłaś mu, by tu przypłynął? - Nie. 339 00:35:35,300 --> 00:35:38,300 Ale powaga sytuacji tego wymagała. 340 00:35:43,500 --> 00:35:45,500 To był błąd. 341 00:36:16,200 --> 00:36:17,800 Angielski? 342 00:36:25,700 --> 00:36:28,100 Sądzę, że wiesz, kim jestem. 343 00:36:28,700 --> 00:36:31,700 Wiesz, co reprezentuję. 344 00:36:34,300 --> 00:36:37,900 Jesteśmy wrogami, gdyż nasi królowie toczą ze sobą wojnę. 345 00:36:39,100 --> 00:36:40,700 Ale ich wojna... 346 00:36:42,900 --> 00:36:45,600 jest teraz dla mnie bez znaczenia. 347 00:36:47,600 --> 00:36:51,699 Przybyłem do Nassau, zanim zaczął się tam rozwijać handel, 348 00:36:51,700 --> 00:36:54,999 by walczyć z piractwem, by je pokonać. 349 00:36:55,000 --> 00:36:57,200 To była moja wojna. 350 00:36:57,900 --> 00:37:04,300 I miałem w zasięgu zwycięstwo. Miałem je. 351 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Ale w międzyczasie mój wróg zmienił się. 352 00:37:09,400 --> 00:37:12,299 Zawarł sojusz z armią maronów, 353 00:37:12,300 --> 00:37:16,499 poświęcił się szerzeniu nieładu na ogromną skalę. 354 00:37:16,500 --> 00:37:21,299 Zachęcił innych... niewolników, żeglarzy, robotników... 355 00:37:21,300 --> 00:37:23,599 by dołączyli do walki i poświęcili życie 356 00:37:23,600 --> 00:37:26,600 zniszczeniu cywilizowanego świata. 357 00:37:27,800 --> 00:37:30,799 Praca zasila handel, 358 00:37:30,800 --> 00:37:33,499 a handel zasila poczucie bezpieczeństwa. 359 00:37:33,500 --> 00:37:37,699 Jeśli uda im się narazić na szwank to pierwsze, 360 00:37:37,700 --> 00:37:41,300 wyrządzone szkody mogą nie mieć końca. 361 00:37:43,100 --> 00:37:44,700 W tej wojnie... 362 00:37:46,100 --> 00:37:50,300 nasz wspólny interes przewyższa indywidualne. 363 00:37:52,000 --> 00:37:54,699 Bo jeśli Nassau upadnie, 364 00:37:54,700 --> 00:38:00,099 jeśli stanie się mrocznym symbolem chaosu, jaki ci ludzie mogą wywołać, 365 00:38:00,100 --> 00:38:04,300 wołaniem, które zostanie usłyszane aż po Nowy Świat... 366 00:38:05,700 --> 00:38:09,299 ile czasu minie, zanim zwrócą swe oczy ku Kubie? 367 00:38:09,300 --> 00:38:12,099 Ku waszym plantacjom i waszym statkom? 368 00:38:12,100 --> 00:38:16,399 Ile czasu minie, nim zachęceni hiszpańscy niewolnicy 369 00:38:16,400 --> 00:38:19,500 zwrócą się przeciwko wam? 370 00:38:20,100 --> 00:38:23,400 Gdy będziesz musiał napisać do króla Filipa, 371 00:38:23,500 --> 00:38:29,500 błagając o wsparcie w walce z armią niewolników i piratów... 372 00:38:30,900 --> 00:38:36,500 będziesz żałował, że nie możesz cofnąć się do tej chwili... 373 00:38:37,300 --> 00:38:41,300 i zgładzić potwora w zarodku. 374 00:38:42,800 --> 00:38:47,100 Tanio, szybko i po cichu. 375 00:38:56,100 --> 00:38:59,000 Miałem kiedyś młodszego brata. 376 00:38:59,400 --> 00:39:01,300 Simona. 377 00:39:02,400 --> 00:39:08,100 Był midszypmenem na pokładzie "Nuestra Senora de la Encarnacion". 378 00:39:09,300 --> 00:39:13,999 Został zamordowany mimo wywieszonej białej flagi. 379 00:39:14,000 --> 00:39:15,699 Powiedziano mi... 380 00:39:15,700 --> 00:39:19,999 że ty dzierżyłeś miecz... 381 00:39:20,000 --> 00:39:21,900 Osobiście. 382 00:39:22,900 --> 00:39:25,400 Zostałem źle poinformowany? 383 00:39:26,600 --> 00:39:28,200 Nie. 384 00:39:32,100 --> 00:39:37,000 Nie jesteś moim wrogiem, bo mówi mi tak mój król. 385 00:39:39,200 --> 00:39:44,200 Nie obrażaj mnie, twierdząc, że jest inaczej. 386 00:39:50,200 --> 00:39:54,300 Jeśli sytuacja w Nassau wygląda, jak mówisz, 387 00:39:54,800 --> 00:39:56,900 dlaczego tu jesteś? 388 00:39:57,400 --> 00:40:01,499 Dlaczego nie popłynąłeś do Williamsburga lub Kingston, 389 00:40:01,500 --> 00:40:07,100 - prosić o pomoc swoich? - Próbowałem. Nie słuchają. 390 00:40:08,500 --> 00:40:12,800 Może dlatego, że dla nich ważniejsza jest wojna z Hiszpanią. 391 00:40:14,100 --> 00:40:16,699 Może dlatego, że to nie jest dla nich sprawa osobista, 392 00:40:16,700 --> 00:40:21,299 - jak dla mnie i dla ciebie. - Dla mnie jest osobista? 393 00:40:21,300 --> 00:40:22,899 Oczywiście. 394 00:40:22,900 --> 00:40:25,499 Piraci zaproponowali mi skrzynię skradzionych klejnotów, 395 00:40:25,500 --> 00:40:28,100 bym się poddał. 396 00:40:28,700 --> 00:40:33,900 Skrzynię klejnotów, która stanowi pozostałą część łupu zrabowanego z Urki. 397 00:40:36,800 --> 00:40:40,100 Opłacają swoją wojnę twoimi pieniędzmi. 398 00:40:51,200 --> 00:40:53,600 Czego się po tym spodziewasz? 399 00:40:54,500 --> 00:40:57,899 Że poświęcę ludzi i pożegluję z tobą? 400 00:40:57,900 --> 00:41:01,699 By ludzie walczyli z powstaniem na twoim terenie, 401 00:41:01,700 --> 00:41:08,700 próbując w tym zamieszaniu rozróżnić przyjaciół od wrogów? 402 00:41:10,900 --> 00:41:14,400 Moi przyjaciele są oblężeni w forcie Nassau. 403 00:41:15,300 --> 00:41:17,300 Moja żona tam jest. 404 00:41:17,900 --> 00:41:22,300 Błagam, byś ich oszczędził, całkiem zignorował fort. 405 00:41:22,400 --> 00:41:26,799 W zamian fort nie przeszkodzi wam w desancie. 406 00:41:26,800 --> 00:41:31,700 A gdy dobijecie do brzegu, gdy miniecie fort... 407 00:41:32,800 --> 00:41:35,600 nie zakładam żadnego zamieszania. 408 00:41:37,000 --> 00:41:39,500 Nie będziecie musieli nikogo rozróżniać. 409 00:41:41,600 --> 00:41:45,100 Proszę was, byście wszystko doszczętnie zniszczyli. 410 00:42:01,700 --> 00:42:03,699 Na horyzoncie zauważono statek. 411 00:42:03,700 --> 00:42:07,299 Płynie na miejsce spotkania od południa i nie ma bandery. 412 00:42:07,300 --> 00:42:11,500 Kofi i jego ludzie wracają. Wiatr ustaje. 413 00:42:12,000 --> 00:42:14,300 Skrzynia wyląduje na plaży za kilka godzin. 414 00:42:18,700 --> 00:42:22,299 - Kto wie, że wrócili? - Jak dotąd? 415 00:42:22,300 --> 00:42:26,399 On, ty i ja. To wszystko. 416 00:42:26,400 --> 00:42:29,400 Wkrótce ludzie się dowiedzą. 417 00:42:29,500 --> 00:42:34,100 Musimy powiedzieć im, co stanie się ze skrzynią. 418 00:42:34,800 --> 00:42:37,100 Dość odkładania decyzji. 419 00:42:39,400 --> 00:42:42,700 Oddanie tych pieniędzy to niemożliwość. 420 00:42:44,200 --> 00:42:46,799 Flint będzie ciągle naciskał na rzeczy, 421 00:42:46,800 --> 00:42:50,499 które musimy opłacać własnym cierpieniem, 422 00:42:50,500 --> 00:42:53,700 własnym życiem. Dobrze o tym wiesz. 423 00:42:54,600 --> 00:42:56,600 Zawsze o tym wiedziałeś. 424 00:42:58,900 --> 00:43:01,300 W końcu to musi dobiec końca. 425 00:43:04,100 --> 00:43:07,199 Poślij wiadomość do fortu, że skrzynia tu jest. 426 00:43:07,200 --> 00:43:10,800 Zorganizuj ewakuację. Moi ludzie będą na nich czekać. 427 00:43:11,300 --> 00:43:13,100 Szybko to zakończymy. 428 00:43:15,800 --> 00:43:18,199 Wystarczy, 429 00:43:18,200 --> 00:43:20,500 że odwrócisz wzrok. 430 00:43:26,400 --> 00:43:29,500 Nie chcę, by doszło do tego na otwartej plaży. 431 00:43:57,000 --> 00:43:58,700 O co chodziło? 432 00:44:43,400 --> 00:44:47,100 - Dotarła. - Skrzynia? 433 00:44:49,600 --> 00:44:51,500 Co jeszcze napisali? 434 00:44:54,900 --> 00:44:57,099 Jest po drugiej stronie wyspy. 435 00:44:57,100 --> 00:45:00,199 Pan Silver nalega, byśmy wyszli północno-zachodnim tunelem, 436 00:45:00,200 --> 00:45:03,899 skąd zostaniemy odeskortowani na południowe wybrzeże. 437 00:45:03,900 --> 00:45:06,100 Tam będzie czekać na nas transport. 438 00:45:12,400 --> 00:45:15,000 Nie taka była umowa. 439 00:45:17,600 --> 00:45:21,000 Wpłynięcie do portu z klejnotami... 440 00:45:21,100 --> 00:45:24,400 Na oczach plaży pełnej rozjuszonych piratów... 441 00:45:24,500 --> 00:45:26,900 Rozumiesz jego opór. 442 00:45:27,900 --> 00:45:32,899 W ten sposób unikniemy ryzyka, że ktoś zakłóci wymianę. 443 00:45:32,900 --> 00:45:35,099 Widziałam jego minę, gdy godziłeś się na to. 444 00:45:35,100 --> 00:45:36,699 Ty zapewne również. 445 00:45:36,700 --> 00:45:40,699 Jeśli ktoś na tej plaży pragnie zakłócić wymianę, 446 00:45:40,700 --> 00:45:46,900 - pan Silver jest pierwszy w kolejce. - Nie obawiam się. 447 00:45:52,700 --> 00:45:54,499 Poruczniku Utley. 448 00:45:54,500 --> 00:45:56,899 Wybierz sześciu ludzi do eskorty. 449 00:45:56,900 --> 00:45:59,700 Pan Soames dowodzi, dopóki nie wrócę. 450 00:46:57,500 --> 00:46:59,300 Ludzie na pozycjach? 451 00:47:00,900 --> 00:47:02,400 Tak. 452 00:47:03,900 --> 00:47:07,100 Kilkunastu ukrywa się za linią drzew. 453 00:47:09,300 --> 00:47:15,000 Gdy Silver da sygnał, wyłonią się. 454 00:47:27,300 --> 00:47:29,399 Będą z nimi żołnierze. 455 00:47:29,400 --> 00:47:31,899 Powiedz Silverowi, by zaczekał, aż wszyscy opuszczą tunel, 456 00:47:31,900 --> 00:47:34,100 zanim wyda jakikolwiek rozkaz. 457 00:47:34,900 --> 00:47:38,200 Gdy nadejdzie pora, nie chcę, by ktoś tknął Flinta. 458 00:47:39,100 --> 00:47:40,600 Ja się tym zajmę. 459 00:47:58,900 --> 00:48:00,500 To niewłaściwe. 460 00:48:03,900 --> 00:48:07,300 Tylu ludzi, z którymi walczyliśmy ramię w ramię. 461 00:48:09,200 --> 00:48:12,700 Nie wierzę, że tylko ja dostrzegam, iż to niewłaściwe. 462 00:48:57,400 --> 00:48:59,700 Ty to wszystko stworzyłeś. 463 00:49:02,400 --> 00:49:04,200 Cały ruch oporu. 464 00:49:05,500 --> 00:49:07,500 Bez ciebie by nie zadziałało. 465 00:49:10,300 --> 00:49:13,900 Ale jeden element zadziałał aż za dobrze. 466 00:49:18,800 --> 00:49:21,100 Długi John Silver. 467 00:49:22,700 --> 00:49:25,700 Wystarczyło, że otworzył usta, 468 00:49:26,400 --> 00:49:30,900 wypowiedział twoje imię, a wszyscy go posłuchali. 469 00:49:34,700 --> 00:49:37,100 Co o mnie powiedział? 470 00:49:39,200 --> 00:49:42,899 Powiedział, że flota Flinta nie dostała ostrzeżenia o barykadzie 471 00:49:42,900 --> 00:49:45,700 nie dlatego, że pan Featherstone go nie przekazał... 472 00:49:48,300 --> 00:49:50,900 nie dlatego, że Max je przechwyciła... 473 00:49:53,300 --> 00:49:57,100 Powiedział, że w ogóle tego ostrzeżenia nie wysłałeś. 474 00:49:58,500 --> 00:50:00,600 A oni mu uwierzyli. 475 00:50:03,100 --> 00:50:06,200 Nie sądzę, by ktoś w to uwierzył. 476 00:50:07,100 --> 00:50:13,300 Nie zostałeś oskarżony na podstawie faktów ani podejrzeń. 477 00:50:13,800 --> 00:50:16,000 On po prostu to powiedział. 478 00:50:17,500 --> 00:50:20,200 A nikt nie miał odwagi, by się przeciwstawić. 479 00:50:22,000 --> 00:50:24,099 Powiedziałem im... 480 00:50:24,100 --> 00:50:26,200 Że ja powinienem to zrobić. 481 00:50:27,500 --> 00:50:31,500 Jeśli ma do tego dojść, powinien to zrobić przyjaciel. 482 00:50:38,400 --> 00:50:43,300 Ale jebać to. Nie zrobię tego. 483 00:50:53,000 --> 00:50:55,100 Wszyscy zapomnieliście o przysiędze! 484 00:50:58,700 --> 00:51:03,300 Złożyliście ją temu człowiekowi, gdy on był czystą fikcją! 485 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 Do diabła z wszystkimi, którzy nie dostrzegają różnicy! 486 00:51:10,300 --> 00:51:12,200 Do diabła z wami wszystkimi! 487 00:51:43,800 --> 00:51:45,700 Stój! 488 00:52:01,400 --> 00:52:03,800 Zabierz go do posiadłości Underhilla. 489 00:52:07,700 --> 00:52:09,300 Zrób to. 490 00:52:35,300 --> 00:52:36,700 Kapitanie? 491 00:52:40,900 --> 00:52:43,400 Jest już skrzynia? 492 00:52:43,800 --> 00:52:47,900 Nie ma jej. Co to, kurwa, ma znaczyć? 493 00:52:49,900 --> 00:52:51,700 Nie wiem. 494 00:52:56,000 --> 00:52:58,300 Zaczekajcie! 495 00:53:22,100 --> 00:53:23,300 Co tu robicie? 496 00:53:24,500 --> 00:53:29,599 Uciekliśmy ludziom gubernatora. Wróciliśmy, by walczyć, 497 00:53:29,600 --> 00:53:32,899 ale nie wiedzieliśmy, czy w porcie jest bezpiecznie. 498 00:53:32,900 --> 00:53:35,100 Co wy tu robicie? 499 00:53:53,400 --> 00:53:55,799 Chcecie ją wymienić? 500 00:53:55,800 --> 00:53:59,499 Chcecie wymienić moją skrzynię? 501 00:53:59,500 --> 00:54:04,299 Tylko tak mogliśmy uniknąć walki, którą zapewne byśmy przegrali. 502 00:54:04,300 --> 00:54:07,699 I to zagwarantuje nam pewną kontrolę nad wyspą. 503 00:54:07,700 --> 00:54:10,099 To zagwarantuje jedynie, że nie będziemy mieli klejnotów, 504 00:54:10,100 --> 00:54:12,599 które są kluczowe. 505 00:54:12,600 --> 00:54:16,300 Kto tak postanowił? Ty i pan Silver? 506 00:54:25,200 --> 00:54:27,099 - To się nie uda. - Już po sprawie. 507 00:54:27,100 --> 00:54:28,600 Wszyscy się zgodzili. 508 00:54:29,300 --> 00:54:33,699 Ona się zgodziła. Jej ludzie się zgodzili. 509 00:54:33,700 --> 00:54:35,300 Ty także się zgodziłeś. 510 00:54:35,600 --> 00:54:41,299 Ale to bez znaczenia, dopóki on się nie zgodzi. 511 00:54:41,300 --> 00:54:42,399 Woodes Rogers. 512 00:54:42,400 --> 00:54:45,299 Odpłynął z wyspy do Port Royal, 513 00:54:45,300 --> 00:54:47,799 gdzie ma czekać na jej przybycie z pieniędzmi. 514 00:54:47,800 --> 00:54:51,700 - Już się na to zgodził. - Nieprawda. 515 00:54:55,200 --> 00:54:58,400 O co chodzi? Co tam widzisz? 516 00:55:09,400 --> 00:55:13,800 Obserwowałem, jak pokonał w bitwie Edwarda Teacha... 517 00:55:14,900 --> 00:55:19,399 choć mieliśmy przewagę. A wszystko dzięki sile woli. 518 00:55:19,400 --> 00:55:22,799 Na własne oczy widziałem jego żądzę krwi. 519 00:55:22,800 --> 00:55:27,599 On nigdy nie odda tego miejsca. 520 00:55:27,600 --> 00:55:31,099 Nie pozwoli, byśmy go pokonali. 521 00:55:31,100 --> 00:55:34,899 Na nic próby przekupstwa, na nic prośby Eleanor Guthrie. 522 00:55:34,900 --> 00:55:39,200 Zwyczajnie na to nie pozwoli. 523 00:55:42,700 --> 00:55:47,699 Nie wiem, dokąd się udał i co go tam zaprowadziło, 524 00:55:47,700 --> 00:55:49,500 ale wiem jedno. 525 00:55:50,800 --> 00:55:52,800 Woodes Rogers powróci, 526 00:55:54,400 --> 00:55:57,000 a ta walka jeszcze nie dobiegła końca. 527 00:56:15,900 --> 00:56:20,600 .:: GrupaHatak.pl ::. 40902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.