All language subtitles for Upstart Crow s03e04 Sigh No More.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,200 --> 00:00:25,640 Mr Shakespeare, sir, now that you are made gentleman, sir, 2 00:00:25,640 --> 00:00:29,280 you are become master of the Stratford watch, sir. 3 00:00:29,280 --> 00:00:32,920 As sergeant of the watch and convener of the local militia, 4 00:00:32,920 --> 00:00:35,360 I, Sergeant Dogberry, sir, 5 00:00:35,360 --> 00:00:39,640 have the honour of presenting you, sir, with, sir, your sword, sir. 6 00:00:39,640 --> 00:00:41,320 Oh! 7 00:00:41,320 --> 00:00:46,000 I've got a sword, Mary! My very own sword! 8 00:00:46,000 --> 00:00:51,400 For truth, for justice and for shoving fair up every bastable 9 00:00:51,400 --> 00:00:54,720 who's ever snooted his cock at us! 10 00:00:54,720 --> 00:00:57,160 Oh, John! I'm so proud! 11 00:00:57,160 --> 00:01:01,400 No longer be we pariahs in the town but instead are posh, 12 00:01:01,400 --> 00:01:05,640 and thus can shove it up whomsoever we please. 13 00:01:05,640 --> 00:01:08,320 Please, sir, are you a real soldier? 14 00:01:08,320 --> 00:01:11,320 Oh, the bravest, lad. 15 00:01:11,320 --> 00:01:14,720 I have slain a thousand Turks in a single day 16 00:01:14,720 --> 00:01:17,480 and faced down the hordes of Muscovy. 17 00:01:17,480 --> 00:01:19,320 How do you get to be a soldier? 18 00:01:19,320 --> 00:01:23,200 By talking complete Bolingbrokes, apparently. 19 00:01:23,200 --> 00:01:26,440 The recruiting office is always looking for smart lads, son. 20 00:01:26,440 --> 00:01:28,280 Your Queen needs you. 21 00:01:30,480 --> 00:01:32,680 I want to be a brave soldier, 22 00:01:32,680 --> 00:01:35,360 like Sergeant Dogberry and all the men at Agincourt 23 00:01:35,360 --> 00:01:36,920 in Dad's brilliant new play. 24 00:01:36,920 --> 00:01:38,840 Then you'll need a sword, son. 25 00:01:38,840 --> 00:01:40,480 Can I have a hold of yours? 26 00:01:40,480 --> 00:01:41,720 No, it's mine! 27 00:01:42,800 --> 00:01:46,960 Bring ale! Bring pie! Let all rejoice! Father is home. 28 00:01:46,960 --> 00:01:50,200 I wasn't expecting you, love. Good journey? 29 00:01:50,200 --> 00:01:52,560 Astonishingly, no. 30 00:01:54,320 --> 00:01:58,320 I had hoped to pass some of the long hours of travel in quiet slumber. 31 00:01:58,320 --> 00:02:00,440 Sadly, that small pleasure was denied me, 32 00:02:00,440 --> 00:02:02,480 our coach driver having been afflicted 33 00:02:02,480 --> 00:02:05,920 by a verbal version of the liquid turding malady, 34 00:02:05,920 --> 00:02:08,800 announcing every stop as we approached, 35 00:02:08,800 --> 00:02:11,840 cataloguing all those yet to come as we departed, 36 00:02:11,840 --> 00:02:14,600 begging we take care as we disembarked, 37 00:02:14,600 --> 00:02:17,960 reminding us to collect our belongings, 38 00:02:17,960 --> 00:02:20,320 assuring us at every juncture 39 00:02:20,320 --> 00:02:24,240 that our comfort and safety were his top priority, 40 00:02:24,240 --> 00:02:26,520 hoping we'd had a good journey. 41 00:02:26,520 --> 00:02:28,720 Eventually, I could stand it no longer, 42 00:02:28,720 --> 00:02:31,040 and in loud and manly voice did I declaim, 43 00:02:31,040 --> 00:02:33,080 "Well, I might have a good journey 44 00:02:33,080 --> 00:02:38,000 "if you'd cease your fatuous drivelling and let me sleep!" 45 00:02:39,760 --> 00:02:41,640 Never heard another peep out of him. 46 00:02:41,640 --> 00:02:43,280 Yeah, cos he chucked us off and we 47 00:02:43,280 --> 00:02:45,480 had to walk from Brightwell-cum-Sotwell. 48 00:02:45,480 --> 00:02:47,120 A moral victory, nonetheless. 49 00:02:47,120 --> 00:02:48,920 Not if you have to carry the bags. 50 00:02:48,920 --> 00:02:52,520 You do not have to carry them, Botsky. You are paid to carry them. 51 00:02:52,520 --> 00:02:54,640 Anyway, home now and I'm come in company. 52 00:02:54,640 --> 00:02:56,280 Sweet Kate is with me, 53 00:02:56,280 --> 00:02:58,960 and also the artist formerly known as Marlowe. 54 00:03:00,400 --> 00:03:02,120 And me! I'm here, too. 55 00:03:02,120 --> 00:03:03,720 You do not get billing, Bottom. 56 00:03:03,720 --> 00:03:05,640 You'll have noticed, in my histories, 57 00:03:05,640 --> 00:03:08,160 when Norfolk enters, announcing he's come upon his hour 58 00:03:08,160 --> 00:03:10,240 with Manchester, Suffolk and Norwich, 59 00:03:10,240 --> 00:03:13,400 adding that East Grinstead and Billingsgate are expected shortly 60 00:03:13,400 --> 00:03:16,280 with news of Slough, he does not add, 61 00:03:16,280 --> 00:03:19,760 "Plus the bloke who cooks my pie and carries all my stuff." 62 00:03:20,880 --> 00:03:23,440 Servants go in the stage directions, I'm afraid, 63 00:03:23,440 --> 00:03:28,120 along with minstrels, courtiers, letter lords and the army of France. 64 00:03:28,120 --> 00:03:31,160 Sorry, Botsky, but you are an italic. 65 00:03:31,160 --> 00:03:35,360 I resent that deeply. I am English born and bred. 66 00:03:35,360 --> 00:03:38,360 Never mind him, Bottom. Everyone's welcome here. 67 00:03:38,360 --> 00:03:43,440 You, too, Kate. And Mr Marlowe, RIP. 68 00:03:43,440 --> 00:03:46,680 Also Messrs Burbage, Condell and Kempe are come a-visiting. 69 00:03:46,680 --> 00:03:49,240 Good day, Mrs Shakespeare, my lady. 70 00:03:49,240 --> 00:03:52,680 Don't worry, we're not staying. Just popped in to pay our respects. 71 00:03:52,680 --> 00:03:55,640 Goodness! What's brought you all to the country at once? 72 00:03:55,640 --> 00:03:59,480 Sweet air, Mrs Shakespeare. The London fog is foul just now. 73 00:03:59,480 --> 00:04:03,040 So, we have accepted some rural engagements to escape it. 74 00:04:03,040 --> 00:04:06,200 Good to get out of town, play to real people, yeah? 75 00:04:06,200 --> 00:04:08,720 And I must write another play, 76 00:04:08,720 --> 00:04:11,800 and the reek in town be so fetid, it precludes all concentration. 77 00:04:11,800 --> 00:04:13,440 Oysters be in season 78 00:04:13,440 --> 00:04:17,560 and lord and man alike do blow wind and crack their cheeks. 79 00:04:17,560 --> 00:04:18,760 Tush, tush. 80 00:04:18,760 --> 00:04:21,920 Then 'tis pity you have left town, lady, for so foul be your temper, 81 00:04:21,920 --> 00:04:24,000 it would make even the London air seem sweet. 82 00:04:24,000 --> 00:04:27,880 Fie, fie, sirrah. A sweet compliment from a man so sour. 83 00:04:27,880 --> 00:04:30,000 What's got into those two? 84 00:04:30,000 --> 00:04:33,760 Isn't it fascinating that they're both such proud, witty people 85 00:04:33,760 --> 00:04:37,200 that the close proximity forced upon them by Marlowe's fake death 86 00:04:37,200 --> 00:04:40,560 has resulted in this endless, hilarious sparring? 87 00:04:40,560 --> 00:04:42,600 Not very hilarious, love. 88 00:04:42,600 --> 00:04:45,200 Could get a bit irritating, in fact. 89 00:04:45,200 --> 00:04:46,400 Ooh, I don't know, Dad. 90 00:04:46,400 --> 00:04:50,280 Two warring wits exchanging a constant stream of arch puns, 91 00:04:50,280 --> 00:04:53,920 smug put-downs and tortuously convoluted insults? 92 00:04:53,920 --> 00:04:57,360 Hard to see how that could ever get irritating. 93 00:04:57,360 --> 00:04:59,920 Yes, didn't you do something similar with your Shrew, Will, 94 00:04:59,920 --> 00:05:01,960 between Petruchio and Katherine? 95 00:05:01,960 --> 00:05:04,600 Which was very, very irritating. 96 00:05:04,600 --> 00:05:06,600 Got some lovely letters. 97 00:05:06,600 --> 00:05:08,760 From his mum. 98 00:05:08,760 --> 00:05:11,080 Well, we must to the tavern where we rest tonight, 99 00:05:11,080 --> 00:05:13,000 for tomorrow, we play Birmingham. 100 00:05:13,000 --> 00:05:14,640 Oh, I do love Birmingham. 101 00:05:14,640 --> 00:05:17,400 Such a tiny, sweet, fragrant little town. 102 00:05:17,400 --> 00:05:19,120 Yes, with a particularly sensible, 103 00:05:19,120 --> 00:05:22,320 efficient and user-friendly road layout. 104 00:05:22,320 --> 00:05:24,840 Let's hope that never changes. 105 00:05:24,840 --> 00:05:27,360 Well, adieu, all. Adieu. 106 00:05:27,360 --> 00:05:30,120 Well, it's lovely to have you all. 107 00:05:30,120 --> 00:05:33,440 Hamnet, shift your arsington and get your nose out of that play. 108 00:05:33,440 --> 00:05:35,160 There's chores to be done. 109 00:05:35,160 --> 00:05:38,960 He's reading your Henry V, son. He loves it! 110 00:05:38,960 --> 00:05:41,440 Him and all London, Mrs S. Been an absolute megahit. 111 00:05:41,440 --> 00:05:43,800 Tush, tush, sir. State the obvious, why don't you? 112 00:05:43,800 --> 00:05:46,840 Fie, fie, lady. And 'tis obvious you are a pain. 113 00:05:46,840 --> 00:05:48,000 - Tush, tush! - Fie, fie! 114 00:05:48,000 --> 00:05:51,120 I finally got around to writing my Henry V. 115 00:05:51,120 --> 00:05:53,760 Amazing how many hits I've had called Henry. 116 00:05:53,760 --> 00:05:57,400 Sort of spooky, when you think of it. Six so far. 117 00:05:57,400 --> 00:05:59,040 I mean, what were the odds? 118 00:05:59,040 --> 00:06:00,680 Add two Richards and a John, 119 00:06:00,680 --> 00:06:04,120 which were spin-offs, and I've kind of... 120 00:06:04,120 --> 00:06:07,160 I've kind of invented a franchise. 121 00:06:07,160 --> 00:06:09,440 The Henry universe. 122 00:06:09,440 --> 00:06:11,840 A fantasy universe, Mr Shakespeare. 123 00:06:11,840 --> 00:06:15,040 Xenophobic, fake history masquerading as truth. 124 00:06:15,040 --> 00:06:18,400 Enjoy it while you can, because I can't see people long suffering 125 00:06:18,400 --> 00:06:21,400 such simplistic and manipulative distortions 126 00:06:21,400 --> 00:06:25,080 in place of complex, properly researched argument. 127 00:06:26,960 --> 00:06:29,400 Kind of think they might. 128 00:06:29,400 --> 00:06:32,720 Tush, tush, lady. Someone's swallowed some very big words. 129 00:06:32,720 --> 00:06:35,400 Fie, fie, sirrah. I wish you would swallow your tongue. 130 00:06:35,400 --> 00:06:36,760 Tush, tush, lady. 131 00:06:36,760 --> 00:06:39,040 Well, if you'd swallowed yours, you would have a pain 132 00:06:39,040 --> 00:06:41,680 as well as being a pain, for such a diet would make anyone sick. 133 00:06:41,680 --> 00:06:42,800 Fie, fie, sirrah! 134 00:06:42,800 --> 00:06:45,440 I actually think I may have to kill myself. 135 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 "Once more unto the breach, dear friends, once more 136 00:06:52,000 --> 00:06:56,240 "Or close the wall up with our English dead." 137 00:06:56,240 --> 00:06:57,800 I hate that line. It's horrible. 138 00:06:57,800 --> 00:06:59,240 Hate it, my sweet? 139 00:06:59,240 --> 00:07:02,400 Well, he's actually telling his men to charge into a gap in the wall 140 00:07:02,400 --> 00:07:05,240 and fill it up with their slaughtered corpses. 141 00:07:05,240 --> 00:07:07,760 I do understand the image, my love. 142 00:07:07,760 --> 00:07:10,440 'Twas I who conjured it. 143 00:07:10,440 --> 00:07:12,600 Well, it's a good job you do, son, 144 00:07:12,600 --> 00:07:14,960 because when it comes to your images, 145 00:07:14,960 --> 00:07:17,000 you're the only one who does. 146 00:07:17,000 --> 00:07:19,320 Well, that may be the case, Father, but, weirdly, 147 00:07:19,320 --> 00:07:21,880 I've found that people don't actually need to understand 148 00:07:21,880 --> 00:07:24,920 my images as they seem perfectly happy just pretending to. 149 00:07:26,480 --> 00:07:28,200 I can't go. I just cannot go. 150 00:07:28,200 --> 00:07:30,960 I look completely and utterly crapulous. 151 00:07:32,040 --> 00:07:33,760 What's all this? 152 00:07:33,760 --> 00:07:36,080 Sir Thomas Livesey's giving a masked ball 153 00:07:36,080 --> 00:07:38,760 for the young people at the church hall tonight 154 00:07:38,760 --> 00:07:41,760 and every maid and youth must attend in disguise. 155 00:07:41,760 --> 00:07:44,000 Ooh, it's so romantic. 156 00:07:44,000 --> 00:07:47,440 I met your grandad at just such a ball, Susanna. 157 00:07:47,440 --> 00:07:49,040 Spotted him across the room. 158 00:07:49,040 --> 00:07:52,840 Oh, a fearsome, ugly gargoyle face! 159 00:07:52,840 --> 00:07:55,360 How was I to know he'd forgotten his mask? 160 00:07:57,360 --> 00:07:59,320 This was my chance to go up to Claude, 161 00:07:59,320 --> 00:08:00,960 who I really want to get with, 162 00:08:00,960 --> 00:08:04,040 but I just can't now cos my mask's too stupid. 163 00:08:04,040 --> 00:08:08,320 Oh, but it isn't. It's a lovely mask, Sue. Wonderful. 164 00:08:08,320 --> 00:08:12,480 But perhaps if you let me make a couple of tiny adjustments... 165 00:08:12,480 --> 00:08:16,000 Sue really likes this boy Claude, and she's hoping that, 166 00:08:16,000 --> 00:08:18,200 from behind the anonymity of her mask, 167 00:08:18,200 --> 00:08:21,560 she'll pluck the courage to ask him if he wants to get with her. 168 00:08:21,560 --> 00:08:26,080 But I don't think even the mask will help, because she's just too shy. 169 00:08:26,080 --> 00:08:28,280 Here, Sue. Is this a bit better? 170 00:08:30,880 --> 00:08:33,360 I mean, it's still mainly your work. 171 00:08:34,760 --> 00:08:37,040 Kate, it is amazing. 172 00:08:37,040 --> 00:08:39,560 You are so elegant and talented. 173 00:08:39,560 --> 00:08:41,720 I bet you'd know how to ask a boy out. 174 00:08:41,720 --> 00:08:44,640 - Well, here's a thought. Why doesn't she? - What? 175 00:08:44,640 --> 00:08:47,600 Well, why doesn't Kate go to the masked ball in your stead 176 00:08:47,600 --> 00:08:50,480 and ask Claude if he wants to get with her? 177 00:08:50,480 --> 00:08:52,760 Claude would think it was you. 178 00:08:52,760 --> 00:08:54,680 You see? 179 00:08:54,680 --> 00:08:56,600 Absolutely identical. 180 00:08:58,440 --> 00:09:00,960 Will you help me get with Claude, Kate? 181 00:09:00,960 --> 00:09:03,040 Well, gosh! I don't know. 182 00:09:03,040 --> 00:09:06,960 We are talking about obtaining sexual favours by deception here. 183 00:09:06,960 --> 00:09:10,240 There are huge issues of morality and legality. 184 00:09:10,240 --> 00:09:12,640 I mean, if you get with him having groomed him 185 00:09:12,640 --> 00:09:16,920 using my image and personality profile, it's actually assault. 186 00:09:16,920 --> 00:09:20,280 Blimey, Kate! You're criminalising half the plays I ever wrote. 187 00:09:22,200 --> 00:09:23,640 Just saying. 188 00:09:23,640 --> 00:09:26,520 But you will do it, though? I mean, you are my mate? 189 00:09:28,160 --> 00:09:29,800 Oh, goodness! 190 00:09:29,800 --> 00:09:33,240 That is true, isn't it? I am your mate, aren't I? 191 00:09:33,240 --> 00:09:35,640 I've got a girlie mate. Ha! 192 00:09:35,640 --> 00:09:38,800 Take that, Samantha, Ruby, Deb, Cass, Gertrude, Pat 193 00:09:38,800 --> 00:09:40,720 and all the other bitchingtons. 194 00:09:40,720 --> 00:09:45,040 Who's Nelly No-Mates now? Not me, because I've got one! Ha! 195 00:09:46,480 --> 00:09:48,040 Of course I'll do it, Sue. 196 00:09:48,040 --> 00:09:51,880 Impersonating one another at masked balls is what mates are for. 197 00:10:04,120 --> 00:10:06,040 There's Claude in the pink doublet. 198 00:10:06,040 --> 00:10:08,800 Ain't he lush, even with his mask on? 199 00:10:08,800 --> 00:10:10,720 Who's that he's with, Sue? 200 00:10:10,720 --> 00:10:14,840 That boy has a strange, brooding and malevolent presence. 201 00:10:14,840 --> 00:10:18,080 That's Moll John's boy, Donald. Don John. 202 00:10:18,080 --> 00:10:19,680 He hates to see anyone happy, 203 00:10:19,680 --> 00:10:22,720 so me and Claude copping off would get right on his tittlingtons. 204 00:10:22,720 --> 00:10:24,600 Well, why does he wish you ill, daughter? 205 00:10:24,600 --> 00:10:27,280 Oh, it ain't just me. He's just generally wicked. 206 00:10:27,280 --> 00:10:30,200 Right, here I go. 207 00:10:30,200 --> 00:10:32,080 Where's Sue, then, Margaret? 208 00:10:32,080 --> 00:10:34,840 Oh, she's right lush, I reckon. I wouldn't mind getting with her. 209 00:10:34,840 --> 00:10:38,520 Why, Claude, do you deny me? 210 00:10:38,520 --> 00:10:42,640 I am Susanna, come as promised. Will you dance a little, sir? 211 00:10:42,640 --> 00:10:45,040 Blimey, Sue! You do sound posh. 212 00:10:45,040 --> 00:10:47,600 It don't half turn me on. 213 00:10:47,600 --> 00:10:49,680 It's working perfectly, Sue. 214 00:10:49,680 --> 00:10:52,280 Claude is clearly besotted with Kate as you. 215 00:10:54,920 --> 00:10:58,760 And next time, it will be you, not Kate, with whom he dances. 216 00:11:03,280 --> 00:11:06,160 [LAUGHTER] 217 00:11:06,160 --> 00:11:08,480 Oh, Mum, it worked brilliantly! 218 00:11:08,480 --> 00:11:10,880 Claude loves me and he wants to get with me. 219 00:11:10,880 --> 00:11:13,200 That's what he said to Kate when he thought she me. 220 00:11:13,200 --> 00:11:15,400 - Isn't that right, Kate? - It certainly is. 221 00:11:15,400 --> 00:11:19,120 The sweet, lovesick fellow even so far forgot himself 222 00:11:19,120 --> 00:11:22,040 as to inquire if he could cop a bit of a feel-up. 223 00:11:23,720 --> 00:11:27,000 Which, of course, with maidenly blushes half hidden behind my mask, 224 00:11:27,000 --> 00:11:28,320 I declined. 225 00:11:28,320 --> 00:11:30,120 Actually, that could have given you away, 226 00:11:30,120 --> 00:11:32,320 cos I definitely would have let him. 227 00:11:33,920 --> 00:11:36,680 Here's your mask. A souvenir of your first love. 228 00:11:36,680 --> 00:11:38,200 Tush, tush, madam. 229 00:11:38,200 --> 00:11:41,320 You should wear it still, for I venture it improves your face, 230 00:11:41,320 --> 00:11:43,040 my dear Lady Disdain. 231 00:11:43,040 --> 00:11:44,440 Is it possible disdain should die 232 00:11:44,440 --> 00:11:47,600 when she hath such meet food to feed it as Signor Marlowe? 233 00:11:47,600 --> 00:11:50,640 I had rather hear my dog bark at a crow. 234 00:11:50,640 --> 00:11:53,680 Honestly, Will, you're going to have to have a word with those two. 235 00:11:53,680 --> 00:11:55,560 Why do they have to be so mean? 236 00:11:55,560 --> 00:11:58,120 Methinks I see the reason, wife. 237 00:11:58,120 --> 00:12:01,920 They're in love, but do deny it even unto themselves. 238 00:12:01,920 --> 00:12:04,880 In love? But they've been fighting. They always do. 239 00:12:04,880 --> 00:12:06,280 That's the point. 240 00:12:06,280 --> 00:12:08,280 They be fiery, sparky opposites 241 00:12:08,280 --> 00:12:11,240 ever in denial about the true nature of their feelings. 242 00:12:11,240 --> 00:12:14,920 All this verbal jousting is just surrogate rumpy-pumpington. 243 00:12:14,920 --> 00:12:16,800 Well, I wish they'd hurry up 244 00:12:16,800 --> 00:12:18,760 and get to the real rumpy-pumpington, 245 00:12:18,760 --> 00:12:20,680 because it's getting on my nerves. 246 00:12:20,680 --> 00:12:22,760 They need an intervention. 247 00:12:22,760 --> 00:12:26,440 I've sorted out Sue and Claude. Now I'll sort out Kate and Kit. 248 00:12:26,440 --> 00:12:29,880 Husband, in the past, you said you were against such a match. 249 00:12:29,880 --> 00:12:32,240 Remember their Italian adventure? 250 00:12:32,240 --> 00:12:35,000 And Marlowe's a shagsome, bonking rodent... 251 00:12:36,960 --> 00:12:39,280 ..who, rumour has it, 252 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 prefers his maids with cod-dangles, if you know what I mean. 253 00:12:44,400 --> 00:12:46,680 'Tis true that, like the restless pendulum 254 00:12:46,680 --> 00:12:50,760 that marks the steps of Father Time, Kit swingeth both ways. 255 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 But 'tis clear he loves Kate. 256 00:12:55,240 --> 00:12:58,520 The problem is they're both too proud to make the first move, 257 00:12:58,520 --> 00:13:02,600 thus must I trick each into thinking that the other doth love. 258 00:13:02,600 --> 00:13:04,320 I shall bide my time. 259 00:13:04,320 --> 00:13:06,520 Tell me more, Kate. Was I really romantic? 260 00:13:06,520 --> 00:13:09,400 Oh, yes, you were, Sue. So romantic. 261 00:13:09,400 --> 00:13:12,440 And Claude confessed he was proper gutted when I had to leave. 262 00:13:12,440 --> 00:13:15,680 He made me promise to meet him at the tavern for the after-ball. 263 00:13:15,680 --> 00:13:17,600 Mum, I'm off to the tavern! 264 00:13:17,600 --> 00:13:19,840 The tavern?! But you be but a maid! 265 00:13:19,840 --> 00:13:21,400 I'm 16. 266 00:13:21,400 --> 00:13:24,240 Juliet got married, consummated it and killed herself by the time 267 00:13:24,240 --> 00:13:25,760 she was 13. 268 00:13:27,440 --> 00:13:30,840 Yeah, well, let's not dwell on that, love, because, frankly, 269 00:13:30,840 --> 00:13:34,800 I've always thought your father making Juliet only 13 270 00:13:34,800 --> 00:13:36,280 was a bit weird. 271 00:13:38,520 --> 00:13:40,160 It was not weird. 272 00:13:40,160 --> 00:13:44,080 I must say, it always bothered me a bit, but I decided to ignore it. 273 00:13:44,080 --> 00:13:46,400 I think that's what people will do - cast older actresses 274 00:13:46,400 --> 00:13:49,440 and probably cut the line where it says about 275 00:13:49,440 --> 00:13:52,560 Juliet not having seen her 14th summer, 276 00:13:52,560 --> 00:13:55,880 because it really is a bit weird. 277 00:13:55,880 --> 00:13:57,440 It's not weird. 278 00:13:57,440 --> 00:14:01,280 It's a quite deliberately stylised image of youth and innocence. 279 00:14:01,280 --> 00:14:04,720 It would be different if Romeo were a dirty old pervington, 280 00:14:04,720 --> 00:14:06,680 but he's not, obviously. 281 00:14:06,680 --> 00:14:09,000 Why obviously? 282 00:14:09,000 --> 00:14:12,120 As I recall, you never mention Romeo's age, 283 00:14:12,120 --> 00:14:15,320 although I can't be sure because, by the middle of Act II, 284 00:14:15,320 --> 00:14:17,400 I was fast asleep. 285 00:14:17,400 --> 00:14:21,320 He doesn't. Romeo's age is never mentioned in the play. 286 00:14:21,320 --> 00:14:24,560 What, so while Juliet is definitely 13, 287 00:14:24,560 --> 00:14:28,120 Romeo could be, like, 55 and really creepy? 288 00:14:28,120 --> 00:14:30,040 No, he couldn't, Bottom. 289 00:14:30,040 --> 00:14:32,240 When I came up with Romeo And Juliet... 290 00:14:32,240 --> 00:14:34,680 - Except you didn't come up with it, Mr Shakespeare. - What? 291 00:14:34,680 --> 00:14:36,200 At first I thought you did, 292 00:14:36,200 --> 00:14:39,520 but then I read The Tragicall Historye Of Romeus And Juliet, 293 00:14:39,520 --> 00:14:43,840 written two years before you were born, in 1562, by Arthur Brooke, 294 00:14:43,840 --> 00:14:46,680 which is an almost identical narrative to yours. 295 00:14:46,680 --> 00:14:48,160 How can you say that? 296 00:14:48,160 --> 00:14:52,000 Romeus is spelt completely differently to Romeo, for a start. 297 00:14:52,000 --> 00:14:54,360 - And there is one other difference. - You see? 298 00:14:54,360 --> 00:14:57,600 Brooke names Juliet as aged 16. 299 00:14:57,600 --> 00:14:59,680 So, you specifically made her 300 00:14:59,680 --> 00:15:02,960 younger than in your source material? 301 00:15:02,960 --> 00:15:06,360 Juliet's age was the only thing you changed? 302 00:15:06,360 --> 00:15:09,280 Now, that really is weird. 303 00:15:09,280 --> 00:15:11,280 It is not weird! 304 00:15:11,280 --> 00:15:13,280 Susanna was 13 when I wrote it 305 00:15:13,280 --> 00:15:17,680 and I wanted to doubly emphasise the nature of the generation gap 306 00:15:17,680 --> 00:15:20,640 to make the innocent purity ever more heartbreaking. 307 00:15:20,640 --> 00:15:24,320 The point is, I'm blooming 16 and I'm going to the pub! 308 00:15:24,320 --> 00:15:27,280 Kate's done the groundwork. Now it's time to get stuck in. 309 00:15:27,280 --> 00:15:29,680 And I'll be off on my night watch. 310 00:15:29,680 --> 00:15:33,520 I might look in on you later, Sue. You can buy me a pint. 311 00:15:33,520 --> 00:15:36,320 Don't you dare talk to me. I'll be copping off with Claude. 312 00:15:36,320 --> 00:15:37,720 I don't want you spoiling it, 313 00:15:37,720 --> 00:15:39,840 making me look all crappage and common-like. 314 00:15:39,840 --> 00:15:42,600 Well, now, perhaps after all these distractions 315 00:15:42,600 --> 00:15:45,720 and silly discussions, I can get on with my writing. 316 00:15:45,720 --> 00:15:48,000 After all, that is why I came here. 317 00:15:48,000 --> 00:15:51,640 Hamnet, pluck me a quill from Mistress Clucky's arsington. 318 00:15:53,080 --> 00:15:55,520 'Tis time for another Henry. 319 00:15:55,520 --> 00:15:57,840 [CLUCKING AND FLAPPING] 320 00:15:57,840 --> 00:16:00,800 Is it going to be full of battles again, Dad? 321 00:16:00,800 --> 00:16:02,240 It certainly is. 322 00:16:02,240 --> 00:16:04,000 If gentlemen in England now abed 323 00:16:04,000 --> 00:16:06,640 think themselves accursed that they missed Agincourt, 324 00:16:06,640 --> 00:16:09,000 they're going to feel themselves royally shafted 325 00:16:09,000 --> 00:16:11,520 to have missed all the battles I'm going to write about 326 00:16:11,520 --> 00:16:14,480 in Henry V, Part II. 327 00:16:14,480 --> 00:16:16,680 Words have consequences, Will. 328 00:16:16,680 --> 00:16:19,080 Young men might die because of your plays. 329 00:16:19,080 --> 00:16:21,000 Only if they get bored to death. 330 00:16:22,520 --> 00:16:26,000 - Right, I'm off on my night watch. - My hero! 331 00:16:26,000 --> 00:16:29,640 When I get back, you might like to polish my weapon. 332 00:16:29,640 --> 00:16:30,800 Oh! 333 00:16:30,800 --> 00:16:33,800 Always happy to oblige a gentleman. 334 00:16:33,800 --> 00:16:36,400 Mr Shakespeare, the Battle of Agincourt was the peak 335 00:16:36,400 --> 00:16:38,600 of Henry V's military career. 336 00:16:38,600 --> 00:16:40,880 He had no great triumphs after that. 337 00:16:40,880 --> 00:16:42,960 He will now. 338 00:16:42,960 --> 00:16:45,040 Your histories are not histories at all, 339 00:16:45,040 --> 00:16:46,640 just laughable propaganda 340 00:16:46,640 --> 00:16:49,400 designed to shore up the legitimacy of the current monarchy. 341 00:16:49,400 --> 00:16:51,000 Duh. 342 00:16:51,000 --> 00:16:52,880 Tush, tush, lady. 343 00:16:52,880 --> 00:16:55,240 If thy face were as fine as thy speech, 344 00:16:55,240 --> 00:16:57,440 it would be a pretty thing indeed. 345 00:16:57,440 --> 00:16:58,680 Fie, fie, sirrah! 346 00:16:58,680 --> 00:17:00,520 They're at it again with the love jousting. 347 00:17:00,520 --> 00:17:02,320 I think it's time to bring them together 348 00:17:02,320 --> 00:17:05,120 so that true love may blossom and we can all have a bit of peace. 349 00:17:05,120 --> 00:17:07,720 Well, I'm going to smoke a pipe. 350 00:17:07,720 --> 00:17:09,200 I hope you have a tinder, sir, 351 00:17:09,200 --> 00:17:12,640 for you have no spark of wit to light it. 352 00:17:12,640 --> 00:17:14,200 Tush, tush, lady. 353 00:17:14,200 --> 00:17:18,120 Be it ever unlit, it's still hotter than you. 354 00:17:18,120 --> 00:17:20,000 Bottom, a word. 355 00:17:20,000 --> 00:17:22,200 You know that Kate and Marlowe have, of late, 356 00:17:22,200 --> 00:17:25,800 taken to trading verbal blows on a pretty much continuous basis? 357 00:17:25,800 --> 00:17:27,520 Erm, yeah. It's doing my head in. 358 00:17:27,520 --> 00:17:29,960 They're so sick of each other, it's painful. 359 00:17:29,960 --> 00:17:31,840 No, not surprisingly, being a servant, 360 00:17:31,840 --> 00:17:33,880 you have stupidly misread the situation. 361 00:17:33,880 --> 00:17:37,520 This trading of abuse means not that they hate each other, 362 00:17:37,520 --> 00:17:39,560 but that they love each other. 363 00:17:39,560 --> 00:17:41,240 You're joking me. Why? 364 00:17:41,240 --> 00:17:43,480 'Tis the nature of the proud heart, Botsky. 365 00:17:43,480 --> 00:17:46,960 But now 'tis time to bring these two hearts together. 366 00:17:46,960 --> 00:17:50,080 I intend to tell you, in Marlowe's hearing, 367 00:17:50,080 --> 00:17:51,760 that Kate doth love him. 368 00:17:51,760 --> 00:17:53,960 You just go along with whate'er I say. 369 00:17:55,200 --> 00:17:56,920 [CLEARS HIS THROAT] 370 00:17:56,920 --> 00:17:58,840 Gosh, Botsky! 371 00:17:58,840 --> 00:18:03,520 Have you seen the way our Kate's been ogling Mr Marlowe? 372 00:18:03,520 --> 00:18:06,240 Oh, right. Yeah, absolutely. 373 00:18:09,400 --> 00:18:12,960 And you'd hear her sigh that she loves him full passionately? 374 00:18:12,960 --> 00:18:17,280 Oh, yeah, I did. She sighed big-time. Massive sighing. 375 00:18:17,280 --> 00:18:21,040 Blimey, that's a shocker. Kate sighs for me? 376 00:18:21,040 --> 00:18:23,440 I thought she hated my perky white arsington. 377 00:18:23,440 --> 00:18:25,680 It's working. I can hear him sucking his pipe 378 00:18:25,680 --> 00:18:28,200 with gleeful eagerness. 379 00:18:28,200 --> 00:18:30,720 Now must we serve Kate likewise. 380 00:18:31,800 --> 00:18:35,000 Botsky, did you hear how melancholy Mr Marlowe 381 00:18:35,000 --> 00:18:36,760 was as he sucked his pipe? 382 00:18:36,760 --> 00:18:38,400 So sadly did he suck. 383 00:18:38,400 --> 00:18:40,360 Saddest sucking I ever heard. 384 00:18:42,000 --> 00:18:43,920 He is a really sad sucker. 385 00:18:46,240 --> 00:18:50,960 Then did he whisper soft the name of his true love. 386 00:18:50,960 --> 00:18:53,080 "Kate! Kate!" he quoth. 387 00:18:53,080 --> 00:18:58,000 "I love thee, yet have not the courage to tell thee." 388 00:18:58,000 --> 00:19:01,240 Blimey, that's a shocker. I thought he hated me. 389 00:19:01,240 --> 00:19:04,280 Brilliant. Thus emboldened by the promise of requited passion, 390 00:19:04,280 --> 00:19:05,920 both will declare their love. 391 00:19:05,920 --> 00:19:10,000 Job done. Can't fail. Love be truly all around. 392 00:19:10,000 --> 00:19:11,920 I feel it in my fingers. 393 00:19:13,720 --> 00:19:16,040 I feel it in my toes. 394 00:19:16,040 --> 00:19:18,320 Make way! Give air! Give air! Make way! 395 00:19:18,320 --> 00:19:19,520 Sir, what ails her? 396 00:19:19,520 --> 00:19:22,520 Panic not, Mrs Shakespeare. The maid hath but fainted. 397 00:19:22,520 --> 00:19:24,440 Fainted? But why? 398 00:19:24,440 --> 00:19:26,960 A dreadful confrontation in the tavern, Mrs Shakespeare. 399 00:19:26,960 --> 00:19:29,400 Susanna was making merry with a group of young people 400 00:19:29,400 --> 00:19:31,400 when a boy called Claude did approach 401 00:19:31,400 --> 00:19:34,640 and defame her most vilely, calling her a tarting-slap. 402 00:19:34,640 --> 00:19:36,320 My Sue, a tarting-slap? 403 00:19:36,320 --> 00:19:37,760 Never! 404 00:19:37,760 --> 00:19:38,920 Afraid so, Mrs S. 405 00:19:38,920 --> 00:19:41,040 Seems she was seen snogging some other bloke 406 00:19:41,040 --> 00:19:42,840 and letting him cop a feel-up. 407 00:19:42,840 --> 00:19:45,480 But I never done it, Mum. I swear! 408 00:19:45,480 --> 00:19:46,920 Fear not, Susanna. 409 00:19:46,920 --> 00:19:50,120 You have been the victim of a foul plot, 410 00:19:50,120 --> 00:19:54,760 which I, as master of the watch, have uncovered. 411 00:19:54,760 --> 00:19:57,680 Tell them everything you told me. Omit nothing. 412 00:19:57,680 --> 00:20:00,680 Omitting nothing, sir. 413 00:20:00,680 --> 00:20:04,960 I said, "Hello, Master Shakespeare. 'Tis a bit of a chilly night." 414 00:20:04,960 --> 00:20:08,320 You said, "Blooming chilly, Master Dogberry. 415 00:20:08,320 --> 00:20:10,560 "'Twould freeze the Bolingbrokes off..." 416 00:20:10,560 --> 00:20:15,920 When I said omit nothing, I meant omit nothing important. 417 00:20:15,920 --> 00:20:18,000 You are...a ass. 418 00:20:18,000 --> 00:20:24,040 Permission to object, sir! Dost thou not suspect my place? 419 00:20:24,040 --> 00:20:27,040 Dost thou not suspect my years? 420 00:20:27,040 --> 00:20:29,000 Suspect? He means respect! 421 00:20:29,000 --> 00:20:32,400 What a hilarious confusion of language. 422 00:20:32,400 --> 00:20:35,000 I wish I'd written it. 423 00:20:35,000 --> 00:20:37,720 I'm sure, in time, you will. 424 00:20:37,720 --> 00:20:39,680 I was doing my watching. 425 00:20:39,680 --> 00:20:44,680 I was watching here, I was watching there, I was watching everywhere. 426 00:20:44,680 --> 00:20:48,280 That be my job, as we be called the watch. 427 00:20:48,280 --> 00:20:50,240 And then you heard something. 428 00:20:50,240 --> 00:20:53,560 I did, sir, which I hope did not exceed my duties, sir, 429 00:20:53,560 --> 00:20:56,320 being as how we be not called the listen. 430 00:20:56,320 --> 00:20:57,760 Tell them what you heard. 431 00:20:57,760 --> 00:21:00,960 A very rogue and peasant knave called Don John, sir, 432 00:21:00,960 --> 00:21:06,080 boasting as how he had done a trick by snogging up the sluttage Margaret 433 00:21:06,080 --> 00:21:09,920 but telling Claude as how he'd been snogging up the chaste Susanna. 434 00:21:09,920 --> 00:21:11,880 I have him locked up, sir, 435 00:21:11,880 --> 00:21:14,600 and the whole village will know of his slander. 436 00:21:14,600 --> 00:21:16,240 Thank you. You are dismissed. 437 00:21:18,280 --> 00:21:22,560 Well, we must also take our leave. Big show tomorrow. 438 00:21:22,560 --> 00:21:25,240 It's so important to bring arts to the regions. 439 00:21:25,240 --> 00:21:27,360 It's very culturally divisive 440 00:21:27,360 --> 00:21:30,360 that the entertainment industry is so London-centric. 441 00:21:30,360 --> 00:21:32,320 Yeah. Like, mad culturally divisive. 442 00:21:32,320 --> 00:21:33,680 I agree. 443 00:21:33,680 --> 00:21:36,720 Why should there not be a theatre or production facility elsewhere? 444 00:21:36,720 --> 00:21:40,160 The Lancashire village of Salford, for example? 445 00:21:40,160 --> 00:21:42,640 Except then we'd all be horribly inconvenienced 446 00:21:42,640 --> 00:21:45,320 whenever we wanted to work there. 447 00:21:45,320 --> 00:21:46,960 Unless we moved, I suppose. 448 00:21:46,960 --> 00:21:48,800 Went to live in the North. 449 00:21:50,720 --> 00:21:53,360 Perhaps best left as it is. So, we'll see you anon. 450 00:21:53,360 --> 00:21:56,160 - Good e'en. Good e'en. - Thank you so much, Mr Burbage. 451 00:21:56,160 --> 00:21:59,800 Oh, well done, husband. Brilliant police work. 452 00:21:59,800 --> 00:22:03,480 A rogue unmasked and Susanna's name be cleared. 453 00:22:03,480 --> 00:22:05,680 And I can get my Claude back. 454 00:22:05,680 --> 00:22:08,480 This Claude must be taught a lesson before he be welcomed back 455 00:22:08,480 --> 00:22:11,600 into the fold, and I have a brilliant idea. 456 00:22:11,600 --> 00:22:13,040 Oh, God! 457 00:22:15,240 --> 00:22:20,800 We must tell him that Sue did not faint, but died 458 00:22:20,800 --> 00:22:22,880 of a broken heart. 459 00:22:22,880 --> 00:22:26,520 Then will I, a stern father, go to Claude and inform him that, 460 00:22:26,520 --> 00:22:30,920 as penance, he must get with my niece Pru instead. 461 00:22:30,920 --> 00:22:33,400 Then, when Claude comes here for Pru, 462 00:22:33,400 --> 00:22:36,360 he will find this Pru all veiled because... 463 00:22:36,360 --> 00:22:38,840 - Bet you can't guess. - It's me. 464 00:22:40,600 --> 00:22:43,480 Oh, you did guess. Well, yes, you will reveal yourself as Sue, 465 00:22:43,480 --> 00:22:45,400 Claude will have been taught his lesson, 466 00:22:45,400 --> 00:22:48,080 you will take him back and all will be love and joy. 467 00:22:48,080 --> 00:22:49,760 I think you should sleep on it. 468 00:22:49,760 --> 00:22:52,200 Come on, kids. Judith, you shouldn't still be up. 469 00:22:52,200 --> 00:22:53,760 And Hamnet. Hamnet! 470 00:22:53,760 --> 00:22:55,600 Hamnet! Hamnet! 471 00:22:57,280 --> 00:22:59,160 Hamnet's run away! 472 00:22:59,160 --> 00:23:01,720 Boy missing? This is a job for the watch. 473 00:23:01,720 --> 00:23:05,200 He's not missing. I know exactly where he's gone. 474 00:23:05,200 --> 00:23:08,360 It's you and your stupid blooming play, Will, 475 00:23:08,360 --> 00:23:10,800 exciting the boy about war. 476 00:23:10,800 --> 00:23:12,920 I'll be back. 477 00:23:18,520 --> 00:23:21,520 Well, Master Shakespeare, you have made your mark 478 00:23:21,520 --> 00:23:24,440 that you will serve your Queen for seven years. 479 00:23:24,440 --> 00:23:26,280 Yes, sir. 480 00:23:26,280 --> 00:23:28,320 Suspect, lad! Big suspect! 481 00:23:28,320 --> 00:23:31,080 Hamnet, what are you doing here? 482 00:23:31,080 --> 00:23:34,960 I'm going to be a soldier. I want to die in the breach. 483 00:23:34,960 --> 00:23:38,040 Last time you were in the breach, it was me nearly died, 484 00:23:38,040 --> 00:23:40,280 and I didn't go through 14 hours of labour 485 00:23:40,280 --> 00:23:42,880 to have you throw your life away. 486 00:23:42,880 --> 00:23:45,840 There's nothing to a battle, lad. Just takes balls. 487 00:23:45,840 --> 00:23:47,840 And when his have dropped, I'll let you know. 488 00:23:47,840 --> 00:23:49,200 Oh, Mum! 489 00:23:49,200 --> 00:23:52,000 Don't dis-suspect me, madam. 490 00:23:52,000 --> 00:23:55,520 I have fought with Frederick in the German forests. 491 00:23:55,520 --> 00:23:56,640 I doubt it. 492 00:23:56,640 --> 00:24:00,000 But if you had, you would have seen what a bear's prepared to do 493 00:24:00,000 --> 00:24:02,040 to defend her young. 494 00:24:02,040 --> 00:24:03,560 I'm mumma bear. 495 00:24:04,880 --> 00:24:08,840 Right. Well, in that case, run along, lad. 496 00:24:08,840 --> 00:24:11,400 You, exit. 497 00:24:11,400 --> 00:24:14,560 Pursued by bear. 498 00:24:16,280 --> 00:24:18,680 [COCKEREL CROWS] 499 00:24:18,680 --> 00:24:23,160 And if you ever risk your life again, I'll blooming well kill you. 500 00:24:24,360 --> 00:24:26,000 Such joy! 501 00:24:26,000 --> 00:24:28,360 And look how pretty Susanna is 502 00:24:28,360 --> 00:24:31,760 with Claude coming to collect her for a gadsome datelington. 503 00:24:31,760 --> 00:24:33,440 So romantic, 504 00:24:33,440 --> 00:24:35,360 even if he does think he's coming to collect 505 00:24:35,360 --> 00:24:37,360 her fictitious cousin Pru. 506 00:24:37,360 --> 00:24:39,600 It's all working perfectly, Anne. 507 00:24:39,600 --> 00:24:43,480 And look-see how my other romantic plan develops. 508 00:24:43,480 --> 00:24:47,000 Kit and Kate do exchange shy glances and winsome sighs. 509 00:24:49,920 --> 00:24:52,320 Both seeking ways of declaring their affection. 510 00:24:52,320 --> 00:24:56,400 Soon, the bantering will be replaced with sweet words of love. 511 00:24:56,400 --> 00:24:57,640 [KNOCK ON DOOR] 512 00:24:59,800 --> 00:25:01,520 Hello, Claude. 513 00:25:01,520 --> 00:25:05,600 Hello, Mrs Shakespeare. Hello, Mr Shakespeare. 514 00:25:06,640 --> 00:25:08,640 Sorry about slagging off your Sue 515 00:25:08,640 --> 00:25:11,760 and causing her to die of shame and sadness, like. 516 00:25:11,760 --> 00:25:13,880 Well, I'm surprised you've got the Bolingbrokes 517 00:25:13,880 --> 00:25:15,680 to show your face around here at all. 518 00:25:15,680 --> 00:25:19,720 Well, Mr Shakespeare said I had to cop off with his niece Pru. 519 00:25:19,720 --> 00:25:21,320 You, in. 520 00:25:25,640 --> 00:25:29,920 And now will Sue reveal herself, she and Claude will dance merrily, 521 00:25:29,920 --> 00:25:32,720 Kit will reveal his love to Kate, she to him, 522 00:25:32,720 --> 00:25:35,440 and all will be love, sweetness and light. 523 00:25:35,440 --> 00:25:37,480 Pru, I'm Claude. 524 00:25:37,480 --> 00:25:40,800 I've come to get with you instead of dead Sue. 525 00:25:43,760 --> 00:25:45,400 Hello, Claude. 526 00:25:45,400 --> 00:25:47,840 Oh, my God. You're alive. 527 00:25:47,840 --> 00:25:49,760 I can't believe it! 528 00:25:49,760 --> 00:25:52,360 And you look really lush and all. Can I get with you? 529 00:25:52,360 --> 00:25:53,960 Come here! 530 00:25:53,960 --> 00:25:56,680 Lovely. He'll be down on one knee before you know it. 531 00:25:56,680 --> 00:25:57,920 Or both knees, Dad. 532 00:25:57,920 --> 00:25:59,560 [CLAUDE GROANS] 533 00:26:02,040 --> 00:26:04,840 First, you call me a sluttage in front of the whole town, 534 00:26:04,840 --> 00:26:07,800 and now, with me only dead a day, you want to cop off 535 00:26:07,800 --> 00:26:10,000 with my fictitious cousin Pru! 536 00:26:10,000 --> 00:26:12,600 I hate you, Claude. I thought I loved you, but I hate you. 537 00:26:12,600 --> 00:26:16,080 So, go and cop a feel off Margaret, if she'll have you. 538 00:26:16,080 --> 00:26:18,640 You're all blooming bonkers! 539 00:26:21,720 --> 00:26:24,600 Plan going well so far, master? 540 00:26:24,600 --> 00:26:28,960 Well, I admit that bit didn't quite go as I imagined, 541 00:26:28,960 --> 00:26:30,960 but love is still in the air. 542 00:26:35,080 --> 00:26:37,880 - Kate? - Yes, Mr Marlowe? 543 00:26:37,880 --> 00:26:41,040 Thing is, I know. 544 00:26:41,040 --> 00:26:44,200 I know, too, Mr Marlowe. I overheard Mr Shakespeare. 545 00:26:44,200 --> 00:26:48,320 Same, and what I'm trying to say is, while I think you're very nice... 546 00:26:48,320 --> 00:26:51,760 - I don't even think you're very nice. - What? 547 00:26:51,760 --> 00:26:57,360 I know you love me, but I truly, deeply do not love you. 548 00:26:57,360 --> 00:27:00,280 Hang on, I don't love you. 549 00:27:00,280 --> 00:27:01,960 - Will said... - But Mr Shakespeare... 550 00:27:05,800 --> 00:27:08,120 Plan still going well, is it, master? 551 00:27:09,440 --> 00:27:12,080 But if you don't secretly love each other, 552 00:27:12,080 --> 00:27:14,680 why have you been trading arch and impish insults 553 00:27:14,680 --> 00:27:16,400 these many weeks? 554 00:27:16,400 --> 00:27:18,800 Erm, because we're really sick of each other. 555 00:27:18,800 --> 00:27:20,640 Deeply irritated. 556 00:27:20,640 --> 00:27:24,240 So, not to disguise a secret love at all, then? 557 00:27:24,240 --> 00:27:26,720 In what universe does exchanging insults indicate 558 00:27:26,720 --> 00:27:28,920 secret love, Mr Shakespeare? 559 00:27:28,920 --> 00:27:32,560 Only in his tortuous and convoluted one, dear. 560 00:27:32,560 --> 00:27:34,440 It's why he's a genius. 561 00:27:39,280 --> 00:27:42,640 I shan't write Henry V, Part II. 562 00:27:42,640 --> 00:27:46,320 Having seen the way we nearly lost our beloved Hamnet to be a soldier, 563 00:27:46,320 --> 00:27:50,760 I have no stomach for plays that speak of war and glory. 564 00:27:50,760 --> 00:27:53,400 To be honest, I think I'm pretty much done with histories. 565 00:27:53,400 --> 00:27:56,640 I mean, if nothing else, I'm almost out of Henrys. 566 00:27:56,640 --> 00:27:59,120 Then what will you write, love? 567 00:27:59,120 --> 00:28:01,360 Well, how about another romantic comedy? 568 00:28:01,360 --> 00:28:05,200 Well, people do love them. But what plot will you use? 569 00:28:05,200 --> 00:28:07,320 Why, the one that's been happening all around us. 570 00:28:07,320 --> 00:28:09,800 I shall use it all just exactly as it happened, 571 00:28:09,800 --> 00:28:11,400 right here in this house. 572 00:28:11,400 --> 00:28:14,440 And at the end, will you have the two bickering lovers 573 00:28:14,440 --> 00:28:18,160 being revealed as actually being genuinely sick of each other, 574 00:28:18,160 --> 00:28:22,240 and the veiled girl knee her ex-boyfriend in the scroting sack? 575 00:28:22,240 --> 00:28:24,720 No, of course not. They'll all get married, obviously. 576 00:28:24,720 --> 00:28:27,280 [CHUCKLES] You're the genius, love, 577 00:28:27,280 --> 00:28:30,120 but it don't sound like much of a play to me. 578 00:28:30,120 --> 00:28:33,160 More like a load of convoluted old Bolingbrokes. 579 00:28:33,160 --> 00:28:35,880 Just much ado about nothing, really. 580 00:28:35,880 --> 00:28:38,360 Boom! There's the title right there - 581 00:28:38,360 --> 00:28:41,440 A Load Of Convoluted Old Bolingbrokes. 582 00:28:41,440 --> 00:28:43,400 I feel another hit coming on. 583 00:28:43,450 --> 00:28:48,000 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.