All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e10.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,060 --> 00:00:13,143 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:13,643 --> 00:00:18,393 {\pos(190,215)}‫والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,560 {\pos(190,215)}‫على أهبة الاستعداد. 4 00:00:21,310 --> 00:00:23,143 {\pos(190,215)}‫سأغادر غدًا. 5 00:00:23,227 --> 00:00:24,102 {\pos(190,215)}‫أين أخلاقك؟ 6 00:00:24,310 --> 00:00:27,643 {\pos(190,215)}‫إلا إن أُسرنا هنا. 7 00:00:27,727 --> 00:00:29,768 {\pos(190,215)}‫ليس عندنا أسرى. 8 00:00:30,768 --> 00:00:34,025 {\pos(190,215)}‫إذًا صحيح أننا جميعًا ‫محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا. 9 00:00:34,607 --> 00:00:37,265 {\pos(190,215)}‫ولا يمكنني العيش بهذا الذنب. 10 00:00:40,185 --> 00:00:41,268 {\pos(190,215)}‫إليكم التصاريح. 11 00:00:42,352 --> 00:00:46,935 {\pos(190,215)}‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 12 00:00:47,104 --> 00:00:48,930 {\pos(190,215)}‫رسالة من السيد "إيشيدو". 13 00:00:48,986 --> 00:00:53,611 {\pos(190,215)}‫لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت. 14 00:00:54,187 --> 00:00:55,685 {\pos(190,215)}‫تغلغلوا في كل أنحاء القلعة. 15 00:00:55,768 --> 00:00:56,852 {\pos(190,215)}‫لا، يجب أن نتجه إلى البوابة! 16 00:00:56,974 --> 00:00:58,391 {\pos(190,215)}‫لن أخاطر بأن يمسكوا بي. 17 00:00:58,643 --> 00:01:00,143 {\pos(190,215)}‫هذا من صُنع "إيشيدو"… 18 00:01:00,176 --> 00:01:02,051 {\pos(190,215)}‫لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء. 19 00:01:06,602 --> 00:01:07,690 ‫سيدة "ماريكو"! 20 00:01:20,829 --> 00:01:21,977 ‫"نايجل"! 21 00:01:22,277 --> 00:01:23,944 ‫سيسمعنا. 22 00:01:24,131 --> 00:01:25,631 ‫إنني هادئ. 23 00:01:27,518 --> 00:01:28,768 ‫من سيعرف؟ 24 00:01:29,852 --> 00:01:32,602 ‫انظري إليه. يبدو حادًا. 25 00:01:33,524 --> 00:01:35,268 ‫اهدأ، سيسمعك. 26 00:01:35,352 --> 00:01:36,727 ‫سألقي نظرة فحسب. 27 00:01:36,923 --> 00:01:39,590 ‫ستغضب أمنا إن علمت أننا دخلنا إلى هنا. 28 00:01:41,810 --> 00:01:42,810 ‫توخ الحذر. 29 00:01:45,060 --> 00:01:46,216 ‫لم هو متقشر؟ 30 00:01:47,352 --> 00:01:51,603 ‫لأن جدنا استخدمه لمحاربة ‫جيش كامل من القتلة اليابانيين. 31 00:02:08,518 --> 00:02:11,102 ‫هل أعطاك إياه همجي حقًا؟ 32 00:02:28,268 --> 00:02:30,602 {\pos(190,215)}‫يا ربّان! 33 00:02:31,185 --> 00:02:32,018 {\pos(190,215)}‫قف! 34 00:02:32,602 --> 00:02:34,602 {\pos(190,215)}‫يا ربّان! 35 00:02:34,627 --> 00:02:35,585 {\pos(190,215)}‫قف! 36 00:02:44,893 --> 00:02:45,893 ‫سيدة "ماريكو". 37 00:02:51,185 --> 00:02:52,185 ‫سيدة "ماريكو"! 38 00:03:11,227 --> 00:03:12,810 ‫أبانا الذي في السماوات، 39 00:03:12,893 --> 00:03:18,310 ‫نستودعك عبدتك الصادقة، السيدة "ماريكو". 40 00:03:19,787 --> 00:03:21,810 ‫سيدة "ماريكو". 41 00:03:23,560 --> 00:03:25,018 {\pos(190,215)}‫سيدة "ماريكو"! 42 00:03:34,187 --> 00:03:35,521 {\pos(190,215)}‫سامحيني. 43 00:05:01,227 --> 00:05:03,935 {\pos(190,215)}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 44 00:05:09,768 --> 00:05:11,768 ‫"SHOGUN" 45 00:05:24,028 --> 00:05:27,778 {\pos(190,215)}‫"الفصل العاشر: حُلم داخل حُلم" 46 00:06:31,246 --> 00:06:35,649 {\pos(190,215)}‫كل ما حدث كان مأساويًا ويمكن تفاديه. 47 00:06:36,736 --> 00:06:40,278 {\pos(190,215)}‫قلعة "أوساكا" ليست آمنة كما أقنعونا… 48 00:06:40,364 --> 00:06:42,364 {\pos(190,215)}‫بات هذا واضحًا. 49 00:06:43,486 --> 00:06:46,444 {\pos(190,215)}‫وجب أن يُسمح للسيدة "ماريكو" 50 00:06:46,564 --> 00:06:48,981 {\pos(190,215)}‫بالمغادرة من دون حوادث. 51 00:06:49,903 --> 00:06:52,153 {\pos(190,215)}‫ما الفارق الآن؟ 52 00:06:57,528 --> 00:07:01,153 {\pos(190,215)}‫هذا خطاب احتجاجي من أخي. 53 00:07:07,236 --> 00:07:10,898 {\pos(190,215)}‫أفجعته الميتة الغاشمة لخادمته المخلصة. 54 00:07:11,486 --> 00:07:15,592 {\pos(190,215)}‫هرب من "إيدو" سرًا وبدأ يستعد للحرب. 55 00:07:17,017 --> 00:07:20,392 {\pos(190,215)}‫هذا لا يعني شيئًا. 56 00:07:20,653 --> 00:07:26,910 {\pos(190,215)}‫الخيار له، إما أن يستسلم هنا ‫وإما على أرض المعركة. 57 00:07:28,194 --> 00:07:33,709 {\pos(190,215)}‫وحدتنا هي ما تهم الآن. 58 00:07:37,000 --> 00:07:43,167 {\pos(190,215)}‫أكره التفكير في أن أحد أعضاء المجلس 59 00:07:43,284 --> 00:07:46,326 {\pos(190,215)}‫قد يكون وراء هذا الهجوم الشائن. 60 00:07:48,861 --> 00:07:52,361 {\pos(190,215)}‫كان هجومًا دنيئًا. 61 00:07:52,468 --> 00:07:56,128 {\pos(190,215)}‫"توراناغا" وحده قادر ‫على أن يحيك مكيدة كتلك. 62 00:07:56,819 --> 00:07:59,944 {\pos(190,215)}‫يحاول أن يزرع الفرقة بيننا. 63 00:08:00,944 --> 00:08:04,736 {\pos(190,215)}‫وواجبنا أن ندحر تهديده لنا. 64 00:08:05,944 --> 00:08:07,194 {\pos(190,215)}‫في رأيي، 65 00:08:07,786 --> 00:08:09,906 {\pos(190,215)}‫علينا أن نستعد للحرب. 66 00:08:11,111 --> 00:08:16,293 {\pos(190,215)}‫يجب تكريم السيدة "ماريكو" بدفن مسيحي أولًا. 67 00:08:16,569 --> 00:08:19,402 {\pos(190,215)}‫يؤسفني موت "ماريكو"، 68 00:08:19,569 --> 00:08:22,903 {\pos(190,215)}‫لكن دعونا لا ننسى أنها كانت ابنة "أكيتشي". 69 00:08:23,884 --> 00:08:26,551 {\pos(190,215)}‫العشيرة التي قتلت والد السيدة "أوشيبا". 70 00:08:30,279 --> 00:08:31,904 {\pos(190,215)}‫السيدة "ماريكو"… 71 00:08:34,388 --> 00:08:35,679 {\pos(190,215)}‫ستنال 72 00:08:37,985 --> 00:08:40,277 {\pos(190,215)}‫تكريمًا سخيًا. 73 00:08:44,447 --> 00:08:46,117 {\pos(190,215)}‫كما تشائين. 74 00:08:47,076 --> 00:08:50,529 {\pos(190,215)}‫في هذه الحالة، سنبدأ الحرب بعدها. 75 00:08:51,319 --> 00:08:54,694 {\pos(190,215)}‫وبدعم من ولي العهد. 76 00:08:54,778 --> 00:08:55,736 {\pos(190,215)}‫بالطبع. 77 00:08:56,111 --> 00:08:59,920 {\pos(190,215)}‫راياته تعزز شرعيتنا، 78 00:09:00,777 --> 00:09:03,318 {\pos(190,215)}‫وتسلب "توراناغا" شرعيته. 79 00:09:03,944 --> 00:09:07,278 {\pos(190,215)}‫وماذا سنفعل بالكافر؟ 80 00:09:07,444 --> 00:09:10,236 {\pos(190,215)}‫بعد تصويتنا بشأن الحرب، 81 00:09:10,319 --> 00:09:14,569 {\pos(190,215)}‫لا يهمني ما يحدث له بعد ذلك. 82 00:09:21,483 --> 00:09:23,942 {\pos(190,215)}‫لا مفر من الحرب. 83 00:09:24,949 --> 00:09:26,157 {\pos(190,215)}‫لا مفر منها. 84 00:09:42,861 --> 00:09:44,403 {\pos(190,215)}‫هذه المسألة… 85 00:09:45,278 --> 00:09:48,486 {\pos(190,215)}‫ربما علينا مناقشتها أكثر. 86 00:09:49,305 --> 00:09:51,266 {\pos(190,215)}‫كفاكم إيمانًا بخزعبلات. 87 00:09:51,344 --> 00:09:55,590 {\pos(190,215)}‫لسنا قطيعًا من الفلاحين ‫ننبش التراب بحثًا عن المعنى. 88 00:09:59,278 --> 00:10:02,236 {\pos(190,215)}‫نحن حماة المنطقة. 89 00:10:03,611 --> 00:10:05,819 {\pos(190,215)}‫والتصويت منته. 90 00:10:16,828 --> 00:10:21,035 {\pos(190,215)}‫تبدو في صحة جيدة. 91 00:10:26,890 --> 00:10:29,765 {\pos(190,215)}‫هل تحسّن سمعك؟ 92 00:10:30,216 --> 00:10:31,674 {\pos(190,215)}‫أذناي؟ 93 00:10:34,861 --> 00:10:36,361 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 94 00:10:41,606 --> 00:10:45,606 {\pos(190,215)}‫ظننت أن السيدة "ماريكو" ستُحبس فحسب. 95 00:10:47,903 --> 00:10:50,849 {\pos(190,215)}‫قاومت فلاقت حتفها. 96 00:10:52,028 --> 00:10:54,069 {\pos(190,215)}‫لم تكن بيدنا حيلة. 97 00:10:55,907 --> 00:10:59,790 {\pos(190,215)}‫لن ننسى مجهوداتك. 98 00:11:00,206 --> 00:11:02,110 {\pos(190,215)}‫وبعد مصرع "توراناغا"، 99 00:11:02,220 --> 00:11:05,054 {\pos(190,215)}‫مقعدك في المجلس مضمون. 100 00:11:09,172 --> 00:11:10,838 {\pos(190,215)}‫يا للعجب! 101 00:11:15,736 --> 00:11:20,162 {\pos(190,215)}‫حين كان الـ"تايكو" ‫على وشك دخول الحرب مع"توراناغا"، 102 00:11:21,208 --> 00:11:23,708 {\pos(190,215)}‫كان التصويت لصالحه بالإجماع، 103 00:11:23,836 --> 00:11:25,910 {\pos(190,215)}‫إلى أن ضرب زلزال البلاد. 104 00:11:25,985 --> 00:11:29,156 {\pos(190,215)}‫كان زلزالًا عنيفًا أسفل بحيرة "بيوا". 105 00:11:30,002 --> 00:11:32,960 {\pos(190,215)}‫وجده حلفاؤه نذير شؤم. 106 00:11:34,238 --> 00:11:37,230 {\pos(190,215)}‫واضطُر الـ"تايكو" إلى عقد هدنة. 107 00:11:37,861 --> 00:11:39,778 {\pos(190,215)}‫هذا منذ زمن بعيد. 108 00:11:43,203 --> 00:11:44,594 {\pos(190,215)}‫أين هي؟ 109 00:11:45,861 --> 00:11:48,028 {\pos(190,215)}‫ألقى اللوم حينها على سمك السلور. 110 00:11:48,778 --> 00:11:53,054 {\pos(190,215)}‫ذيولها السميكة القبيحة زلزلت الأرض. 111 00:11:56,281 --> 00:11:59,614 {\pos(190,215)}‫لا تسكن أسماك السلور هذه البركة. 112 00:12:06,043 --> 00:12:07,456 {\pos(190,215)}‫بالطبع أعرف ذلك. 113 00:12:09,028 --> 00:12:10,694 {\pos(190,215)}‫عُد إلى "إيزو". 114 00:12:11,778 --> 00:12:14,795 {\pos(190,215)}‫اجمع جيشك وانتظر أوامري. 115 00:12:46,278 --> 00:12:48,232 {\pos(190,215)}‫سأعيدك إلى السماء. 116 00:12:56,861 --> 00:12:58,778 {\pos(190,215)}‫ضعي فراخًا كثيرة. 117 00:13:38,569 --> 00:13:41,111 ‫هل أعطاك إياه همجي حقًا؟ 118 00:13:43,226 --> 00:13:46,184 ‫نحن نحيا ونموت. 119 00:14:01,194 --> 00:14:03,986 {\pos(190,215)}‫إنك نائم منذ فترة طويلة. 120 00:14:13,694 --> 00:14:20,194 {\pos(190,215)}‫دُفنت السيدة "ماريكو" قبل أيام. 121 00:14:28,099 --> 00:14:30,849 {\pos(190,215)}‫أفق، حان وقت المغادرة. 122 00:14:31,736 --> 00:14:35,486 {\pos(190,215)}‫سيصحبك رجال السيد "كياما" إلى الميناء. 123 00:14:59,528 --> 00:15:01,611 ‫افعلها وخلّصني. 124 00:15:05,494 --> 00:15:08,827 ‫مُنحت تصريحًا بالعودة ‫إلى سفينة السيد "توراناغا". 125 00:15:09,361 --> 00:15:10,528 ‫إليك التصريح. 126 00:15:11,569 --> 00:15:14,278 ‫ولم مُنحت هذا الإذن من السيد "كياما"؟ 127 00:15:14,361 --> 00:15:15,736 ‫أين السيد "يابوشيغي"؟ 128 00:15:15,819 --> 00:15:19,778 ‫يجهّز سفينة القادس في خليج "أوساكا". ‫جئت لآخذك إليه. 129 00:15:26,819 --> 00:15:29,486 ‫حُررت كل العائلات الآن من قلعة "أوساكا". 130 00:15:29,622 --> 00:15:32,706 ‫الحمد لله. على الأقل، تجاوزنا تلك المحنة. 131 00:15:33,361 --> 00:15:35,278 ‫لن يستسلم "توراناغا". 132 00:15:36,444 --> 00:15:37,486 ‫لم يستسلم بعد. 133 00:15:37,702 --> 00:15:40,702 ‫حشد السيد "إيشيدو" مجلس الأوصياء للحرب. 134 00:15:41,569 --> 00:15:43,857 ‫وتعهدت السيدة "أوشيبا" بدعم ابنها لهم. 135 00:15:44,217 --> 00:15:46,236 ‫سيموت "توراناغا" في بحر أسابيع. 136 00:15:46,319 --> 00:15:50,579 ‫لا تعرف "توراناغا يوشي" حق المعرفة إذًا. 137 00:16:02,778 --> 00:16:04,278 ‫حُرر الرهائن. 138 00:16:05,278 --> 00:16:06,861 ‫وصل إلى مراده. 139 00:16:08,736 --> 00:16:12,275 ‫من دون مكائد ولا حروب. 140 00:16:15,736 --> 00:16:17,153 ‫بامرأة واحدة. 141 00:16:21,861 --> 00:16:25,528 ‫لا بد أنها لم تسمعني قبل… 142 00:16:27,444 --> 00:16:28,736 ‫قبل أن تموت. 143 00:16:30,153 --> 00:16:31,787 ‫ناجيت الرب. 144 00:16:31,842 --> 00:16:35,587 ‫ولا أقصد ربك ولا ربي. 145 00:16:38,944 --> 00:16:39,944 ‫الرب فحسب. 146 00:16:45,903 --> 00:16:47,361 ‫أتظن أن صلاتي قد قُبلت؟ 147 00:16:48,296 --> 00:16:50,713 ‫اطمئن فقد بُوركت بالفعل. 148 00:16:52,643 --> 00:16:55,727 ‫قبل موتها قصدتني وحصلت على الغفران. 149 00:17:01,028 --> 00:17:03,528 ‫أظن أن رؤيتها لنا ‫ونحن متحضران كانت لتسعدها. 150 00:17:07,444 --> 00:17:10,819 ‫أجل، ربما أنت محق. 151 00:17:13,903 --> 00:17:16,694 ‫ربما يجيء علينا وقت ‫نضع فيه خلافاتنا جانبًا. 152 00:17:19,528 --> 00:17:20,569 ‫أجل. 153 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 ‫ننسى كل هذا الهراء. 154 00:17:24,323 --> 00:17:30,407 ‫الكاثوليكية والبروتستانتية ‫والكالفينية وكل المذاهب الخرائية الأخرى. 155 00:17:31,268 --> 00:17:34,851 ‫مؤسف أن ذلك اليوم لن يأتي أبدًا. 156 00:17:37,818 --> 00:17:38,943 ‫صحيح يا أبتاه؟ 157 00:17:43,486 --> 00:17:46,486 ‫هل نُصب الكمين لي هنا؟ 158 00:17:46,909 --> 00:17:49,159 ‫مثل المرة الماضية ‫التي حاولت فيها المغادرة. 159 00:17:49,903 --> 00:17:51,444 ‫لم أعد محميًا. 160 00:17:52,153 --> 00:17:53,986 ‫هل هكذا ألقى نهايتي أخيرًا؟ 161 00:17:54,813 --> 00:17:56,396 ‫لن أنكر. 162 00:17:58,052 --> 00:17:59,999 ‫خُطط لموتك في هذه الغابة. 163 00:18:01,683 --> 00:18:03,392 ‫لكن أُبرم اتفاق. 164 00:18:05,213 --> 00:18:06,838 ‫ستغادر "أوساكا" حيًا. 165 00:18:08,170 --> 00:18:12,253 ‫عليك أن تعذرني إذ أجد صعوبةً 166 00:18:13,449 --> 00:18:15,657 ‫في تصديق كلمة مما تقول. 167 00:18:16,505 --> 00:18:19,960 ‫ما عليك إلا أن تثق بي هذه المرة. 168 00:18:47,207 --> 00:18:49,541 ‫فلتصحبك الرعاية الإلهية يا ربّان. 169 00:18:58,528 --> 00:18:59,778 ‫كانت السيدة "ماريا". 170 00:19:06,694 --> 00:19:09,194 ‫طلبت من الكنيسة أن تُترك حيًا قبل أن تموت. 171 00:19:12,528 --> 00:19:13,944 ‫وها أنا قد تركتك. 172 00:19:14,653 --> 00:19:16,486 ‫أوفيت بوعدي لها. 173 00:19:20,819 --> 00:19:21,819 ‫وداعًا. 174 00:19:24,069 --> 00:19:25,153 ‫وحظًا طيبًا. 175 00:20:24,403 --> 00:20:28,528 {\pos(190,215)}‫ماذا تعني عبارة "فرع بلا أوراق"؟ 176 00:20:29,444 --> 00:20:32,444 {\pos(190,215)}‫كتبتها صديقتي. 177 00:20:33,444 --> 00:20:35,444 {\pos(190,215)}‫صديقتك التي دُفنت قريبًا؟ 178 00:20:38,028 --> 00:20:39,861 {\pos(190,215)}‫أجل. 179 00:20:41,153 --> 00:20:45,611 {\pos(190,215)}‫لذا ينبغي لنا إتمام القصيدة. 180 00:20:47,861 --> 00:20:51,611 {\pos(190,215)}‫ما البيت الذي نكتبه بعدها؟ 181 00:20:51,903 --> 00:20:53,736 {\pos(190,215)}‫حسنًا… 182 00:20:54,819 --> 00:20:57,278 {\pos(190,215)}‫قد تنبت على الفرع فاكهة… 183 00:20:57,528 --> 00:20:59,653 {\pos(190,215)}‫وأزهار… 184 00:21:03,020 --> 00:21:05,145 {\pos(190,215)}‫ما رأيك لو كتبنا… 185 00:21:09,656 --> 00:21:12,864 {\pos(190,215)}‫ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي. 186 00:21:14,877 --> 00:21:17,961 {\pos(190,215)}‫فالحمد لله على نعمة الرياح. 187 00:21:46,951 --> 00:21:49,701 {\pos(190,215)}‫كان علينا ‫ألّا نذهب إلى "أوساكا" من البداية. 188 00:21:51,701 --> 00:21:53,848 {\pos(190,215)}‫سفينتك. 189 00:21:53,951 --> 00:21:55,993 {\pos(190,215)}‫يمكننا الإبحار على متنا معًا. 190 00:21:56,159 --> 00:21:57,326 {\pos(190,215)}‫ونُبحر إلى موطنك؟ 191 00:21:58,534 --> 00:22:00,951 {\pos(190,215)}‫ما اسم موطنك؟ 192 00:22:01,201 --> 00:22:03,784 {\pos(190,215)}‫- موطن. ‫- موطنك، أجل. ما اسمه؟ 193 00:22:04,951 --> 00:22:06,326 ‫"إنكلترا". 194 00:22:06,422 --> 00:22:08,327 {\pos(190,215)}‫خذني إلى هناك. 195 00:22:09,284 --> 00:22:10,159 {\pos(190,215)}‫ألا تفهم؟ 196 00:22:10,336 --> 00:22:12,516 {\pos(190,215)}‫هيا… 197 00:22:12,809 --> 00:22:14,201 {\pos(190,215)}‫علّمني كيف أغوص. 198 00:22:14,201 --> 00:22:16,118 {\pos(190,215)}‫كما علّمت "توراناغا". 199 00:22:16,201 --> 00:22:18,487 {\pos(190,215)}‫أرني. 200 00:22:20,159 --> 00:22:21,534 ‫اجمع شتات نفسك يا رجل. 201 00:22:21,618 --> 00:22:23,409 {\pos(190,215)}‫ماذا تقول؟ أسرع! 202 00:22:25,951 --> 00:22:27,076 {\pos(190,215)}‫انظر! 203 00:23:05,909 --> 00:23:06,784 {\pos(190,215)}‫"أومي"! 204 00:23:16,868 --> 00:23:18,534 {\pos(190,215)}‫أستميحك عذرًا. 205 00:23:19,743 --> 00:23:20,784 {\pos(190,215)}‫سيد "يابوشيغي"، 206 00:23:21,951 --> 00:23:24,118 {\pos(190,215)}‫أُمرت بأن أطلب منك سيوفك. 207 00:23:27,284 --> 00:23:28,451 {\pos(190,215)}‫سيوفي. 208 00:23:32,777 --> 00:23:39,819 {\pos(190,215)}‫هؤلاء رجال السيد "توراناغا"، سيد إقطاعتنا. 209 00:23:42,451 --> 00:23:46,243 {\pos(190,215)}‫وتلك كانت أوامره. 210 00:23:48,701 --> 00:23:49,868 {\pos(190,215)}‫بالطبع. 211 00:23:52,557 --> 00:23:53,540 {\pos(190,215)}‫من هنا. 212 00:24:00,467 --> 00:24:05,676 {\pos(190,215)}‫باغت الأعداء حراسنا خلف ستارة الليل. 213 00:24:06,072 --> 00:24:08,851 {\pos(190,215)}‫كانوا يعرفون بالضبط هدفهم. 214 00:24:09,245 --> 00:24:11,914 {\pos(190,215)}‫نظن أنه من صُنع المسيحيين. 215 00:24:12,179 --> 00:24:14,887 {\pos(190,215)}‫الأمر كله مأساوي. 216 00:24:16,326 --> 00:24:20,659 ‫الأعداء؟ من صُنع المسيحيين؟ 217 00:24:27,051 --> 00:24:28,051 ‫سيدة "ماريكو". 218 00:24:30,409 --> 00:24:31,826 {\pos(190,215)}‫من هذا الاتجاه! 219 00:24:33,016 --> 00:24:35,182 {\pos(190,215)}‫توقفوا رجاءً. 220 00:24:36,475 --> 00:24:39,267 {\pos(190,215)}‫حتى نجد من ساعدوا المغيرين المسيحيين، 221 00:24:39,368 --> 00:24:43,190 {\pos(190,215)}‫لن يرتاح أحد في هذه القرية. 222 00:24:43,326 --> 00:24:46,451 {\pos(190,215)}‫هكذا أمر السيد "توراناغا". 223 00:25:09,576 --> 00:25:10,409 {\pos(190,215)}‫سيدي. 224 00:25:10,493 --> 00:25:14,493 {\pos(190,215)}‫شكرًا على إعادتك خدمي ونسائي إليّ. 225 00:25:15,025 --> 00:25:18,733 {\pos(190,215)}‫سمعت أخبار موت السيدة "ماريكو". 226 00:25:19,201 --> 00:25:20,743 {\pos(190,215)}‫أجل، عرفت. 227 00:25:22,243 --> 00:25:23,493 {\pos(190,215)}‫في تلك الليلة، 228 00:25:23,539 --> 00:25:27,914 {\pos(190,215)}‫شُوهدت وأنت تسمح باقتحام الدخلاء غرفي. 229 00:25:31,017 --> 00:25:37,600 {\pos(190,215)}‫كانت إحدى خادمات "ماريكو" معك في القبو. 230 00:25:37,701 --> 00:25:39,868 {\pos(190,215)}‫وأرسلت خطابًا إلى "أومي". 231 00:25:40,993 --> 00:25:44,618 {\pos(190,215)}‫بعد موت السيدة "ماريكو"، 232 00:25:44,725 --> 00:25:47,434 {\pos(190,215)}‫يُقال إن الذنب أثقل كاهلك وطلبت الغفران. 233 00:25:49,868 --> 00:25:54,576 {\pos(190,215)}‫شعرت بأن واجبي يحتم عليّ تحذير سيدنا. 234 00:25:55,736 --> 00:25:58,320 {\pos(190,215)}‫هل ساعدت في هذا الهجوم؟ 235 00:26:03,861 --> 00:26:05,236 {\pos(190,215)}‫أجل، فعلت. 236 00:26:05,944 --> 00:26:07,069 {\pos(190,215)}‫حسنًا. 237 00:26:07,433 --> 00:26:10,329 {\pos(190,215)}‫ستُصادر كل أراضيك. 238 00:26:10,447 --> 00:26:13,406 {\pos(190,215)}‫رجاءً اقتل نفسك قبل غروب شمس غد. 239 00:26:14,284 --> 00:26:15,326 {\pos(190,215)}‫سيدي، 240 00:26:15,951 --> 00:26:18,909 {\pos(190,215)}‫إن أردت قتلي، فامنحني ميتة مشرفة! 241 00:26:19,321 --> 00:26:21,995 {\pos(190,215)}‫مثل أن تمزقني ضربة مدفع 242 00:26:22,743 --> 00:26:25,951 {\pos(190,215)}‫أو أن يأكلني سرب من الأسماك الضارية حيًا. 243 00:26:26,451 --> 00:26:28,201 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك! أرجوك! 244 00:26:29,284 --> 00:26:33,159 {\pos(190,215)}‫اقتراحاتك مقبولة، لكنني لا أثق بك. 245 00:26:33,451 --> 00:26:37,118 {\pos(190,215)}‫أقدم على انتحار الشرف قبل غروب الشمس غدًا. 246 00:26:41,343 --> 00:26:43,093 {\pos(190,215)}‫إن "إيزو" إقطاعة عشيرة "كاشيغي". 247 00:26:43,167 --> 00:26:45,749 {\pos(190,215)}‫أُعلن "أومي" خلفًا لي، 248 00:26:45,819 --> 00:26:48,444 {\pos(190,215)}‫وأطالب بأن تُعطى الإقطاعة له. 249 00:26:48,631 --> 00:26:53,465 {\pos(190,215)}‫من حقك أن تطلب، ‫لكن "إيزو" لم تعد ملكًا لك لتهبها من تشاء. 250 00:26:55,419 --> 00:26:57,127 {\pos(190,215)}‫من تريد أن يعينك على الموت؟ 251 00:27:01,576 --> 00:27:02,654 {\pos(190,215)}‫دع الربّان يفعل. 252 00:27:05,723 --> 00:27:06,557 {\pos(190,215)}‫لا. 253 00:27:09,326 --> 00:27:10,948 {\pos(190,215)}‫في تلك الحالة، 254 00:27:11,180 --> 00:27:15,081 {\pos(190,215)}‫سيكون شرفًا لي أن تعينني أنت عليه يا سيدي. 255 00:27:15,934 --> 00:27:17,226 {\pos(190,215)}‫لك ذلك. 256 00:27:18,622 --> 00:27:19,921 {\pos(190,215)}‫موعدنا الغد إذًا. 257 00:27:24,326 --> 00:27:27,924 {\pos(190,215)}‫عسى "فودو مويو" أن يبارك يوم غد. 258 00:28:01,451 --> 00:28:02,368 {\pos(190,215)}‫سيدة "فوجي"… 259 00:28:07,570 --> 00:28:10,055 {\pos(190,215)}‫تبدين… 260 00:28:10,243 --> 00:28:13,743 {\pos(190,215)}‫معافاةً وقويةً. 261 00:28:17,201 --> 00:28:19,699 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك. 262 00:28:38,034 --> 00:28:40,868 {\pos(190,215)}‫رحلت المترجمة. 263 00:28:57,346 --> 00:29:02,679 {\pos(190,215)}‫أبقيتما ابني حديث الولادة تحت رعايتكما. 264 00:29:03,389 --> 00:29:05,431 {\pos(190,215)}‫أنا ممتن لكم جميعًا. 265 00:29:07,284 --> 00:29:12,142 {\pos(190,215)}‫خسرنا كثيرين منذ افترقنا في "أوساكا". 266 00:29:12,917 --> 00:29:17,084 {\pos(190,215)}‫بدايةً من السيد "ناغاكادو"، 267 00:29:17,151 --> 00:29:20,567 {\pos(190,215)}‫الذي لا نزال في حداد على فراقه. 268 00:29:21,524 --> 00:29:26,357 {\pos(190,215)}‫لحُسن الحظ، عندي أبناء آخرون، 269 00:29:26,504 --> 00:29:28,504 {\pos(190,215)}‫بفضلكما. 270 00:29:42,743 --> 00:29:48,202 {\pos(190,215)}‫صباح مغادرتنا قلعة "أوساكا"، 271 00:29:48,309 --> 00:29:52,267 {\pos(190,215)}‫وصلت هذه الرسالة سرًا من السيدة "أوشيبا". 272 00:29:54,924 --> 00:29:56,167 {\pos(190,215)}‫هل قرأتها؟ 273 00:29:57,417 --> 00:29:59,925 {\pos(190,215)}‫أي افتراء هذا! 274 00:30:43,800 --> 00:30:45,550 {\pos(190,215)}‫إن أمكنني استخدام الكلمات 275 00:30:47,201 --> 00:30:49,243 {\pos(190,215)}‫كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة، 276 00:30:50,174 --> 00:30:51,841 {\pos(190,215)}‫لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا. 277 00:30:54,308 --> 00:30:58,933 {\pos(190,215)}‫هذه الكلمات أجمل بكثير من أن تكون لك. 278 00:31:00,951 --> 00:31:02,701 {\pos(190,215)}‫تلك كلمات السيدة "ماريكو". 279 00:31:05,723 --> 00:31:10,304 {\pos(190,215)}‫لم يبق لنا منها الآن سوى كلمات. 280 00:31:17,159 --> 00:31:23,493 {\pos(190,215)}‫لكنها أضرمت فينا نيرانًا لا تخمد. 281 00:31:33,451 --> 00:31:35,159 ‫ما هذا؟ 282 00:31:36,993 --> 00:31:40,833 {\pos(190,215)}‫تحمل رفات زوجي، السيد "تادايوشي"، 283 00:31:40,979 --> 00:31:44,562 {\pos(190,215)}‫وابني الوحيد "تسورومارو". 284 00:31:45,243 --> 00:31:48,909 {\pos(190,215)}‫ينبغي لي دفنهما في معبد العائلة، 285 00:31:49,743 --> 00:31:52,201 {\pos(190,215)}‫لكنني أريد أن أظل قريبة منهما. 286 00:31:52,743 --> 00:31:54,743 {\pos(190,215)}‫لا أعرف ما العمل. 287 00:31:59,243 --> 00:32:03,451 {\pos(190,215)}‫غدًا سأغادر. 288 00:32:04,348 --> 00:32:08,140 {\pos(190,215)}‫منحني السيد "توراناغا" ‫إذنًا بأن أصير راهبة. 289 00:32:10,618 --> 00:32:14,201 {\pos(190,215)}‫أتفهم كلامي؟ 290 00:32:16,826 --> 00:32:17,701 {\pos(190,215)}‫"راهبة"؟ 291 00:32:19,868 --> 00:32:21,909 {\pos(190,215)}‫سيدة "فوجي"، راهبة؟ 292 00:32:23,826 --> 00:32:24,951 ‫أجل. 293 00:32:25,034 --> 00:32:25,868 {\pos(190,215)}‫راهبة. 294 00:32:28,826 --> 00:32:30,951 {\pos(190,215)}‫أريدك 295 00:32:31,061 --> 00:32:34,603 {\pos(190,215)}‫أن تبقي. 296 00:32:37,659 --> 00:32:38,909 {\pos(190,215)}‫مستحيل. 297 00:32:39,959 --> 00:32:41,625 {\pos(190,215)}‫هذا أمر منّي. 298 00:32:43,625 --> 00:32:45,000 {\pos(190,215)}‫"فوجي" هي… 299 00:32:46,029 --> 00:32:47,196 {\pos(190,215)}‫رفيقة. 300 00:32:47,826 --> 00:32:51,080 {\pos(190,215)}‫أعبّر لك عن بالغ الأسف، 301 00:32:51,229 --> 00:32:56,645 {\pos(190,215)}‫لكنني لم أعد رفيقتك. 302 00:32:58,472 --> 00:33:02,763 {\pos(190,215)}‫أتممت خدمتي للسيد "توراناغا". 303 00:33:05,564 --> 00:33:07,355 ‫أحسنت خدمته. 304 00:33:10,375 --> 00:33:11,406 {\pos(190,215)}‫"فوجي"، 305 00:33:13,034 --> 00:33:15,326 {\pos(190,215)}‫أفضل راهبة. 306 00:33:18,784 --> 00:33:20,409 {\pos(190,215)}‫سأبذل جهدي. 307 00:33:22,851 --> 00:33:24,934 {\pos(190,215)}‫لكن، 308 00:33:25,659 --> 00:33:30,042 {\pos(190,215)}‫أرثى لحال هذه القرية. 309 00:33:30,826 --> 00:33:31,826 {\pos(190,215)}‫"أجيرو". 310 00:33:34,296 --> 00:33:35,960 {\pos(190,215)}‫بعدما حدث لسفينتك، 311 00:33:36,247 --> 00:33:38,330 {\pos(190,215)}‫يُعاقب القرويون هنا عقابًا شديدًا. 312 00:33:39,076 --> 00:33:40,576 {\pos(190,215)}‫أرثى لحالهم أيضًا. 313 00:33:46,959 --> 00:33:48,076 {\pos(190,215)}‫"فوجي". 314 00:33:51,951 --> 00:33:54,409 {\pos(190,215)}‫أعدّي رسالة إلى السيد "توراناغا". 315 00:33:55,167 --> 00:33:57,834 {\pos(190,215)}‫أريد رؤيته غدًا. 316 00:35:33,397 --> 00:35:34,897 {\pos(190,215)}‫سيفك وبندقيتك. 317 00:35:48,034 --> 00:35:49,951 {\pos(190,215)}‫سآخذك إلى السيد "توراناغا". 318 00:36:24,550 --> 00:36:26,759 {\pos(190,215)}‫أخبره 319 00:36:27,394 --> 00:36:32,519 {\pos(190,215)}‫بأننا نشجب تدمير سفينته. 320 00:36:33,451 --> 00:36:38,701 {\pos(190,215)}‫ولن يهدأ لرجالي بال قبل أن نجد الفاعل. 321 00:36:44,003 --> 00:36:48,628 {\pos(190,215)}‫سيدي، ربما يكون ذلك ‫أصعب من أن يترجمه صيّاد بسيط. 322 00:36:49,295 --> 00:36:50,711 {\pos(190,215)}‫ألم يعرف بعد؟ 323 00:36:54,428 --> 00:36:55,469 {\pos(190,215)}‫أخبره. 324 00:36:58,503 --> 00:37:01,650 ‫سامحني على الخداع يا ربّان. 325 00:37:02,840 --> 00:37:08,465 ‫وُلدت باسم "أكيناو تونوموتو"، ‫في مقاطعة "أزوتشي". 326 00:37:09,098 --> 00:37:10,362 ‫أنا ساموراي. 327 00:37:12,503 --> 00:37:14,961 ‫وليتجسس على أعدائه، 328 00:37:15,130 --> 00:37:20,420 ‫منذ سنوات مضت، ‫أمرني سيدي باعتناق ديانة البرتغاليين. 329 00:37:20,503 --> 00:37:23,920 ‫لذا، غيّرت اسمي ‫إلى "موراجي" وانتقلت إلى هنا. 330 00:37:24,836 --> 00:37:27,003 ‫على الأقل لست كاثوليكيًا. 331 00:37:30,503 --> 00:37:36,086 ‫أنا مسيحي وأنا "أكيناو تونوموتو"، 332 00:37:36,327 --> 00:37:38,086 ‫خادم سيدي "توراناغا". 333 00:37:38,323 --> 00:37:40,906 ‫أجمع بين هذين الشيئين. 334 00:37:41,759 --> 00:37:44,795 ‫يقول سيدي إنه لن يهدأ 335 00:37:44,878 --> 00:37:48,920 ‫إلى أن يجد من تواطؤوا لتدمير سفينتك. 336 00:37:50,586 --> 00:37:51,586 ‫"موراجي"، 337 00:37:52,920 --> 00:37:54,711 ‫جهّزت شيئًا لأقوله باليابانية. 338 00:37:54,795 --> 00:37:56,545 ‫لكن لعلك تساعدني إن تلعثمت. 339 00:37:58,336 --> 00:38:02,170 {\pos(190,215)}‫شكرًا لأنك وافقت على رؤيتي. 340 00:38:03,254 --> 00:38:05,864 {\pos(190,215)}‫اليوم الذي استسلمت فيه لأخيك… 341 00:38:05,950 --> 00:38:09,658 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن إهانتك حينها. 342 00:38:11,836 --> 00:38:14,086 {\pos(190,215)}‫حينها، كنت… 343 00:38:16,841 --> 00:38:20,466 {\pos(190,215)}‫قد فقدت… 344 00:38:21,836 --> 00:38:22,670 {\pos(190,215)}‫أعني… 345 00:38:25,128 --> 00:38:26,003 {\pos(190,215)}‫"الأمل"؟ 346 00:38:26,344 --> 00:38:27,503 ‫الأمل. 347 00:38:27,586 --> 00:38:31,336 ‫أم إنك تبحث عن كلمة "الإيمان"؟ 348 00:38:32,503 --> 00:38:34,336 ‫كلتاهما لا تصف ما فقدت في هذه المرحلة. 349 00:38:39,878 --> 00:38:42,777 {\pos(190,215)}‫رجاءً اترك "أجيرو" وشأنها. 350 00:38:43,786 --> 00:38:46,661 {\pos(190,215)}‫فقد رجل الأمل فزلّ، 351 00:38:49,086 --> 00:38:52,211 {\pos(190,215)}‫لكن أهل "أجيرو" مخلصون لك. 352 00:38:53,378 --> 00:38:59,295 {\pos(190,215)}‫وما شأنه هو بنكبة قريتي؟ 353 00:39:00,961 --> 00:39:04,550 {\pos(190,215)}‫أليس مسعاه أن ينتقم من أعدائه؟ 354 00:39:04,697 --> 00:39:09,128 ‫يسألك لما لا تريد محاربة أعدائك. 355 00:39:09,211 --> 00:39:11,086 ‫لم يحرق أعدائي سفينتي. 356 00:39:11,378 --> 00:39:15,086 {\pos(190,215)}‫يقول إن أعداءه ليسوا من حرقوا سفينته. 357 00:39:15,434 --> 00:39:20,211 ‫بل كان ذلك من صُنع "ماريكو". ‫كرهت أن تُشن حرب ضد الكاثوليكيين. 358 00:39:20,295 --> 00:39:22,253 {\pos(190,215)}‫يقول إن السيدة "ماريكو" كانت الفاعلة، 359 00:39:22,253 --> 00:39:25,128 {\pos(190,215)}‫كرهت حربه ضد المسيحيين في "اليابان". 360 00:39:25,385 --> 00:39:28,302 ‫ولذلك عقدت اتفاقًا في "أوساكا" 361 00:39:29,628 --> 00:39:34,086 ‫لتقايض نجاتي بتدمير سفينتي. 362 00:39:34,420 --> 00:39:40,253 {\pos(190,215)}‫أمرت بتدمير سفينته مقابل حياته. 363 00:39:40,871 --> 00:39:42,330 ‫أتفهم؟ 364 00:39:44,599 --> 00:39:46,099 {\pos(190,215)}‫…هذا الموت، ليس خيرًا. 365 00:39:46,889 --> 00:39:50,570 {\pos(190,215)}‫لا نريد مزيدًا من إراقة الدماء. 366 00:39:51,170 --> 00:39:54,170 {\pos(190,215)}‫ماذا عن حرب الربّان؟ 367 00:39:57,628 --> 00:39:59,461 ‫لم تعد تهمني في شيء. 368 00:40:02,920 --> 00:40:05,003 {\pos(190,215)}‫حربي 369 00:40:07,378 --> 00:40:09,711 {\pos(190,215)}‫حرب تافهة. 370 00:40:13,170 --> 00:40:14,670 {\pos(190,215)}‫أرفض طلبه. 371 00:40:16,336 --> 00:40:17,378 {\pos(190,215)}‫لماذا؟ 372 00:40:18,253 --> 00:40:23,961 {\pos(190,215)}‫من خانوني لا يزالون أحياء على أرضي… 373 00:40:23,987 --> 00:40:25,862 {\pos(190,215)}‫ولا يسعني أن أقف مكتوف اليدين. 374 00:40:26,433 --> 00:40:31,433 ‫يقول إن الحُكم سار إلى أن نعثر على الفاعل. 375 00:40:43,253 --> 00:40:44,336 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟ 376 00:40:45,185 --> 00:40:46,976 ‫كنت أنا الخائن. 377 00:40:50,993 --> 00:40:52,121 {\pos(190,215)}‫أموت أنا 378 00:40:52,503 --> 00:40:54,003 {\pos(190,215)}‫لا القرية. 379 00:40:54,836 --> 00:40:56,771 {\pos(190,215)}‫من تظن نفسك؟ 380 00:40:57,836 --> 00:41:01,920 {\pos(190,215)}‫أيظن حقًا أنه إن قتل نفسه 381 00:41:02,013 --> 00:41:05,045 {\pos(190,215)}‫فإنني سأوقف البحث عن الخونة؟ 382 00:41:07,545 --> 00:41:10,003 {\pos(190,215)}‫أموت أنا 383 00:41:11,545 --> 00:41:14,420 {\pos(190,215)}‫لا القرية. 384 00:41:19,242 --> 00:41:20,075 {\pos(190,215)}‫لا. 385 00:41:25,086 --> 00:41:26,628 ‫ألا تفهم؟ 386 00:41:31,211 --> 00:41:32,836 ‫جئت إلى هنا لأستغلك. 387 00:41:38,253 --> 00:41:39,878 ‫لأستغلك! 388 00:41:42,523 --> 00:41:45,273 ‫منذ أن وطأت قدماي سواحلك، 389 00:41:46,723 --> 00:41:49,014 ‫دسست لك السمّ في العسل. 390 00:41:49,079 --> 00:41:53,537 ‫دسست لك السمّ في العسل. 391 00:42:02,086 --> 00:42:04,086 {\pos(190,215)}‫"العدو". 392 00:42:05,461 --> 00:42:06,461 ‫العدو. 393 00:42:09,795 --> 00:42:11,461 {\pos(190,215)}‫أنا العدو! 394 00:42:46,086 --> 00:42:47,086 ‫بئسًا. 395 00:42:49,836 --> 00:42:51,128 ‫نحن نموت ونحيا. 396 00:43:00,003 --> 00:43:06,461 {\pos(190,215)}‫أنا، الربّان، بموتي، 397 00:43:06,527 --> 00:43:13,069 {\pos(190,215)}‫أحتجّ على العقاب المجحف ‫الذي يصبه "توراناغا يوشي" على هذه القرية. 398 00:43:26,128 --> 00:43:26,961 {\pos(190,215)}‫يكفي! 399 00:43:36,465 --> 00:43:39,340 {\pos(190,215)}‫إن انتهيت أخيرًا، 400 00:43:39,466 --> 00:43:41,424 {\pos(190,215)}‫أعد بناء سفينتك، 401 00:43:41,478 --> 00:43:44,353 {\pos(190,215)}‫وأعدّ لي أسطولًا. 402 00:44:12,213 --> 00:44:14,796 {\pos(190,215)}‫جد زوجًا صالحًا لزوجتي. 403 00:44:15,421 --> 00:44:17,713 {\pos(190,215)}‫واحرص على ألّا يكون معتوهًا. 404 00:44:20,130 --> 00:44:24,008 {\pos(190,215)}‫جعلتني خلفًا لك، 405 00:44:24,171 --> 00:44:27,591 {\pos(190,215)}‫أنا مدين لك. 406 00:44:27,892 --> 00:44:29,183 {\pos(190,215)}‫عمي، 407 00:44:35,088 --> 00:44:40,463 {\pos(190,215)}‫أعدك بأن اسم عشيرة "كاشيغي" ‫في مأمن بين يديّ. 408 00:44:40,963 --> 00:44:43,255 {\pos(190,215)}‫لو ظننت غير ذلك، لما اقترحت الأمر. 409 00:44:44,213 --> 00:44:48,921 {\pos(190,215)}‫اعتبرتك الابن الذي لم أُرزق به. 410 00:44:52,630 --> 00:44:54,255 {\pos(190,215)}‫قصيدة رثائي. 411 00:45:18,713 --> 00:45:21,696 {\pos(190,215)}‫"جثتي التي الموت فيها يموج، 412 00:45:21,838 --> 00:45:25,995 {\pos(190,215)}‫لا تحرقوها، لا تدفنوها، اتركوها في المروج، 413 00:45:26,190 --> 00:45:28,732 {\pos(190,215)}‫وبها أطعموا كلبًا للطعام محوج" 414 00:45:30,130 --> 00:45:31,713 {\pos(190,215)}‫مبهرة، ألا ترى ذلك؟ 415 00:45:32,713 --> 00:45:35,296 {\pos(190,215)}‫أظن أن مهاراتي في أوج روعتها. 416 00:45:36,630 --> 00:45:40,505 {\pos(190,215)}‫تعلّمت منك الكثير. 417 00:45:43,296 --> 00:45:45,380 {\pos(190,215)}‫وهنا ينتهي الدرس. 418 00:45:52,546 --> 00:45:53,713 {\pos(190,215)}‫وصيتي الأخيرة. 419 00:45:59,713 --> 00:46:01,338 {\pos(190,215)}‫عيشوا بصحة جيدة. 420 00:46:21,463 --> 00:46:24,588 {\pos(190,215)}‫آسف أن هذه نهاية خدمتي لك. 421 00:46:26,546 --> 00:46:28,921 {\pos(190,215)}‫سيكون ابن أخي خادمًا وفيًا لك. 422 00:46:30,296 --> 00:46:32,338 {\pos(190,215)}‫من حُسن حظك أنه إلى جوارك. 423 00:46:33,796 --> 00:46:35,671 {\pos(190,215)}‫وهذا بفضلك. 424 00:46:37,380 --> 00:46:38,921 {\pos(190,215)}‫وبفضل الربّان. 425 00:46:39,213 --> 00:46:41,380 {\pos(190,215)}‫الربّان أيضًا هنا بفضلي. 426 00:46:58,421 --> 00:47:01,713 {\pos(190,215)}‫ليتني أعيش إلى أن أشهدها. 427 00:47:04,213 --> 00:47:08,213 {\pos(190,215)}‫اليوم الذي تنجح فيها خطتك، مهما كانت… 428 00:47:09,838 --> 00:47:11,296 {\pos(190,215)}‫يوم يخوض ابن أخي معركته الأولى… 429 00:47:12,255 --> 00:47:14,130 {\pos(190,215)}‫يوم يُبحر الربّان 430 00:47:14,229 --> 00:47:15,937 {\pos(190,215)}‫لقتال المسيحيين الذين أحرقوا سفينته… 431 00:47:16,129 --> 00:47:18,504 {\pos(190,215)}‫أيام كثيرة لربما كنت سأشهدها. 432 00:47:19,743 --> 00:47:21,910 {\pos(190,215)}‫ليت الأمر بتلك البساطة. 433 00:47:24,691 --> 00:47:26,649 {\pos(190,215)}‫وجب أن تُدمر السفينة. 434 00:47:28,384 --> 00:47:33,675 {\pos(190,215)}‫اضطُررنا إلى المفاضلة ‫بينها وبين حياة الربّان. 435 00:47:34,678 --> 00:47:39,119 {\pos(190,215)}‫وتعيين حارس لينثر البارود عليها 436 00:47:39,270 --> 00:47:41,604 {\pos(190,215)}‫لم يكن بالأمر الصعب. 437 00:47:42,171 --> 00:47:47,380 {\pos(190,215)}‫تفاوضت "ماريكو" مع الكنيسة، ووافقت. 438 00:47:48,463 --> 00:47:51,088 {\pos(190,215)}‫أنت أحرقت السفينة. 439 00:47:54,380 --> 00:47:58,588 {\pos(190,215)}‫كانت حيلة لا بد منها لاختبار الربّان. 440 00:48:00,296 --> 00:48:03,880 {\pos(190,215)}‫ولعلني سأخبره بالحقيقة يومًا. 441 00:48:04,649 --> 00:48:10,774 {\pos(190,215)}‫وحينها سيكون قد أعاد بناء سفينته، 442 00:48:10,818 --> 00:48:14,651 {\pos(190,215)}‫وسأُضطر غالبًا إلى تدميرها من جديد. 443 00:48:16,421 --> 00:48:22,588 {\pos(190,215)}‫لا أظن أن مغادرة "اليابان" مُقدرة له. 444 00:48:25,046 --> 00:48:28,588 {\pos(190,215)}‫ما شعورك 445 00:48:29,828 --> 00:48:34,078 {\pos(190,215)}‫وأنت تصرّف الرياح كما تشتهي؟ 446 00:48:36,213 --> 00:48:38,796 {\pos(190,215)}‫لا أتحكم في الرياح. 447 00:48:39,755 --> 00:48:41,255 {\pos(190,215)}‫وإنما أدرسها. 448 00:48:45,607 --> 00:48:48,065 {\pos(190,215)}‫ولكن أنّى لك الفوز هنا؟ 449 00:48:48,213 --> 00:48:50,505 {\pos(190,215)}‫جيوشهم تفوقكم عددًا، 450 00:48:50,713 --> 00:48:53,088 {\pos(190,215)}‫وجيش ولي العهد سيشن هجومًا… 451 00:48:55,130 --> 00:48:57,296 {\pos(190,215)}‫أهي "السماء القرمزية"؟ 452 00:48:59,505 --> 00:49:01,045 {\pos(190,215)}‫أفترض أنها قد تنجح، 453 00:49:01,130 --> 00:49:05,463 {\pos(190,215)}‫لكنني لا أعرف كيف. 454 00:49:06,255 --> 00:49:08,880 {\pos(190,215)}‫أخبرني قبل أن أموت. 455 00:49:12,671 --> 00:49:15,838 {\pos(190,215)}‫بعد كل ما مررنا به معًا، 456 00:49:16,309 --> 00:49:21,309 {\pos(190,215)}‫حسبتك من بين جميع الناس ستفهم. 457 00:49:22,380 --> 00:49:25,349 {\pos(190,215)}‫"السماء القرمزية" قد تمت بالفعل. 458 00:49:25,505 --> 00:49:27,556 {\pos(190,215)}‫بتوحّد الأوصياء، 459 00:49:27,623 --> 00:49:30,498 {\pos(190,215)}‫لن أتمكن أبدًا من إرسال جيش إلى "أوساكا". 460 00:49:30,585 --> 00:49:32,919 {\pos(190,215)}‫فهذا يعني موتًا حتميًا. 461 00:49:34,540 --> 00:49:39,665 {\pos(190,215)}‫لذا أرسلت امرأة 462 00:49:39,812 --> 00:49:42,062 {\pos(190,215)}‫لتفعل ما يعجز عن فعله جيش كامل. 463 00:49:52,484 --> 00:49:56,151 {\pos(190,215)}‫ألا ترى ما سيحدث الآن؟ 464 00:50:02,046 --> 00:50:04,505 {\pos(190,215)}‫في غضون شهر واحد، 465 00:50:04,713 --> 00:50:08,296 {\pos(190,215)}‫سنواجه أعداءنا في "سيكيغاهارا". 466 00:50:10,130 --> 00:50:15,046 {\pos(190,215)}‫خمسة جيوش مستنفرة على أرض المعركة. 467 00:50:17,755 --> 00:50:20,213 {\pos(190,215)}‫وأنت محق… 468 00:50:20,361 --> 00:50:25,088 {\pos(190,215)}‫ما دام جيش ولي العهد في صفوف "إيشيدو"، ‫فلا ريب سأهلك. 469 00:50:33,063 --> 00:50:34,396 {\pos(190,215)}‫لكن، 470 00:50:34,486 --> 00:50:36,736 {\pos(190,215)}‫بسبب ما فعلت "ماريكو"، 471 00:50:37,421 --> 00:50:41,380 {\pos(190,215)}‫أضنى السيدة "أوشيبا" تحالفها مع "إيشيدو". 472 00:50:41,713 --> 00:50:44,463 {\pos(190,215)}‫في خطاب أرسلته إليّ، تعهدت سرًا 473 00:50:45,005 --> 00:50:48,463 {\pos(190,215)}‫بإبعاد جيش ولي العهد عن أرض المعركة. 474 00:50:50,463 --> 00:50:54,338 {\pos(190,215)}‫ويومئذ، لن يكون ‫لـ"إيشيدو" راية يحارب تحتها. 475 00:50:55,213 --> 00:50:59,963 {\pos(190,215)}‫وسينقلب عليه الأوصياء ‫قبل أن يُسل سيف من غمده. 476 00:51:01,067 --> 00:51:04,483 {\pos(190,215)}‫وحينها فحسب سيتحقق حلمي، 477 00:51:06,963 --> 00:51:13,490 {\pos(190,215)}‫وأبدأ في "إيدو" عاصمة سُلطتي. 478 00:51:14,009 --> 00:51:17,842 {\pos(190,215)}‫بلد لا تمزقه الحروب. 479 00:51:17,963 --> 00:51:20,713 {\pos(190,215)}‫عصر سلام لا يُرام. 480 00:51:23,281 --> 00:51:26,256 {\pos(190,215)}‫وجميعنا ساهمنا في نجاح الخطة. 481 00:51:27,630 --> 00:51:29,755 {\pos(190,215)}‫أنت وأنا 482 00:51:31,296 --> 00:51:33,130 {\pos(190,215)}‫والسيدة "ماريكو"… 483 00:51:35,005 --> 00:51:39,046 {\pos(190,215)}‫حتى الهمجي الذي جاء من البحر. 484 00:51:46,585 --> 00:51:51,460 {\pos(190,215)}‫كثيرًا ما فكرت في قتله، لكن امتنعت. 485 00:51:53,046 --> 00:51:55,130 {\pos(190,215)}‫وليس ذلك لأنه مهم لي، 486 00:51:56,374 --> 00:51:59,791 {\pos(190,215)}‫فرايتي ستُرفع من دونه، 487 00:52:04,463 --> 00:52:09,796 {\pos(190,215)}‫لكن لأنه يُضحكني. 488 00:52:10,347 --> 00:52:13,261 {\pos(190,215)}‫ويحتاج أعدائي إلى ما يلهيهم. 489 00:52:14,838 --> 00:52:16,463 {\pos(190,215)}‫هذا نفاق، 490 00:52:17,880 --> 00:52:19,137 {\pos(190,215)}‫حياتنا… 491 00:52:19,255 --> 00:52:23,505 {\pos(190,215)}‫كل هذا الموت والتضحية ‫التي يبذلها الرجال الأقل شأنًا 492 00:52:23,558 --> 00:52:25,724 {\pos(190,215)}‫لتظفر بنصر باسمنا… 493 00:52:26,713 --> 00:52:32,731 {\pos(190,215)}‫أتذكر ما قاله الربّان يوم التقينا، 494 00:52:32,886 --> 00:52:38,969 {\pos(190,215)}‫حين أخبرته بأن معركته حقيرة؟ 495 00:52:40,505 --> 00:52:42,921 {\pos(190,215)}‫"إلا إن فزت." 496 00:52:44,380 --> 00:52:50,005 {\pos(190,215)}‫حين تفوز، يكون كل شيء ممكنًا. 497 00:52:51,963 --> 00:52:55,255 {\pos(190,215)}‫حتى حكومة الـ"شوغون". 498 00:52:58,296 --> 00:53:00,999 {\pos(190,215)}‫هذا مُرادك من البداية، أليس كذلك؟ 499 00:53:02,171 --> 00:53:06,921 {\pos(190,215)}‫لست أفضل منا، في قلبك السريّ. 500 00:53:08,421 --> 00:53:09,963 {\pos(190,215)}‫أصدقني قولًا. 501 00:53:10,713 --> 00:53:12,505 {\pos(190,215)}‫وسأبقيه سرًا إلى أن أموت. 502 00:53:28,417 --> 00:53:31,583 {\pos(190,215)}‫ما فائدة الخوض في المستقبل ‫مع شخص صار في عداد الأموات؟ 503 00:54:16,038 --> 00:54:19,955 {\pos(190,215)}‫هل ستجذّف بي إلى الدير؟ 504 00:54:21,538 --> 00:54:24,330 ‫سيدة "فوجي"، خدمتني طيلة تلك المدة. 505 00:54:24,499 --> 00:54:27,457 ‫فاسمحي لي برد الجميل كوداع أخير. 506 00:54:28,711 --> 00:54:29,544 ‫انظري. 507 00:54:36,455 --> 00:54:37,288 {\pos(190,215)}‫تعالي. 508 00:54:38,038 --> 00:54:38,871 {\pos(190,215)}‫إلى البحر. 509 00:54:40,371 --> 00:54:41,663 {\pos(190,215)}‫آخر طلب سأطلبه منك. 510 00:54:46,411 --> 00:54:49,870 ‫لطالما آمنت بأن روحًا استُودعت إلى القاع، 511 00:54:49,973 --> 00:54:56,348 ‫بطريقة ما، ستخلد أبدًا بين ثناياه. 512 00:54:57,496 --> 00:54:58,871 {\pos(190,215)}‫أتفهمين كلامي؟ 513 00:55:01,830 --> 00:55:04,871 {\pos(190,215)}‫معًا… إلى الأبد. 514 00:55:56,371 --> 00:56:00,871 {\pos(190,215)}‫معًا إلى الأبد. 515 00:56:42,330 --> 00:56:46,663 {\pos(190,215)}‫دعوها تكن آخر من يحمل ابنها. 516 00:57:11,057 --> 00:57:12,057 {\pos(190,215)}‫ارفعوا الحبال! 517 00:57:12,167 --> 00:57:13,580 {\pos(190,215)}‫ارفعوا الحبال. 518 00:57:13,663 --> 00:57:16,455 ‫أعلم أنكم متعبون، ‫لكن الجزر حدث، لذا سنحاول مجددًا. 519 00:57:16,538 --> 00:57:18,080 ‫أمسك. 520 00:57:18,288 --> 00:57:19,344 {\pos(190,215)}‫انتظروا إشارتي. 521 00:57:19,591 --> 00:57:20,830 {\pos(190,215)}‫اسحبوا! 522 00:57:33,743 --> 00:57:36,368 ‫هذه مضيعة للوقت. نحتاج إلى ماء أكثر. 523 00:57:36,497 --> 00:57:37,872 ‫أخبرهم بأن يستريحوا. 524 00:57:38,354 --> 00:57:39,905 {\pos(190,215)}‫خذوا استراحةً. 525 00:58:08,413 --> 00:58:09,413 ‫أجل. 526 00:58:09,502 --> 00:58:11,973 ‫أجل، هذا عظيم. 527 00:58:12,086 --> 00:58:13,163 ‫ارفعوا الحبال! 528 00:58:13,304 --> 00:58:14,388 {\pos(190,215)}‫ارفعوا الحبال. 529 00:58:14,453 --> 00:58:18,121 ‫أجل أيها الحثالة المتقيّحون المتذمرون. 530 00:58:18,324 --> 00:58:19,907 ‫ينتابني شعور بأننا سننجح هذه المرة. 531 00:58:20,264 --> 00:58:21,338 {\pos(190,215)}‫اسمعوا، جميعًا… 532 00:58:21,401 --> 00:58:24,401 ‫لا. انظر يا "موراجي". أبق ذلك بيني وبينك. 533 00:58:28,121 --> 00:58:28,955 {\pos(190,215)}‫اسحبوا! 534 00:58:51,205 --> 00:58:52,705 ‫ها قد خرجت! 535 00:58:54,892 --> 00:58:58,592 ‫قلت لكم إنها جميلة! قلت إنها تستحق العناء! 536 00:59:14,205 --> 00:59:16,080 ‫هذا كاف. 537 00:59:20,264 --> 00:59:23,362 {\pos(190,215)}‫أبليتم حسنًا! 538 00:59:24,066 --> 00:59:25,134 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 539 00:59:27,538 --> 00:59:28,958 {\pos(190,215)}‫أحسنتم عملًا اليوم. 540 00:59:30,001 --> 00:59:30,876 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 541 01:00:55,580 --> 01:01:01,680 ‫"SHOGUN" 542 01:01:01,901 --> 01:02:33,393 .RaYYaN...سحب وتعديل 543 01:02:33,896 --> 01:02:35,896 {\pos(190,215)}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 51703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.