All language subtitles for Black.Sails.S04E02.XXX.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:18,900 Poprzednio: 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,299 - Zablokowali drogę do portu! - Wiem. 3 00:00:21,300 --> 00:00:23,499 - Zatopili tam dwa statki! - Wiem. 4 00:00:23,500 --> 00:00:25,600 - I żadnego ostrzeżenia?! - Ostrzegłem was! 5 00:00:25,700 --> 00:00:30,000 Jest nas za mało, by ruszyć na Nassau, ale możemy zwiększyć naszą liczebność. 6 00:00:30,100 --> 00:00:32,000 - W jaki sposób? - Plantacja Underhilla. 7 00:00:32,100 --> 00:00:34,299 Schwytaliśmy kolejnych dziewięciu po wschodniej stronie. 8 00:00:34,300 --> 00:00:36,600 Niech procesy rozpoczną się jak najszybciej. 9 00:00:37,100 --> 00:00:38,000 Co on zrobił? 10 00:00:38,100 --> 00:00:41,100 Ustawił kurs na Nassau, by wysłać wiadomość, gdy wrócimy. 11 00:00:41,200 --> 00:00:44,499 Gdy poinformowałem Sarah o zamiarze zakończenia naszego małżeństwa, 12 00:00:44,500 --> 00:00:46,699 jej rodzina przekonała kilku z moich wierzycieli, 13 00:00:46,700 --> 00:00:50,300 by domagali się szybszej spłaty. Nie wypłacę się. 14 00:00:50,400 --> 00:00:53,099 Trzech mężczyzn zna położenie skrzyni. 15 00:00:53,100 --> 00:00:55,899 I jedna kobieta. Zdradził mi je, zanim wypłynęliśmy. 16 00:00:55,900 --> 00:01:00,000 Nie będzie tu króla piratów. Tego akurat jestem pewna. 17 00:01:03,100 --> 00:01:05,800 Długi John Silver. Witaj w domu. 18 00:01:07,800 --> 00:01:14,700 .:: GrupaHatak.pl ::. 19 00:01:14,800 --> 00:01:21,700 facebook.pl/GrupaHatak 20 00:02:25,700 --> 00:02:29,300 Black Sails [S04E02] 21 00:02:30,000 --> 00:02:37,800 Tłumaczenie: Igloo666 & michnik 22 00:04:08,400 --> 00:04:10,100 O co tu chodzi? 23 00:04:15,600 --> 00:04:19,300 Co tu się dzieje? Czego ode mnie chcesz? 24 00:04:59,100 --> 00:05:02,200 Za to płaci kowal. 25 00:05:06,800 --> 00:05:09,800 Za to płaci jubiler. 26 00:05:11,700 --> 00:05:14,600 A za ciebie płaci prawo. 27 00:05:16,000 --> 00:05:19,600 500 sztuk srebra za Długiego Johna Silvera. 28 00:05:21,400 --> 00:05:25,000 Chyba się pomyliłeś, bo nie jestem... 29 00:05:28,400 --> 00:05:33,800 Widziałem cię już wcześniej. Zanim dodali ci ten przydomek. 30 00:05:41,200 --> 00:05:46,700 Podobno jesteś królem piratów. I potężnym człowiekiem. 31 00:05:48,700 --> 00:05:51,100 To prawda? 32 00:05:57,400 --> 00:06:01,700 Tak myślałem. Kolejne kłamstwa. 33 00:06:08,400 --> 00:06:12,100 Powróciłeś przepełniony gniewem. 34 00:06:13,300 --> 00:06:17,200 I właśnie zabiłeś jednego z ludzi gubernatora. 35 00:06:20,100 --> 00:06:22,700 Napisz to. 36 00:06:23,400 --> 00:06:26,900 - Kogo niby zabiłem? - Jego. 37 00:06:31,400 --> 00:06:32,999 Co? 38 00:06:33,000 --> 00:06:36,300 Zanim to zrobiłeś, płacono za ciebie 500 sztuk. 39 00:06:36,400 --> 00:06:40,700 - Teraz pewnie zapłacą więcej. - Pierdol się. 40 00:07:19,400 --> 00:07:21,200 Pisz. 41 00:07:51,400 --> 00:07:54,600 Niebawem wszystko się zacznie. 42 00:07:56,900 --> 00:08:00,800 Wieszanie jeńców schwytanych wczoraj na plaży. 43 00:08:01,900 --> 00:08:04,500 Tak będzie najlepiej. 44 00:08:07,100 --> 00:08:10,100 Sam mogłeś zawisnąć. 45 00:08:16,800 --> 00:08:23,600 Dałam waszej dwójce miejsce, w którym mogliście pozostać. 46 00:08:25,400 --> 00:08:30,199 Podarowałam wam nowe życie, a wy odpłaciliście mi się 47 00:08:30,200 --> 00:08:32,699 poprzez spiskowanie z moimi wrogami. 48 00:08:32,700 --> 00:08:36,300 - Nie wiem, o czym... - Milcz. 49 00:08:40,200 --> 00:08:44,299 Wiem, że odpowiadasz za ucieczkę kapitana Rackhama. 50 00:08:44,300 --> 00:08:48,400 Wiem, że namówiłeś ją do współpracy. 51 00:08:48,500 --> 00:08:53,800 Wiem, że przekazywałeś informacje piratom po czystkach. 52 00:08:54,500 --> 00:08:59,600 - Obserwowałam to od początku. - Co takiego? 53 00:08:59,900 --> 00:09:02,700 Przechwyciłaś jego wiadomość. 54 00:09:02,800 --> 00:09:07,200 Ostrzeżenie dla kapitana Flinta przed wpływaniem do portu. 55 00:09:10,100 --> 00:09:15,400 To dlaczego nas nie wydałaś kapitanowi Berringerowi? 56 00:09:16,900 --> 00:09:19,300 Próba! 57 00:09:32,100 --> 00:09:38,200 Stałe zagrożenie ze strony piratów czyni z niego konieczne i tymczasowe zło. 58 00:09:38,800 --> 00:09:42,299 Ale nie chcę, by znów mieszał się do moich spraw 59 00:09:42,300 --> 00:09:45,100 ani nie szukał kolejnych pretekstów. 60 00:09:45,800 --> 00:09:48,100 Dlatego zawarłam umowę z gubernatorem. 61 00:09:48,200 --> 00:09:54,600 Moi informatorzy nie będą sądzeni za wcześniejszą działalność piracką. 62 00:09:58,200 --> 00:10:02,800 Niebawem wszystko się skończy, jeśli tylko na to pozwolimy. 63 00:10:11,600 --> 00:10:15,400 Mój dziadek był innym rodzajem pirata. 64 00:10:15,700 --> 00:10:20,400 Za młodu wyłudził od kogoś statek, wynajął go korsarzom 65 00:10:20,500 --> 00:10:23,000 i otrzymał część łupów. 66 00:10:23,700 --> 00:10:27,200 Ale miał większe plany niż zwykłe łupienie. 67 00:10:27,300 --> 00:10:30,099 Pragnął zbudować coś trwałego. 68 00:10:30,100 --> 00:10:35,199 Za łupy kupował kolejne statki, które zwiększały jego zyski. 69 00:10:35,200 --> 00:10:39,900 Stał się bogaty i wpływowy. Zyskał prawdziwą władzę. 70 00:10:41,500 --> 00:10:48,000 Gdy się urodziłam, był już jednym z najbogatszych ludzi w Nowym Świecie. 71 00:10:54,300 --> 00:10:58,099 Jeśli udam się do niego i zdobędę jego wsparcie, 72 00:10:58,100 --> 00:11:02,800 my i Nassau możemy otrzymać wszystko, co zapewni nam przetrwanie. 73 00:11:06,500 --> 00:11:10,900 - Byłby w stanie spłacić moje długi? - Wielokrotnie. 74 00:11:11,600 --> 00:11:17,400 I przysłać nam statki, armaty i najemników? 75 00:11:18,400 --> 00:11:19,900 Tak. 76 00:11:21,400 --> 00:11:26,099 - Ale? - Jego rodzina nie znosiła mojego ojca. 77 00:11:26,100 --> 00:11:30,499 Jeszcze zanim zaczął być kojarzony z piractwem w Indiach Zachodnich. 78 00:11:30,500 --> 00:11:34,800 A ja powiązałam ich dobre imię ze skandalem w Londynie. 79 00:11:36,400 --> 00:11:40,700 Bardzo łatwo mogą odrzucić moją prośbę o pomoc. 80 00:11:43,300 --> 00:11:49,200 Ale patrząc na naszą sytuację, z pewnością warto spróbować. 81 00:11:51,000 --> 00:11:55,900 W dodatku teraz mogę zaoferować im coś, 82 00:11:56,000 --> 00:11:59,400 co sprawi, że przemyślą tę sprawę. 83 00:12:00,400 --> 00:12:02,900 Co takiego? 84 00:12:03,000 --> 00:12:04,600 Ciebie. 85 00:12:05,700 --> 00:12:08,999 Mogą kupić statki, wpływy i władzę, 86 00:12:09,000 --> 00:12:11,999 ale najważniejsza rzecz pozostaje poza ich zasięgiem. 87 00:12:12,000 --> 00:12:14,899 Aby ich rodzina wyrosła w londyńskich kręgach 88 00:12:14,900 --> 00:12:18,499 na coś większego niż prowincjonalny ród kupiecki. 89 00:12:18,500 --> 00:12:22,700 Z pewnością nie zaszkodziłoby, gdybyś stanął po ich stronie. 90 00:12:28,600 --> 00:12:29,800 O co chodzi? 91 00:12:43,500 --> 00:12:46,500 Przydryfował niedawno. 92 00:12:49,100 --> 00:12:52,700 Wiadomość od Teacha, że powrócił. 93 00:12:53,500 --> 00:12:59,400 Chce z nami porozmawiać, jednocześnie blokując port. 94 00:13:01,200 --> 00:13:04,900 Jeśli się zgodzimy na jego warunki, odpłynie. 95 00:13:05,800 --> 00:13:07,599 Jaki to niby warunki? 96 00:13:07,600 --> 00:13:12,300 Wydanie kobiety odpowiedzialnej za zamordowanie Charlesa Vane'a. 97 00:13:14,800 --> 00:13:18,600 Ma na pokładzie 61 moich ludzi. 98 00:13:20,600 --> 00:13:26,200 Jeśli odmówimy jego żądaniom, spotka ich ten sam los. 99 00:13:36,100 --> 00:13:42,300 Nie odda nam jej. Nie za 60 ludzi i nie za 600. 100 00:13:42,500 --> 00:13:45,700 Też się tego nie spodziewam. 101 00:13:47,800 --> 00:13:52,400 Nie możemy też długo utrzymywać tej blokady. 102 00:13:52,600 --> 00:13:56,200 Musimy działać szybko. Zbierzcie swoich ludzi. 103 00:13:56,700 --> 00:13:59,399 Bądźcie gotowi, by wyruszyć po zmroku. 104 00:13:59,400 --> 00:14:01,599 Wróg nas obserwuje i wykorzystacie to, 105 00:14:01,600 --> 00:14:05,400 lądując na zachodzie i ruszając do miasta. 106 00:14:05,700 --> 00:14:11,000 Znajdziecie Eleanor Guthrie i przyprowadzicie ją tutaj. 107 00:14:12,800 --> 00:14:16,300 Nie ma jak tam się dostać od zachodu. 108 00:14:19,600 --> 00:14:23,800 - Właśnie. Spróbujmy od strony laguny. - Zróbcie to. 109 00:14:53,100 --> 00:14:56,200 Za godzinę ruszamy do plantacji Underhilla. 110 00:14:56,300 --> 00:14:59,699 Dotrzemy tam przed zmrokiem, zaatakujemy od wschodu, 111 00:14:59,700 --> 00:15:02,699 pozbędziemy się nadzorców i zabezpieczymy dom. 112 00:15:02,700 --> 00:15:06,700 Zbudujemy obóz, dzięki czemu będzie można wykonać plan Billy'ego. 113 00:15:08,100 --> 00:15:12,000 - Twój plan. - To ty będziesz dowodził. 114 00:15:12,600 --> 00:15:16,700 - Czyli to też również twój plan. - A jaki mam wybór? 115 00:15:17,300 --> 00:15:22,699 Zaskoczyło mnie, gdy zaczęłaś twierdzić, 116 00:15:22,700 --> 00:15:27,200 że pan Silver wyjawił ci, gdzie ukryto klejnoty. 117 00:15:28,300 --> 00:15:30,700 - Twierdzić? - Może i ci powiedział. 118 00:15:30,800 --> 00:15:36,600 Może uznał, że może ci to powierzyć. A może dostrzegłaś okazję, 119 00:15:37,700 --> 00:15:40,799 by zniwelować przewagę, jaką miałem nad Billym. 120 00:15:40,800 --> 00:15:46,500 Wystarczyło powiedzieć kłamstwo, które bardzo ciężko sprawdzić. 121 00:15:50,800 --> 00:15:53,799 A jaki miałam wybór? 122 00:15:53,800 --> 00:16:00,800 Gdy tu dotarliśmy, zauważyłam, że tylko on nas tu utrzymał. 123 00:16:01,100 --> 00:16:06,200 Jego ludzie wzorują się na nim. Polegają na nim i mu ufają. 124 00:16:07,200 --> 00:16:10,900 Nawet wielu twoich ludzi zdecydowało się zaufać jemu. 125 00:16:11,900 --> 00:16:14,999 Odegra ważną rolę w przyszłych wydarzeniach. 126 00:16:15,000 --> 00:16:17,600 To oczywiste. 127 00:16:18,500 --> 00:16:21,699 A twoim pierwszym odruchem było odsunięcie go. 128 00:16:21,700 --> 00:16:26,500 Kto wie, ile szkód byś narobił, gdybym nie wkroczyła? 129 00:16:58,600 --> 00:17:01,499 Nie mogę biernie patrzyć, jak robi z nas zakładników. 130 00:17:01,500 --> 00:17:06,500 Nie mogę stanąć z nim do walki bez ryzyka utraty już uszczuplonych sił. 131 00:17:06,700 --> 00:17:10,200 A nawet gdyby udało się wysłać statek do twojej rodziny, 132 00:17:10,300 --> 00:17:14,800 ty musiałabyś na nim być, a wtedy by cię schwytali. 133 00:17:15,700 --> 00:17:18,500 Nie podejmę takiego ryzyka. 134 00:17:23,100 --> 00:17:27,000 W porządku. Oto jak postąpimy. 135 00:17:28,900 --> 00:17:30,799 - Wejdę na slupa... - Nie! 136 00:17:30,800 --> 00:17:32,999 - i ucieknę. - Sam mówisz, że to niemożliwe. 137 00:17:33,000 --> 00:17:36,899 Do Filadelfii jest zbyt daleko, ale schronię się gdzieś bliżej. 138 00:17:36,900 --> 00:17:40,300 Odciągnę go na jeden dzień i znajdę schronienie w jakimś porcie, 139 00:17:40,400 --> 00:17:43,700 który będzie w stanie go odeprzeć. 140 00:17:43,800 --> 00:17:48,200 W międzyczasie będziesz mogła wypłynąć do swojego dziadka. 141 00:17:50,700 --> 00:17:54,999 Dlaczego ty musisz płynąć? Nie możesz wysłać kogoś innego? 142 00:17:55,000 --> 00:17:58,100 Bo nie będzie ścigał byle kogo. 143 00:17:58,200 --> 00:18:01,699 Ścigałby ciebie i zapewne mnie również, 144 00:18:01,700 --> 00:18:05,800 otrzymując szansę, by położyć kres naszym rządom. 145 00:18:09,000 --> 00:18:12,400 Dla mnie to jedyny sposób. 146 00:18:15,900 --> 00:18:19,099 Zbrojny opór przeciwko legalnie mianowanemu gubernatorowi, 147 00:18:19,100 --> 00:18:21,600 piractwo, zdrada. 148 00:18:21,700 --> 00:18:25,600 Czy oskarżony pragnie coś rzec na swoją obronę? 149 00:18:27,900 --> 00:18:30,099 A pierdol się. 150 00:18:30,100 --> 00:18:33,100 - Zabrać go. - Pies cię jebał! 151 00:18:41,500 --> 00:18:43,200 Następny! 152 00:18:45,900 --> 00:18:49,100 I tak już od rana. 153 00:18:50,800 --> 00:18:53,599 Od świtu skazaliśmy 12 osób. 154 00:18:53,600 --> 00:18:57,900 I nadal nie ujrzałem ani krzty skruchy. 155 00:18:59,500 --> 00:19:02,600 Dzikusy aż po sam koniec. 156 00:19:05,500 --> 00:19:08,999 Skoro trzeba tylu godzin, aby skazać 12 osób, 157 00:19:09,000 --> 00:19:12,299 być może nie należy prosić o skruchę. 158 00:19:12,300 --> 00:19:19,100 - Jesteś przeciwka tym procesom. - Ani procesom, ani wieszaniu. 159 00:19:19,800 --> 00:19:25,199 Jestem przeciwna temu przedstawieniu, które tylko zaostrzy opór i gniew innych, 160 00:19:25,200 --> 00:19:27,100 zamiast go załagodzić. 161 00:19:27,200 --> 00:19:31,700 Powinniśmy zrobić to szybko, zamiast odstawiać taki spektakl. 162 00:19:32,100 --> 00:19:36,099 Szlachetny pogląd. I w pełni bym go podzielał, 163 00:19:36,100 --> 00:19:41,000 gdybym rano nie przyniesiono mojego żołnierza z poderżniętym gardłem. 164 00:19:42,000 --> 00:19:48,099 Przy trupie znaleziono list z groźbą, że dalsze wieszanie piratów 165 00:19:48,100 --> 00:19:51,500 spotka się z dalszym odwetem. 166 00:19:53,000 --> 00:19:57,900 Pod listem podpisał się... Długi John Silver. 167 00:20:00,000 --> 00:20:03,499 Ta wojna prędko się nie skończy. 168 00:20:03,500 --> 00:20:09,000 Nadal są tutaj radykałowie, walczący w imię tego króla piratów. 169 00:20:11,900 --> 00:20:17,800 I uważam, że mogłabyś nas bardziej wesprzeć w ich wyplewieniu. 170 00:20:21,100 --> 00:20:24,300 Jeśli tak postanowisz. 171 00:20:28,700 --> 00:20:31,900 Przykro mi, że stracił pan żołnierza. 172 00:20:32,000 --> 00:20:35,700 I jak zawsze dołożę starań, aby pozyskiwać informacje, 173 00:20:35,800 --> 00:20:38,800 które pomogą uczynić Nassau bezpiecznym. 174 00:20:38,900 --> 00:20:42,900 Ale gubernator mi coś obiecał, 175 00:20:43,200 --> 00:20:45,500 a ja obiecałam to samo moim informatorom. 176 00:20:45,600 --> 00:20:51,300 Jeśli będą tu łamane przysięgi oraz nakreślone zasady, 177 00:20:51,400 --> 00:20:55,500 nie ostatnie się tutaj cywilizacja, której moglibyśmy bronić. 178 00:20:55,600 --> 00:20:59,400 Wtedy nie będę wiedziała, za co walczymy. 179 00:21:02,900 --> 00:21:08,700 Za parę godzin gubernator i jego żona wypłyną na oddzielnych łodziach, 180 00:21:09,200 --> 00:21:11,899 aby szukać dla nas pomocy. 181 00:21:11,900 --> 00:21:16,200 On popłynie do Port Royal, ona do Filadelfii. 182 00:21:17,500 --> 00:21:21,800 A za bezpieczeństwo Nassau będę odpowiadał tylko ja. 183 00:21:22,800 --> 00:21:27,600 Poprzysiągłem uroczyście gubernatorowi, że będę chronił miasta 184 00:21:28,600 --> 00:21:31,700 przed wszystkimi wrogami. 185 00:21:34,100 --> 00:21:38,100 Ufam, że będziemy współpracować w tym zakresie. 186 00:21:47,900 --> 00:21:49,300 Filadelfia? 187 00:21:49,500 --> 00:21:52,599 Co tam jest takiego, że warto teraz stąd odchodzić? 188 00:21:52,600 --> 00:21:56,399 Mój dziadek spędza tam zimy, negocjując z dostawcami na wiosnę. 189 00:21:56,400 --> 00:21:58,199 Znajdę go i uzyskam jego wsparcie. 190 00:21:58,200 --> 00:21:59,999 Stanowczo odradzam, 191 00:22:00,000 --> 00:22:03,199 byś znikała teraz razem z gubernatorem. 192 00:22:03,200 --> 00:22:08,099 Jesteśmy blisko zwycięstwa i wyprowadzenia Nassau z mroku. 193 00:22:08,100 --> 00:22:10,899 Obawiam się, że sami nie zapewnimy zwycięstwa. 194 00:22:10,900 --> 00:22:13,599 Potrzebujemy pomocy, a to jedyny sposób, by ją zdobyć. 195 00:22:13,600 --> 00:22:16,399 Obie wiemy, że po każdej ze stron są ludzie, 196 00:22:16,400 --> 00:22:18,899 których tożsamości są tak wplątane w ten konflikt, 197 00:22:18,900 --> 00:22:22,399 że bardziej boją się zakończenia go niż przegrania. 198 00:22:22,400 --> 00:22:24,899 Uważam też, że wyniesiecie jednego z tych ludzi 199 00:22:24,900 --> 00:22:27,499 na wysokie stanowisko. 200 00:22:27,500 --> 00:22:31,899 Może tak być, ale kapitan Berringer jest lojalny. 201 00:22:31,900 --> 00:22:34,099 Kapitan Berringer jest silny. 202 00:22:34,100 --> 00:22:38,600 I w tej chwili jest człowiekiem, przed którym całe Nassau się trzęsie. 203 00:22:39,000 --> 00:22:41,500 Właśnie tego Nassau może teraz potrzebować. 204 00:22:43,400 --> 00:22:45,899 Gubernator powróci, a ja wkrótce po nim. 205 00:22:45,900 --> 00:22:48,600 Wszystko musi się utrzymać do tego czasu. 206 00:22:49,100 --> 00:22:51,500 A to daje nam największe szanse. 207 00:23:10,900 --> 00:23:13,000 "Kolejne kłamstwa". 208 00:23:16,000 --> 00:23:19,500 Za czyje kłamstwa mam jeszcze odpowiedzieć? 209 00:23:27,600 --> 00:23:30,000 Słyszałem kiedyś historię... 210 00:23:31,600 --> 00:23:37,900 opowiedzianą przez kapitana Flinta, który dobrze zna dzieje Nassau. 211 00:23:39,500 --> 00:23:42,700 Historię człowieka, który żył wśród wraków. 212 00:23:43,600 --> 00:23:47,500 Który był oszpecony w szczególny sposób. 213 00:23:48,700 --> 00:23:53,400 Który pływał z Edwardem Teachem za jego wczesnych dni. 214 00:23:53,900 --> 00:23:56,300 Był jego zaufanym człowiekiem 215 00:23:57,600 --> 00:24:01,200 i jednym z najbardziej zabójczych, jakich Nassau widziało. 216 00:24:03,400 --> 00:24:07,299 Słyszałem, że gdy uciekł gubernator Thompson, 217 00:24:07,300 --> 00:24:10,899 to właśnie ten człowiek dzierżył nóż, 218 00:24:10,900 --> 00:24:13,000 który zabił jego żonę i syna. 219 00:24:13,800 --> 00:24:16,800 Podczas gdy Teach, Jennings i inni giganci 220 00:24:16,900 --> 00:24:20,000 zostali okrzyknięci ojcami pirackiej republiki, 221 00:24:21,500 --> 00:24:24,400 tak naprawdę kto inny przeciął pępowinę. 222 00:24:29,000 --> 00:24:31,600 Słyszałem, że nazywał się... 223 00:24:33,700 --> 00:24:35,800 Israel Hands. 224 00:24:45,000 --> 00:24:47,300 Miło mi cię poznać. 225 00:24:49,500 --> 00:24:52,399 Choć biorąc pod uwagę ciąg dalszy tej opowieści, 226 00:24:52,400 --> 00:24:55,999 dziwię się, że wciąż tu jesteś. 227 00:24:56,000 --> 00:24:58,899 Słyszałem, że gdy kapitan Teach 228 00:24:58,900 --> 00:25:02,299 zaczął postrzegać Charlesa Vane'a jako następcę tronu, 229 00:25:02,300 --> 00:25:05,599 Israel Hands stał się zazdrosny, 230 00:25:05,600 --> 00:25:11,000 co doprowadziło do kłótni z kapitanem, która skończyła się upokorzeniem. 231 00:25:12,900 --> 00:25:16,099 Lanie na oczach wszystkich załóg na plaży. 232 00:25:16,100 --> 00:25:20,400 Postrzał z pistoletu zaraz obok oka, który go nieszczęśliwie zniekształcił. 233 00:25:22,600 --> 00:25:25,900 Za dużo gadasz. 234 00:25:35,100 --> 00:25:37,599 Zatem rozumiesz chyba mój mętlik. 235 00:25:37,600 --> 00:25:42,599 Pierwszy król Nassau ośmieszył cię publicznie, 236 00:25:42,600 --> 00:25:45,200 po czym zabronił innym załogom cię werbować. 237 00:25:45,600 --> 00:25:47,600 Dlaczego tu zostałeś? 238 00:25:49,100 --> 00:25:54,300 Mam tylko nadzieję, że nie czekasz na żadne przeprosiny od Teacha. 239 00:26:06,800 --> 00:26:08,600 Jebać Teacha. 240 00:26:09,200 --> 00:26:11,700 Dokładnie. 241 00:26:13,300 --> 00:26:15,599 Jesteśmy braćmi pływającymi pod czarną banderą. 242 00:26:15,600 --> 00:26:18,400 Jak taki człowiek może nas reprezentować? 243 00:26:21,700 --> 00:26:24,800 Podążyli za Teachem i jak to się skończyło? 244 00:26:25,600 --> 00:26:29,700 Angielski gubernator zatknął flagę w Nassau. 245 00:26:31,500 --> 00:26:34,200 Jebać Teacha. 246 00:26:34,900 --> 00:26:37,300 Sprowadził na nas koniec. 247 00:26:38,400 --> 00:26:40,400 Ale teraz ja tu jestem... 248 00:26:41,000 --> 00:26:43,600 i wszystko może ponownie się rozpocząć. 249 00:26:45,500 --> 00:26:47,000 Ty? 250 00:26:48,000 --> 00:26:51,600 Kim jesteś, bym miał zaprzątać sobie tobą głowę? 251 00:26:52,400 --> 00:26:54,300 Jestem nikim. 252 00:26:55,700 --> 00:26:57,600 Znikąd. 253 00:26:58,200 --> 00:27:00,200 Nic mnie nie trzyma. 254 00:27:02,400 --> 00:27:04,900 Jestem nieszczęśnikiem jak ty. 255 00:27:05,800 --> 00:27:07,400 A mimo to... 256 00:27:08,600 --> 00:27:12,600 góry złota zmieniły właścicieli, bo ja tak postanowiłem. 257 00:27:13,800 --> 00:27:16,999 Tysiące ludzi w Nassau żyją w strachu przed moim powrotem, 258 00:27:17,000 --> 00:27:18,600 bo ja tak zarządziłem. 259 00:27:19,200 --> 00:27:22,599 Setki żołnierzy zginęły w lesie niedaleko stąd, 260 00:27:22,600 --> 00:27:25,000 bo ja tak sprawiłem. 261 00:27:26,800 --> 00:27:30,200 Przeze mnie dorośli mężczyźni nie śpią po nocach. 262 00:27:32,500 --> 00:27:35,300 Jestem nowym początkiem Nassau. 263 00:27:39,600 --> 00:27:43,400 I wymienisz to wszystko za co? 264 00:27:44,600 --> 00:27:46,600 Za 500 sztuk srebra? 265 00:27:53,500 --> 00:27:55,500 Twierdzisz, że jesteś wart więcej? 266 00:27:56,400 --> 00:27:58,400 Dla właściwych ludzi. 267 00:28:00,200 --> 00:28:01,700 Dla kogo? 268 00:28:03,400 --> 00:28:05,800 Kto by tyle za ciebie zapłacił? 269 00:28:34,900 --> 00:28:36,400 Wystarczy. 270 00:28:40,600 --> 00:28:42,900 Zasnęła? 271 00:28:43,700 --> 00:28:48,200 Audrey? Śpisz już? 272 00:28:48,800 --> 00:28:50,000 Tak. 273 00:28:54,200 --> 00:28:55,500 Twoja córka. 274 00:28:59,600 --> 00:29:02,400 Ruth, przynieś gorącej wody. 275 00:29:06,300 --> 00:29:07,900 Ruth? 276 00:29:08,900 --> 00:29:10,800 O co chodzi? 277 00:29:23,800 --> 00:29:26,600 Zaatakowali nas! 278 00:30:30,800 --> 00:30:32,699 Kwatery niewolników. 279 00:30:32,700 --> 00:30:35,299 Zbierzcie tyle broni, ile się da. 280 00:30:35,300 --> 00:30:36,899 Trzeba ich uzbroić. 281 00:30:36,900 --> 00:30:41,100 To tylko kwestia czasu, zanim przybędą oddziały ochotnicze. 282 00:31:19,400 --> 00:31:20,700 Czekajcie! 283 00:31:25,300 --> 00:31:29,000 Jeśli strzelisz, będę musiał zrobić to samo. 284 00:31:56,200 --> 00:31:57,800 Witaj, Ruth. 285 00:32:15,500 --> 00:32:17,400 Znałaś mojego ojca. 286 00:32:19,800 --> 00:32:25,400 Słyszałam, że możecie przybyć, by nas uwolnić. 287 00:32:26,100 --> 00:32:27,500 Tak. 288 00:32:29,200 --> 00:32:31,400 Cieszę się, że przybyliście. 289 00:32:33,600 --> 00:32:35,200 Ale teraz... 290 00:32:36,200 --> 00:32:38,200 musicie odejść. 291 00:33:07,200 --> 00:33:12,800 Mówią, że twój okręt jest gotowy. Czekają na ciebie na nadbrzeżu. 292 00:33:17,600 --> 00:33:19,100 Powinienem już iść. 293 00:33:25,400 --> 00:33:29,200 - Ile czasu trwa podróż do Port Royal? - Dotrę tam. 294 00:33:30,100 --> 00:33:32,599 Obiecuję ci, że dotrę. 295 00:33:32,600 --> 00:33:36,900 - Nie daj mu się złapać. - Nie dam. 296 00:33:40,000 --> 00:33:43,099 Zaczekaj do rana. 297 00:33:43,100 --> 00:33:45,599 Nie chcę, by zaczaił się na ciebie w ciemnościach. 298 00:33:45,600 --> 00:33:47,100 Wiem. 299 00:33:50,100 --> 00:33:54,600 Podobno w Filadelfii jest uroczo. Postaraj się nie guzdrać. 300 00:33:57,900 --> 00:34:01,900 Zobaczymy się ponownie. Już wkrótce. 301 00:34:02,900 --> 00:34:04,400 Wkrótce. 302 00:35:13,900 --> 00:35:16,200 Chce wiedzieć, kiedy wyruszasz. 303 00:35:19,200 --> 00:35:22,000 Nie masz takiego zamiaru, prawda? 304 00:35:25,500 --> 00:35:30,199 - Co mam mu powiedzieć? - Co tylko, kurwa, zechcesz. 305 00:35:30,200 --> 00:35:31,400 Anne. 306 00:35:32,600 --> 00:35:34,399 Przyjdzie taka chwila, 307 00:35:34,400 --> 00:35:37,700 że w końcu postanowi cię zabić, zamiast przyjmować twoje odmowy. 308 00:35:38,100 --> 00:35:39,599 Może spróbować. 309 00:35:39,600 --> 00:35:44,000 "Może spróbować"? Przekażę mu to. 310 00:35:46,100 --> 00:35:48,600 Jeśli wyruszę po Eleanor Guthrie, 311 00:35:49,400 --> 00:35:51,800 wiesz, że ją też znajdę. 312 00:35:55,600 --> 00:35:57,200 Max. 313 00:35:58,200 --> 00:36:01,100 Powiedziała, że jeśli oddam kufer, będziesz bezpieczny. 314 00:36:04,500 --> 00:36:06,500 Tu nie chodzi tylko o kłamstwo. 315 00:36:10,800 --> 00:36:13,200 Próbowała nas rozdzielić. 316 00:36:18,900 --> 00:36:20,900 Gdy opuściłam tę wyspę... 317 00:36:22,800 --> 00:36:26,100 myślałam tylko o tym, by zapłaciła za wszystko, 318 00:36:26,900 --> 00:36:28,700 co zrobiła. 319 00:36:31,600 --> 00:36:33,500 A teraz mam wrażenie... 320 00:36:36,600 --> 00:36:38,700 że to byłoby zbyt proste. 321 00:36:42,300 --> 00:36:44,200 Nie chcę tego robić. 322 00:36:48,600 --> 00:36:50,800 Nie chcę z tym potem żyć. 323 00:36:53,600 --> 00:36:56,300 Ze wspomnieniem, że ją tak skrzywdziłam. 324 00:36:59,200 --> 00:37:00,800 Nie chcę tego. 325 00:37:07,800 --> 00:37:10,300 Ta pierdolona wyspa. 326 00:37:12,600 --> 00:37:15,000 Zmusza nas do wielu rzeczy. 327 00:37:19,600 --> 00:37:22,200 Dlaczego dopiero teraz to zrozumieliśmy? 328 00:37:25,600 --> 00:37:27,900 Co my tu znowu robimy? 329 00:37:35,100 --> 00:37:37,500 Chorągiew gubernatora! 330 00:37:37,600 --> 00:37:39,800 Luneta, szybko. 331 00:38:11,600 --> 00:38:13,599 Dobra wiadomość jest taka, 332 00:38:13,600 --> 00:38:17,799 że oddział Bena znalazł magazyn pełen wieprzowiny i kukurydzy. 333 00:38:17,800 --> 00:38:20,799 Zapewne przygotowywali dostawę do Nassau. 334 00:38:20,800 --> 00:38:26,400 Możemy zatem założyć, że jesteśmy lepiej zaopatrzeni od Brytyjczyków. 335 00:38:28,400 --> 00:38:30,299 To powiedziawszy, 336 00:38:30,300 --> 00:38:33,199 w kwaterach niewolników doszło do czegoś dziwnego. 337 00:38:33,200 --> 00:38:34,900 Drzwi były zamknięte... 338 00:38:36,600 --> 00:38:38,500 od wewnątrz. 339 00:38:40,800 --> 00:38:42,400 Skąd wiedziałaś? 340 00:38:48,200 --> 00:38:49,800 Co? 341 00:38:51,400 --> 00:38:53,000 Co ci powiedziała? 342 00:38:54,600 --> 00:38:58,299 Gdy zdobyłam broń do walki z Brytyjczykami, 343 00:38:58,300 --> 00:39:01,800 wzbudziło to podejrzenia u właścicieli posiadłości. 344 00:39:02,000 --> 00:39:04,799 Przestraszyli się, że sojusz między naszymi ludźmi 345 00:39:04,800 --> 00:39:09,000 może utrudnić im zachowanie kontroli na ich ziemiach, 346 00:39:09,500 --> 00:39:11,400 dlatego zabezpieczyli się 347 00:39:12,000 --> 00:39:15,500 przed każdym ruchem, który może zachęcać do buntu. 348 00:39:16,800 --> 00:39:23,399 Mężczyzn rozdzielono z kobietami, a kobiety z dziećmi. 349 00:39:23,400 --> 00:39:27,899 Rodziny zostały rozlokowane po różnych plantacjach na wyspie 350 00:39:27,900 --> 00:39:34,599 i jeśli ktokolwiek się zbuntuje lub pozwoli przejąć posiadłość, 351 00:39:34,600 --> 00:39:39,799 mężowie, żony i dzieci tych osób przebywający na innych plantacjach 352 00:39:39,800 --> 00:39:43,700 zostaną surowo ukarani. 353 00:39:44,900 --> 00:39:49,099 Jeśli ukończymy ten podbój, wymuszając sytuację, 354 00:39:49,100 --> 00:39:54,199 w której ucierpią mężowie, żony i dzieci tych ludzi, 355 00:39:54,200 --> 00:39:58,000 wielu z nich zginie z własnej ręki, by do tego nie dopuścić. 356 00:39:58,600 --> 00:40:00,799 Będziemy szybcy, przejmiemy inne plantacje. 357 00:40:00,800 --> 00:40:02,800 Siedem różnych posiadłości? 358 00:40:05,000 --> 00:40:06,399 Chwileczkę. 359 00:40:06,400 --> 00:40:09,599 - Nie mamy wyboru. - Chcesz się wycofać? 360 00:40:09,600 --> 00:40:11,999 Jeśli tego nie zrobimy, 361 00:40:12,000 --> 00:40:15,999 to będzie koniec zaufania między nami i niewolnikami na wyspie, 362 00:40:16,000 --> 00:40:17,699 a także w innych miejscach. 363 00:40:17,700 --> 00:40:21,799 - Koniec jakiegokolwiek sojuszu. - Zostawienie ich tu jest lepszą opcją? 364 00:40:21,800 --> 00:40:25,199 Jedyny sposób to uwolnić ich wszystkich naraz. 365 00:40:25,200 --> 00:40:29,599 Równoczesne bunty na całej wyspie zainicjowane przez donośny 366 00:40:29,600 --> 00:40:31,999 i jasny sygnał, który każdy usłyszy. 367 00:40:32,000 --> 00:40:34,299 - Jeśli zdobędziemy Nassau... - Nassau? 368 00:40:34,300 --> 00:40:38,799 pokażemy niewolnikom opłacalność naszego przedsięwzięcia. 369 00:40:38,800 --> 00:40:41,799 Pokażemy, że możemy zapewnić im schronienie, 370 00:40:41,800 --> 00:40:43,699 że możemy ich ochronić. 371 00:40:43,700 --> 00:40:47,400 Tylko tak możemy mieć pewność, że jak najwięcej z nich przeżyje. 372 00:40:48,800 --> 00:40:51,600 Straciłem dziś sześciu ludzi. 373 00:40:52,800 --> 00:40:56,799 Pozostali wiedzą, że ta posiadłość oznacza zapasy i pełne żołądki. 374 00:40:56,800 --> 00:40:58,999 Wiedzą, że dzięki niej będziemy silniejsi. 375 00:40:59,000 --> 00:41:02,999 Co za tym idzie, mniej z nich zginie w nadchodzących tygodniach. 376 00:41:03,000 --> 00:41:06,799 - A ty chcesz odejść. - Nie przyszliśmy, by zająć posiadłość. 377 00:41:06,800 --> 00:41:09,199 Przyszliśmy, by wydać oświadczenie. 378 00:41:09,200 --> 00:41:12,499 Nie chcemy wygnać Anglii, ale ją pokonać. 379 00:41:12,500 --> 00:41:14,699 Uczynić to razem. To zawsze był nasz cel. 380 00:41:14,700 --> 00:41:19,000 A to wymaga bolesnego, ale koniecznego odwrotu. 381 00:41:20,800 --> 00:41:25,500 Proszę cię... 382 00:41:27,200 --> 00:41:28,700 nie rób tego. 383 00:41:35,000 --> 00:41:37,199 Oddziały ochotnicze nadchodzą. 384 00:41:37,200 --> 00:41:40,200 Sąsiedzi musieli usłyszeć strzały. 385 00:41:42,900 --> 00:41:47,800 To nigdy nie miało być łatwe. Jest jak jest. 386 00:41:59,200 --> 00:42:01,499 Okoliczności się zmieniły. 387 00:42:01,500 --> 00:42:03,999 Musimy zniknąć, zanim dotrą oddziały ochotnicze. 388 00:42:04,000 --> 00:42:05,900 Zbierzcie wszelką broń. 389 00:42:06,000 --> 00:42:08,800 - Udamy się w kierunku... - Nigdzie nie idziemy. 390 00:42:11,000 --> 00:42:13,200 Henry, Davis, zatrzymajcie kapitana. 391 00:42:15,000 --> 00:42:17,399 Co ty robisz? 392 00:42:17,400 --> 00:42:21,399 Mam dość podążania ścieżką, którą tylko ty dostrzegasz. 393 00:42:21,400 --> 00:42:24,900 W kierunku zwycięstwa, które tylko ty możesz określić. 394 00:42:25,400 --> 00:42:28,399 Zatrzymamy się tu, dopóki nie dostaniemy się do Nassau, 395 00:42:28,400 --> 00:42:30,399 by uwolnić resztę ludzi. 396 00:42:30,400 --> 00:42:32,400 I zrobimy to bez ciebie. 397 00:42:32,600 --> 00:42:33,900 Do dzieła. 398 00:42:34,800 --> 00:42:37,800 Reszta niech ustawi się w szeregu, by odeprzeć oddziały ochotnicze. 399 00:42:52,700 --> 00:42:56,200 Na pewno chcesz za nim podążyć? 400 00:43:02,600 --> 00:43:07,799 Każ swoim ludziom się wycofać i odejdźcie stąd razem ze mną, 401 00:43:07,800 --> 00:43:10,399 gdyż każdy, kto zostanie, by walczyć z ochotnikami, 402 00:43:10,400 --> 00:43:12,099 odpowie za... 403 00:43:12,100 --> 00:43:13,200 Ognia! 404 00:43:54,600 --> 00:43:56,500 Mieszkańcy plantacji! 405 00:43:58,100 --> 00:44:00,700 - To koniec! - Jesteśmy atakowani! 406 00:44:02,400 --> 00:44:05,200 Odwrót! 407 00:44:06,700 --> 00:44:09,200 Wycofać się na pole! 408 00:44:30,900 --> 00:44:32,699 Mamy potwierdzenie. 409 00:44:32,700 --> 00:44:34,499 Gubernator został zauważony na pokładzie brygu. 410 00:44:34,500 --> 00:44:36,500 Właśnie podnoszą kotwicę. 411 00:44:45,700 --> 00:44:47,999 Zniknie w ciągu godziny. 412 00:44:48,000 --> 00:44:51,599 Wyrusza w poszukiwaniu pomocy, by zabezpieczyć swą pozycję w Nassau 413 00:44:51,600 --> 00:44:53,200 i wygrać tę wojnę dla Anglii. 414 00:44:53,700 --> 00:44:56,199 Razem z nim odpłynie znaczna liczba żołnierzy, 415 00:44:56,200 --> 00:44:59,799 zmniejszając liczbę osób między nami i Eleanor Guthrie. 416 00:44:59,800 --> 00:45:04,599 Tylko kilka przeszkód na drodze do sprawiedliwości za morderstwo Charlesa. 417 00:45:04,600 --> 00:45:07,999 Jeśli nadal chcesz, by Anne pokierowała atakiem, powiedz teraz. 418 00:45:08,000 --> 00:45:09,600 Załatwię to. 419 00:45:15,300 --> 00:45:17,400 Chcesz znać moje zdanie? 420 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Sądzę, że Anne ma rację. 421 00:45:23,200 --> 00:45:25,300 Powiedziała mi coś wcześniej. 422 00:45:25,600 --> 00:45:30,600 Tylko głupiec ryzykowałby życiem, by zyskać uznanie nieboszczyka. 423 00:45:36,800 --> 00:45:38,500 Chciałem ją udusić. 424 00:45:38,900 --> 00:45:42,200 Ale cząstka mnie wiedziała, że w tamtej chwili 425 00:45:42,300 --> 00:45:45,799 brzmiała bardzo podobnie do osoby, którą kiedyś znałem, 426 00:45:45,800 --> 00:45:48,899 którą obaj znaliśmy. 427 00:45:48,900 --> 00:45:54,600 Która podzielała niechęć Anne do sentymentów. 428 00:46:06,900 --> 00:46:09,000 Kiedy dołączył do mojej załogi... 429 00:46:10,900 --> 00:46:15,600 spędziłem dwa tygodnie na naprawach na chujowej wyspie bez nazwy. 430 00:46:17,500 --> 00:46:20,200 Od razu wiedziałem, że jest inny niż wszyscy. 431 00:46:22,000 --> 00:46:24,800 Przypominał mnie, gdy byłem młodszy. 432 00:46:26,000 --> 00:46:31,200 Wiedziałem, że los chce, byśmy byli dla siebie nawzajem ważni. 433 00:46:34,600 --> 00:46:37,599 Pochłaniało mnie pytanie, czy nasze podobieństwa 434 00:46:37,600 --> 00:46:39,600 są błogosławieństwem, czy też klątwą. 435 00:46:43,700 --> 00:46:47,300 Gdy inni byli zajęci naprawami, 436 00:46:47,600 --> 00:46:53,200 część z nas udała się w głąb lądu, do źródła. 437 00:46:55,000 --> 00:46:58,300 Słońce wisiało nad szczytami drzew... 438 00:46:58,800 --> 00:47:02,700 Promienie padały na taflę wody, 439 00:47:03,700 --> 00:47:06,200 rozświetlając wszystko dookoła. 440 00:47:09,100 --> 00:47:13,999 W tym momencie na wodzie wylądował ptak... 441 00:47:14,000 --> 00:47:20,200 Masywna, śnieżnobiała bestia, wielka niczym dzik. 442 00:47:20,500 --> 00:47:23,700 Po dziś dzień niczego takiego nie widziałem. 443 00:47:25,900 --> 00:47:31,000 Przez promienie słońca i rozmiar ptaka czułem, że to... 444 00:47:33,400 --> 00:47:35,000 ma jakieś znaczenie. 445 00:47:37,600 --> 00:47:40,900 Że to odpowiedź na pytanie, którego nie potrafiłem zadać. 446 00:47:42,600 --> 00:47:44,200 Powiedziałem mu, 447 00:47:44,800 --> 00:47:47,200 że na wschodzie żyją ludzie, 448 00:47:47,700 --> 00:47:52,599 którzy odebraliby tego ptaka jako najczarniejszy omen, 449 00:47:52,600 --> 00:47:54,500 zwiastun śmierci. 450 00:47:55,300 --> 00:47:56,900 Ale z drugiej strony, 451 00:47:57,700 --> 00:48:02,100 niedaleko Clifton, domu mojej matki, żyją ludzie, 452 00:48:03,400 --> 00:48:07,200 którzy uznaliby to za zwiastun wielkiego szczęścia, 453 00:48:07,700 --> 00:48:09,599 znak z niebios, 454 00:48:09,600 --> 00:48:13,200 że ktoś na górze popiera nasze przedsięwzięcie. 455 00:48:20,600 --> 00:48:25,300 Spytałem go, co to według niego oznacza. 456 00:48:33,200 --> 00:48:34,900 "Kolację". 457 00:48:41,900 --> 00:48:45,200 Nie wiem, dlaczego pomyślałem o tej historii. 458 00:48:51,600 --> 00:48:55,600 Są takie chwile w nocy, kiedy nie mogę spać 459 00:48:55,800 --> 00:48:59,899 i zastanawiam się, czy dane mi będzie odpocząć, 460 00:48:59,900 --> 00:49:03,800 póki Eleanor Guthrie nie zapłaci za to, co mi odebrała. 461 00:49:05,100 --> 00:49:06,599 Ale są też chwile, 462 00:49:06,600 --> 00:49:11,099 kiedy zastanawiam się, czy ucieszyłaby go jej śmierć 463 00:49:11,100 --> 00:49:13,700 i wyrównanie rachunków. 464 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Czy może mimo wszystkiego, co razem przeszli, 465 00:49:16,900 --> 00:49:19,699 mimo złości, krwi i zdrady, 466 00:49:19,700 --> 00:49:25,599 mimo tego, co sobie nawzajem zrobili, co my możemy sobie o tym pomyśleć, 467 00:49:25,600 --> 00:49:30,300 gdziekolwiek by nie był, może nadal ją odrobinę kochać. 468 00:49:32,400 --> 00:49:34,299 Zastanawiam się, czy gdyby tu był 469 00:49:34,300 --> 00:49:38,599 i widział, jak zmagamy się z decyzją: zabić ją w jego imię 470 00:49:38,600 --> 00:49:40,799 czy pokonać gubernatora, 471 00:49:40,800 --> 00:49:43,700 a tym samym wygrać wojnę, którą razem zaczęliśmy, 472 00:49:43,800 --> 00:49:47,700 czy nie nazwałby nas wówczas głupcami. 473 00:49:48,400 --> 00:49:53,600 Bo może nie musimy się zastanawiać, co on by powiedział. 474 00:49:55,600 --> 00:49:57,800 Może już to słyszeliśmy, 475 00:49:58,600 --> 00:50:02,800 a teraz musimy zdecydować, czy chcemy go wysłuchać. 476 00:50:12,600 --> 00:50:14,800 Salwa z portu! 477 00:50:26,200 --> 00:50:29,700 Jest w drodze, kapitanie. Działa z fortu go osłaniają. 478 00:50:30,200 --> 00:50:32,100 Ruszamy w pościg? 479 00:50:41,000 --> 00:50:42,500 Odciąć kotwicę! 480 00:50:44,100 --> 00:50:46,200 Obrać kurs na zrównanie się. 481 00:50:46,600 --> 00:50:49,800 Odciąć kotwicę! Obrać kurs za nimi! 482 00:51:30,100 --> 00:51:31,600 Proszę pani? 483 00:52:59,700 --> 00:53:02,700 Długi John Silver. 484 00:53:03,200 --> 00:53:06,600 Wielkie imię dla małego człowieczka. 485 00:53:08,000 --> 00:53:10,300 Co masz mi do powiedzenia? 486 00:53:11,800 --> 00:53:13,500 Masz u mnie dług. 487 00:53:14,600 --> 00:53:18,100 Zawdzięczasz mi fortunę, a może nawet życie. 488 00:53:18,600 --> 00:53:22,200 Weź to pod uwagę i zmień ton, 489 00:53:22,600 --> 00:53:29,600 gdyż w niedalekiej przyszłości twoje życie znów może być w mych rękach. 490 00:53:29,700 --> 00:53:31,400 Doprawdy? 491 00:53:34,400 --> 00:53:36,500 Teach nadal jest wolny? 492 00:53:39,000 --> 00:53:40,400 A Rackham? 493 00:53:41,800 --> 00:53:43,600 Flint? 494 00:53:49,600 --> 00:53:52,600 Może ci się wydawać, że wojna skończona, 495 00:53:53,000 --> 00:53:56,200 ale dopóki jesteśmy wolni, daleka droga do tego. 496 00:53:56,600 --> 00:53:59,599 Jeśli jakimś cudem przetrwamy w Nassau, 497 00:53:59,600 --> 00:54:01,499 co będzie z byłymi przyjaciółmi, 498 00:54:01,500 --> 00:54:04,700 którzy zbratali się z gubernatorem? 499 00:54:06,900 --> 00:54:11,900 Daję ci szansę na odzyskanie naszej przyjaźni. 500 00:54:12,200 --> 00:54:15,300 A konkretnie wykupienie jej. 501 00:54:15,800 --> 00:54:17,999 Ilością pieniędzy, która udowodni... 502 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 Nie. 503 00:54:21,500 --> 00:54:26,600 - Nie? - Jestem tym zmęczona. 504 00:54:27,000 --> 00:54:33,200 Tym, co utrzymuje się dzięki złości, wrzaskom i krwi. 505 00:54:34,200 --> 00:54:36,400 Nie chcę się z tobą przyjaźnić. 506 00:54:36,700 --> 00:54:39,900 Chcę, by to się skończyło. 507 00:54:40,200 --> 00:54:44,000 A by tak się stało, musi nadejść twój koniec. 508 00:54:50,400 --> 00:54:54,399 Zapewne mam obowiązek przekazać cię kapitanowi Berringerowi, 509 00:54:54,400 --> 00:54:57,499 ale spektakl, jaki by urządził z twojego procesu i egzekucji 510 00:54:57,500 --> 00:55:01,700 tylko rozpaliłby ogień, który trawi teraz Nassau. 511 00:55:02,100 --> 00:55:05,199 Kusi mnie, by przebić ciebie i twojego człowieka mieczem, 512 00:55:05,200 --> 00:55:09,299 i zakończyć to na dobre, ale kim bym wówczas była? 513 00:55:09,300 --> 00:55:12,999 Walczę o powrót do cywilizacji, 514 00:55:13,000 --> 00:55:16,200 a pod osłoną nocy dopuszczam się mrocznych czynów? 515 00:55:16,600 --> 00:55:18,399 Pozostaniesz w moich rękach, 516 00:55:18,400 --> 00:55:21,900 dopóki nie znajdę miejsca, gdzie cię ukryć. 517 00:55:22,200 --> 00:55:24,199 Znikniesz, 518 00:55:24,200 --> 00:55:26,200 ale będziesz żył. 519 00:55:26,300 --> 00:55:30,399 I uznam to za spłatę rzekomego długu, 520 00:55:30,400 --> 00:55:32,400 który u ciebie mam. 521 00:56:23,100 --> 00:56:27,300 .:: GrupaHatak.pl ::. 42241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.