Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,900
Poprzednio:
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,299
- Zablokowali drogę do portu!
- Wiem.
3
00:00:21,300 --> 00:00:23,499
- Zatopili tam dwa statki!
- Wiem.
4
00:00:23,500 --> 00:00:25,600
- I żadnego ostrzeżenia?!
- Ostrzegłem was!
5
00:00:25,700 --> 00:00:30,000
Jest nas za mało, by ruszyć na Nassau,
ale możemy zwiększyć naszą liczebność.
6
00:00:30,100 --> 00:00:32,000
- W jaki sposób?
- Plantacja Underhilla.
7
00:00:32,100 --> 00:00:34,299
Schwytaliśmy kolejnych dziewięciu
po wschodniej stronie.
8
00:00:34,300 --> 00:00:36,600
Niech procesy
rozpoczną się jak najszybciej.
9
00:00:37,100 --> 00:00:38,000
Co on zrobił?
10
00:00:38,100 --> 00:00:41,100
Ustawił kurs na Nassau,
by wysłać wiadomość, gdy wrócimy.
11
00:00:41,200 --> 00:00:44,499
Gdy poinformowałem Sarah
o zamiarze zakończenia naszego małżeństwa,
12
00:00:44,500 --> 00:00:46,699
jej rodzina przekonała
kilku z moich wierzycieli,
13
00:00:46,700 --> 00:00:50,300
by domagali się szybszej spłaty.
Nie wypłacę się.
14
00:00:50,400 --> 00:00:53,099
Trzech mężczyzn zna
położenie skrzyni.
15
00:00:53,100 --> 00:00:55,899
I jedna kobieta.
Zdradził mi je, zanim wypłynęliśmy.
16
00:00:55,900 --> 00:01:00,000
Nie będzie tu króla piratów.
Tego akurat jestem pewna.
17
00:01:03,100 --> 00:01:05,800
Długi John Silver.
Witaj w domu.
18
00:01:07,800 --> 00:01:14,700
.:: GrupaHatak.pl ::.
19
00:01:14,800 --> 00:01:21,700
facebook.pl/GrupaHatak
20
00:02:25,700 --> 00:02:29,300
Black Sails [S04E02]
21
00:02:30,000 --> 00:02:37,800
Tłumaczenie:
Igloo666 & michnik
22
00:04:08,400 --> 00:04:10,100
O co tu chodzi?
23
00:04:15,600 --> 00:04:19,300
Co tu się dzieje?
Czego ode mnie chcesz?
24
00:04:59,100 --> 00:05:02,200
Za to płaci kowal.
25
00:05:06,800 --> 00:05:09,800
Za to płaci jubiler.
26
00:05:11,700 --> 00:05:14,600
A za ciebie płaci prawo.
27
00:05:16,000 --> 00:05:19,600
500 sztuk srebra
za Długiego Johna Silvera.
28
00:05:21,400 --> 00:05:25,000
Chyba się pomyliłeś,
bo nie jestem...
29
00:05:28,400 --> 00:05:33,800
Widziałem cię już wcześniej.
Zanim dodali ci ten przydomek.
30
00:05:41,200 --> 00:05:46,700
Podobno jesteś królem piratów.
I potężnym człowiekiem.
31
00:05:48,700 --> 00:05:51,100
To prawda?
32
00:05:57,400 --> 00:06:01,700
Tak myślałem.
Kolejne kłamstwa.
33
00:06:08,400 --> 00:06:12,100
Powróciłeś przepełniony gniewem.
34
00:06:13,300 --> 00:06:17,200
I właśnie zabiłeś
jednego z ludzi gubernatora.
35
00:06:20,100 --> 00:06:22,700
Napisz to.
36
00:06:23,400 --> 00:06:26,900
- Kogo niby zabiłem?
- Jego.
37
00:06:31,400 --> 00:06:32,999
Co?
38
00:06:33,000 --> 00:06:36,300
Zanim to zrobiłeś,
płacono za ciebie 500 sztuk.
39
00:06:36,400 --> 00:06:40,700
- Teraz pewnie zapłacą więcej.
- Pierdol się.
40
00:07:19,400 --> 00:07:21,200
Pisz.
41
00:07:51,400 --> 00:07:54,600
Niebawem wszystko się zacznie.
42
00:07:56,900 --> 00:08:00,800
Wieszanie jeńców
schwytanych wczoraj na plaży.
43
00:08:01,900 --> 00:08:04,500
Tak będzie najlepiej.
44
00:08:07,100 --> 00:08:10,100
Sam mogłeś zawisnąć.
45
00:08:16,800 --> 00:08:23,600
Dałam waszej dwójce miejsce,
w którym mogliście pozostać.
46
00:08:25,400 --> 00:08:30,199
Podarowałam wam nowe życie,
a wy odpłaciliście mi się
47
00:08:30,200 --> 00:08:32,699
poprzez spiskowanie
z moimi wrogami.
48
00:08:32,700 --> 00:08:36,300
- Nie wiem, o czym...
- Milcz.
49
00:08:40,200 --> 00:08:44,299
Wiem, że odpowiadasz
za ucieczkę kapitana Rackhama.
50
00:08:44,300 --> 00:08:48,400
Wiem, że namówiłeś ją
do współpracy.
51
00:08:48,500 --> 00:08:53,800
Wiem, że przekazywałeś informacje
piratom po czystkach.
52
00:08:54,500 --> 00:08:59,600
- Obserwowałam to od początku.
- Co takiego?
53
00:08:59,900 --> 00:09:02,700
Przechwyciłaś jego wiadomość.
54
00:09:02,800 --> 00:09:07,200
Ostrzeżenie dla kapitana Flinta
przed wpływaniem do portu.
55
00:09:10,100 --> 00:09:15,400
To dlaczego nas nie wydałaś
kapitanowi Berringerowi?
56
00:09:16,900 --> 00:09:19,300
Próba!
57
00:09:32,100 --> 00:09:38,200
Stałe zagrożenie ze strony piratów
czyni z niego konieczne i tymczasowe zło.
58
00:09:38,800 --> 00:09:42,299
Ale nie chcę,
by znów mieszał się do moich spraw
59
00:09:42,300 --> 00:09:45,100
ani nie szukał
kolejnych pretekstów.
60
00:09:45,800 --> 00:09:48,100
Dlatego zawarłam umowę
z gubernatorem.
61
00:09:48,200 --> 00:09:54,600
Moi informatorzy nie będą sądzeni
za wcześniejszą działalność piracką.
62
00:09:58,200 --> 00:10:02,800
Niebawem wszystko się skończy,
jeśli tylko na to pozwolimy.
63
00:10:11,600 --> 00:10:15,400
Mój dziadek
był innym rodzajem pirata.
64
00:10:15,700 --> 00:10:20,400
Za młodu wyłudził od kogoś statek,
wynajął go korsarzom
65
00:10:20,500 --> 00:10:23,000
i otrzymał część łupów.
66
00:10:23,700 --> 00:10:27,200
Ale miał większe plany
niż zwykłe łupienie.
67
00:10:27,300 --> 00:10:30,099
Pragnął zbudować coś trwałego.
68
00:10:30,100 --> 00:10:35,199
Za łupy kupował kolejne statki,
które zwiększały jego zyski.
69
00:10:35,200 --> 00:10:39,900
Stał się bogaty i wpływowy.
Zyskał prawdziwą władzę.
70
00:10:41,500 --> 00:10:48,000
Gdy się urodziłam, był już jednym
z najbogatszych ludzi w Nowym Świecie.
71
00:10:54,300 --> 00:10:58,099
Jeśli udam się do niego
i zdobędę jego wsparcie,
72
00:10:58,100 --> 00:11:02,800
my i Nassau możemy otrzymać wszystko,
co zapewni nam przetrwanie.
73
00:11:06,500 --> 00:11:10,900
- Byłby w stanie spłacić moje długi?
- Wielokrotnie.
74
00:11:11,600 --> 00:11:17,400
I przysłać nam statki,
armaty i najemników?
75
00:11:18,400 --> 00:11:19,900
Tak.
76
00:11:21,400 --> 00:11:26,099
- Ale?
- Jego rodzina nie znosiła mojego ojca.
77
00:11:26,100 --> 00:11:30,499
Jeszcze zanim zaczął być kojarzony
z piractwem w Indiach Zachodnich.
78
00:11:30,500 --> 00:11:34,800
A ja powiązałam ich dobre imię
ze skandalem w Londynie.
79
00:11:36,400 --> 00:11:40,700
Bardzo łatwo mogą odrzucić
moją prośbę o pomoc.
80
00:11:43,300 --> 00:11:49,200
Ale patrząc na naszą sytuację,
z pewnością warto spróbować.
81
00:11:51,000 --> 00:11:55,900
W dodatku teraz mogę
zaoferować im coś,
82
00:11:56,000 --> 00:11:59,400
co sprawi,
że przemyślą tę sprawę.
83
00:12:00,400 --> 00:12:02,900
Co takiego?
84
00:12:03,000 --> 00:12:04,600
Ciebie.
85
00:12:05,700 --> 00:12:08,999
Mogą kupić statki,
wpływy i władzę,
86
00:12:09,000 --> 00:12:11,999
ale najważniejsza rzecz
pozostaje poza ich zasięgiem.
87
00:12:12,000 --> 00:12:14,899
Aby ich rodzina
wyrosła w londyńskich kręgach
88
00:12:14,900 --> 00:12:18,499
na coś większego
niż prowincjonalny ród kupiecki.
89
00:12:18,500 --> 00:12:22,700
Z pewnością nie zaszkodziłoby,
gdybyś stanął po ich stronie.
90
00:12:28,600 --> 00:12:29,800
O co chodzi?
91
00:12:43,500 --> 00:12:46,500
Przydryfował niedawno.
92
00:12:49,100 --> 00:12:52,700
Wiadomość od Teacha,
że powrócił.
93
00:12:53,500 --> 00:12:59,400
Chce z nami porozmawiać,
jednocześnie blokując port.
94
00:13:01,200 --> 00:13:04,900
Jeśli się zgodzimy
na jego warunki, odpłynie.
95
00:13:05,800 --> 00:13:07,599
Jaki to niby warunki?
96
00:13:07,600 --> 00:13:12,300
Wydanie kobiety odpowiedzialnej
za zamordowanie Charlesa Vane'a.
97
00:13:14,800 --> 00:13:18,600
Ma na pokładzie 61 moich ludzi.
98
00:13:20,600 --> 00:13:26,200
Jeśli odmówimy jego żądaniom,
spotka ich ten sam los.
99
00:13:36,100 --> 00:13:42,300
Nie odda nam jej.
Nie za 60 ludzi i nie za 600.
100
00:13:42,500 --> 00:13:45,700
Też się tego nie spodziewam.
101
00:13:47,800 --> 00:13:52,400
Nie możemy też długo
utrzymywać tej blokady.
102
00:13:52,600 --> 00:13:56,200
Musimy działać szybko.
Zbierzcie swoich ludzi.
103
00:13:56,700 --> 00:13:59,399
Bądźcie gotowi,
by wyruszyć po zmroku.
104
00:13:59,400 --> 00:14:01,599
Wróg nas obserwuje
i wykorzystacie to,
105
00:14:01,600 --> 00:14:05,400
lądując na zachodzie
i ruszając do miasta.
106
00:14:05,700 --> 00:14:11,000
Znajdziecie Eleanor Guthrie
i przyprowadzicie ją tutaj.
107
00:14:12,800 --> 00:14:16,300
Nie ma jak tam się dostać
od zachodu.
108
00:14:19,600 --> 00:14:23,800
- Właśnie. Spróbujmy od strony laguny.
- Zróbcie to.
109
00:14:53,100 --> 00:14:56,200
Za godzinę ruszamy
do plantacji Underhilla.
110
00:14:56,300 --> 00:14:59,699
Dotrzemy tam przed zmrokiem,
zaatakujemy od wschodu,
111
00:14:59,700 --> 00:15:02,699
pozbędziemy się nadzorców
i zabezpieczymy dom.
112
00:15:02,700 --> 00:15:06,700
Zbudujemy obóz, dzięki czemu
będzie można wykonać plan Billy'ego.
113
00:15:08,100 --> 00:15:12,000
- Twój plan.
- To ty będziesz dowodził.
114
00:15:12,600 --> 00:15:16,700
- Czyli to też również twój plan.
- A jaki mam wybór?
115
00:15:17,300 --> 00:15:22,699
Zaskoczyło mnie,
gdy zaczęłaś twierdzić,
116
00:15:22,700 --> 00:15:27,200
że pan Silver wyjawił ci,
gdzie ukryto klejnoty.
117
00:15:28,300 --> 00:15:30,700
- Twierdzić?
- Może i ci powiedział.
118
00:15:30,800 --> 00:15:36,600
Może uznał, że może ci to powierzyć.
A może dostrzegłaś okazję,
119
00:15:37,700 --> 00:15:40,799
by zniwelować przewagę,
jaką miałem nad Billym.
120
00:15:40,800 --> 00:15:46,500
Wystarczyło powiedzieć kłamstwo,
które bardzo ciężko sprawdzić.
121
00:15:50,800 --> 00:15:53,799
A jaki miałam wybór?
122
00:15:53,800 --> 00:16:00,800
Gdy tu dotarliśmy, zauważyłam,
że tylko on nas tu utrzymał.
123
00:16:01,100 --> 00:16:06,200
Jego ludzie wzorują się na nim.
Polegają na nim i mu ufają.
124
00:16:07,200 --> 00:16:10,900
Nawet wielu twoich ludzi
zdecydowało się zaufać jemu.
125
00:16:11,900 --> 00:16:14,999
Odegra ważną rolę
w przyszłych wydarzeniach.
126
00:16:15,000 --> 00:16:17,600
To oczywiste.
127
00:16:18,500 --> 00:16:21,699
A twoim pierwszym odruchem
było odsunięcie go.
128
00:16:21,700 --> 00:16:26,500
Kto wie, ile szkód byś narobił,
gdybym nie wkroczyła?
129
00:16:58,600 --> 00:17:01,499
Nie mogę biernie patrzyć,
jak robi z nas zakładników.
130
00:17:01,500 --> 00:17:06,500
Nie mogę stanąć z nim do walki
bez ryzyka utraty już uszczuplonych sił.
131
00:17:06,700 --> 00:17:10,200
A nawet gdyby udało się
wysłać statek do twojej rodziny,
132
00:17:10,300 --> 00:17:14,800
ty musiałabyś na nim być,
a wtedy by cię schwytali.
133
00:17:15,700 --> 00:17:18,500
Nie podejmę takiego ryzyka.
134
00:17:23,100 --> 00:17:27,000
W porządku.
Oto jak postąpimy.
135
00:17:28,900 --> 00:17:30,799
- Wejdę na slupa...
- Nie!
136
00:17:30,800 --> 00:17:32,999
- i ucieknę.
- Sam mówisz, że to niemożliwe.
137
00:17:33,000 --> 00:17:36,899
Do Filadelfii jest zbyt daleko,
ale schronię się gdzieś bliżej.
138
00:17:36,900 --> 00:17:40,300
Odciągnę go na jeden dzień
i znajdę schronienie w jakimś porcie,
139
00:17:40,400 --> 00:17:43,700
który będzie w stanie go odeprzeć.
140
00:17:43,800 --> 00:17:48,200
W międzyczasie będziesz mogła
wypłynąć do swojego dziadka.
141
00:17:50,700 --> 00:17:54,999
Dlaczego ty musisz płynąć?
Nie możesz wysłać kogoś innego?
142
00:17:55,000 --> 00:17:58,100
Bo nie będzie ścigał byle kogo.
143
00:17:58,200 --> 00:18:01,699
Ścigałby ciebie
i zapewne mnie również,
144
00:18:01,700 --> 00:18:05,800
otrzymując szansę,
by położyć kres naszym rządom.
145
00:18:09,000 --> 00:18:12,400
Dla mnie to jedyny sposób.
146
00:18:15,900 --> 00:18:19,099
Zbrojny opór przeciwko
legalnie mianowanemu gubernatorowi,
147
00:18:19,100 --> 00:18:21,600
piractwo, zdrada.
148
00:18:21,700 --> 00:18:25,600
Czy oskarżony pragnie coś rzec
na swoją obronę?
149
00:18:27,900 --> 00:18:30,099
A pierdol się.
150
00:18:30,100 --> 00:18:33,100
- Zabrać go.
- Pies cię jebał!
151
00:18:41,500 --> 00:18:43,200
Następny!
152
00:18:45,900 --> 00:18:49,100
I tak już od rana.
153
00:18:50,800 --> 00:18:53,599
Od świtu skazaliśmy 12 osób.
154
00:18:53,600 --> 00:18:57,900
I nadal nie ujrzałem
ani krzty skruchy.
155
00:18:59,500 --> 00:19:02,600
Dzikusy aż po sam koniec.
156
00:19:05,500 --> 00:19:08,999
Skoro trzeba tylu godzin,
aby skazać 12 osób,
157
00:19:09,000 --> 00:19:12,299
być może nie należy
prosić o skruchę.
158
00:19:12,300 --> 00:19:19,100
- Jesteś przeciwka tym procesom.
- Ani procesom, ani wieszaniu.
159
00:19:19,800 --> 00:19:25,199
Jestem przeciwna temu przedstawieniu,
które tylko zaostrzy opór i gniew innych,
160
00:19:25,200 --> 00:19:27,100
zamiast go załagodzić.
161
00:19:27,200 --> 00:19:31,700
Powinniśmy zrobić to szybko,
zamiast odstawiać taki spektakl.
162
00:19:32,100 --> 00:19:36,099
Szlachetny pogląd.
I w pełni bym go podzielał,
163
00:19:36,100 --> 00:19:41,000
gdybym rano nie przyniesiono
mojego żołnierza z poderżniętym gardłem.
164
00:19:42,000 --> 00:19:48,099
Przy trupie znaleziono list z groźbą,
że dalsze wieszanie piratów
165
00:19:48,100 --> 00:19:51,500
spotka się z dalszym odwetem.
166
00:19:53,000 --> 00:19:57,900
Pod listem podpisał się...
Długi John Silver.
167
00:20:00,000 --> 00:20:03,499
Ta wojna prędko się nie skończy.
168
00:20:03,500 --> 00:20:09,000
Nadal są tutaj radykałowie,
walczący w imię tego króla piratów.
169
00:20:11,900 --> 00:20:17,800
I uważam, że mogłabyś nas
bardziej wesprzeć w ich wyplewieniu.
170
00:20:21,100 --> 00:20:24,300
Jeśli tak postanowisz.
171
00:20:28,700 --> 00:20:31,900
Przykro mi,
że stracił pan żołnierza.
172
00:20:32,000 --> 00:20:35,700
I jak zawsze dołożę starań,
aby pozyskiwać informacje,
173
00:20:35,800 --> 00:20:38,800
które pomogą
uczynić Nassau bezpiecznym.
174
00:20:38,900 --> 00:20:42,900
Ale gubernator mi coś obiecał,
175
00:20:43,200 --> 00:20:45,500
a ja obiecałam
to samo moim informatorom.
176
00:20:45,600 --> 00:20:51,300
Jeśli będą tu łamane przysięgi
oraz nakreślone zasady,
177
00:20:51,400 --> 00:20:55,500
nie ostatnie się tutaj cywilizacja,
której moglibyśmy bronić.
178
00:20:55,600 --> 00:20:59,400
Wtedy nie będę wiedziała,
za co walczymy.
179
00:21:02,900 --> 00:21:08,700
Za parę godzin gubernator i jego żona
wypłyną na oddzielnych łodziach,
180
00:21:09,200 --> 00:21:11,899
aby szukać dla nas pomocy.
181
00:21:11,900 --> 00:21:16,200
On popłynie do Port Royal,
ona do Filadelfii.
182
00:21:17,500 --> 00:21:21,800
A za bezpieczeństwo Nassau
będę odpowiadał tylko ja.
183
00:21:22,800 --> 00:21:27,600
Poprzysiągłem uroczyście gubernatorowi,
że będę chronił miasta
184
00:21:28,600 --> 00:21:31,700
przed wszystkimi wrogami.
185
00:21:34,100 --> 00:21:38,100
Ufam, że będziemy współpracować
w tym zakresie.
186
00:21:47,900 --> 00:21:49,300
Filadelfia?
187
00:21:49,500 --> 00:21:52,599
Co tam jest takiego,
że warto teraz stąd odchodzić?
188
00:21:52,600 --> 00:21:56,399
Mój dziadek spędza tam zimy,
negocjując z dostawcami na wiosnę.
189
00:21:56,400 --> 00:21:58,199
Znajdę go
i uzyskam jego wsparcie.
190
00:21:58,200 --> 00:21:59,999
Stanowczo odradzam,
191
00:22:00,000 --> 00:22:03,199
byś znikała teraz
razem z gubernatorem.
192
00:22:03,200 --> 00:22:08,099
Jesteśmy blisko zwycięstwa
i wyprowadzenia Nassau z mroku.
193
00:22:08,100 --> 00:22:10,899
Obawiam się, że sami
nie zapewnimy zwycięstwa.
194
00:22:10,900 --> 00:22:13,599
Potrzebujemy pomocy,
a to jedyny sposób, by ją zdobyć.
195
00:22:13,600 --> 00:22:16,399
Obie wiemy, że po każdej
ze stron są ludzie,
196
00:22:16,400 --> 00:22:18,899
których tożsamości są
tak wplątane w ten konflikt,
197
00:22:18,900 --> 00:22:22,399
że bardziej boją się
zakończenia go niż przegrania.
198
00:22:22,400 --> 00:22:24,899
Uważam też, że wyniesiecie
jednego z tych ludzi
199
00:22:24,900 --> 00:22:27,499
na wysokie stanowisko.
200
00:22:27,500 --> 00:22:31,899
Może tak być,
ale kapitan Berringer jest lojalny.
201
00:22:31,900 --> 00:22:34,099
Kapitan Berringer jest silny.
202
00:22:34,100 --> 00:22:38,600
I w tej chwili jest człowiekiem,
przed którym całe Nassau się trzęsie.
203
00:22:39,000 --> 00:22:41,500
Właśnie tego Nassau
może teraz potrzebować.
204
00:22:43,400 --> 00:22:45,899
Gubernator powróci,
a ja wkrótce po nim.
205
00:22:45,900 --> 00:22:48,600
Wszystko musi się utrzymać
do tego czasu.
206
00:22:49,100 --> 00:22:51,500
A to daje nam największe szanse.
207
00:23:10,900 --> 00:23:13,000
"Kolejne kłamstwa".
208
00:23:16,000 --> 00:23:19,500
Za czyje kłamstwa
mam jeszcze odpowiedzieć?
209
00:23:27,600 --> 00:23:30,000
Słyszałem kiedyś historię...
210
00:23:31,600 --> 00:23:37,900
opowiedzianą przez kapitana Flinta,
który dobrze zna dzieje Nassau.
211
00:23:39,500 --> 00:23:42,700
Historię człowieka,
który żył wśród wraków.
212
00:23:43,600 --> 00:23:47,500
Który był oszpecony
w szczególny sposób.
213
00:23:48,700 --> 00:23:53,400
Który pływał z Edwardem Teachem
za jego wczesnych dni.
214
00:23:53,900 --> 00:23:56,300
Był jego zaufanym człowiekiem
215
00:23:57,600 --> 00:24:01,200
i jednym z najbardziej zabójczych,
jakich Nassau widziało.
216
00:24:03,400 --> 00:24:07,299
Słyszałem, że gdy uciekł
gubernator Thompson,
217
00:24:07,300 --> 00:24:10,899
to właśnie ten człowiek
dzierżył nóż,
218
00:24:10,900 --> 00:24:13,000
który zabił jego żonę i syna.
219
00:24:13,800 --> 00:24:16,800
Podczas gdy Teach,
Jennings i inni giganci
220
00:24:16,900 --> 00:24:20,000
zostali okrzyknięci
ojcami pirackiej republiki,
221
00:24:21,500 --> 00:24:24,400
tak naprawdę kto inny
przeciął pępowinę.
222
00:24:29,000 --> 00:24:31,600
Słyszałem, że nazywał się...
223
00:24:33,700 --> 00:24:35,800
Israel Hands.
224
00:24:45,000 --> 00:24:47,300
Miło mi cię poznać.
225
00:24:49,500 --> 00:24:52,399
Choć biorąc pod uwagę
ciąg dalszy tej opowieści,
226
00:24:52,400 --> 00:24:55,999
dziwię się, że wciąż tu jesteś.
227
00:24:56,000 --> 00:24:58,899
Słyszałem, że gdy kapitan Teach
228
00:24:58,900 --> 00:25:02,299
zaczął postrzegać Charlesa Vane'a
jako następcę tronu,
229
00:25:02,300 --> 00:25:05,599
Israel Hands stał się zazdrosny,
230
00:25:05,600 --> 00:25:11,000
co doprowadziło do kłótni z kapitanem,
która skończyła się upokorzeniem.
231
00:25:12,900 --> 00:25:16,099
Lanie na oczach
wszystkich załóg na plaży.
232
00:25:16,100 --> 00:25:20,400
Postrzał z pistoletu zaraz obok oka,
który go nieszczęśliwie zniekształcił.
233
00:25:22,600 --> 00:25:25,900
Za dużo gadasz.
234
00:25:35,100 --> 00:25:37,599
Zatem rozumiesz chyba mój mętlik.
235
00:25:37,600 --> 00:25:42,599
Pierwszy król Nassau
ośmieszył cię publicznie,
236
00:25:42,600 --> 00:25:45,200
po czym zabronił
innym załogom cię werbować.
237
00:25:45,600 --> 00:25:47,600
Dlaczego tu zostałeś?
238
00:25:49,100 --> 00:25:54,300
Mam tylko nadzieję, że nie czekasz
na żadne przeprosiny od Teacha.
239
00:26:06,800 --> 00:26:08,600
Jebać Teacha.
240
00:26:09,200 --> 00:26:11,700
Dokładnie.
241
00:26:13,300 --> 00:26:15,599
Jesteśmy braćmi pływającymi
pod czarną banderą.
242
00:26:15,600 --> 00:26:18,400
Jak taki człowiek
może nas reprezentować?
243
00:26:21,700 --> 00:26:24,800
Podążyli za Teachem
i jak to się skończyło?
244
00:26:25,600 --> 00:26:29,700
Angielski gubernator
zatknął flagę w Nassau.
245
00:26:31,500 --> 00:26:34,200
Jebać Teacha.
246
00:26:34,900 --> 00:26:37,300
Sprowadził na nas koniec.
247
00:26:38,400 --> 00:26:40,400
Ale teraz ja tu jestem...
248
00:26:41,000 --> 00:26:43,600
i wszystko może
ponownie się rozpocząć.
249
00:26:45,500 --> 00:26:47,000
Ty?
250
00:26:48,000 --> 00:26:51,600
Kim jesteś, bym miał
zaprzątać sobie tobą głowę?
251
00:26:52,400 --> 00:26:54,300
Jestem nikim.
252
00:26:55,700 --> 00:26:57,600
Znikąd.
253
00:26:58,200 --> 00:27:00,200
Nic mnie nie trzyma.
254
00:27:02,400 --> 00:27:04,900
Jestem nieszczęśnikiem jak ty.
255
00:27:05,800 --> 00:27:07,400
A mimo to...
256
00:27:08,600 --> 00:27:12,600
góry złota zmieniły właścicieli,
bo ja tak postanowiłem.
257
00:27:13,800 --> 00:27:16,999
Tysiące ludzi w Nassau
żyją w strachu przed moim powrotem,
258
00:27:17,000 --> 00:27:18,600
bo ja tak zarządziłem.
259
00:27:19,200 --> 00:27:22,599
Setki żołnierzy zginęły
w lesie niedaleko stąd,
260
00:27:22,600 --> 00:27:25,000
bo ja tak sprawiłem.
261
00:27:26,800 --> 00:27:30,200
Przeze mnie dorośli mężczyźni
nie śpią po nocach.
262
00:27:32,500 --> 00:27:35,300
Jestem nowym początkiem Nassau.
263
00:27:39,600 --> 00:27:43,400
I wymienisz to wszystko za co?
264
00:27:44,600 --> 00:27:46,600
Za 500 sztuk srebra?
265
00:27:53,500 --> 00:27:55,500
Twierdzisz, że jesteś wart więcej?
266
00:27:56,400 --> 00:27:58,400
Dla właściwych ludzi.
267
00:28:00,200 --> 00:28:01,700
Dla kogo?
268
00:28:03,400 --> 00:28:05,800
Kto by tyle za ciebie zapłacił?
269
00:28:34,900 --> 00:28:36,400
Wystarczy.
270
00:28:40,600 --> 00:28:42,900
Zasnęła?
271
00:28:43,700 --> 00:28:48,200
Audrey? Śpisz już?
272
00:28:48,800 --> 00:28:50,000
Tak.
273
00:28:54,200 --> 00:28:55,500
Twoja córka.
274
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Ruth, przynieś gorącej wody.
275
00:29:06,300 --> 00:29:07,900
Ruth?
276
00:29:08,900 --> 00:29:10,800
O co chodzi?
277
00:29:23,800 --> 00:29:26,600
Zaatakowali nas!
278
00:30:30,800 --> 00:30:32,699
Kwatery niewolników.
279
00:30:32,700 --> 00:30:35,299
Zbierzcie tyle broni,
ile się da.
280
00:30:35,300 --> 00:30:36,899
Trzeba ich uzbroić.
281
00:30:36,900 --> 00:30:41,100
To tylko kwestia czasu,
zanim przybędą oddziały ochotnicze.
282
00:31:19,400 --> 00:31:20,700
Czekajcie!
283
00:31:25,300 --> 00:31:29,000
Jeśli strzelisz,
będę musiał zrobić to samo.
284
00:31:56,200 --> 00:31:57,800
Witaj, Ruth.
285
00:32:15,500 --> 00:32:17,400
Znałaś mojego ojca.
286
00:32:19,800 --> 00:32:25,400
Słyszałam, że możecie przybyć,
by nas uwolnić.
287
00:32:26,100 --> 00:32:27,500
Tak.
288
00:32:29,200 --> 00:32:31,400
Cieszę się, że przybyliście.
289
00:32:33,600 --> 00:32:35,200
Ale teraz...
290
00:32:36,200 --> 00:32:38,200
musicie odejść.
291
00:33:07,200 --> 00:33:12,800
Mówią, że twój okręt jest gotowy.
Czekają na ciebie na nadbrzeżu.
292
00:33:17,600 --> 00:33:19,100
Powinienem już iść.
293
00:33:25,400 --> 00:33:29,200
- Ile czasu trwa podróż do Port Royal?
- Dotrę tam.
294
00:33:30,100 --> 00:33:32,599
Obiecuję ci, że dotrę.
295
00:33:32,600 --> 00:33:36,900
- Nie daj mu się złapać.
- Nie dam.
296
00:33:40,000 --> 00:33:43,099
Zaczekaj do rana.
297
00:33:43,100 --> 00:33:45,599
Nie chcę, by zaczaił się
na ciebie w ciemnościach.
298
00:33:45,600 --> 00:33:47,100
Wiem.
299
00:33:50,100 --> 00:33:54,600
Podobno w Filadelfii jest uroczo.
Postaraj się nie guzdrać.
300
00:33:57,900 --> 00:34:01,900
Zobaczymy się ponownie.
Już wkrótce.
301
00:34:02,900 --> 00:34:04,400
Wkrótce.
302
00:35:13,900 --> 00:35:16,200
Chce wiedzieć, kiedy wyruszasz.
303
00:35:19,200 --> 00:35:22,000
Nie masz takiego zamiaru, prawda?
304
00:35:25,500 --> 00:35:30,199
- Co mam mu powiedzieć?
- Co tylko, kurwa, zechcesz.
305
00:35:30,200 --> 00:35:31,400
Anne.
306
00:35:32,600 --> 00:35:34,399
Przyjdzie taka chwila,
307
00:35:34,400 --> 00:35:37,700
że w końcu postanowi cię zabić,
zamiast przyjmować twoje odmowy.
308
00:35:38,100 --> 00:35:39,599
Może spróbować.
309
00:35:39,600 --> 00:35:44,000
"Może spróbować"?
Przekażę mu to.
310
00:35:46,100 --> 00:35:48,600
Jeśli wyruszę
po Eleanor Guthrie,
311
00:35:49,400 --> 00:35:51,800
wiesz, że ją też znajdę.
312
00:35:55,600 --> 00:35:57,200
Max.
313
00:35:58,200 --> 00:36:01,100
Powiedziała, że jeśli oddam kufer,
będziesz bezpieczny.
314
00:36:04,500 --> 00:36:06,500
Tu nie chodzi tylko o kłamstwo.
315
00:36:10,800 --> 00:36:13,200
Próbowała nas rozdzielić.
316
00:36:18,900 --> 00:36:20,900
Gdy opuściłam tę wyspę...
317
00:36:22,800 --> 00:36:26,100
myślałam tylko o tym,
by zapłaciła za wszystko,
318
00:36:26,900 --> 00:36:28,700
co zrobiła.
319
00:36:31,600 --> 00:36:33,500
A teraz mam wrażenie...
320
00:36:36,600 --> 00:36:38,700
że to byłoby zbyt proste.
321
00:36:42,300 --> 00:36:44,200
Nie chcę tego robić.
322
00:36:48,600 --> 00:36:50,800
Nie chcę z tym potem żyć.
323
00:36:53,600 --> 00:36:56,300
Ze wspomnieniem,
że ją tak skrzywdziłam.
324
00:36:59,200 --> 00:37:00,800
Nie chcę tego.
325
00:37:07,800 --> 00:37:10,300
Ta pierdolona wyspa.
326
00:37:12,600 --> 00:37:15,000
Zmusza nas do wielu rzeczy.
327
00:37:19,600 --> 00:37:22,200
Dlaczego dopiero teraz
to zrozumieliśmy?
328
00:37:25,600 --> 00:37:27,900
Co my tu znowu robimy?
329
00:37:35,100 --> 00:37:37,500
Chorągiew gubernatora!
330
00:37:37,600 --> 00:37:39,800
Luneta, szybko.
331
00:38:11,600 --> 00:38:13,599
Dobra wiadomość jest taka,
332
00:38:13,600 --> 00:38:17,799
że oddział Bena znalazł
magazyn pełen wieprzowiny i kukurydzy.
333
00:38:17,800 --> 00:38:20,799
Zapewne przygotowywali
dostawę do Nassau.
334
00:38:20,800 --> 00:38:26,400
Możemy zatem założyć, że jesteśmy
lepiej zaopatrzeni od Brytyjczyków.
335
00:38:28,400 --> 00:38:30,299
To powiedziawszy,
336
00:38:30,300 --> 00:38:33,199
w kwaterach niewolników
doszło do czegoś dziwnego.
337
00:38:33,200 --> 00:38:34,900
Drzwi były zamknięte...
338
00:38:36,600 --> 00:38:38,500
od wewnątrz.
339
00:38:40,800 --> 00:38:42,400
Skąd wiedziałaś?
340
00:38:48,200 --> 00:38:49,800
Co?
341
00:38:51,400 --> 00:38:53,000
Co ci powiedziała?
342
00:38:54,600 --> 00:38:58,299
Gdy zdobyłam broń
do walki z Brytyjczykami,
343
00:38:58,300 --> 00:39:01,800
wzbudziło to podejrzenia
u właścicieli posiadłości.
344
00:39:02,000 --> 00:39:04,799
Przestraszyli się,
że sojusz między naszymi ludźmi
345
00:39:04,800 --> 00:39:09,000
może utrudnić im zachowanie
kontroli na ich ziemiach,
346
00:39:09,500 --> 00:39:11,400
dlatego zabezpieczyli się
347
00:39:12,000 --> 00:39:15,500
przed każdym ruchem,
który może zachęcać do buntu.
348
00:39:16,800 --> 00:39:23,399
Mężczyzn rozdzielono z kobietami,
a kobiety z dziećmi.
349
00:39:23,400 --> 00:39:27,899
Rodziny zostały rozlokowane
po różnych plantacjach na wyspie
350
00:39:27,900 --> 00:39:34,599
i jeśli ktokolwiek się zbuntuje
lub pozwoli przejąć posiadłość,
351
00:39:34,600 --> 00:39:39,799
mężowie, żony i dzieci tych osób
przebywający na innych plantacjach
352
00:39:39,800 --> 00:39:43,700
zostaną surowo ukarani.
353
00:39:44,900 --> 00:39:49,099
Jeśli ukończymy ten podbój,
wymuszając sytuację,
354
00:39:49,100 --> 00:39:54,199
w której ucierpią mężowie,
żony i dzieci tych ludzi,
355
00:39:54,200 --> 00:39:58,000
wielu z nich zginie z własnej ręki,
by do tego nie dopuścić.
356
00:39:58,600 --> 00:40:00,799
Będziemy szybcy,
przejmiemy inne plantacje.
357
00:40:00,800 --> 00:40:02,800
Siedem różnych posiadłości?
358
00:40:05,000 --> 00:40:06,399
Chwileczkę.
359
00:40:06,400 --> 00:40:09,599
- Nie mamy wyboru.
- Chcesz się wycofać?
360
00:40:09,600 --> 00:40:11,999
Jeśli tego nie zrobimy,
361
00:40:12,000 --> 00:40:15,999
to będzie koniec zaufania
między nami i niewolnikami na wyspie,
362
00:40:16,000 --> 00:40:17,699
a także w innych miejscach.
363
00:40:17,700 --> 00:40:21,799
- Koniec jakiegokolwiek sojuszu.
- Zostawienie ich tu jest lepszą opcją?
364
00:40:21,800 --> 00:40:25,199
Jedyny sposób to uwolnić
ich wszystkich naraz.
365
00:40:25,200 --> 00:40:29,599
Równoczesne bunty na całej wyspie
zainicjowane przez donośny
366
00:40:29,600 --> 00:40:31,999
i jasny sygnał,
który każdy usłyszy.
367
00:40:32,000 --> 00:40:34,299
- Jeśli zdobędziemy Nassau...
- Nassau?
368
00:40:34,300 --> 00:40:38,799
pokażemy niewolnikom
opłacalność naszego przedsięwzięcia.
369
00:40:38,800 --> 00:40:41,799
Pokażemy, że możemy
zapewnić im schronienie,
370
00:40:41,800 --> 00:40:43,699
że możemy ich ochronić.
371
00:40:43,700 --> 00:40:47,400
Tylko tak możemy mieć pewność,
że jak najwięcej z nich przeżyje.
372
00:40:48,800 --> 00:40:51,600
Straciłem dziś sześciu ludzi.
373
00:40:52,800 --> 00:40:56,799
Pozostali wiedzą, że ta posiadłość
oznacza zapasy i pełne żołądki.
374
00:40:56,800 --> 00:40:58,999
Wiedzą, że dzięki niej
będziemy silniejsi.
375
00:40:59,000 --> 00:41:02,999
Co za tym idzie, mniej z nich
zginie w nadchodzących tygodniach.
376
00:41:03,000 --> 00:41:06,799
- A ty chcesz odejść.
- Nie przyszliśmy, by zająć posiadłość.
377
00:41:06,800 --> 00:41:09,199
Przyszliśmy, by wydać oświadczenie.
378
00:41:09,200 --> 00:41:12,499
Nie chcemy wygnać Anglii,
ale ją pokonać.
379
00:41:12,500 --> 00:41:14,699
Uczynić to razem.
To zawsze był nasz cel.
380
00:41:14,700 --> 00:41:19,000
A to wymaga bolesnego,
ale koniecznego odwrotu.
381
00:41:20,800 --> 00:41:25,500
Proszę cię...
382
00:41:27,200 --> 00:41:28,700
nie rób tego.
383
00:41:35,000 --> 00:41:37,199
Oddziały ochotnicze nadchodzą.
384
00:41:37,200 --> 00:41:40,200
Sąsiedzi musieli
usłyszeć strzały.
385
00:41:42,900 --> 00:41:47,800
To nigdy nie miało być łatwe.
Jest jak jest.
386
00:41:59,200 --> 00:42:01,499
Okoliczności się zmieniły.
387
00:42:01,500 --> 00:42:03,999
Musimy zniknąć,
zanim dotrą oddziały ochotnicze.
388
00:42:04,000 --> 00:42:05,900
Zbierzcie wszelką broń.
389
00:42:06,000 --> 00:42:08,800
- Udamy się w kierunku...
- Nigdzie nie idziemy.
390
00:42:11,000 --> 00:42:13,200
Henry, Davis,
zatrzymajcie kapitana.
391
00:42:15,000 --> 00:42:17,399
Co ty robisz?
392
00:42:17,400 --> 00:42:21,399
Mam dość podążania ścieżką,
którą tylko ty dostrzegasz.
393
00:42:21,400 --> 00:42:24,900
W kierunku zwycięstwa,
które tylko ty możesz określić.
394
00:42:25,400 --> 00:42:28,399
Zatrzymamy się tu,
dopóki nie dostaniemy się do Nassau,
395
00:42:28,400 --> 00:42:30,399
by uwolnić resztę ludzi.
396
00:42:30,400 --> 00:42:32,400
I zrobimy to bez ciebie.
397
00:42:32,600 --> 00:42:33,900
Do dzieła.
398
00:42:34,800 --> 00:42:37,800
Reszta niech ustawi się w szeregu,
by odeprzeć oddziały ochotnicze.
399
00:42:52,700 --> 00:42:56,200
Na pewno chcesz za nim podążyć?
400
00:43:02,600 --> 00:43:07,799
Każ swoim ludziom się wycofać
i odejdźcie stąd razem ze mną,
401
00:43:07,800 --> 00:43:10,399
gdyż każdy, kto zostanie,
by walczyć z ochotnikami,
402
00:43:10,400 --> 00:43:12,099
odpowie za...
403
00:43:12,100 --> 00:43:13,200
Ognia!
404
00:43:54,600 --> 00:43:56,500
Mieszkańcy plantacji!
405
00:43:58,100 --> 00:44:00,700
- To koniec!
- Jesteśmy atakowani!
406
00:44:02,400 --> 00:44:05,200
Odwrót!
407
00:44:06,700 --> 00:44:09,200
Wycofać się na pole!
408
00:44:30,900 --> 00:44:32,699
Mamy potwierdzenie.
409
00:44:32,700 --> 00:44:34,499
Gubernator został zauważony
na pokładzie brygu.
410
00:44:34,500 --> 00:44:36,500
Właśnie podnoszą kotwicę.
411
00:44:45,700 --> 00:44:47,999
Zniknie w ciągu godziny.
412
00:44:48,000 --> 00:44:51,599
Wyrusza w poszukiwaniu pomocy,
by zabezpieczyć swą pozycję w Nassau
413
00:44:51,600 --> 00:44:53,200
i wygrać tę wojnę dla Anglii.
414
00:44:53,700 --> 00:44:56,199
Razem z nim odpłynie
znaczna liczba żołnierzy,
415
00:44:56,200 --> 00:44:59,799
zmniejszając liczbę osób
między nami i Eleanor Guthrie.
416
00:44:59,800 --> 00:45:04,599
Tylko kilka przeszkód na drodze
do sprawiedliwości za morderstwo Charlesa.
417
00:45:04,600 --> 00:45:07,999
Jeśli nadal chcesz, by Anne
pokierowała atakiem, powiedz teraz.
418
00:45:08,000 --> 00:45:09,600
Załatwię to.
419
00:45:15,300 --> 00:45:17,400
Chcesz znać moje zdanie?
420
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Sądzę, że Anne ma rację.
421
00:45:23,200 --> 00:45:25,300
Powiedziała mi coś wcześniej.
422
00:45:25,600 --> 00:45:30,600
Tylko głupiec ryzykowałby życiem,
by zyskać uznanie nieboszczyka.
423
00:45:36,800 --> 00:45:38,500
Chciałem ją udusić.
424
00:45:38,900 --> 00:45:42,200
Ale cząstka mnie wiedziała,
że w tamtej chwili
425
00:45:42,300 --> 00:45:45,799
brzmiała bardzo podobnie
do osoby, którą kiedyś znałem,
426
00:45:45,800 --> 00:45:48,899
którą obaj znaliśmy.
427
00:45:48,900 --> 00:45:54,600
Która podzielała
niechęć Anne do sentymentów.
428
00:46:06,900 --> 00:46:09,000
Kiedy dołączył do mojej załogi...
429
00:46:10,900 --> 00:46:15,600
spędziłem dwa tygodnie na naprawach
na chujowej wyspie bez nazwy.
430
00:46:17,500 --> 00:46:20,200
Od razu wiedziałem,
że jest inny niż wszyscy.
431
00:46:22,000 --> 00:46:24,800
Przypominał mnie,
gdy byłem młodszy.
432
00:46:26,000 --> 00:46:31,200
Wiedziałem, że los chce,
byśmy byli dla siebie nawzajem ważni.
433
00:46:34,600 --> 00:46:37,599
Pochłaniało mnie pytanie,
czy nasze podobieństwa
434
00:46:37,600 --> 00:46:39,600
są błogosławieństwem,
czy też klątwą.
435
00:46:43,700 --> 00:46:47,300
Gdy inni byli zajęci naprawami,
436
00:46:47,600 --> 00:46:53,200
część z nas udała się
w głąb lądu, do źródła.
437
00:46:55,000 --> 00:46:58,300
Słońce wisiało
nad szczytami drzew...
438
00:46:58,800 --> 00:47:02,700
Promienie padały na taflę wody,
439
00:47:03,700 --> 00:47:06,200
rozświetlając wszystko dookoła.
440
00:47:09,100 --> 00:47:13,999
W tym momencie
na wodzie wylądował ptak...
441
00:47:14,000 --> 00:47:20,200
Masywna, śnieżnobiała bestia,
wielka niczym dzik.
442
00:47:20,500 --> 00:47:23,700
Po dziś dzień
niczego takiego nie widziałem.
443
00:47:25,900 --> 00:47:31,000
Przez promienie słońca
i rozmiar ptaka czułem, że to...
444
00:47:33,400 --> 00:47:35,000
ma jakieś znaczenie.
445
00:47:37,600 --> 00:47:40,900
Że to odpowiedź na pytanie,
którego nie potrafiłem zadać.
446
00:47:42,600 --> 00:47:44,200
Powiedziałem mu,
447
00:47:44,800 --> 00:47:47,200
że na wschodzie żyją ludzie,
448
00:47:47,700 --> 00:47:52,599
którzy odebraliby tego ptaka
jako najczarniejszy omen,
449
00:47:52,600 --> 00:47:54,500
zwiastun śmierci.
450
00:47:55,300 --> 00:47:56,900
Ale z drugiej strony,
451
00:47:57,700 --> 00:48:02,100
niedaleko Clifton,
domu mojej matki, żyją ludzie,
452
00:48:03,400 --> 00:48:07,200
którzy uznaliby to
za zwiastun wielkiego szczęścia,
453
00:48:07,700 --> 00:48:09,599
znak z niebios,
454
00:48:09,600 --> 00:48:13,200
że ktoś na górze
popiera nasze przedsięwzięcie.
455
00:48:20,600 --> 00:48:25,300
Spytałem go,
co to według niego oznacza.
456
00:48:33,200 --> 00:48:34,900
"Kolację".
457
00:48:41,900 --> 00:48:45,200
Nie wiem, dlaczego
pomyślałem o tej historii.
458
00:48:51,600 --> 00:48:55,600
Są takie chwile w nocy,
kiedy nie mogę spać
459
00:48:55,800 --> 00:48:59,899
i zastanawiam się,
czy dane mi będzie odpocząć,
460
00:48:59,900 --> 00:49:03,800
póki Eleanor Guthrie
nie zapłaci za to, co mi odebrała.
461
00:49:05,100 --> 00:49:06,599
Ale są też chwile,
462
00:49:06,600 --> 00:49:11,099
kiedy zastanawiam się,
czy ucieszyłaby go jej śmierć
463
00:49:11,100 --> 00:49:13,700
i wyrównanie rachunków.
464
00:49:13,800 --> 00:49:16,600
Czy może mimo wszystkiego,
co razem przeszli,
465
00:49:16,900 --> 00:49:19,699
mimo złości, krwi i zdrady,
466
00:49:19,700 --> 00:49:25,599
mimo tego, co sobie nawzajem zrobili,
co my możemy sobie o tym pomyśleć,
467
00:49:25,600 --> 00:49:30,300
gdziekolwiek by nie był,
może nadal ją odrobinę kochać.
468
00:49:32,400 --> 00:49:34,299
Zastanawiam się,
czy gdyby tu był
469
00:49:34,300 --> 00:49:38,599
i widział, jak zmagamy się z decyzją:
zabić ją w jego imię
470
00:49:38,600 --> 00:49:40,799
czy pokonać gubernatora,
471
00:49:40,800 --> 00:49:43,700
a tym samym wygrać wojnę,
którą razem zaczęliśmy,
472
00:49:43,800 --> 00:49:47,700
czy nie nazwałby nas
wówczas głupcami.
473
00:49:48,400 --> 00:49:53,600
Bo może nie musimy się zastanawiać,
co on by powiedział.
474
00:49:55,600 --> 00:49:57,800
Może już to słyszeliśmy,
475
00:49:58,600 --> 00:50:02,800
a teraz musimy zdecydować,
czy chcemy go wysłuchać.
476
00:50:12,600 --> 00:50:14,800
Salwa z portu!
477
00:50:26,200 --> 00:50:29,700
Jest w drodze, kapitanie.
Działa z fortu go osłaniają.
478
00:50:30,200 --> 00:50:32,100
Ruszamy w pościg?
479
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
Odciąć kotwicę!
480
00:50:44,100 --> 00:50:46,200
Obrać kurs na zrównanie się.
481
00:50:46,600 --> 00:50:49,800
Odciąć kotwicę!
Obrać kurs za nimi!
482
00:51:30,100 --> 00:51:31,600
Proszę pani?
483
00:52:59,700 --> 00:53:02,700
Długi John Silver.
484
00:53:03,200 --> 00:53:06,600
Wielkie imię dla małego człowieczka.
485
00:53:08,000 --> 00:53:10,300
Co masz mi do powiedzenia?
486
00:53:11,800 --> 00:53:13,500
Masz u mnie dług.
487
00:53:14,600 --> 00:53:18,100
Zawdzięczasz mi fortunę,
a może nawet życie.
488
00:53:18,600 --> 00:53:22,200
Weź to pod uwagę i zmień ton,
489
00:53:22,600 --> 00:53:29,600
gdyż w niedalekiej przyszłości
twoje życie znów może być w mych rękach.
490
00:53:29,700 --> 00:53:31,400
Doprawdy?
491
00:53:34,400 --> 00:53:36,500
Teach nadal jest wolny?
492
00:53:39,000 --> 00:53:40,400
A Rackham?
493
00:53:41,800 --> 00:53:43,600
Flint?
494
00:53:49,600 --> 00:53:52,600
Może ci się wydawać,
że wojna skończona,
495
00:53:53,000 --> 00:53:56,200
ale dopóki jesteśmy wolni,
daleka droga do tego.
496
00:53:56,600 --> 00:53:59,599
Jeśli jakimś cudem
przetrwamy w Nassau,
497
00:53:59,600 --> 00:54:01,499
co będzie z byłymi przyjaciółmi,
498
00:54:01,500 --> 00:54:04,700
którzy zbratali się
z gubernatorem?
499
00:54:06,900 --> 00:54:11,900
Daję ci szansę
na odzyskanie naszej przyjaźni.
500
00:54:12,200 --> 00:54:15,300
A konkretnie wykupienie jej.
501
00:54:15,800 --> 00:54:17,999
Ilością pieniędzy,
która udowodni...
502
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
Nie.
503
00:54:21,500 --> 00:54:26,600
- Nie?
- Jestem tym zmęczona.
504
00:54:27,000 --> 00:54:33,200
Tym, co utrzymuje się dzięki złości,
wrzaskom i krwi.
505
00:54:34,200 --> 00:54:36,400
Nie chcę się z tobą przyjaźnić.
506
00:54:36,700 --> 00:54:39,900
Chcę, by to się skończyło.
507
00:54:40,200 --> 00:54:44,000
A by tak się stało,
musi nadejść twój koniec.
508
00:54:50,400 --> 00:54:54,399
Zapewne mam obowiązek
przekazać cię kapitanowi Berringerowi,
509
00:54:54,400 --> 00:54:57,499
ale spektakl, jaki by urządził
z twojego procesu i egzekucji
510
00:54:57,500 --> 00:55:01,700
tylko rozpaliłby ogień,
który trawi teraz Nassau.
511
00:55:02,100 --> 00:55:05,199
Kusi mnie, by przebić ciebie
i twojego człowieka mieczem,
512
00:55:05,200 --> 00:55:09,299
i zakończyć to na dobre,
ale kim bym wówczas była?
513
00:55:09,300 --> 00:55:12,999
Walczę o powrót do cywilizacji,
514
00:55:13,000 --> 00:55:16,200
a pod osłoną nocy
dopuszczam się mrocznych czynów?
515
00:55:16,600 --> 00:55:18,399
Pozostaniesz w moich rękach,
516
00:55:18,400 --> 00:55:21,900
dopóki nie znajdę miejsca,
gdzie cię ukryć.
517
00:55:22,200 --> 00:55:24,199
Znikniesz,
518
00:55:24,200 --> 00:55:26,200
ale będziesz żył.
519
00:55:26,300 --> 00:55:30,399
I uznam to za spłatę
rzekomego długu,
520
00:55:30,400 --> 00:55:32,400
który u ciebie mam.
521
00:56:23,100 --> 00:56:27,300
.:: GrupaHatak.pl ::.
42241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.