Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,548 --> 00:00:09,593
UMA S�RIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:46,630 --> 00:00:48,382
Tenham piedade de mim
3
00:00:51,301 --> 00:00:54,054
Tenham piedade de mim agora
4
00:00:54,137 --> 00:00:56,473
O Sam tinha uma voz m�gica.
5
00:00:56,557 --> 00:01:01,186
Quero dizer, querida, que tu...
6
00:01:05,440 --> 00:01:06,858
Tu mandas-me...
7
00:01:07,818 --> 00:01:11,738
O Sam �, sem d�vida,o pai da m�sica soul moderna.
8
00:01:14,408 --> 00:01:16,577
Este � o Sam a cantar
para um p�blico negro.
9
00:01:16,660 --> 00:01:20,038
� um tipo de Sam Cooke diferente
a que o p�blico geral,
10
00:01:20,122 --> 00:01:22,291
isto �, o p�blico branco, est� acostumado.
11
00:01:23,542 --> 00:01:28,171
Eu amo-te por...
12
00:01:28,964 --> 00:01:31,091
... raz�es sentimentais
13
00:01:31,174 --> 00:01:36,096
As pessoas recordam-se do Sam Cooke
como aspirante perfeito a Frank Sinatra.
14
00:01:36,471 --> 00:01:41,476
Na realidade, ele era um negro complicado
num mundo complicado.
15
00:01:41,810 --> 00:01:44,021
As editoras discogr�ficas n�o queriam
16
00:01:44,104 --> 00:01:48,567
um negro a falar sobre os problemas
que se passam no pa�s.
17
00:01:48,650 --> 00:01:53,071
Queriam apenas que entretivesse
e isso n�o chegava para o Sam Cooke.
18
00:01:53,155 --> 00:01:55,699
Quantas mortes ser�o necess�rias
19
00:01:55,782 --> 00:02:01,747
Para perceberemQue morreram pessoas demais?
20
00:02:01,830 --> 00:02:04,291
Numa altura onde tudo era t�o opressivo,
21
00:02:04,374 --> 00:02:08,503
ultrapassou muitas desigualdades raciais
e n�o tinha medo de ser o primeiro.
22
00:02:09,338 --> 00:02:14,885
Emancipa��o: foi isto que o levou
a falar com Malcolm X e Muhammad Ali.
23
00:02:14,968 --> 00:02:16,678
Ele era t�o destemido.
24
00:02:16,762 --> 00:02:19,973
Se tivessem medo e andassem com o Malcolm,
25
00:02:20,057 --> 00:02:22,559
o FBI arranjava maneira
de se livrar de voc�s.
26
00:02:22,643 --> 00:02:24,936
Foi a primeira fase do poder negro.
27
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
A energia de homem negro
que o Sam Cooke tinha,
28
00:02:27,773 --> 00:02:30,067
infelizmente para algumas pessoas
do poder no pa�s,
29
00:02:30,150 --> 00:02:32,444
representava uma amea�a
que tinha de ser travada.
30
00:02:33,654 --> 00:02:38,241
� uma morte misteriosa,
foi uma morte improv�vel para o Sam Cooke.
31
00:02:38,325 --> 00:02:41,244
O que aconteceu, porque estava l�,
quem era a mulher com ele
32
00:02:41,328 --> 00:02:44,164
e porque foi alvejado,
estas quest�es s�o mais importantes
33
00:02:44,247 --> 00:02:47,042
do que:
"Que estava ele prestes a alcan�ar?"
34
00:02:48,043 --> 00:02:49,461
� um duplo homic�dio.
35
00:02:49,544 --> 00:02:52,631
� o homic�dio da pessoa que era Sam Cooke,
36
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
mas tamb�m o homic�dio do seu legado.
37
00:03:24,329 --> 00:03:26,790
Foi um dos maiores choques que j� tive.
38
00:03:28,250 --> 00:03:32,337
Estava na via r�pida em Detroit
com o r�dio ligado.
39
00:03:33,755 --> 00:03:36,925
Disseram que o Sam Cooke
foi morto a tiro na noite passada.
40
00:03:37,008 --> 00:03:38,135
M�SICO / AMIGO
41
00:03:38,218 --> 00:03:40,053
Em Compton ou qu�.
42
00:03:40,137 --> 00:03:42,472
MORTO EM MOTEL:
SAM COOKE, CANTOR FAMOSO
43
00:03:42,556 --> 00:03:44,099
Fiquei destro�ado.
44
00:03:44,975 --> 00:03:47,018
Andei perdido durante uma semana.
45
00:03:47,728 --> 00:03:48,937
Foi horr�vel.
46
00:03:50,897 --> 00:03:53,525
Quando o meu pai me contou
que ele estava morto, perguntei:
47
00:03:53,608 --> 00:03:55,652
"Num acidente de carro?
48
00:03:55,736 --> 00:03:57,529
Num acidente de avi�o?"
49
00:03:57,904 --> 00:04:01,116
N�o acreditei quando ele disse
que tinha sido alvejado.
50
00:04:02,743 --> 00:04:04,202
Quase desmaiei.
51
00:04:04,286 --> 00:04:07,414
Questionei-me sobre quem haveria
de querer matar o Sam Cooke.
52
00:04:08,415 --> 00:04:10,250
Fiquei triste e confuso.
53
00:04:10,667 --> 00:04:13,837
As outras pessoas,
principalmente da comunidade negra,
54
00:04:13,920 --> 00:04:16,673
tamb�m ficaram tristes e confusas
em rela��o ao sucedido.
55
00:04:22,304 --> 00:04:24,806
CAPELA
56
00:04:25,724 --> 00:04:29,311
As pessoas tinham frio,
mas esperavam ansiosamente.
57
00:04:29,770 --> 00:04:31,730
Queriam ver o Sam Cooke.
58
00:04:31,813 --> 00:04:35,025
Queriam saber se era mesmo verdade.
59
00:04:36,318 --> 00:04:40,197
Havia uma combina��o
de incredulidade e m�goa.
60
00:04:40,947 --> 00:04:44,951
Mais de 200 mil pessoas
apareceram no funeral dele em Chicago,
61
00:04:45,368 --> 00:04:47,037
apesar da forma como morreu.
62
00:04:47,496 --> 00:04:51,458
Despido num hotel s�rdido em Los Angeles.
63
00:04:52,250 --> 00:04:55,045
Era uma das estrelas pop mais famosas
dos EUA
64
00:04:55,128 --> 00:04:58,298
e morreu de forma misteriosa,
n�o faz sentido nenhum.
65
00:05:00,217 --> 00:05:04,137
Muhammad Ali, com sofrimento e raiva,
basicamente disse:
66
00:05:04,221 --> 00:05:09,309
"Se tivesse acontecido ao Frank Sinatra,
aos The Beatles ou ao Ricky Nelson,
67
00:05:09,392 --> 00:05:11,394
o FBI iria investigar."
68
00:05:11,478 --> 00:05:14,314
Pareceu que tudo foi esquecido
muito rapidamente.
69
00:05:14,397 --> 00:05:17,526
E Muhammad Ali falou
para toda a comunidade
70
00:05:17,609 --> 00:05:21,363
que achava que estavam a trat�-lo
como outro negro morto.
71
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
O Sam Cooke, na altura da sua morte,
72
00:05:24,199 --> 00:05:28,662
era algu�m bastante importante
para a comunidade negra.
73
00:05:28,745 --> 00:05:30,372
A comunidade negra adora-o.
74
00:05:30,914 --> 00:05:34,042
Ele n�o tinha o mesmo significado
para o povo branco.
75
00:05:34,125 --> 00:05:37,629
Eles n�o reconheciam
a import�ncia do Sam Cooke.
76
00:05:37,879 --> 00:05:41,675
A morte do Sam Cooke,
ou a maneira como foi tratada nos m�dia,
77
00:05:42,133 --> 00:05:44,803
roubou o resto da carreira dele.
78
00:05:45,971 --> 00:05:48,181
As pessoas
n�o pensavam no Sam Cooke assim,
79
00:05:48,265 --> 00:05:51,142
mas era tanto um her�i racial
como um her�i musical.
80
00:05:52,477 --> 00:05:54,271
Entre a forma que morreu
81
00:05:54,479 --> 00:05:59,317
e esta representa��o dele,
� quase uma personagem unidimensional
82
00:05:59,401 --> 00:06:01,486
que perde a ess�ncia de quem ele era.
83
00:06:01,903 --> 00:06:03,113
Temos que nos questionar
84
00:06:03,196 --> 00:06:06,908
porque � que as editoras discogr�ficas
suprimiam os seus ideais.
85
00:06:08,952 --> 00:06:12,581
O meu amor volta para casa amanh�
86
00:06:13,415 --> 00:06:17,002
N�o s�o boas not�cias?S�o mesmo boas not�cias
87
00:06:17,460 --> 00:06:19,296
Sim, boas not�cias
88
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
Boas not�cias
89
00:06:22,507 --> 00:06:24,259
N�o s�o boas not�cias?
90
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
S�o mesmo boas not�cias
91
00:06:37,314 --> 00:06:39,107
- Senhora Elinor Harris.
- Ol�.
92
00:06:39,190 --> 00:06:41,026
- Sente-se aqui.
- Fant�stico.
93
00:06:41,651 --> 00:06:44,070
- S�o boas not�cias.
- S�o mesmo.
94
00:06:44,154 --> 00:06:47,073
Qual a vers�o resumida
da hist�ria do Sam Cooke?
95
00:06:47,157 --> 00:06:49,159
A vers�o resumida...
96
00:06:49,409 --> 00:06:51,411
Nasci, o meu pai era pastor.
97
00:06:52,245 --> 00:06:56,958
Comecei a cantar na igreja,
porque, primeiro, fui exposto ao gospel.
98
00:07:12,432 --> 00:07:15,435
O Sam Cooke nasceu em 1931, no Mississ�pi.
99
00:07:16,478 --> 00:07:18,772
Enquanto ele crescia,
durante a Grande Depress�o,
100
00:07:18,855 --> 00:07:20,523
no final dos anos 30, in�cio dos 40,
101
00:07:20,607 --> 00:07:23,735
a escravatura
ainda estava na mente de muitas pessoas.
102
00:07:28,031 --> 00:07:30,158
Estamos a falar de uma altura
103
00:07:30,408 --> 00:07:33,912
em que os negros, especialmente os homens,
estavam a ser linchados.
104
00:07:34,162 --> 00:07:36,706
De certeza que as pessoas
como a fam�lia do Sam Cooke,
105
00:07:36,790 --> 00:07:38,541
incluindo o pai, que era pastor,
106
00:07:38,625 --> 00:07:44,589
queriam estar onde pudessem ter uma vida,
n�o apenas sobreviver, mas tamb�m vingar.
107
00:07:50,845 --> 00:07:53,348
A minha bisav� era escrava, no Mississ�pi.
108
00:07:53,431 --> 00:07:56,017
Ela n�o estudou e o meu pai tamb�m n�o.
109
00:07:56,101 --> 00:07:58,019
Ele venceu por conta pr�pria,
110
00:07:58,395 --> 00:08:01,815
mas conhecia as desvantagenspara uma crian�a negra no Sul,
111
00:08:01,898 --> 00:08:03,942
por isso, foi para Chicago.
112
00:08:04,442 --> 00:08:06,653
Sou como o meu pai em v�rios aspetos.
113
00:08:06,987 --> 00:08:09,489
Tenho a mesma determina��o intensaque ele.
114
00:08:11,116 --> 00:08:13,994
O pai do Cooke
comprou uma igreja em Chicago
115
00:08:14,285 --> 00:08:16,746
por isso, toda a fam�lia ia � igreja.
116
00:08:19,082 --> 00:08:21,001
Bronzeville era um local lindo.
117
00:08:21,584 --> 00:08:27,757
No trajeto desde a 43rd e State Street
at� � 51st Street,
118
00:08:27,841 --> 00:08:31,928
havia cerca de 200
ou 300 neg�cios din�micos de negros.
119
00:08:32,804 --> 00:08:35,390
Segregados, s� para negros.
120
00:08:35,890 --> 00:08:38,101
Era tipo a Wall Street para negros.
121
00:08:41,021 --> 00:08:44,399
Havia igrejas em todos os quarteir�es.
122
00:08:47,694 --> 00:08:51,448
Naquele momento, n�o havia ideais negros
sem a igreja para negros.
123
00:08:51,531 --> 00:08:55,410
Um cantor famoso de gospel,
como o Sam Cooke acabou por se tornar,
124
00:08:55,493 --> 00:08:58,538
convivia com o jovem Martin Luther King.
125
00:08:58,621 --> 00:09:00,999
Saberia quem era
o reverendo C.L. Franklin,
126
00:09:01,082 --> 00:09:03,668
pai de Aretha Franklin,
geralmente considerado
127
00:09:03,752 --> 00:09:06,212
um dos maiores pregadores do s�culo XX.
128
00:09:07,297 --> 00:09:10,592
Em Chicago,
as pessoas tinham de fazer pela vida
129
00:09:10,675 --> 00:09:13,887
e n�o penso que seja uma coincid�ncia
algu�m como o Sam Cooke dizer:
130
00:09:13,970 --> 00:09:16,639
"Quero ser dono
de uma editora discogr�fica."
131
00:09:16,723 --> 00:09:19,476
Era isso que se via em Chicago,
neg�cios em todo o lado.
132
00:09:19,768 --> 00:09:21,811
De certeza que isso o influenciou.
133
00:09:22,562 --> 00:09:25,982
O pai do Cooke sabia
que ele era talentoso.
134
00:09:26,274 --> 00:09:30,695
Na verdade, todos os filhos dos Cook eram,
era assim que lhes chamavam.
135
00:09:30,779 --> 00:09:33,782
Ele levava-os a igrejas para cantar.
136
00:09:33,865 --> 00:09:36,451
Bom...
137
00:09:40,955 --> 00:09:43,083
Apesar de nunca l� ter estado...
138
00:09:43,166 --> 00:09:46,795
Conheci o Sam num concerto, no Indiana.
139
00:09:46,878 --> 00:09:48,963
Eu tinha cerca de 16 anos
140
00:09:49,380 --> 00:09:53,009
e o Sam tinha cerca de 13 ou 14.
141
00:09:53,093 --> 00:09:56,137
Eu fui ter com ele e disse:
"�s espetacular, rapaz!
142
00:09:56,221 --> 00:09:58,515
Nunca ouvi nada assim na vida."
143
00:09:59,140 --> 00:10:04,729
Ser� que Jesus se importa?
144
00:10:04,813 --> 00:10:08,566
The Soul Stirrers era um grupo de topo,
um dos mais famosos.
145
00:10:08,650 --> 00:10:12,654
Foi muito importante quando o Sam
foi selecionado, em adolescente,
146
00:10:13,154 --> 00:10:15,657
para substituir R.H. Harris,
147
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
que era adulto
e j� tinha experi�ncia no meio.
148
00:10:18,660 --> 00:10:22,038
N�o irei tolerar mais
149
00:10:22,122 --> 00:10:24,541
Pergunto � minha m�e como...
150
00:10:24,624 --> 00:10:28,878
Ele come�ou por tentar cantar
algumas can��es como o Harris cantava.
151
00:10:29,587 --> 00:10:32,632
A can��o avan�ou
e ele tentou atingir uma nota alta,
152
00:10:32,715 --> 00:10:35,385
mas n�o o conseguiu fazer
como o Harris fazia.
153
00:10:35,468 --> 00:10:37,971
Ent�o, instintivamente, fez o seu flutter,
154
00:10:38,138 --> 00:10:41,975
onde alcan�ou a nota
e, depois, foi descendo.
155
00:10:42,058 --> 00:10:47,564
Ele deu-lhe e n�o estava no po�o
156
00:10:47,689 --> 00:10:50,525
Quando ouvimos uma m�sica
como "Jesus Gave Me Water",
157
00:10:50,608 --> 00:10:54,112
ouvimos o Sam a acompanhar o coro,
a controlar o tempo,
158
00:10:54,195 --> 00:10:57,991
mas, depois,
ele passa ao canto � tirolesa.
159
00:10:58,199 --> 00:11:01,536
Que demonstra
que a can��o passou a ser do Sam Cooke.
160
00:11:01,619 --> 00:11:08,168
�gua, �gua, �gua, �guaE n�o estava no po�o
161
00:11:08,751 --> 00:11:12,338
A Aretha Franklin � a minha amiga viva
mais antiga, crescemos juntos.
162
00:11:12,422 --> 00:11:13,840
�s vezes, ia � igreja deles.
163
00:11:13,923 --> 00:11:17,177
Mas quando o Sam e os The Soul Stirrers
foram para aquela igreja,
164
00:11:17,260 --> 00:11:19,637
parecia que iam dar um concerto de rock,
165
00:11:19,721 --> 00:11:22,015
porque, especialmente para as mulheres...
166
00:11:22,098 --> 00:11:25,059
Havia mulheres que nunca foram � igreja
167
00:11:25,143 --> 00:11:27,854
at� o Sam
e os The Soul Stirrers estarem l�.
168
00:11:27,937 --> 00:11:31,566
E faziam fila � volta do quarteir�o.
Porque o Sam estava l�.
169
00:11:31,649 --> 00:11:36,237
Reza quando te sentires em baixo
170
00:11:36,321 --> 00:11:41,451
Quando os maus ventos sopramN�o te esque�as de rezar
171
00:11:41,701 --> 00:11:45,079
Penso que foi
na Igreja Baptista Abiss�nia em Newark
172
00:11:45,163 --> 00:11:47,749
onde os The Soul Stirrers
faziam parte do programa.
173
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
Achei-o gir�ssimo.
174
00:11:50,210 --> 00:11:52,921
Tinha 11 anos e estava perdida de amores.
175
00:11:53,004 --> 00:11:54,088
M�SICA / AMIGA
176
00:12:15,443 --> 00:12:18,655
No fim da adolesc�ncia, o Sam Cooke
junta-se aos The Soul Stirrers.
177
00:12:18,738 --> 00:12:22,575
Tinha 19, 20 anos
quando foi para o Sul em digress�o.
178
00:12:25,620 --> 00:12:29,415
Havia o Chitlin Circuit
onde os artistas negros atuavam,
179
00:12:29,499 --> 00:12:30,833
principalmente, pelo Sul.
180
00:12:30,917 --> 00:12:34,754
Chamava-se Chitlin Circuit,
porque v�rios locais eram muito funky,
181
00:12:34,837 --> 00:12:36,673
funky como chitlins.
182
00:12:37,757 --> 00:12:41,844
Foi na altura
em que est�vamos no fim do vaudeville
183
00:12:41,928 --> 00:12:44,472
e no in�cio do rock and roll,
184
00:12:44,847 --> 00:12:47,767
aquele tipo de R&B, rock and roll.
185
00:12:47,850 --> 00:12:52,272
Muitos dos locais onde atu�vamos
n�o eram muito maiores do que esta sala.
186
00:12:52,355 --> 00:12:56,276
Tinham um microfone
para n�s os cinco cantarmos.
187
00:12:56,359 --> 00:12:59,988
Ela � uma rapariga rebelde...
188
00:13:00,071 --> 00:13:04,784
Cantei "Bad Girl" para o peito de um tipo,
porque o p�bico estava mesmo perto.
189
00:13:04,867 --> 00:13:07,120
N�o havia palco, atu�vamos no ch�o.
190
00:13:07,203 --> 00:13:09,455
Cantei "Bad Girl" para o peito de um tipo
191
00:13:09,539 --> 00:13:13,710
e as pessoas atr�s dele gritavam:
"Sai da frente, n�o conseguimos ver!"
192
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Isto � um exemplo de como as coisas eram.
193
00:13:20,466 --> 00:13:22,135
SALA DE ESPERA PARA NEGROS
194
00:13:22,218 --> 00:13:23,428
NEGROS
195
00:13:23,511 --> 00:13:24,387
BRANCOS
196
00:13:24,470 --> 00:13:27,223
Ao viajar pelo Sul,
os The Soul Stirrers tinham de ver
197
00:13:27,307 --> 00:13:31,227
onde podiam ficar, comer
e o p�blico para quem podiam atuar.
198
00:13:31,436 --> 00:13:33,396
Naquela altura, ele era um mi�do.
199
00:13:33,479 --> 00:13:40,320
Ele tinha de aceitar as circunst�ncias,
mas sofria muito com as Leis do Jim Crow.
200
00:13:40,403 --> 00:13:42,655
Ele n�o estava muito habituado a isso,
201
00:13:42,739 --> 00:13:44,991
mas tinha de se habituar rapidamente.
202
00:13:45,450 --> 00:13:48,578
As condi��es eram muito dif�ceis
e preconceituosas.
203
00:13:49,579 --> 00:13:52,665
Havia locais no Sul
onde n�o pod�amos ficar em hot�is.
204
00:13:52,749 --> 00:13:54,584
T�nhamos de ficar em pens�es.
205
00:13:55,293 --> 00:13:58,171
Costum�vamos dormir em morgues.
206
00:13:58,254 --> 00:14:04,218
Dorm�amos em camas de campismo
com seis cad�veres nos caix�es.
207
00:14:07,847 --> 00:14:10,183
O Sam n�o gostava do Chitlin Circuit,
208
00:14:10,266 --> 00:14:13,978
porque ele queria ir onde lhe apetecia.
209
00:14:14,062 --> 00:14:15,480
APENAS PARA NEGROS
210
00:14:15,563 --> 00:14:17,315
Ele foi na digress�o at� ao Sul.
211
00:14:17,398 --> 00:14:22,779
Ele voltou e disse que era uma vergonha
como as pessoas s�o tratadas
212
00:14:22,862 --> 00:14:24,739
e que algu�m devia fazer alguma coisa.
213
00:14:25,365 --> 00:14:27,867
Eu sei a que ele se referia,
214
00:14:27,950 --> 00:14:30,912
porque eu passei pelas mesmas coisas.
215
00:14:31,371 --> 00:14:35,041
Vinha da escola
e estava a caminhar no passeio.
216
00:14:35,208 --> 00:14:40,004
E ele bateu-me e tirou-me do passeio,
disse que ia ensinar um preto
217
00:14:40,088 --> 00:14:42,423
a caminhar num passeio com um branco.
218
00:14:44,926 --> 00:14:46,469
Estamos a falar de uma altura
219
00:14:46,552 --> 00:14:50,431
onde um rapaz negro com 14 anos,
que tamb�m era de Chicago,
220
00:14:50,515 --> 00:14:52,475
com ra�zes em Mississ�pi,
como o Sam Cooke,
221
00:14:52,558 --> 00:14:55,395
Emmet Till, alegadamente,
assobiou para uma mulher branca
222
00:14:55,478 --> 00:14:58,689
e foi espancado violentamente
em Money, no Mississ�pi.
223
00:14:58,940 --> 00:15:01,734
Prenderam-lhe uma ventoinha ao pesco�o
e mataram-no.
224
00:15:02,443 --> 00:15:05,113
Eu e o Sam fal�mos muito
sobre Emmett Till.
225
00:15:05,738 --> 00:15:08,783
N�o consegu�amos perceber
como era poss�vel.
226
00:15:09,534 --> 00:15:11,411
N�o compreend�amos.
227
00:15:11,828 --> 00:15:17,834
Quando vimos a foto,
penso que o Sam se sentiu magoado.
228
00:15:18,209 --> 00:15:22,255
O Sam achava
que se podia fazer alguma coisa.
229
00:15:22,338 --> 00:15:27,176
Vivemos num mundo onde pagamos impostos
e cumprimos a Lei.
230
00:15:27,260 --> 00:15:29,929
Isto n�o devia ter acontecido
a um rapaz de 14 anos.
231
00:15:30,012 --> 00:15:33,349
Fosse onde fosse,
por isso, ele ficou muito ressentido.
232
00:15:49,031 --> 00:15:50,950
Foi um despertar.
233
00:15:51,242 --> 00:15:55,538
E foi o come�o
do movimento dos Direitos Civis.
234
00:15:55,705 --> 00:15:58,791
O Sam tinha em mente
as coisas que queria fazer.
235
00:15:58,875 --> 00:16:03,421
Acima de tudo, queria ajudar o povo dele
e estava determinado a fazer isso.
236
00:16:03,504 --> 00:16:07,216
Ele disse-me: "Scoe, um dia destes,
o mundo vai conhecer o Sam Cooke.
237
00:16:07,300 --> 00:16:09,218
E eu vou ajudar o meu povo."
238
00:16:17,602 --> 00:16:20,605
Comprei uma avioneta nova...
239
00:16:20,688 --> 00:16:23,483
O Sam era da gera��o
do in�cio do rock and roll
240
00:16:23,566 --> 00:16:26,861
por isso, estava a superar Chuck Berry
e o Little Richard.
241
00:16:26,944 --> 00:16:30,865
Lawdy, Lawdy, Lawdy, Miss Clawdy!
242
00:16:31,616 --> 00:16:35,203
Mi�da, �s muito bonita para mim!
243
00:16:35,286 --> 00:16:38,623
Conheci o Sam
no escrit�rio da Specialty Records.
244
00:16:38,915 --> 00:16:40,708
Em 1953.
245
00:16:41,042 --> 00:16:43,503
Estavam a celebrar "Lawdy, Miss Clawdy".
246
00:16:43,586 --> 00:16:46,923
Foi o primeiro disco de rock and roll
a vender um milh�o de c�pias.
247
00:16:48,299 --> 00:16:50,718
O Sam esgueirava-se
para espet�culos de rock and roll,
248
00:16:51,010 --> 00:16:54,430
porque via algo mais nisso.
249
00:16:55,014 --> 00:16:57,892
O Sam conhecia todos os locais
onde eles iam.
250
00:16:57,975 --> 00:17:01,729
Os The Soul Stirrers sabiam
que �amos sair at� �s tr�s da manh�.
251
00:17:01,812 --> 00:17:05,066
T�nhamos de cantar no dia seguinte
e ele estaria pronto.
252
00:17:06,359 --> 00:17:10,071
Quando ele me foi ver a atuar no Apollo,
eu disse-lhe uma coisa.
253
00:17:10,154 --> 00:17:14,283
Eu disse: "Tiveste cerca de trezentas,
eu tenho 1700 pessoas aqui.
254
00:17:14,367 --> 00:17:18,579
Est�o a fazer a mesma coisa aqui
que na igreja em Richmond.
255
00:17:18,746 --> 00:17:20,790
N�o h� qualquer diferen�a.
256
00:17:20,873 --> 00:17:23,125
Mas ele n�o quis trocar.
257
00:17:23,334 --> 00:17:27,088
Mas, na altura,
nenhum cantor de gospel quis trocar.
258
00:17:27,171 --> 00:17:30,591
Acho que tinham medo de Jesus.
259
00:17:30,675 --> 00:17:32,677
Na igreja dos negros, dizem-nos logo
260
00:17:32,760 --> 00:17:36,138
que cantamos a m�sica de Deus
ou a m�sica do Diabo.
261
00:17:36,347 --> 00:17:40,768
H� um certo sentimento de culpa
associado a isso, porque pensamos:
262
00:17:40,851 --> 00:17:45,231
"Quero cantar a m�sica de Deus,
mas a m�sica do Diabo faz-me dan�ar.
263
00:17:45,314 --> 00:17:49,110
E a m�sica do Diabo pode tornar-me famoso,
posso fazer mais coisas na vida."
264
00:17:49,819 --> 00:17:52,405
Ele admitiu que, no in�cio, teve medo,
265
00:17:52,488 --> 00:17:55,908
porque sabia que, se trocasse
266
00:17:56,450 --> 00:17:59,328
e n�o resultasse, n�o podia voltar
para os The Soul Stirrers.
267
00:17:59,412 --> 00:18:03,082
As pessoas eram assim e, depois de sair,
n�o eram compreensivas.
268
00:18:04,500 --> 00:18:06,877
O pai do Cooke era como o meu pai.
269
00:18:06,961 --> 00:18:08,671
Ele disse ao filho:
270
00:18:09,130 --> 00:18:12,341
"Podes ganhar o mundo
e perder a tua alma.
271
00:18:12,425 --> 00:18:15,428
Est�s bem com os The Soul Stirrers,
todos te adoram.
272
00:18:15,511 --> 00:18:17,638
�s conhecido em todo o pa�s."
273
00:18:18,389 --> 00:18:21,976
O Sam disse-lhe
que queria ser conhecido em todo o mundo.
274
00:18:23,728 --> 00:18:27,565
Desde cedo,
o Sam quis fazer v�rios tipos de m�sica
275
00:18:27,648 --> 00:18:30,359
e agradar a v�rios tipos de pessoas.
276
00:18:30,443 --> 00:18:32,403
Mas porqu�? Trata-se de liberdade.
277
00:18:32,486 --> 00:18:35,406
Acho que ele sabia
que o que fizesse naquela altura
278
00:18:35,489 --> 00:18:37,742
influenciaria as pessoas
que viriam depois dele.
279
00:18:39,452 --> 00:18:40,453
Maravilhoso...
280
00:18:40,536 --> 00:18:42,246
Havia uma can��o chamada...
281
00:18:42,330 --> 00:18:43,581
Maravilhoso!
282
00:18:44,081 --> 00:18:50,254
O meu Deus � t�o maravilhoso!
283
00:18:52,256 --> 00:18:54,342
Ele � maravilhoso
284
00:18:56,427 --> 00:18:57,928
Ele pegou na can��o e disse:
285
00:18:58,304 --> 00:18:59,930
Ador�vel!
286
00:19:00,640 --> 00:19:03,934
Ela � t�o ador�vel!
287
00:19:04,018 --> 00:19:06,187
Ela � t�o ador�vel!
288
00:19:11,150 --> 00:19:15,529
Ele n�o usou Sam Cooke
no primeiro disco que lan�ou.
289
00:19:15,613 --> 00:19:17,114
Usou Dale Cook.
290
00:19:17,323 --> 00:19:19,909
Porque tinha medo das rea��es.
291
00:19:20,034 --> 00:19:25,790
N�s diz�amos: "S� pode ser o Sam!
Mais ningu�m canta desta forma."
292
00:19:27,917 --> 00:19:32,755
A certa altura, ele aceitou o facto
de que ia fazer a m�sica que queria
293
00:19:32,838 --> 00:19:35,675
e que ia usar o nome dele: C-O-O-K.
294
00:19:35,758 --> 00:19:39,720
Decidiu adicionar um "E"
para ficar apelativo, um toque de Chicago.
295
00:19:39,804 --> 00:19:43,474
E assim lan�ou uma can��o, em 1957,
chamada "You Send Me".
296
00:19:43,557 --> 00:19:45,393
Isto � "You Send Me".
297
00:19:52,274 --> 00:19:56,237
Tu mandas-me
298
00:19:57,530 --> 00:20:01,450
Queria, tu mandas-me...
299
00:20:01,534 --> 00:20:04,620
Apesar de ser apresentado
de uma forma mais polida em "You Send Me",
300
00:20:04,704 --> 00:20:07,873
ouvimos aspetos
da sua experi�ncia com o gospel.
301
00:20:09,667 --> 00:20:12,628
A s�rio que sim
302
00:20:12,712 --> 00:20:14,964
No momento em que ele faz...
303
00:20:15,047 --> 00:20:17,591
� simplesmente fant�stico,
� a assinatura dele.
304
00:20:20,094 --> 00:20:25,099
"You Send Me" � uma das m�sicas pop
mais perfeitas da �poca.
305
00:20:25,182 --> 00:20:28,477
� uma m�sica talvez demasiado pop
para o Elvis Presley.
306
00:20:30,855 --> 00:20:35,109
Quando anunciaram que iam receber
o Sam Cooke no The Ed Sullivan Show,
307
00:20:35,943 --> 00:20:38,362
soubemos que o disco era um �xito.
308
00:20:38,821 --> 00:20:41,574
Os afro-americanos
tinham muito orgulho nele.
309
00:20:41,657 --> 00:20:45,286
Nem todos tinham televis�o,
por isso, era perfeitamente normal
310
00:20:45,369 --> 00:20:49,290
haver uma ou duas fam�lias com televis�o
num bairro de negros.
311
00:20:49,540 --> 00:20:54,462
Todos apareciam nessas casas
s� para ver um negro na televis�o.
312
00:20:54,545 --> 00:20:56,922
Senhoras e senhores, Sam Cooke!
313
00:20:57,673 --> 00:20:58,507
Querida...
314
00:20:58,591 --> 00:21:02,052
Est�vamos todos � espera,
30 ou 40 pessoas � frente da televis�o,
315
00:21:02,136 --> 00:21:03,763
para ver o Sam.
316
00:21:03,846 --> 00:21:06,474
Foi como ver Deus.
317
00:21:10,311 --> 00:21:13,522
A s�rio que sim
318
00:21:19,945 --> 00:21:23,699
� um disco de ouro para comemorar
a venda de um milh�o de discos
319
00:21:23,783 --> 00:21:26,076
do teu grande �xito "You Send Me",
aqui est� ele.
320
00:21:26,786 --> 00:21:30,080
Obrigado, Steve. Muito obrigado.
321
00:21:32,416 --> 00:21:37,797
Certa noite, estava a cantar na igrejae pensei em arranjar um segundo emprego.
322
00:21:38,255 --> 00:21:41,884
Tinha ouvido as hist�rias de sucessode cantores como o Elvis Presley,
323
00:21:42,343 --> 00:21:46,639
mas nunca pensei ser um desses t�o bem-sucedidos.
324
00:21:47,389 --> 00:21:49,809
"You Send Me" entrou diretamente nos tops.
325
00:21:49,892 --> 00:21:53,395
Por isso, ele decidiu fazer o que queria
326
00:21:53,479 --> 00:21:56,232
e ir para onde queria.
327
00:21:58,526 --> 00:22:03,280
O Dick Clark do American Bandstand
tamb�m promovia concertos por todo o pa�s
328
00:22:03,364 --> 00:22:07,868
e contratou o Sam Cooke para ir a Atlanta
e dar um espet�culo ao vivo.
329
00:22:08,327 --> 00:22:12,998
O Dick Clark influenciava muito a forma
como os jovens ouviam m�sica americana.
330
00:22:13,082 --> 00:22:16,335
O Sam Cooke tinha de ir �quele programa.
331
00:22:16,418 --> 00:22:21,173
Na altura, o Sam foi o �nico cantor negro
a ir ao programa
332
00:22:21,257 --> 00:22:23,968
e os membros do Klan n�o gostaram disso.
333
00:22:25,511 --> 00:22:28,013
De repente, surgiram amea�as do KKK
334
00:22:28,097 --> 00:22:30,724
que sugeriam
que talvez fosse melhor ele n�o atuar.
335
00:22:31,934 --> 00:22:35,437
O Ku Klux Klan tinha acabado de bombardear
uma sinagoga judaica,
336
00:22:35,521 --> 00:22:37,189
sab�amos que n�o brincavam.
337
00:22:38,023 --> 00:22:43,737
O Sam disse-nos que o Dick queria cancelar
por receber muitas cartas amea�adoras
338
00:22:43,821 --> 00:22:47,575
e por as pessoas dizerem
que eles iam bombardear o est�dio,
339
00:22:47,658 --> 00:22:51,912
se convidassem um negro,
as coisas eram assim.
340
00:22:52,830 --> 00:22:56,375
O Dick Clark fez
o que um homem branco poderoso faria.
341
00:22:56,458 --> 00:23:00,337
Ligou � Guarda Nacional
para proteger as pessoas do KKK,
342
00:23:00,838 --> 00:23:03,090
mas o Dick Clark n�o sabia,
343
00:23:03,173 --> 00:23:05,301
o que os negros de Atlanta sabiam,
344
00:23:05,384 --> 00:23:07,887
que tamb�m n�o se podia confiar
na Guarda Nacional.
345
00:23:07,970 --> 00:23:09,430
Era penetrante a este ponto.
346
00:23:09,513 --> 00:23:12,558
Bem-vindo a bordo!� bom t�-lo c�, num s�bado � noite.
347
00:23:12,641 --> 00:23:17,396
O Sam estava chateado,
mas n�o tinha medo de ir a lado nenhum.
348
00:23:17,563 --> 00:23:19,023
� o Sam Cooke!
349
00:23:20,858 --> 00:23:22,902
O Sam foi na mesma.
350
00:23:23,360 --> 00:23:25,821
Foi muito corajoso e destemido,
351
00:23:25,905 --> 00:23:27,865
porque quebrou barreiras.
352
00:23:27,948 --> 00:23:30,451
O Sam apercebeu-se logo
que aquilo ia al�m dele.
353
00:23:32,036 --> 00:23:34,246
O Sam Cooke diria que era um homem.
354
00:23:34,830 --> 00:23:38,083
E que, enquanto homem negro,
tinha a responsabilidade
355
00:23:38,250 --> 00:23:41,545
de ir ao programa
e quebrar as barreiras que conseguisse,
356
00:23:41,629 --> 00:23:45,507
as barreiras que ajudasse a dissipar,
mostrando o seu talento.
357
00:23:45,591 --> 00:23:48,427
Ele era talentoso
e podia competir com os melhores.
358
00:23:48,510 --> 00:23:50,971
Havia um p�blico,
entre os americanos brancos,
359
00:23:51,055 --> 00:23:52,598
que tinha interesse em v�-lo l�.
360
00:23:52,681 --> 00:23:54,892
LOS ANGELES, CALIF�RNIA
1957
361
00:23:59,647 --> 00:24:01,065
SAM COOKE CASA-SE
362
00:24:03,025 --> 00:24:07,321
Los Angeles, Calif�rnia,
quando vivemos em Cleveland, Ohio...
363
00:24:08,072 --> 00:24:09,073
... � o para�so.
364
00:24:09,782 --> 00:24:13,452
Ele mudou-se para a Calif�rnia
com todas as estrelas de cinema,
365
00:24:13,535 --> 00:24:17,373
por isso, olh�vamos para ele
como um homem de sucesso.
366
00:24:17,915 --> 00:24:19,500
Ele podia ser o pioneiro.
367
00:24:19,959 --> 00:24:21,961
The Arthur Murray Party!
368
00:24:25,589 --> 00:24:28,759
Para come�ar, convid�mos um jovem cantor
369
00:24:28,842 --> 00:24:32,888
que j� tem
uma lista longa fant�stica de �xitos
370
00:24:32,972 --> 00:24:34,932
e merece cada um deles!
371
00:24:35,015 --> 00:24:36,475
� o Sam Cooke!
372
00:24:43,899 --> 00:24:45,985
Mary, Mary Lou
373
00:24:46,860 --> 00:24:48,988
Porque tens de fazer
374
00:24:49,071 --> 00:24:53,283
As coisas que sempre fazes?
375
00:24:54,618 --> 00:24:56,870
Lembro-me
quando ele assinou com a RCA Victor.
376
00:24:56,954 --> 00:24:59,540
Ele disse:
"Acreditas que fiquei em segundo lugar,
377
00:24:59,623 --> 00:25:01,500
a seguir ao Elvis Presley nas vendas?"
378
00:25:07,756 --> 00:25:11,802
Gost�vamos do Elvis Presley,
mas nunca pensei que o ia conhecer.
379
00:25:11,885 --> 00:25:15,347
Um dia, o Sam disse: "O Elvis vem c�."
380
00:25:15,431 --> 00:25:18,267
N�s fic�mos tipo: "O Sam est� a gozar!
381
00:25:18,350 --> 00:25:21,478
O Elvis Presley n�o vem c� ter connosco."
382
00:25:22,396 --> 00:25:25,315
Mas a verdade � que foi at� ao est�dio
383
00:25:25,399 --> 00:25:29,403
e eu pensei: "O Sam conhece toda a gente!"
384
00:25:31,280 --> 00:25:34,199
Vamos dar uma festa
385
00:25:35,743 --> 00:25:38,037
Dan�ar ao som da m�sica
386
00:25:38,871 --> 00:25:41,123
As pessoas pensam no Sam Cooke
enquanto cantor.
387
00:25:41,206 --> 00:25:43,959
Acho que n�o � reconhecido o suficiente
como compositor.
388
00:25:44,668 --> 00:25:47,296
Se ouvirem uma m�sica
como "Having a Party"...
389
00:25:47,379 --> 00:25:49,798
A Coca-Cola est� no frigor�fico
390
00:25:49,882 --> 00:25:52,134
... t�m algumas vis�es da vida dele.
391
00:25:52,217 --> 00:25:53,469
Queremos ir �quela festa.
392
00:25:53,552 --> 00:25:55,929
Sentimos a alegria
e a emo��o do que acontece.
393
00:25:56,513 --> 00:25:58,724
Querida...
394
00:25:58,807 --> 00:26:00,559
Estamos na pista de dan�a...
395
00:26:00,642 --> 00:26:04,938
O Sam gostava do facto de, de repente,
fazer parte de grupos exclusivos
396
00:26:05,022 --> 00:26:06,648
com pessoas brancas influentes
397
00:26:06,732 --> 00:26:08,776
que o podiam ajudar
e com quem podia aprender.
398
00:26:08,859 --> 00:26:12,821
Come�ou a mudar a ideia de quem ele era
e da influ�ncia que podia ter.
399
00:26:13,906 --> 00:26:17,868
A RCA construiu o est�dio
na Sunset & Vine,
400
00:26:17,951 --> 00:26:20,579
e eu fui o primeiro t�cnico
a ser contratado.
401
00:26:21,997 --> 00:26:25,084
Era muito f�cil trabalhar com o Sam.
402
00:26:25,250 --> 00:26:29,254
Ele escrevia as can��es, cantava-as
e sabia exatamente o que queria.
403
00:26:29,838 --> 00:26:32,049
Pass�mos muito tempo juntos
404
00:26:32,132 --> 00:26:37,054
e o Sam come�ou a fazer parte de mim,
era como um irm�o para mim.
405
00:26:37,429 --> 00:26:41,391
A casa em que vivo
406
00:26:41,683 --> 00:26:45,229
Um terreno, uma rua...
407
00:26:45,729 --> 00:26:48,982
Ele chegou a um ponto na carreira
em que podia limitar-se a atuar
408
00:26:49,066 --> 00:26:52,236
nos bares mais famosos de Nova Iorque,
Los Angeles e Chicago.
409
00:26:52,319 --> 00:26:54,238
Teria sido mais f�cil n�o voltar ao Sul.
410
00:26:54,947 --> 00:26:58,200
Mas acho que era importante para ele
manter essa liga��o
411
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
por ele, pelo p�blico dele,
mas tamb�m para estar a par
412
00:27:02,371 --> 00:27:04,206
do movimento dos Direitos Civis,
413
00:27:04,289 --> 00:27:07,709
que n�o estava a acontecer da mesma forma
no Norte e no Oeste.
414
00:27:07,793 --> 00:27:11,797
� a Am�rica
415
00:27:11,880 --> 00:27:18,303
Para mim...
416
00:27:18,679 --> 00:27:21,014
A minha primeira digress�o foi com ele.
417
00:27:21,640 --> 00:27:23,684
Est�vamos na Carolina do Sul.
418
00:27:23,767 --> 00:27:26,562
O Sam perguntou se t�nhamos fome
e n�s dissemos que sim.
419
00:27:27,020 --> 00:27:30,274
Entr�mos num local pequeno e sent�mo-nos.
420
00:27:30,357 --> 00:27:33,652
Mandaram-nos levantar.
421
00:27:34,528 --> 00:27:35,904
Certo.
422
00:27:36,446 --> 00:27:41,994
N�s pergunt�mos se nos iam atender
e disseram para nos calarmos e esperar.
423
00:27:42,077 --> 00:27:45,581
E eu, como sou desbocada, disse:
"Sabe o que pode fazer?
424
00:27:46,123 --> 00:27:48,333
Anote os pedidos e enfie-os..."
425
00:27:48,709 --> 00:27:49,877
E viemos embora.
426
00:27:50,252 --> 00:27:56,049
Dez minutos depois,
um pol�cia veio em dire��o ao autocarro
427
00:27:56,800 --> 00:27:58,969
e entrou no autocarro.
428
00:27:59,219 --> 00:28:01,388
O Sam perguntou: "Em que posso ajudar?"
429
00:28:01,847 --> 00:28:04,892
Ele respondeu:
"Quero saber quem foram as duas gajas
430
00:28:04,975 --> 00:28:08,145
que foram malcriadas
para a empregada da taberna."
431
00:28:09,104 --> 00:28:13,442
O Sam disse: "Primeiro,
n�o h� gajas no nosso autocarro.
432
00:28:13,609 --> 00:28:15,611
H� senhoras e senhores.
433
00:28:16,320 --> 00:28:19,489
Este autocarro � meu,
� propriedade privada,
434
00:28:19,573 --> 00:28:22,576
por isso, pe�o-lhe que saia, por favor."
435
00:28:23,368 --> 00:28:26,455
Ele pensou em quem era
436
00:28:26,747 --> 00:28:29,333
e quem eram aqueles que o rodeavam.
437
00:28:29,833 --> 00:28:33,962
E eles n�o iam aproveitar-se
das pessoas que ele gostava.
438
00:28:35,088 --> 00:28:38,091
Nunca esquecerei o diaem que n�o consegui cumprir
439
00:28:38,175 --> 00:28:40,636
uma atua��o de uma noite, na Georgia.
440
00:28:40,719 --> 00:28:43,055
Porque eu n�o andavanos autocarros do Jim Crow
441
00:28:43,138 --> 00:28:47,559
e nenhum condutor de t�xi brancome levaria do aeroporto at� � cidade.
442
00:28:47,893 --> 00:28:52,481
E os condutores de t�xis negrosn�o podiam entrar no aeroporto.
443
00:28:54,441 --> 00:28:57,861
Costum�vamos tocar em locais do Sul
onde os p�blicos,
444
00:28:57,945 --> 00:29:00,697
apesar de estarem integrados,
estavam segregados.
445
00:29:00,781 --> 00:29:02,991
As pessoas brancas ficavam em cima
446
00:29:03,367 --> 00:29:05,577
e os negros ficavam em baixo
ou vice-versa.
447
00:29:05,661 --> 00:29:07,913
Ou havia um palco no centro de um recinto
448
00:29:07,996 --> 00:29:10,540
e os brancos ficavam de um lado
e os negros, do outro,
449
00:29:10,624 --> 00:29:12,501
sem olhar uns para os outros.
450
00:29:12,584 --> 00:29:15,963
Havia placas que diziam:
"Entrada geral: 2,50 d�lares.
451
00:29:16,046 --> 00:29:18,257
Espetadores brancos: 1,50 d�lares."
452
00:29:18,340 --> 00:29:22,386
Eles sentavam-se nos lugares de cima
e viam os negros a dan�ar.
453
00:29:22,469 --> 00:29:23,845
Era repugnante.
454
00:29:24,137 --> 00:29:29,726
Algu�m ama-te de verdade
455
00:29:30,519 --> 00:29:32,479
Adivinha quem �
456
00:29:34,273 --> 00:29:36,650
Ele tinha um amigo, o Jesse Belvin.
457
00:29:37,025 --> 00:29:38,777
Em fevereiro de 1960,
458
00:29:38,860 --> 00:29:43,407
o Jesse fez a primeira atua��o integrada,
no Arkansas.
459
00:29:43,907 --> 00:29:45,242
Foi muito importante.
460
00:29:45,325 --> 00:29:48,078
Ap�s a atua��o terminar,
cada um foi para o seu lado
461
00:29:48,161 --> 00:29:53,292
e, ap�s meia hora na estrada,
o Jesse Belvin teve uma colis�o frontal.
462
00:29:53,458 --> 00:29:54,960
E foi fatal.
463
00:29:56,503 --> 00:30:00,632
O Jesse Belvin, a mulher
e tr�s pessoas morreram.
464
00:30:01,341 --> 00:30:04,052
Primeiro,
pens�mos que tinha sido um acidente.
465
00:30:04,136 --> 00:30:09,558
Mas, mais tarde, descobrimos
que o pneu foi cortado por pessoas locais.
466
00:30:11,226 --> 00:30:15,814
Foi um grande choque,
porque ele tinha um futuro promissor.
467
00:30:16,398 --> 00:30:18,191
� �bvio que foi uma mensagem.
468
00:30:19,276 --> 00:30:22,863
Acho que o Sam viu o potencial
e queria que ele fosse mais famoso
469
00:30:22,946 --> 00:30:25,949
e, daquela forma terr�vel,
ele foi travado, ele morreu.
470
00:30:26,033 --> 00:30:28,577
J� n�o tinha com ele apenas o Emmett Till,
471
00:30:28,660 --> 00:30:32,414
tamb�m tinha o Jesse Belvin
com as coisas que queria fazer
472
00:30:32,497 --> 00:30:34,708
e as formas
como queria acabar com o racismo.
473
00:30:34,791 --> 00:30:37,627
MEMPHIS
LIMITES DA CIDADE
474
00:30:41,465 --> 00:30:44,092
No dia 12 de maio de 1961,
475
00:30:44,176 --> 00:30:47,763
atu�mos no Memphis Civic Auditorium.
476
00:30:48,430 --> 00:30:52,184
O Sam Cooke, o Jackie Wilson.
Eram, pelo menos, 12 artistas.
477
00:30:52,642 --> 00:30:56,813
Por isso, o Sam perguntou ao respons�vel
se os negros se iam sentar no audit�rio.
478
00:30:57,147 --> 00:31:01,610
O tipo disse que iam ficar atr�s
e na bancada, n�o podiam estar � frente.
479
00:31:01,818 --> 00:31:03,320
Ent�o, o Sam disse:
480
00:31:03,737 --> 00:31:05,197
"N�o posso atuar aqui."
481
00:31:06,031 --> 00:31:07,366
O Sam disse:
482
00:31:08,200 --> 00:31:09,534
"Que aspeto d�?
483
00:31:09,868 --> 00:31:12,079
Sou uma estrela.
484
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
Sou conhecido no mundo inteiro...
485
00:31:15,749 --> 00:31:18,794
... mas no meu pa�s...
486
00:31:19,503 --> 00:31:21,838
... aguento este tipo de merdas.
487
00:31:22,297 --> 00:31:26,635
N�o vou atuar
enquanto o meu povo est� na bancada.
488
00:31:26,718 --> 00:31:29,679
As pessoas na parte de baixo
podem dan�ar e divertir-se,
489
00:31:29,763 --> 00:31:31,723
mas o meu povo n�o pode dan�ar?
490
00:31:31,807 --> 00:31:34,434
N�o quero saber dos outros,
n�o alinho nesta merda."
491
00:31:35,644 --> 00:31:40,148
O Sam reuniu todos os artistas
492
00:31:40,941 --> 00:31:42,776
para boicotar o espet�culo.
493
00:31:43,360 --> 00:31:45,070
Todos concordaram.
494
00:31:45,153 --> 00:31:49,032
"Sim, tens raz�o, Sam.
Tens raz�o. N�s apoiamos-te."
495
00:31:50,283 --> 00:31:51,618
Volt�mos para o hotel.
496
00:31:51,701 --> 00:31:54,621
Eu passei por Beetle Street
para comprar bourbon.
497
00:31:55,914 --> 00:31:57,666
Deitei-me e dormi uma sesta.
498
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Mais tarde, levantei-me...
499
00:32:01,586 --> 00:32:04,965
... e todos tinham desaparecido.
500
00:32:05,215 --> 00:32:07,300
Tinham voltado para o audit�rio.
501
00:32:07,884 --> 00:32:09,136
Fui at� ao quarto do Sam.
502
00:32:09,219 --> 00:32:12,347
Estava no quarto e tinha,
nunca me vou esquecer, uma t-shirt branca
503
00:32:12,431 --> 00:32:14,015
e estava a ver televis�o.
504
00:32:14,516 --> 00:32:16,977
Eu disse-lhe que tinham todos ido embora,
505
00:32:17,060 --> 00:32:19,354
apesar de dizerem que o apoiavam.
506
00:32:20,021 --> 00:32:22,899
Ele respondeu: "Eu sei, mas eu n�o vou."
507
00:32:24,234 --> 00:32:26,945
N�o sei se a morte do Jesse Belvin
508
00:32:27,028 --> 00:32:33,160
influenciou o desfecho do boicote
que o Sam tentou organizar,
509
00:32:33,243 --> 00:32:36,496
porque eles tinham medo
do que lhes podia acontecer.
510
00:32:37,247 --> 00:32:39,166
Ele arriscou muito.
511
00:32:39,291 --> 00:32:43,462
Podia ter sido ferido ou ter morrido l�,
naquela altura.
512
00:32:44,671 --> 00:32:49,050
Foi ent�o que o vi num estado diferente.
Nunca o tinha visto assim.
513
00:32:49,843 --> 00:32:51,595
O hotel chamava-se Lorraine.
514
00:32:53,013 --> 00:32:57,225
O mesmo hotel onde o Martin Luther King
foi assassinado uns anos depois.
515
00:33:01,938 --> 00:33:05,567
Sempre detestei pessoas de qualquer cor,religi�o ou nacionalidade
516
00:33:05,650 --> 00:33:08,778
que n�o t�m coragem de se impore fazer alguma coisa.
517
00:33:09,654 --> 00:33:11,615
� algo dif�cil de fazer.
518
00:33:11,823 --> 00:33:15,202
Espero que, ao recusar atuarpara um p�blico segregado,
519
00:33:15,285 --> 00:33:18,205
ajude a acabarcom a segrega��o racial aqui.
520
00:33:18,288 --> 00:33:22,542
E, se me voltarem a contratar,n�o ser� necess�rio fazer o mesmo.
521
00:33:22,626 --> 00:33:25,128
O Alabama deixou-me chateada
522
00:33:25,962 --> 00:33:28,590
O Tennessee n�o me deixou descansar
523
00:33:28,924 --> 00:33:34,221
Todos sabem sobre o Mississ�pi, raios!
524
00:33:34,638 --> 00:33:37,015
Durante aquela altura,
havia grandes artistas.
525
00:33:37,098 --> 00:33:38,600
Por exemplo, a Nina Simone.
526
00:33:38,683 --> 00:33:40,936
A m�sica era banida
de algumas partes do pa�s
527
00:33:41,019 --> 00:33:42,437
devido �s posi��es pol�ticas.
528
00:33:42,521 --> 00:33:46,149
Por isso, o Sam arriscou muito ao dizer
que n�o atuava num espa�o segredado.
529
00:33:46,233 --> 00:33:48,568
Especialmente por ser t�o famoso.
530
00:33:56,618 --> 00:34:03,124
� o som dos homensNos trabalhos for�ados
531
00:34:03,208 --> 00:34:07,254
As pessoas n�o entendiam
que o Sam tinha preocupa��es pol�ticas.
532
00:34:07,337 --> 00:34:11,758
S� o ritmo da m�sica "Chain Gang"
tem logo impacto
533
00:34:11,841 --> 00:34:15,762
nas gera��es de pessoas negras
que conhecem s�tios como Parchman
534
00:34:15,845 --> 00:34:17,264
e outras pris�es.
535
00:34:17,347 --> 00:34:22,310
E, no entanto, h� fotos do Hugo e Luigi,
os dois produtores dele, e do Sam Cooke
536
00:34:22,394 --> 00:34:25,855
vestidos comicamente
com uniformes pretos e brancos.
537
00:34:25,939 --> 00:34:30,360
� uma forma de pegar nesta can��o
e lev�-la at� aos americanos brancos,
538
00:34:30,443 --> 00:34:33,029
mas tamb�m expressa
uma cr�tica muito espec�fica
539
00:34:33,113 --> 00:34:37,617
ao complexo prisional industrial
no final dos anos 50,
540
00:34:37,701 --> 00:34:41,538
que � ouvida de forma muito diferente
pelo p�blico branco e negro.
541
00:34:41,621 --> 00:34:44,291
Houve poucos exemplos de artistas negros
542
00:34:44,374 --> 00:34:46,501
que conseguiam mudar assim
543
00:34:46,585 --> 00:34:50,630
e ser reconhecidos no mundo dos negros
e dos brancos e ainda serem homens.
544
00:34:51,172 --> 00:34:55,093
As pessoas brancas
t�m de procurar nos seus cora��es
545
00:34:55,635 --> 00:34:58,722
por que raz�o
foi necess�rio criarem os negros.
546
00:34:58,888 --> 00:35:00,140
Eu n�o sou um negro.
547
00:35:00,348 --> 00:35:01,349
Sou um homem.
548
00:35:02,350 --> 00:35:03,810
Se n�o sou o negro aqui,
549
00:35:04,519 --> 00:35:07,230
e se voc�s, as pessoas brancas,
o inventaram,
550
00:35:07,814 --> 00:35:09,649
ent�o t�m de descobrir a raz�o.
551
00:35:09,858 --> 00:35:13,528
O James Baldwin
era um dos autores preferidos dele.
552
00:35:13,820 --> 00:35:15,614
Chamou a aten��o dele.
553
00:35:16,072 --> 00:35:18,575
O Baldwin era um escritor profundo.
554
00:35:18,825 --> 00:35:20,327
Eu compreendo
555
00:35:20,785 --> 00:35:26,458
porque � que o Sam o respeitava
e captava o seu significado e contributo.
556
00:35:26,958 --> 00:35:29,169
Ele dizia-nos para ler.
557
00:35:29,502 --> 00:35:33,506
N�s n�o quer�amos saber de livros
nem nada.
558
00:35:33,590 --> 00:35:36,468
S� quer�amos cantar
e aparecer na televis�o e assim.
559
00:35:36,551 --> 00:35:40,680
Mas ele insistia que isso n�o era tudo,
que t�nhamos de ser instru�dos.
560
00:35:40,889 --> 00:35:43,224
O pa�s declarou arbitrariamente
561
00:35:43,308 --> 00:35:46,269
que o cabelo afro, pele escura,
nariz largo e l�bios grandes
562
00:35:46,353 --> 00:35:48,647
s�o coisas horr�veis para se ter.
563
00:35:48,730 --> 00:35:54,611
O Sam fez com que os homens negros
come�assem a usarafros.
564
00:35:55,487 --> 00:35:58,490
O meu amor n�o sabia dan�ar o chachach�
565
00:35:59,491 --> 00:36:00,408
Eu disse-lhe...
566
00:36:00,492 --> 00:36:01,993
Antes, trat�vamos do cabelo.
567
00:36:02,077 --> 00:36:05,330
Us�vamos o cabelo penteado para tr�s
e coisas do g�nero.
568
00:36:05,413 --> 00:36:07,582
O Sam disse que n�o ia ser assim.
569
00:36:07,666 --> 00:36:09,125
Ela gosta do chachach�
570
00:36:09,209 --> 00:36:14,172
Ele apareceu na televis�o e a m�e dele
quase desmaiou por causa do cabelo!
571
00:36:14,798 --> 00:36:17,342
Ela n�o gostou e disse:
572
00:36:17,425 --> 00:36:19,386
"Vejam o meu rapaz!"
573
00:36:19,469 --> 00:36:20,303
IRM�O
574
00:36:20,387 --> 00:36:22,722
O Sam falava com o L.C.
575
00:36:23,098 --> 00:36:26,685
para deixar de tratar o cabelo
e andar com ele ao natural.
576
00:36:26,768 --> 00:36:29,354
Ele sentia
que fazia parte da hist�ria dele.
577
00:36:29,854 --> 00:36:31,147
Da cultura dele.
578
00:36:32,357 --> 00:36:33,733
A mudan�a foi imediata.
579
00:36:33,817 --> 00:36:36,069
Todos os homens negros
come�aram a usar afros.
580
00:36:36,152 --> 00:36:37,237
O Sam era influente.
581
00:36:39,656 --> 00:36:41,616
Est�vamos em Atlanta
582
00:36:41,700 --> 00:36:45,120
e, entre concertos, ele ia ao quiosque
e comprava todas as revistas.
583
00:36:45,203 --> 00:36:48,748
Um dia, comprou uma revista de boxe.
584
00:36:49,541 --> 00:36:51,126
E viu um homem.
585
00:36:51,209 --> 00:36:54,504
Eu disse: "Sam, este mi�do � brutal."
586
00:36:55,255 --> 00:36:56,881
Ele disse: "Tr�-lo c�."
587
00:36:56,965 --> 00:36:59,718
Eu perguntei: "Como assim?"
E ele: "Diz que eu te mandei."
588
00:37:01,761 --> 00:37:03,096
Meu Deus!
589
00:37:07,726 --> 00:37:12,063
Bati � porta dele, o irm�o Rudy abriu-a
e eu disse:
590
00:37:12,147 --> 00:37:14,941
"Vim pelo William Morris."
Ele fechou a porta na minha cara.
591
00:37:15,024 --> 00:37:15,859
E eu disse:
592
00:37:16,109 --> 00:37:17,527
"Sam Cooke!"
593
00:37:18,236 --> 00:37:19,362
E a m�e dele disse:
594
00:37:19,988 --> 00:37:21,448
"Deixa o rapaz entrar."
595
00:37:22,240 --> 00:37:24,659
A m�e dele n�o parava de falar no Sam.
596
00:37:25,493 --> 00:37:28,872
Por isso, concord�mos fazer um �lbum
597
00:37:29,664 --> 00:37:31,624
e eles deram-se mesmo bem.
598
00:37:31,708 --> 00:37:33,334
O Sam � que orientava.
599
00:37:33,793 --> 00:37:36,629
Este � o Sam Cooke,
terrivelmente bonito como eu.
600
00:37:37,297 --> 00:37:41,384
Estamos a trabalhar num disco
chamado "The Gang's All Here".
601
00:37:41,468 --> 00:37:43,553
Querem mostrar-nos um pouco desse disco?
602
00:37:43,636 --> 00:37:47,390
Seria melhor se tiv�ssemos a m�sica aqui,
mas vamos tentar.
603
00:37:47,974 --> 00:37:50,852
Ei, ei, o gangue est� todo aqui
604
00:37:51,644 --> 00:37:53,354
Junta-te � divers�o!
605
00:37:54,355 --> 00:37:57,358
Ei, ei, o gangue est� todo aqui
606
00:37:57,942 --> 00:37:59,819
Vamos ser como um s�!
607
00:37:59,903 --> 00:38:01,112
Toca a repetir!
608
00:38:01,196 --> 00:38:03,782
A alegria e o riso
que fizeram sobressair um no outro,
609
00:38:03,865 --> 00:38:06,326
mostraram v�rias emo��es juntos.
610
00:38:06,409 --> 00:38:08,870
Uma esp�cie de homens negros livres.
611
00:38:09,704 --> 00:38:11,247
N�o era algo...
612
00:38:12,165 --> 00:38:15,168
... que v�ssemos muito na Am�rica,
naquela altura.
613
00:38:15,251 --> 00:38:19,005
At� ent�o, v�amos sempre
imagens muito cru�is e estereotipadas
614
00:38:19,088 --> 00:38:22,967
de pessoas negras
que eram bobos e palha�os
615
00:38:23,051 --> 00:38:25,762
com express�es faciais exageradas
e olhos arregalados.
616
00:38:26,513 --> 00:38:28,223
Vamos ser como um s�!
617
00:38:28,306 --> 00:38:29,182
Gostaram?
618
00:38:30,016 --> 00:38:34,854
Vamos pensar no Michael Jackson
ou no Prince Rogers Nelson em crian�a,
619
00:38:34,938 --> 00:38:36,815
que teriam cinco ou seis anos
620
00:38:36,898 --> 00:38:39,275
e sentavam-se a ver estes dois homens
na televis�o.
621
00:38:39,567 --> 00:38:42,654
O Ali e o Sam Cooke
representavam uma possibilidade.
622
00:38:42,737 --> 00:38:46,825
Havia outra forma
de eles estarem no mundo,
623
00:38:46,908 --> 00:38:51,246
al�m da forma que o mundo estabeleceu
que os homens negros tinham de ser.
624
00:38:51,621 --> 00:38:55,375
Transformou as perce��es
sobre o que masculinidade negra era.
625
00:38:56,709 --> 00:39:00,505
Muito discretamente, o Cassius Clay
estava a ser orientado por Malcolm X,
626
00:39:00,588 --> 00:39:04,676
um l�der negro destemido
e muito temido na Am�rica
627
00:39:04,759 --> 00:39:06,845
que dizia a verdade ao poder.
628
00:39:07,011 --> 00:39:09,931
N�o � �dio dizer que fomos raptados
e trazidos para c�,
629
00:39:10,014 --> 00:39:13,643
que fomos controlados pelo Jim Crow,
discriminados e segregados, � verdade.
630
00:39:13,935 --> 00:39:16,229
O Sam Cooke
ainda n�o conhecia o Malcolm X,
631
00:39:16,312 --> 00:39:19,107
mas tinha visto
como a Na��o do Isl�o agia,
632
00:39:19,190 --> 00:39:22,986
como lidava com a supremacia branca
e achou aquilo muito interessante.
633
00:39:23,069 --> 00:39:27,156
Come�ou a prestar aten��o ao Malcolm X
e acabaram por se tornar amigos.
634
00:39:27,240 --> 00:39:29,784
Os homens negros
deviam ajudar a controlar a economia
635
00:39:29,868 --> 00:39:31,452
da suposta comunidade negra.
636
00:39:31,536 --> 00:39:34,664
Deviam estar a desenvolver conhecimento
que os permita
637
00:39:34,747 --> 00:39:38,835
ter e operar os neg�cios
e, assim, serem capazes de criar empregos
638
00:39:38,918 --> 00:39:40,962
para o seu povo, para a sua ra�a.
639
00:39:41,045 --> 00:39:44,132
Tal como o movimento dos Direitos Civis,
dizia: "Porque n�o n�s?"
640
00:39:44,215 --> 00:39:47,719
Acho que o Sam dizia a mesma coisa
como empres�rio negro:
641
00:39:47,802 --> 00:39:48,636
"Porque n�o n�s?"
642
00:39:48,720 --> 00:39:52,181
O meu homem tem um cora��o...
643
00:39:52,265 --> 00:39:57,270
Cantores negros de blues, jazz
e artistas de rock and roll
644
00:39:57,353 --> 00:39:59,647
que n�o ganhavam nada com a m�sica.
645
00:39:59,731 --> 00:40:03,109
Era tipo uma parceria,
n�s faz�amos o trabalho todo.
646
00:40:03,192 --> 00:40:07,155
Invest�amos a nossa criatividade e energia
e, depois, outra pessoa beneficiava disso.
647
00:40:07,238 --> 00:40:11,326
As editoras vigarizavam os compositores.
648
00:40:11,951 --> 00:40:16,372
Compravam as m�sicas deles por 25 d�lares
que se tornavam �xitos.
649
00:40:16,456 --> 00:40:20,126
No sil�ncio da noite...
650
00:40:20,209 --> 00:40:22,921
Os m�sicos negros
n�o eram tratados de forma justa.
651
00:40:23,254 --> 00:40:27,216
Em vez de receber royalties,
recebiam coca�na.
652
00:40:29,636 --> 00:40:32,722
Era assim que as coisas eram, na altura.
653
00:40:34,015 --> 00:40:36,059
Um rapaz de Filad�lfia disse:
654
00:40:36,142 --> 00:40:39,771
"Sam, a RCA Records,
provavelmente, est� a roubar-te, sabias?
655
00:40:39,896 --> 00:40:43,358
Tenho um amigo contabilista
que te quero apresentar."
656
00:40:44,275 --> 00:40:47,403
O Allen Klein
era contabilista em Nova Iorque.
657
00:40:48,154 --> 00:40:52,617
O Klein tinha ouvido conversas
sobre o desagrado do Sam
658
00:40:52,700 --> 00:40:54,786
com os pagamentos de royalties da RCA.
659
00:40:56,120 --> 00:40:59,415
Ent�o, o Allen Klein fez uma auditoria
� RCA Victor...
660
00:41:00,583 --> 00:41:03,127
... e deu muito dinheiro ao Sam.
661
00:41:04,337 --> 00:41:06,839
O Sam era muito generoso
e sempre tomou conta,
662
00:41:06,923 --> 00:41:12,303
n�o s� da mulher e dos filhos,
mas tamb�m da fam�lia em Chicago.
663
00:41:12,720 --> 00:41:16,307
Ele podia ter tido uma excelente carreira
como cantor,
664
00:41:16,724 --> 00:41:21,646
mas ele sempre achou que havia mais
e estava sempre � procura de mais,
665
00:41:21,729 --> 00:41:24,732
porque pensava no panorama geral.
666
00:41:25,233 --> 00:41:28,987
O J.W. Alexander
era membro dos Pilgrim Travelers
667
00:41:29,404 --> 00:41:31,739
e quando o grupo acabou,
668
00:41:32,031 --> 00:41:34,117
ele criou uma editora discogr�fica.
669
00:41:34,200 --> 00:41:36,202
Ele disse: "Sam, escreves muitas m�sicas.
670
00:41:36,285 --> 00:41:40,331
Tens de criar uma editora,
porque � onde est� o dinheiro e o poder."
671
00:41:40,415 --> 00:41:42,709
O Sam respondeu:
"Se vamos criar uma editora,
672
00:41:42,792 --> 00:41:46,379
porque n�o tamb�m criar um est�dio
e gravar os nossos artistas?
673
00:41:46,462 --> 00:41:48,464
E assim come�ou a parceria.
674
00:41:48,756 --> 00:41:50,216
- Johnnie?- Ei!
675
00:41:50,633 --> 00:41:52,135
Quero que digas isto.
676
00:41:52,218 --> 00:41:54,929
Mas todos t�m um sorriso!
677
00:41:55,013 --> 00:41:58,808
- Mas todos t�m um sorriso!- Muito bem, estamos prontos.
678
00:41:59,976 --> 00:42:02,020
Ele foi o Berry Gordy
antes do Berry Gordy.
679
00:42:02,103 --> 00:42:05,815
Quando o Sam come�ou a SAR Records
com o J.W. Alexander.
680
00:42:06,441 --> 00:42:12,030
O objetivo da SAR Records era dar,
a artistas de gospel que o Sam conhecia,
681
00:42:12,113 --> 00:42:15,992
uma oportunidade para gravar discos pop,
talvez fazer crossover.
682
00:42:16,659 --> 00:42:19,120
Teve o Johnnie Taylor e o Mel Carter.
683
00:42:19,203 --> 00:42:23,124
E eu adorava os The Valentinos,
adorava-os.
684
00:42:23,207 --> 00:42:27,670
Na m�sica "I'm Lookin for a Love",
o Bobby parecia mesmo o Sam.
685
00:42:28,129 --> 00:42:34,677
Estou � procura, � procura, � procura� procura de um amor para mim
686
00:42:34,761 --> 00:42:36,554
Algu�m para acordar comigo de manh�
687
00:42:36,637 --> 00:42:41,059
O Sam Cooke e o J.W. Alexander
eram bons homens de neg�cios,
688
00:42:41,142 --> 00:42:43,478
mas eu sei que o mais importante
689
00:42:43,978 --> 00:42:46,314
era tentar ajudar os artistas.
690
00:42:47,940 --> 00:42:53,738
Eu sei que ter uma editora discogr�fica�, muitas vezes, um mau neg�cio.
691
00:42:54,030 --> 00:42:57,700
Mas a minha editorafoca-se em gravar artistas negros
692
00:42:57,784 --> 00:43:01,913
que eu acho que t�m potencialpara ter tanto �xito como eu.
693
00:43:02,038 --> 00:43:06,584
Se perder alguns d�lares neste percurso,no final, vai valer a pena para mim.
694
00:43:06,709 --> 00:43:09,045
Moralmente, � um projeto compensador.
695
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
O primeiro �xito dos Rolling Stones
n�o foi "Satisfaction".
696
00:43:12,215 --> 00:43:14,092
Foi "It's All Over Now".
697
00:43:14,175 --> 00:43:17,011
Porque eu amava-a
698
00:43:17,512 --> 00:43:20,473
Mas agora acabou
699
00:43:20,556 --> 00:43:23,351
Poucas pessoas sabem
que essa m�sica foi escrita
700
00:43:23,935 --> 00:43:25,269
pelo Bobby Womack,
701
00:43:25,353 --> 00:43:27,730
que era membro dos The Valentinos,
702
00:43:27,814 --> 00:43:30,399
um grupo que tinha contrato
com a editora do Sam Cooke.
703
00:43:30,483 --> 00:43:35,279
O facto de eles conhecerem o Sam Cooke
e admirarem tanto a m�sica dele
704
00:43:35,363 --> 00:43:39,408
e o facto de quererem gravar algo
de um artista ligado ao Sam Cooke
705
00:43:39,492 --> 00:43:40,827
n�o � surpreendente.
706
00:43:41,452 --> 00:43:44,080
A SAR Records e o Sam Cooke...
707
00:43:44,747 --> 00:43:48,292
... eram uma amea�a
para as outras editoras do pa�s.
708
00:43:49,460 --> 00:43:54,173
O objetivo da editora era tornar
os artistas t�o importantes como o dono
709
00:43:54,924 --> 00:43:57,885
e n�o os tratar
como cidad�os de segunda categoria.
710
00:43:57,969 --> 00:44:02,223
Ele era muito progressista em rela��o
� ind�stria e controlo do dinheiro.
711
00:44:02,306 --> 00:44:05,393
� o que tornava o Sam Cooke t�o perigoso.
712
00:44:05,476 --> 00:44:08,479
O que queria que lhe acontecesse,
se pudesse escolher?
713
00:44:08,563 --> 00:44:09,772
O que mais queria
714
00:44:09,856 --> 00:44:12,441
era que todos os meus artistas
tivessem �xitos!
715
00:44:13,025 --> 00:44:16,988
Mas apesar de ele ter feito coisas
consideradas como emancipa��o dos negros,
716
00:44:17,071 --> 00:44:19,615
criou o est�dio e a editora discogr�fica,
717
00:44:19,699 --> 00:44:20,908
ao mesmo tempo,
718
00:44:21,159 --> 00:44:25,830
ele debatia-se com: "Como posso
ser aut�ntico e dizer a verdade
719
00:44:25,913 --> 00:44:27,206
em rela��o ao que se passa?"
720
00:44:27,582 --> 00:44:32,086
Quantos caminhosTem um homem de percorrer
721
00:44:32,795 --> 00:44:36,048
Antes de lhe chamarem "homem"?
722
00:44:36,382 --> 00:44:39,135
� dif�cil cantar
"Everybody Likes to Cha-cha-cha"
723
00:44:39,218 --> 00:44:42,471
quando havia can��es
como "Blowing in the Wind".
724
00:44:42,889 --> 00:44:46,893
A combina��o de um irm�o judeu,
o Bob Dylan, e aquela m�sica,
725
00:44:47,143 --> 00:44:50,104
e a jun��o de pessoas negras e brancas
e outras pessoas,
726
00:44:50,188 --> 00:44:52,523
em locais como a Marcha de Washington
727
00:44:52,690 --> 00:44:55,526
deram for�a ao Sam
728
00:44:55,610 --> 00:45:00,406
para, nas atua��es, come�ar a cantar
m�sicas como "Blowing in the Wind".
729
00:45:01,824 --> 00:45:05,870
Quantas vezes pode uma montanha existir
730
00:45:06,996 --> 00:45:09,832
Antes de ser levada pelo mar?
731
00:45:10,791 --> 00:45:11,751
Digam-me
732
00:45:12,168 --> 00:45:16,589
Quantos anos podem algumas pessoas existir
733
00:45:17,006 --> 00:45:20,051
Antes de poderem ser livres?
734
00:45:21,052 --> 00:45:25,765
Apesar de ter um ritmo acelerado,
para n�o apanharem facilmente a letra,
735
00:45:25,848 --> 00:45:30,811
aqueles que percebiam sabiam
que estava a cantar um tema pol�tico.
736
00:45:31,103 --> 00:45:36,484
A resposta, meu amigoVoa com o vento
737
00:45:36,567 --> 00:45:40,029
A resposta voa com o vento
738
00:45:41,113 --> 00:45:45,243
O Sam ficou comovido
com as ideias de "Blowing in the Wind",
739
00:45:45,660 --> 00:45:46,827
mas tamb�m envergonhado.
740
00:45:46,911 --> 00:45:49,830
Porque � que � o Bob Dylan,
um artista branco,
741
00:45:49,914 --> 00:45:53,834
que fala para multid�es
sobre uma mudan�a social neste momento,
742
00:45:53,918 --> 00:45:56,003
durante o movimento dos Direitos Civis?
743
00:45:56,087 --> 00:45:59,548
Porque n�o vemos
artistas negros a fazer isso?
744
00:45:59,632 --> 00:46:02,551
Houve alturas em que pensei
745
00:46:03,010 --> 00:46:07,682
Que n�o aguentava tanto tempo...
746
00:46:07,765 --> 00:46:10,977
Eu estive presente
quando gravaram "A Change is Gonna Come".
747
00:46:11,060 --> 00:46:13,854
Fiquei todo arrepiado.
748
00:46:14,522 --> 00:46:16,649
Ele queria escrever m�sicas assim
749
00:46:16,732 --> 00:46:19,318
e foi fant�stico o qu�o bem ficou.
750
00:46:19,402 --> 00:46:25,616
J� esperamos h� muito, muito tempo
751
00:46:25,700 --> 00:46:30,788
Mas eu sei que vem a� uma mudan�a
752
00:46:30,871 --> 00:46:34,709
� medida que um cantor envelhece,as suas ideias tornam-se mais profundas,
753
00:46:34,792 --> 00:46:39,755
porque ele vive a vidae compreende melhor o que quer dizer.
754
00:46:39,839 --> 00:46:44,468
Se um cantor tentar descobriro que se passa na vida,
755
00:46:44,552 --> 00:46:48,973
tem uma no��o melhor sobre como contara hist�ria da m�sica que quer cantar.
756
00:46:49,181 --> 00:46:52,643
Eu disse-lhe que a m�sica era sinistra.
757
00:46:52,727 --> 00:46:55,021
Fazia lembrar a morte ou assim.
758
00:46:55,646 --> 00:47:00,693
Ele disse: "De certa forma, � a morte,
a morte do velho eu
759
00:47:00,901 --> 00:47:03,237
e o nascimento do novo eu."
760
00:47:03,321 --> 00:47:07,033
Ele disse: "Foi nisso que pensei,
quando escrevi esta m�sica,
761
00:47:08,034 --> 00:47:11,662
vai acontecer,
mas eu quero ajudar isso a acontecer."
762
00:47:12,455 --> 00:47:19,295
N�o h� d�vida de que o Sam
se focou mais no movimento,
763
00:47:19,545 --> 00:47:24,675
porque a satisfa��o dos �xitos
n�o era suficiente.
764
00:47:25,718 --> 00:47:27,928
Tal como os touchdowns n�o me chegavam.
765
00:47:28,012 --> 00:47:30,973
Jimmy Brown dos Browns vai diretamente pelo centro
766
00:47:31,057 --> 00:47:33,059
com uma bela corrida.
767
00:47:33,142 --> 00:47:38,522
E as pessoas famosas que se transfiguravam
768
00:47:38,606 --> 00:47:43,361
tinham uma certa press�o:
v�o ser cuidadosas?
769
00:47:43,444 --> 00:47:46,489
Ou v�o ser verdadeiras? V�o ser reais?
770
00:47:48,199 --> 00:47:51,202
T�TULO MUNDIAL DE PESOS-PESADOS
SONNY LISTON CONTRA CASSIUS CLAY
771
00:47:51,285 --> 00:47:52,453
Preparem-se!
772
00:47:52,536 --> 00:47:54,830
CLAY CONTRA LISTON, PESAGEM
25 DE FEVEREIRO, 1964
773
00:47:54,914 --> 00:47:55,915
Eu sou o campe�o!
774
00:47:55,998 --> 00:47:59,335
Eu, o Sam e v�rias pessoas
fomos ver o combate.
775
00:47:59,668 --> 00:48:02,171
De repente,
havia mu�ulmanos � nossa volta.
776
00:48:03,422 --> 00:48:06,092
O Malcolm X estava l�, eu cumprimentei-o.
777
00:48:06,384 --> 00:48:09,553
O Malcolm X, o Sam Cooke, o Ali e eu.
778
00:48:09,637 --> 00:48:15,476
Era uma experi�ncia rara para todos,
estar juntos no mesmo lugar.
779
00:48:15,559 --> 00:48:19,814
Est� quase tudo pronto para o combate
do T�tulo Mundial de Pesos-Pesados!
780
00:48:19,897 --> 00:48:23,818
Quando soube que o Jim Brown, o Sam Cooke,
781
00:48:23,901 --> 00:48:26,404
o Muhammad Ali, ou Cassius Clay,
782
00:48:26,487 --> 00:48:28,114
e o Malcolm X estavam ligados,
783
00:48:28,197 --> 00:48:31,117
pensei que era uma liga��o fant�stica,
784
00:48:31,200 --> 00:48:34,453
mas uma grande amea�a para a Am�rica,
naquele momento.
785
00:48:37,206 --> 00:48:40,751
O Malcolm X era o mais velho,
o te�rico pol�tico.
786
00:48:41,377 --> 00:48:43,379
O Sam Cooke tinha apenas 33 anos,
787
00:48:43,462 --> 00:48:47,299
era um cantor famoso,
mas tamb�m um g�nio dos neg�cios, certo?
788
00:48:47,967 --> 00:48:51,846
Os outros dois
eram atletas profissionais na casa dos 20
789
00:48:51,929 --> 00:48:54,890
que eram jovens
e adorados pelas pessoas brancas.
790
00:48:54,974 --> 00:49:00,646
Vemos aqui um momento interessante
numa primeira fase do poder negro.
791
00:49:01,355 --> 00:49:03,190
Eu sou o maior!
792
00:49:04,650 --> 00:49:06,819
Que se passa? Isto n�o...
793
00:49:06,902 --> 00:49:09,071
Esta � a lenda de Cassius Clay!
794
00:49:09,405 --> 00:49:12,158
O lutador mais bonito do mundo!
795
00:49:12,324 --> 00:49:13,534
Vejam-no a bocejar!
796
00:49:13,617 --> 00:49:16,412
Este ousado jovem pugilista� algo de especial
797
00:49:16,495 --> 00:49:19,331
e o T�tulo Mundial de Pesos-Pesados� o seu destino!
798
00:49:19,707 --> 00:49:21,750
Ele � o maior!
799
00:49:24,670 --> 00:49:27,965
Talvez acabem com isto.Talvez fiquemos por aqui!
800
00:49:28,048 --> 00:49:28,966
Levanta-te, Joe!
801
00:49:29,550 --> 00:49:31,218
O Sam Cooke estava � frente
802
00:49:31,302 --> 00:49:34,054
e viu o Clay a tornar-se
Campe�o Mundial de Pesos-Pesados.
803
00:49:34,138 --> 00:49:36,849
O Clay gritou
para os jornalistas de desporto:
804
00:49:36,932 --> 00:49:39,435
"Eu disse-vos!" Apontava o dedo.
805
00:49:39,518 --> 00:49:40,478
E gritou:
806
00:49:40,853 --> 00:49:43,898
"Sam Cooke! O Sam Cooke � o maior!
807
00:49:43,981 --> 00:49:45,566
Vem, Sam. Vem c�!"
808
00:49:45,649 --> 00:49:49,028
Deixem esse homem passar, � o Sam,
� uma estrela do rock and roll.
809
00:49:49,111 --> 00:49:50,154
Este � o Sam Cooke.
810
00:49:50,237 --> 00:49:54,575
� o Sam Cooke, um grande amigo do Cassius,
com licen�a.
811
00:49:54,658 --> 00:49:56,535
Afastem-se, por favor.
812
00:49:56,619 --> 00:49:59,455
- �s lindo!
- Abalei o mundo?
813
00:50:01,165 --> 00:50:05,544
Naquela noite,
acab�mos num motel para negros.
814
00:50:06,045 --> 00:50:07,713
Tornou-se hist�rico.
815
00:50:08,297 --> 00:50:10,049
Partilh�mos pensamentos.
816
00:50:10,132 --> 00:50:12,968
Marcar uma posi��o
era muito importante para n�s,
817
00:50:13,135 --> 00:50:16,514
porque nos op�nhamos
� cidadania de segunda classe
818
00:50:16,805 --> 00:50:18,766
e a sermos considerados inferiores.
819
00:50:19,725 --> 00:50:23,687
Ao sermos frontais
arrisc�vamo-nos a perder dinheiro
820
00:50:24,104 --> 00:50:26,815
e popularidade no centro da Am�rica...
821
00:50:27,733 --> 00:50:29,693
Mas aqueles que l� estavam,
822
00:50:30,277 --> 00:50:33,364
naquela noite, n�o queriam saber disso.
823
00:50:33,614 --> 00:50:37,159
Fal�mos sobre tomar uma posi��o
como ser humanos e exigir os direitos.
824
00:50:38,035 --> 00:50:40,788
A energia de homem negro
que o Sam Cooke tinha,
825
00:50:40,871 --> 00:50:43,666
que o Malcolm X tinha,
que o Cassius Clay tinha,
826
00:50:43,749 --> 00:50:45,960
infelizmente para alguns no poder,
neste pa�s,
827
00:50:46,043 --> 00:50:48,379
representava uma amea�a
que tinha de ser travada.
828
00:50:48,462 --> 00:50:50,965
Por isso,
havia informadores � volta deles.
829
00:50:51,048 --> 00:50:53,467
E mal n�s sab�amos
que, um ano depois disso,
830
00:50:53,551 --> 00:50:56,637
tanto o Sam Cooke como o Malcolm X
estariam mortos.
831
00:50:57,846 --> 00:51:02,017
O Malcolm X e o Muhammad Ali
eram vigiados pelo FBI.
832
00:51:02,351 --> 00:51:05,437
Por isso,
o Sam Cooke foi apanhado no meio disso.
833
00:51:05,563 --> 00:51:10,025
Nestes documentos do FBI,
ele � uma estrela negra de Los Angeles
834
00:51:10,109 --> 00:51:12,570
que passa tempo com os mu�ulmanos,
era o Sam Cooke.
835
00:51:12,903 --> 00:51:15,698
Queriam saber se fazia algo amea�ador
em termos pol�ticos.
836
00:51:16,949 --> 00:51:20,578
O J. Edgar Hoover
estava sempre preocupado e com receio
837
00:51:20,661 --> 00:51:23,038
da radicaliza��o das pessoas negras.
838
00:51:23,122 --> 00:51:27,209
Ao olhar para estes quatro homens,
o Sam Cooke � o mais perigoso para ele,
839
00:51:27,293 --> 00:51:29,503
porque j� est� nas salas
dos americanos brancos.
840
00:51:30,129 --> 00:51:33,799
No dia seguinte, o Cassius Clay anunciou
que se passou a chamar Muhammad Ali.
841
00:51:34,174 --> 00:51:37,261
Clay era um nome de branco,
um nome de escravo.
842
00:51:37,636 --> 00:51:40,097
J� n�o sou o Clay, j� n�o sou um escravo.
843
00:51:40,180 --> 00:51:42,016
Agora, sou o Muhammad Ali.
844
00:51:42,099 --> 00:51:44,685
Ele � um jovem com uma vida honesta
845
00:51:44,768 --> 00:51:47,771
e isto � o principal
que o honrado Elijah Muhammad
846
00:51:47,855 --> 00:51:52,610
ensina ao espalhar a religi�o do Isl�o
entre o nosso povo, neste pa�s.
847
00:51:53,110 --> 00:51:56,447
Vimos uma foto do Sam com o Malcolm X
848
00:51:56,530 --> 00:52:00,409
e pergunt�mos-lhe
se estava a pensar tornar-se mu�ulmano.
849
00:52:00,492 --> 00:52:01,910
Ele disse que n�o.
850
00:52:01,994 --> 00:52:05,247
O Sam foi atra�do pela parte econ�mica.
851
00:52:05,331 --> 00:52:07,666
Ser dono e senhor de si pr�prio.
852
00:52:08,083 --> 00:52:13,047
N�o v�amos os mu�ulmanos
de forma espiritual.
853
00:52:13,130 --> 00:52:14,798
Era mais educacional.
854
00:52:14,882 --> 00:52:17,843
Sobre independ�ncia.
855
00:52:17,926 --> 00:52:19,845
Era disso que se tratava.
856
00:52:21,722 --> 00:52:25,392
De certeza que as pessoas do marketing
estavam preocupadas
857
00:52:25,684 --> 00:52:28,479
por o Sam andar com o Malcolm X.
858
00:52:28,646 --> 00:52:33,192
Deviam recear perder
grande parte do p�blico do Sam.
859
00:52:33,692 --> 00:52:36,987
A RCA n�o queria
que o seu principal artista
860
00:52:37,071 --> 00:52:38,656
falasse desse tipo de pol�tica.
861
00:52:38,739 --> 00:52:41,325
Por isso, um segundo verso
de "Change is Gonna Come"
862
00:52:41,408 --> 00:52:44,453
ficou conhecido por ser eliminado
quando a m�sica foi lan�ada.
863
00:52:44,536 --> 00:52:47,915
Falava, explicitamente, sobre a segrega��o
864
00:52:47,998 --> 00:52:50,000
e a segrega��o do Jim Crow no Sul.
865
00:52:50,084 --> 00:52:55,089
E eu vou at� ao centro
866
00:52:56,131 --> 00:53:01,929
Est�o sempre a dizer-me"N�o andes por aqui."
867
00:53:02,346 --> 00:53:04,223
Isto explica muita coisa.
868
00:53:04,306 --> 00:53:07,059
A editora eliminou esse verso,
porque estavam preocupados
869
00:53:07,142 --> 00:53:11,980
com a rea��o do p�blico
em rela��o ao verso pol�tico da can��o.
870
00:53:13,232 --> 00:53:17,194
Naquele momento, na carreira dele,
o Sam era um �cone da m�sica,
871
00:53:17,277 --> 00:53:20,531
um her�i cultural que tinha alcan�ado
as audi�ncias dos brancos.
872
00:53:20,989 --> 00:53:23,951
Ele tinha esse tipo de audi�ncia garantida
873
00:53:24,034 --> 00:53:28,539
e podia fazer uma atua��o como o Copa
e obter muito sucesso.
874
00:53:29,540 --> 00:53:32,626
No entanto,
ele nunca deixou a audi�ncia dos negros.
875
00:53:32,960 --> 00:53:36,588
Ouvimos isso
em "Live at the Harlem Square"
876
00:53:36,672 --> 00:53:38,424
e "Bring It On Home To Me",
877
00:53:38,507 --> 00:53:42,469
� um momento fant�stico e poderoso
naquele disco.
878
00:53:42,553 --> 00:53:44,096
Serei sempre o teu escravo
879
00:53:45,597 --> 00:53:49,893
At� estar enterradoEnterrado na minha sepultura
880
00:53:50,185 --> 00:53:53,689
Mas enquanto viverTr�-lo at� mim
881
00:53:55,023 --> 00:53:59,319
H� algo especial no �lbum Harlem Square
que � muito mais sombrio e negro.
882
00:53:59,653 --> 00:54:04,450
Est�o todos comigo, esta noite!Quero ouvir-vos a dizer que sim
883
00:54:04,533 --> 00:54:06,618
H� algo terrivelmente tr�gico
884
00:54:06,702 --> 00:54:10,289
no facto de n�o termos ouvido
o �lbum Harlem Square at� 1985.
885
00:54:11,123 --> 00:54:15,794
Acho que h� v�rias raz�es
pelas quais n�o foi lan�ado na altura.
886
00:54:15,878 --> 00:54:20,632
A RCA n�o se relacionava com ele
a n�vel comercial.
887
00:54:20,716 --> 00:54:26,597
Esque�am o demasiado R&B,
demasiado negro, o que fosse.
888
00:54:27,139 --> 00:54:30,017
N�o era aquele homem que queriam
que tocasse Vegas e The Copa.
889
00:54:30,100 --> 00:54:31,685
O Sam tamb�m queria fazer isso,
890
00:54:31,769 --> 00:54:34,062
mas achava que havia espa�o
para ambas as coisas.
891
00:54:34,146 --> 00:54:35,147
A ind�stria n�o.
892
00:54:35,230 --> 00:54:38,275
Quanto mais afastavam isso,
mas o Sam insistia nisso,
893
00:54:38,358 --> 00:54:40,861
porque ele tinha de ser quem era,
tinha de fazer isso.
894
00:54:40,944 --> 00:54:43,447
Estas coisas foram importantes para ele
por muito tempo.
895
00:54:45,866 --> 00:54:49,953
O Sam queria construir um imp�rio.
896
00:54:50,245 --> 00:54:52,873
Ele achava que conseguia
897
00:54:53,415 --> 00:54:55,542
e n�o tinha receio de o fazer.
898
00:54:56,376 --> 00:54:59,254
O Sam tinha imaginado
juntar todos os artistas importantes,
899
00:54:59,338 --> 00:55:01,340
como Jackie Wilson e James Brown,
900
00:55:01,423 --> 00:55:05,469
para juntar dinheiro
para criar uma editora discogr�fica
901
00:55:05,552 --> 00:55:07,805
e uma ag�ncia num s� espa�o.
902
00:55:08,639 --> 00:55:11,767
A m�fia esteve sempre envolvida
na ind�stria discogr�fica.
903
00:55:12,267 --> 00:55:14,228
Porque � um neg�cio lucrativo.
904
00:55:15,145 --> 00:55:19,149
Ele recebia chamadas
e tinha visitas de pessoas da m�fia
905
00:55:19,233 --> 00:55:21,151
que queriam uma parte dos neg�cios dele.
906
00:55:21,527 --> 00:55:24,363
Uns homens apareceram no camarim do Sam
907
00:55:24,446 --> 00:55:26,990
e ele n�o nos deixou sair de l�.
908
00:55:27,074 --> 00:55:31,370
Ele disse: "O que tiverem para dizer,
digam � frente dos meus irm�os."
909
00:55:31,453 --> 00:55:33,205
Eles disseram: "Escuta, Sam,
910
00:55:33,288 --> 00:55:37,793
soubemos que queres come�ar
um sindicato dos m�sicos
911
00:55:38,001 --> 00:55:40,587
e queremos que esque�as isso."
912
00:55:40,671 --> 00:55:42,548
Ele disse: "V�o-se foder!
913
00:55:42,631 --> 00:55:44,758
N�o quero saber dessa merda.
914
00:55:44,842 --> 00:55:47,052
Eu vou fazer o que quiser."
915
00:55:47,135 --> 00:55:50,347
O Sammy Davis at� ligou ao Sam e disse:
916
00:55:50,722 --> 00:55:53,392
"Tens de os levar a s�rio,
eles n�o est�o a brincar."
917
00:55:55,352 --> 00:56:00,440
Foi muito corajoso e assustador tamb�m,
porque muitas pessoas pensaram:
918
00:56:00,691 --> 00:56:03,151
"N�o, meu, n�o te metas com eles.
919
00:56:03,485 --> 00:56:05,070
Eu n�o quero morrer."
920
00:56:09,032 --> 00:56:10,659
Recebi uma chamada.
921
00:56:10,909 --> 00:56:13,579
Queriam que ele fosse para casa.
922
00:56:14,204 --> 00:56:16,623
Imediatamente. Havia um problema.
923
00:56:17,624 --> 00:56:20,919
Ele foi para casa
e soube que o filho morreu.
924
00:56:22,546 --> 00:56:23,797
O Vincent estava...
925
00:56:24,548 --> 00:56:25,799
... ao p� da piscina.
926
00:56:25,883 --> 00:56:28,594
A mulher do Sam foi a casa,
durante um bocado,
927
00:56:28,677 --> 00:56:30,554
ele caiu � piscina...
928
00:56:31,555 --> 00:56:32,639
... e morreu.
929
00:56:33,932 --> 00:56:36,727
Isso afetou imenso o Sam.
930
00:56:37,728 --> 00:56:42,316
S� conseguiu falar sobre o assunto
passado muito tempo.
931
00:56:43,942 --> 00:56:47,487
Era um assunto delicado.
932
00:56:47,863 --> 00:56:50,657
N�o gostamos de falar dessas coisas
com ningu�m.
933
00:56:51,283 --> 00:56:53,619
Sempre que entrava em casa,
passava pela piscina,
934
00:56:54,411 --> 00:56:56,371
pelo jardim da frente onde o filho morreu.
935
00:56:57,122 --> 00:57:00,584
Ele n�o teve muitos dias tranquilos
em casa, depois disso.
936
00:57:01,543 --> 00:57:03,378
Afetou imenso o casamento dele.
937
00:57:04,379 --> 00:57:08,050
Muitas vezes, sentava-me na mesa de jantar
938
00:57:08,717 --> 00:57:11,970
e o Sam levantava-se para sair.
939
00:57:13,555 --> 00:57:18,936
A Barbara suspeitou do que ele fazia.
Todos sab�amos.
940
00:57:19,645 --> 00:57:21,313
Ele era mulherengo.
941
00:57:22,314 --> 00:57:24,441
Come�ou a beber mais Beefeaters.
942
00:57:24,775 --> 00:57:25,776
Ele...
943
00:57:26,610 --> 00:57:27,736
Aquilo mudou-o.
944
00:57:28,236 --> 00:57:33,241
Ap�s a morte do Vincent,
ele dedicou-se totalmente ao trabalho.
945
00:57:33,325 --> 00:57:35,619
Quis ir em digress�o de imediato.
946
00:57:36,161 --> 00:57:40,707
Eu sei, eu sei, eu seiUm anel que roda
947
00:57:41,959 --> 00:57:44,252
N�o tem fim
948
00:57:44,670 --> 00:57:46,171
E...
949
00:57:47,756 --> 00:57:51,134
Quando um beb� dorme
950
00:57:51,635 --> 00:57:56,640
N�o chora
951
00:57:58,100 --> 00:57:59,726
Um beb�...
952
00:57:59,810 --> 00:58:04,856
Ele escondia a dor e a perda da sua vida,
a perda do filho.
953
00:58:04,940 --> 00:58:09,361
Juntamente com a press�o adicional
por ser o Sam Cooke,
954
00:58:09,695 --> 00:58:12,990
por ser famoso, por ser uma celebridade,
por ser,
955
00:58:13,073 --> 00:58:17,285
o que a maioria dos brancos achava,
um exemplo para a ra�a.
956
00:58:17,744 --> 00:58:19,955
Isso tem um pre�o.
957
00:58:21,748 --> 00:58:24,042
Chegou a altura de renegociar na RCA,
958
00:58:24,793 --> 00:58:28,839
por isso, o Allen Klein, o manager do Sam,
disse: "Vamos fazer assim.
959
00:58:28,922 --> 00:58:30,590
Vou renegociar o contrato."
960
00:58:30,966 --> 00:58:34,428
E assim surgiu a ideia
de criarem a sua pr�pria editora
961
00:58:34,511 --> 00:58:36,013
separadamente da RCA
962
00:58:36,096 --> 00:58:38,640
e, depois, alugar o material � RCA.
963
00:58:38,724 --> 00:58:41,435
A editora chamava-se Tracey Limited
964
00:58:41,518 --> 00:58:44,521
e Tracey era o nome
da filha do meio do Sam.
965
00:58:44,896 --> 00:58:48,025
O que explicaram ao Sam
966
00:58:48,108 --> 00:58:50,861
foi que que este seria um neg�cio
967
00:58:51,236 --> 00:58:54,281
cujo propriet�rio seria ele.
968
00:58:54,364 --> 00:58:57,951
O Sam teria os direitos
dos materiais gravados
969
00:58:58,035 --> 00:59:02,330
e seria respons�vel pelo est�dio,
que era algo que ele queria muito.
970
00:59:03,498 --> 00:59:06,334
Naquela altura, o Sam estava acamado.
971
00:59:06,418 --> 00:59:07,502
Tinha gripe.
972
00:59:07,586 --> 00:59:10,797
Esse per�odo de tempo
deu-lhe a oportunidade
973
00:59:10,881 --> 00:59:12,174
de ler os documentos
974
00:59:12,257 --> 00:59:14,509
e ele percebeu que havia coisas
que estavam mal
975
00:59:14,593 --> 00:59:17,763
em rela��o � posse do seu neg�cio.
976
00:59:18,096 --> 00:59:21,141
Ele apercebeu-se
de que as coisas estavam muito mal.
977
00:59:21,475 --> 00:59:25,187
Imagino que tenha sido um grande choque
978
00:59:25,854 --> 00:59:29,858
quando ele percebeu
que todos os documentos
979
00:59:30,317 --> 00:59:35,030
faziam do Allen Klein
o propriet�rio da Tracey Limited,
980
00:59:35,113 --> 00:59:37,199
fazendo com que o Sam
981
00:59:38,158 --> 00:59:41,328
fosse um empregado do Allen Klein.
982
00:59:43,413 --> 00:59:46,917
Antes de morrer, o Sam disse-me:
"Vou deixar aquele anormal."
983
00:59:47,000 --> 00:59:51,004
Naquela quinta-feira, ele disse
que ia para Nova Iorque na segunda.
984
00:59:51,088 --> 00:59:54,508
Ia fazer muitas mudan�as,
incluindo despedir o Allen Klein,
985
00:59:54,716 --> 00:59:57,302
mas n�o sobreviveu ao fim de semana.
986
01:00:03,809 --> 01:00:08,271
Eu e o Sam t�nhamos combinado
encontrar-nos para jantar, naquele dia,
987
01:00:08,647 --> 01:00:13,735
no Martoni's, um local frequentado
por m�sicos em Cahuenga.
988
01:00:14,236 --> 01:00:17,823
Tinha levado
a minha esposa da altura comigo, a Joan.
989
01:00:18,156 --> 01:00:21,618
O Sam tinha bebido alguns mart�nis.
990
01:00:21,952 --> 01:00:24,454
Ele gostava muito de mart�nis.
991
01:00:25,747 --> 01:00:27,707
Est�vamos a falar
992
01:00:28,458 --> 01:00:30,794
sobre fazer um �lbum de blues.
993
01:00:30,877 --> 01:00:33,880
O Sam tirou
um grande ma�o de dinheiro do bolso,
994
01:00:34,005 --> 01:00:36,258
mesmo muito dinheiro,
995
01:00:36,466 --> 01:00:38,051
e disse ao Al:
996
01:00:38,135 --> 01:00:40,470
"Acabei de chegar e olha o que tenho."
997
01:00:40,554 --> 01:00:42,514
Ou "olha o que ganhei". Algo do g�nero.
998
01:00:42,597 --> 01:00:46,351
E o Al disse-lhe:
"N�o exibas o teu dinheiro aqui.
999
01:00:46,434 --> 01:00:48,937
Volta a guard�-lo no bolso, n�o o exibas."
1000
01:00:49,020 --> 01:00:52,065
O Sam riu-se, porque ele pensava
1001
01:00:52,149 --> 01:00:57,070
que ningu�m
iria tentar roubar o Sam Cooke.
1002
01:00:57,404 --> 01:00:59,447
Na mente dele, ele era invenc�vel.
1003
01:00:59,531 --> 01:01:02,701
Quando �amos embora, o Sam foi at� ao bar
1004
01:01:02,909 --> 01:01:05,579
e estava l� uma mulher.
1005
01:01:06,496 --> 01:01:10,083
Quando fomos embora,
lembro-me que ele ficou no bar.
1006
01:01:10,167 --> 01:01:12,127
A conversar, a rir e assim.
1007
01:01:12,752 --> 01:01:13,670
Bom...
1008
01:01:15,255 --> 01:01:17,591
Passaram-se v�rias coisas
1009
01:01:18,425 --> 01:01:20,260
depois do que aconteceu.
1010
01:01:21,887 --> 01:01:24,681
O n�mero � PL79984.
1011
01:01:24,764 --> 01:01:28,101
- � 79984?- � o n�mero da cabina onde estou.
1012
01:01:28,185 --> 01:01:29,644
Em que rua est�?
1013
01:01:30,770 --> 01:01:32,772
- N�o sei.- Qual � o seu problema?
1014
01:01:32,856 --> 01:01:35,108
Bom, eu fui raptada.
1015
01:01:35,192 --> 01:01:36,818
- Foi raptada?- Sim.
1016
01:01:36,902 --> 01:01:38,695
N�o faz ideia de onde est�?
1017
01:01:39,446 --> 01:01:40,864
N�o, est� muito escuro aqui.
1018
01:01:40,947 --> 01:01:42,699
Pode ficar na cabina telef�nica?
1019
01:01:42,782 --> 01:01:44,242
- Sim.- Vou descobrir onde est�.
1020
01:01:44,326 --> 01:01:45,869
- N�o saia da�.- Est� bem.
1021
01:01:45,952 --> 01:01:46,912
- Pronto.- Adeus.
1022
01:01:46,995 --> 01:01:47,829
Como se chama?
1023
01:01:49,539 --> 01:01:54,252
Eu e a Joan cheg�mos a casa,
fomos dormir e o telefone tocou �s 5h.
1024
01:01:54,336 --> 01:01:58,632
Disseram que o Sam Cooke foi alvejado.
1025
01:01:59,174 --> 01:02:00,759
Fui para a esquadra
1026
01:02:00,842 --> 01:02:04,679
para saber mais detalhes
do que se tinha passado.
1027
01:02:05,222 --> 01:02:07,849
O sargento perguntou: "Que se passa aqui?
1028
01:02:07,933 --> 01:02:11,061
Recebemos chamadas de todo o lado!
At� de Londres.
1029
01:02:11,144 --> 01:02:13,688
Quem � o Sam Cooke?
1030
01:02:13,772 --> 01:02:17,234
Mais um negro assassinado em Watts.
O que tem de especial?
1031
01:02:18,026 --> 01:02:21,029
Eu disse-lhe que era um idiota.
1032
01:02:22,489 --> 01:02:27,786
Fui para o departamento policial
de Los Angeles em maio de 1959.
1033
01:02:27,869 --> 01:02:32,749
A postura da Pol�cia de 77th Street
em rela��o � comunidade negra
1034
01:02:32,832 --> 01:02:35,335
era simplesmente repressiva.
1035
01:02:35,418 --> 01:02:38,880
Os negros e os asi�ticos
s�o todos iguais, certo?
1036
01:02:40,131 --> 01:02:44,594
A hist�ria oficial � que o Sam saiu
na noite do dia 10 de dezembro
1037
01:02:44,678 --> 01:02:47,097
e conheceu uma mulher chamada Lisa Boyer,
1038
01:02:47,430 --> 01:02:49,975
num restaurante chamado Martoni's.
1039
01:02:50,058 --> 01:02:54,813
Eles foram embora juntos
e foram para o Motel Hacienda.
1040
01:02:59,234 --> 01:03:01,945
E ele arrastou-me para o quarto.
1041
01:03:02,237 --> 01:03:06,241
Eu comecei a falar muito alto
e pedi para me levar para casa.
1042
01:03:06,616 --> 01:03:08,451
Ele fechou a porta a trinco
1043
01:03:09,369 --> 01:03:10,495
e...
1044
01:03:14,040 --> 01:03:15,583
... empurrou-me para a cama.
1045
01:03:15,667 --> 01:03:18,003
Ele disse: "Vamos apenas falar."
1046
01:03:18,086 --> 01:03:20,422
Eu sabia que ele me ia violar.
1047
01:03:21,047 --> 01:03:26,303
Quando ele foi � casa de banho,
peguei na minha roupa, sapatos e mala,
1048
01:03:26,386 --> 01:03:29,014
abri o trinco e fugi.
1049
01:03:29,097 --> 01:03:31,308
Ela pegou nas cal�as dele...
1050
01:03:31,933 --> 01:03:33,101
... e fugiu.
1051
01:03:33,184 --> 01:03:35,395
Por isso, ele foi ter com a gerente
1052
01:03:35,478 --> 01:03:40,483
e come�ou a bater na porta,
porque pensou que a rapariga estava l�.
1053
01:03:40,692 --> 01:03:43,820
A senhora Franklin declarou
que o falecido foi at� � porta
1054
01:03:46,031 --> 01:03:50,660
e come�ou a bater e a gritar,
perguntando se a sua amiga l� estava.
1055
01:03:50,744 --> 01:03:53,330
Naquele momento, o falecido...
1056
01:03:55,498 --> 01:03:56,833
... arrombou a porta.
1057
01:03:57,459 --> 01:04:02,047
Agarrou os meus bra�os,
torceu-os e perguntou pela rapariga.
1058
01:04:02,547 --> 01:04:06,051
Eu comecei a dar pontap�s
e talvez o tenha mordido, n�o sei,
1059
01:04:06,134 --> 01:04:08,595
mas tentei mord�-lo atrav�s do casaco.
1060
01:04:08,678 --> 01:04:11,890
- Tentou morder o Sr. Cooke?
- Sim, eu debati-me, arranhei e mordi.
1061
01:04:11,973 --> 01:04:13,224
Fiz isso tudo.
1062
01:04:13,308 --> 01:04:16,519
Por fim, levantei-me
e fui buscar uma arma.
1063
01:04:16,603 --> 01:04:18,104
Comecei a disparar.
1064
01:04:19,189 --> 01:04:21,816
Quantas vezes disparou?
1065
01:04:21,900 --> 01:04:23,026
Tr�s vezes.
1066
01:04:24,694 --> 01:04:26,946
Sabia que tinha atingido o Sr. Cooke?
1067
01:04:27,781 --> 01:04:30,408
Sim, porque ele disse:
"Senhora, alvejou-me."
1068
01:04:32,452 --> 01:04:36,748
N�o acreditei
que o Sam tinha morrido como diziam.
1069
01:04:36,831 --> 01:04:40,377
N�o fazia sentido para mim
nem para o pai dele.
1070
01:04:40,710 --> 01:04:43,046
Eu n�o acredito nessa hist�ria.
1071
01:04:43,546 --> 01:04:46,800
N�o parecia algo que ele fizesse, de todo.
1072
01:04:46,883 --> 01:04:50,220
Nunca o vi a ser agressivo com uma mulher.
1073
01:04:50,303 --> 01:04:51,971
O Sam n�o era assim.
1074
01:04:52,055 --> 01:04:55,475
� tudo treta.
1075
01:04:55,558 --> 01:05:00,814
Ele n�o era o tipo de homem
que tinha de dominar os outros.
1076
01:05:01,439 --> 01:05:03,483
Nunca vi o Sam a agir assim.
1077
01:05:04,943 --> 01:05:08,238
Viemos a saber
que ela era uma prostituta de Hollywood.
1078
01:05:09,030 --> 01:05:11,908
Surgiu a ideia
de que a mulher tinha l� ido antes
1079
01:05:11,991 --> 01:05:15,328
e atirou as cal�as dele pela janela,
com o dinheiro todo, da cama.
1080
01:05:15,412 --> 01:05:17,872
Os cinco mil d�lares de que fal�mos.
1081
01:05:20,458 --> 01:05:22,877
Algu�m estava l� fora, o chulo dela,
1082
01:05:22,961 --> 01:05:26,506
que agarrou as cal�as
e ela fugiu com essa pessoa.
1083
01:05:27,132 --> 01:05:31,302
Dizia-se que a Bertha
estava metida com a m�fia.
1084
01:05:31,386 --> 01:05:34,180
Que era uma chula ou algo assim.
1085
01:05:34,848 --> 01:05:37,475
O disparo de Bertha Franklin
sobre Sam Cooke
1086
01:05:37,559 --> 01:05:39,477
foi considerado homic�dio justificado.
1087
01:05:39,561 --> 01:05:40,854
E ningu�m acreditou.
1088
01:05:40,937 --> 01:05:44,816
N�o parecia que ele era o tipo de pessoa
que fosse alvejado da forma que foi.
1089
01:05:44,899 --> 01:05:46,526
Tinha de haver mais alguma coisa
1090
01:05:46,609 --> 01:05:49,487
e isso alimentou a ideia
de isto ser uma conspira��o.
1091
01:05:49,571 --> 01:05:51,281
MILH�ES REJEITAM VEREDICTO
1092
01:05:51,364 --> 01:05:53,741
O Elvis acreditava
1093
01:05:53,825 --> 01:05:57,162
que a ind�stria da m�sica achava
que o Sam estava a ficar muito poderoso
1094
01:05:57,245 --> 01:05:58,371
e tinha de ser travado.
1095
01:05:58,455 --> 01:06:01,833
Era isso o que muitas pessoas
da comunidade negra achavam.
1096
01:06:02,208 --> 01:06:05,837
Que ele era um homem negro
que n�o sabia qual o seu lugar
1097
01:06:05,920 --> 01:06:08,131
e para ser travado
tinha de ser assassinado.
1098
01:06:08,214 --> 01:06:11,384
Eles n�o se importavam
que o Sam passasse despercebido
1099
01:06:11,468 --> 01:06:13,136
e fosse bem-sucedido sozinho.
1100
01:06:13,219 --> 01:06:18,224
O problema � que demasiados artistas
estavam a observar e a escutar o Sam.
1101
01:06:18,725 --> 01:06:20,143
Era esse o problema.
1102
01:06:20,768 --> 01:06:22,270
MANAGER CONTRATA DETETIVE
1103
01:06:22,353 --> 01:06:26,107
H� outra teoria
de que o Allen Klein matou o Sam Cooke.
1104
01:06:26,191 --> 01:06:28,026
Bom, segundo soube...
1105
01:06:29,319 --> 01:06:32,614
... ele discutiu com o Allen,
1106
01:06:32,697 --> 01:06:34,866
talvez dois, tr�s dias antes.
1107
01:06:34,949 --> 01:06:39,329
O Allen Klein adorava o Sam Cooke,
mas tamb�m era um ladr�o.
1108
01:06:39,746 --> 01:06:42,790
Usou o amor dele
para lhe roubar as can��es.
1109
01:06:43,458 --> 01:06:47,295
O Klein ia tirar-lhe tudo.
1110
01:06:47,378 --> 01:06:50,548
Fez uma coisa parecida
com os The Rolling Stones
1111
01:06:50,632 --> 01:06:54,177
e foi um dos respons�veis
pelo fim dos The Beatles.
1112
01:06:55,053 --> 01:06:57,722
O problema � que, em 1964,
1113
01:06:57,805 --> 01:07:02,018
o Allen Klein n�o tinha o poder suficiente
para preparar um homic�dio complexo,
1114
01:07:02,101 --> 01:07:04,145
onde a Pol�cia tamb�m fazia parte.
1115
01:07:04,729 --> 01:07:05,980
E o procurador.
1116
01:07:06,356 --> 01:07:08,358
O Allen Klein ainda n�o tinha esse poder.
1117
01:07:08,441 --> 01:07:11,110
Regressava de Nova Iorque de avi�o,
1118
01:07:11,361 --> 01:07:14,447
j� n�o via a Barbara h� algum tempo
1119
01:07:14,531 --> 01:07:18,117
e recordo-me que ela disse:
"Vendi o trabalho do Sam.
1120
01:07:18,201 --> 01:07:20,328
E deram-me 50 mil d�lares."
1121
01:07:20,411 --> 01:07:22,830
Uma quantidade rid�cula de dinheiro.
1122
01:07:22,914 --> 01:07:27,502
� �bvio que vale
milh�es e milh�es de d�lares.
1123
01:07:27,585 --> 01:07:31,464
Kags, uma editora discogr�fica,
e a SAR Records
1124
01:07:32,423 --> 01:07:34,259
foram para o Allen Klein.
1125
01:07:34,551 --> 01:07:37,595
O J.W. Alexander morreu falido.
1126
01:07:38,721 --> 01:07:40,056
� desigualdade.
1127
01:07:40,139 --> 01:07:45,520
Algu�m estava numa posi��o
de se aproveitar e foi o que fez.
1128
01:07:45,603 --> 01:07:46,938
� sofrimento a dobrar.
1129
01:07:47,772 --> 01:07:49,607
O sofrimento de perder o Sam
1130
01:07:49,691 --> 01:07:53,278
e o sofrimento de perder aquilo
pelo qual trabalhou,
1131
01:07:53,361 --> 01:07:55,989
aquilo que ele era, aquilo pelo que lutou.
1132
01:07:56,781 --> 01:07:59,951
TRAG�DIA DE SAM COOKE ENVOLTA
EM PROCESSOS, INTRIGA, VIOL�NCIA
1133
01:08:00,034 --> 01:08:03,413
Quer tenha havido ou n�o uma conspira��o,
1134
01:08:03,496 --> 01:08:08,418
n�o saberemos, porque n�o fizeram
uma investiga��o minuciosa.
1135
01:08:08,501 --> 01:08:13,006
Para muitas pessoas da Pol�cia de LA,
que estavam a investigar este caso,
1136
01:08:13,339 --> 01:08:15,091
vou ser muito sincero,
1137
01:08:15,174 --> 01:08:19,387
o Sam Cooke era s� mais um negro
e isto era apenas mais merda de negros.
1138
01:08:19,846 --> 01:08:24,350
E n�o merecia mais aten��o
do que aquela que teve.
1139
01:08:24,434 --> 01:08:27,979
Quando vemos algu�m t�o importante
como o Sam Cooke
1140
01:08:28,479 --> 01:08:31,566
ser assassinado daquela forma
em circunst�ncias misteriosas,
1141
01:08:31,816 --> 01:08:37,030
e nem a vida dele � valiosa o suficiente
para ser feita uma investiga��o a s�rio
1142
01:08:37,113 --> 01:08:39,741
pela Pol�cia de Los Angeles,
1143
01:08:40,617 --> 01:08:44,579
n�o � surpreendente que, at� hoje,
haja muitas pessoas que acreditam
1144
01:08:44,662 --> 01:08:47,707
que houve uma esp�cie de encobrimento,
uma conspira��o
1145
01:08:47,790 --> 01:08:49,584
� volta da morte do Sam Cooke.
1146
01:08:49,667 --> 01:08:53,546
Que mais podemos pensar,
dado o nosso passado na Am�rica,
1147
01:08:53,630 --> 01:08:57,258
a nossa rela��o
com a Pol�cia em todo o pa�s
1148
01:08:57,342 --> 01:09:01,721
e o facto de que se formos
uma pessoa negra que diz o que pensa,
1149
01:09:01,804 --> 01:09:03,181
seja como for,
1150
01:09:03,264 --> 01:09:06,392
que faz qualquer coisa
que emancipe a comunidade negra
1151
01:09:06,643 --> 01:09:08,603
somos, automaticamente, um alvo.
1152
01:09:08,686 --> 01:09:12,607
Se transport�ssemos o presente
para aquela altura,
1153
01:09:13,066 --> 01:09:15,568
dir�amos que as vidas dos negros importam.
1154
01:09:16,027 --> 01:09:16,861
Certo?
1155
01:09:16,986 --> 01:09:22,116
Em 1964,
nem a vida do Sam Cooke importava.
1156
01:09:22,492 --> 01:09:23,493
Certo?
1157
01:09:23,576 --> 01:09:24,410
Por isso,
1158
01:09:25,119 --> 01:09:27,372
� dif�cil ultrapassar isso.
1159
01:09:28,122 --> 01:09:31,959
Se acho que os eventos do Sam Cooke
1160
01:09:32,043 --> 01:09:37,340
e a atitude da institui��o contribu�ram
para os motins que se seguiram?
1161
01:09:37,799 --> 01:09:39,217
Bom, sem d�vida.
1162
01:09:39,425 --> 01:09:40,635
Sem d�vida.
1163
01:09:40,802 --> 01:09:45,264
N�o quero dizer que a morte do Sam Cooke
causou os motins de Watts.
1164
01:09:45,348 --> 01:09:46,599
N�o quero dizer isso.
1165
01:09:46,683 --> 01:09:51,646
Mas a morte do Sam Cooke
� um grande exemplo de um milh�o de coisas
1166
01:09:52,105 --> 01:09:55,441
que causou a insatisfa��o
das pessoas negras na Am�rica.
1167
01:09:55,525 --> 01:10:00,405
As pessoas que foram assassinadas,
escravizadas e detidas,
1168
01:10:00,488 --> 01:10:02,448
tudo isso � a raz�o.
1169
01:10:02,990 --> 01:10:06,494
E o Sam Cooke � outro exemplo disso.
1170
01:10:08,246 --> 01:10:10,331
Os negros n�o confiam na Pol�cia.
1171
01:10:10,498 --> 01:10:11,791
Por uma boa raz�o.
1172
01:10:12,208 --> 01:10:15,753
Para muitas pessoas,
n�o � totalmente inconceb�vel
1173
01:10:15,837 --> 01:10:19,799
que o FBI esteve, de certa forma,
envolvido na morte do Sam Cooke.
1174
01:10:19,882 --> 01:10:21,968
Que lhe armaram uma emboscada,
1175
01:10:22,051 --> 01:10:26,139
que ele foi assassinado
porque se estava a tornar amea�ador
1176
01:10:26,222 --> 01:10:29,767
devido ao trabalho que fazia,
�s pessoas com quem estava associado
1177
01:10:29,851 --> 01:10:31,561
e a m�sica que ia come�ar a fazer.
1178
01:10:31,644 --> 01:10:33,563
Uma pequena reuni�o � uma coisa.
1179
01:10:33,646 --> 01:10:36,524
Outra coisa � lan�ar uma m�sica
que vender� milh�es de discos,
1180
01:10:36,607 --> 01:10:39,694
que passa na r�dio
e toda a gente vai ouvir e interiorizar.
1181
01:10:39,777 --> 01:10:42,864
Fosse verdade ou n�o...
1182
01:10:43,448 --> 01:10:46,075
... as pessoas acharam
que o governo esteve envolvido.
1183
01:10:46,951 --> 01:10:48,703
Em pouco tempo,
1184
01:10:49,579 --> 01:10:52,123
Medgar Evers, Sam Cooke,
1185
01:10:52,540 --> 01:10:53,791
Malcolm X,
1186
01:10:54,041 --> 01:10:55,626
e, um pouco mais tarde, King,
1187
01:10:55,710 --> 01:10:58,713
Langston Hughes
n�o � assassinado pelo estado,
1188
01:10:58,796 --> 01:11:00,965
mas s�o perdas reais.
1189
01:11:01,340 --> 01:11:03,134
Algo muito...
1190
01:11:04,594 --> 01:11:08,431
... poderoso, importante
e �ntimo dos negros
1191
01:11:08,514 --> 01:11:10,892
se perde com essas mortes.
1192
01:11:11,142 --> 01:11:14,771
� uma coisa que os americanos brancos
nunca v�o entender.
1193
01:11:18,775 --> 01:11:22,737
O que sabemos � que nunca o vimos
no seu potencial m�ximo como artista,
1194
01:11:22,820 --> 01:11:25,490
pensador e ativista
1195
01:11:25,573 --> 01:11:29,744
que, se tivesse vivido,
teria influenciado muito a pr�xima gera��o
1196
01:11:29,827 --> 01:11:31,829
de artistas, pensadores e ativistas.
1197
01:11:31,913 --> 01:11:35,249
Pod�amos ter tido um monumento
do que estava para vir.
1198
01:11:35,958 --> 01:11:39,086
"A Change is Gonna Come", � isso.
Mas � tudo o que temos.
1199
01:11:39,170 --> 01:11:41,672
A m�sica s� foi lan�ada ap�s a morte dele.
1200
01:11:42,340 --> 01:11:45,176
"A Change is Gonna Come"
� o final perfeito
1201
01:11:45,259 --> 01:11:47,804
para uma carreira demasiado curta,
1202
01:11:48,554 --> 01:11:50,848
para uma vida demasiado incompleta.
1203
01:11:51,974 --> 01:11:55,269
J� esper�vamos h� muito, em 1964,
1204
01:11:55,603 --> 01:11:58,898
e � a vergonha desta na��o
1205
01:11:59,482 --> 01:12:02,568
que aquela m�sica
ainda continue a ser relevante.
1206
01:12:04,529 --> 01:12:08,366
O ativismo � uma coisa,
mas a m�sica � poderosa.
1207
01:12:08,908 --> 01:12:13,579
"A Change is Gonna Come"
retrata a vida dos negros na Am�rica
1208
01:12:13,663 --> 01:12:16,833
e o Sam Cooke explora isso
com muita poesia.
1209
01:12:19,794 --> 01:12:23,172
Houve alturas em que pensei
1210
01:12:23,589 --> 01:12:26,092
Que n�o aguentava tanto tempo...
1211
01:12:26,175 --> 01:12:30,304
Esta m�sica foi feita para testar a alma,
� disto que se trata.
1212
01:12:30,388 --> 01:12:33,140
Agora, acho que sou capaz
1213
01:12:33,975 --> 01:12:36,185
De continuar
1214
01:12:36,269 --> 01:12:37,353
J� esperamos...
1215
01:12:37,436 --> 01:12:40,022
� o tributo dele,
o maior presente que nos podia ter dado.
1216
01:12:40,231 --> 01:12:45,361
J� esperamos h� muito, muito tempoMas eu sei
1217
01:12:45,444 --> 01:12:47,989
Que vem a� uma mudan�a
1218
01:12:48,614 --> 01:12:51,284
Sim, vem
1219
01:12:53,202 --> 01:12:54,203
Sim, vem.
1220
01:12:57,832 --> 01:13:01,919
Tudo o que posso dizer� que o Sam Cooke � vosso.
1221
01:13:02,003 --> 01:13:03,170
Ele nunca envelhecer�.
1222
01:13:03,254 --> 01:13:05,214
- Sam, foi um prazer.- Foi fant�stico.
1223
01:13:05,298 --> 01:13:06,883
- Obrigado, Sam.- De nada.
1224
01:13:43,044 --> 01:13:45,963
Legendas: Ruben Oliveira
104880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.