All language subtitles for Black.Sails.S04E01.XXIX.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,900 --> 00:00:18,600 Poprzednio: 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,100 Sugeruję, że pomożemy sobie nawzajem przez sojusz piratów i niewolników. 3 00:00:23,800 --> 00:00:26,500 Obal Nassau, a może obalisz wszystko. 4 00:00:26,600 --> 00:00:28,000 Nazywam się Woodes Rogers 5 00:00:28,100 --> 00:00:30,400 i jestem nowym gubernatorem New Providence. 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,299 Hiszpania. Co musiałeś im obiecać? 7 00:00:32,300 --> 00:00:35,700 Że zabezpieczę resztę złota z Urki i odstawię je do Hawany. 8 00:00:35,900 --> 00:00:37,899 - Odłożyłeś na boku trochę złota? - Ona to zrobiła. 9 00:00:37,900 --> 00:00:39,499 Ile? 10 00:00:39,500 --> 00:00:41,100 Skrytka z klejnotami. 11 00:00:41,200 --> 00:00:43,800 Hiszpania jest gotowa zrównać Nassau z ziemią. 12 00:00:43,900 --> 00:00:47,299 Rogers może temu zapobiec, jeśli znajdzie i zwróci klejnoty. 13 00:00:47,300 --> 00:00:51,399 Czyli jeśli znajdziemy je pierwsi, możemy decydować co dalej. 14 00:00:51,400 --> 00:00:52,300 Gdzie Vane? 15 00:00:52,301 --> 00:00:54,700 Oddziały ochotnicze przyjechały, zanim mógł się wyrwać. 16 00:00:54,800 --> 00:00:56,799 Musieliśmy uciekać. 17 00:00:56,800 --> 00:01:00,000 Nie możesz zostać. Wojna podąży za tym kufrem. 18 00:01:00,100 --> 00:01:02,000 Wrócę i zajmę się sytuacją. 19 00:01:02,100 --> 00:01:04,599 Tworzymy człowieka z niczego, 20 00:01:04,600 --> 00:01:07,899 wokół którego może zbierać się ruch oporu wobec Anglii. 21 00:01:07,900 --> 00:01:11,200 Gdy będzie gotowy, przyjmie rolę, którą dla niego stworzyliśmy. 22 00:01:11,300 --> 00:01:13,699 Wie, w jaki sposób wykorzystujesz jego nazwisko? 23 00:01:13,700 --> 00:01:16,199 "Długi John Silver". 24 00:01:16,200 --> 00:01:18,799 Ciężko jest spojrzeć w oczy swojemu następcy. 25 00:01:18,800 --> 00:01:22,100 Ale jeśli chodzi o następców, twoja matka mogła trafić dużo gorzej. 26 00:01:22,300 --> 00:01:23,200 Charles nie żyje. 27 00:01:23,201 --> 00:01:25,499 Gubernator Nassau powiesił go na placu. 28 00:01:25,500 --> 00:01:27,700 Rozpoczął się opór w Nassau. 29 00:01:27,800 --> 00:01:30,300 Wiemy, kto ukręcił ten stryczek. 30 00:01:30,400 --> 00:01:34,500 Znam tego wroga. Zabrał klejnoty, aby skłonić nas 31 00:01:34,600 --> 00:01:37,099 do wysłania armii na pole bitwy, które sam wybierze. 32 00:01:37,100 --> 00:01:39,400 Jeśli pozwoli mu pan dyktować warunki tej bitwy, 33 00:01:39,500 --> 00:01:41,700 efekt będzie katastrofalny. 34 00:01:42,800 --> 00:01:45,900 Powiedzcie swojemu gubernatorowi, że nadchodzę! 35 00:01:47,900 --> 00:01:54,700 .:: GrupaHatak.pl ::. 36 00:01:54,800 --> 00:02:01,700 facebook.pl/GrupaHatak 37 00:03:05,700 --> 00:03:09,200 Black Sails [S04E01] 38 00:03:10,100 --> 00:03:17,700 Tłumaczenie: Igloo666 & michnik 39 00:03:25,100 --> 00:03:27,599 "A Pan powiedział Rebece: 40 00:03:27,600 --> 00:03:30,800 »Dwa narody są w twym łonie, 41 00:03:38,800 --> 00:03:42,700 dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; 42 00:03:48,300 --> 00:03:51,900 jeden będzie silniejszy od drugiego, 43 00:03:57,600 --> 00:04:01,300 starszy będzie sługą młodszego«". 44 00:04:10,800 --> 00:04:13,200 Bliźnięta... 45 00:04:14,000 --> 00:04:17,299 Żadne dwie istoty nie mogą być bardziej ze sobą złączone, 46 00:04:17,300 --> 00:04:20,799 a co jest pierwszą rzeczą, jaką między sobą czynią? 47 00:04:20,800 --> 00:04:25,200 Walczą o to, które z nich pierwsze ujrzy świat. 48 00:04:27,900 --> 00:04:30,600 A ja stanąłem na czele armii, 49 00:04:30,700 --> 00:04:34,199 w której każdy człowiek, wliczając również ciebie, 50 00:04:34,200 --> 00:04:38,900 z pewnością rozważał kiedyś zabicie swojego obecnego towarzysza. 51 00:04:39,400 --> 00:04:43,600 I to samo tyczy się również mojej osoby. 52 00:04:44,800 --> 00:04:49,800 Jeśli cię to pocieszy, to wiedz, że od miesięcy nie chciałem cię zabić. 53 00:04:50,400 --> 00:04:53,000 Trochę pociesza. 54 00:04:54,500 --> 00:04:57,200 Jesteśmy blisko. 55 00:04:59,300 --> 00:05:01,900 Tak blisko. 56 00:05:03,300 --> 00:05:06,299 Jeśli utrzymamy ten sojusz jeszcze trochę dłużej, 57 00:05:06,300 --> 00:05:10,199 jeśli uda nam się działać wspólnie w najbliższej przyszłości... 58 00:05:10,200 --> 00:05:14,000 Świat zmieni się dla każdego z nas. 59 00:05:17,000 --> 00:05:19,300 Poprowadziliśmy tych ludzi przez nieprawdopodobne rzeczy, 60 00:05:19,400 --> 00:05:21,400 aby dotrzeć tak daleko. 61 00:05:22,400 --> 00:05:24,899 Dlaczego nie poprosić ich o jeszcze jeden wysiłek? 62 00:05:24,900 --> 00:05:28,000 Abyśmy znów mogli nazywać Nassau domem. 63 00:05:29,400 --> 00:05:32,700 Dwie flagi od sterburty! 64 00:05:42,600 --> 00:05:46,800 Nie podnieśli alarmu. Może zawierzyli naszej banderze? 65 00:05:46,900 --> 00:05:50,799 Wszystko jest możliwe, ale nie liczyłbym na to. 66 00:05:50,800 --> 00:05:53,700 Utrzymać kurs. 67 00:05:54,600 --> 00:05:57,300 Przygotować się do ewentualnego obrotu. 68 00:05:57,900 --> 00:06:00,400 Utrzymać kurs. 69 00:06:02,200 --> 00:06:06,400 Pod waszą nieobecność zauważono w porcie pięć dwumasztowców. 70 00:06:07,100 --> 00:06:10,300 Billy ostrzegał nas przed tym. 71 00:06:12,000 --> 00:06:16,200 Eskorta gubernatora odpłynęła, a fort jest niemal bezbronny. 72 00:06:16,900 --> 00:06:21,100 Nie powstrzymają nas przed desantem. 73 00:06:26,900 --> 00:06:30,799 - Nadal mu nie ufasz, prawda? - Rozumiem, dlaczego ty mu zaufałeś. 74 00:06:30,800 --> 00:06:35,800 - Nie tak brzmiało pytanie. - Nie sądzę, byś chciał odpowiedzi. 75 00:06:37,800 --> 00:06:40,800 Koniec tej podróży jest w zasięgu ręki. 76 00:06:40,900 --> 00:06:45,100 A on nadal martwi się przedwczesnym rozpadem sojuszu. 77 00:06:45,800 --> 00:06:49,000 Nie daj mu kolejnych powodów do zwątpienia. 78 00:07:03,900 --> 00:07:08,199 Przygotować działa na sterburcie! Wzmocnić reje! 79 00:07:08,200 --> 00:07:11,400 Zwinąć dolne żagle! 80 00:07:11,500 --> 00:07:16,900 Gdy wypłyniemy poza rafy, zwrot o 20 stopni. 81 00:07:23,300 --> 00:07:25,400 Jeden z nas powinien coś powiedzieć. 82 00:07:25,500 --> 00:07:27,699 O czym? 83 00:07:27,700 --> 00:07:30,299 No nie wiem, o tej podniosłej chwili? 84 00:07:30,300 --> 00:07:34,199 Aby przypomnieć ludziom, za kogo będą walczyć? 85 00:07:34,200 --> 00:07:37,299 Myślisz, że zapomnieli? 86 00:07:37,300 --> 00:07:41,100 Nie, ale jesteśmy emocjonalnymi istotami. 87 00:07:41,200 --> 00:07:45,000 Dobra przemowa zawsze podsyca ogień. 88 00:07:45,800 --> 00:07:49,099 Przez 10 tysięcy lat każdy zdobywca wygłaszał przed swoją armią... 89 00:07:49,100 --> 00:07:50,800 Zrób to. 90 00:08:00,000 --> 00:08:04,100 Przyjaciele, wysłuchajcie mnie, nim podejmiemy walkę. 91 00:08:04,200 --> 00:08:08,000 - Nie dziwię się, żeś małomówna. - Bardzo proszę! 92 00:08:09,400 --> 00:08:10,900 Dziękuję. 93 00:08:11,400 --> 00:08:16,700 Wszyscy oddaliśmy jakąś cząstkę siebie, aby móc się tu znaleźć. 94 00:08:17,900 --> 00:08:21,200 Dziś odzyskamy to, co nam się należy. 95 00:08:23,500 --> 00:08:27,500 Wymierzymy karę tym, którzy nas okradli. 96 00:08:27,700 --> 00:08:31,300 Dziś dokonamy zemsty za śmierć Charlesa Vane'a. 97 00:08:48,300 --> 00:08:51,900 - O co chodzi? - Slupy gubernatora tkwią nieruchomo. 98 00:08:52,500 --> 00:08:55,499 A co byś robił na ich miejscu? 99 00:08:55,500 --> 00:08:59,100 Być może nic, skoro mamy taką przewagę. 100 00:09:00,600 --> 00:09:03,300 A może coś bym knuł. 101 00:09:03,900 --> 00:09:06,299 Czyli niby co? 102 00:09:06,300 --> 00:09:10,100 "Zemsta" znalazła się na granicy zasięgu fortu. 103 00:09:13,900 --> 00:09:18,100 - Żadnych dział. - Tak jak mówił Billy. 104 00:09:25,500 --> 00:09:27,199 Kotwica w pogotowiu! 105 00:09:27,200 --> 00:09:31,199 Niech "Orzeł" użyje dział na bakburcie przeciwko tym slupom. 106 00:09:31,200 --> 00:09:34,600 Co odpierdala załoga "Niepokornego"? 107 00:09:35,600 --> 00:09:39,100 - Dlaczego wpływa nam przed dziób? - "Niepokorny" zmienia kurs! 108 00:09:39,200 --> 00:09:42,500 - Zwrot przez sterburtę! - Pełny zwrot! 109 00:09:43,900 --> 00:09:45,500 Brasować reje! 110 00:10:13,900 --> 00:10:15,600 Odwiązać żagle! 111 00:10:39,500 --> 00:10:41,100 Uwaga na działa! 112 00:10:44,600 --> 00:10:46,600 Możemy się uwolnić? 113 00:10:50,600 --> 00:10:52,600 Do dział! 114 00:10:54,700 --> 00:10:56,299 Podawać kule! 115 00:10:56,300 --> 00:11:00,000 Barykada wytrzymała, gubernatorze. Czekamy na pańskie rozkazy. 116 00:11:00,900 --> 00:11:04,700 - Ognia. - Wschodnia bateria, ognia! 117 00:11:04,800 --> 00:11:06,700 Ognia! 118 00:11:07,100 --> 00:11:09,500 Kryć się! 119 00:11:11,600 --> 00:11:13,900 Ognia! 120 00:11:37,200 --> 00:11:40,500 - Niech slupy ruszą do ataku. - Slupy, do ataku! 121 00:11:55,400 --> 00:11:58,499 - Pora, bym wydał rozkaz. - Jeszcze nie. 122 00:11:58,500 --> 00:12:01,100 Jeśli nie zabierzemy stąd ludzi, skończą jako trupy. 123 00:12:01,200 --> 00:12:04,300 Wszyscy będziemy trupami, jeśli nie przeszkodzimy w ostrzale. 124 00:12:04,400 --> 00:12:05,899 Jak mielibyśmy to zrobić? 125 00:12:05,900 --> 00:12:09,600 Działa na sterburcie nie dosięgną fortu. 126 00:12:15,600 --> 00:12:17,599 Wszyscy do pracy! 127 00:12:17,600 --> 00:12:21,100 Naciągnąć marsle i grotbramsle! 128 00:12:22,200 --> 00:12:24,700 Natychmiast! 129 00:12:27,300 --> 00:12:30,100 Przygotować działa! 130 00:12:31,500 --> 00:12:33,300 Grotbramsle! 131 00:12:33,400 --> 00:12:36,500 - Ciągnąć! - Z całej siły! 132 00:13:01,700 --> 00:13:05,900 Załadować kule łańcuchowe i ostrzelać ich ożaglowanie. 133 00:13:07,200 --> 00:13:09,000 Ognia! 134 00:13:22,000 --> 00:13:25,400 Obsługa dział! Na mój rozkaz! 135 00:13:30,200 --> 00:13:31,800 Ognia! 136 00:13:46,900 --> 00:13:49,800 Opuścić okręt! 137 00:13:54,500 --> 00:13:56,900 Opuścić okręt! 138 00:13:57,000 --> 00:13:58,400 Drabinki za burtę! 139 00:14:22,100 --> 00:14:24,699 - Wsiadajcie do szalup. - Co ty wyprawiasz? 140 00:14:24,700 --> 00:14:27,599 - Będę opóźniał innych. - Złaź na dół! 141 00:14:27,600 --> 00:14:29,500 Nie martwcie się o mnie. Idźcie. 142 00:14:30,700 --> 00:14:32,500 Schodźcie! 143 00:14:40,400 --> 00:14:43,700 Dlaczego nie ruszamy do nich? 144 00:14:45,200 --> 00:14:48,499 Nie możemy użyć ciężkiej artylerii. Pozabijalibyśmy również naszych. 145 00:14:48,500 --> 00:14:51,276 Ale jeśli uciekniemy statkiem, który najbardziej zagraża gubernatorowi, 146 00:14:51,300 --> 00:14:53,799 może udać się w pościg, 147 00:14:53,800 --> 00:14:58,000 co umożliwi ocalałym ucieczkę na wschodnie wybrzeże. 148 00:14:58,500 --> 00:15:01,500 A jeśli nie będą nas ścigać? 149 00:15:15,400 --> 00:15:18,300 Wsiadajcie do szalup! 150 00:15:28,300 --> 00:15:30,700 Niech pan skacze! 151 00:16:25,400 --> 00:16:27,200 Ognia! 152 00:16:54,200 --> 00:16:56,799 Ścigamy ich główny okręt wojenny? 153 00:16:56,800 --> 00:16:59,099 Będziemy musieli zrezygnować z dalszego ataku na szalupy. 154 00:16:59,100 --> 00:17:01,100 Pańscy ludzie mogą go dogonić? 155 00:17:01,200 --> 00:17:04,499 Teach to groźny przeciwnik, ale jego załoga jest osłabiona. 156 00:17:04,500 --> 00:17:08,900 Moi ludzie zaatakują z trzech stron w perfekcyjnym szyku. 157 00:17:09,500 --> 00:17:11,700 Mamy ogromną przewagę pod względem taktycznym. 158 00:17:11,800 --> 00:17:14,899 Pasja potrafi zniwelować przewagę taktyczną. 159 00:17:14,900 --> 00:17:17,999 Jeśli faktycznie pragnie zemsty za śmierć Charlesa Vane'a, 160 00:17:18,000 --> 00:17:22,500 - będzie walczył z pasją. - Tak, zemsta potrafi zmotywować. 161 00:17:23,300 --> 00:17:27,100 Na szczęście moi ludzie również jej pragną. 162 00:17:29,900 --> 00:17:32,800 - W porządku. - Ruszać w pościg! 163 00:17:34,300 --> 00:17:38,099 Poinformuj radę, że wrócę, gdy ulice będą bezpieczne. 164 00:17:38,100 --> 00:17:42,100 - Niech ktoś uda się po moją żonę. - Oczywiście, panie. 165 00:18:10,300 --> 00:18:12,100 Kurwa. 166 00:18:16,800 --> 00:18:20,100 Od dłuższego czasu jest całkiem cicho. 167 00:18:20,800 --> 00:18:25,000 - To źle dla nas czy dla nich? - Ciężko powiedzieć. 168 00:18:25,900 --> 00:18:30,100 Gdyby oznaczało to źle dla nas, pewnie byśmy już wiedziały. 169 00:18:30,600 --> 00:18:33,700 Po co to robisz? 170 00:18:33,800 --> 00:18:38,000 Ponoć po nabraniu wprawy daje to wielkie ukojenie. 171 00:18:38,100 --> 00:18:42,100 Ale póki co trudno mi w to uwierzyć. 172 00:18:43,100 --> 00:18:47,800 Ale skoro mam tu kogoś odgrywać, to wypada dać z siebie wszystko. 173 00:18:48,500 --> 00:18:51,999 Niepokoi mnie twój brak niepokoju. 174 00:18:52,000 --> 00:18:55,900 - O czym mówisz? - O walce i tym, co robisz. 175 00:18:56,400 --> 00:18:58,800 O wszystkim. 176 00:19:00,300 --> 00:19:03,799 Świat gwałtownie się zmienia, a my razem z nim. 177 00:19:03,800 --> 00:19:08,100 Obawiam się, że pewnego dnia nie poznamy się nawzajem. 178 00:19:08,400 --> 00:19:10,499 Jesteśmy, kim jesteśmy. 179 00:19:10,500 --> 00:19:13,600 Nic tak ważnego nie zmienia się gwałtownie. 180 00:19:16,600 --> 00:19:20,100 Pani Rogers? Gubernator panią wzywa. 181 00:19:44,900 --> 00:19:47,800 Zatopiłeś dwa statki i tylko jeden okręt uciekł. 182 00:19:47,900 --> 00:19:52,100 Zatopiłem trzy. Wymknął się Teach. 183 00:19:53,100 --> 00:19:56,000 Mieliśmy sporo szczęścia. 184 00:19:58,200 --> 00:20:00,599 Przykro mi, że nie mogłaś tego oglądać. 185 00:20:00,600 --> 00:20:04,399 Wiem, że źle się czujesz, będąc z boku wydarzeń. 186 00:20:04,400 --> 00:20:08,000 No nie wiem. Udało mi się coś stworzyć. 187 00:20:14,100 --> 00:20:17,999 Z pewnością wiele osób miało gorszy dzień niż ja. 188 00:20:18,000 --> 00:20:21,499 Oddział gotowy! 189 00:20:21,500 --> 00:20:23,700 Zanim tu przypłynęliśmy, powiedziałam ci, 190 00:20:23,800 --> 00:20:26,900 że zrobię wszystko, aby umożliwić ci sukces. 191 00:20:27,000 --> 00:20:31,300 Jeśli ludzie zrozumieją to szybciej, gdy będę siedziała wśród żon żołnierzy... 192 00:20:31,400 --> 00:20:35,400 Jeśli wtedy pojmą lepiej zasady i zaakceptują szybciej twoją władzę, 193 00:20:35,500 --> 00:20:40,200 to mimo wszelkich niedogodności jestem gotowa na takie ustępstwa. 194 00:20:42,800 --> 00:20:44,700 Gubernatorze? 195 00:20:49,600 --> 00:20:54,100 Poślę po ciebie, gdy uznam, że zagrożenie minęło. 196 00:20:57,400 --> 00:20:59,600 Kapitanie. 197 00:21:14,200 --> 00:21:16,400 To już ostatnia. 198 00:21:18,100 --> 00:21:22,900 To ostatnia szalupa według ludzi, którzy ostatnio dobili do brzegu. 199 00:21:25,200 --> 00:21:27,900 Też tak słyszałam. 200 00:21:29,100 --> 00:21:35,400 Podobno wciągnięto na pokład rannego człowieka, który niemal utonął. 201 00:21:37,000 --> 00:21:39,700 Też tak słyszałam. 202 00:21:45,300 --> 00:21:51,800 Muszę postępować rozważnie. Brakuje mi ponad 200 ludzi. 203 00:21:52,900 --> 00:21:57,599 Ciężko będzie wytłumaczyć reszcie, dlaczego tak potoczyły się sprawy. 204 00:21:57,600 --> 00:22:03,800 I zamiast zajmować się tym, wyczekuję wieści o jednym z nich. 205 00:22:07,400 --> 00:22:11,800 Wiem, że ostatnio często ze sobą współpracowaliście 206 00:22:11,900 --> 00:22:14,700 i nawet się zaprzyjaźniliście. 207 00:22:17,500 --> 00:22:20,100 Nie wiem nawet, co próbuję teraz powiedzieć. 208 00:22:22,800 --> 00:22:26,900 Być może tylko tyle, że to również mój przyjaciel. 209 00:23:01,000 --> 00:23:02,999 - Zablokowali drogę do portu! - Wiem. 210 00:23:03,000 --> 00:23:05,800 Zatopili tam dwa statki! Musiało to im zająć kilka dni! 211 00:23:05,900 --> 00:23:08,199 - Wiem. - I żadnego jebanego ostrzeżenia?! 212 00:23:08,200 --> 00:23:10,799 Ostrzegłem was! 213 00:23:10,800 --> 00:23:14,199 Na dnie były trzy statki, nie dwa. Sprowadził je za bezcen z Abaco. 214 00:23:14,200 --> 00:23:16,599 Zatopił je sześć dni temu. 215 00:23:16,600 --> 00:23:19,099 Gdy dowiedziałem się o tym, powiadomiłem pana Featherstone'a. 216 00:23:19,100 --> 00:23:23,600 Miał przekazać wam, abyście nie wpływali do portu. 217 00:23:23,900 --> 00:23:28,500 - Zatem pan Featherstone nas wydymał. - Też mi to nie umknęło. 218 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 To wszyscy? 219 00:23:37,500 --> 00:23:40,100 Brakuje Teacha i "Zemsty". 220 00:23:41,400 --> 00:23:45,500 Pożeglowali na północ, ścigani przez siły gubernatora. 221 00:23:47,300 --> 00:23:52,200 Reszta albo zginęła, albo została schwytana. 222 00:23:55,400 --> 00:23:58,900 A Silver? Co z nim? 223 00:24:17,000 --> 00:24:21,200 Dokonamy zemsty za ten dzień. Będzie na to sporo czasu. 224 00:24:23,000 --> 00:24:26,800 Ale teraz musimy zejść z plaży. 225 00:24:36,200 --> 00:24:38,200 Gdzie jesteś? 226 00:24:44,400 --> 00:24:48,100 - Co? - Niebawem wypływamy do Nassau. 227 00:24:49,700 --> 00:24:54,200 Mogłabym teraz szykować się do wyprawy. 228 00:24:54,700 --> 00:24:57,500 Ale wolę być tutaj. 229 00:24:57,800 --> 00:25:01,200 A dokąd ty się wybierasz? 230 00:25:03,200 --> 00:25:06,700 Otrzymaliśmy wieści z Nassau. 231 00:25:07,000 --> 00:25:11,900 Ruch oporu Billy'ego poprzysiągł wierność pirackiemu królowi. 232 00:25:14,100 --> 00:25:18,399 Człowiekowi, który pewnego dnia ma powrócić z wygnania, 233 00:25:18,400 --> 00:25:23,300 przegnać Anglików i ukarać zdrajców. 234 00:25:26,900 --> 00:25:30,200 I przez to opuściłeś moje łoże? 235 00:25:31,400 --> 00:25:36,400 Wspomniany król nazywa się Długi John Silver. 236 00:25:41,000 --> 00:25:45,100 - Długi John Silver? - Tak. 237 00:25:49,000 --> 00:25:51,300 Kto to? 238 00:25:54,000 --> 00:25:56,900 Bardzo dobre pytanie. 239 00:25:57,600 --> 00:26:05,100 Pewnie wykorzystał bajki na mój temat, opowiadane po tamtej nocy w tawernie. 240 00:26:05,800 --> 00:26:09,600 Wykorzystał moje nazwisko, aby stworzyć tę legendę. 241 00:26:10,700 --> 00:26:13,800 Widzę, że ci to przeszkadza. Dlaczego? 242 00:26:15,700 --> 00:26:19,200 Dotarliśmy tak daleko, ponieważ kiedy działam razem z Flintem, 243 00:26:19,300 --> 00:26:23,100 potrafimy przezwyciężyć dosłownie wszystko. 244 00:26:23,800 --> 00:26:28,000 Obaj nie wiemy, dlaczego tak się dzieje. 245 00:26:28,900 --> 00:26:31,300 Ale tak już jest. 246 00:26:31,800 --> 00:26:36,600 Jeśli któryś z nas ma być ważniejszy, nawet na potrzeby opowieści, 247 00:26:36,700 --> 00:26:41,000 to dla mnie jest to kuszeniem losu. 248 00:26:41,600 --> 00:26:43,900 I... 249 00:26:46,400 --> 00:26:50,800 I nie podoba ci się to, bo uważasz go za przyjaciela? 250 00:26:52,900 --> 00:26:55,600 Owszem, nie podoba mi się to. 251 00:26:55,700 --> 00:27:00,199 Wiem, że Billy od miesięcy próbuje pozbyć się Flinta z naszego życia. 252 00:27:00,200 --> 00:27:02,500 Pewnie dlatego tak postąpił. 253 00:27:02,600 --> 00:27:06,700 I nie podoba mi się, że nie zapytano mnie o zdanie. 254 00:27:10,200 --> 00:27:12,199 Przepraszam. 255 00:27:12,200 --> 00:27:15,600 Bo uważam go za przyjaciela? 256 00:27:17,300 --> 00:27:21,600 Sugerujesz, że nie potrafię określić się w tej sprawie? 257 00:27:23,800 --> 00:27:28,899 A nie powiedziałeś mi kiedyś, że martwisz się o los tych, 258 00:27:28,900 --> 00:27:31,799 których kapitan Flint nazywał przyjaciółmi przed tobą? 259 00:27:31,800 --> 00:27:38,000 - Wiele się od tego czasu zmieniło. - Owszem, ale nie zmieniło się to, 260 00:27:38,100 --> 00:27:42,400 że najpierw cię potrzebuje, a potem nazywa przyjacielem. 261 00:27:43,800 --> 00:27:49,499 - Lekka podejrzliwość to nic złego. - To miałoby więcej sensu, 262 00:27:49,500 --> 00:27:52,300 gdybym nie potrzebował go tak samo jak on mnie. 263 00:27:52,400 --> 00:27:55,200 Nie uważam, by tak było. 264 00:27:55,300 --> 00:27:59,300 Jakkolwiek o sobie nie myślicie, 265 00:27:59,900 --> 00:28:04,100 nie sądzę, byś potrzebował go, aby dalej być tym, kim jesteś. 266 00:28:06,200 --> 00:28:09,800 Myślę, że byłbyś bardzo dobrym królem. 267 00:28:11,800 --> 00:28:16,800 Gdybym była złym piratem, podążyłabym za tobą wszędzie. 268 00:29:02,600 --> 00:29:05,600 Obrać kurs. Ustawić się pod wiatr. 269 00:29:06,400 --> 00:29:08,799 Schować działa. Zamknąć ambrazury. 270 00:29:08,800 --> 00:29:11,499 - Poddajesz się? - Przy obecnych uszkodzeniach 271 00:29:11,500 --> 00:29:14,799 nie możemy na tyle szybko manewrować, by wyrządzić jakieś szkody. 272 00:29:14,800 --> 00:29:16,399 Slupy są zbyt zwinne. 273 00:29:16,400 --> 00:29:20,199 Ale chować działa? Z łatwością wejdą na pokład. 274 00:29:20,200 --> 00:29:22,499 Zawsze mówiono mi, że to ty się nie boisz. 275 00:29:22,500 --> 00:29:23,799 To kłamstwo? 276 00:29:23,800 --> 00:29:26,400 To nie strach, kiedy chcę postąpić rozsądnie. 277 00:29:35,700 --> 00:29:37,500 On chce tej walki. 278 00:29:38,700 --> 00:29:40,400 Dajmy mu ją. 279 00:29:42,800 --> 00:29:44,200 Przygotować się na abordaż! 280 00:31:09,000 --> 00:31:13,600 Panie, powraca oddział z zewnętrznych plaż. 281 00:31:14,300 --> 00:31:17,500 Mamy 75 jeńców. 282 00:31:19,000 --> 00:31:21,499 Jest ich tam więcej. 283 00:31:21,500 --> 00:31:25,500 Z naszą liczebnością mamy ograniczone możliwości. 284 00:31:25,600 --> 00:31:28,600 - Nie wiedząc, gdzie szukać... - Co z informatorami? 285 00:31:29,400 --> 00:31:30,500 Informatorami? 286 00:31:31,800 --> 00:31:35,400 Ktoś w mieście na pewno wie, gdzie ukrywają się piraci. 287 00:31:36,100 --> 00:31:40,300 Mogli mieć opory, by się ujawnić, gdy wynik był niepewny, ale dziś? 288 00:31:41,800 --> 00:31:44,800 Twierdzisz, że ani jedna osoba nie zaoferowała wsparcia? 289 00:31:50,400 --> 00:31:51,800 Oczywiście, że nie. 290 00:31:52,000 --> 00:31:55,600 Po co, skoro łatwiej jest nic nie robić? 291 00:31:56,600 --> 00:31:57,999 Gdzieś na drugim krańcu świata 292 00:31:58,000 --> 00:31:59,899 Hiszpania i Anglia toczą kolejną wojnę o to, 293 00:31:59,900 --> 00:32:01,800 który król zasiądzie na tronie. 294 00:32:02,500 --> 00:32:06,499 Z kolei my walczymy z wrogiem dążącym do upadku cywilizacji. 295 00:32:06,500 --> 00:32:12,100 Powstrzymujemy ich jedynie ja i ty. Nikt inny nie chce kiwnąć palcem. 296 00:32:14,400 --> 00:32:18,600 Liczę, że kiedyś ktoś mi wyjaśni, jaki w tym wszystkim sens. 297 00:32:25,300 --> 00:32:26,400 Ilu jeszcze? 298 00:32:29,400 --> 00:32:32,200 Schwytaliśmy kolejnych dziewięciu po wschodniej stronie. 299 00:32:32,300 --> 00:32:35,000 To chyba jeden z szyprów Flinta. 300 00:32:42,700 --> 00:32:45,200 Należysz do zaufanego kręgu Flinta? 301 00:32:46,600 --> 00:32:50,300 Jeśli masz informacje o planie awaryjnym kapitana Flinta, 302 00:32:50,400 --> 00:32:52,800 to może przemówić na twoją korzyść. 303 00:32:54,000 --> 00:32:55,300 Chuj ci w ryj. 304 00:32:58,400 --> 00:32:59,600 Podnieście go. 305 00:33:03,400 --> 00:33:05,200 Nie pamiętasz mnie, co? 306 00:33:08,900 --> 00:33:15,000 Byłem tamtego dnia w lesie, gdy przyszykowaliście zasadzkę. 307 00:33:16,200 --> 00:33:18,700 Widziałem, co twoi ludzie zrobili moim. 308 00:33:20,100 --> 00:33:26,799 Powiedziano mi, że po wszystkim zachęcaliście dzieci z obozu, 309 00:33:26,800 --> 00:33:30,800 by odcinały uszy tym, których nazywałem przyjaciółmi. 310 00:33:32,600 --> 00:33:36,000 Jako trofea po zwycięstwie. 311 00:33:36,800 --> 00:33:42,000 Zostaliśmy tu, łamiąc rozkaz powrotu do domu, 312 00:33:43,000 --> 00:33:47,200 sprzeciwiając się Jego Królewskiej Mości. 313 00:33:49,400 --> 00:33:53,200 Któregoś dnia, jeśli zobaczymy jeszcze Anglię, 314 00:33:53,800 --> 00:33:56,400 będziemy musieli za to odpowiedzieć. 315 00:33:57,200 --> 00:33:58,700 Przytrzymajcie go. 316 00:34:02,400 --> 00:34:06,900 Ale są rzeczy ważniejsze niż obowiązek. 317 00:34:10,000 --> 00:34:11,800 Nie! 318 00:34:22,200 --> 00:34:24,800 Wątpię, by zdradzili swoich. 319 00:34:25,800 --> 00:34:28,100 To już nie ten rodzaj wojny. 320 00:34:34,000 --> 00:34:36,600 Niech procesy rozpoczną się jak najszybciej. 321 00:34:37,200 --> 00:34:40,500 - Chcę mieć to za sobą. - Oczywiście. 322 00:34:50,400 --> 00:34:54,299 Gdy pokonałeś ich wojska, komandor powiadomił gubernatora, 323 00:34:54,300 --> 00:34:58,099 że odchodzi z Nassau i zabrał flotę do Londynu. 324 00:34:58,100 --> 00:35:03,499 Jeden z podwładnych, kapitan Berringer, pokierował buntem kilkuset ludzi, 325 00:35:03,500 --> 00:35:06,300 zdeterminowany, by zostać i pomścić porażkę. 326 00:35:07,200 --> 00:35:09,900 Ślubował wierność Rogersowi 327 00:35:10,500 --> 00:35:12,599 i zaczął oczyszczać miasto 328 00:35:12,600 --> 00:35:15,799 z każdego, kogo podejrzewał o powiązania z naszą sprawą. 329 00:35:15,800 --> 00:35:19,400 - W jaki sposób? - Egzekucje, tortury. 330 00:35:20,300 --> 00:35:22,700 Ostatecznie ulica bardziej bała się jego niż nas. 331 00:35:22,800 --> 00:35:25,399 Czarne kropki przestały robić wrażenie, 332 00:35:25,400 --> 00:35:28,200 więc zaatakowaliśmy bezpośrednio, usiłowaliśmy wejść siłą do miasta. 333 00:35:28,300 --> 00:35:32,300 Ale jego ludzie to fanatycy i walki były krwawe. 334 00:35:33,500 --> 00:35:37,800 Berringer usiłował przedostać się do naszego obozu, 335 00:35:37,900 --> 00:35:40,100 nastawił przeciwko nam dwóch naszych ludzi, 336 00:35:40,800 --> 00:35:42,600 by pomogli mu nas wykończyć. 337 00:35:42,700 --> 00:35:45,900 Na szczęście w porę odkryliśmy spisek. 338 00:35:59,600 --> 00:36:01,500 Granice zostały wyznaczone. 339 00:36:02,000 --> 00:36:04,200 On kontroluje miasto i niewiele poza nim. 340 00:36:04,800 --> 00:36:07,699 Moi ludzie panują na reszcie wyspy. 341 00:36:07,700 --> 00:36:09,300 Twoi ludzie? 342 00:36:15,400 --> 00:36:17,000 Zwiadowcy wracają. 343 00:36:18,000 --> 00:36:19,700 Spotkamy się w środku. 344 00:37:26,900 --> 00:37:28,500 To już koniec? 345 00:37:32,200 --> 00:37:33,800 Koniec czego? 346 00:37:35,900 --> 00:37:37,699 Spojrzałeś mojej matce w oczy 347 00:37:37,700 --> 00:37:40,700 i powiedziałeś, że czeka nas wielka wojna. 348 00:37:41,700 --> 00:37:44,900 W której piraci i niewolnicy staną ramię w ramię, 349 00:37:45,000 --> 00:37:47,599 by zadać cios, który zatrzęsie fundamentami 350 00:37:47,600 --> 00:37:49,300 brytyjskiego imperium. 351 00:37:50,800 --> 00:37:55,200 Nie mamy statków, nasza armia jest rozbita 352 00:37:55,900 --> 00:37:58,600 i osłabiona. 353 00:38:00,100 --> 00:38:03,600 A jedyny spośród was, któremu ufałam, nie żyje. 354 00:38:06,800 --> 00:38:11,500 Pytam więc... Czy wojna umarła razem z nim? 355 00:38:48,300 --> 00:38:54,600 Zdaniem sądu dowody przedstawione przeciwko temu oskarżonemu 356 00:38:54,700 --> 00:38:59,200 są liczne i niepodważalne. 357 00:39:06,500 --> 00:39:08,800 Wzięliśmy dziś 121 jeńców. 358 00:39:10,400 --> 00:39:12,800 Gdyby nasz wróg miał 121 naszych ludzi, 359 00:39:12,900 --> 00:39:15,800 ich śmierć byłaby szybka i okrutna. 360 00:39:17,300 --> 00:39:22,399 Z kolei my mamy 121 więźniów do rozlokowania i objęcia strażą. 361 00:39:22,400 --> 00:39:28,000 121 osób do wykarmienia. 121 procesów do zorganizowania. 362 00:39:29,200 --> 00:39:32,700 Niech nikt nie mówi, że cywilizacja wkroczyła tu łatwo. 363 00:39:35,800 --> 00:39:40,700 Czy te procesy będą miały miejsce tutaj? 364 00:39:45,200 --> 00:39:48,600 Tak, byłbym wdzięczny, gdybyś zapewniła miejsce. 365 00:39:52,200 --> 00:39:56,099 Sędzia Adams i jego ludzie 366 00:39:56,100 --> 00:39:58,499 byli tu gośćmi w ostatnich tygodniach, 367 00:39:58,500 --> 00:40:00,900 a ich apetyty są znaczne. 368 00:40:01,000 --> 00:40:04,600 Mogę się spodziewać zwrócenia kosztów? 369 00:40:08,200 --> 00:40:12,400 Mówiłaś w moim gabinecie, że chcesz pozostać w przyjaźni. 370 00:40:13,400 --> 00:40:16,099 Jako moja przyjaciółka powinnaś chętnie dopomóc 371 00:40:16,100 --> 00:40:19,300 wspólnemu przedsięwzięciu w przetrwaniu obecnego kryzysu. 372 00:40:20,300 --> 00:40:22,499 Wybacz mi, panie, 373 00:40:22,500 --> 00:40:25,500 ale czy nie dowiodłam już swojej przyjaźni? 374 00:40:25,600 --> 00:40:28,500 Sporo zaryzykowałam, 375 00:40:28,600 --> 00:40:31,800 narobiłam sobie wrogów wśród piratów, by zapewnić ci sukces. 376 00:40:31,900 --> 00:40:33,700 Narobiłaś wrogów? 377 00:40:34,200 --> 00:40:36,599 Oni byli moimi wrogami od dłuższego czasu. 378 00:40:36,600 --> 00:40:38,100 Twierdzisz, że twoimi nie? 379 00:40:38,200 --> 00:40:41,599 - Mogę zasugerować... - Dziękuję ci za dzisiejszą pomoc. 380 00:40:41,600 --> 00:40:48,399 Oczekuję jej dziś, jutro i każdego dnia aż do wygrania tej wojny. 381 00:40:48,400 --> 00:40:50,400 To nasze wspólne brzemię. 382 00:40:50,500 --> 00:40:53,199 Służę ci najlepiej, panie, gdy ulica postrzega mnie 383 00:40:53,200 --> 00:40:55,400 jako niezależną. 384 00:40:56,000 --> 00:40:59,199 - Jako cicha partnerka mogę... - Nie ma już cichych partnerów. 385 00:40:59,200 --> 00:41:00,700 I więcej nie będzie. 386 00:41:01,200 --> 00:41:05,000 To wyspa prawdziwych przyjaciół, śmiertelnych wrogów i nikogo więcej. 387 00:41:05,100 --> 00:41:08,000 W tej chwili wciąż wierzę, że jesteś przyjaciółką. 388 00:41:08,800 --> 00:41:11,700 Mam powody, by przypuszczać inaczej? 389 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Oczywiście, że nie, panie. 390 00:41:16,200 --> 00:41:17,500 Dziękuję. 391 00:41:30,100 --> 00:41:31,200 Zostawcie nas. 392 00:41:39,000 --> 00:41:40,999 Nie znam dokładnej ilości, 393 00:41:41,000 --> 00:41:44,400 ale w porcie schwytano znaczną liczbę więźniów. 394 00:41:45,000 --> 00:41:48,300 Będą chcieli szybko ich powiesić, więc nie mamy zbyt wiele czasu. 395 00:41:49,100 --> 00:41:51,800 Nawet z twoimi ludźmi jest nas za mało, 396 00:41:51,900 --> 00:41:55,100 by ruszyć na Nassau i odnieść zwycięstwo. 397 00:41:56,300 --> 00:41:59,999 Ale możemy drastycznie zwiększyć naszą liczebność... 398 00:42:00,000 --> 00:42:03,800 - W jaki sposób? - Plantacja Underhilla. 399 00:42:04,700 --> 00:42:07,100 To największa i najbogatsza posiadłość. 400 00:42:07,200 --> 00:42:12,900 Przebywa tam ponad 200 niewolników. Jest dobrze broniona. 401 00:42:13,700 --> 00:42:16,300 Aż do teraz nie byliśmy w stanie jej przejąć. 402 00:42:17,100 --> 00:42:20,599 Ale z waszymi ludźmi to może być możliwe, 403 00:42:20,600 --> 00:42:22,999 a jeśli przekonamy choć połowę niewolników, 404 00:42:23,000 --> 00:42:27,499 by do nas dołączyła, możemy być w stanie odzyskać... 405 00:42:27,500 --> 00:42:28,800 Za długo. 406 00:42:29,400 --> 00:42:33,799 - Nie mamy czasu na twoje rozwiązanie. - To potrwa kilka dni... 407 00:42:33,800 --> 00:42:37,499 Gubernator może być osłabiony, ale to nie potrwa długo. 408 00:42:37,500 --> 00:42:43,000 W ciągu dni albo nawet godzin umocni swoją pozycję. 409 00:42:44,200 --> 00:42:47,899 Musimy szybko uderzyć, bezpośrednio w Nassau, 410 00:42:47,900 --> 00:42:50,599 - jak największą ilością ludzi. - Moment... 411 00:42:50,600 --> 00:42:54,400 Jesteśmy niczym dwójka wojowników pod koniec długiej walki. 412 00:42:55,000 --> 00:42:57,199 Kolejny cios może być decydujący 413 00:42:57,200 --> 00:42:59,900 - i my musimy go zadać. - Dość. 414 00:43:05,900 --> 00:43:10,600 Przygotowałem ludzi, by podążyli za Długim Johnem Silverem. 415 00:43:12,100 --> 00:43:13,799 Jeśli założyłeś, że pod jego nieobecność 416 00:43:13,800 --> 00:43:18,300 ta rola przypada tobie... jesteś w błędzie. 417 00:43:19,300 --> 00:43:23,300 Moi ludzie znają twoje nazwisko, ale to nie ty ich rekrutowałeś. 418 00:43:24,300 --> 00:43:27,800 Nie ty przeprowadzałeś z nimi nocne ataki na plantacje. 419 00:43:28,700 --> 00:43:34,200 Nie ty z nimi żyłeś, piłeś i krwawiłeś. 420 00:43:37,700 --> 00:43:43,200 Pod nieobecność Długiego Johna Silvera ludzie będą zwracać się do mnie 421 00:43:43,300 --> 00:43:47,699 po odpowiedzi, co będzie dalej, a ja im tych odpowiedzi udzielę, 422 00:43:47,700 --> 00:43:48,800 nie ty. 423 00:43:50,900 --> 00:43:53,900 Tak łatwo mnie teraz odsunąć? 424 00:43:56,800 --> 00:43:59,400 Czy masz dla mnie wartość? Tak. 425 00:44:00,100 --> 00:44:02,800 Czy twoje umiejętności pomogą naszej sprawie? 426 00:44:02,900 --> 00:44:04,100 Oczywiście. 427 00:44:06,600 --> 00:44:08,600 Ale czy cię tu potrzebujemy? 428 00:44:10,100 --> 00:44:15,900 - Nie. W żadnym razie. - Zapominasz o jednym. 429 00:44:17,200 --> 00:44:19,699 Gdzieś na tej wyspie, kilka dni drogi stąd, 430 00:44:19,700 --> 00:44:23,800 została zakopana skrzynia ze skarbem. 431 00:44:24,100 --> 00:44:29,800 Trzech mężczyzn zna jej położenie, a ja mogę być ostatnim przy życiu. 432 00:44:35,500 --> 00:44:39,000 Grozisz, że zataisz położenie skrzyni, 433 00:44:39,100 --> 00:44:44,600 która ma zapewnić byt Nassau, kiedy je zdobędziemy, 434 00:44:46,400 --> 00:44:49,300 byle tylko zachować swoją pozycję? 435 00:44:49,900 --> 00:44:52,800 Mamy w zasięgu nieprawdopodobne zwycięstwo, 436 00:44:54,200 --> 00:44:58,200 do którego doprowadzę nas za wszelką cenę. 437 00:44:59,600 --> 00:45:02,800 To może ci wyglądać na działanie małego człowieka. 438 00:45:03,600 --> 00:45:05,099 Gdyby był tu z nami, 439 00:45:05,100 --> 00:45:08,900 pan Silver pomógłby ci to zrozumieć. 440 00:45:10,200 --> 00:45:16,800 Bez niego możesz myśleć, co chcesz. Moje słowo będzie decydujące. 441 00:45:20,400 --> 00:45:22,000 Ja też wiem. 442 00:45:26,200 --> 00:45:28,999 Trzech mężczyzn zna położenie skrzyni. 443 00:45:29,000 --> 00:45:30,200 I jedna kobieta. 444 00:45:31,700 --> 00:45:33,700 Zdradził mi je, zanim wypłynęliśmy. 445 00:45:36,400 --> 00:45:40,199 Wolałabym, żeby jutro rządził tu jeden głos, 446 00:45:40,200 --> 00:45:42,700 ale to raczej nie będzie takie proste. 447 00:45:43,900 --> 00:45:46,400 Nie będzie tu króla piratów. 448 00:45:47,700 --> 00:45:49,900 Tego akurat jestem pewna. 449 00:48:58,600 --> 00:49:00,900 - Skończyłeś? - Tak. 450 00:49:02,400 --> 00:49:03,500 Więc wyjdź. 451 00:49:18,600 --> 00:49:21,200 Kiedy ostatnio walczyłeś w straży przedniej? 452 00:49:28,100 --> 00:49:31,600 Teach nigdy nie będzie tak cię postrzegał. 453 00:49:32,400 --> 00:49:35,000 Wiem, że tego chcesz, ale tak nie będzie. 454 00:49:36,200 --> 00:49:39,899 Sądzisz, iż tak zależy mi na tym, jak mnie postrzega, 455 00:49:39,900 --> 00:49:42,799 że jestem gotów za to zginąć? 456 00:49:42,800 --> 00:49:44,600 Więc dlaczego to zrobiłeś? 457 00:49:47,800 --> 00:49:53,099 Gdy byłem w powozie z gubernatorem, gdy pojawiły się wasze konie, 458 00:49:53,100 --> 00:49:55,000 miałem okazję, by to zakończyć. 459 00:49:55,800 --> 00:49:58,100 Dusiłem go własnymi rękami. 460 00:49:59,800 --> 00:50:02,399 Gdybym zrobił wtedy coś więcej... 461 00:50:02,400 --> 00:50:08,700 - Gdybym był wtedy kimś więcej... - Charles nadal by żył. 462 00:50:14,300 --> 00:50:21,900 Może na mnie spoglądać i widzieć, że nie staram się pomścić jego śmierci. 463 00:50:22,000 --> 00:50:27,800 Dla tego jestem w stanie zaryzykować. Jak on mnie postrzega. 464 00:50:29,000 --> 00:50:31,800 Charles Vane stał przy nas, gdy inni się odwrócili. 465 00:50:32,700 --> 00:50:35,100 Charles Vane ryzykował dla nas życiem. 466 00:50:36,400 --> 00:50:38,800 - Charles Vane... - Pies go jebał. 467 00:50:44,700 --> 00:50:46,400 Wiem, co o nim myślałeś. 468 00:50:48,000 --> 00:50:50,200 Ja myślałam podobnie, dobrze to wiesz. 469 00:50:51,800 --> 00:50:53,200 Ale on nie żyje. 470 00:50:56,000 --> 00:50:59,200 I nie wiem, jaki, kurwa, sens w próbie zadowolenia go? 471 00:50:59,500 --> 00:51:02,500 Przez to tylko do niego dołączysz. 472 00:51:05,800 --> 00:51:09,100 Gdybym to ja wisiał na tamtym placu, 473 00:51:09,200 --> 00:51:11,000 mówiłabyś tak samo? 474 00:51:12,600 --> 00:51:16,000 Wróciłam, bo zgodziliśmy się, że mamy szansę odzyskać Nassau, 475 00:51:16,900 --> 00:51:18,600 mieć swoje miejsce. 476 00:51:19,600 --> 00:51:24,600 Nie będę niczego udowadniać! Nie będę odkrywać, kim jestem. 477 00:51:26,300 --> 00:51:30,200 I na pewno nie będę zabiegać o dobrą opinię u nieboszczyka. 478 00:51:30,900 --> 00:51:34,500 Wszyscy mamy jeden cel: odzyskać wyspę. 479 00:51:35,200 --> 00:51:36,700 A jeśli chodzi o motyw, 480 00:51:37,700 --> 00:51:42,800 musimy się pogodzić, że każdego napędza coś innego. 481 00:51:44,200 --> 00:51:47,000 A co będzie, gdy te motywy wezmą górę? 482 00:51:48,100 --> 00:51:50,799 I to, czego jesteśmy częścią, zacznie się rozpadać? 483 00:51:50,800 --> 00:51:55,500 - Tak się nie stanie. - Już się tak dzieje. 484 00:51:59,400 --> 00:52:00,600 Co on zrobił? 485 00:52:03,800 --> 00:52:05,700 Ustawił kurs na Nassau... 486 00:52:10,000 --> 00:52:12,400 By wysłać wiadomość, gdy wrócimy... 487 00:52:16,000 --> 00:52:17,900 Że to wszystko się skończy... 488 00:52:21,700 --> 00:52:24,800 jeśli gubernator odda jedyną rzecz, której on chce. 489 00:52:39,900 --> 00:52:42,099 Gdy podjęłam decyzję o egzekucji Charlesa, 490 00:52:42,100 --> 00:52:44,200 nie wiedziałam, jakie będą jej konsekwencje. 491 00:52:46,400 --> 00:52:48,699 To był jedyny sposób, by chronić naszą przyszłość, 492 00:52:48,700 --> 00:52:50,800 by chronić ciebie, więc to zrobiłam. 493 00:52:53,600 --> 00:52:58,299 Gdy to spotkało się ze sprzeciwem, a nasz związek został potępiony, 494 00:52:58,300 --> 00:53:00,599 wiedziałam, że mogę to załagodzić, udając, 495 00:53:00,600 --> 00:53:03,200 że nie mam żadnego wpływu, i tak też zrobiłam. 496 00:53:04,400 --> 00:53:07,100 Zrobiłam to wszystko, wpasowałam w tę rolę, 497 00:53:07,200 --> 00:53:10,100 by do mnie pasowała, gdyż wierzyłam, 498 00:53:10,200 --> 00:53:11,799 że póki widzisz we mnie swoją partnerkę, 499 00:53:11,800 --> 00:53:13,399 nie ma znaczenia, co myślą inni. 500 00:53:13,400 --> 00:53:15,399 Nigdy nie myślałem, że jesteś kimś mniej. 501 00:53:15,400 --> 00:53:19,200 Dobrze, zatem powiedz mi, co tam się, do kurwy, stało? 502 00:53:20,400 --> 00:53:24,999 Nie proszę jej o większe poświęcenie niż ciebie i dziesiątki innych. 503 00:53:25,000 --> 00:53:26,699 O nic jej nie poprosiłeś. 504 00:53:26,700 --> 00:53:29,200 Obarczyłeś ją kosztami tych procesów. 505 00:53:29,600 --> 00:53:31,700 Równie dobrze mogłeś ukraść te pieniądze, 506 00:53:31,800 --> 00:53:34,000 ale nie o tym mówię i dobrze to wiesz. 507 00:53:36,300 --> 00:53:38,500 Jeśli chcesz być mą partnerką, pewnymi rzeczami 508 00:53:38,600 --> 00:53:39,999 będę martwił się wyłącznie ja. 509 00:53:40,000 --> 00:53:43,299 Wcześniej mówiłeś co innego. Koniec z cichymi partnerami. 510 00:53:43,300 --> 00:53:47,100 Razem dźwigamy to brzemię. Czego mi nie mówisz? 511 00:53:49,800 --> 00:53:52,100 Nie chcę, byś mnie chronił. 512 00:53:52,600 --> 00:53:55,299 Dlaczego zachowujesz się, jakby zwycięstwo było daleko, 513 00:53:55,300 --> 00:53:57,900 skoro mnie wydaje się być w zasięgu ręki? 514 00:54:15,600 --> 00:54:20,200 Gdy poinformowałem Sarah o zamiarze zakończenia naszego małżeństwa, 515 00:54:21,100 --> 00:54:24,200 nie wiedziałem, jakie będą konsekwencje. 516 00:54:24,900 --> 00:54:28,500 Nie sądziłem, że będą znaczne. Nie rozmawialiśmy od lat. 517 00:54:31,400 --> 00:54:33,200 Jej reakcja... 518 00:54:35,500 --> 00:54:38,100 miała ogromne znaczenie. 519 00:54:39,800 --> 00:54:41,000 Co zrobiła? 520 00:54:46,600 --> 00:54:50,200 Jej rodzina interweniowała u kilku z moich wierzycieli 521 00:54:50,800 --> 00:54:54,600 i przekonała ich, by domagali się szybszej spłaty. 522 00:54:56,000 --> 00:54:59,900 Jeśli oni się do mnie zgłoszą, inni podążą za ich przykładem. 523 00:55:02,800 --> 00:55:04,400 Nie wypłacę się. 524 00:55:06,100 --> 00:55:10,800 Sądy wystosują nakaz i stanę się uciekinierem. 525 00:55:13,400 --> 00:55:14,499 Anglia toczy wojnę. 526 00:55:14,500 --> 00:55:16,399 Nie mają pieniędzy, by mnie wesprzeć. 527 00:55:16,400 --> 00:55:20,400 Musiałem zaciągnąć znaczne, prywatne długi... 528 00:55:22,100 --> 00:55:24,400 Które z każdym dniem rosną. 529 00:55:25,300 --> 00:55:29,800 A bardziej kosztowne od naszych porażek są nasze zwycięstwa. 530 00:55:31,800 --> 00:55:33,700 Długi te wymagają szybkiego powrotu handlu, 531 00:55:33,800 --> 00:55:35,399 jeśli mają zostać spłacone. 532 00:55:35,400 --> 00:55:40,000 A powrót ten wydaje się obecnie odległy. 533 00:55:43,400 --> 00:55:44,800 Dlaczego nie powiedziałeś? 534 00:55:48,800 --> 00:55:51,200 Nie jesteś dla mnie ustępstwem. 535 00:55:56,500 --> 00:56:00,000 Nie żałuję swoich działań bez względu na konsekwencje. 536 00:56:01,300 --> 00:56:04,200 Nie chciałem dawać ci powodów, byś tak myślała. 537 00:56:23,300 --> 00:56:27,400 Jej rodzina jest w stanie manipulować tak łatwo wierzycielami? 538 00:56:29,400 --> 00:56:31,100 Wierzyciele reagują na pieniądze. 539 00:56:32,100 --> 00:56:36,800 Reagują na wpływy. Jej rodzina ma jedno i drugie. 540 00:56:39,700 --> 00:56:41,000 Rozumiem. 541 00:56:44,200 --> 00:56:45,400 Ale... 542 00:56:47,600 --> 00:56:49,200 moja również. 543 00:58:50,800 --> 00:58:52,800 Długi John Silver. 544 00:58:54,600 --> 00:58:56,000 Witaj w domu. 545 00:58:58,300 --> 00:59:02,800 .:: GrupaHatak.pl ::. 45026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.