Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,700 --> 00:00:18,899
Poprzednio:
2
00:00:18,900 --> 00:00:22,899
Na tę chwilę miasto jest stracone.
To bolesna prawda.
3
00:00:22,900 --> 00:00:25,099
Musimy się tu zabezpieczyć.
4
00:00:25,100 --> 00:00:28,999
Wszyscy jesteśmy słusznie źli
z powodu tego, co zrobił u Underhilla.
5
00:00:29,000 --> 00:00:32,600
Ale Billy ma wpływ,
którego nie można ignorować.
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,599
Billy powiedział,
iż przyniesiesz zgubę Madi.
7
00:00:36,600 --> 00:00:41,599
Na naszych ukochanych
w posiadłości Edwardsa wzięto odwet.
8
00:00:41,600 --> 00:00:43,999
A może chciałby,
by pani odeszła,
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,900
gdyby dowiedział się
o pani obecnym stanie?
10
00:00:47,300 --> 00:00:49,600
To flaga gubernatora!
To on!
11
00:00:49,700 --> 00:00:52,199
Przybijemy do brzegu
pod osłoną dział fortu,
12
00:00:52,200 --> 00:00:54,199
a następnie ruszymy na Nassau.
13
00:00:54,200 --> 00:00:59,499
Jestem gotowa skapitulować,
przekazać ci kontrolę nad fortem
14
00:00:59,500 --> 00:01:01,000
w zamian za skrzynię z klejnotami.
15
00:01:01,100 --> 00:01:03,200
- Nie.
- Zaufaj mi.
16
00:01:08,500 --> 00:01:11,899
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:11,900 --> 00:01:17,400
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:26,100 --> 00:02:29,499
Black Sails [S04E05]
19
00:02:29,500 --> 00:02:35,500
Tłumaczenie:
michnik
20
00:03:56,500 --> 00:04:00,700
Gdzie byłeś?
I gdzie jest Flint?
21
00:04:01,700 --> 00:04:03,899
Za chwilę kobieta,
której nie znam,
22
00:04:03,900 --> 00:04:06,099
wyjdzie z tego fortu.
23
00:04:06,100 --> 00:04:09,399
Uda się w kierunku łodzi,
na której umieścimy dwóch ludzi,
24
00:04:09,400 --> 00:04:11,900
by przetransportowali ją
na okręt gubernatora Rogersa.
25
00:04:13,000 --> 00:04:15,199
Zapewniliśmy ją,
że dotrze tam cała,
26
00:04:15,200 --> 00:04:17,699
by przekazać wiadomość
gubernatorowi.
27
00:04:17,700 --> 00:04:21,899
Zapewniliśmy?
Przepraszam.
28
00:04:21,900 --> 00:04:24,600
Kiedy i dlaczego
tak postanowiliśmy?
29
00:04:24,700 --> 00:04:30,599
Bo kapitan Flint został
w forcie z Eleanor Guthrie.
30
00:04:30,600 --> 00:04:33,500
Jeśli nie dotrzymamy słowa,
on umrze.
31
00:04:35,300 --> 00:04:37,500
Zabezpieczenie?
32
00:04:37,700 --> 00:04:39,300
Co ty pierdolisz?
33
00:04:40,500 --> 00:04:43,100
By zagwarantować
nasze podporządkowanie się...
34
00:04:43,700 --> 00:04:48,600
To część umowy, w ramach której
Brytyjczycy odejdą z Nassau.
35
00:04:49,600 --> 00:04:52,800
Każdy na plaży
musi o tym wiedzieć.
36
00:04:54,500 --> 00:04:58,300
Przekaż wieści.
Już.
37
00:05:08,200 --> 00:05:12,800
Chciałabym też
przetransportować zapasy.
38
00:05:22,900 --> 00:05:27,099
- Nikt cię tam nie skrzywdzi.
- Skąd ta pewność?
39
00:05:27,100 --> 00:05:30,899
Bo wiedzą, że jeśli
coś ci się stanie, Flint umrze.
40
00:05:30,900 --> 00:05:34,400
Nikt nie będzie chciał sprawdzać,
czy mówię poważnie.
41
00:05:37,300 --> 00:05:40,599
Gdy dotrzesz na okręt, do niego,
42
00:05:40,600 --> 00:05:44,200
- wiesz, co mu powiedzieć.
- Tak.
43
00:05:45,300 --> 00:05:47,600
I wiesz, czego mu nie mówić.
44
00:05:48,900 --> 00:05:53,200
Jeśli będzie się opierał,
co jest więcej niż pewne...
45
00:05:54,100 --> 00:05:55,499
może pomóc fakt,
46
00:05:55,500 --> 00:05:58,500
że nie tylko pani dobro
wchodzi tutaj w grę.
47
00:05:59,200 --> 00:06:02,599
Nie chcę, by dowiedział się
o tym w ten sposób.
48
00:06:02,600 --> 00:06:04,300
Nie chcę.
49
00:06:07,000 --> 00:06:08,900
Rozumiem.
50
00:06:13,500 --> 00:06:15,400
Powinnaś już iść.
51
00:07:10,400 --> 00:07:12,300
Eleanor Guthrie...
52
00:07:13,400 --> 00:07:18,799
Eleanor Guthrie powiedziała,
że odda fort i całe Nassau,
53
00:07:18,800 --> 00:07:22,500
jeśli Flint zostanie jej zakładnikiem,
by zagwarantować umowę?
54
00:07:25,700 --> 00:07:27,800
Naprawdę każesz mi o to pytać?
55
00:07:29,800 --> 00:07:31,900
To nie wszystko, co dostała.
56
00:07:34,100 --> 00:07:36,100
Co jeszcze dostała?
57
00:07:36,500 --> 00:07:38,699
Postanowiono,
58
00:07:38,700 --> 00:07:41,999
że oprócz gwarancji
bezpiecznego opuszczenia wyspy
59
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
przez nią i jej ludzi...
60
00:07:45,300 --> 00:07:50,600
oddamy jej skrzynię klejnotów
pozostałych ze skarbu Urki.
61
00:07:52,700 --> 00:07:54,899
To gwarantuje szybkie zwycięstwo
62
00:07:54,900 --> 00:07:58,500
w walce, której nie mamy
gwarancji wygrać.
63
00:07:58,700 --> 00:08:03,200
Gwarancji?
Od kiedy to...
64
00:08:03,600 --> 00:08:06,499
- Zgodziłeś się na to?
- Na nic się nie zgadzałem.
65
00:08:06,500 --> 00:08:09,800
Przedstawiła ofertę Flintowi.
Miał mało czasu na decyzję.
66
00:08:12,900 --> 00:08:14,900
Ufam mu.
67
00:08:32,700 --> 00:08:34,800
Płyną w naszą stronę.
68
00:08:38,500 --> 00:08:40,400
Co mamy zrobić?
69
00:08:46,300 --> 00:08:50,600
Zajmę się tym.
Co to ma być?
70
00:08:53,100 --> 00:08:55,499
Pani Rogers prosiła
o przekazanie wiadomości,
71
00:08:55,500 --> 00:08:59,099
- która ma ogromne znaczenie.
- Mam nadzieję.
72
00:08:59,100 --> 00:09:01,600
- Zamierza się poddać.
- Co?
73
00:09:01,700 --> 00:09:04,299
Wynegocjowała porozumienie
z kapitanem Flintem.
74
00:09:04,300 --> 00:09:07,600
Zapłaci za jej kapitulację
skrzynią skradzionych klejnotów,
75
00:09:08,600 --> 00:09:10,799
by zapewnić wam
wspólną przyszłość.
76
00:09:10,800 --> 00:09:15,099
Prosi, by wycofał się pan,
pozwolił na dokończenie transakcji
77
00:09:15,100 --> 00:09:18,699
i zaczekał w Port Royal
na jej przybycie.
78
00:09:18,700 --> 00:09:22,199
- Jeśli nie dotrze...
- Panie Molin, płyniemy.
79
00:09:22,200 --> 00:09:23,700
- Przygotować się do desantu.
- Panie.
80
00:09:31,100 --> 00:09:34,200
- Gubernator wciąż się zbliża?
- Tak, pani.
81
00:09:44,300 --> 00:09:46,699
Gdybym chciała oddać
strzał ostrzegawczy,
82
00:09:46,700 --> 00:09:49,100
jak blisko musiałabym celować,
by odniósł skutek?
83
00:09:50,100 --> 00:09:51,899
Jak blisko?
84
00:09:51,900 --> 00:09:54,799
Nie chcę dziurawić jego okrętu,
85
00:09:54,800 --> 00:09:57,400
ale musi zrozumieć,
że nie zamierzam odpuścić.
86
00:09:59,700 --> 00:10:03,500
- Jaka dzieli nas odległość?
- Jak daleko jest okręt gubernatora?
87
00:10:03,900 --> 00:10:07,200
Około 1100 metrów.
I wciąż się zbliża.
88
00:10:09,300 --> 00:10:11,700
Dwie długości statku.
89
00:10:26,300 --> 00:10:28,000
Kontynuować podejście.
90
00:10:35,500 --> 00:10:37,100
Ponownie.
91
00:10:40,500 --> 00:10:42,300
Ponownie.
92
00:10:45,600 --> 00:10:46,600
Przeładować.
93
00:10:48,200 --> 00:10:50,499
Proszę wybaczyć,
94
00:10:50,500 --> 00:10:53,299
ale prosiła, bym przekazała,
co następuje...
95
00:10:53,300 --> 00:10:55,599
To jej dokładne słowa...
96
00:10:55,600 --> 00:10:58,100
Mam nie zważać
na pańskie protesty.
97
00:11:00,000 --> 00:11:03,799
Wie, że będzie pan zły
98
00:11:03,800 --> 00:11:06,800
i że ciężko to panu zrozumieć...
99
00:11:08,100 --> 00:11:09,500
Ale powiedziała...
100
00:11:20,400 --> 00:11:23,699
że powinien wierzyć,
iż jej zobowiązanie wobec pana
101
00:11:23,700 --> 00:11:25,600
jest nienaruszalne...
102
00:11:27,200 --> 00:11:30,000
a to nie jest zdrada,
103
00:11:31,300 --> 00:11:33,100
lecz akt miłości.
104
00:11:35,900 --> 00:11:39,300
I zamierza doprowadzić go do końca.
105
00:11:54,600 --> 00:11:56,100
Panie Molin.
106
00:11:58,700 --> 00:12:01,699
Ster prawo na burt,
kurs na północny zachód.
107
00:12:01,700 --> 00:12:04,500
- Słucham?
- Zwolnić działowych.
108
00:12:08,900 --> 00:12:13,000
Ster prawo na burt!
Kurs na północny zachód!
109
00:12:13,100 --> 00:12:15,000
Zwolnić działowych.
110
00:12:30,800 --> 00:12:32,300
Dziękuję.
111
00:13:05,500 --> 00:13:09,900
- Wszystko w porządku?
- Tak.
112
00:13:12,600 --> 00:13:14,500
Co się stało?
113
00:13:15,100 --> 00:13:17,399
Słyszałam, że gubernator
przejął okręt kapitana Teacha
114
00:13:17,400 --> 00:13:22,200
i zagroził inwazją.
Dlaczego teraz odpływa?
115
00:13:23,700 --> 00:13:29,299
Flint zgodził się oddać klejnoty
w zamian za całkowitą kapitulację.
116
00:13:29,300 --> 00:13:30,900
Oddaje je?
117
00:13:31,800 --> 00:13:33,299
- Wszystkie?
- Wszystkie.
118
00:13:33,300 --> 00:13:35,099
Pieniądze miały być skarbem,
119
00:13:35,100 --> 00:13:38,800
na którym oprze się
całe to przedsięwzięcie.
120
00:13:40,000 --> 00:13:42,500
Po tej transakcji je stracimy.
121
00:13:53,200 --> 00:13:55,100
Tak wielka strata.
122
00:14:02,300 --> 00:14:04,800
Ale sądzę,
iż podjął właściwą decyzję.
123
00:14:05,700 --> 00:14:09,299
Kontrolowanie Nassau bez klejnotów
będzie wyzwaniem,
124
00:14:09,300 --> 00:14:12,000
ale nie da się tego uniknąć.
125
00:14:14,000 --> 00:14:15,500
Żartujesz!
126
00:14:16,500 --> 00:14:17,700
Nie.
127
00:14:18,600 --> 00:14:20,800
Żartujesz?
128
00:14:26,700 --> 00:14:30,599
Nie widziałeś,
co się dzieje na plantacji Underhilla.
129
00:14:30,600 --> 00:14:37,100
Na skutek działań Billy'ego na wyspie
zapanowało niewyobrażalne cierpienie.
130
00:14:37,700 --> 00:14:42,099
Wszelkie zaufanie między niewolnikami
i naszym sojuszem przepadło.
131
00:14:42,100 --> 00:14:44,999
To przedsięwzięcie
jest na krawędzi klęski
132
00:14:45,000 --> 00:14:48,400
i nie wytrzyma walki
z ludźmi gubernatora.
133
00:14:48,500 --> 00:14:51,600
Nie ma zbyt wysokiej ceny,
by temu zapobiec.
134
00:14:53,100 --> 00:14:55,799
Trzeba podjąć drastyczne środki,
135
00:14:55,800 --> 00:14:59,199
a to dopiero pierwszy z nich.
136
00:14:59,200 --> 00:15:01,500
Co to ma znaczyć?
137
00:15:02,200 --> 00:15:05,900
Billy wyrządził szkodę
temu sojuszowi.
138
00:15:06,200 --> 00:15:09,400
Jedynym sposobem,
by to naprawić,
139
00:15:09,500 --> 00:15:12,600
może być usunięcie przyczyny.
140
00:15:14,000 --> 00:15:15,399
Usunięcie jego?
141
00:15:15,400 --> 00:15:18,999
To jedyny sposób, by odzyskać
zaufanie społeczności niewolniczej,
142
00:15:19,000 --> 00:15:21,700
niepewnej tego sojuszu.
143
00:15:23,600 --> 00:15:25,699
Oboje dobrze wiemy,
144
00:15:25,700 --> 00:15:28,599
iż Billy nie może istnieć
obok kapitana Flinta.
145
00:15:28,600 --> 00:15:31,399
Prędzej czy później
jeden z nich musi odejść.
146
00:15:31,400 --> 00:15:33,799
Jeśli zdobędziemy Nassau,
nawet poprzez kapitulację,
147
00:15:33,800 --> 00:15:36,299
nadal będziemy musieli
je kontrolować.
148
00:15:36,300 --> 00:15:38,699
Bez środków,
które zapewni nam skrzynia,
149
00:15:38,700 --> 00:15:40,599
i bez ludzi Billy'ego,
150
00:15:40,600 --> 00:15:42,699
jak to sobie, kurwa, wyobrażasz?
151
00:15:42,700 --> 00:15:44,499
To będzie wysiłek.
152
00:15:44,500 --> 00:15:47,699
Wyszkolimy ludzi,
liczebność da nam siłę,
153
00:15:47,700 --> 00:15:49,900
będziemy zdobywać
niezbędne rzeczy.
154
00:15:50,600 --> 00:15:52,599
Będzie ciężko.
155
00:15:52,600 --> 00:15:56,400
Ale czy kiedykolwiek
spodziewaliśmy się czegoś innego?
156
00:16:00,600 --> 00:16:02,200
Co?
157
00:16:03,600 --> 00:16:05,300
Jezu.
158
00:16:06,900 --> 00:16:09,500
Brzmisz dokładnie jak on.
159
00:16:11,700 --> 00:16:13,900
Dlaczego to stanowi problem?
160
00:16:21,100 --> 00:16:22,699
Dokąd idziesz?
161
00:16:22,700 --> 00:16:26,299
Muszę uporać się z obławą,
do której potrzebuję pomocy Billy'ego.
162
00:16:26,300 --> 00:16:27,300
Zaczekaj!
163
00:16:31,600 --> 00:16:33,600
Billy był twoim przyjacielem.
164
00:16:34,900 --> 00:16:39,600
To nie jest dla mnie łatwe,
ale wiem, że dla ciebie jest trudniejsze.
165
00:16:40,700 --> 00:16:44,800
Proszę.
Nie zapominaj, że o tym wiem.
166
00:16:51,400 --> 00:16:52,900
Nie zapomniałem.
167
00:17:00,000 --> 00:17:04,800
Jeśli to się zakończy,
ta wojna Flinta,
168
00:17:05,600 --> 00:17:08,800
jeśli będziemy musieli
zostawić to za sobą...
169
00:17:11,400 --> 00:17:13,200
Zostawić?
170
00:17:16,000 --> 00:17:18,200
Czy ja ci wtedy wystarczę?
171
00:17:23,700 --> 00:17:26,700
Wiesz co?
Nie odpowiadaj.
172
00:17:27,700 --> 00:17:32,100
Wyślemy Kofiego po skrzynię.
Twoja matka mu zaufa.
173
00:18:23,800 --> 00:18:26,200
Żadnych wieści zza murów?
174
00:18:28,200 --> 00:18:31,899
Przedwczoraj z wyspy odpłynął kecz.
175
00:18:31,900 --> 00:18:33,799
Powiedziano nam,
że płynie po skrzynię.
176
00:18:33,800 --> 00:18:35,300
Od tamtej pory cisza.
177
00:18:44,100 --> 00:18:49,100
Pan Scott nie żyje, prawda?
178
00:18:54,100 --> 00:18:56,100
Byłeś z nim?
179
00:18:56,800 --> 00:19:00,300
Słyszałam o jego roli
wśród maronów.
180
00:19:02,300 --> 00:19:06,900
- Byłeś z nim przed jego śmiercią?
- Tak.
181
00:19:07,700 --> 00:19:12,399
Powiedziano mi, że opuścił wyspę,
zanim to wszystko się zaczęło.
182
00:19:12,400 --> 00:19:15,300
Zabił dwóch żołnierzy.
183
00:19:15,900 --> 00:19:18,799
Wszyscy założyli,
że zmienił strony,
184
00:19:18,800 --> 00:19:20,899
że któremuś z was
udało się go przekonać,
185
00:19:20,900 --> 00:19:23,200
ale nie tak było, prawda?
186
00:19:26,200 --> 00:19:29,100
Nie tak.
187
00:19:33,100 --> 00:19:36,000
Jak długo pomagał im
w tajemnicy?
188
00:19:39,000 --> 00:19:42,300
Twierdził, że zaczął
po ataku Hiszpanii.
189
00:19:45,200 --> 00:19:47,299
Podał jakieś powody?
190
00:19:47,300 --> 00:19:51,699
Bał się o bezpieczeństwo
żony i córki,
191
00:19:51,700 --> 00:19:55,800
dlatego zabrał je w miejsce,
w którym będą bezpieczne.
192
00:19:56,900 --> 00:19:58,900
Nie zginęły podczas ataku?
193
00:20:02,300 --> 00:20:07,300
- Nadal żyją?
- Owszem.
194
00:20:23,000 --> 00:20:26,200
Przez długi czas myślałam,
że wiem, kim jestem.
195
00:20:29,500 --> 00:20:32,100
Córką, która przywłaszczyła
własność ojca.
196
00:20:33,300 --> 00:20:36,800
Kobietą, która przejęła kontrolę
nad dzikim miejscem.
197
00:20:41,800 --> 00:20:43,900
Scott był tego dowodem.
198
00:20:44,500 --> 00:20:48,100
On mnie tak postrzegał,
popierał to.
199
00:20:50,500 --> 00:20:53,800
I przez cały ten czas
widział dziewczynę tak ambitną...
200
00:20:55,100 --> 00:20:57,500
że nie zwątpi w jego historię.
201
00:21:01,600 --> 00:21:04,800
I nadal będzie odgrywać
swoją rolę.
202
00:21:07,100 --> 00:21:09,900
Odciągnął od siebie
uwagę innych.
203
00:21:12,400 --> 00:21:16,900
- Zrobiłaś to wszystko.
- Wiem o tym.
204
00:21:19,000 --> 00:21:20,899
Ale zawsze miałam
za sobą człowieka,
205
00:21:20,900 --> 00:21:23,500
który za wszelką cenę
chciał na tym skorzystać.
206
00:21:25,100 --> 00:21:29,400
Mojego ojca, Scotta,
Charlesa, ciebie.
207
00:21:33,300 --> 00:21:36,100
Tak wielu cholernych mężczyzn.
208
00:21:37,000 --> 00:21:38,999
Zbyt wielu.
209
00:21:39,000 --> 00:21:40,900
Woodes Rogers.
210
00:21:42,500 --> 00:21:45,600
Rzeczywiście tak bardzo
różni się od nas?
211
00:22:20,800 --> 00:22:24,900
Zrobiłbym niemal wszystko,
by chronić swoją żonę.
212
00:22:28,700 --> 00:22:30,400
Oczywiście.
213
00:22:31,700 --> 00:22:35,599
Miałem obawy,
gdy dotarliśmy do Nassau,
214
00:22:35,600 --> 00:22:37,500
o czym jej zresztą powiedziałem,
215
00:22:39,000 --> 00:22:43,900
że instynkty, które pozwoliły jej
tam tak długo przetrwać,
216
00:22:44,500 --> 00:22:48,300
rozwijać się tam,
w końcu powrócą.
217
00:22:49,700 --> 00:22:53,300
A to wywoła
między nami konflikt.
218
00:22:55,300 --> 00:22:59,100
Nie sądzę,
by to miało właśnie miejsce.
219
00:23:02,500 --> 00:23:04,300
Nie?
220
00:23:05,700 --> 00:23:12,699
Zrobiła to, bo jest panu oddana.
Nie mam co do tego wątpliwości.
221
00:23:12,700 --> 00:23:15,100
Ja również w to nie wątpię.
222
00:23:16,700 --> 00:23:22,299
Wiem, że nie darzy miłością Flinta,
nie sympatyzuje z jego sprawą.
223
00:23:22,300 --> 00:23:26,099
Obawiam się,
że przebudzone instynkty...
224
00:23:26,100 --> 00:23:28,900
są bardziej zdradliwe.
225
00:23:30,900 --> 00:23:32,699
Ponownie zaczęła wierzyć,
226
00:23:32,700 --> 00:23:36,099
że nieład w Nassau
jest nieunikniony,
227
00:23:36,100 --> 00:23:38,599
że cywilizacja jest bezsilna,
228
00:23:38,600 --> 00:23:43,800
z powodu braku woli
lub możliwości zmiany.
229
00:23:50,300 --> 00:23:52,600
Cywilizacja...
230
00:23:53,400 --> 00:23:56,300
ma wiele twarzy.
231
00:23:57,800 --> 00:24:02,400
Założenie, że wszystkie są bezsilne
i nie wpłyną na przyszłość Nassau...
232
00:24:04,600 --> 00:24:06,600
to straszliwy błąd.
233
00:24:10,300 --> 00:24:11,800
Tak?
234
00:24:13,700 --> 00:24:16,700
Okręty patrolowe rozlokowane.
Dotarliśmy.
235
00:24:21,100 --> 00:24:24,300
Okręty patrolowe?
Panie, gdzie my jesteśmy?
236
00:24:30,900 --> 00:24:35,500
Zrobiłbym niemal wszystko,
by chronić żonę.
237
00:24:55,100 --> 00:24:56,700
Co pan uczynił?
238
00:25:00,000 --> 00:25:04,099
Jeśli Imperium Brytyjskie
nie pomoże nam w walce z wrogiem,
239
00:25:04,100 --> 00:25:06,500
może uczyni to inne imperium.
240
00:25:08,300 --> 00:25:09,799
Opuścić banderę.
241
00:25:09,800 --> 00:25:12,900
Podnieść białą flagę
i skierować okręt do portu.
242
00:25:13,300 --> 00:25:14,700
Opuścić banderę!
243
00:25:15,300 --> 00:25:16,700
Podnieść białą flagę!
244
00:25:33,500 --> 00:25:40,700
HAWANA
245
00:26:02,700 --> 00:26:04,200
Jeśli w nas wystrzelą...
246
00:26:05,400 --> 00:26:08,100
zatoniemy, nim otworzymy ambrazury.
247
00:26:09,400 --> 00:26:11,000
Nie wystrzelą.
248
00:26:12,100 --> 00:26:15,799
Proszę wybaczyć,
ale toczymy wojnę.
249
00:26:15,800 --> 00:26:17,500
Dlaczego mieliby nie strzelać?
250
00:26:18,700 --> 00:26:21,299
Najbardziej rozpoznawalny
brytyjski gubernator Nowego Świata
251
00:26:21,300 --> 00:26:26,300
usiłuje wpłynąć okrętem wojennym
do portu w Hawanie na pertraktacje.
252
00:26:27,700 --> 00:26:32,900
Na ich miejscu
nie chciałby pan znać powodu?
253
00:26:43,400 --> 00:26:44,900
Twój kontakt?
254
00:26:45,700 --> 00:26:49,800
Juan Antonio Grandal.
Wywiad kolonialny.
255
00:27:03,300 --> 00:27:04,900
Wiesz, kim jestem?
256
00:27:06,100 --> 00:27:07,800
Owszem.
257
00:27:11,300 --> 00:27:14,400
Chcę rozmawiać z gubernatorem.
258
00:27:16,400 --> 00:27:18,300
Gubernatorem Raja.
259
00:27:19,300 --> 00:27:21,700
Dlaczego mielibyśmy na to pozwolić?
260
00:27:40,500 --> 00:27:43,100
Nasze kraje toczą ze sobą wojnę.
261
00:27:44,200 --> 00:27:48,200
Ale w tej chwili to nie moja wojna.
262
00:27:52,500 --> 00:27:54,200
Co to jest?
263
00:27:55,100 --> 00:27:57,500
Głowa Edwarda Teacha.
264
00:27:59,700 --> 00:28:01,600
To moja wojna.
265
00:28:02,200 --> 00:28:04,000
Jednak w tej chwili
266
00:28:04,900 --> 00:28:08,100
potrzebuję pomocy gubernatora,
by ją wygrać.
267
00:28:23,100 --> 00:28:26,100
Ten statek
tyle przez nas przeszedł...
268
00:28:27,200 --> 00:28:30,100
i nie chce zatonąć.
269
00:28:33,100 --> 00:28:35,600
To kurewsko nienaturalne.
270
00:28:44,300 --> 00:28:49,700
Wszyscy podążą za tobą.
Wiesz o tym, prawda?
271
00:28:50,400 --> 00:28:54,300
Flint sądzi, że ludzie uciekną
po konfrontacji z wojskiem gubernatora.
272
00:28:55,700 --> 00:28:58,299
Jest tak pewny,
że nie zostaną, by walczyć,
273
00:28:58,300 --> 00:29:01,000
że woli oddać skrzynię
niż się przekonać.
274
00:29:02,100 --> 00:29:03,800
I jest w błędzie.
275
00:29:07,000 --> 00:29:09,300
Jesteś tym,
kim liczyłem, że będziesz.
276
00:29:10,900 --> 00:29:13,700
Racjonalnym człowiekiem,
który poprowadzi Nassau.
277
00:29:15,000 --> 00:29:16,900
Pierwszym, odkąd pamiętam.
278
00:29:18,400 --> 00:29:20,900
Pozwolą ci, byś poprowadził ich
ku racjonalnej przyszłości...
279
00:29:21,000 --> 00:29:24,799
To nie ma związku z rozsądkiem
i dobrze o tym wiesz.
280
00:29:24,800 --> 00:29:27,599
Chcesz, by podążali za mną,
jedynie tak długo,
281
00:29:27,600 --> 00:29:30,299
jak ja podążam za tobą.
282
00:29:30,300 --> 00:29:32,399
Jestem udogodnieniem...
283
00:29:32,400 --> 00:29:34,899
które ma pomóc ci
w objęciu władzy w Nassau,
284
00:29:34,900 --> 00:29:38,200
tak samo bezkompromisowo,
jak to zarzucasz Flintowi.
285
00:29:39,800 --> 00:29:42,199
Jeśli stanę po jego stronie
286
00:29:42,200 --> 00:29:44,299
i wymienię skrzynię
za fort i jego życie,
287
00:29:44,300 --> 00:29:46,899
naprawdę mi na to pozwolisz?
288
00:29:46,900 --> 00:29:48,399
Nie wykorzystałbyś swoich ludzi,
289
00:29:48,400 --> 00:29:51,400
by wymusić scenariusz,
w którym skończy martwy?
290
00:29:53,700 --> 00:29:57,499
Nie będę bezczynnie stał,
gdy nasza przyszłość jest niszczona.
291
00:29:57,500 --> 00:29:59,000
Nie.
292
00:30:00,700 --> 00:30:04,499
Ale może warto skupić się na tym,
jak mocno próbuję cię przekonać,
293
00:30:04,500 --> 00:30:06,799
byś nie podejmował tej decyzji.
294
00:30:06,800 --> 00:30:11,299
Wolałbym zrobić to z tobą
niż wbrew tobie.
295
00:30:11,300 --> 00:30:14,900
I wierzę, iż dostrzegasz to,
co jest niesamowicie jasne.
296
00:30:16,100 --> 00:30:18,200
Mamy Nassau.
297
00:30:18,700 --> 00:30:21,599
Mamy statek,
którym możemy zdobyć kolejne.
298
00:30:21,600 --> 00:30:24,499
A gdy dotrze tu ta skrzynia,
będziemy też mieli fundusze.
299
00:30:24,500 --> 00:30:26,999
Zawarliśmy porozumienie.
300
00:30:27,000 --> 00:30:30,899
Daliśmy słowo Madi,
jej matce i ich ludziom,
301
00:30:30,900 --> 00:30:32,699
że wszyscy toczymy
tę samą wojnę.
302
00:30:32,700 --> 00:30:35,299
To porozumienie Flinta,
nie moje.
303
00:30:35,300 --> 00:30:37,800
I nie twoje.
304
00:30:37,900 --> 00:30:41,199
Ich ludzie potrzebują domu?
Oto on.
305
00:30:41,200 --> 00:30:42,899
A my rozważamy,
czy tego nie odrzucić,
306
00:30:42,900 --> 00:30:47,700
by kontynuować wojnę,
która i tak skończy się klęską.
307
00:30:49,300 --> 00:30:51,000
Wiesz, że mam rację.
308
00:30:52,400 --> 00:30:54,700
Wiesz, że mam rację.
309
00:31:04,200 --> 00:31:06,200
Spowolnij ich.
310
00:31:06,600 --> 00:31:09,899
Im szybciej przygotują statek,
tym szybciej będą chcieli polować,
311
00:31:09,900 --> 00:31:11,700
a potrzebujemy ich na plaży.
312
00:31:13,100 --> 00:31:14,400
Załatwione.
313
00:32:06,200 --> 00:32:08,700
Chciałbym zostać sam.
314
00:32:12,300 --> 00:32:13,900
No dobrze.
315
00:32:16,000 --> 00:32:21,500
Chcesz w tym uczestniczyć?
Co ty byś zrobił?
316
00:32:33,800 --> 00:32:39,500
Skrzynia wkrótce tu dotrze
i nie będzie można dłużej zwlekać.
317
00:32:42,100 --> 00:32:44,099
Jestem oddany Flintowi.
318
00:32:44,100 --> 00:32:46,000
Jestem oddany Madi.
319
00:32:47,100 --> 00:32:51,699
Jednak droga, którą chcą podążyć,
jest dla mnie niezrozumiała.
320
00:32:51,700 --> 00:32:55,199
Wiem, że działania Billy'ego
są niewybaczalne,
321
00:32:55,200 --> 00:32:57,699
ale mimo to jeszcze do niedawna
322
00:32:57,700 --> 00:33:01,100
nie było osoby,
którą nazwałbym bliższym przyjacielem.
323
00:33:04,700 --> 00:33:07,900
Im więcej mówi,
tym bardziej pamiętam powód.
324
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Odwrócenie się od niego...
325
00:33:17,300 --> 00:33:21,700
zabicie go, bo tego właśnie
wymaga przymierze z Flitem...
326
00:33:25,400 --> 00:33:30,600
jest czymś, na co nie wiem,
czy mnie stać.
327
00:33:32,400 --> 00:33:34,400
Nie wiesz?
328
00:33:36,000 --> 00:33:37,600
Nie wiesz?
329
00:33:38,900 --> 00:33:41,499
Dlaczego mam za tobą podążać,
skoro nie wiesz?
330
00:33:41,500 --> 00:33:43,400
Dlaczego inni mają?
331
00:33:44,000 --> 00:33:47,100
W dupie mam, co się tu dzieje.
332
00:33:47,500 --> 00:33:49,900
Jebać Flinta.
Nie jebać.
333
00:33:50,000 --> 00:33:51,999
Jebać Billy'ego.
Nie jebać.
334
00:33:52,000 --> 00:33:55,699
W dupie mam, co wybierzesz,
ale, kurwa, wybierz!
335
00:33:55,700 --> 00:33:58,000
I nie każ mi się zastanawiać.
336
00:34:00,100 --> 00:34:02,099
Zamartwianie się
nie przystoi królowi,
337
00:34:02,100 --> 00:34:08,500
nie w takim królestwie,
gdzie lojalność jest na wyczerpaniu.
338
00:35:32,000 --> 00:35:34,900
- Ty doradziłaś mu, by tu przypłynął?
- Nie.
339
00:35:35,300 --> 00:35:38,300
Ale powaga sytuacji
tego wymagała.
340
00:35:43,500 --> 00:35:45,500
To był błąd.
341
00:36:16,200 --> 00:36:17,800
Angielski?
342
00:36:25,700 --> 00:36:28,100
Sądzę, że wiesz, kim jestem.
343
00:36:28,700 --> 00:36:31,700
Wiesz, co reprezentuję.
344
00:36:34,300 --> 00:36:37,900
Jesteśmy wrogami,
gdyż nasi królowie toczą ze sobą wojnę.
345
00:36:39,100 --> 00:36:40,700
Ale ich wojna...
346
00:36:42,900 --> 00:36:45,600
jest teraz dla mnie bez znaczenia.
347
00:36:47,600 --> 00:36:51,699
Przybyłem do Nassau,
zanim zaczął się tam rozwijać handel,
348
00:36:51,700 --> 00:36:54,999
by walczyć z piractwem,
by je pokonać.
349
00:36:55,000 --> 00:36:57,200
To była moja wojna.
350
00:36:57,900 --> 00:37:04,300
I miałem w zasięgu zwycięstwo.
Miałem je.
351
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Ale w międzyczasie
mój wróg zmienił się.
352
00:37:09,400 --> 00:37:12,299
Zawarł sojusz z armią maronów,
353
00:37:12,300 --> 00:37:16,499
poświęcił się szerzeniu nieładu
na ogromną skalę.
354
00:37:16,500 --> 00:37:21,299
Zachęcił innych...
niewolników, żeglarzy, robotników...
355
00:37:21,300 --> 00:37:23,599
by dołączyli do walki
i poświęcili życie
356
00:37:23,600 --> 00:37:26,600
zniszczeniu cywilizowanego świata.
357
00:37:27,800 --> 00:37:30,799
Praca zasila handel,
358
00:37:30,800 --> 00:37:33,499
a handel zasila
poczucie bezpieczeństwa.
359
00:37:33,500 --> 00:37:37,699
Jeśli uda im się
narazić na szwank to pierwsze,
360
00:37:37,700 --> 00:37:41,300
wyrządzone szkody
mogą nie mieć końca.
361
00:37:43,100 --> 00:37:44,700
W tej wojnie...
362
00:37:46,100 --> 00:37:50,300
nasz wspólny interes
przewyższa indywidualne.
363
00:37:52,000 --> 00:37:54,699
Bo jeśli Nassau upadnie,
364
00:37:54,700 --> 00:38:00,099
jeśli stanie się mrocznym symbolem
chaosu, jaki ci ludzie mogą wywołać,
365
00:38:00,100 --> 00:38:04,300
wołaniem, które zostanie
usłyszane aż po Nowy Świat...
366
00:38:05,700 --> 00:38:09,299
ile czasu minie,
zanim zwrócą swe oczy ku Kubie?
367
00:38:09,300 --> 00:38:12,099
Ku waszym plantacjom
i waszym statkom?
368
00:38:12,100 --> 00:38:16,399
Ile czasu minie,
nim zachęceni hiszpańscy niewolnicy
369
00:38:16,400 --> 00:38:19,500
zwrócą się przeciwko wam?
370
00:38:20,100 --> 00:38:23,400
Gdy będziesz musiał napisać
do króla Filipa,
371
00:38:23,500 --> 00:38:29,500
błagając o wsparcie w walce
z armią niewolników i piratów...
372
00:38:30,900 --> 00:38:36,500
będziesz żałował, że nie możesz
cofnąć się do tej chwili...
373
00:38:37,300 --> 00:38:41,300
i zgładzić potwora w zarodku.
374
00:38:42,800 --> 00:38:47,100
Tanio, szybko i po cichu.
375
00:38:56,100 --> 00:38:59,000
Miałem kiedyś młodszego brata.
376
00:38:59,400 --> 00:39:01,300
Simona.
377
00:39:02,400 --> 00:39:08,100
Był midszypmenem na pokładzie
"Nuestra Senora de la Encarnacion".
378
00:39:09,300 --> 00:39:13,999
Został zamordowany
mimo wywieszonej białej flagi.
379
00:39:14,000 --> 00:39:15,699
Powiedziano mi...
380
00:39:15,700 --> 00:39:19,999
że ty dzierżyłeś miecz...
381
00:39:20,000 --> 00:39:21,900
Osobiście.
382
00:39:22,900 --> 00:39:25,400
Zostałem źle poinformowany?
383
00:39:26,600 --> 00:39:28,200
Nie.
384
00:39:32,100 --> 00:39:37,000
Nie jesteś moim wrogiem,
bo mówi mi tak mój król.
385
00:39:39,200 --> 00:39:44,200
Nie obrażaj mnie,
twierdząc, że jest inaczej.
386
00:39:50,200 --> 00:39:54,300
Jeśli sytuacja w Nassau
wygląda, jak mówisz,
387
00:39:54,800 --> 00:39:56,900
dlaczego tu jesteś?
388
00:39:57,400 --> 00:40:01,499
Dlaczego nie popłynąłeś
do Williamsburga lub Kingston,
389
00:40:01,500 --> 00:40:07,100
- prosić o pomoc swoich?
- Próbowałem. Nie słuchają.
390
00:40:08,500 --> 00:40:12,800
Może dlatego, że dla nich
ważniejsza jest wojna z Hiszpanią.
391
00:40:14,100 --> 00:40:16,699
Może dlatego, że to nie jest
dla nich sprawa osobista,
392
00:40:16,700 --> 00:40:21,299
- jak dla mnie i dla ciebie.
- Dla mnie jest osobista?
393
00:40:21,300 --> 00:40:22,899
Oczywiście.
394
00:40:22,900 --> 00:40:25,499
Piraci zaproponowali mi
skrzynię skradzionych klejnotów,
395
00:40:25,500 --> 00:40:28,100
bym się poddał.
396
00:40:28,700 --> 00:40:33,900
Skrzynię klejnotów, która stanowi
pozostałą część łupu zrabowanego z Urki.
397
00:40:36,800 --> 00:40:40,100
Opłacają swoją wojnę
twoimi pieniędzmi.
398
00:40:51,200 --> 00:40:53,600
Czego się po tym spodziewasz?
399
00:40:54,500 --> 00:40:57,899
Że poświęcę ludzi
i pożegluję z tobą?
400
00:40:57,900 --> 00:41:01,699
By ludzie walczyli
z powstaniem na twoim terenie,
401
00:41:01,700 --> 00:41:08,700
próbując w tym zamieszaniu
rozróżnić przyjaciół od wrogów?
402
00:41:10,900 --> 00:41:14,400
Moi przyjaciele są oblężeni
w forcie Nassau.
403
00:41:15,300 --> 00:41:17,300
Moja żona tam jest.
404
00:41:17,900 --> 00:41:22,300
Błagam, byś ich oszczędził,
całkiem zignorował fort.
405
00:41:22,400 --> 00:41:26,799
W zamian fort nie przeszkodzi
wam w desancie.
406
00:41:26,800 --> 00:41:31,700
A gdy dobijecie do brzegu,
gdy miniecie fort...
407
00:41:32,800 --> 00:41:35,600
nie zakładam żadnego zamieszania.
408
00:41:37,000 --> 00:41:39,500
Nie będziecie musieli
nikogo rozróżniać.
409
00:41:41,600 --> 00:41:45,100
Proszę was, byście wszystko
doszczętnie zniszczyli.
410
00:42:01,700 --> 00:42:03,699
Na horyzoncie zauważono statek.
411
00:42:03,700 --> 00:42:07,299
Płynie na miejsce spotkania
od południa i nie ma bandery.
412
00:42:07,300 --> 00:42:11,500
Kofi i jego ludzie wracają.
Wiatr ustaje.
413
00:42:12,000 --> 00:42:14,300
Skrzynia wyląduje na plaży
za kilka godzin.
414
00:42:18,700 --> 00:42:22,299
- Kto wie, że wrócili?
- Jak dotąd?
415
00:42:22,300 --> 00:42:26,399
On, ty i ja.
To wszystko.
416
00:42:26,400 --> 00:42:29,400
Wkrótce ludzie się dowiedzą.
417
00:42:29,500 --> 00:42:34,100
Musimy powiedzieć im,
co stanie się ze skrzynią.
418
00:42:34,800 --> 00:42:37,100
Dość odkładania decyzji.
419
00:42:39,400 --> 00:42:42,700
Oddanie tych pieniędzy
to niemożliwość.
420
00:42:44,200 --> 00:42:46,799
Flint będzie ciągle
naciskał na rzeczy,
421
00:42:46,800 --> 00:42:50,499
które musimy opłacać
własnym cierpieniem,
422
00:42:50,500 --> 00:42:53,700
własnym życiem.
Dobrze o tym wiesz.
423
00:42:54,600 --> 00:42:56,600
Zawsze o tym wiedziałeś.
424
00:42:58,900 --> 00:43:01,300
W końcu to musi dobiec końca.
425
00:43:04,100 --> 00:43:07,199
Poślij wiadomość do fortu,
że skrzynia tu jest.
426
00:43:07,200 --> 00:43:10,800
Zorganizuj ewakuację.
Moi ludzie będą na nich czekać.
427
00:43:11,300 --> 00:43:13,100
Szybko to zakończymy.
428
00:43:15,800 --> 00:43:18,199
Wystarczy,
429
00:43:18,200 --> 00:43:20,500
że odwrócisz wzrok.
430
00:43:26,400 --> 00:43:29,500
Nie chcę, by doszło do tego
na otwartej plaży.
431
00:43:57,000 --> 00:43:58,700
O co chodziło?
432
00:44:43,400 --> 00:44:47,100
- Dotarła.
- Skrzynia?
433
00:44:49,600 --> 00:44:51,500
Co jeszcze napisali?
434
00:44:54,900 --> 00:44:57,099
Jest po drugiej stronie wyspy.
435
00:44:57,100 --> 00:45:00,199
Pan Silver nalega, byśmy wyszli
północno-zachodnim tunelem,
436
00:45:00,200 --> 00:45:03,899
skąd zostaniemy odeskortowani
na południowe wybrzeże.
437
00:45:03,900 --> 00:45:06,100
Tam będzie czekać
na nas transport.
438
00:45:12,400 --> 00:45:15,000
Nie taka była umowa.
439
00:45:17,600 --> 00:45:21,000
Wpłynięcie do portu
z klejnotami...
440
00:45:21,100 --> 00:45:24,400
Na oczach plaży
pełnej rozjuszonych piratów...
441
00:45:24,500 --> 00:45:26,900
Rozumiesz jego opór.
442
00:45:27,900 --> 00:45:32,899
W ten sposób unikniemy ryzyka,
że ktoś zakłóci wymianę.
443
00:45:32,900 --> 00:45:35,099
Widziałam jego minę,
gdy godziłeś się na to.
444
00:45:35,100 --> 00:45:36,699
Ty zapewne również.
445
00:45:36,700 --> 00:45:40,699
Jeśli ktoś na tej plaży
pragnie zakłócić wymianę,
446
00:45:40,700 --> 00:45:46,900
- pan Silver jest pierwszy w kolejce.
- Nie obawiam się.
447
00:45:52,700 --> 00:45:54,499
Poruczniku Utley.
448
00:45:54,500 --> 00:45:56,899
Wybierz sześciu ludzi
do eskorty.
449
00:45:56,900 --> 00:45:59,700
Pan Soames dowodzi,
dopóki nie wrócę.
450
00:46:57,500 --> 00:46:59,300
Ludzie na pozycjach?
451
00:47:00,900 --> 00:47:02,400
Tak.
452
00:47:03,900 --> 00:47:07,100
Kilkunastu ukrywa się
za linią drzew.
453
00:47:09,300 --> 00:47:15,000
Gdy Silver da sygnał,
wyłonią się.
454
00:47:27,300 --> 00:47:29,399
Będą z nimi żołnierze.
455
00:47:29,400 --> 00:47:31,899
Powiedz Silverowi, by zaczekał,
aż wszyscy opuszczą tunel,
456
00:47:31,900 --> 00:47:34,100
zanim wyda jakikolwiek rozkaz.
457
00:47:34,900 --> 00:47:38,200
Gdy nadejdzie pora,
nie chcę, by ktoś tknął Flinta.
458
00:47:39,100 --> 00:47:40,600
Ja się tym zajmę.
459
00:47:58,900 --> 00:48:00,500
To niewłaściwe.
460
00:48:03,900 --> 00:48:07,300
Tylu ludzi, z którymi
walczyliśmy ramię w ramię.
461
00:48:09,200 --> 00:48:12,700
Nie wierzę, że tylko ja
dostrzegam, iż to niewłaściwe.
462
00:48:57,400 --> 00:48:59,700
Ty to wszystko stworzyłeś.
463
00:49:02,400 --> 00:49:04,200
Cały ruch oporu.
464
00:49:05,500 --> 00:49:07,500
Bez ciebie by nie zadziałało.
465
00:49:10,300 --> 00:49:13,900
Ale jeden element
zadziałał aż za dobrze.
466
00:49:18,800 --> 00:49:21,100
Długi John Silver.
467
00:49:22,700 --> 00:49:25,700
Wystarczyło, że otworzył usta,
468
00:49:26,400 --> 00:49:30,900
wypowiedział twoje imię,
a wszyscy go posłuchali.
469
00:49:34,700 --> 00:49:37,100
Co o mnie powiedział?
470
00:49:39,200 --> 00:49:42,899
Powiedział, że flota Flinta
nie dostała ostrzeżenia o barykadzie
471
00:49:42,900 --> 00:49:45,700
nie dlatego, że pan Featherstone
go nie przekazał...
472
00:49:48,300 --> 00:49:50,900
nie dlatego,
że Max je przechwyciła...
473
00:49:53,300 --> 00:49:57,100
Powiedział, że w ogóle
tego ostrzeżenia nie wysłałeś.
474
00:49:58,500 --> 00:50:00,600
A oni mu uwierzyli.
475
00:50:03,100 --> 00:50:06,200
Nie sądzę,
by ktoś w to uwierzył.
476
00:50:07,100 --> 00:50:13,300
Nie zostałeś oskarżony
na podstawie faktów ani podejrzeń.
477
00:50:13,800 --> 00:50:16,000
On po prostu to powiedział.
478
00:50:17,500 --> 00:50:20,200
A nikt nie miał odwagi,
by się przeciwstawić.
479
00:50:22,000 --> 00:50:24,099
Powiedziałem im...
480
00:50:24,100 --> 00:50:26,200
Że ja powinienem to zrobić.
481
00:50:27,500 --> 00:50:31,500
Jeśli ma do tego dojść,
powinien to zrobić przyjaciel.
482
00:50:38,400 --> 00:50:43,300
Ale jebać to.
Nie zrobię tego.
483
00:50:53,000 --> 00:50:55,100
Wszyscy zapomnieliście o przysiędze!
484
00:50:58,700 --> 00:51:03,300
Złożyliście ją temu człowiekowi,
gdy on był czystą fikcją!
485
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
Do diabła z wszystkimi,
którzy nie dostrzegają różnicy!
486
00:51:10,300 --> 00:51:12,200
Do diabła z wami wszystkimi!
487
00:51:43,800 --> 00:51:45,700
Stój!
488
00:52:01,400 --> 00:52:03,800
Zabierz go do posiadłości Underhilla.
489
00:52:07,700 --> 00:52:09,300
Zrób to.
490
00:52:35,300 --> 00:52:36,700
Kapitanie?
491
00:52:40,900 --> 00:52:43,400
Jest już skrzynia?
492
00:52:43,800 --> 00:52:47,900
Nie ma jej.
Co to, kurwa, ma znaczyć?
493
00:52:49,900 --> 00:52:51,700
Nie wiem.
494
00:52:56,000 --> 00:52:58,300
Zaczekajcie!
495
00:53:22,100 --> 00:53:23,300
Co tu robicie?
496
00:53:24,500 --> 00:53:29,599
Uciekliśmy ludziom gubernatora.
Wróciliśmy, by walczyć,
497
00:53:29,600 --> 00:53:32,899
ale nie wiedzieliśmy,
czy w porcie jest bezpiecznie.
498
00:53:32,900 --> 00:53:35,100
Co wy tu robicie?
499
00:53:53,400 --> 00:53:55,799
Chcecie ją wymienić?
500
00:53:55,800 --> 00:53:59,499
Chcecie wymienić moją skrzynię?
501
00:53:59,500 --> 00:54:04,299
Tylko tak mogliśmy uniknąć walki,
którą zapewne byśmy przegrali.
502
00:54:04,300 --> 00:54:07,699
I to zagwarantuje nam
pewną kontrolę nad wyspą.
503
00:54:07,700 --> 00:54:10,099
To zagwarantuje jedynie,
że nie będziemy mieli klejnotów,
504
00:54:10,100 --> 00:54:12,599
które są kluczowe.
505
00:54:12,600 --> 00:54:16,300
Kto tak postanowił?
Ty i pan Silver?
506
00:54:25,200 --> 00:54:27,099
- To się nie uda.
- Już po sprawie.
507
00:54:27,100 --> 00:54:28,600
Wszyscy się zgodzili.
508
00:54:29,300 --> 00:54:33,699
Ona się zgodziła.
Jej ludzie się zgodzili.
509
00:54:33,700 --> 00:54:35,300
Ty także się zgodziłeś.
510
00:54:35,600 --> 00:54:41,299
Ale to bez znaczenia,
dopóki on się nie zgodzi.
511
00:54:41,300 --> 00:54:42,399
Woodes Rogers.
512
00:54:42,400 --> 00:54:45,299
Odpłynął z wyspy do Port Royal,
513
00:54:45,300 --> 00:54:47,799
gdzie ma czekać
na jej przybycie z pieniędzmi.
514
00:54:47,800 --> 00:54:51,700
- Już się na to zgodził.
- Nieprawda.
515
00:54:55,200 --> 00:54:58,400
O co chodzi?
Co tam widzisz?
516
00:55:09,400 --> 00:55:13,800
Obserwowałem, jak pokonał
w bitwie Edwarda Teacha...
517
00:55:14,900 --> 00:55:19,399
choć mieliśmy przewagę.
A wszystko dzięki sile woli.
518
00:55:19,400 --> 00:55:22,799
Na własne oczy
widziałem jego żądzę krwi.
519
00:55:22,800 --> 00:55:27,599
On nigdy nie odda tego miejsca.
520
00:55:27,600 --> 00:55:31,099
Nie pozwoli, byśmy go pokonali.
521
00:55:31,100 --> 00:55:34,899
Na nic próby przekupstwa,
na nic prośby Eleanor Guthrie.
522
00:55:34,900 --> 00:55:39,200
Zwyczajnie na to nie pozwoli.
523
00:55:42,700 --> 00:55:47,699
Nie wiem, dokąd się udał
i co go tam zaprowadziło,
524
00:55:47,700 --> 00:55:49,500
ale wiem jedno.
525
00:55:50,800 --> 00:55:52,800
Woodes Rogers powróci,
526
00:55:54,400 --> 00:55:57,000
a ta walka
jeszcze nie dobiegła końca.
527
00:56:15,900 --> 00:56:20,600
.:: GrupaHatak.pl ::.
40902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.