All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e10.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,060 --> 00:00:13,143
في الحلقات السابقة.
2
00:00:13,643 --> 00:00:18,393
{\pos(190,215)}والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,560
{\pos(190,215)}على أهبة الاستعداد.
4
00:00:21,310 --> 00:00:23,143
{\pos(190,215)}سأغادر غدًا.
5
00:00:23,227 --> 00:00:24,102
{\pos(190,215)}أين أخلاقك؟
6
00:00:24,310 --> 00:00:27,643
{\pos(190,215)}إلا إن أُسرنا هنا.
7
00:00:27,727 --> 00:00:29,768
{\pos(190,215)}ليس عندنا أسرى.
8
00:00:30,768 --> 00:00:34,025
{\pos(190,215)}إذًا صحيح أننا جميعًا
محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا.
9
00:00:34,607 --> 00:00:37,265
{\pos(190,215)}ولا يمكنني العيش بهذا الذنب.
10
00:00:40,185 --> 00:00:41,268
{\pos(190,215)}إليكم التصاريح.
11
00:00:42,352 --> 00:00:46,935
{\pos(190,215)}الذي خدع أتباعه أنفسهم
ليموتوا اختناقًا في صمت.
12
00:00:47,104 --> 00:00:48,930
{\pos(190,215)}رسالة من السيد "إيشيدو".
13
00:00:48,986 --> 00:00:53,611
{\pos(190,215)}لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت.
14
00:00:54,187 --> 00:00:55,685
{\pos(190,215)}تغلغلوا في كل أنحاء القلعة.
15
00:00:55,768 --> 00:00:56,852
{\pos(190,215)}لا، يجب أن نتجه إلى البوابة!
16
00:00:56,974 --> 00:00:58,391
{\pos(190,215)}لن أخاطر بأن يمسكوا بي.
17
00:00:58,643 --> 00:01:00,143
{\pos(190,215)}هذا من صُنع "إيشيدو"…
18
00:01:00,176 --> 00:01:02,051
{\pos(190,215)}لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء.
19
00:01:06,602 --> 00:01:07,690
سيدة "ماريكو"!
20
00:01:20,829 --> 00:01:21,977
"نايجل"!
21
00:01:22,277 --> 00:01:23,944
سيسمعنا.
22
00:01:24,131 --> 00:01:25,631
إنني هادئ.
23
00:01:27,518 --> 00:01:28,768
من سيعرف؟
24
00:01:29,852 --> 00:01:32,602
انظري إليه. يبدو حادًا.
25
00:01:33,524 --> 00:01:35,268
اهدأ، سيسمعك.
26
00:01:35,352 --> 00:01:36,727
سألقي نظرة فحسب.
27
00:01:36,923 --> 00:01:39,590
ستغضب أمنا إن علمت أننا دخلنا إلى هنا.
28
00:01:41,810 --> 00:01:42,810
توخ الحذر.
29
00:01:45,060 --> 00:01:46,216
لم هو متقشر؟
30
00:01:47,352 --> 00:01:51,603
لأن جدنا استخدمه لمحاربة
جيش كامل من القتلة اليابانيين.
31
00:02:08,518 --> 00:02:11,102
هل أعطاك إياه همجي حقًا؟
32
00:02:28,268 --> 00:02:30,602
{\pos(190,215)}يا ربّان!
33
00:02:31,185 --> 00:02:32,018
{\pos(190,215)}قف!
34
00:02:32,602 --> 00:02:34,602
{\pos(190,215)}يا ربّان!
35
00:02:34,627 --> 00:02:35,585
{\pos(190,215)}قف!
36
00:02:44,893 --> 00:02:45,893
سيدة "ماريكو".
37
00:02:51,185 --> 00:02:52,185
سيدة "ماريكو"!
38
00:03:11,227 --> 00:03:12,810
أبانا الذي في السماوات،
39
00:03:12,893 --> 00:03:18,310
نستودعك عبدتك الصادقة، السيدة "ماريكو".
40
00:03:19,787 --> 00:03:21,810
سيدة "ماريكو".
41
00:03:23,560 --> 00:03:25,018
{\pos(190,215)}سيدة "ماريكو"!
42
00:03:34,187 --> 00:03:35,521
{\pos(190,215)}سامحيني.
43
00:05:01,227 --> 00:05:03,935
{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
44
00:05:09,768 --> 00:05:11,768
"SHOGUN"
45
00:05:24,028 --> 00:05:27,778
{\pos(190,215)}"الفصل العاشر: حُلم داخل حُلم"
46
00:06:31,246 --> 00:06:35,649
{\pos(190,215)}كل ما حدث كان مأساويًا ويمكن تفاديه.
47
00:06:36,736 --> 00:06:40,278
{\pos(190,215)}قلعة "أوساكا" ليست آمنة كما أقنعونا…
48
00:06:40,364 --> 00:06:42,364
{\pos(190,215)}بات هذا واضحًا.
49
00:06:43,486 --> 00:06:46,444
{\pos(190,215)}وجب أن يُسمح للسيدة "ماريكو"
50
00:06:46,564 --> 00:06:48,981
{\pos(190,215)}بالمغادرة من دون حوادث.
51
00:06:49,903 --> 00:06:52,153
{\pos(190,215)}ما الفارق الآن؟
52
00:06:57,528 --> 00:07:01,153
{\pos(190,215)}هذا خطاب احتجاجي من أخي.
53
00:07:07,236 --> 00:07:10,898
{\pos(190,215)}أفجعته الميتة الغاشمة لخادمته المخلصة.
54
00:07:11,486 --> 00:07:15,592
{\pos(190,215)}هرب من "إيدو" سرًا وبدأ يستعد للحرب.
55
00:07:17,017 --> 00:07:20,392
{\pos(190,215)}هذا لا يعني شيئًا.
56
00:07:20,653 --> 00:07:26,910
{\pos(190,215)}الخيار له، إما أن يستسلم هنا
وإما على أرض المعركة.
57
00:07:28,194 --> 00:07:33,709
{\pos(190,215)}وحدتنا هي ما تهم الآن.
58
00:07:37,000 --> 00:07:43,167
{\pos(190,215)}أكره التفكير في أن أحد أعضاء المجلس
59
00:07:43,284 --> 00:07:46,326
{\pos(190,215)}قد يكون وراء هذا الهجوم الشائن.
60
00:07:48,861 --> 00:07:52,361
{\pos(190,215)}كان هجومًا دنيئًا.
61
00:07:52,468 --> 00:07:56,128
{\pos(190,215)}"توراناغا" وحده قادر
على أن يحيك مكيدة كتلك.
62
00:07:56,819 --> 00:07:59,944
{\pos(190,215)}يحاول أن يزرع الفرقة بيننا.
63
00:08:00,944 --> 00:08:04,736
{\pos(190,215)}وواجبنا أن ندحر تهديده لنا.
64
00:08:05,944 --> 00:08:07,194
{\pos(190,215)}في رأيي،
65
00:08:07,786 --> 00:08:09,906
{\pos(190,215)}علينا أن نستعد للحرب.
66
00:08:11,111 --> 00:08:16,293
{\pos(190,215)}يجب تكريم السيدة "ماريكو" بدفن مسيحي أولًا.
67
00:08:16,569 --> 00:08:19,402
{\pos(190,215)}يؤسفني موت "ماريكو"،
68
00:08:19,569 --> 00:08:22,903
{\pos(190,215)}لكن دعونا لا ننسى أنها كانت ابنة "أكيتشي".
69
00:08:23,884 --> 00:08:26,551
{\pos(190,215)}العشيرة التي قتلت والد السيدة "أوشيبا".
70
00:08:30,279 --> 00:08:31,904
{\pos(190,215)}السيدة "ماريكو"…
71
00:08:34,388 --> 00:08:35,679
{\pos(190,215)}ستنال
72
00:08:37,985 --> 00:08:40,277
{\pos(190,215)}تكريمًا سخيًا.
73
00:08:44,447 --> 00:08:46,117
{\pos(190,215)}كما تشائين.
74
00:08:47,076 --> 00:08:50,529
{\pos(190,215)}في هذه الحالة، سنبدأ الحرب بعدها.
75
00:08:51,319 --> 00:08:54,694
{\pos(190,215)}وبدعم من ولي العهد.
76
00:08:54,778 --> 00:08:55,736
{\pos(190,215)}بالطبع.
77
00:08:56,111 --> 00:08:59,920
{\pos(190,215)}راياته تعزز شرعيتنا،
78
00:09:00,777 --> 00:09:03,318
{\pos(190,215)}وتسلب "توراناغا" شرعيته.
79
00:09:03,944 --> 00:09:07,278
{\pos(190,215)}وماذا سنفعل بالكافر؟
80
00:09:07,444 --> 00:09:10,236
{\pos(190,215)}بعد تصويتنا بشأن الحرب،
81
00:09:10,319 --> 00:09:14,569
{\pos(190,215)}لا يهمني ما يحدث له بعد ذلك.
82
00:09:21,483 --> 00:09:23,942
{\pos(190,215)}لا مفر من الحرب.
83
00:09:24,949 --> 00:09:26,157
{\pos(190,215)}لا مفر منها.
84
00:09:42,861 --> 00:09:44,403
{\pos(190,215)}هذه المسألة…
85
00:09:45,278 --> 00:09:48,486
{\pos(190,215)}ربما علينا مناقشتها أكثر.
86
00:09:49,305 --> 00:09:51,266
{\pos(190,215)}كفاكم إيمانًا بخزعبلات.
87
00:09:51,344 --> 00:09:55,590
{\pos(190,215)}لسنا قطيعًا من الفلاحين
ننبش التراب بحثًا عن المعنى.
88
00:09:59,278 --> 00:10:02,236
{\pos(190,215)}نحن حماة المنطقة.
89
00:10:03,611 --> 00:10:05,819
{\pos(190,215)}والتصويت منته.
90
00:10:16,828 --> 00:10:21,035
{\pos(190,215)}تبدو في صحة جيدة.
91
00:10:26,890 --> 00:10:29,765
{\pos(190,215)}هل تحسّن سمعك؟
92
00:10:30,216 --> 00:10:31,674
{\pos(190,215)}أذناي؟
93
00:10:34,861 --> 00:10:36,361
{\pos(190,215)}شكرًا.
94
00:10:41,606 --> 00:10:45,606
{\pos(190,215)}ظننت أن السيدة "ماريكو" ستُحبس فحسب.
95
00:10:47,903 --> 00:10:50,849
{\pos(190,215)}قاومت فلاقت حتفها.
96
00:10:52,028 --> 00:10:54,069
{\pos(190,215)}لم تكن بيدنا حيلة.
97
00:10:55,907 --> 00:10:59,790
{\pos(190,215)}لن ننسى مجهوداتك.
98
00:11:00,206 --> 00:11:02,110
{\pos(190,215)}وبعد مصرع "توراناغا"،
99
00:11:02,220 --> 00:11:05,054
{\pos(190,215)}مقعدك في المجلس مضمون.
100
00:11:09,172 --> 00:11:10,838
{\pos(190,215)}يا للعجب!
101
00:11:15,736 --> 00:11:20,162
{\pos(190,215)}حين كان الـ"تايكو"
على وشك دخول الحرب مع"توراناغا"،
102
00:11:21,208 --> 00:11:23,708
{\pos(190,215)}كان التصويت لصالحه بالإجماع،
103
00:11:23,836 --> 00:11:25,910
{\pos(190,215)}إلى أن ضرب زلزال البلاد.
104
00:11:25,985 --> 00:11:29,156
{\pos(190,215)}كان زلزالًا عنيفًا أسفل بحيرة "بيوا".
105
00:11:30,002 --> 00:11:32,960
{\pos(190,215)}وجده حلفاؤه نذير شؤم.
106
00:11:34,238 --> 00:11:37,230
{\pos(190,215)}واضطُر الـ"تايكو" إلى عقد هدنة.
107
00:11:37,861 --> 00:11:39,778
{\pos(190,215)}هذا منذ زمن بعيد.
108
00:11:43,203 --> 00:11:44,594
{\pos(190,215)}أين هي؟
109
00:11:45,861 --> 00:11:48,028
{\pos(190,215)}ألقى اللوم حينها على سمك السلور.
110
00:11:48,778 --> 00:11:53,054
{\pos(190,215)}ذيولها السميكة القبيحة زلزلت الأرض.
111
00:11:56,281 --> 00:11:59,614
{\pos(190,215)}لا تسكن أسماك السلور هذه البركة.
112
00:12:06,043 --> 00:12:07,456
{\pos(190,215)}بالطبع أعرف ذلك.
113
00:12:09,028 --> 00:12:10,694
{\pos(190,215)}عُد إلى "إيزو".
114
00:12:11,778 --> 00:12:14,795
{\pos(190,215)}اجمع جيشك وانتظر أوامري.
115
00:12:46,278 --> 00:12:48,232
{\pos(190,215)}سأعيدك إلى السماء.
116
00:12:56,861 --> 00:12:58,778
{\pos(190,215)}ضعي فراخًا كثيرة.
117
00:13:38,569 --> 00:13:41,111
هل أعطاك إياه همجي حقًا؟
118
00:13:43,226 --> 00:13:46,184
نحن نحيا ونموت.
119
00:14:01,194 --> 00:14:03,986
{\pos(190,215)}إنك نائم منذ فترة طويلة.
120
00:14:13,694 --> 00:14:20,194
{\pos(190,215)}دُفنت السيدة "ماريكو" قبل أيام.
121
00:14:28,099 --> 00:14:30,849
{\pos(190,215)}أفق، حان وقت المغادرة.
122
00:14:31,736 --> 00:14:35,486
{\pos(190,215)}سيصحبك رجال السيد "كياما" إلى الميناء.
123
00:14:59,528 --> 00:15:01,611
افعلها وخلّصني.
124
00:15:05,494 --> 00:15:08,827
مُنحت تصريحًا بالعودة
إلى سفينة السيد "توراناغا".
125
00:15:09,361 --> 00:15:10,528
إليك التصريح.
126
00:15:11,569 --> 00:15:14,278
ولم مُنحت هذا الإذن من السيد "كياما"؟
127
00:15:14,361 --> 00:15:15,736
أين السيد "يابوشيغي"؟
128
00:15:15,819 --> 00:15:19,778
يجهّز سفينة القادس في خليج "أوساكا".
جئت لآخذك إليه.
129
00:15:26,819 --> 00:15:29,486
حُررت كل العائلات الآن من قلعة "أوساكا".
130
00:15:29,622 --> 00:15:32,706
الحمد لله. على الأقل، تجاوزنا تلك المحنة.
131
00:15:33,361 --> 00:15:35,278
لن يستسلم "توراناغا".
132
00:15:36,444 --> 00:15:37,486
لم يستسلم بعد.
133
00:15:37,702 --> 00:15:40,702
حشد السيد "إيشيدو" مجلس الأوصياء للحرب.
134
00:15:41,569 --> 00:15:43,857
وتعهدت السيدة "أوشيبا" بدعم ابنها لهم.
135
00:15:44,217 --> 00:15:46,236
سيموت "توراناغا" في بحر أسابيع.
136
00:15:46,319 --> 00:15:50,579
لا تعرف "توراناغا يوشي" حق المعرفة إذًا.
137
00:16:02,778 --> 00:16:04,278
حُرر الرهائن.
138
00:16:05,278 --> 00:16:06,861
وصل إلى مراده.
139
00:16:08,736 --> 00:16:12,275
من دون مكائد ولا حروب.
140
00:16:15,736 --> 00:16:17,153
بامرأة واحدة.
141
00:16:21,861 --> 00:16:25,528
لا بد أنها لم تسمعني قبل…
142
00:16:27,444 --> 00:16:28,736
قبل أن تموت.
143
00:16:30,153 --> 00:16:31,787
ناجيت الرب.
144
00:16:31,842 --> 00:16:35,587
ولا أقصد ربك ولا ربي.
145
00:16:38,944 --> 00:16:39,944
الرب فحسب.
146
00:16:45,903 --> 00:16:47,361
أتظن أن صلاتي قد قُبلت؟
147
00:16:48,296 --> 00:16:50,713
اطمئن فقد بُوركت بالفعل.
148
00:16:52,643 --> 00:16:55,727
قبل موتها قصدتني وحصلت على الغفران.
149
00:17:01,028 --> 00:17:03,528
أظن أن رؤيتها لنا
ونحن متحضران كانت لتسعدها.
150
00:17:07,444 --> 00:17:10,819
أجل، ربما أنت محق.
151
00:17:13,903 --> 00:17:16,694
ربما يجيء علينا وقت
نضع فيه خلافاتنا جانبًا.
152
00:17:19,528 --> 00:17:20,569
أجل.
153
00:17:22,041 --> 00:17:23,541
ننسى كل هذا الهراء.
154
00:17:24,323 --> 00:17:30,407
الكاثوليكية والبروتستانتية
والكالفينية وكل المذاهب الخرائية الأخرى.
155
00:17:31,268 --> 00:17:34,851
مؤسف أن ذلك اليوم لن يأتي أبدًا.
156
00:17:37,818 --> 00:17:38,943
صحيح يا أبتاه؟
157
00:17:43,486 --> 00:17:46,486
هل نُصب الكمين لي هنا؟
158
00:17:46,909 --> 00:17:49,159
مثل المرة الماضية
التي حاولت فيها المغادرة.
159
00:17:49,903 --> 00:17:51,444
لم أعد محميًا.
160
00:17:52,153 --> 00:17:53,986
هل هكذا ألقى نهايتي أخيرًا؟
161
00:17:54,813 --> 00:17:56,396
لن أنكر.
162
00:17:58,052 --> 00:17:59,999
خُطط لموتك في هذه الغابة.
163
00:18:01,683 --> 00:18:03,392
لكن أُبرم اتفاق.
164
00:18:05,213 --> 00:18:06,838
ستغادر "أوساكا" حيًا.
165
00:18:08,170 --> 00:18:12,253
عليك أن تعذرني إذ أجد صعوبةً
166
00:18:13,449 --> 00:18:15,657
في تصديق كلمة مما تقول.
167
00:18:16,505 --> 00:18:19,960
ما عليك إلا أن تثق بي هذه المرة.
168
00:18:47,207 --> 00:18:49,541
فلتصحبك الرعاية الإلهية يا ربّان.
169
00:18:58,528 --> 00:18:59,778
كانت السيدة "ماريا".
170
00:19:06,694 --> 00:19:09,194
طلبت من الكنيسة أن تُترك حيًا قبل أن تموت.
171
00:19:12,528 --> 00:19:13,944
وها أنا قد تركتك.
172
00:19:14,653 --> 00:19:16,486
أوفيت بوعدي لها.
173
00:19:20,819 --> 00:19:21,819
وداعًا.
174
00:19:24,069 --> 00:19:25,153
وحظًا طيبًا.
175
00:20:24,403 --> 00:20:28,528
{\pos(190,215)}ماذا تعني عبارة "فرع بلا أوراق"؟
176
00:20:29,444 --> 00:20:32,444
{\pos(190,215)}كتبتها صديقتي.
177
00:20:33,444 --> 00:20:35,444
{\pos(190,215)}صديقتك التي دُفنت قريبًا؟
178
00:20:38,028 --> 00:20:39,861
{\pos(190,215)}أجل.
179
00:20:41,153 --> 00:20:45,611
{\pos(190,215)}لذا ينبغي لنا إتمام القصيدة.
180
00:20:47,861 --> 00:20:51,611
{\pos(190,215)}ما البيت الذي نكتبه بعدها؟
181
00:20:51,903 --> 00:20:53,736
{\pos(190,215)}حسنًا…
182
00:20:54,819 --> 00:20:57,278
{\pos(190,215)}قد تنبت على الفرع فاكهة…
183
00:20:57,528 --> 00:20:59,653
{\pos(190,215)}وأزهار…
184
00:21:03,020 --> 00:21:05,145
{\pos(190,215)}ما رأيك لو كتبنا…
185
00:21:09,656 --> 00:21:12,864
{\pos(190,215)}ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي.
186
00:21:14,877 --> 00:21:17,961
{\pos(190,215)}فالحمد لله على نعمة الرياح.
187
00:21:46,951 --> 00:21:49,701
{\pos(190,215)}كان علينا
ألّا نذهب إلى "أوساكا" من البداية.
188
00:21:51,701 --> 00:21:53,848
{\pos(190,215)}سفينتك.
189
00:21:53,951 --> 00:21:55,993
{\pos(190,215)}يمكننا الإبحار على متنا معًا.
190
00:21:56,159 --> 00:21:57,326
{\pos(190,215)}ونُبحر إلى موطنك؟
191
00:21:58,534 --> 00:22:00,951
{\pos(190,215)}ما اسم موطنك؟
192
00:22:01,201 --> 00:22:03,784
{\pos(190,215)}- موطن.
- موطنك، أجل. ما اسمه؟
193
00:22:04,951 --> 00:22:06,326
"إنكلترا".
194
00:22:06,422 --> 00:22:08,327
{\pos(190,215)}خذني إلى هناك.
195
00:22:09,284 --> 00:22:10,159
{\pos(190,215)}ألا تفهم؟
196
00:22:10,336 --> 00:22:12,516
{\pos(190,215)}هيا…
197
00:22:12,809 --> 00:22:14,201
{\pos(190,215)}علّمني كيف أغوص.
198
00:22:14,201 --> 00:22:16,118
{\pos(190,215)}كما علّمت "توراناغا".
199
00:22:16,201 --> 00:22:18,487
{\pos(190,215)}أرني.
200
00:22:20,159 --> 00:22:21,534
اجمع شتات نفسك يا رجل.
201
00:22:21,618 --> 00:22:23,409
{\pos(190,215)}ماذا تقول؟ أسرع!
202
00:22:25,951 --> 00:22:27,076
{\pos(190,215)}انظر!
203
00:23:05,909 --> 00:23:06,784
{\pos(190,215)}"أومي"!
204
00:23:16,868 --> 00:23:18,534
{\pos(190,215)}أستميحك عذرًا.
205
00:23:19,743 --> 00:23:20,784
{\pos(190,215)}سيد "يابوشيغي"،
206
00:23:21,951 --> 00:23:24,118
{\pos(190,215)}أُمرت بأن أطلب منك سيوفك.
207
00:23:27,284 --> 00:23:28,451
{\pos(190,215)}سيوفي.
208
00:23:32,777 --> 00:23:39,819
{\pos(190,215)}هؤلاء رجال السيد "توراناغا"، سيد إقطاعتنا.
209
00:23:42,451 --> 00:23:46,243
{\pos(190,215)}وتلك كانت أوامره.
210
00:23:48,701 --> 00:23:49,868
{\pos(190,215)}بالطبع.
211
00:23:52,557 --> 00:23:53,540
{\pos(190,215)}من هنا.
212
00:24:00,467 --> 00:24:05,676
{\pos(190,215)}باغت الأعداء حراسنا خلف ستارة الليل.
213
00:24:06,072 --> 00:24:08,851
{\pos(190,215)}كانوا يعرفون بالضبط هدفهم.
214
00:24:09,245 --> 00:24:11,914
{\pos(190,215)}نظن أنه من صُنع المسيحيين.
215
00:24:12,179 --> 00:24:14,887
{\pos(190,215)}الأمر كله مأساوي.
216
00:24:16,326 --> 00:24:20,659
الأعداء؟ من صُنع المسيحيين؟
217
00:24:27,051 --> 00:24:28,051
سيدة "ماريكو".
218
00:24:30,409 --> 00:24:31,826
{\pos(190,215)}من هذا الاتجاه!
219
00:24:33,016 --> 00:24:35,182
{\pos(190,215)}توقفوا رجاءً.
220
00:24:36,475 --> 00:24:39,267
{\pos(190,215)}حتى نجد من ساعدوا المغيرين المسيحيين،
221
00:24:39,368 --> 00:24:43,190
{\pos(190,215)}لن يرتاح أحد في هذه القرية.
222
00:24:43,326 --> 00:24:46,451
{\pos(190,215)}هكذا أمر السيد "توراناغا".
223
00:25:09,576 --> 00:25:10,409
{\pos(190,215)}سيدي.
224
00:25:10,493 --> 00:25:14,493
{\pos(190,215)}شكرًا على إعادتك خدمي ونسائي إليّ.
225
00:25:15,025 --> 00:25:18,733
{\pos(190,215)}سمعت أخبار موت السيدة "ماريكو".
226
00:25:19,201 --> 00:25:20,743
{\pos(190,215)}أجل، عرفت.
227
00:25:22,243 --> 00:25:23,493
{\pos(190,215)}في تلك الليلة،
228
00:25:23,539 --> 00:25:27,914
{\pos(190,215)}شُوهدت وأنت تسمح باقتحام الدخلاء غرفي.
229
00:25:31,017 --> 00:25:37,600
{\pos(190,215)}كانت إحدى خادمات "ماريكو" معك في القبو.
230
00:25:37,701 --> 00:25:39,868
{\pos(190,215)}وأرسلت خطابًا إلى "أومي".
231
00:25:40,993 --> 00:25:44,618
{\pos(190,215)}بعد موت السيدة "ماريكو"،
232
00:25:44,725 --> 00:25:47,434
{\pos(190,215)}يُقال إن الذنب أثقل كاهلك وطلبت الغفران.
233
00:25:49,868 --> 00:25:54,576
{\pos(190,215)}شعرت بأن واجبي يحتم عليّ تحذير سيدنا.
234
00:25:55,736 --> 00:25:58,320
{\pos(190,215)}هل ساعدت في هذا الهجوم؟
235
00:26:03,861 --> 00:26:05,236
{\pos(190,215)}أجل، فعلت.
236
00:26:05,944 --> 00:26:07,069
{\pos(190,215)}حسنًا.
237
00:26:07,433 --> 00:26:10,329
{\pos(190,215)}ستُصادر كل أراضيك.
238
00:26:10,447 --> 00:26:13,406
{\pos(190,215)}رجاءً اقتل نفسك قبل غروب شمس غد.
239
00:26:14,284 --> 00:26:15,326
{\pos(190,215)}سيدي،
240
00:26:15,951 --> 00:26:18,909
{\pos(190,215)}إن أردت قتلي، فامنحني ميتة مشرفة!
241
00:26:19,321 --> 00:26:21,995
{\pos(190,215)}مثل أن تمزقني ضربة مدفع
242
00:26:22,743 --> 00:26:25,951
{\pos(190,215)}أو أن يأكلني سرب من الأسماك الضارية حيًا.
243
00:26:26,451 --> 00:26:28,201
{\pos(190,215)}أتوسل إليك! أرجوك!
244
00:26:29,284 --> 00:26:33,159
{\pos(190,215)}اقتراحاتك مقبولة، لكنني لا أثق بك.
245
00:26:33,451 --> 00:26:37,118
{\pos(190,215)}أقدم على انتحار الشرف قبل غروب الشمس غدًا.
246
00:26:41,343 --> 00:26:43,093
{\pos(190,215)}إن "إيزو" إقطاعة عشيرة "كاشيغي".
247
00:26:43,167 --> 00:26:45,749
{\pos(190,215)}أُعلن "أومي" خلفًا لي،
248
00:26:45,819 --> 00:26:48,444
{\pos(190,215)}وأطالب بأن تُعطى الإقطاعة له.
249
00:26:48,631 --> 00:26:53,465
{\pos(190,215)}من حقك أن تطلب،
لكن "إيزو" لم تعد ملكًا لك لتهبها من تشاء.
250
00:26:55,419 --> 00:26:57,127
{\pos(190,215)}من تريد أن يعينك على الموت؟
251
00:27:01,576 --> 00:27:02,654
{\pos(190,215)}دع الربّان يفعل.
252
00:27:05,723 --> 00:27:06,557
{\pos(190,215)}لا.
253
00:27:09,326 --> 00:27:10,948
{\pos(190,215)}في تلك الحالة،
254
00:27:11,180 --> 00:27:15,081
{\pos(190,215)}سيكون شرفًا لي أن تعينني أنت عليه يا سيدي.
255
00:27:15,934 --> 00:27:17,226
{\pos(190,215)}لك ذلك.
256
00:27:18,622 --> 00:27:19,921
{\pos(190,215)}موعدنا الغد إذًا.
257
00:27:24,326 --> 00:27:27,924
{\pos(190,215)}عسى "فودو مويو" أن يبارك يوم غد.
258
00:28:01,451 --> 00:28:02,368
{\pos(190,215)}سيدة "فوجي"…
259
00:28:07,570 --> 00:28:10,055
{\pos(190,215)}تبدين…
260
00:28:10,243 --> 00:28:13,743
{\pos(190,215)}معافاةً وقويةً.
261
00:28:17,201 --> 00:28:19,699
{\pos(190,215)}شكرًا لك.
262
00:28:38,034 --> 00:28:40,868
{\pos(190,215)}رحلت المترجمة.
263
00:28:57,346 --> 00:29:02,679
{\pos(190,215)}أبقيتما ابني حديث الولادة تحت رعايتكما.
264
00:29:03,389 --> 00:29:05,431
{\pos(190,215)}أنا ممتن لكم جميعًا.
265
00:29:07,284 --> 00:29:12,142
{\pos(190,215)}خسرنا كثيرين منذ افترقنا في "أوساكا".
266
00:29:12,917 --> 00:29:17,084
{\pos(190,215)}بدايةً من السيد "ناغاكادو"،
267
00:29:17,151 --> 00:29:20,567
{\pos(190,215)}الذي لا نزال في حداد على فراقه.
268
00:29:21,524 --> 00:29:26,357
{\pos(190,215)}لحُسن الحظ، عندي أبناء آخرون،
269
00:29:26,504 --> 00:29:28,504
{\pos(190,215)}بفضلكما.
270
00:29:42,743 --> 00:29:48,202
{\pos(190,215)}صباح مغادرتنا قلعة "أوساكا"،
271
00:29:48,309 --> 00:29:52,267
{\pos(190,215)}وصلت هذه الرسالة سرًا من السيدة "أوشيبا".
272
00:29:54,924 --> 00:29:56,167
{\pos(190,215)}هل قرأتها؟
273
00:29:57,417 --> 00:29:59,925
{\pos(190,215)}أي افتراء هذا!
274
00:30:43,800 --> 00:30:45,550
{\pos(190,215)}إن أمكنني استخدام الكلمات
275
00:30:47,201 --> 00:30:49,243
{\pos(190,215)}كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة،
276
00:30:50,174 --> 00:30:51,841
{\pos(190,215)}لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا.
277
00:30:54,308 --> 00:30:58,933
{\pos(190,215)}هذه الكلمات أجمل بكثير من أن تكون لك.
278
00:31:00,951 --> 00:31:02,701
{\pos(190,215)}تلك كلمات السيدة "ماريكو".
279
00:31:05,723 --> 00:31:10,304
{\pos(190,215)}لم يبق لنا منها الآن سوى كلمات.
280
00:31:17,159 --> 00:31:23,493
{\pos(190,215)}لكنها أضرمت فينا نيرانًا لا تخمد.
281
00:31:33,451 --> 00:31:35,159
ما هذا؟
282
00:31:36,993 --> 00:31:40,833
{\pos(190,215)}تحمل رفات زوجي، السيد "تادايوشي"،
283
00:31:40,979 --> 00:31:44,562
{\pos(190,215)}وابني الوحيد "تسورومارو".
284
00:31:45,243 --> 00:31:48,909
{\pos(190,215)}ينبغي لي دفنهما في معبد العائلة،
285
00:31:49,743 --> 00:31:52,201
{\pos(190,215)}لكنني أريد أن أظل قريبة منهما.
286
00:31:52,743 --> 00:31:54,743
{\pos(190,215)}لا أعرف ما العمل.
287
00:31:59,243 --> 00:32:03,451
{\pos(190,215)}غدًا سأغادر.
288
00:32:04,348 --> 00:32:08,140
{\pos(190,215)}منحني السيد "توراناغا"
إذنًا بأن أصير راهبة.
289
00:32:10,618 --> 00:32:14,201
{\pos(190,215)}أتفهم كلامي؟
290
00:32:16,826 --> 00:32:17,701
{\pos(190,215)}"راهبة"؟
291
00:32:19,868 --> 00:32:21,909
{\pos(190,215)}سيدة "فوجي"، راهبة؟
292
00:32:23,826 --> 00:32:24,951
أجل.
293
00:32:25,034 --> 00:32:25,868
{\pos(190,215)}راهبة.
294
00:32:28,826 --> 00:32:30,951
{\pos(190,215)}أريدك
295
00:32:31,061 --> 00:32:34,603
{\pos(190,215)}أن تبقي.
296
00:32:37,659 --> 00:32:38,909
{\pos(190,215)}مستحيل.
297
00:32:39,959 --> 00:32:41,625
{\pos(190,215)}هذا أمر منّي.
298
00:32:43,625 --> 00:32:45,000
{\pos(190,215)}"فوجي" هي…
299
00:32:46,029 --> 00:32:47,196
{\pos(190,215)}رفيقة.
300
00:32:47,826 --> 00:32:51,080
{\pos(190,215)}أعبّر لك عن بالغ الأسف،
301
00:32:51,229 --> 00:32:56,645
{\pos(190,215)}لكنني لم أعد رفيقتك.
302
00:32:58,472 --> 00:33:02,763
{\pos(190,215)}أتممت خدمتي للسيد "توراناغا".
303
00:33:05,564 --> 00:33:07,355
أحسنت خدمته.
304
00:33:10,375 --> 00:33:11,406
{\pos(190,215)}"فوجي"،
305
00:33:13,034 --> 00:33:15,326
{\pos(190,215)}أفضل راهبة.
306
00:33:18,784 --> 00:33:20,409
{\pos(190,215)}سأبذل جهدي.
307
00:33:22,851 --> 00:33:24,934
{\pos(190,215)}لكن،
308
00:33:25,659 --> 00:33:30,042
{\pos(190,215)}أرثى لحال هذه القرية.
309
00:33:30,826 --> 00:33:31,826
{\pos(190,215)}"أجيرو".
310
00:33:34,296 --> 00:33:35,960
{\pos(190,215)}بعدما حدث لسفينتك،
311
00:33:36,247 --> 00:33:38,330
{\pos(190,215)}يُعاقب القرويون هنا عقابًا شديدًا.
312
00:33:39,076 --> 00:33:40,576
{\pos(190,215)}أرثى لحالهم أيضًا.
313
00:33:46,959 --> 00:33:48,076
{\pos(190,215)}"فوجي".
314
00:33:51,951 --> 00:33:54,409
{\pos(190,215)}أعدّي رسالة إلى السيد "توراناغا".
315
00:33:55,167 --> 00:33:57,834
{\pos(190,215)}أريد رؤيته غدًا.
316
00:35:33,397 --> 00:35:34,897
{\pos(190,215)}سيفك وبندقيتك.
317
00:35:48,034 --> 00:35:49,951
{\pos(190,215)}سآخذك إلى السيد "توراناغا".
318
00:36:24,550 --> 00:36:26,759
{\pos(190,215)}أخبره
319
00:36:27,394 --> 00:36:32,519
{\pos(190,215)}بأننا نشجب تدمير سفينته.
320
00:36:33,451 --> 00:36:38,701
{\pos(190,215)}ولن يهدأ لرجالي بال قبل أن نجد الفاعل.
321
00:36:44,003 --> 00:36:48,628
{\pos(190,215)}سيدي، ربما يكون ذلك
أصعب من أن يترجمه صيّاد بسيط.
322
00:36:49,295 --> 00:36:50,711
{\pos(190,215)}ألم يعرف بعد؟
323
00:36:54,428 --> 00:36:55,469
{\pos(190,215)}أخبره.
324
00:36:58,503 --> 00:37:01,650
سامحني على الخداع يا ربّان.
325
00:37:02,840 --> 00:37:08,465
وُلدت باسم "أكيناو تونوموتو"،
في مقاطعة "أزوتشي".
326
00:37:09,098 --> 00:37:10,362
أنا ساموراي.
327
00:37:12,503 --> 00:37:14,961
وليتجسس على أعدائه،
328
00:37:15,130 --> 00:37:20,420
منذ سنوات مضت،
أمرني سيدي باعتناق ديانة البرتغاليين.
329
00:37:20,503 --> 00:37:23,920
لذا، غيّرت اسمي
إلى "موراجي" وانتقلت إلى هنا.
330
00:37:24,836 --> 00:37:27,003
على الأقل لست كاثوليكيًا.
331
00:37:30,503 --> 00:37:36,086
أنا مسيحي وأنا "أكيناو تونوموتو"،
332
00:37:36,327 --> 00:37:38,086
خادم سيدي "توراناغا".
333
00:37:38,323 --> 00:37:40,906
أجمع بين هذين الشيئين.
334
00:37:41,759 --> 00:37:44,795
يقول سيدي إنه لن يهدأ
335
00:37:44,878 --> 00:37:48,920
إلى أن يجد من تواطؤوا لتدمير سفينتك.
336
00:37:50,586 --> 00:37:51,586
"موراجي"،
337
00:37:52,920 --> 00:37:54,711
جهّزت شيئًا لأقوله باليابانية.
338
00:37:54,795 --> 00:37:56,545
لكن لعلك تساعدني إن تلعثمت.
339
00:37:58,336 --> 00:38:02,170
{\pos(190,215)}شكرًا لأنك وافقت على رؤيتي.
340
00:38:03,254 --> 00:38:05,864
{\pos(190,215)}اليوم الذي استسلمت فيه لأخيك…
341
00:38:05,950 --> 00:38:09,658
{\pos(190,215)}أعتذر عن إهانتك حينها.
342
00:38:11,836 --> 00:38:14,086
{\pos(190,215)}حينها، كنت…
343
00:38:16,841 --> 00:38:20,466
{\pos(190,215)}قد فقدت…
344
00:38:21,836 --> 00:38:22,670
{\pos(190,215)}أعني…
345
00:38:25,128 --> 00:38:26,003
{\pos(190,215)}"الأمل"؟
346
00:38:26,344 --> 00:38:27,503
الأمل.
347
00:38:27,586 --> 00:38:31,336
أم إنك تبحث عن كلمة "الإيمان"؟
348
00:38:32,503 --> 00:38:34,336
كلتاهما لا تصف ما فقدت في هذه المرحلة.
349
00:38:39,878 --> 00:38:42,777
{\pos(190,215)}رجاءً اترك "أجيرو" وشأنها.
350
00:38:43,786 --> 00:38:46,661
{\pos(190,215)}فقد رجل الأمل فزلّ،
351
00:38:49,086 --> 00:38:52,211
{\pos(190,215)}لكن أهل "أجيرو" مخلصون لك.
352
00:38:53,378 --> 00:38:59,295
{\pos(190,215)}وما شأنه هو بنكبة قريتي؟
353
00:39:00,961 --> 00:39:04,550
{\pos(190,215)}أليس مسعاه أن ينتقم من أعدائه؟
354
00:39:04,697 --> 00:39:09,128
يسألك لما لا تريد محاربة أعدائك.
355
00:39:09,211 --> 00:39:11,086
لم يحرق أعدائي سفينتي.
356
00:39:11,378 --> 00:39:15,086
{\pos(190,215)}يقول إن أعداءه ليسوا من حرقوا سفينته.
357
00:39:15,434 --> 00:39:20,211
بل كان ذلك من صُنع "ماريكو".
كرهت أن تُشن حرب ضد الكاثوليكيين.
358
00:39:20,295 --> 00:39:22,253
{\pos(190,215)}يقول إن السيدة "ماريكو" كانت الفاعلة،
359
00:39:22,253 --> 00:39:25,128
{\pos(190,215)}كرهت حربه ضد المسيحيين في "اليابان".
360
00:39:25,385 --> 00:39:28,302
ولذلك عقدت اتفاقًا في "أوساكا"
361
00:39:29,628 --> 00:39:34,086
لتقايض نجاتي بتدمير سفينتي.
362
00:39:34,420 --> 00:39:40,253
{\pos(190,215)}أمرت بتدمير سفينته مقابل حياته.
363
00:39:40,871 --> 00:39:42,330
أتفهم؟
364
00:39:44,599 --> 00:39:46,099
{\pos(190,215)}…هذا الموت، ليس خيرًا.
365
00:39:46,889 --> 00:39:50,570
{\pos(190,215)}لا نريد مزيدًا من إراقة الدماء.
366
00:39:51,170 --> 00:39:54,170
{\pos(190,215)}ماذا عن حرب الربّان؟
367
00:39:57,628 --> 00:39:59,461
لم تعد تهمني في شيء.
368
00:40:02,920 --> 00:40:05,003
{\pos(190,215)}حربي
369
00:40:07,378 --> 00:40:09,711
{\pos(190,215)}حرب تافهة.
370
00:40:13,170 --> 00:40:14,670
{\pos(190,215)}أرفض طلبه.
371
00:40:16,336 --> 00:40:17,378
{\pos(190,215)}لماذا؟
372
00:40:18,253 --> 00:40:23,961
{\pos(190,215)}من خانوني لا يزالون أحياء على أرضي…
373
00:40:23,987 --> 00:40:25,862
{\pos(190,215)}ولا يسعني أن أقف مكتوف اليدين.
374
00:40:26,433 --> 00:40:31,433
يقول إن الحُكم سار إلى أن نعثر على الفاعل.
375
00:40:43,253 --> 00:40:44,336
{\pos(190,215)}ماذا تفعل؟
376
00:40:45,185 --> 00:40:46,976
كنت أنا الخائن.
377
00:40:50,993 --> 00:40:52,121
{\pos(190,215)}أموت أنا
378
00:40:52,503 --> 00:40:54,003
{\pos(190,215)}لا القرية.
379
00:40:54,836 --> 00:40:56,771
{\pos(190,215)}من تظن نفسك؟
380
00:40:57,836 --> 00:41:01,920
{\pos(190,215)}أيظن حقًا أنه إن قتل نفسه
381
00:41:02,013 --> 00:41:05,045
{\pos(190,215)}فإنني سأوقف البحث عن الخونة؟
382
00:41:07,545 --> 00:41:10,003
{\pos(190,215)}أموت أنا
383
00:41:11,545 --> 00:41:14,420
{\pos(190,215)}لا القرية.
384
00:41:19,242 --> 00:41:20,075
{\pos(190,215)}لا.
385
00:41:25,086 --> 00:41:26,628
ألا تفهم؟
386
00:41:31,211 --> 00:41:32,836
جئت إلى هنا لأستغلك.
387
00:41:38,253 --> 00:41:39,878
لأستغلك!
388
00:41:42,523 --> 00:41:45,273
منذ أن وطأت قدماي سواحلك،
389
00:41:46,723 --> 00:41:49,014
دسست لك السمّ في العسل.
390
00:41:49,079 --> 00:41:53,537
دسست لك السمّ في العسل.
391
00:42:02,086 --> 00:42:04,086
{\pos(190,215)}"العدو".
392
00:42:05,461 --> 00:42:06,461
العدو.
393
00:42:09,795 --> 00:42:11,461
{\pos(190,215)}أنا العدو!
394
00:42:46,086 --> 00:42:47,086
بئسًا.
395
00:42:49,836 --> 00:42:51,128
نحن نموت ونحيا.
396
00:43:00,003 --> 00:43:06,461
{\pos(190,215)}أنا، الربّان، بموتي،
397
00:43:06,527 --> 00:43:13,069
{\pos(190,215)}أحتجّ على العقاب المجحف
الذي يصبه "توراناغا يوشي" على هذه القرية.
398
00:43:26,128 --> 00:43:26,961
{\pos(190,215)}يكفي!
399
00:43:36,465 --> 00:43:39,340
{\pos(190,215)}إن انتهيت أخيرًا،
400
00:43:39,466 --> 00:43:41,424
{\pos(190,215)}أعد بناء سفينتك،
401
00:43:41,478 --> 00:43:44,353
{\pos(190,215)}وأعدّ لي أسطولًا.
402
00:44:12,213 --> 00:44:14,796
{\pos(190,215)}جد زوجًا صالحًا لزوجتي.
403
00:44:15,421 --> 00:44:17,713
{\pos(190,215)}واحرص على ألّا يكون معتوهًا.
404
00:44:20,130 --> 00:44:24,008
{\pos(190,215)}جعلتني خلفًا لك،
405
00:44:24,171 --> 00:44:27,591
{\pos(190,215)}أنا مدين لك.
406
00:44:27,892 --> 00:44:29,183
{\pos(190,215)}عمي،
407
00:44:35,088 --> 00:44:40,463
{\pos(190,215)}أعدك بأن اسم عشيرة "كاشيغي"
في مأمن بين يديّ.
408
00:44:40,963 --> 00:44:43,255
{\pos(190,215)}لو ظننت غير ذلك، لما اقترحت الأمر.
409
00:44:44,213 --> 00:44:48,921
{\pos(190,215)}اعتبرتك الابن الذي لم أُرزق به.
410
00:44:52,630 --> 00:44:54,255
{\pos(190,215)}قصيدة رثائي.
411
00:45:18,713 --> 00:45:21,696
{\pos(190,215)}"جثتي التي الموت فيها يموج،
412
00:45:21,838 --> 00:45:25,995
{\pos(190,215)}لا تحرقوها، لا تدفنوها، اتركوها في المروج،
413
00:45:26,190 --> 00:45:28,732
{\pos(190,215)}وبها أطعموا كلبًا للطعام محوج"
414
00:45:30,130 --> 00:45:31,713
{\pos(190,215)}مبهرة، ألا ترى ذلك؟
415
00:45:32,713 --> 00:45:35,296
{\pos(190,215)}أظن أن مهاراتي في أوج روعتها.
416
00:45:36,630 --> 00:45:40,505
{\pos(190,215)}تعلّمت منك الكثير.
417
00:45:43,296 --> 00:45:45,380
{\pos(190,215)}وهنا ينتهي الدرس.
418
00:45:52,546 --> 00:45:53,713
{\pos(190,215)}وصيتي الأخيرة.
419
00:45:59,713 --> 00:46:01,338
{\pos(190,215)}عيشوا بصحة جيدة.
420
00:46:21,463 --> 00:46:24,588
{\pos(190,215)}آسف أن هذه نهاية خدمتي لك.
421
00:46:26,546 --> 00:46:28,921
{\pos(190,215)}سيكون ابن أخي خادمًا وفيًا لك.
422
00:46:30,296 --> 00:46:32,338
{\pos(190,215)}من حُسن حظك أنه إلى جوارك.
423
00:46:33,796 --> 00:46:35,671
{\pos(190,215)}وهذا بفضلك.
424
00:46:37,380 --> 00:46:38,921
{\pos(190,215)}وبفضل الربّان.
425
00:46:39,213 --> 00:46:41,380
{\pos(190,215)}الربّان أيضًا هنا بفضلي.
426
00:46:58,421 --> 00:47:01,713
{\pos(190,215)}ليتني أعيش إلى أن أشهدها.
427
00:47:04,213 --> 00:47:08,213
{\pos(190,215)}اليوم الذي تنجح فيها خطتك، مهما كانت…
428
00:47:09,838 --> 00:47:11,296
{\pos(190,215)}يوم يخوض ابن أخي معركته الأولى…
429
00:47:12,255 --> 00:47:14,130
{\pos(190,215)}يوم يُبحر الربّان
430
00:47:14,229 --> 00:47:15,937
{\pos(190,215)}لقتال المسيحيين الذين أحرقوا سفينته…
431
00:47:16,129 --> 00:47:18,504
{\pos(190,215)}أيام كثيرة لربما كنت سأشهدها.
432
00:47:19,743 --> 00:47:21,910
{\pos(190,215)}ليت الأمر بتلك البساطة.
433
00:47:24,691 --> 00:47:26,649
{\pos(190,215)}وجب أن تُدمر السفينة.
434
00:47:28,384 --> 00:47:33,675
{\pos(190,215)}اضطُررنا إلى المفاضلة
بينها وبين حياة الربّان.
435
00:47:34,678 --> 00:47:39,119
{\pos(190,215)}وتعيين حارس لينثر البارود عليها
436
00:47:39,270 --> 00:47:41,604
{\pos(190,215)}لم يكن بالأمر الصعب.
437
00:47:42,171 --> 00:47:47,380
{\pos(190,215)}تفاوضت "ماريكو" مع الكنيسة، ووافقت.
438
00:47:48,463 --> 00:47:51,088
{\pos(190,215)}أنت أحرقت السفينة.
439
00:47:54,380 --> 00:47:58,588
{\pos(190,215)}كانت حيلة لا بد منها لاختبار الربّان.
440
00:48:00,296 --> 00:48:03,880
{\pos(190,215)}ولعلني سأخبره بالحقيقة يومًا.
441
00:48:04,649 --> 00:48:10,774
{\pos(190,215)}وحينها سيكون قد أعاد بناء سفينته،
442
00:48:10,818 --> 00:48:14,651
{\pos(190,215)}وسأُضطر غالبًا إلى تدميرها من جديد.
443
00:48:16,421 --> 00:48:22,588
{\pos(190,215)}لا أظن أن مغادرة "اليابان" مُقدرة له.
444
00:48:25,046 --> 00:48:28,588
{\pos(190,215)}ما شعورك
445
00:48:29,828 --> 00:48:34,078
{\pos(190,215)}وأنت تصرّف الرياح كما تشتهي؟
446
00:48:36,213 --> 00:48:38,796
{\pos(190,215)}لا أتحكم في الرياح.
447
00:48:39,755 --> 00:48:41,255
{\pos(190,215)}وإنما أدرسها.
448
00:48:45,607 --> 00:48:48,065
{\pos(190,215)}ولكن أنّى لك الفوز هنا؟
449
00:48:48,213 --> 00:48:50,505
{\pos(190,215)}جيوشهم تفوقكم عددًا،
450
00:48:50,713 --> 00:48:53,088
{\pos(190,215)}وجيش ولي العهد سيشن هجومًا…
451
00:48:55,130 --> 00:48:57,296
{\pos(190,215)}أهي "السماء القرمزية"؟
452
00:48:59,505 --> 00:49:01,045
{\pos(190,215)}أفترض أنها قد تنجح،
453
00:49:01,130 --> 00:49:05,463
{\pos(190,215)}لكنني لا أعرف كيف.
454
00:49:06,255 --> 00:49:08,880
{\pos(190,215)}أخبرني قبل أن أموت.
455
00:49:12,671 --> 00:49:15,838
{\pos(190,215)}بعد كل ما مررنا به معًا،
456
00:49:16,309 --> 00:49:21,309
{\pos(190,215)}حسبتك من بين جميع الناس ستفهم.
457
00:49:22,380 --> 00:49:25,349
{\pos(190,215)}"السماء القرمزية" قد تمت بالفعل.
458
00:49:25,505 --> 00:49:27,556
{\pos(190,215)}بتوحّد الأوصياء،
459
00:49:27,623 --> 00:49:30,498
{\pos(190,215)}لن أتمكن أبدًا من إرسال جيش إلى "أوساكا".
460
00:49:30,585 --> 00:49:32,919
{\pos(190,215)}فهذا يعني موتًا حتميًا.
461
00:49:34,540 --> 00:49:39,665
{\pos(190,215)}لذا أرسلت امرأة
462
00:49:39,812 --> 00:49:42,062
{\pos(190,215)}لتفعل ما يعجز عن فعله جيش كامل.
463
00:49:52,484 --> 00:49:56,151
{\pos(190,215)}ألا ترى ما سيحدث الآن؟
464
00:50:02,046 --> 00:50:04,505
{\pos(190,215)}في غضون شهر واحد،
465
00:50:04,713 --> 00:50:08,296
{\pos(190,215)}سنواجه أعداءنا في "سيكيغاهارا".
466
00:50:10,130 --> 00:50:15,046
{\pos(190,215)}خمسة جيوش مستنفرة على أرض المعركة.
467
00:50:17,755 --> 00:50:20,213
{\pos(190,215)}وأنت محق…
468
00:50:20,361 --> 00:50:25,088
{\pos(190,215)}ما دام جيش ولي العهد في صفوف "إيشيدو"،
فلا ريب سأهلك.
469
00:50:33,063 --> 00:50:34,396
{\pos(190,215)}لكن،
470
00:50:34,486 --> 00:50:36,736
{\pos(190,215)}بسبب ما فعلت "ماريكو"،
471
00:50:37,421 --> 00:50:41,380
{\pos(190,215)}أضنى السيدة "أوشيبا" تحالفها مع "إيشيدو".
472
00:50:41,713 --> 00:50:44,463
{\pos(190,215)}في خطاب أرسلته إليّ، تعهدت سرًا
473
00:50:45,005 --> 00:50:48,463
{\pos(190,215)}بإبعاد جيش ولي العهد عن أرض المعركة.
474
00:50:50,463 --> 00:50:54,338
{\pos(190,215)}ويومئذ، لن يكون
لـ"إيشيدو" راية يحارب تحتها.
475
00:50:55,213 --> 00:50:59,963
{\pos(190,215)}وسينقلب عليه الأوصياء
قبل أن يُسل سيف من غمده.
476
00:51:01,067 --> 00:51:04,483
{\pos(190,215)}وحينها فحسب سيتحقق حلمي،
477
00:51:06,963 --> 00:51:13,490
{\pos(190,215)}وأبدأ في "إيدو" عاصمة سُلطتي.
478
00:51:14,009 --> 00:51:17,842
{\pos(190,215)}بلد لا تمزقه الحروب.
479
00:51:17,963 --> 00:51:20,713
{\pos(190,215)}عصر سلام لا يُرام.
480
00:51:23,281 --> 00:51:26,256
{\pos(190,215)}وجميعنا ساهمنا في نجاح الخطة.
481
00:51:27,630 --> 00:51:29,755
{\pos(190,215)}أنت وأنا
482
00:51:31,296 --> 00:51:33,130
{\pos(190,215)}والسيدة "ماريكو"…
483
00:51:35,005 --> 00:51:39,046
{\pos(190,215)}حتى الهمجي الذي جاء من البحر.
484
00:51:46,585 --> 00:51:51,460
{\pos(190,215)}كثيرًا ما فكرت في قتله، لكن امتنعت.
485
00:51:53,046 --> 00:51:55,130
{\pos(190,215)}وليس ذلك لأنه مهم لي،
486
00:51:56,374 --> 00:51:59,791
{\pos(190,215)}فرايتي ستُرفع من دونه،
487
00:52:04,463 --> 00:52:09,796
{\pos(190,215)}لكن لأنه يُضحكني.
488
00:52:10,347 --> 00:52:13,261
{\pos(190,215)}ويحتاج أعدائي إلى ما يلهيهم.
489
00:52:14,838 --> 00:52:16,463
{\pos(190,215)}هذا نفاق،
490
00:52:17,880 --> 00:52:19,137
{\pos(190,215)}حياتنا…
491
00:52:19,255 --> 00:52:23,505
{\pos(190,215)}كل هذا الموت والتضحية
التي يبذلها الرجال الأقل شأنًا
492
00:52:23,558 --> 00:52:25,724
{\pos(190,215)}لتظفر بنصر باسمنا…
493
00:52:26,713 --> 00:52:32,731
{\pos(190,215)}أتذكر ما قاله الربّان يوم التقينا،
494
00:52:32,886 --> 00:52:38,969
{\pos(190,215)}حين أخبرته بأن معركته حقيرة؟
495
00:52:40,505 --> 00:52:42,921
{\pos(190,215)}"إلا إن فزت."
496
00:52:44,380 --> 00:52:50,005
{\pos(190,215)}حين تفوز، يكون كل شيء ممكنًا.
497
00:52:51,963 --> 00:52:55,255
{\pos(190,215)}حتى حكومة الـ"شوغون".
498
00:52:58,296 --> 00:53:00,999
{\pos(190,215)}هذا مُرادك من البداية، أليس كذلك؟
499
00:53:02,171 --> 00:53:06,921
{\pos(190,215)}لست أفضل منا، في قلبك السريّ.
500
00:53:08,421 --> 00:53:09,963
{\pos(190,215)}أصدقني قولًا.
501
00:53:10,713 --> 00:53:12,505
{\pos(190,215)}وسأبقيه سرًا إلى أن أموت.
502
00:53:28,417 --> 00:53:31,583
{\pos(190,215)}ما فائدة الخوض في المستقبل
مع شخص صار في عداد الأموات؟
503
00:54:16,038 --> 00:54:19,955
{\pos(190,215)}هل ستجذّف بي إلى الدير؟
504
00:54:21,538 --> 00:54:24,330
سيدة "فوجي"، خدمتني طيلة تلك المدة.
505
00:54:24,499 --> 00:54:27,457
فاسمحي لي برد الجميل كوداع أخير.
506
00:54:28,711 --> 00:54:29,544
انظري.
507
00:54:36,455 --> 00:54:37,288
{\pos(190,215)}تعالي.
508
00:54:38,038 --> 00:54:38,871
{\pos(190,215)}إلى البحر.
509
00:54:40,371 --> 00:54:41,663
{\pos(190,215)}آخر طلب سأطلبه منك.
510
00:54:46,411 --> 00:54:49,870
لطالما آمنت بأن روحًا استُودعت إلى القاع،
511
00:54:49,973 --> 00:54:56,348
بطريقة ما، ستخلد أبدًا بين ثناياه.
512
00:54:57,496 --> 00:54:58,871
{\pos(190,215)}أتفهمين كلامي؟
513
00:55:01,830 --> 00:55:04,871
{\pos(190,215)}معًا… إلى الأبد.
514
00:55:56,371 --> 00:56:00,871
{\pos(190,215)}معًا إلى الأبد.
515
00:56:42,330 --> 00:56:46,663
{\pos(190,215)}دعوها تكن آخر من يحمل ابنها.
516
00:57:11,057 --> 00:57:12,057
{\pos(190,215)}ارفعوا الحبال!
517
00:57:12,167 --> 00:57:13,580
{\pos(190,215)}ارفعوا الحبال.
518
00:57:13,663 --> 00:57:16,455
أعلم أنكم متعبون،
لكن الجزر حدث، لذا سنحاول مجددًا.
519
00:57:16,538 --> 00:57:18,080
أمسك.
520
00:57:18,288 --> 00:57:19,344
{\pos(190,215)}انتظروا إشارتي.
521
00:57:19,591 --> 00:57:20,830
{\pos(190,215)}اسحبوا!
522
00:57:33,743 --> 00:57:36,368
هذه مضيعة للوقت. نحتاج إلى ماء أكثر.
523
00:57:36,497 --> 00:57:37,872
أخبرهم بأن يستريحوا.
524
00:57:38,354 --> 00:57:39,905
{\pos(190,215)}خذوا استراحةً.
525
00:58:08,413 --> 00:58:09,413
أجل.
526
00:58:09,502 --> 00:58:11,973
أجل، هذا عظيم.
527
00:58:12,086 --> 00:58:13,163
ارفعوا الحبال!
528
00:58:13,304 --> 00:58:14,388
{\pos(190,215)}ارفعوا الحبال.
529
00:58:14,453 --> 00:58:18,121
أجل أيها الحثالة المتقيّحون المتذمرون.
530
00:58:18,324 --> 00:58:19,907
ينتابني شعور بأننا سننجح هذه المرة.
531
00:58:20,264 --> 00:58:21,338
{\pos(190,215)}اسمعوا، جميعًا…
532
00:58:21,401 --> 00:58:24,401
لا. انظر يا "موراجي". أبق ذلك بيني وبينك.
533
00:58:28,121 --> 00:58:28,955
{\pos(190,215)}اسحبوا!
534
00:58:51,205 --> 00:58:52,705
ها قد خرجت!
535
00:58:54,892 --> 00:58:58,592
قلت لكم إنها جميلة! قلت إنها تستحق العناء!
536
00:59:14,205 --> 00:59:16,080
هذا كاف.
537
00:59:20,264 --> 00:59:23,362
{\pos(190,215)}أبليتم حسنًا!
538
00:59:24,066 --> 00:59:25,134
{\pos(190,215)}شكرًا.
539
00:59:27,538 --> 00:59:28,958
{\pos(190,215)}أحسنتم عملًا اليوم.
540
00:59:30,001 --> 00:59:30,876
{\pos(190,215)}شكرًا.
541
01:00:55,580 --> 01:01:01,680
"SHOGUN"
542
01:01:01,901 --> 01:02:33,393
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
543
01:02:33,896 --> 01:02:35,896
{\pos(190,215)}ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
51703