All language subtitles for dinica

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,548 --> 00:00:09,593 UMA S�RIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:46,630 --> 00:00:48,382 Tenham piedade de mim 3 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 Tenham piedade de mim agora 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,473 O Sam tinha uma voz m�gica. 5 00:00:56,557 --> 00:01:01,186 Quero dizer, querida, que tu... 6 00:01:05,440 --> 00:01:06,858 Tu mandas-me... 7 00:01:07,818 --> 00:01:11,738 O Sam �, sem d�vida, o pai da m�sica soul moderna. 8 00:01:14,408 --> 00:01:16,577 Este � o Sam a cantar para um p�blico negro. 9 00:01:16,660 --> 00:01:20,038 � um tipo de Sam Cooke diferente a que o p�blico geral, 10 00:01:20,122 --> 00:01:22,291 isto �, o p�blico branco, est� acostumado. 11 00:01:23,542 --> 00:01:28,171 Eu amo-te por... 12 00:01:28,964 --> 00:01:31,091 ... raz�es sentimentais 13 00:01:31,174 --> 00:01:36,096 As pessoas recordam-se do Sam Cooke como aspirante perfeito a Frank Sinatra. 14 00:01:36,471 --> 00:01:41,476 Na realidade, ele era um negro complicado num mundo complicado. 15 00:01:41,810 --> 00:01:44,021 As editoras discogr�ficas n�o queriam 16 00:01:44,104 --> 00:01:48,567 um negro a falar sobre os problemas que se passam no pa�s. 17 00:01:48,650 --> 00:01:53,071 Queriam apenas que entretivesse e isso n�o chegava para o Sam Cooke. 18 00:01:53,155 --> 00:01:55,699 Quantas mortes ser�o necess�rias 19 00:01:55,782 --> 00:02:01,747 Para perceberem Que morreram pessoas demais? 20 00:02:01,830 --> 00:02:04,291 Numa altura onde tudo era t�o opressivo, 21 00:02:04,374 --> 00:02:08,503 ultrapassou muitas desigualdades raciais e n�o tinha medo de ser o primeiro. 22 00:02:09,338 --> 00:02:14,885 Emancipa��o: foi isto que o levou a falar com Malcolm X e Muhammad Ali. 23 00:02:14,968 --> 00:02:16,678 Ele era t�o destemido. 24 00:02:16,762 --> 00:02:19,973 Se tivessem medo e andassem com o Malcolm, 25 00:02:20,057 --> 00:02:22,559 o FBI arranjava maneira de se livrar de voc�s. 26 00:02:22,643 --> 00:02:24,936 Foi a primeira fase do poder negro. 27 00:02:25,228 --> 00:02:27,689 A energia de homem negro que o Sam Cooke tinha, 28 00:02:27,773 --> 00:02:30,067 infelizmente para algumas pessoas do poder no pa�s, 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 representava uma amea�a que tinha de ser travada. 30 00:02:33,654 --> 00:02:38,241 � uma morte misteriosa, foi uma morte improv�vel para o Sam Cooke. 31 00:02:38,325 --> 00:02:41,244 O que aconteceu, porque estava l�, quem era a mulher com ele 32 00:02:41,328 --> 00:02:44,164 e porque foi alvejado, estas quest�es s�o mais importantes 33 00:02:44,247 --> 00:02:47,042 do que: "Que estava ele prestes a alcan�ar?" 34 00:02:48,043 --> 00:02:49,461 � um duplo homic�dio. 35 00:02:49,544 --> 00:02:52,631 � o homic�dio da pessoa que era Sam Cooke, 36 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 mas tamb�m o homic�dio do seu legado. 37 00:03:24,329 --> 00:03:26,790 Foi um dos maiores choques que j� tive. 38 00:03:28,250 --> 00:03:32,337 Estava na via r�pida em Detroit com o r�dio ligado. 39 00:03:33,755 --> 00:03:36,925 Disseram que o Sam Cooke foi morto a tiro na noite passada. 40 00:03:37,008 --> 00:03:38,135 M�SICO / AMIGO 41 00:03:38,218 --> 00:03:40,053 Em Compton ou qu�. 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,472 MORTO EM MOTEL: SAM COOKE, CANTOR FAMOSO 43 00:03:42,556 --> 00:03:44,099 Fiquei destro�ado. 44 00:03:44,975 --> 00:03:47,018 Andei perdido durante uma semana. 45 00:03:47,728 --> 00:03:48,937 Foi horr�vel. 46 00:03:50,897 --> 00:03:53,525 Quando o meu pai me contou que ele estava morto, perguntei: 47 00:03:53,608 --> 00:03:55,652 "Num acidente de carro? 48 00:03:55,736 --> 00:03:57,529 Num acidente de avi�o?" 49 00:03:57,904 --> 00:04:01,116 N�o acreditei quando ele disse que tinha sido alvejado. 50 00:04:02,743 --> 00:04:04,202 Quase desmaiei. 51 00:04:04,286 --> 00:04:07,414 Questionei-me sobre quem haveria de querer matar o Sam Cooke. 52 00:04:08,415 --> 00:04:10,250 Fiquei triste e confuso. 53 00:04:10,667 --> 00:04:13,837 As outras pessoas, principalmente da comunidade negra, 54 00:04:13,920 --> 00:04:16,673 tamb�m ficaram tristes e confusas em rela��o ao sucedido. 55 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 CAPELA 56 00:04:25,724 --> 00:04:29,311 As pessoas tinham frio, mas esperavam ansiosamente. 57 00:04:29,770 --> 00:04:31,730 Queriam ver o Sam Cooke. 58 00:04:31,813 --> 00:04:35,025 Queriam saber se era mesmo verdade. 59 00:04:36,318 --> 00:04:40,197 Havia uma combina��o de incredulidade e m�goa. 60 00:04:40,947 --> 00:04:44,951 Mais de 200 mil pessoas apareceram no funeral dele em Chicago, 61 00:04:45,368 --> 00:04:47,037 apesar da forma como morreu. 62 00:04:47,496 --> 00:04:51,458 Despido num hotel s�rdido em Los Angeles. 63 00:04:52,250 --> 00:04:55,045 Era uma das estrelas pop mais famosas dos EUA 64 00:04:55,128 --> 00:04:58,298 e morreu de forma misteriosa, n�o faz sentido nenhum. 65 00:05:00,217 --> 00:05:04,137 Muhammad Ali, com sofrimento e raiva, basicamente disse: 66 00:05:04,221 --> 00:05:09,309 "Se tivesse acontecido ao Frank Sinatra, aos The Beatles ou ao Ricky Nelson, 67 00:05:09,392 --> 00:05:11,394 o FBI iria investigar." 68 00:05:11,478 --> 00:05:14,314 Pareceu que tudo foi esquecido muito rapidamente. 69 00:05:14,397 --> 00:05:17,526 E Muhammad Ali falou para toda a comunidade 70 00:05:17,609 --> 00:05:21,363 que achava que estavam a trat�-lo como outro negro morto. 71 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 O Sam Cooke, na altura da sua morte, 72 00:05:24,199 --> 00:05:28,662 era algu�m bastante importante para a comunidade negra. 73 00:05:28,745 --> 00:05:30,372 A comunidade negra adora-o. 74 00:05:30,914 --> 00:05:34,042 Ele n�o tinha o mesmo significado para o povo branco. 75 00:05:34,125 --> 00:05:37,629 Eles n�o reconheciam a import�ncia do Sam Cooke. 76 00:05:37,879 --> 00:05:41,675 A morte do Sam Cooke, ou a maneira como foi tratada nos m�dia, 77 00:05:42,133 --> 00:05:44,803 roubou o resto da carreira dele. 78 00:05:45,971 --> 00:05:48,181 As pessoas n�o pensavam no Sam Cooke assim, 79 00:05:48,265 --> 00:05:51,142 mas era tanto um her�i racial como um her�i musical. 80 00:05:52,477 --> 00:05:54,271 Entre a forma que morreu 81 00:05:54,479 --> 00:05:59,317 e esta representa��o dele, � quase uma personagem unidimensional 82 00:05:59,401 --> 00:06:01,486 que perde a ess�ncia de quem ele era. 83 00:06:01,903 --> 00:06:03,113 Temos que nos questionar 84 00:06:03,196 --> 00:06:06,908 porque � que as editoras discogr�ficas suprimiam os seus ideais. 85 00:06:08,952 --> 00:06:12,581 O meu amor volta para casa amanh� 86 00:06:13,415 --> 00:06:17,002 N�o s�o boas not�cias? S�o mesmo boas not�cias 87 00:06:17,460 --> 00:06:19,296 Sim, boas not�cias 88 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Boas not�cias 89 00:06:22,507 --> 00:06:24,259 N�o s�o boas not�cias? 90 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 S�o mesmo boas not�cias 91 00:06:37,314 --> 00:06:39,107 - Senhora Elinor Harris. - Ol�. 92 00:06:39,190 --> 00:06:41,026 - Sente-se aqui. - Fant�stico. 93 00:06:41,651 --> 00:06:44,070 - S�o boas not�cias. - S�o mesmo. 94 00:06:44,154 --> 00:06:47,073 Qual a vers�o resumida da hist�ria do Sam Cooke? 95 00:06:47,157 --> 00:06:49,159 A vers�o resumida... 96 00:06:49,409 --> 00:06:51,411 Nasci, o meu pai era pastor. 97 00:06:52,245 --> 00:06:56,958 Comecei a cantar na igreja, porque, primeiro, fui exposto ao gospel. 98 00:07:12,432 --> 00:07:15,435 O Sam Cooke nasceu em 1931, no Mississ�pi. 99 00:07:16,478 --> 00:07:18,772 Enquanto ele crescia, durante a Grande Depress�o, 100 00:07:18,855 --> 00:07:20,523 no final dos anos 30, in�cio dos 40, 101 00:07:20,607 --> 00:07:23,735 a escravatura ainda estava na mente de muitas pessoas. 102 00:07:28,031 --> 00:07:30,158 Estamos a falar de uma altura 103 00:07:30,408 --> 00:07:33,912 em que os negros, especialmente os homens, estavam a ser linchados. 104 00:07:34,162 --> 00:07:36,706 De certeza que as pessoas como a fam�lia do Sam Cooke, 105 00:07:36,790 --> 00:07:38,541 incluindo o pai, que era pastor, 106 00:07:38,625 --> 00:07:44,589 queriam estar onde pudessem ter uma vida, n�o apenas sobreviver, mas tamb�m vingar. 107 00:07:50,845 --> 00:07:53,348 A minha bisav� era escrava, no Mississ�pi. 108 00:07:53,431 --> 00:07:56,017 Ela n�o estudou e o meu pai tamb�m n�o. 109 00:07:56,101 --> 00:07:58,019 Ele venceu por conta pr�pria, 110 00:07:58,395 --> 00:08:01,815 mas conhecia as desvantagens para uma crian�a negra no Sul, 111 00:08:01,898 --> 00:08:03,942 por isso, foi para Chicago. 112 00:08:04,442 --> 00:08:06,653 Sou como o meu pai em v�rios aspetos. 113 00:08:06,987 --> 00:08:09,489 Tenho a mesma determina��o intensa que ele. 114 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 O pai do Cooke comprou uma igreja em Chicago 115 00:08:14,285 --> 00:08:16,746 por isso, toda a fam�lia ia � igreja. 116 00:08:19,082 --> 00:08:21,001 Bronzeville era um local lindo. 117 00:08:21,584 --> 00:08:27,757 No trajeto desde a 43rd e State Street at� � 51st Street, 118 00:08:27,841 --> 00:08:31,928 havia cerca de 200 ou 300 neg�cios din�micos de negros. 119 00:08:32,804 --> 00:08:35,390 Segregados, s� para negros. 120 00:08:35,890 --> 00:08:38,101 Era tipo a Wall Street para negros. 121 00:08:41,021 --> 00:08:44,399 Havia igrejas em todos os quarteir�es. 122 00:08:47,694 --> 00:08:51,448 Naquele momento, n�o havia ideais negros sem a igreja para negros. 123 00:08:51,531 --> 00:08:55,410 Um cantor famoso de gospel, como o Sam Cooke acabou por se tornar, 124 00:08:55,493 --> 00:08:58,538 convivia com o jovem Martin Luther King. 125 00:08:58,621 --> 00:09:00,999 Saberia quem era o reverendo C.L. Franklin, 126 00:09:01,082 --> 00:09:03,668 pai de Aretha Franklin, geralmente considerado 127 00:09:03,752 --> 00:09:06,212 um dos maiores pregadores do s�culo XX. 128 00:09:07,297 --> 00:09:10,592 Em Chicago, as pessoas tinham de fazer pela vida 129 00:09:10,675 --> 00:09:13,887 e n�o penso que seja uma coincid�ncia algu�m como o Sam Cooke dizer: 130 00:09:13,970 --> 00:09:16,639 "Quero ser dono de uma editora discogr�fica." 131 00:09:16,723 --> 00:09:19,476 Era isso que se via em Chicago, neg�cios em todo o lado. 132 00:09:19,768 --> 00:09:21,811 De certeza que isso o influenciou. 133 00:09:22,562 --> 00:09:25,982 O pai do Cooke sabia que ele era talentoso. 134 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 Na verdade, todos os filhos dos Cook eram, era assim que lhes chamavam. 135 00:09:30,779 --> 00:09:33,782 Ele levava-os a igrejas para cantar. 136 00:09:33,865 --> 00:09:36,451 Bom... 137 00:09:40,955 --> 00:09:43,083 Apesar de nunca l� ter estado... 138 00:09:43,166 --> 00:09:46,795 Conheci o Sam num concerto, no Indiana. 139 00:09:46,878 --> 00:09:48,963 Eu tinha cerca de 16 anos 140 00:09:49,380 --> 00:09:53,009 e o Sam tinha cerca de 13 ou 14. 141 00:09:53,093 --> 00:09:56,137 Eu fui ter com ele e disse: "�s espetacular, rapaz! 142 00:09:56,221 --> 00:09:58,515 Nunca ouvi nada assim na vida." 143 00:09:59,140 --> 00:10:04,729 Ser� que Jesus se importa? 144 00:10:04,813 --> 00:10:08,566 The Soul Stirrers era um grupo de topo, um dos mais famosos. 145 00:10:08,650 --> 00:10:12,654 Foi muito importante quando o Sam foi selecionado, em adolescente, 146 00:10:13,154 --> 00:10:15,657 para substituir R.H. Harris, 147 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 que era adulto e j� tinha experi�ncia no meio. 148 00:10:18,660 --> 00:10:22,038 N�o irei tolerar mais 149 00:10:22,122 --> 00:10:24,541 Pergunto � minha m�e como... 150 00:10:24,624 --> 00:10:28,878 Ele come�ou por tentar cantar algumas can��es como o Harris cantava. 151 00:10:29,587 --> 00:10:32,632 A can��o avan�ou e ele tentou atingir uma nota alta, 152 00:10:32,715 --> 00:10:35,385 mas n�o o conseguiu fazer como o Harris fazia. 153 00:10:35,468 --> 00:10:37,971 Ent�o, instintivamente, fez o seu flutter, 154 00:10:38,138 --> 00:10:41,975 onde alcan�ou a nota e, depois, foi descendo. 155 00:10:42,058 --> 00:10:47,564 Ele deu-lhe e n�o estava no po�o 156 00:10:47,689 --> 00:10:50,525 Quando ouvimos uma m�sica como "Jesus Gave Me Water", 157 00:10:50,608 --> 00:10:54,112 ouvimos o Sam a acompanhar o coro, a controlar o tempo, 158 00:10:54,195 --> 00:10:57,991 mas, depois, ele passa ao canto � tirolesa. 159 00:10:58,199 --> 00:11:01,536 Que demonstra que a can��o passou a ser do Sam Cooke. 160 00:11:01,619 --> 00:11:08,168 �gua, �gua, �gua, �gua E n�o estava no po�o 161 00:11:08,751 --> 00:11:12,338 A Aretha Franklin � a minha amiga viva mais antiga, crescemos juntos. 162 00:11:12,422 --> 00:11:13,840 �s vezes, ia � igreja deles. 163 00:11:13,923 --> 00:11:17,177 Mas quando o Sam e os The Soul Stirrers foram para aquela igreja, 164 00:11:17,260 --> 00:11:19,637 parecia que iam dar um concerto de rock, 165 00:11:19,721 --> 00:11:22,015 porque, especialmente para as mulheres... 166 00:11:22,098 --> 00:11:25,059 Havia mulheres que nunca foram � igreja 167 00:11:25,143 --> 00:11:27,854 at� o Sam e os The Soul Stirrers estarem l�. 168 00:11:27,937 --> 00:11:31,566 E faziam fila � volta do quarteir�o. Porque o Sam estava l�. 169 00:11:31,649 --> 00:11:36,237 Reza quando te sentires em baixo 170 00:11:36,321 --> 00:11:41,451 Quando os maus ventos sopram N�o te esque�as de rezar 171 00:11:41,701 --> 00:11:45,079 Penso que foi na Igreja Baptista Abiss�nia em Newark 172 00:11:45,163 --> 00:11:47,749 onde os The Soul Stirrers faziam parte do programa. 173 00:11:47,832 --> 00:11:50,126 Achei-o gir�ssimo. 174 00:11:50,210 --> 00:11:52,921 Tinha 11 anos e estava perdida de amores. 175 00:11:53,004 --> 00:11:54,088 M�SICA / AMIGA 176 00:12:15,443 --> 00:12:18,655 No fim da adolesc�ncia, o Sam Cooke junta-se aos The Soul Stirrers. 177 00:12:18,738 --> 00:12:22,575 Tinha 19, 20 anos quando foi para o Sul em digress�o. 178 00:12:25,620 --> 00:12:29,415 Havia o Chitlin Circuit onde os artistas negros atuavam, 179 00:12:29,499 --> 00:12:30,833 principalmente, pelo Sul. 180 00:12:30,917 --> 00:12:34,754 Chamava-se Chitlin Circuit, porque v�rios locais eram muito funky, 181 00:12:34,837 --> 00:12:36,673 funky como chitlins. 182 00:12:37,757 --> 00:12:41,844 Foi na altura em que est�vamos no fim do vaudeville 183 00:12:41,928 --> 00:12:44,472 e no in�cio do rock and roll, 184 00:12:44,847 --> 00:12:47,767 aquele tipo de R&B, rock and roll. 185 00:12:47,850 --> 00:12:52,272 Muitos dos locais onde atu�vamos n�o eram muito maiores do que esta sala. 186 00:12:52,355 --> 00:12:56,276 Tinham um microfone para n�s os cinco cantarmos. 187 00:12:56,359 --> 00:12:59,988 Ela � uma rapariga rebelde... 188 00:13:00,071 --> 00:13:04,784 Cantei "Bad Girl" para o peito de um tipo, porque o p�bico estava mesmo perto. 189 00:13:04,867 --> 00:13:07,120 N�o havia palco, atu�vamos no ch�o. 190 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 Cantei "Bad Girl" para o peito de um tipo 191 00:13:09,539 --> 00:13:13,710 e as pessoas atr�s dele gritavam: "Sai da frente, n�o conseguimos ver!" 192 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Isto � um exemplo de como as coisas eram. 193 00:13:20,466 --> 00:13:22,135 SALA DE ESPERA PARA NEGROS 194 00:13:22,218 --> 00:13:23,428 NEGROS 195 00:13:23,511 --> 00:13:24,387 BRANCOS 196 00:13:24,470 --> 00:13:27,223 Ao viajar pelo Sul, os The Soul Stirrers tinham de ver 197 00:13:27,307 --> 00:13:31,227 onde podiam ficar, comer e o p�blico para quem podiam atuar. 198 00:13:31,436 --> 00:13:33,396 Naquela altura, ele era um mi�do. 199 00:13:33,479 --> 00:13:40,320 Ele tinha de aceitar as circunst�ncias, mas sofria muito com as Leis do Jim Crow. 200 00:13:40,403 --> 00:13:42,655 Ele n�o estava muito habituado a isso, 201 00:13:42,739 --> 00:13:44,991 mas tinha de se habituar rapidamente. 202 00:13:45,450 --> 00:13:48,578 As condi��es eram muito dif�ceis e preconceituosas. 203 00:13:49,579 --> 00:13:52,665 Havia locais no Sul onde n�o pod�amos ficar em hot�is. 204 00:13:52,749 --> 00:13:54,584 T�nhamos de ficar em pens�es. 205 00:13:55,293 --> 00:13:58,171 Costum�vamos dormir em morgues. 206 00:13:58,254 --> 00:14:04,218 Dorm�amos em camas de campismo com seis cad�veres nos caix�es. 207 00:14:07,847 --> 00:14:10,183 O Sam n�o gostava do Chitlin Circuit, 208 00:14:10,266 --> 00:14:13,978 porque ele queria ir onde lhe apetecia. 209 00:14:14,062 --> 00:14:15,480 APENAS PARA NEGROS 210 00:14:15,563 --> 00:14:17,315 Ele foi na digress�o at� ao Sul. 211 00:14:17,398 --> 00:14:22,779 Ele voltou e disse que era uma vergonha como as pessoas s�o tratadas 212 00:14:22,862 --> 00:14:24,739 e que algu�m devia fazer alguma coisa. 213 00:14:25,365 --> 00:14:27,867 Eu sei a que ele se referia, 214 00:14:27,950 --> 00:14:30,912 porque eu passei pelas mesmas coisas. 215 00:14:31,371 --> 00:14:35,041 Vinha da escola e estava a caminhar no passeio. 216 00:14:35,208 --> 00:14:40,004 E ele bateu-me e tirou-me do passeio, disse que ia ensinar um preto 217 00:14:40,088 --> 00:14:42,423 a caminhar num passeio com um branco. 218 00:14:44,926 --> 00:14:46,469 Estamos a falar de uma altura 219 00:14:46,552 --> 00:14:50,431 onde um rapaz negro com 14 anos, que tamb�m era de Chicago, 220 00:14:50,515 --> 00:14:52,475 com ra�zes em Mississ�pi, como o Sam Cooke, 221 00:14:52,558 --> 00:14:55,395 Emmet Till, alegadamente, assobiou para uma mulher branca 222 00:14:55,478 --> 00:14:58,689 e foi espancado violentamente em Money, no Mississ�pi. 223 00:14:58,940 --> 00:15:01,734 Prenderam-lhe uma ventoinha ao pesco�o e mataram-no. 224 00:15:02,443 --> 00:15:05,113 Eu e o Sam fal�mos muito sobre Emmett Till. 225 00:15:05,738 --> 00:15:08,783 N�o consegu�amos perceber como era poss�vel. 226 00:15:09,534 --> 00:15:11,411 N�o compreend�amos. 227 00:15:11,828 --> 00:15:17,834 Quando vimos a foto, penso que o Sam se sentiu magoado. 228 00:15:18,209 --> 00:15:22,255 O Sam achava que se podia fazer alguma coisa. 229 00:15:22,338 --> 00:15:27,176 Vivemos num mundo onde pagamos impostos e cumprimos a Lei. 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,929 Isto n�o devia ter acontecido a um rapaz de 14 anos. 231 00:15:30,012 --> 00:15:33,349 Fosse onde fosse, por isso, ele ficou muito ressentido. 232 00:15:49,031 --> 00:15:50,950 Foi um despertar. 233 00:15:51,242 --> 00:15:55,538 E foi o come�o do movimento dos Direitos Civis. 234 00:15:55,705 --> 00:15:58,791 O Sam tinha em mente as coisas que queria fazer. 235 00:15:58,875 --> 00:16:03,421 Acima de tudo, queria ajudar o povo dele e estava determinado a fazer isso. 236 00:16:03,504 --> 00:16:07,216 Ele disse-me: "Scoe, um dia destes, o mundo vai conhecer o Sam Cooke. 237 00:16:07,300 --> 00:16:09,218 E eu vou ajudar o meu povo." 238 00:16:17,602 --> 00:16:20,605 Comprei uma avioneta nova... 239 00:16:20,688 --> 00:16:23,483 O Sam era da gera��o do in�cio do rock and roll 240 00:16:23,566 --> 00:16:26,861 por isso, estava a superar Chuck Berry e o Little Richard. 241 00:16:26,944 --> 00:16:30,865 Lawdy, Lawdy, Lawdy, Miss Clawdy! 242 00:16:31,616 --> 00:16:35,203 Mi�da, �s muito bonita para mim! 243 00:16:35,286 --> 00:16:38,623 Conheci o Sam no escrit�rio da Specialty Records. 244 00:16:38,915 --> 00:16:40,708 Em 1953. 245 00:16:41,042 --> 00:16:43,503 Estavam a celebrar "Lawdy, Miss Clawdy". 246 00:16:43,586 --> 00:16:46,923 Foi o primeiro disco de rock and roll a vender um milh�o de c�pias. 247 00:16:48,299 --> 00:16:50,718 O Sam esgueirava-se para espet�culos de rock and roll, 248 00:16:51,010 --> 00:16:54,430 porque via algo mais nisso. 249 00:16:55,014 --> 00:16:57,892 O Sam conhecia todos os locais onde eles iam. 250 00:16:57,975 --> 00:17:01,729 Os The Soul Stirrers sabiam que �amos sair at� �s tr�s da manh�. 251 00:17:01,812 --> 00:17:05,066 T�nhamos de cantar no dia seguinte e ele estaria pronto. 252 00:17:06,359 --> 00:17:10,071 Quando ele me foi ver a atuar no Apollo, eu disse-lhe uma coisa. 253 00:17:10,154 --> 00:17:14,283 Eu disse: "Tiveste cerca de trezentas, eu tenho 1700 pessoas aqui. 254 00:17:14,367 --> 00:17:18,579 Est�o a fazer a mesma coisa aqui que na igreja em Richmond. 255 00:17:18,746 --> 00:17:20,790 N�o h� qualquer diferen�a. 256 00:17:20,873 --> 00:17:23,125 Mas ele n�o quis trocar. 257 00:17:23,334 --> 00:17:27,088 Mas, na altura, nenhum cantor de gospel quis trocar. 258 00:17:27,171 --> 00:17:30,591 Acho que tinham medo de Jesus. 259 00:17:30,675 --> 00:17:32,677 Na igreja dos negros, dizem-nos logo 260 00:17:32,760 --> 00:17:36,138 que cantamos a m�sica de Deus ou a m�sica do Diabo. 261 00:17:36,347 --> 00:17:40,768 H� um certo sentimento de culpa associado a isso, porque pensamos: 262 00:17:40,851 --> 00:17:45,231 "Quero cantar a m�sica de Deus, mas a m�sica do Diabo faz-me dan�ar. 263 00:17:45,314 --> 00:17:49,110 E a m�sica do Diabo pode tornar-me famoso, posso fazer mais coisas na vida." 264 00:17:49,819 --> 00:17:52,405 Ele admitiu que, no in�cio, teve medo, 265 00:17:52,488 --> 00:17:55,908 porque sabia que, se trocasse 266 00:17:56,450 --> 00:17:59,328 e n�o resultasse, n�o podia voltar para os The Soul Stirrers. 267 00:17:59,412 --> 00:18:03,082 As pessoas eram assim e, depois de sair, n�o eram compreensivas. 268 00:18:04,500 --> 00:18:06,877 O pai do Cooke era como o meu pai. 269 00:18:06,961 --> 00:18:08,671 Ele disse ao filho: 270 00:18:09,130 --> 00:18:12,341 "Podes ganhar o mundo e perder a tua alma. 271 00:18:12,425 --> 00:18:15,428 Est�s bem com os The Soul Stirrers, todos te adoram. 272 00:18:15,511 --> 00:18:17,638 �s conhecido em todo o pa�s." 273 00:18:18,389 --> 00:18:21,976 O Sam disse-lhe que queria ser conhecido em todo o mundo. 274 00:18:23,728 --> 00:18:27,565 Desde cedo, o Sam quis fazer v�rios tipos de m�sica 275 00:18:27,648 --> 00:18:30,359 e agradar a v�rios tipos de pessoas. 276 00:18:30,443 --> 00:18:32,403 Mas porqu�? Trata-se de liberdade. 277 00:18:32,486 --> 00:18:35,406 Acho que ele sabia que o que fizesse naquela altura 278 00:18:35,489 --> 00:18:37,742 influenciaria as pessoas que viriam depois dele. 279 00:18:39,452 --> 00:18:40,453 Maravilhoso... 280 00:18:40,536 --> 00:18:42,246 Havia uma can��o chamada... 281 00:18:42,330 --> 00:18:43,581 Maravilhoso! 282 00:18:44,081 --> 00:18:50,254 O meu Deus � t�o maravilhoso! 283 00:18:52,256 --> 00:18:54,342 Ele � maravilhoso 284 00:18:56,427 --> 00:18:57,928 Ele pegou na can��o e disse: 285 00:18:58,304 --> 00:18:59,930 Ador�vel! 286 00:19:00,640 --> 00:19:03,934 Ela � t�o ador�vel! 287 00:19:04,018 --> 00:19:06,187 Ela � t�o ador�vel! 288 00:19:11,150 --> 00:19:15,529 Ele n�o usou Sam Cooke no primeiro disco que lan�ou. 289 00:19:15,613 --> 00:19:17,114 Usou Dale Cook. 290 00:19:17,323 --> 00:19:19,909 Porque tinha medo das rea��es. 291 00:19:20,034 --> 00:19:25,790 N�s diz�amos: "S� pode ser o Sam! Mais ningu�m canta desta forma." 292 00:19:27,917 --> 00:19:32,755 A certa altura, ele aceitou o facto de que ia fazer a m�sica que queria 293 00:19:32,838 --> 00:19:35,675 e que ia usar o nome dele: C-O-O-K. 294 00:19:35,758 --> 00:19:39,720 Decidiu adicionar um "E" para ficar apelativo, um toque de Chicago. 295 00:19:39,804 --> 00:19:43,474 E assim lan�ou uma can��o, em 1957, chamada "You Send Me". 296 00:19:43,557 --> 00:19:45,393 Isto � "You Send Me". 297 00:19:52,274 --> 00:19:56,237 Tu mandas-me 298 00:19:57,530 --> 00:20:01,450 Queria, tu mandas-me... 299 00:20:01,534 --> 00:20:04,620 Apesar de ser apresentado de uma forma mais polida em "You Send Me", 300 00:20:04,704 --> 00:20:07,873 ouvimos aspetos da sua experi�ncia com o gospel. 301 00:20:09,667 --> 00:20:12,628 A s�rio que sim 302 00:20:12,712 --> 00:20:14,964 No momento em que ele faz... 303 00:20:15,047 --> 00:20:17,591 � simplesmente fant�stico, � a assinatura dele. 304 00:20:20,094 --> 00:20:25,099 "You Send Me" � uma das m�sicas pop mais perfeitas da �poca. 305 00:20:25,182 --> 00:20:28,477 � uma m�sica talvez demasiado pop para o Elvis Presley. 306 00:20:30,855 --> 00:20:35,109 Quando anunciaram que iam receber o Sam Cooke no The Ed Sullivan Show, 307 00:20:35,943 --> 00:20:38,362 soubemos que o disco era um �xito. 308 00:20:38,821 --> 00:20:41,574 Os afro-americanos tinham muito orgulho nele. 309 00:20:41,657 --> 00:20:45,286 Nem todos tinham televis�o, por isso, era perfeitamente normal 310 00:20:45,369 --> 00:20:49,290 haver uma ou duas fam�lias com televis�o num bairro de negros. 311 00:20:49,540 --> 00:20:54,462 Todos apareciam nessas casas s� para ver um negro na televis�o. 312 00:20:54,545 --> 00:20:56,922 Senhoras e senhores, Sam Cooke! 313 00:20:57,673 --> 00:20:58,507 Querida... 314 00:20:58,591 --> 00:21:02,052 Est�vamos todos � espera, 30 ou 40 pessoas � frente da televis�o, 315 00:21:02,136 --> 00:21:03,763 para ver o Sam. 316 00:21:03,846 --> 00:21:06,474 Foi como ver Deus. 317 00:21:10,311 --> 00:21:13,522 A s�rio que sim 318 00:21:19,945 --> 00:21:23,699 � um disco de ouro para comemorar a venda de um milh�o de discos 319 00:21:23,783 --> 00:21:26,076 do teu grande �xito "You Send Me", aqui est� ele. 320 00:21:26,786 --> 00:21:30,080 Obrigado, Steve. Muito obrigado. 321 00:21:32,416 --> 00:21:37,797 Certa noite, estava a cantar na igreja e pensei em arranjar um segundo emprego. 322 00:21:38,255 --> 00:21:41,884 Tinha ouvido as hist�rias de sucesso de cantores como o Elvis Presley, 323 00:21:42,343 --> 00:21:46,639 mas nunca pensei ser um desses t�o bem-sucedidos. 324 00:21:47,389 --> 00:21:49,809 "You Send Me" entrou diretamente nos tops. 325 00:21:49,892 --> 00:21:53,395 Por isso, ele decidiu fazer o que queria 326 00:21:53,479 --> 00:21:56,232 e ir para onde queria. 327 00:21:58,526 --> 00:22:03,280 O Dick Clark do American Bandstand tamb�m promovia concertos por todo o pa�s 328 00:22:03,364 --> 00:22:07,868 e contratou o Sam Cooke para ir a Atlanta e dar um espet�culo ao vivo. 329 00:22:08,327 --> 00:22:12,998 O Dick Clark influenciava muito a forma como os jovens ouviam m�sica americana. 330 00:22:13,082 --> 00:22:16,335 O Sam Cooke tinha de ir �quele programa. 331 00:22:16,418 --> 00:22:21,173 Na altura, o Sam foi o �nico cantor negro a ir ao programa 332 00:22:21,257 --> 00:22:23,968 e os membros do Klan n�o gostaram disso. 333 00:22:25,511 --> 00:22:28,013 De repente, surgiram amea�as do KKK 334 00:22:28,097 --> 00:22:30,724 que sugeriam que talvez fosse melhor ele n�o atuar. 335 00:22:31,934 --> 00:22:35,437 O Ku Klux Klan tinha acabado de bombardear uma sinagoga judaica, 336 00:22:35,521 --> 00:22:37,189 sab�amos que n�o brincavam. 337 00:22:38,023 --> 00:22:43,737 O Sam disse-nos que o Dick queria cancelar por receber muitas cartas amea�adoras 338 00:22:43,821 --> 00:22:47,575 e por as pessoas dizerem que eles iam bombardear o est�dio, 339 00:22:47,658 --> 00:22:51,912 se convidassem um negro, as coisas eram assim. 340 00:22:52,830 --> 00:22:56,375 O Dick Clark fez o que um homem branco poderoso faria. 341 00:22:56,458 --> 00:23:00,337 Ligou � Guarda Nacional para proteger as pessoas do KKK, 342 00:23:00,838 --> 00:23:03,090 mas o Dick Clark n�o sabia, 343 00:23:03,173 --> 00:23:05,301 o que os negros de Atlanta sabiam, 344 00:23:05,384 --> 00:23:07,887 que tamb�m n�o se podia confiar na Guarda Nacional. 345 00:23:07,970 --> 00:23:09,430 Era penetrante a este ponto. 346 00:23:09,513 --> 00:23:12,558 Bem-vindo a bordo! � bom t�-lo c�, num s�bado � noite. 347 00:23:12,641 --> 00:23:17,396 O Sam estava chateado, mas n�o tinha medo de ir a lado nenhum. 348 00:23:17,563 --> 00:23:19,023 � o Sam Cooke! 349 00:23:20,858 --> 00:23:22,902 O Sam foi na mesma. 350 00:23:23,360 --> 00:23:25,821 Foi muito corajoso e destemido, 351 00:23:25,905 --> 00:23:27,865 porque quebrou barreiras. 352 00:23:27,948 --> 00:23:30,451 O Sam apercebeu-se logo que aquilo ia al�m dele. 353 00:23:32,036 --> 00:23:34,246 O Sam Cooke diria que era um homem. 354 00:23:34,830 --> 00:23:38,083 E que, enquanto homem negro, tinha a responsabilidade 355 00:23:38,250 --> 00:23:41,545 de ir ao programa e quebrar as barreiras que conseguisse, 356 00:23:41,629 --> 00:23:45,507 as barreiras que ajudasse a dissipar, mostrando o seu talento. 357 00:23:45,591 --> 00:23:48,427 Ele era talentoso e podia competir com os melhores. 358 00:23:48,510 --> 00:23:50,971 Havia um p�blico, entre os americanos brancos, 359 00:23:51,055 --> 00:23:52,598 que tinha interesse em v�-lo l�. 360 00:23:52,681 --> 00:23:54,892 LOS ANGELES, CALIF�RNIA 1957 361 00:23:59,647 --> 00:24:01,065 SAM COOKE CASA-SE 362 00:24:03,025 --> 00:24:07,321 Los Angeles, Calif�rnia, quando vivemos em Cleveland, Ohio... 363 00:24:08,072 --> 00:24:09,073 ... � o para�so. 364 00:24:09,782 --> 00:24:13,452 Ele mudou-se para a Calif�rnia com todas as estrelas de cinema, 365 00:24:13,535 --> 00:24:17,373 por isso, olh�vamos para ele como um homem de sucesso. 366 00:24:17,915 --> 00:24:19,500 Ele podia ser o pioneiro. 367 00:24:19,959 --> 00:24:21,961 The Arthur Murray Party! 368 00:24:25,589 --> 00:24:28,759 Para come�ar, convid�mos um jovem cantor 369 00:24:28,842 --> 00:24:32,888 que j� tem uma lista longa fant�stica de �xitos 370 00:24:32,972 --> 00:24:34,932 e merece cada um deles! 371 00:24:35,015 --> 00:24:36,475 � o Sam Cooke! 372 00:24:43,899 --> 00:24:45,985 Mary, Mary Lou 373 00:24:46,860 --> 00:24:48,988 Porque tens de fazer 374 00:24:49,071 --> 00:24:53,283 As coisas que sempre fazes? 375 00:24:54,618 --> 00:24:56,870 Lembro-me quando ele assinou com a RCA Victor. 376 00:24:56,954 --> 00:24:59,540 Ele disse: "Acreditas que fiquei em segundo lugar, 377 00:24:59,623 --> 00:25:01,500 a seguir ao Elvis Presley nas vendas?" 378 00:25:07,756 --> 00:25:11,802 Gost�vamos do Elvis Presley, mas nunca pensei que o ia conhecer. 379 00:25:11,885 --> 00:25:15,347 Um dia, o Sam disse: "O Elvis vem c�." 380 00:25:15,431 --> 00:25:18,267 N�s fic�mos tipo: "O Sam est� a gozar! 381 00:25:18,350 --> 00:25:21,478 O Elvis Presley n�o vem c� ter connosco." 382 00:25:22,396 --> 00:25:25,315 Mas a verdade � que foi at� ao est�dio 383 00:25:25,399 --> 00:25:29,403 e eu pensei: "O Sam conhece toda a gente!" 384 00:25:31,280 --> 00:25:34,199 Vamos dar uma festa 385 00:25:35,743 --> 00:25:38,037 Dan�ar ao som da m�sica 386 00:25:38,871 --> 00:25:41,123 As pessoas pensam no Sam Cooke enquanto cantor. 387 00:25:41,206 --> 00:25:43,959 Acho que n�o � reconhecido o suficiente como compositor. 388 00:25:44,668 --> 00:25:47,296 Se ouvirem uma m�sica como "Having a Party"... 389 00:25:47,379 --> 00:25:49,798 A Coca-Cola est� no frigor�fico 390 00:25:49,882 --> 00:25:52,134 ... t�m algumas vis�es da vida dele. 391 00:25:52,217 --> 00:25:53,469 Queremos ir �quela festa. 392 00:25:53,552 --> 00:25:55,929 Sentimos a alegria e a emo��o do que acontece. 393 00:25:56,513 --> 00:25:58,724 Querida... 394 00:25:58,807 --> 00:26:00,559 Estamos na pista de dan�a... 395 00:26:00,642 --> 00:26:04,938 O Sam gostava do facto de, de repente, fazer parte de grupos exclusivos 396 00:26:05,022 --> 00:26:06,648 com pessoas brancas influentes 397 00:26:06,732 --> 00:26:08,776 que o podiam ajudar e com quem podia aprender. 398 00:26:08,859 --> 00:26:12,821 Come�ou a mudar a ideia de quem ele era e da influ�ncia que podia ter. 399 00:26:13,906 --> 00:26:17,868 A RCA construiu o est�dio na Sunset & Vine, 400 00:26:17,951 --> 00:26:20,579 e eu fui o primeiro t�cnico a ser contratado. 401 00:26:21,997 --> 00:26:25,084 Era muito f�cil trabalhar com o Sam. 402 00:26:25,250 --> 00:26:29,254 Ele escrevia as can��es, cantava-as e sabia exatamente o que queria. 403 00:26:29,838 --> 00:26:32,049 Pass�mos muito tempo juntos 404 00:26:32,132 --> 00:26:37,054 e o Sam come�ou a fazer parte de mim, era como um irm�o para mim. 405 00:26:37,429 --> 00:26:41,391 A casa em que vivo 406 00:26:41,683 --> 00:26:45,229 Um terreno, uma rua... 407 00:26:45,729 --> 00:26:48,982 Ele chegou a um ponto na carreira em que podia limitar-se a atuar 408 00:26:49,066 --> 00:26:52,236 nos bares mais famosos de Nova Iorque, Los Angeles e Chicago. 409 00:26:52,319 --> 00:26:54,238 Teria sido mais f�cil n�o voltar ao Sul. 410 00:26:54,947 --> 00:26:58,200 Mas acho que era importante para ele manter essa liga��o 411 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 por ele, pelo p�blico dele, mas tamb�m para estar a par 412 00:27:02,371 --> 00:27:04,206 do movimento dos Direitos Civis, 413 00:27:04,289 --> 00:27:07,709 que n�o estava a acontecer da mesma forma no Norte e no Oeste. 414 00:27:07,793 --> 00:27:11,797 � a Am�rica 415 00:27:11,880 --> 00:27:18,303 Para mim... 416 00:27:18,679 --> 00:27:21,014 A minha primeira digress�o foi com ele. 417 00:27:21,640 --> 00:27:23,684 Est�vamos na Carolina do Sul. 418 00:27:23,767 --> 00:27:26,562 O Sam perguntou se t�nhamos fome e n�s dissemos que sim. 419 00:27:27,020 --> 00:27:30,274 Entr�mos num local pequeno e sent�mo-nos. 420 00:27:30,357 --> 00:27:33,652 Mandaram-nos levantar. 421 00:27:34,528 --> 00:27:35,904 Certo. 422 00:27:36,446 --> 00:27:41,994 N�s pergunt�mos se nos iam atender e disseram para nos calarmos e esperar. 423 00:27:42,077 --> 00:27:45,581 E eu, como sou desbocada, disse: "Sabe o que pode fazer? 424 00:27:46,123 --> 00:27:48,333 Anote os pedidos e enfie-os..." 425 00:27:48,709 --> 00:27:49,877 E viemos embora. 426 00:27:50,252 --> 00:27:56,049 Dez minutos depois, um pol�cia veio em dire��o ao autocarro 427 00:27:56,800 --> 00:27:58,969 e entrou no autocarro. 428 00:27:59,219 --> 00:28:01,388 O Sam perguntou: "Em que posso ajudar?" 429 00:28:01,847 --> 00:28:04,892 Ele respondeu: "Quero saber quem foram as duas gajas 430 00:28:04,975 --> 00:28:08,145 que foram malcriadas para a empregada da taberna." 431 00:28:09,104 --> 00:28:13,442 O Sam disse: "Primeiro, n�o h� gajas no nosso autocarro. 432 00:28:13,609 --> 00:28:15,611 H� senhoras e senhores. 433 00:28:16,320 --> 00:28:19,489 Este autocarro � meu, � propriedade privada, 434 00:28:19,573 --> 00:28:22,576 por isso, pe�o-lhe que saia, por favor." 435 00:28:23,368 --> 00:28:26,455 Ele pensou em quem era 436 00:28:26,747 --> 00:28:29,333 e quem eram aqueles que o rodeavam. 437 00:28:29,833 --> 00:28:33,962 E eles n�o iam aproveitar-se das pessoas que ele gostava. 438 00:28:35,088 --> 00:28:38,091 Nunca esquecerei o dia em que n�o consegui cumprir 439 00:28:38,175 --> 00:28:40,636 uma atua��o de uma noite, na Georgia. 440 00:28:40,719 --> 00:28:43,055 Porque eu n�o andava nos autocarros do Jim Crow 441 00:28:43,138 --> 00:28:47,559 e nenhum condutor de t�xi branco me levaria do aeroporto at� � cidade. 442 00:28:47,893 --> 00:28:52,481 E os condutores de t�xis negros n�o podiam entrar no aeroporto. 443 00:28:54,441 --> 00:28:57,861 Costum�vamos tocar em locais do Sul onde os p�blicos, 444 00:28:57,945 --> 00:29:00,697 apesar de estarem integrados, estavam segregados. 445 00:29:00,781 --> 00:29:02,991 As pessoas brancas ficavam em cima 446 00:29:03,367 --> 00:29:05,577 e os negros ficavam em baixo ou vice-versa. 447 00:29:05,661 --> 00:29:07,913 Ou havia um palco no centro de um recinto 448 00:29:07,996 --> 00:29:10,540 e os brancos ficavam de um lado e os negros, do outro, 449 00:29:10,624 --> 00:29:12,501 sem olhar uns para os outros. 450 00:29:12,584 --> 00:29:15,963 Havia placas que diziam: "Entrada geral: 2,50 d�lares. 451 00:29:16,046 --> 00:29:18,257 Espetadores brancos: 1,50 d�lares." 452 00:29:18,340 --> 00:29:22,386 Eles sentavam-se nos lugares de cima e viam os negros a dan�ar. 453 00:29:22,469 --> 00:29:23,845 Era repugnante. 454 00:29:24,137 --> 00:29:29,726 Algu�m ama-te de verdade 455 00:29:30,519 --> 00:29:32,479 Adivinha quem � 456 00:29:34,273 --> 00:29:36,650 Ele tinha um amigo, o Jesse Belvin. 457 00:29:37,025 --> 00:29:38,777 Em fevereiro de 1960, 458 00:29:38,860 --> 00:29:43,407 o Jesse fez a primeira atua��o integrada, no Arkansas. 459 00:29:43,907 --> 00:29:45,242 Foi muito importante. 460 00:29:45,325 --> 00:29:48,078 Ap�s a atua��o terminar, cada um foi para o seu lado 461 00:29:48,161 --> 00:29:53,292 e, ap�s meia hora na estrada, o Jesse Belvin teve uma colis�o frontal. 462 00:29:53,458 --> 00:29:54,960 E foi fatal. 463 00:29:56,503 --> 00:30:00,632 O Jesse Belvin, a mulher e tr�s pessoas morreram. 464 00:30:01,341 --> 00:30:04,052 Primeiro, pens�mos que tinha sido um acidente. 465 00:30:04,136 --> 00:30:09,558 Mas, mais tarde, descobrimos que o pneu foi cortado por pessoas locais. 466 00:30:11,226 --> 00:30:15,814 Foi um grande choque, porque ele tinha um futuro promissor. 467 00:30:16,398 --> 00:30:18,191 � �bvio que foi uma mensagem. 468 00:30:19,276 --> 00:30:22,863 Acho que o Sam viu o potencial e queria que ele fosse mais famoso 469 00:30:22,946 --> 00:30:25,949 e, daquela forma terr�vel, ele foi travado, ele morreu. 470 00:30:26,033 --> 00:30:28,577 J� n�o tinha com ele apenas o Emmett Till, 471 00:30:28,660 --> 00:30:32,414 tamb�m tinha o Jesse Belvin com as coisas que queria fazer 472 00:30:32,497 --> 00:30:34,708 e as formas como queria acabar com o racismo. 473 00:30:34,791 --> 00:30:37,627 MEMPHIS LIMITES DA CIDADE 474 00:30:41,465 --> 00:30:44,092 No dia 12 de maio de 1961, 475 00:30:44,176 --> 00:30:47,763 atu�mos no Memphis Civic Auditorium. 476 00:30:48,430 --> 00:30:52,184 O Sam Cooke, o Jackie Wilson. Eram, pelo menos, 12 artistas. 477 00:30:52,642 --> 00:30:56,813 Por isso, o Sam perguntou ao respons�vel se os negros se iam sentar no audit�rio. 478 00:30:57,147 --> 00:31:01,610 O tipo disse que iam ficar atr�s e na bancada, n�o podiam estar � frente. 479 00:31:01,818 --> 00:31:03,320 Ent�o, o Sam disse: 480 00:31:03,737 --> 00:31:05,197 "N�o posso atuar aqui." 481 00:31:06,031 --> 00:31:07,366 O Sam disse: 482 00:31:08,200 --> 00:31:09,534 "Que aspeto d�? 483 00:31:09,868 --> 00:31:12,079 Sou uma estrela. 484 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 Sou conhecido no mundo inteiro... 485 00:31:15,749 --> 00:31:18,794 ... mas no meu pa�s... 486 00:31:19,503 --> 00:31:21,838 ... aguento este tipo de merdas. 487 00:31:22,297 --> 00:31:26,635 N�o vou atuar enquanto o meu povo est� na bancada. 488 00:31:26,718 --> 00:31:29,679 As pessoas na parte de baixo podem dan�ar e divertir-se, 489 00:31:29,763 --> 00:31:31,723 mas o meu povo n�o pode dan�ar? 490 00:31:31,807 --> 00:31:34,434 N�o quero saber dos outros, n�o alinho nesta merda." 491 00:31:35,644 --> 00:31:40,148 O Sam reuniu todos os artistas 492 00:31:40,941 --> 00:31:42,776 para boicotar o espet�culo. 493 00:31:43,360 --> 00:31:45,070 Todos concordaram. 494 00:31:45,153 --> 00:31:49,032 "Sim, tens raz�o, Sam. Tens raz�o. N�s apoiamos-te." 495 00:31:50,283 --> 00:31:51,618 Volt�mos para o hotel. 496 00:31:51,701 --> 00:31:54,621 Eu passei por Beetle Street para comprar bourbon. 497 00:31:55,914 --> 00:31:57,666 Deitei-me e dormi uma sesta. 498 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Mais tarde, levantei-me... 499 00:32:01,586 --> 00:32:04,965 ... e todos tinham desaparecido. 500 00:32:05,215 --> 00:32:07,300 Tinham voltado para o audit�rio. 501 00:32:07,884 --> 00:32:09,136 Fui at� ao quarto do Sam. 502 00:32:09,219 --> 00:32:12,347 Estava no quarto e tinha, nunca me vou esquecer, uma t-shirt branca 503 00:32:12,431 --> 00:32:14,015 e estava a ver televis�o. 504 00:32:14,516 --> 00:32:16,977 Eu disse-lhe que tinham todos ido embora, 505 00:32:17,060 --> 00:32:19,354 apesar de dizerem que o apoiavam. 506 00:32:20,021 --> 00:32:22,899 Ele respondeu: "Eu sei, mas eu n�o vou." 507 00:32:24,234 --> 00:32:26,945 N�o sei se a morte do Jesse Belvin 508 00:32:27,028 --> 00:32:33,160 influenciou o desfecho do boicote que o Sam tentou organizar, 509 00:32:33,243 --> 00:32:36,496 porque eles tinham medo do que lhes podia acontecer. 510 00:32:37,247 --> 00:32:39,166 Ele arriscou muito. 511 00:32:39,291 --> 00:32:43,462 Podia ter sido ferido ou ter morrido l�, naquela altura. 512 00:32:44,671 --> 00:32:49,050 Foi ent�o que o vi num estado diferente. Nunca o tinha visto assim. 513 00:32:49,843 --> 00:32:51,595 O hotel chamava-se Lorraine. 514 00:32:53,013 --> 00:32:57,225 O mesmo hotel onde o Martin Luther King foi assassinado uns anos depois. 515 00:33:01,938 --> 00:33:05,567 Sempre detestei pessoas de qualquer cor, religi�o ou nacionalidade 516 00:33:05,650 --> 00:33:08,778 que n�o t�m coragem de se impor e fazer alguma coisa. 517 00:33:09,654 --> 00:33:11,615 � algo dif�cil de fazer. 518 00:33:11,823 --> 00:33:15,202 Espero que, ao recusar atuar para um p�blico segregado, 519 00:33:15,285 --> 00:33:18,205 ajude a acabar com a segrega��o racial aqui. 520 00:33:18,288 --> 00:33:22,542 E, se me voltarem a contratar, n�o ser� necess�rio fazer o mesmo. 521 00:33:22,626 --> 00:33:25,128 O Alabama deixou-me chateada 522 00:33:25,962 --> 00:33:28,590 O Tennessee n�o me deixou descansar 523 00:33:28,924 --> 00:33:34,221 Todos sabem sobre o Mississ�pi, raios! 524 00:33:34,638 --> 00:33:37,015 Durante aquela altura, havia grandes artistas. 525 00:33:37,098 --> 00:33:38,600 Por exemplo, a Nina Simone. 526 00:33:38,683 --> 00:33:40,936 A m�sica era banida de algumas partes do pa�s 527 00:33:41,019 --> 00:33:42,437 devido �s posi��es pol�ticas. 528 00:33:42,521 --> 00:33:46,149 Por isso, o Sam arriscou muito ao dizer que n�o atuava num espa�o segredado. 529 00:33:46,233 --> 00:33:48,568 Especialmente por ser t�o famoso. 530 00:33:56,618 --> 00:34:03,124 � o som dos homens Nos trabalhos for�ados 531 00:34:03,208 --> 00:34:07,254 As pessoas n�o entendiam que o Sam tinha preocupa��es pol�ticas. 532 00:34:07,337 --> 00:34:11,758 S� o ritmo da m�sica "Chain Gang" tem logo impacto 533 00:34:11,841 --> 00:34:15,762 nas gera��es de pessoas negras que conhecem s�tios como Parchman 534 00:34:15,845 --> 00:34:17,264 e outras pris�es. 535 00:34:17,347 --> 00:34:22,310 E, no entanto, h� fotos do Hugo e Luigi, os dois produtores dele, e do Sam Cooke 536 00:34:22,394 --> 00:34:25,855 vestidos comicamente com uniformes pretos e brancos. 537 00:34:25,939 --> 00:34:30,360 � uma forma de pegar nesta can��o e lev�-la at� aos americanos brancos, 538 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 mas tamb�m expressa uma cr�tica muito espec�fica 539 00:34:33,113 --> 00:34:37,617 ao complexo prisional industrial no final dos anos 50, 540 00:34:37,701 --> 00:34:41,538 que � ouvida de forma muito diferente pelo p�blico branco e negro. 541 00:34:41,621 --> 00:34:44,291 Houve poucos exemplos de artistas negros 542 00:34:44,374 --> 00:34:46,501 que conseguiam mudar assim 543 00:34:46,585 --> 00:34:50,630 e ser reconhecidos no mundo dos negros e dos brancos e ainda serem homens. 544 00:34:51,172 --> 00:34:55,093 As pessoas brancas t�m de procurar nos seus cora��es 545 00:34:55,635 --> 00:34:58,722 por que raz�o foi necess�rio criarem os negros. 546 00:34:58,888 --> 00:35:00,140 Eu n�o sou um negro. 547 00:35:00,348 --> 00:35:01,349 Sou um homem. 548 00:35:02,350 --> 00:35:03,810 Se n�o sou o negro aqui, 549 00:35:04,519 --> 00:35:07,230 e se voc�s, as pessoas brancas, o inventaram, 550 00:35:07,814 --> 00:35:09,649 ent�o t�m de descobrir a raz�o. 551 00:35:09,858 --> 00:35:13,528 O James Baldwin era um dos autores preferidos dele. 552 00:35:13,820 --> 00:35:15,614 Chamou a aten��o dele. 553 00:35:16,072 --> 00:35:18,575 O Baldwin era um escritor profundo. 554 00:35:18,825 --> 00:35:20,327 Eu compreendo 555 00:35:20,785 --> 00:35:26,458 porque � que o Sam o respeitava e captava o seu significado e contributo. 556 00:35:26,958 --> 00:35:29,169 Ele dizia-nos para ler. 557 00:35:29,502 --> 00:35:33,506 N�s n�o quer�amos saber de livros nem nada. 558 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 S� quer�amos cantar e aparecer na televis�o e assim. 559 00:35:36,551 --> 00:35:40,680 Mas ele insistia que isso n�o era tudo, que t�nhamos de ser instru�dos. 560 00:35:40,889 --> 00:35:43,224 O pa�s declarou arbitrariamente 561 00:35:43,308 --> 00:35:46,269 que o cabelo afro, pele escura, nariz largo e l�bios grandes 562 00:35:46,353 --> 00:35:48,647 s�o coisas horr�veis para se ter. 563 00:35:48,730 --> 00:35:54,611 O Sam fez com que os homens negros come�assem a usar afros. 564 00:35:55,487 --> 00:35:58,490 O meu amor n�o sabia dan�ar o chachach� 565 00:35:59,491 --> 00:36:00,408 Eu disse-lhe... 566 00:36:00,492 --> 00:36:01,993 Antes, trat�vamos do cabelo. 567 00:36:02,077 --> 00:36:05,330 Us�vamos o cabelo penteado para tr�s e coisas do g�nero. 568 00:36:05,413 --> 00:36:07,582 O Sam disse que n�o ia ser assim. 569 00:36:07,666 --> 00:36:09,125 Ela gosta do chachach� 570 00:36:09,209 --> 00:36:14,172 Ele apareceu na televis�o e a m�e dele quase desmaiou por causa do cabelo! 571 00:36:14,798 --> 00:36:17,342 Ela n�o gostou e disse: 572 00:36:17,425 --> 00:36:19,386 "Vejam o meu rapaz!" 573 00:36:19,469 --> 00:36:20,303 IRM�O 574 00:36:20,387 --> 00:36:22,722 O Sam falava com o L.C. 575 00:36:23,098 --> 00:36:26,685 para deixar de tratar o cabelo e andar com ele ao natural. 576 00:36:26,768 --> 00:36:29,354 Ele sentia que fazia parte da hist�ria dele. 577 00:36:29,854 --> 00:36:31,147 Da cultura dele. 578 00:36:32,357 --> 00:36:33,733 A mudan�a foi imediata. 579 00:36:33,817 --> 00:36:36,069 Todos os homens negros come�aram a usar afros. 580 00:36:36,152 --> 00:36:37,237 O Sam era influente. 581 00:36:39,656 --> 00:36:41,616 Est�vamos em Atlanta 582 00:36:41,700 --> 00:36:45,120 e, entre concertos, ele ia ao quiosque e comprava todas as revistas. 583 00:36:45,203 --> 00:36:48,748 Um dia, comprou uma revista de boxe. 584 00:36:49,541 --> 00:36:51,126 E viu um homem. 585 00:36:51,209 --> 00:36:54,504 Eu disse: "Sam, este mi�do � brutal." 586 00:36:55,255 --> 00:36:56,881 Ele disse: "Tr�-lo c�." 587 00:36:56,965 --> 00:36:59,718 Eu perguntei: "Como assim?" E ele: "Diz que eu te mandei." 588 00:37:01,761 --> 00:37:03,096 Meu Deus! 589 00:37:07,726 --> 00:37:12,063 Bati � porta dele, o irm�o Rudy abriu-a e eu disse: 590 00:37:12,147 --> 00:37:14,941 "Vim pelo William Morris." Ele fechou a porta na minha cara. 591 00:37:15,024 --> 00:37:15,859 E eu disse: 592 00:37:16,109 --> 00:37:17,527 "Sam Cooke!" 593 00:37:18,236 --> 00:37:19,362 E a m�e dele disse: 594 00:37:19,988 --> 00:37:21,448 "Deixa o rapaz entrar." 595 00:37:22,240 --> 00:37:24,659 A m�e dele n�o parava de falar no Sam. 596 00:37:25,493 --> 00:37:28,872 Por isso, concord�mos fazer um �lbum 597 00:37:29,664 --> 00:37:31,624 e eles deram-se mesmo bem. 598 00:37:31,708 --> 00:37:33,334 O Sam � que orientava. 599 00:37:33,793 --> 00:37:36,629 Este � o Sam Cooke, terrivelmente bonito como eu. 600 00:37:37,297 --> 00:37:41,384 Estamos a trabalhar num disco chamado "The Gang's All Here". 601 00:37:41,468 --> 00:37:43,553 Querem mostrar-nos um pouco desse disco? 602 00:37:43,636 --> 00:37:47,390 Seria melhor se tiv�ssemos a m�sica aqui, mas vamos tentar. 603 00:37:47,974 --> 00:37:50,852 Ei, ei, o gangue est� todo aqui 604 00:37:51,644 --> 00:37:53,354 Junta-te � divers�o! 605 00:37:54,355 --> 00:37:57,358 Ei, ei, o gangue est� todo aqui 606 00:37:57,942 --> 00:37:59,819 Vamos ser como um s�! 607 00:37:59,903 --> 00:38:01,112 Toca a repetir! 608 00:38:01,196 --> 00:38:03,782 A alegria e o riso que fizeram sobressair um no outro, 609 00:38:03,865 --> 00:38:06,326 mostraram v�rias emo��es juntos. 610 00:38:06,409 --> 00:38:08,870 Uma esp�cie de homens negros livres. 611 00:38:09,704 --> 00:38:11,247 N�o era algo... 612 00:38:12,165 --> 00:38:15,168 ... que v�ssemos muito na Am�rica, naquela altura. 613 00:38:15,251 --> 00:38:19,005 At� ent�o, v�amos sempre imagens muito cru�is e estereotipadas 614 00:38:19,088 --> 00:38:22,967 de pessoas negras que eram bobos e palha�os 615 00:38:23,051 --> 00:38:25,762 com express�es faciais exageradas e olhos arregalados. 616 00:38:26,513 --> 00:38:28,223 Vamos ser como um s�! 617 00:38:28,306 --> 00:38:29,182 Gostaram? 618 00:38:30,016 --> 00:38:34,854 Vamos pensar no Michael Jackson ou no Prince Rogers Nelson em crian�a, 619 00:38:34,938 --> 00:38:36,815 que teriam cinco ou seis anos 620 00:38:36,898 --> 00:38:39,275 e sentavam-se a ver estes dois homens na televis�o. 621 00:38:39,567 --> 00:38:42,654 O Ali e o Sam Cooke representavam uma possibilidade. 622 00:38:42,737 --> 00:38:46,825 Havia outra forma de eles estarem no mundo, 623 00:38:46,908 --> 00:38:51,246 al�m da forma que o mundo estabeleceu que os homens negros tinham de ser. 624 00:38:51,621 --> 00:38:55,375 Transformou as perce��es sobre o que masculinidade negra era. 625 00:38:56,709 --> 00:39:00,505 Muito discretamente, o Cassius Clay estava a ser orientado por Malcolm X, 626 00:39:00,588 --> 00:39:04,676 um l�der negro destemido e muito temido na Am�rica 627 00:39:04,759 --> 00:39:06,845 que dizia a verdade ao poder. 628 00:39:07,011 --> 00:39:09,931 N�o � �dio dizer que fomos raptados e trazidos para c�, 629 00:39:10,014 --> 00:39:13,643 que fomos controlados pelo Jim Crow, discriminados e segregados, � verdade. 630 00:39:13,935 --> 00:39:16,229 O Sam Cooke ainda n�o conhecia o Malcolm X, 631 00:39:16,312 --> 00:39:19,107 mas tinha visto como a Na��o do Isl�o agia, 632 00:39:19,190 --> 00:39:22,986 como lidava com a supremacia branca e achou aquilo muito interessante. 633 00:39:23,069 --> 00:39:27,156 Come�ou a prestar aten��o ao Malcolm X e acabaram por se tornar amigos. 634 00:39:27,240 --> 00:39:29,784 Os homens negros deviam ajudar a controlar a economia 635 00:39:29,868 --> 00:39:31,452 da suposta comunidade negra. 636 00:39:31,536 --> 00:39:34,664 Deviam estar a desenvolver conhecimento que os permita 637 00:39:34,747 --> 00:39:38,835 ter e operar os neg�cios e, assim, serem capazes de criar empregos 638 00:39:38,918 --> 00:39:40,962 para o seu povo, para a sua ra�a. 639 00:39:41,045 --> 00:39:44,132 Tal como o movimento dos Direitos Civis, dizia: "Porque n�o n�s?" 640 00:39:44,215 --> 00:39:47,719 Acho que o Sam dizia a mesma coisa como empres�rio negro: 641 00:39:47,802 --> 00:39:48,636 "Porque n�o n�s?" 642 00:39:48,720 --> 00:39:52,181 O meu homem tem um cora��o... 643 00:39:52,265 --> 00:39:57,270 Cantores negros de blues, jazz e artistas de rock and roll 644 00:39:57,353 --> 00:39:59,647 que n�o ganhavam nada com a m�sica. 645 00:39:59,731 --> 00:40:03,109 Era tipo uma parceria, n�s faz�amos o trabalho todo. 646 00:40:03,192 --> 00:40:07,155 Invest�amos a nossa criatividade e energia e, depois, outra pessoa beneficiava disso. 647 00:40:07,238 --> 00:40:11,326 As editoras vigarizavam os compositores. 648 00:40:11,951 --> 00:40:16,372 Compravam as m�sicas deles por 25 d�lares que se tornavam �xitos. 649 00:40:16,456 --> 00:40:20,126 No sil�ncio da noite... 650 00:40:20,209 --> 00:40:22,921 Os m�sicos negros n�o eram tratados de forma justa. 651 00:40:23,254 --> 00:40:27,216 Em vez de receber royalties, recebiam coca�na. 652 00:40:29,636 --> 00:40:32,722 Era assim que as coisas eram, na altura. 653 00:40:34,015 --> 00:40:36,059 Um rapaz de Filad�lfia disse: 654 00:40:36,142 --> 00:40:39,771 "Sam, a RCA Records, provavelmente, est� a roubar-te, sabias? 655 00:40:39,896 --> 00:40:43,358 Tenho um amigo contabilista que te quero apresentar." 656 00:40:44,275 --> 00:40:47,403 O Allen Klein era contabilista em Nova Iorque. 657 00:40:48,154 --> 00:40:52,617 O Klein tinha ouvido conversas sobre o desagrado do Sam 658 00:40:52,700 --> 00:40:54,786 com os pagamentos de royalties da RCA. 659 00:40:56,120 --> 00:40:59,415 Ent�o, o Allen Klein fez uma auditoria � RCA Victor... 660 00:41:00,583 --> 00:41:03,127 ... e deu muito dinheiro ao Sam. 661 00:41:04,337 --> 00:41:06,839 O Sam era muito generoso e sempre tomou conta, 662 00:41:06,923 --> 00:41:12,303 n�o s� da mulher e dos filhos, mas tamb�m da fam�lia em Chicago. 663 00:41:12,720 --> 00:41:16,307 Ele podia ter tido uma excelente carreira como cantor, 664 00:41:16,724 --> 00:41:21,646 mas ele sempre achou que havia mais e estava sempre � procura de mais, 665 00:41:21,729 --> 00:41:24,732 porque pensava no panorama geral. 666 00:41:25,233 --> 00:41:28,987 O J.W. Alexander era membro dos Pilgrim Travelers 667 00:41:29,404 --> 00:41:31,739 e quando o grupo acabou, 668 00:41:32,031 --> 00:41:34,117 ele criou uma editora discogr�fica. 669 00:41:34,200 --> 00:41:36,202 Ele disse: "Sam, escreves muitas m�sicas. 670 00:41:36,285 --> 00:41:40,331 Tens de criar uma editora, porque � onde est� o dinheiro e o poder." 671 00:41:40,415 --> 00:41:42,709 O Sam respondeu: "Se vamos criar uma editora, 672 00:41:42,792 --> 00:41:46,379 porque n�o tamb�m criar um est�dio e gravar os nossos artistas? 673 00:41:46,462 --> 00:41:48,464 E assim come�ou a parceria. 674 00:41:48,756 --> 00:41:50,216 - Johnnie? - Ei! 675 00:41:50,633 --> 00:41:52,135 Quero que digas isto. 676 00:41:52,218 --> 00:41:54,929 Mas todos t�m um sorriso! 677 00:41:55,013 --> 00:41:58,808 - Mas todos t�m um sorriso! - Muito bem, estamos prontos. 678 00:41:59,976 --> 00:42:02,020 Ele foi o Berry Gordy antes do Berry Gordy. 679 00:42:02,103 --> 00:42:05,815 Quando o Sam come�ou a SAR Records com o J.W. Alexander. 680 00:42:06,441 --> 00:42:12,030 O objetivo da SAR Records era dar, a artistas de gospel que o Sam conhecia, 681 00:42:12,113 --> 00:42:15,992 uma oportunidade para gravar discos pop, talvez fazer crossover. 682 00:42:16,659 --> 00:42:19,120 Teve o Johnnie Taylor e o Mel Carter. 683 00:42:19,203 --> 00:42:23,124 E eu adorava os The Valentinos, adorava-os. 684 00:42:23,207 --> 00:42:27,670 Na m�sica "I'm Lookin for a Love", o Bobby parecia mesmo o Sam. 685 00:42:28,129 --> 00:42:34,677 Estou � procura, � procura, � procura � procura de um amor para mim 686 00:42:34,761 --> 00:42:36,554 Algu�m para acordar comigo de manh� 687 00:42:36,637 --> 00:42:41,059 O Sam Cooke e o J.W. Alexander eram bons homens de neg�cios, 688 00:42:41,142 --> 00:42:43,478 mas eu sei que o mais importante 689 00:42:43,978 --> 00:42:46,314 era tentar ajudar os artistas. 690 00:42:47,940 --> 00:42:53,738 Eu sei que ter uma editora discogr�fica �, muitas vezes, um mau neg�cio. 691 00:42:54,030 --> 00:42:57,700 Mas a minha editora foca-se em gravar artistas negros 692 00:42:57,784 --> 00:43:01,913 que eu acho que t�m potencial para ter tanto �xito como eu. 693 00:43:02,038 --> 00:43:06,584 Se perder alguns d�lares neste percurso, no final, vai valer a pena para mim. 694 00:43:06,709 --> 00:43:09,045 Moralmente, � um projeto compensador. 695 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 O primeiro �xito dos Rolling Stones n�o foi "Satisfaction". 696 00:43:12,215 --> 00:43:14,092 Foi "It's All Over Now". 697 00:43:14,175 --> 00:43:17,011 Porque eu amava-a 698 00:43:17,512 --> 00:43:20,473 Mas agora acabou 699 00:43:20,556 --> 00:43:23,351 Poucas pessoas sabem que essa m�sica foi escrita 700 00:43:23,935 --> 00:43:25,269 pelo Bobby Womack, 701 00:43:25,353 --> 00:43:27,730 que era membro dos The Valentinos, 702 00:43:27,814 --> 00:43:30,399 um grupo que tinha contrato com a editora do Sam Cooke. 703 00:43:30,483 --> 00:43:35,279 O facto de eles conhecerem o Sam Cooke e admirarem tanto a m�sica dele 704 00:43:35,363 --> 00:43:39,408 e o facto de quererem gravar algo de um artista ligado ao Sam Cooke 705 00:43:39,492 --> 00:43:40,827 n�o � surpreendente. 706 00:43:41,452 --> 00:43:44,080 A SAR Records e o Sam Cooke... 707 00:43:44,747 --> 00:43:48,292 ... eram uma amea�a para as outras editoras do pa�s. 708 00:43:49,460 --> 00:43:54,173 O objetivo da editora era tornar os artistas t�o importantes como o dono 709 00:43:54,924 --> 00:43:57,885 e n�o os tratar como cidad�os de segunda categoria. 710 00:43:57,969 --> 00:44:02,223 Ele era muito progressista em rela��o � ind�stria e controlo do dinheiro. 711 00:44:02,306 --> 00:44:05,393 � o que tornava o Sam Cooke t�o perigoso. 712 00:44:05,476 --> 00:44:08,479 O que queria que lhe acontecesse, se pudesse escolher? 713 00:44:08,563 --> 00:44:09,772 O que mais queria 714 00:44:09,856 --> 00:44:12,441 era que todos os meus artistas tivessem �xitos! 715 00:44:13,025 --> 00:44:16,988 Mas apesar de ele ter feito coisas consideradas como emancipa��o dos negros, 716 00:44:17,071 --> 00:44:19,615 criou o est�dio e a editora discogr�fica, 717 00:44:19,699 --> 00:44:20,908 ao mesmo tempo, 718 00:44:21,159 --> 00:44:25,830 ele debatia-se com: "Como posso ser aut�ntico e dizer a verdade 719 00:44:25,913 --> 00:44:27,206 em rela��o ao que se passa?" 720 00:44:27,582 --> 00:44:32,086 Quantos caminhos Tem um homem de percorrer 721 00:44:32,795 --> 00:44:36,048 Antes de lhe chamarem "homem"? 722 00:44:36,382 --> 00:44:39,135 � dif�cil cantar "Everybody Likes to Cha-cha-cha" 723 00:44:39,218 --> 00:44:42,471 quando havia can��es como "Blowing in the Wind". 724 00:44:42,889 --> 00:44:46,893 A combina��o de um irm�o judeu, o Bob Dylan, e aquela m�sica, 725 00:44:47,143 --> 00:44:50,104 e a jun��o de pessoas negras e brancas e outras pessoas, 726 00:44:50,188 --> 00:44:52,523 em locais como a Marcha de Washington 727 00:44:52,690 --> 00:44:55,526 deram for�a ao Sam 728 00:44:55,610 --> 00:45:00,406 para, nas atua��es, come�ar a cantar m�sicas como "Blowing in the Wind". 729 00:45:01,824 --> 00:45:05,870 Quantas vezes pode uma montanha existir 730 00:45:06,996 --> 00:45:09,832 Antes de ser levada pelo mar? 731 00:45:10,791 --> 00:45:11,751 Digam-me 732 00:45:12,168 --> 00:45:16,589 Quantos anos podem algumas pessoas existir 733 00:45:17,006 --> 00:45:20,051 Antes de poderem ser livres? 734 00:45:21,052 --> 00:45:25,765 Apesar de ter um ritmo acelerado, para n�o apanharem facilmente a letra, 735 00:45:25,848 --> 00:45:30,811 aqueles que percebiam sabiam que estava a cantar um tema pol�tico. 736 00:45:31,103 --> 00:45:36,484 A resposta, meu amigo Voa com o vento 737 00:45:36,567 --> 00:45:40,029 A resposta voa com o vento 738 00:45:41,113 --> 00:45:45,243 O Sam ficou comovido com as ideias de "Blowing in the Wind", 739 00:45:45,660 --> 00:45:46,827 mas tamb�m envergonhado. 740 00:45:46,911 --> 00:45:49,830 Porque � que � o Bob Dylan, um artista branco, 741 00:45:49,914 --> 00:45:53,834 que fala para multid�es sobre uma mudan�a social neste momento, 742 00:45:53,918 --> 00:45:56,003 durante o movimento dos Direitos Civis? 743 00:45:56,087 --> 00:45:59,548 Porque n�o vemos artistas negros a fazer isso? 744 00:45:59,632 --> 00:46:02,551 Houve alturas em que pensei 745 00:46:03,010 --> 00:46:07,682 Que n�o aguentava tanto tempo... 746 00:46:07,765 --> 00:46:10,977 Eu estive presente quando gravaram "A Change is Gonna Come". 747 00:46:11,060 --> 00:46:13,854 Fiquei todo arrepiado. 748 00:46:14,522 --> 00:46:16,649 Ele queria escrever m�sicas assim 749 00:46:16,732 --> 00:46:19,318 e foi fant�stico o qu�o bem ficou. 750 00:46:19,402 --> 00:46:25,616 J� esperamos h� muito, muito tempo 751 00:46:25,700 --> 00:46:30,788 Mas eu sei que vem a� uma mudan�a 752 00:46:30,871 --> 00:46:34,709 � medida que um cantor envelhece, as suas ideias tornam-se mais profundas, 753 00:46:34,792 --> 00:46:39,755 porque ele vive a vida e compreende melhor o que quer dizer. 754 00:46:39,839 --> 00:46:44,468 Se um cantor tentar descobrir o que se passa na vida, 755 00:46:44,552 --> 00:46:48,973 tem uma no��o melhor sobre como contar a hist�ria da m�sica que quer cantar. 756 00:46:49,181 --> 00:46:52,643 Eu disse-lhe que a m�sica era sinistra. 757 00:46:52,727 --> 00:46:55,021 Fazia lembrar a morte ou assim. 758 00:46:55,646 --> 00:47:00,693 Ele disse: "De certa forma, � a morte, a morte do velho eu 759 00:47:00,901 --> 00:47:03,237 e o nascimento do novo eu." 760 00:47:03,321 --> 00:47:07,033 Ele disse: "Foi nisso que pensei, quando escrevi esta m�sica, 761 00:47:08,034 --> 00:47:11,662 vai acontecer, mas eu quero ajudar isso a acontecer." 762 00:47:12,455 --> 00:47:19,295 N�o h� d�vida de que o Sam se focou mais no movimento, 763 00:47:19,545 --> 00:47:24,675 porque a satisfa��o dos �xitos n�o era suficiente. 764 00:47:25,718 --> 00:47:27,928 Tal como os touchdowns n�o me chegavam. 765 00:47:28,012 --> 00:47:30,973 Jimmy Brown dos Browns vai diretamente pelo centro 766 00:47:31,057 --> 00:47:33,059 com uma bela corrida. 767 00:47:33,142 --> 00:47:38,522 E as pessoas famosas que se transfiguravam 768 00:47:38,606 --> 00:47:43,361 tinham uma certa press�o: v�o ser cuidadosas? 769 00:47:43,444 --> 00:47:46,489 Ou v�o ser verdadeiras? V�o ser reais? 770 00:47:48,199 --> 00:47:51,202 T�TULO MUNDIAL DE PESOS-PESADOS SONNY LISTON CONTRA CASSIUS CLAY 771 00:47:51,285 --> 00:47:52,453 Preparem-se! 772 00:47:52,536 --> 00:47:54,830 CLAY CONTRA LISTON, PESAGEM 25 DE FEVEREIRO, 1964 773 00:47:54,914 --> 00:47:55,915 Eu sou o campe�o! 774 00:47:55,998 --> 00:47:59,335 Eu, o Sam e v�rias pessoas fomos ver o combate. 775 00:47:59,668 --> 00:48:02,171 De repente, havia mu�ulmanos � nossa volta. 776 00:48:03,422 --> 00:48:06,092 O Malcolm X estava l�, eu cumprimentei-o. 777 00:48:06,384 --> 00:48:09,553 O Malcolm X, o Sam Cooke, o Ali e eu. 778 00:48:09,637 --> 00:48:15,476 Era uma experi�ncia rara para todos, estar juntos no mesmo lugar. 779 00:48:15,559 --> 00:48:19,814 Est� quase tudo pronto para o combate do T�tulo Mundial de Pesos-Pesados! 780 00:48:19,897 --> 00:48:23,818 Quando soube que o Jim Brown, o Sam Cooke, 781 00:48:23,901 --> 00:48:26,404 o Muhammad Ali, ou Cassius Clay, 782 00:48:26,487 --> 00:48:28,114 e o Malcolm X estavam ligados, 783 00:48:28,197 --> 00:48:31,117 pensei que era uma liga��o fant�stica, 784 00:48:31,200 --> 00:48:34,453 mas uma grande amea�a para a Am�rica, naquele momento. 785 00:48:37,206 --> 00:48:40,751 O Malcolm X era o mais velho, o te�rico pol�tico. 786 00:48:41,377 --> 00:48:43,379 O Sam Cooke tinha apenas 33 anos, 787 00:48:43,462 --> 00:48:47,299 era um cantor famoso, mas tamb�m um g�nio dos neg�cios, certo? 788 00:48:47,967 --> 00:48:51,846 Os outros dois eram atletas profissionais na casa dos 20 789 00:48:51,929 --> 00:48:54,890 que eram jovens e adorados pelas pessoas brancas. 790 00:48:54,974 --> 00:49:00,646 Vemos aqui um momento interessante numa primeira fase do poder negro. 791 00:49:01,355 --> 00:49:03,190 Eu sou o maior! 792 00:49:04,650 --> 00:49:06,819 Que se passa? Isto n�o... 793 00:49:06,902 --> 00:49:09,071 Esta � a lenda de Cassius Clay! 794 00:49:09,405 --> 00:49:12,158 O lutador mais bonito do mundo! 795 00:49:12,324 --> 00:49:13,534 Vejam-no a bocejar! 796 00:49:13,617 --> 00:49:16,412 Este ousado jovem pugilista � algo de especial 797 00:49:16,495 --> 00:49:19,331 e o T�tulo Mundial de Pesos-Pesados � o seu destino! 798 00:49:19,707 --> 00:49:21,750 Ele � o maior! 799 00:49:24,670 --> 00:49:27,965 Talvez acabem com isto. Talvez fiquemos por aqui! 800 00:49:28,048 --> 00:49:28,966 Levanta-te, Joe! 801 00:49:29,550 --> 00:49:31,218 O Sam Cooke estava � frente 802 00:49:31,302 --> 00:49:34,054 e viu o Clay a tornar-se Campe�o Mundial de Pesos-Pesados. 803 00:49:34,138 --> 00:49:36,849 O Clay gritou para os jornalistas de desporto: 804 00:49:36,932 --> 00:49:39,435 "Eu disse-vos!" Apontava o dedo. 805 00:49:39,518 --> 00:49:40,478 E gritou: 806 00:49:40,853 --> 00:49:43,898 "Sam Cooke! O Sam Cooke � o maior! 807 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 Vem, Sam. Vem c�!" 808 00:49:45,649 --> 00:49:49,028 Deixem esse homem passar, � o Sam, � uma estrela do rock and roll. 809 00:49:49,111 --> 00:49:50,154 Este � o Sam Cooke. 810 00:49:50,237 --> 00:49:54,575 � o Sam Cooke, um grande amigo do Cassius, com licen�a. 811 00:49:54,658 --> 00:49:56,535 Afastem-se, por favor. 812 00:49:56,619 --> 00:49:59,455 - �s lindo! - Abalei o mundo? 813 00:50:01,165 --> 00:50:05,544 Naquela noite, acab�mos num motel para negros. 814 00:50:06,045 --> 00:50:07,713 Tornou-se hist�rico. 815 00:50:08,297 --> 00:50:10,049 Partilh�mos pensamentos. 816 00:50:10,132 --> 00:50:12,968 Marcar uma posi��o era muito importante para n�s, 817 00:50:13,135 --> 00:50:16,514 porque nos op�nhamos � cidadania de segunda classe 818 00:50:16,805 --> 00:50:18,766 e a sermos considerados inferiores. 819 00:50:19,725 --> 00:50:23,687 Ao sermos frontais arrisc�vamo-nos a perder dinheiro 820 00:50:24,104 --> 00:50:26,815 e popularidade no centro da Am�rica... 821 00:50:27,733 --> 00:50:29,693 Mas aqueles que l� estavam, 822 00:50:30,277 --> 00:50:33,364 naquela noite, n�o queriam saber disso. 823 00:50:33,614 --> 00:50:37,159 Fal�mos sobre tomar uma posi��o como ser humanos e exigir os direitos. 824 00:50:38,035 --> 00:50:40,788 A energia de homem negro que o Sam Cooke tinha, 825 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 que o Malcolm X tinha, que o Cassius Clay tinha, 826 00:50:43,749 --> 00:50:45,960 infelizmente para alguns no poder, neste pa�s, 827 00:50:46,043 --> 00:50:48,379 representava uma amea�a que tinha de ser travada. 828 00:50:48,462 --> 00:50:50,965 Por isso, havia informadores � volta deles. 829 00:50:51,048 --> 00:50:53,467 E mal n�s sab�amos que, um ano depois disso, 830 00:50:53,551 --> 00:50:56,637 tanto o Sam Cooke como o Malcolm X estariam mortos. 831 00:50:57,846 --> 00:51:02,017 O Malcolm X e o Muhammad Ali eram vigiados pelo FBI. 832 00:51:02,351 --> 00:51:05,437 Por isso, o Sam Cooke foi apanhado no meio disso. 833 00:51:05,563 --> 00:51:10,025 Nestes documentos do FBI, ele � uma estrela negra de Los Angeles 834 00:51:10,109 --> 00:51:12,570 que passa tempo com os mu�ulmanos, era o Sam Cooke. 835 00:51:12,903 --> 00:51:15,698 Queriam saber se fazia algo amea�ador em termos pol�ticos. 836 00:51:16,949 --> 00:51:20,578 O J. Edgar Hoover estava sempre preocupado e com receio 837 00:51:20,661 --> 00:51:23,038 da radicaliza��o das pessoas negras. 838 00:51:23,122 --> 00:51:27,209 Ao olhar para estes quatro homens, o Sam Cooke � o mais perigoso para ele, 839 00:51:27,293 --> 00:51:29,503 porque j� est� nas salas dos americanos brancos. 840 00:51:30,129 --> 00:51:33,799 No dia seguinte, o Cassius Clay anunciou que se passou a chamar Muhammad Ali. 841 00:51:34,174 --> 00:51:37,261 Clay era um nome de branco, um nome de escravo. 842 00:51:37,636 --> 00:51:40,097 J� n�o sou o Clay, j� n�o sou um escravo. 843 00:51:40,180 --> 00:51:42,016 Agora, sou o Muhammad Ali. 844 00:51:42,099 --> 00:51:44,685 Ele � um jovem com uma vida honesta 845 00:51:44,768 --> 00:51:47,771 e isto � o principal que o honrado Elijah Muhammad 846 00:51:47,855 --> 00:51:52,610 ensina ao espalhar a religi�o do Isl�o entre o nosso povo, neste pa�s. 847 00:51:53,110 --> 00:51:56,447 Vimos uma foto do Sam com o Malcolm X 848 00:51:56,530 --> 00:52:00,409 e pergunt�mos-lhe se estava a pensar tornar-se mu�ulmano. 849 00:52:00,492 --> 00:52:01,910 Ele disse que n�o. 850 00:52:01,994 --> 00:52:05,247 O Sam foi atra�do pela parte econ�mica. 851 00:52:05,331 --> 00:52:07,666 Ser dono e senhor de si pr�prio. 852 00:52:08,083 --> 00:52:13,047 N�o v�amos os mu�ulmanos de forma espiritual. 853 00:52:13,130 --> 00:52:14,798 Era mais educacional. 854 00:52:14,882 --> 00:52:17,843 Sobre independ�ncia. 855 00:52:17,926 --> 00:52:19,845 Era disso que se tratava. 856 00:52:21,722 --> 00:52:25,392 De certeza que as pessoas do marketing estavam preocupadas 857 00:52:25,684 --> 00:52:28,479 por o Sam andar com o Malcolm X. 858 00:52:28,646 --> 00:52:33,192 Deviam recear perder grande parte do p�blico do Sam. 859 00:52:33,692 --> 00:52:36,987 A RCA n�o queria que o seu principal artista 860 00:52:37,071 --> 00:52:38,656 falasse desse tipo de pol�tica. 861 00:52:38,739 --> 00:52:41,325 Por isso, um segundo verso de "Change is Gonna Come" 862 00:52:41,408 --> 00:52:44,453 ficou conhecido por ser eliminado quando a m�sica foi lan�ada. 863 00:52:44,536 --> 00:52:47,915 Falava, explicitamente, sobre a segrega��o 864 00:52:47,998 --> 00:52:50,000 e a segrega��o do Jim Crow no Sul. 865 00:52:50,084 --> 00:52:55,089 E eu vou at� ao centro 866 00:52:56,131 --> 00:53:01,929 Est�o sempre a dizer-me "N�o andes por aqui." 867 00:53:02,346 --> 00:53:04,223 Isto explica muita coisa. 868 00:53:04,306 --> 00:53:07,059 A editora eliminou esse verso, porque estavam preocupados 869 00:53:07,142 --> 00:53:11,980 com a rea��o do p�blico em rela��o ao verso pol�tico da can��o. 870 00:53:13,232 --> 00:53:17,194 Naquele momento, na carreira dele, o Sam era um �cone da m�sica, 871 00:53:17,277 --> 00:53:20,531 um her�i cultural que tinha alcan�ado as audi�ncias dos brancos. 872 00:53:20,989 --> 00:53:23,951 Ele tinha esse tipo de audi�ncia garantida 873 00:53:24,034 --> 00:53:28,539 e podia fazer uma atua��o como o Copa e obter muito sucesso. 874 00:53:29,540 --> 00:53:32,626 No entanto, ele nunca deixou a audi�ncia dos negros. 875 00:53:32,960 --> 00:53:36,588 Ouvimos isso em "Live at the Harlem Square" 876 00:53:36,672 --> 00:53:38,424 e "Bring It On Home To Me", 877 00:53:38,507 --> 00:53:42,469 � um momento fant�stico e poderoso naquele disco. 878 00:53:42,553 --> 00:53:44,096 Serei sempre o teu escravo 879 00:53:45,597 --> 00:53:49,893 At� estar enterrado Enterrado na minha sepultura 880 00:53:50,185 --> 00:53:53,689 Mas enquanto viver Tr�-lo at� mim 881 00:53:55,023 --> 00:53:59,319 H� algo especial no �lbum Harlem Square que � muito mais sombrio e negro. 882 00:53:59,653 --> 00:54:04,450 Est�o todos comigo, esta noite! Quero ouvir-vos a dizer que sim 883 00:54:04,533 --> 00:54:06,618 H� algo terrivelmente tr�gico 884 00:54:06,702 --> 00:54:10,289 no facto de n�o termos ouvido o �lbum Harlem Square at� 1985. 885 00:54:11,123 --> 00:54:15,794 Acho que h� v�rias raz�es pelas quais n�o foi lan�ado na altura. 886 00:54:15,878 --> 00:54:20,632 A RCA n�o se relacionava com ele a n�vel comercial. 887 00:54:20,716 --> 00:54:26,597 Esque�am o demasiado R&B, demasiado negro, o que fosse. 888 00:54:27,139 --> 00:54:30,017 N�o era aquele homem que queriam que tocasse Vegas e The Copa. 889 00:54:30,100 --> 00:54:31,685 O Sam tamb�m queria fazer isso, 890 00:54:31,769 --> 00:54:34,062 mas achava que havia espa�o para ambas as coisas. 891 00:54:34,146 --> 00:54:35,147 A ind�stria n�o. 892 00:54:35,230 --> 00:54:38,275 Quanto mais afastavam isso, mas o Sam insistia nisso, 893 00:54:38,358 --> 00:54:40,861 porque ele tinha de ser quem era, tinha de fazer isso. 894 00:54:40,944 --> 00:54:43,447 Estas coisas foram importantes para ele por muito tempo. 895 00:54:45,866 --> 00:54:49,953 O Sam queria construir um imp�rio. 896 00:54:50,245 --> 00:54:52,873 Ele achava que conseguia 897 00:54:53,415 --> 00:54:55,542 e n�o tinha receio de o fazer. 898 00:54:56,376 --> 00:54:59,254 O Sam tinha imaginado juntar todos os artistas importantes, 899 00:54:59,338 --> 00:55:01,340 como Jackie Wilson e James Brown, 900 00:55:01,423 --> 00:55:05,469 para juntar dinheiro para criar uma editora discogr�fica 901 00:55:05,552 --> 00:55:07,805 e uma ag�ncia num s� espa�o. 902 00:55:08,639 --> 00:55:11,767 A m�fia esteve sempre envolvida na ind�stria discogr�fica. 903 00:55:12,267 --> 00:55:14,228 Porque � um neg�cio lucrativo. 904 00:55:15,145 --> 00:55:19,149 Ele recebia chamadas e tinha visitas de pessoas da m�fia 905 00:55:19,233 --> 00:55:21,151 que queriam uma parte dos neg�cios dele. 906 00:55:21,527 --> 00:55:24,363 Uns homens apareceram no camarim do Sam 907 00:55:24,446 --> 00:55:26,990 e ele n�o nos deixou sair de l�. 908 00:55:27,074 --> 00:55:31,370 Ele disse: "O que tiverem para dizer, digam � frente dos meus irm�os." 909 00:55:31,453 --> 00:55:33,205 Eles disseram: "Escuta, Sam, 910 00:55:33,288 --> 00:55:37,793 soubemos que queres come�ar um sindicato dos m�sicos 911 00:55:38,001 --> 00:55:40,587 e queremos que esque�as isso." 912 00:55:40,671 --> 00:55:42,548 Ele disse: "V�o-se foder! 913 00:55:42,631 --> 00:55:44,758 N�o quero saber dessa merda. 914 00:55:44,842 --> 00:55:47,052 Eu vou fazer o que quiser." 915 00:55:47,135 --> 00:55:50,347 O Sammy Davis at� ligou ao Sam e disse: 916 00:55:50,722 --> 00:55:53,392 "Tens de os levar a s�rio, eles n�o est�o a brincar." 917 00:55:55,352 --> 00:56:00,440 Foi muito corajoso e assustador tamb�m, porque muitas pessoas pensaram: 918 00:56:00,691 --> 00:56:03,151 "N�o, meu, n�o te metas com eles. 919 00:56:03,485 --> 00:56:05,070 Eu n�o quero morrer." 920 00:56:09,032 --> 00:56:10,659 Recebi uma chamada. 921 00:56:10,909 --> 00:56:13,579 Queriam que ele fosse para casa. 922 00:56:14,204 --> 00:56:16,623 Imediatamente. Havia um problema. 923 00:56:17,624 --> 00:56:20,919 Ele foi para casa e soube que o filho morreu. 924 00:56:22,546 --> 00:56:23,797 O Vincent estava... 925 00:56:24,548 --> 00:56:25,799 ... ao p� da piscina. 926 00:56:25,883 --> 00:56:28,594 A mulher do Sam foi a casa, durante um bocado, 927 00:56:28,677 --> 00:56:30,554 ele caiu � piscina... 928 00:56:31,555 --> 00:56:32,639 ... e morreu. 929 00:56:33,932 --> 00:56:36,727 Isso afetou imenso o Sam. 930 00:56:37,728 --> 00:56:42,316 S� conseguiu falar sobre o assunto passado muito tempo. 931 00:56:43,942 --> 00:56:47,487 Era um assunto delicado. 932 00:56:47,863 --> 00:56:50,657 N�o gostamos de falar dessas coisas com ningu�m. 933 00:56:51,283 --> 00:56:53,619 Sempre que entrava em casa, passava pela piscina, 934 00:56:54,411 --> 00:56:56,371 pelo jardim da frente onde o filho morreu. 935 00:56:57,122 --> 00:57:00,584 Ele n�o teve muitos dias tranquilos em casa, depois disso. 936 00:57:01,543 --> 00:57:03,378 Afetou imenso o casamento dele. 937 00:57:04,379 --> 00:57:08,050 Muitas vezes, sentava-me na mesa de jantar 938 00:57:08,717 --> 00:57:11,970 e o Sam levantava-se para sair. 939 00:57:13,555 --> 00:57:18,936 A Barbara suspeitou do que ele fazia. Todos sab�amos. 940 00:57:19,645 --> 00:57:21,313 Ele era mulherengo. 941 00:57:22,314 --> 00:57:24,441 Come�ou a beber mais Beefeaters. 942 00:57:24,775 --> 00:57:25,776 Ele... 943 00:57:26,610 --> 00:57:27,736 Aquilo mudou-o. 944 00:57:28,236 --> 00:57:33,241 Ap�s a morte do Vincent, ele dedicou-se totalmente ao trabalho. 945 00:57:33,325 --> 00:57:35,619 Quis ir em digress�o de imediato. 946 00:57:36,161 --> 00:57:40,707 Eu sei, eu sei, eu sei Um anel que roda 947 00:57:41,959 --> 00:57:44,252 N�o tem fim 948 00:57:44,670 --> 00:57:46,171 E... 949 00:57:47,756 --> 00:57:51,134 Quando um beb� dorme 950 00:57:51,635 --> 00:57:56,640 N�o chora 951 00:57:58,100 --> 00:57:59,726 Um beb�... 952 00:57:59,810 --> 00:58:04,856 Ele escondia a dor e a perda da sua vida, a perda do filho. 953 00:58:04,940 --> 00:58:09,361 Juntamente com a press�o adicional por ser o Sam Cooke, 954 00:58:09,695 --> 00:58:12,990 por ser famoso, por ser uma celebridade, por ser, 955 00:58:13,073 --> 00:58:17,285 o que a maioria dos brancos achava, um exemplo para a ra�a. 956 00:58:17,744 --> 00:58:19,955 Isso tem um pre�o. 957 00:58:21,748 --> 00:58:24,042 Chegou a altura de renegociar na RCA, 958 00:58:24,793 --> 00:58:28,839 por isso, o Allen Klein, o manager do Sam, disse: "Vamos fazer assim. 959 00:58:28,922 --> 00:58:30,590 Vou renegociar o contrato." 960 00:58:30,966 --> 00:58:34,428 E assim surgiu a ideia de criarem a sua pr�pria editora 961 00:58:34,511 --> 00:58:36,013 separadamente da RCA 962 00:58:36,096 --> 00:58:38,640 e, depois, alugar o material � RCA. 963 00:58:38,724 --> 00:58:41,435 A editora chamava-se Tracey Limited 964 00:58:41,518 --> 00:58:44,521 e Tracey era o nome da filha do meio do Sam. 965 00:58:44,896 --> 00:58:48,025 O que explicaram ao Sam 966 00:58:48,108 --> 00:58:50,861 foi que que este seria um neg�cio 967 00:58:51,236 --> 00:58:54,281 cujo propriet�rio seria ele. 968 00:58:54,364 --> 00:58:57,951 O Sam teria os direitos dos materiais gravados 969 00:58:58,035 --> 00:59:02,330 e seria respons�vel pelo est�dio, que era algo que ele queria muito. 970 00:59:03,498 --> 00:59:06,334 Naquela altura, o Sam estava acamado. 971 00:59:06,418 --> 00:59:07,502 Tinha gripe. 972 00:59:07,586 --> 00:59:10,797 Esse per�odo de tempo deu-lhe a oportunidade 973 00:59:10,881 --> 00:59:12,174 de ler os documentos 974 00:59:12,257 --> 00:59:14,509 e ele percebeu que havia coisas que estavam mal 975 00:59:14,593 --> 00:59:17,763 em rela��o � posse do seu neg�cio. 976 00:59:18,096 --> 00:59:21,141 Ele apercebeu-se de que as coisas estavam muito mal. 977 00:59:21,475 --> 00:59:25,187 Imagino que tenha sido um grande choque 978 00:59:25,854 --> 00:59:29,858 quando ele percebeu que todos os documentos 979 00:59:30,317 --> 00:59:35,030 faziam do Allen Klein o propriet�rio da Tracey Limited, 980 00:59:35,113 --> 00:59:37,199 fazendo com que o Sam 981 00:59:38,158 --> 00:59:41,328 fosse um empregado do Allen Klein. 982 00:59:43,413 --> 00:59:46,917 Antes de morrer, o Sam disse-me: "Vou deixar aquele anormal." 983 00:59:47,000 --> 00:59:51,004 Naquela quinta-feira, ele disse que ia para Nova Iorque na segunda. 984 00:59:51,088 --> 00:59:54,508 Ia fazer muitas mudan�as, incluindo despedir o Allen Klein, 985 00:59:54,716 --> 00:59:57,302 mas n�o sobreviveu ao fim de semana. 986 01:00:03,809 --> 01:00:08,271 Eu e o Sam t�nhamos combinado encontrar-nos para jantar, naquele dia, 987 01:00:08,647 --> 01:00:13,735 no Martoni's, um local frequentado por m�sicos em Cahuenga. 988 01:00:14,236 --> 01:00:17,823 Tinha levado a minha esposa da altura comigo, a Joan. 989 01:00:18,156 --> 01:00:21,618 O Sam tinha bebido alguns mart�nis. 990 01:00:21,952 --> 01:00:24,454 Ele gostava muito de mart�nis. 991 01:00:25,747 --> 01:00:27,707 Est�vamos a falar 992 01:00:28,458 --> 01:00:30,794 sobre fazer um �lbum de blues. 993 01:00:30,877 --> 01:00:33,880 O Sam tirou um grande ma�o de dinheiro do bolso, 994 01:00:34,005 --> 01:00:36,258 mesmo muito dinheiro, 995 01:00:36,466 --> 01:00:38,051 e disse ao Al: 996 01:00:38,135 --> 01:00:40,470 "Acabei de chegar e olha o que tenho." 997 01:00:40,554 --> 01:00:42,514 Ou "olha o que ganhei". Algo do g�nero. 998 01:00:42,597 --> 01:00:46,351 E o Al disse-lhe: "N�o exibas o teu dinheiro aqui. 999 01:00:46,434 --> 01:00:48,937 Volta a guard�-lo no bolso, n�o o exibas." 1000 01:00:49,020 --> 01:00:52,065 O Sam riu-se, porque ele pensava 1001 01:00:52,149 --> 01:00:57,070 que ningu�m iria tentar roubar o Sam Cooke. 1002 01:00:57,404 --> 01:00:59,447 Na mente dele, ele era invenc�vel. 1003 01:00:59,531 --> 01:01:02,701 Quando �amos embora, o Sam foi at� ao bar 1004 01:01:02,909 --> 01:01:05,579 e estava l� uma mulher. 1005 01:01:06,496 --> 01:01:10,083 Quando fomos embora, lembro-me que ele ficou no bar. 1006 01:01:10,167 --> 01:01:12,127 A conversar, a rir e assim. 1007 01:01:12,752 --> 01:01:13,670 Bom... 1008 01:01:15,255 --> 01:01:17,591 Passaram-se v�rias coisas 1009 01:01:18,425 --> 01:01:20,260 depois do que aconteceu. 1010 01:01:21,887 --> 01:01:24,681 O n�mero � PL79984. 1011 01:01:24,764 --> 01:01:28,101 - � 79984? - � o n�mero da cabina onde estou. 1012 01:01:28,185 --> 01:01:29,644 Em que rua est�? 1013 01:01:30,770 --> 01:01:32,772 - N�o sei. - Qual � o seu problema? 1014 01:01:32,856 --> 01:01:35,108 Bom, eu fui raptada. 1015 01:01:35,192 --> 01:01:36,818 - Foi raptada? - Sim. 1016 01:01:36,902 --> 01:01:38,695 N�o faz ideia de onde est�? 1017 01:01:39,446 --> 01:01:40,864 N�o, est� muito escuro aqui. 1018 01:01:40,947 --> 01:01:42,699 Pode ficar na cabina telef�nica? 1019 01:01:42,782 --> 01:01:44,242 - Sim. - Vou descobrir onde est�. 1020 01:01:44,326 --> 01:01:45,869 - N�o saia da�. - Est� bem. 1021 01:01:45,952 --> 01:01:46,912 - Pronto. - Adeus. 1022 01:01:46,995 --> 01:01:47,829 Como se chama? 1023 01:01:49,539 --> 01:01:54,252 Eu e a Joan cheg�mos a casa, fomos dormir e o telefone tocou �s 5h. 1024 01:01:54,336 --> 01:01:58,632 Disseram que o Sam Cooke foi alvejado. 1025 01:01:59,174 --> 01:02:00,759 Fui para a esquadra 1026 01:02:00,842 --> 01:02:04,679 para saber mais detalhes do que se tinha passado. 1027 01:02:05,222 --> 01:02:07,849 O sargento perguntou: "Que se passa aqui? 1028 01:02:07,933 --> 01:02:11,061 Recebemos chamadas de todo o lado! At� de Londres. 1029 01:02:11,144 --> 01:02:13,688 Quem � o Sam Cooke? 1030 01:02:13,772 --> 01:02:17,234 Mais um negro assassinado em Watts. O que tem de especial? 1031 01:02:18,026 --> 01:02:21,029 Eu disse-lhe que era um idiota. 1032 01:02:22,489 --> 01:02:27,786 Fui para o departamento policial de Los Angeles em maio de 1959. 1033 01:02:27,869 --> 01:02:32,749 A postura da Pol�cia de 77th Street em rela��o � comunidade negra 1034 01:02:32,832 --> 01:02:35,335 era simplesmente repressiva. 1035 01:02:35,418 --> 01:02:38,880 Os negros e os asi�ticos s�o todos iguais, certo? 1036 01:02:40,131 --> 01:02:44,594 A hist�ria oficial � que o Sam saiu na noite do dia 10 de dezembro 1037 01:02:44,678 --> 01:02:47,097 e conheceu uma mulher chamada Lisa Boyer, 1038 01:02:47,430 --> 01:02:49,975 num restaurante chamado Martoni's. 1039 01:02:50,058 --> 01:02:54,813 Eles foram embora juntos e foram para o Motel Hacienda. 1040 01:02:59,234 --> 01:03:01,945 E ele arrastou-me para o quarto. 1041 01:03:02,237 --> 01:03:06,241 Eu comecei a falar muito alto e pedi para me levar para casa. 1042 01:03:06,616 --> 01:03:08,451 Ele fechou a porta a trinco 1043 01:03:09,369 --> 01:03:10,495 e... 1044 01:03:14,040 --> 01:03:15,583 ... empurrou-me para a cama. 1045 01:03:15,667 --> 01:03:18,003 Ele disse: "Vamos apenas falar." 1046 01:03:18,086 --> 01:03:20,422 Eu sabia que ele me ia violar. 1047 01:03:21,047 --> 01:03:26,303 Quando ele foi � casa de banho, peguei na minha roupa, sapatos e mala, 1048 01:03:26,386 --> 01:03:29,014 abri o trinco e fugi. 1049 01:03:29,097 --> 01:03:31,308 Ela pegou nas cal�as dele... 1050 01:03:31,933 --> 01:03:33,101 ... e fugiu. 1051 01:03:33,184 --> 01:03:35,395 Por isso, ele foi ter com a gerente 1052 01:03:35,478 --> 01:03:40,483 e come�ou a bater na porta, porque pensou que a rapariga estava l�. 1053 01:03:40,692 --> 01:03:43,820 A senhora Franklin declarou que o falecido foi at� � porta 1054 01:03:46,031 --> 01:03:50,660 e come�ou a bater e a gritar, perguntando se a sua amiga l� estava. 1055 01:03:50,744 --> 01:03:53,330 Naquele momento, o falecido... 1056 01:03:55,498 --> 01:03:56,833 ... arrombou a porta. 1057 01:03:57,459 --> 01:04:02,047 Agarrou os meus bra�os, torceu-os e perguntou pela rapariga. 1058 01:04:02,547 --> 01:04:06,051 Eu comecei a dar pontap�s e talvez o tenha mordido, n�o sei, 1059 01:04:06,134 --> 01:04:08,595 mas tentei mord�-lo atrav�s do casaco. 1060 01:04:08,678 --> 01:04:11,890 - Tentou morder o Sr. Cooke? - Sim, eu debati-me, arranhei e mordi. 1061 01:04:11,973 --> 01:04:13,224 Fiz isso tudo. 1062 01:04:13,308 --> 01:04:16,519 Por fim, levantei-me e fui buscar uma arma. 1063 01:04:16,603 --> 01:04:18,104 Comecei a disparar. 1064 01:04:19,189 --> 01:04:21,816 Quantas vezes disparou? 1065 01:04:21,900 --> 01:04:23,026 Tr�s vezes. 1066 01:04:24,694 --> 01:04:26,946 Sabia que tinha atingido o Sr. Cooke? 1067 01:04:27,781 --> 01:04:30,408 Sim, porque ele disse: "Senhora, alvejou-me." 1068 01:04:32,452 --> 01:04:36,748 N�o acreditei que o Sam tinha morrido como diziam. 1069 01:04:36,831 --> 01:04:40,377 N�o fazia sentido para mim nem para o pai dele. 1070 01:04:40,710 --> 01:04:43,046 Eu n�o acredito nessa hist�ria. 1071 01:04:43,546 --> 01:04:46,800 N�o parecia algo que ele fizesse, de todo. 1072 01:04:46,883 --> 01:04:50,220 Nunca o vi a ser agressivo com uma mulher. 1073 01:04:50,303 --> 01:04:51,971 O Sam n�o era assim. 1074 01:04:52,055 --> 01:04:55,475 � tudo treta. 1075 01:04:55,558 --> 01:05:00,814 Ele n�o era o tipo de homem que tinha de dominar os outros. 1076 01:05:01,439 --> 01:05:03,483 Nunca vi o Sam a agir assim. 1077 01:05:04,943 --> 01:05:08,238 Viemos a saber que ela era uma prostituta de Hollywood. 1078 01:05:09,030 --> 01:05:11,908 Surgiu a ideia de que a mulher tinha l� ido antes 1079 01:05:11,991 --> 01:05:15,328 e atirou as cal�as dele pela janela, com o dinheiro todo, da cama. 1080 01:05:15,412 --> 01:05:17,872 Os cinco mil d�lares de que fal�mos. 1081 01:05:20,458 --> 01:05:22,877 Algu�m estava l� fora, o chulo dela, 1082 01:05:22,961 --> 01:05:26,506 que agarrou as cal�as e ela fugiu com essa pessoa. 1083 01:05:27,132 --> 01:05:31,302 Dizia-se que a Bertha estava metida com a m�fia. 1084 01:05:31,386 --> 01:05:34,180 Que era uma chula ou algo assim. 1085 01:05:34,848 --> 01:05:37,475 O disparo de Bertha Franklin sobre Sam Cooke 1086 01:05:37,559 --> 01:05:39,477 foi considerado homic�dio justificado. 1087 01:05:39,561 --> 01:05:40,854 E ningu�m acreditou. 1088 01:05:40,937 --> 01:05:44,816 N�o parecia que ele era o tipo de pessoa que fosse alvejado da forma que foi. 1089 01:05:44,899 --> 01:05:46,526 Tinha de haver mais alguma coisa 1090 01:05:46,609 --> 01:05:49,487 e isso alimentou a ideia de isto ser uma conspira��o. 1091 01:05:49,571 --> 01:05:51,281 MILH�ES REJEITAM VEREDICTO 1092 01:05:51,364 --> 01:05:53,741 O Elvis acreditava 1093 01:05:53,825 --> 01:05:57,162 que a ind�stria da m�sica achava que o Sam estava a ficar muito poderoso 1094 01:05:57,245 --> 01:05:58,371 e tinha de ser travado. 1095 01:05:58,455 --> 01:06:01,833 Era isso o que muitas pessoas da comunidade negra achavam. 1096 01:06:02,208 --> 01:06:05,837 Que ele era um homem negro que n�o sabia qual o seu lugar 1097 01:06:05,920 --> 01:06:08,131 e para ser travado tinha de ser assassinado. 1098 01:06:08,214 --> 01:06:11,384 Eles n�o se importavam que o Sam passasse despercebido 1099 01:06:11,468 --> 01:06:13,136 e fosse bem-sucedido sozinho. 1100 01:06:13,219 --> 01:06:18,224 O problema � que demasiados artistas estavam a observar e a escutar o Sam. 1101 01:06:18,725 --> 01:06:20,143 Era esse o problema. 1102 01:06:20,768 --> 01:06:22,270 MANAGER CONTRATA DETETIVE 1103 01:06:22,353 --> 01:06:26,107 H� outra teoria de que o Allen Klein matou o Sam Cooke. 1104 01:06:26,191 --> 01:06:28,026 Bom, segundo soube... 1105 01:06:29,319 --> 01:06:32,614 ... ele discutiu com o Allen, 1106 01:06:32,697 --> 01:06:34,866 talvez dois, tr�s dias antes. 1107 01:06:34,949 --> 01:06:39,329 O Allen Klein adorava o Sam Cooke, mas tamb�m era um ladr�o. 1108 01:06:39,746 --> 01:06:42,790 Usou o amor dele para lhe roubar as can��es. 1109 01:06:43,458 --> 01:06:47,295 O Klein ia tirar-lhe tudo. 1110 01:06:47,378 --> 01:06:50,548 Fez uma coisa parecida com os The Rolling Stones 1111 01:06:50,632 --> 01:06:54,177 e foi um dos respons�veis pelo fim dos The Beatles. 1112 01:06:55,053 --> 01:06:57,722 O problema � que, em 1964, 1113 01:06:57,805 --> 01:07:02,018 o Allen Klein n�o tinha o poder suficiente para preparar um homic�dio complexo, 1114 01:07:02,101 --> 01:07:04,145 onde a Pol�cia tamb�m fazia parte. 1115 01:07:04,729 --> 01:07:05,980 E o procurador. 1116 01:07:06,356 --> 01:07:08,358 O Allen Klein ainda n�o tinha esse poder. 1117 01:07:08,441 --> 01:07:11,110 Regressava de Nova Iorque de avi�o, 1118 01:07:11,361 --> 01:07:14,447 j� n�o via a Barbara h� algum tempo 1119 01:07:14,531 --> 01:07:18,117 e recordo-me que ela disse: "Vendi o trabalho do Sam. 1120 01:07:18,201 --> 01:07:20,328 E deram-me 50 mil d�lares." 1121 01:07:20,411 --> 01:07:22,830 Uma quantidade rid�cula de dinheiro. 1122 01:07:22,914 --> 01:07:27,502 � �bvio que vale milh�es e milh�es de d�lares. 1123 01:07:27,585 --> 01:07:31,464 Kags, uma editora discogr�fica, e a SAR Records 1124 01:07:32,423 --> 01:07:34,259 foram para o Allen Klein. 1125 01:07:34,551 --> 01:07:37,595 O J.W. Alexander morreu falido. 1126 01:07:38,721 --> 01:07:40,056 � desigualdade. 1127 01:07:40,139 --> 01:07:45,520 Algu�m estava numa posi��o de se aproveitar e foi o que fez. 1128 01:07:45,603 --> 01:07:46,938 � sofrimento a dobrar. 1129 01:07:47,772 --> 01:07:49,607 O sofrimento de perder o Sam 1130 01:07:49,691 --> 01:07:53,278 e o sofrimento de perder aquilo pelo qual trabalhou, 1131 01:07:53,361 --> 01:07:55,989 aquilo que ele era, aquilo pelo que lutou. 1132 01:07:56,781 --> 01:07:59,951 TRAG�DIA DE SAM COOKE ENVOLTA EM PROCESSOS, INTRIGA, VIOL�NCIA 1133 01:08:00,034 --> 01:08:03,413 Quer tenha havido ou n�o uma conspira��o, 1134 01:08:03,496 --> 01:08:08,418 n�o saberemos, porque n�o fizeram uma investiga��o minuciosa. 1135 01:08:08,501 --> 01:08:13,006 Para muitas pessoas da Pol�cia de LA, que estavam a investigar este caso, 1136 01:08:13,339 --> 01:08:15,091 vou ser muito sincero, 1137 01:08:15,174 --> 01:08:19,387 o Sam Cooke era s� mais um negro e isto era apenas mais merda de negros. 1138 01:08:19,846 --> 01:08:24,350 E n�o merecia mais aten��o do que aquela que teve. 1139 01:08:24,434 --> 01:08:27,979 Quando vemos algu�m t�o importante como o Sam Cooke 1140 01:08:28,479 --> 01:08:31,566 ser assassinado daquela forma em circunst�ncias misteriosas, 1141 01:08:31,816 --> 01:08:37,030 e nem a vida dele � valiosa o suficiente para ser feita uma investiga��o a s�rio 1142 01:08:37,113 --> 01:08:39,741 pela Pol�cia de Los Angeles, 1143 01:08:40,617 --> 01:08:44,579 n�o � surpreendente que, at� hoje, haja muitas pessoas que acreditam 1144 01:08:44,662 --> 01:08:47,707 que houve uma esp�cie de encobrimento, uma conspira��o 1145 01:08:47,790 --> 01:08:49,584 � volta da morte do Sam Cooke. 1146 01:08:49,667 --> 01:08:53,546 Que mais podemos pensar, dado o nosso passado na Am�rica, 1147 01:08:53,630 --> 01:08:57,258 a nossa rela��o com a Pol�cia em todo o pa�s 1148 01:08:57,342 --> 01:09:01,721 e o facto de que se formos uma pessoa negra que diz o que pensa, 1149 01:09:01,804 --> 01:09:03,181 seja como for, 1150 01:09:03,264 --> 01:09:06,392 que faz qualquer coisa que emancipe a comunidade negra 1151 01:09:06,643 --> 01:09:08,603 somos, automaticamente, um alvo. 1152 01:09:08,686 --> 01:09:12,607 Se transport�ssemos o presente para aquela altura, 1153 01:09:13,066 --> 01:09:15,568 dir�amos que as vidas dos negros importam. 1154 01:09:16,027 --> 01:09:16,861 Certo? 1155 01:09:16,986 --> 01:09:22,116 Em 1964, nem a vida do Sam Cooke importava. 1156 01:09:22,492 --> 01:09:23,493 Certo? 1157 01:09:23,576 --> 01:09:24,410 Por isso, 1158 01:09:25,119 --> 01:09:27,372 � dif�cil ultrapassar isso. 1159 01:09:28,122 --> 01:09:31,959 Se acho que os eventos do Sam Cooke 1160 01:09:32,043 --> 01:09:37,340 e a atitude da institui��o contribu�ram para os motins que se seguiram? 1161 01:09:37,799 --> 01:09:39,217 Bom, sem d�vida. 1162 01:09:39,425 --> 01:09:40,635 Sem d�vida. 1163 01:09:40,802 --> 01:09:45,264 N�o quero dizer que a morte do Sam Cooke causou os motins de Watts. 1164 01:09:45,348 --> 01:09:46,599 N�o quero dizer isso. 1165 01:09:46,683 --> 01:09:51,646 Mas a morte do Sam Cooke � um grande exemplo de um milh�o de coisas 1166 01:09:52,105 --> 01:09:55,441 que causou a insatisfa��o das pessoas negras na Am�rica. 1167 01:09:55,525 --> 01:10:00,405 As pessoas que foram assassinadas, escravizadas e detidas, 1168 01:10:00,488 --> 01:10:02,448 tudo isso � a raz�o. 1169 01:10:02,990 --> 01:10:06,494 E o Sam Cooke � outro exemplo disso. 1170 01:10:08,246 --> 01:10:10,331 Os negros n�o confiam na Pol�cia. 1171 01:10:10,498 --> 01:10:11,791 Por uma boa raz�o. 1172 01:10:12,208 --> 01:10:15,753 Para muitas pessoas, n�o � totalmente inconceb�vel 1173 01:10:15,837 --> 01:10:19,799 que o FBI esteve, de certa forma, envolvido na morte do Sam Cooke. 1174 01:10:19,882 --> 01:10:21,968 Que lhe armaram uma emboscada, 1175 01:10:22,051 --> 01:10:26,139 que ele foi assassinado porque se estava a tornar amea�ador 1176 01:10:26,222 --> 01:10:29,767 devido ao trabalho que fazia, �s pessoas com quem estava associado 1177 01:10:29,851 --> 01:10:31,561 e a m�sica que ia come�ar a fazer. 1178 01:10:31,644 --> 01:10:33,563 Uma pequena reuni�o � uma coisa. 1179 01:10:33,646 --> 01:10:36,524 Outra coisa � lan�ar uma m�sica que vender� milh�es de discos, 1180 01:10:36,607 --> 01:10:39,694 que passa na r�dio e toda a gente vai ouvir e interiorizar. 1181 01:10:39,777 --> 01:10:42,864 Fosse verdade ou n�o... 1182 01:10:43,448 --> 01:10:46,075 ... as pessoas acharam que o governo esteve envolvido. 1183 01:10:46,951 --> 01:10:48,703 Em pouco tempo, 1184 01:10:49,579 --> 01:10:52,123 Medgar Evers, Sam Cooke, 1185 01:10:52,540 --> 01:10:53,791 Malcolm X, 1186 01:10:54,041 --> 01:10:55,626 e, um pouco mais tarde, King, 1187 01:10:55,710 --> 01:10:58,713 Langston Hughes n�o � assassinado pelo estado, 1188 01:10:58,796 --> 01:11:00,965 mas s�o perdas reais. 1189 01:11:01,340 --> 01:11:03,134 Algo muito... 1190 01:11:04,594 --> 01:11:08,431 ... poderoso, importante e �ntimo dos negros 1191 01:11:08,514 --> 01:11:10,892 se perde com essas mortes. 1192 01:11:11,142 --> 01:11:14,771 � uma coisa que os americanos brancos nunca v�o entender. 1193 01:11:18,775 --> 01:11:22,737 O que sabemos � que nunca o vimos no seu potencial m�ximo como artista, 1194 01:11:22,820 --> 01:11:25,490 pensador e ativista 1195 01:11:25,573 --> 01:11:29,744 que, se tivesse vivido, teria influenciado muito a pr�xima gera��o 1196 01:11:29,827 --> 01:11:31,829 de artistas, pensadores e ativistas. 1197 01:11:31,913 --> 01:11:35,249 Pod�amos ter tido um monumento do que estava para vir. 1198 01:11:35,958 --> 01:11:39,086 "A Change is Gonna Come", � isso. Mas � tudo o que temos. 1199 01:11:39,170 --> 01:11:41,672 A m�sica s� foi lan�ada ap�s a morte dele. 1200 01:11:42,340 --> 01:11:45,176 "A Change is Gonna Come" � o final perfeito 1201 01:11:45,259 --> 01:11:47,804 para uma carreira demasiado curta, 1202 01:11:48,554 --> 01:11:50,848 para uma vida demasiado incompleta. 1203 01:11:51,974 --> 01:11:55,269 J� esper�vamos h� muito, em 1964, 1204 01:11:55,603 --> 01:11:58,898 e � a vergonha desta na��o 1205 01:11:59,482 --> 01:12:02,568 que aquela m�sica ainda continue a ser relevante. 1206 01:12:04,529 --> 01:12:08,366 O ativismo � uma coisa, mas a m�sica � poderosa. 1207 01:12:08,908 --> 01:12:13,579 "A Change is Gonna Come" retrata a vida dos negros na Am�rica 1208 01:12:13,663 --> 01:12:16,833 e o Sam Cooke explora isso com muita poesia. 1209 01:12:19,794 --> 01:12:23,172 Houve alturas em que pensei 1210 01:12:23,589 --> 01:12:26,092 Que n�o aguentava tanto tempo... 1211 01:12:26,175 --> 01:12:30,304 Esta m�sica foi feita para testar a alma, � disto que se trata. 1212 01:12:30,388 --> 01:12:33,140 Agora, acho que sou capaz 1213 01:12:33,975 --> 01:12:36,185 De continuar 1214 01:12:36,269 --> 01:12:37,353 J� esperamos... 1215 01:12:37,436 --> 01:12:40,022 � o tributo dele, o maior presente que nos podia ter dado. 1216 01:12:40,231 --> 01:12:45,361 J� esperamos h� muito, muito tempo Mas eu sei 1217 01:12:45,444 --> 01:12:47,989 Que vem a� uma mudan�a 1218 01:12:48,614 --> 01:12:51,284 Sim, vem 1219 01:12:53,202 --> 01:12:54,203 Sim, vem. 1220 01:12:57,832 --> 01:13:01,919 Tudo o que posso dizer � que o Sam Cooke � vosso. 1221 01:13:02,003 --> 01:13:03,170 Ele nunca envelhecer�. 1222 01:13:03,254 --> 01:13:05,214 - Sam, foi um prazer. - Foi fant�stico. 1223 01:13:05,298 --> 01:13:06,883 - Obrigado, Sam. - De nada. 1224 01:13:43,044 --> 01:13:45,963 Legendas: Ruben Oliveira 104880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.