Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,802 --> 00:00:25,737
ЯН-ГУЙФЭЙ
2
00:00:28,249 --> 00:00:32,879
Продюсеры: Масаити Нагата,
Рун Рун Шао.
3
00:00:32,987 --> 00:00:36,889
Сценарий Мацутаро Кавагути,
Есиката Еда, Масасигэ Нарусава.
4
00:00:36,991 --> 00:00:40,893
Оператор: Кохэй Сугияма
Звукорежиссер: Кунио Хасимото.
5
00:00:40,995 --> 00:00:44,897
Художник-постановщик: Хироси Мидзутани
Исторический консультант: Лю Си-хоу.
6
00:00:44,999 --> 00:00:48,992
Композитор: Фумио Хаясака.
7
00:01:07,789 --> 00:01:10,189
В ролях:
8
00:01:10,291 --> 00:01:14,193
Матико Ке.....................................Ян-гуйфэй
Масаюки Мори......Император Сюань-цзун.
9
00:01:14,295 --> 00:01:16,627
Со Ямамура
Эйтаро Синдо.
10
00:01:16,731 --> 00:01:18,892
Сакаэ Одзава Харуко
Сугимура Еко Минамида.
11
00:01:19,000 --> 00:01:23,664
Бонтаро Миякэ Тацуя
Исигуро Исао Ямагата.
12
00:01:37,752 --> 00:01:42,746
Режиссер: Кэндзи Мидзогути.
13
00:03:20,188 --> 00:03:25,421
- Мы пришли за вами, господин.
- Пожалуйста, приготовьтесь.
14
00:03:25,527 --> 00:03:28,519
Куда вы хотите меня отвести?
15
00:03:28,830 --> 00:03:32,163
- В Западный Дворец, господин.
- Что?
16
00:03:32,267 --> 00:03:33,996
В Западный Дворец?
17
00:03:34,102 --> 00:03:36,832
Меня будут держать
в Западном Дворце?
18
00:03:36,938 --> 00:03:38,530
- Да, господин.
- Нет!
19
00:03:39,541 --> 00:03:42,203
Я отказываюсь покидать это место.
20
00:03:43,244 --> 00:03:45,235
Я останусь здесь.
21
00:03:45,346 --> 00:03:49,112
Здесь я, по крайней мере,
слышу шум города
22
00:03:49,217 --> 00:03:53,313
и могу отвлечься от
своего одиночества.
23
00:03:55,957 --> 00:03:59,170
Так и передайте императору.
24
00:04:00,261 --> 00:04:03,162
Скажите моему сыну,
25
00:04:03,264 --> 00:04:07,530
чтобы он не усугублял
страдания его старого отца.
26
00:04:07,835 --> 00:04:09,860
Но таков императорский приказ.
27
00:04:09,971 --> 00:04:12,439
Мы должны беспрекословно
выполнить предписание государя.
28
00:04:12,540 --> 00:04:14,838
Пожалуйста, приготовьтесь к отъезду.
29
00:04:14,943 --> 00:04:16,877
Это оскорбление!
30
00:04:16,978 --> 00:04:19,173
Прочь отсюда!
31
00:04:19,280 --> 00:04:20,406
Прочь!
32
00:04:21,883 --> 00:04:23,214
Убирайтесь!
33
00:04:43,338 --> 00:04:44,896
Гуйфэй...
34
00:04:45,273 --> 00:04:47,360
Гуйфэй...
35
00:04:47,141 --> 00:04:50,201
Где ты, любовь моя?
36
00:04:51,446 --> 00:04:57,282
Глядишь ли ты за мной из иного мира?
37
00:04:59,220 --> 00:05:02,280
Увы, я стал слишком стар
38
00:05:02,390 --> 00:05:07,540
для тех удовольствий,
что предлагает мне жизнь.
39
00:05:08,396 --> 00:05:11,524
Я желаю лишь одного -
вновь увидеться с тобой.
40
00:05:13,167 --> 00:05:16,330
Любое место, где нет тебя,
41
00:05:16,437 --> 00:05:21,330
кажется мне невыносимым.
42
00:05:21,542 --> 00:05:23,567
Гуйфэй,
43
00:05:23,878 --> 00:05:26,730
где ты?
44
00:06:13,940 --> 00:06:15,562
Прекрасно.
Вы все замечательно играли.
45
00:06:17,310 --> 00:06:20,262
Поначалу я сомневался
в этом сочинении,
46
00:06:20,368 --> 00:06:23,337
но ваше исполнение
очень меня порадовало.
47
00:06:23,438 --> 00:06:27,636
По моему мнению, государь,
это один из ваших шедевров.
48
00:06:27,742 --> 00:06:33,977
И все же в нем слышится
глубинная тоска, владыка.
49
00:06:38,119 --> 00:06:42,715
Не ждешь ли ты, что в моем положении
я стану сочинять радостную музыку?
50
00:06:44,250 --> 00:06:48,520
Государь, во всей Империи
нет человека счастливее вас.
51
00:06:50,398 --> 00:06:53,424
Взгляни на меня, разве
я выгляжу счастливым?
52
00:06:55,269 --> 00:06:58,796
Люди счастливы не одним лишь
общественным положением.
53
00:07:00,241 --> 00:07:03,176
Если бы я действительно был счастлив,
54
00:07:03,277 --> 00:07:07,430
то смог бы сочинять куда
более радостную музыку.
55
00:07:07,148 --> 00:07:11,710
Эта же написана в память
о моей последней супруге.
56
00:07:16,557 --> 00:07:19,754
Что ж, сыграем следующую часть.
57
00:07:47,388 --> 00:07:48,753
Государь,
58
00:07:48,856 --> 00:07:52,121
главный министр Ли
ждет вашей аудиенции,
59
00:07:52,226 --> 00:07:55,525
чтобы обсудить насущные
государственные дела.
60
00:07:55,630 --> 00:07:59,259
И поскольку вам надлежит тщательно
следовать заведенному распорядку,
61
00:07:59,367 --> 00:08:02,803
я вынужден смиренно просить вас
закончить на сегодня ваши занятия.
62
00:08:03,104 --> 00:08:05,231
Спасибо всем.
63
00:08:05,339 --> 00:08:06,499
Постой.
64
00:08:06,607 --> 00:08:08,768
Я хочу испробовать
последнее сочинение.
65
00:08:08,843 --> 00:08:11,607
Ты, светлейший Ли,
можешь чуть обождать.
66
00:08:12,647 --> 00:08:15,172
Боюсь, что не могу, государь.
67
00:08:16,117 --> 00:08:21,612
Вашего приема ожидаю не только я,
но и несколько иностранных послов.
68
00:08:21,722 --> 00:08:24,657
К тому же, мы должны обсудить
подробности вашего путешествия.
69
00:08:24,759 --> 00:08:29,287
Государственные дела не терпят
отлагательств, владыка.
70
00:08:34,402 --> 00:08:38,839
Вы вечно идете против моих желаний
71
00:08:39,140 --> 00:08:42,439
и принуждаете следовать нелепым
распорядкам и церемониям!
72
00:08:51,185 --> 00:08:55,144
Вы отвлекаете императора
от государственных дел.
73
00:08:55,256 --> 00:08:56,655
Убирайтесь!
74
00:09:01,429 --> 00:09:04,330
- Государь...
- Что еще?
75
00:09:04,432 --> 00:09:08,334
Взгляните на эту
статую Бодхисаттвы,
76
00:09:08,436 --> 00:09:12,463
которую мы получили
в дар от государства Силла.
77
00:09:12,573 --> 00:09:17,704
Воистину прекрасная работа.
78
00:09:22,550 --> 00:09:24,484
А это кто?
79
00:09:25,853 --> 00:09:28,913
Для меня большая честь, государь,
что вы обратили на нее свое внимание.
80
00:09:29,223 --> 00:09:32,886
Я взял на себя смелость выбрать девушку,
в крайней степени подходящую для того,
81
00:09:33,194 --> 00:09:35,287
чтобы озаботиться нуждами владыки.
82
00:09:35,396 --> 00:09:37,296
Излишние хлопоты.
83
00:09:37,398 --> 00:09:40,390
Никто не сможет заменить
последнюю императрицу.
84
00:10:04,558 --> 00:10:06,719
Забудь об этом.
85
00:10:13,601 --> 00:10:15,933
Я слышала, государю
она не приглянулась.
86
00:10:18,539 --> 00:10:21,440
Он тебя отверг?
87
00:10:21,542 --> 00:10:23,533
Не вини себя.
88
00:10:23,644 --> 00:10:27,774
Пусть даже в столице
нет женщины краше нас,
89
00:10:27,882 --> 00:10:32,376
для сиятельного государя мы
все равно недостаточно красивы!
90
00:10:34,388 --> 00:10:36,856
Прими свою судьбу с благодарностью.
91
00:10:53,407 --> 00:10:55,341
Прошу вас, господин!
92
00:10:55,443 --> 00:10:57,707
К нам пожаловал наместник Ань Лушань!
93
00:10:57,812 --> 00:10:59,609
Проходите.
94
00:11:01,582 --> 00:11:03,948
Проходите, господин.
95
00:11:04,251 --> 00:11:07,448
Как нехорошо! Я-то ведь думал,
что твоя дочь придется ко двору.
96
00:11:07,555 --> 00:11:10,547
Ее ждала неудача, несмотря
на все ваше заступничество.
97
00:11:10,658 --> 00:11:12,285
Как нехорошо.
98
00:11:16,697 --> 00:11:19,393
Это положит конец всем
нашим планам, наместник.
99
00:11:19,500 --> 00:11:21,764
Ну, ну. Еще не все потеряно.
100
00:11:21,869 --> 00:11:25,361
Ее удача лишь ускорила бы
ход вещей, только и всего.
101
00:11:25,473 --> 00:11:28,601
Все наши надежды разбиты.
102
00:11:28,709 --> 00:11:31,837
Вот и третью сестру
отправили восвояси.
103
00:11:32,847 --> 00:11:36,578
Мне не суждено преуспеть, я на
всю жизнь застряну в этом месте.
104
00:11:38,519 --> 00:11:41,352
Наместник, прошу вас,
возьмите меня в вашу крепость.
105
00:11:41,455 --> 00:11:46,358
- Что же ты будешь там делать?
- В столице у меня нет будущего.
106
00:11:46,460 --> 00:11:48,951
Лучше уж стать чиновником
при его светлости наместнике,
107
00:11:49,630 --> 00:11:53,560
так мне хотя бы удастся
разбогатеть на взятках!
108
00:11:53,367 --> 00:11:56,598
Слишком уж безнадежно ты смотришь,
мне на службе не нужны отчаявшиеся.
109
00:11:56,704 --> 00:11:59,867
Позабочусь об этом позже.
Давайте выпьем, наместник.
110
00:11:59,974 --> 00:12:02,306
- И правда!
- Сюда, пожалуйста.
111
00:12:02,376 --> 00:12:05,675
- Выпьем.
- Я вас догоню.
112
00:12:08,582 --> 00:12:11,160
Что с тобой такое? Взбодрись!
113
00:12:11,318 --> 00:12:14,412
Скоро появится досточтимый Гао.
Идемте.
114
00:12:14,522 --> 00:12:23,487
Даже на ивовых ветвях
По всему городу...
115
00:12:41,150 --> 00:12:43,711
Гости в доме!
Хватит петь!
116
00:12:43,818 --> 00:12:47,720
- Кто это?
- Моя младшая родственница.
117
00:12:47,822 --> 00:12:49,483
Из того же рода, что и другие?
118
00:12:49,590 --> 00:12:53,924
Она их сводная сестра. Крестьянка
из горного села, совсем недавно у нас.
119
00:12:56,997 --> 00:12:59,900
- Наместник?
- Подожди...
120
00:13:22,389 --> 00:13:24,755
Так ты, значит, дочь семейства Ян?
121
00:13:24,859 --> 00:13:26,952
Скорее, их служанка.
122
00:13:32,466 --> 00:13:33,763
Эй!
123
00:13:33,868 --> 00:13:35,426
Покажи лицо.
124
00:13:35,536 --> 00:13:38,562
Пожалуйста, оставьте меня
в покое, у меня полно работы.
125
00:13:39,807 --> 00:13:41,365
Поди-ка сюда!
126
00:13:43,444 --> 00:13:44,843
Что вы делаете?
127
00:13:44,945 --> 00:13:46,810
Что вам от меня нужно?
128
00:13:53,870 --> 00:13:54,520
Что такое?
129
00:13:59,727 --> 00:14:01,854
А ты красивая.
130
00:14:01,962 --> 00:14:03,862
Отпустите меня!
131
00:14:12,740 --> 00:14:15,641
Ты зря пропадаешь на кухне.
132
00:14:22,883 --> 00:14:27,616
Наместник! Что вы здесь делаете?
133
00:14:27,721 --> 00:14:29,951
- Я только что отыскал настоящее сокровище.
- Что?
134
00:14:30,570 --> 00:14:32,457
Вот оно, прямо перед тобой!
135
00:14:40,501 --> 00:14:45,970
До чего же нехорошо
вышло с твоей дочерью.
136
00:14:45,206 --> 00:14:49,768
Вовсе нет, стоило ли ожидать,
что дочь хозяина харчевни
137
00:14:49,877 --> 00:14:52,869
сможет привлечь внимание императора.
138
00:14:52,980 --> 00:14:56,643
Мы сами виноваты в том, что
захотели прыгнуть выше головы.
139
00:14:56,750 --> 00:14:59,844
Что это ты, брат, хочешь
сказать - "сами виноваты"?
140
00:14:59,954 --> 00:15:02,946
Думаешь до конца жизни
заведовать харчевней?
141
00:15:03,570 --> 00:15:05,753
А я не таков! Я в жизни хочу
преуспеть и выбиться в люди!
142
00:15:05,859 --> 00:15:07,656
Я считаю иначе, чем ты.
143
00:15:07,761 --> 00:15:11,219
Ты за счет дочерей хочешь
потешить свое честолюбие.
144
00:15:11,532 --> 00:15:15,969
А что в этом плохого?
Я думаю о чести рода Ян.
145
00:15:16,700 --> 00:15:18,538
Стараюсь во благо всей семьи.
146
00:15:18,639 --> 00:15:20,800
Мне не в чем себя упрекнуть.
147
00:15:20,908 --> 00:15:22,535
Нет, тобой движут дурные помыслы...
148
00:15:22,643 --> 00:15:23,974
Хватит.
149
00:15:27,248 --> 00:15:30,460
- Посмотрим, как оно тебе идет.
- Нет!
150
00:15:30,150 --> 00:15:32,175
Не дерзи! Живо надевай платье!
151
00:15:32,486 --> 00:15:35,216
В этом я только людей насмешу!
152
00:15:35,522 --> 00:15:37,490
Ну что за девчонка! Иди сюда.
153
00:15:38,492 --> 00:15:41,222
Я простая крестьянка.
154
00:15:41,528 --> 00:15:45,965
С тех пор, как моя мать умерла, я только
и знала, что прислуживала на кухне.
155
00:15:46,660 --> 00:15:48,660
Вы обращались со мной
хуже, чем с собакой!
156
00:15:48,769 --> 00:15:50,964
Всем приходится с чего-то начинать.
157
00:15:52,390 --> 00:15:56,169
Вот я, к примеру - мой отец
был в этой стране инородцем.
158
00:15:56,277 --> 00:16:00,304
В детстве я видел от людей лишь
предрассудки и дурное обращение.
159
00:16:01,815 --> 00:16:04,113
Но у всякого человека - своя судьба,
160
00:16:04,218 --> 00:16:07,984
и если вовремя не схватить удачу, то
придется жалеть об этом всю жизнь.
161
00:16:08,880 --> 00:16:11,956
Разве ты не видишь, какая удивительная
возможность тебе предоставляется?
162
00:16:12,860 --> 00:16:14,851
Ну, а теперь примерь платье.
163
00:16:18,632 --> 00:16:19,963
И что потом?
164
00:16:20,670 --> 00:16:23,590
Посмотрим, в чем твоя судьба.
165
00:16:25,606 --> 00:16:28,837
Тебе хоть приходило в голову,
какая ты красивая?
166
00:16:28,942 --> 00:16:30,569
Это совсем не так.
167
00:16:30,678 --> 00:16:35,274
Что ж, моя задача теперь -
убедить тебя в обратном.
168
00:16:35,582 --> 00:16:41,200
Но тебе лучше узнать о своей красоте прежде,
чем ты сможешь убедить других увидеть ее.
169
00:16:42,556 --> 00:16:43,682
Ну?
170
00:16:44,291 --> 00:16:45,918
Поторопись.
171
00:16:46,260 --> 00:16:50,861
Послушай добрый совет
наместника и примерь платье.
172
00:16:51,832 --> 00:16:54,392
Другие, может, и завидуют нам,
173
00:16:54,702 --> 00:16:58,263
но незнатное происхождение не
позволит нам высоко подняться.
174
00:17:00,374 --> 00:17:05,730
Претендовать на продвижение по
службе может только семейство Ли?
175
00:17:05,179 --> 00:17:08,171
Сейчас мы ничего не
можем с этим поделать.
176
00:17:08,282 --> 00:17:11,115
Никому не под силу встать на пути
у главного министра Ли Линьфу.
177
00:17:12,886 --> 00:17:16,287
Прискорбно, что императору
не приглянулась твоя дочь.
178
00:17:16,390 --> 00:17:21,623
Он ведь все никак не может забыть
последнюю императрицу У Хуэй?
179
00:17:23,964 --> 00:17:26,398
Она была поразительной женщиной.
180
00:17:27,901 --> 00:17:31,803
Никто в целом мире не
сможет с ней сравниться.
181
00:17:31,905 --> 00:17:36,350
Сможет, досточтимый Гао!
Есть на свете и другая У Хуэй!
182
00:17:36,143 --> 00:17:40,705
Не вы один мечтаете увидеть императрицу
У Хуэй, воплотившуюся среди живых.
183
00:17:40,814 --> 00:17:43,612
Этого желают и те, кто
поддерживает императора.
184
00:17:44,985 --> 00:17:50,685
- Вторая императрица У Хуэй?
- Да, вторая. Смотрите сами.
185
00:17:54,128 --> 00:17:56,119
Это ведь Юхуань?
186
00:17:56,230 --> 00:17:57,891
До чего красива!
187
00:17:57,998 --> 00:17:59,465
Ну и глупцы же вы!
188
00:17:59,767 --> 00:18:03,168
Кто же прячет такое
сокровище на кухне?
189
00:18:03,270 --> 00:18:04,760
Кто это?
190
00:18:04,872 --> 00:18:07,807
Моя младшая двоюродная сестра, Юхуань.
191
00:18:48,849 --> 00:18:51,875
Отсюда мы направляемся
в монастырь на горе Ли.
192
00:18:51,985 --> 00:18:56,513
Я попрошу настоятельницу
представить тебя ко двору.
193
00:18:56,824 --> 00:19:00,316
Она состоит в родстве с государем
и тот всецело ей доверяет.
194
00:19:00,427 --> 00:19:03,157
Досточтимый Гао уже ждет нас там.
195
00:19:04,965 --> 00:19:07,297
Наконец-то нам улыбнулась удача.
196
00:19:07,401 --> 00:19:10,962
Я нисколько не сомневаюсь, что ты
привлечешь внимание императора.
197
00:19:11,710 --> 00:19:15,640
В награду за то, что я тебя нашел,
198
00:19:15,175 --> 00:19:20,807
меня с почестями призовут
в столицу и назначат министром.
199
00:19:22,316 --> 00:19:27,185
Став принцессой, ты познаешь
радость великолепнейшей жизни.
200
00:19:27,287 --> 00:19:32,122
Ты должна сполна воспользоваться
своей прирожденной красотой.
201
00:19:33,260 --> 00:19:34,357
В чем дело?
202
00:19:34,461 --> 00:19:36,361
Почему ты притихла?
203
00:19:36,463 --> 00:19:40,331
Разве не понятно тебе, что, если ты,
станешь наложницей императора,
204
00:19:40,434 --> 00:19:45,337
то и вся твоя семья будет осыпана
щедротами и почестями?
205
00:19:46,473 --> 00:19:50,432
А я стану для них лишь средством,
206
00:19:52,379 --> 00:19:56,179
как и прежде, когда меня
заставляли работать на кухне.
207
00:19:56,283 --> 00:19:59,810
Вовсе нет!
Это послужит твоему счастью.
208
00:19:59,920 --> 00:20:04,857
Наши награды будут лишь малой
долей от того, что получишь ты.
209
00:20:04,958 --> 00:20:07,859
Ты должна это понять.
210
00:20:07,961 --> 00:20:10,429
Все обернется наилучшим образом.
211
00:20:11,265 --> 00:20:12,459
Наилучшим.
212
00:21:10,958 --> 00:21:14,416
Итак, с этого самого места
213
00:21:14,528 --> 00:21:18,931
все твое прошлое будет
отныне предано забвению.
214
00:21:33,146 --> 00:21:36,343
Что вы о ней думаете,
матушка-настоятельница?
215
00:21:39,853 --> 00:21:41,480
Милая девушка.
216
00:21:47,160 --> 00:21:51,358
- Все готово, госпожа.
- Это твоя служанка.
217
00:21:51,465 --> 00:21:54,434
Она исполнит любой твой каприз.
218
00:21:58,472 --> 00:22:01,464
Позвольте, я покажу
вам вашу комнату.
219
00:22:21,328 --> 00:22:24,525
Думаете, она придется
по вкусу императору?
220
00:22:25,432 --> 00:22:27,457
Матушка-настоятельница...
221
00:22:28,902 --> 00:22:33,430
Как вы когда-то сосватали
У Хуэй в жены императору,
222
00:22:33,540 --> 00:22:39,410
так и я хотел бы предложить эту
девушку в императорские супруги.
223
00:22:39,513 --> 00:22:42,505
Вы полагаете, что император
доверяет вам больше, чем мне?
224
00:22:42,616 --> 00:22:45,210
Я вовсе не это имел в виду. Я хотел...
225
00:22:45,318 --> 00:22:47,218
Досточтимый Гао,
226
00:22:47,320 --> 00:22:51,313
представляете ли вы, с каким доверием
император относится к моим суждениям?
227
00:22:51,425 --> 00:22:54,588
- Конечно, но...
- Тогда молчите!
228
00:22:54,695 --> 00:22:56,492
Да, госпожа.
229
00:22:56,596 --> 00:23:00,396
Это я наставляла
императрицу У Хуэй.
230
00:23:00,500 --> 00:23:03,401
И эту девушку я вылеплю
по той же форме.
231
00:23:04,237 --> 00:23:08,674
Вы убедитесь, что я сделаю
ее достойной императора.
232
00:23:08,975 --> 00:23:10,374
Да, госпожа.
233
00:23:22,389 --> 00:23:25,290
Прибыл государь.
234
00:23:25,392 --> 00:23:28,200
Он прогуливается по Сливовом саду.
235
00:23:35,268 --> 00:23:38,999
Меня послали за вами, пришло
время устроить вашу встречу.
236
00:23:39,106 --> 00:23:42,667
Думаешь, я подходяще одета?
237
00:23:52,786 --> 00:23:55,220
Вы очень красивы.
238
00:24:05,532 --> 00:24:08,626
Если я не понравлюсь императору,
239
00:24:08,735 --> 00:24:13,434
то буду обречена жить
взаперти в его гареме
240
00:24:13,540 --> 00:24:15,735
до конца своих дней.
241
00:24:16,420 --> 00:24:19,409
Не нужно терзать себя такими мыслями.
242
00:24:19,513 --> 00:24:23,506
У верена, что император будет
поражен, увидев вашу красоту.
243
00:24:30,690 --> 00:24:35,389
Император - что он за человек?
244
00:24:37,300 --> 00:24:39,225
Что он любит?
245
00:24:40,200 --> 00:24:44,102
Как У Хуэй удалось
завоевать его сердце?
246
00:24:44,204 --> 00:24:46,502
Расскажи мне.
247
00:24:48,408 --> 00:24:53,436
У императора воистину доброе сердце.
248
00:24:53,547 --> 00:24:57,449
И он высоко ценит людей,
выказывающих откровенность.
249
00:24:59,653 --> 00:25:04,750
Его музыка быстрее слов
поможет вам узнать его.
250
00:25:06,326 --> 00:25:07,759
Понимаю...
251
00:25:25,812 --> 00:25:28,713
Время для чаепития, государь.
252
00:25:28,815 --> 00:25:32,683
Я наслаждаюсь зрелищем цветущей
сливы, я не хочу пить чай.
253
00:25:32,786 --> 00:25:38,349
Но ваш лекарь установил
строгие предписания, государь.
254
00:25:38,458 --> 00:25:41,757
Почему ты все время
чинишь мне препятствия?
255
00:25:43,396 --> 00:25:49,392
С тобой я не могу распоряжаться
даже своим свободным временем.
256
00:25:49,502 --> 00:25:52,369
Не гневитесь на меня, государь,
257
00:25:52,472 --> 00:25:57,808
я всего лишь радею за соблюдение
придворных правил.
258
00:25:57,911 --> 00:26:02,439
Если вы будете так любезны
направиться к чайному домику...
259
00:26:53,366 --> 00:26:54,799
Государь...
260
00:27:05,211 --> 00:27:08,772
Даже на расстоянии цветы
сливы столь прекрасны!
261
00:27:11,251 --> 00:27:14,277
Прекрасен не только цвет сливы,
262
00:27:14,387 --> 00:27:20,519
в цвету бывают и девушки, государь.
263
00:27:26,866 --> 00:27:31,360
Я хотел бы выразить цвет
и аромат сливы в музыке.
264
00:28:48,481 --> 00:28:53,111
Этим вечером я хочу
побыть в одиночестве.
265
00:28:53,420 --> 00:28:55,888
Спасибо. Ты можешь идти.
266
00:28:58,591 --> 00:29:00,422
Вы свободны.
267
00:29:30,790 --> 00:29:34,890
Досточтимый Гао,
почему ты все еще здесь?
268
00:29:43,636 --> 00:29:49,506
Государь, я понимаю вашу печаль
по ушедшей императрице У Хуэй,
269
00:29:49,609 --> 00:29:52,900
но продолжая оплакивать ее...
270
00:29:52,112 --> 00:29:56,105
Сегодня у меня нет настроения
выслушивать твои проповеди.
271
00:29:57,884 --> 00:30:01,752
Я просил тебя оставить
меня одного. Тебе ясно?
272
00:30:01,855 --> 00:30:03,550
Да, господин.
273
00:30:05,825 --> 00:30:10,230
Я хочу побыть наедине с воспоминаниями
о моей последней императрице.
274
00:30:54,674 --> 00:30:56,539
Кто ты?
275
00:31:07,487 --> 00:31:11,890
Кто впустил тебя в мои покои?
276
00:31:16,763 --> 00:31:18,492
Понимаю...
277
00:31:19,499 --> 00:31:21,865
Должно быть, это дело рук Гао.
278
00:31:26,105 --> 00:31:30,640
Я так часто говорю
о моей последней супруге,
279
00:31:30,176 --> 00:31:34,806
что он осмелился привести ко
мне женщину, похожую на нее.
280
00:31:40,520 --> 00:31:43,717
Твое сходство с У Хуэй необъяснимо.
281
00:31:43,823 --> 00:31:50,592
Но тоскую я не по телу, а по душе.
282
00:31:52,765 --> 00:31:54,960
Государь...
283
00:31:54,200 --> 00:31:56,259
Никто не может заменить У Хуэй.
284
00:31:56,569 --> 00:31:59,595
Прошу тебя, не разрушай
мои воспоминания.
285
00:32:02,609 --> 00:32:04,577
Сейчас тебе лучше уйти.
286
00:32:44,170 --> 00:32:47,953
Это ведь та музыка, которую
я сочинил в Сливовом саду?
287
00:32:49,622 --> 00:32:51,317
Ты превосходно играешь.
288
00:32:52,625 --> 00:32:54,580
Действительно превосходно.
289
00:32:56,290 --> 00:32:59,624
Ты разучила эту мелодию, чтобы
произвести на меня впечатление?
290
00:33:02,235 --> 00:33:06,100
Или ты играла лишь для того,
чтобы показать, как ты умна?
291
00:33:06,105 --> 00:33:09,336
Это совсем не так, государь.
292
00:33:09,642 --> 00:33:11,633
Тогда зачем ты играла?
293
00:33:13,846 --> 00:33:18,100
Я лишь хотела утешить вас, государь,
и хотя бы на несколько мгновений
294
00:33:18,117 --> 00:33:20,170
ободрить ваше бедное сердце.
295
00:33:21,587 --> 00:33:24,613
Мое бедное сердце?
296
00:33:26,993 --> 00:33:28,722
Государь,
297
00:33:28,828 --> 00:33:32,127
я вошла в ваш дворец
не по своей воле.
298
00:33:33,660 --> 00:33:37,930
Если мое присутствие будет вам
в радость, это обрадует и других.
299
00:33:37,203 --> 00:33:40,331
Я не имею к этому отношения,
300
00:33:40,640 --> 00:33:43,632
я лишь исполняю волю тех,
кто привел меня сюда.
301
00:33:44,711 --> 00:33:49,110
Я - кукла, которую
они дергают за нити.
302
00:33:50,850 --> 00:33:53,648
Я думала, что должна буду
провести здесь остаток жизни,
303
00:33:53,753 --> 00:33:56,745
став безделушкой
во дворце государя.
304
00:33:58,157 --> 00:34:03,686
Мне не оставалось ничего иного,
как смириться с неизбежной судьбой.
305
00:34:05,698 --> 00:34:06,926
Но потом,
306
00:34:08,701 --> 00:34:12,899
когда я поняла, сколь сильна
любовь владыки к У Хуэй,
307
00:34:14,707 --> 00:34:17,733
я устыдилась самой себя.
308
00:34:22,815 --> 00:34:27,377
Императрица У Хуэй
была поистине счастлива.
309
00:34:27,687 --> 00:34:29,848
Я даже не представляла,
310
00:34:29,956 --> 00:34:32,982
что женщина может быть
столь горячо любима мужчиной.
311
00:34:33,893 --> 00:34:36,327
Я завидую У Хуэй.
312
00:34:38,197 --> 00:34:43,692
Если бы мне довелось встретить мужчину
столь же нежного и доброго, как государь,
313
00:34:43,803 --> 00:34:46,931
я была бы счастлива.
314
00:34:51,177 --> 00:34:53,168
Я прощаюсь с вами, господин.
315
00:35:02,210 --> 00:35:04,120
Постой.
316
00:35:09,929 --> 00:35:15,367
До сих пор я был уверен, что лишь У Хуэй
могла сделать мою жизнь счастливой.
317
00:35:16,769 --> 00:35:18,134
Но ты...
318
00:35:19,205 --> 00:35:23,471
Ты по собственной воле сыграла
сочиненную мною музыку
319
00:35:23,743 --> 00:35:26,303
и принесла мне великое утешение.
320
00:35:27,313 --> 00:35:31,100
Сверх того, ты не попросила
для себя никакой награды.
321
00:35:33,753 --> 00:35:35,277
И ко всему прочему,
322
00:35:36,756 --> 00:35:41,750
ты говорила со мной так искренне,
как если бы я не был императором.
323
00:35:43,950 --> 00:35:46,758
Даже У Хуэй не была
способна на такое.
324
00:35:50,236 --> 00:35:54,700
Назови мне свое имя.
325
00:35:55,374 --> 00:35:58,935
Юхуань из рода Ян, государь.
326
00:36:02,815 --> 00:36:08,481
Юхуань, я желаю, чтобы отныне
ты всегда была рядом со мной,
327
00:36:08,788 --> 00:36:10,415
как друг.
328
00:36:11,757 --> 00:36:14,890
Конечно, если ты сама этого желаешь.
329
00:36:15,270 --> 00:36:16,824
Да, господин.
330
00:36:18,164 --> 00:36:20,792
Я бы очень этого хотел.
331
00:36:22,935 --> 00:36:26,996
На том и порешим.
Ты согласна остаться при мне?
332
00:36:30,209 --> 00:36:32,769
Я буду считать это обещанием.
333
00:36:47,927 --> 00:36:49,861
Завтрашним утром
334
00:36:49,962 --> 00:36:54,230
я хочу, чтобы вы приготовили для Юхуань
горячую купальню в Пруду Лотоса.
335
00:37:52,224 --> 00:37:54,249
Госпожа Юхуань,
336
00:37:54,360 --> 00:37:58,230
с тех пор, как не стало
императрицы У Хуэй,
337
00:37:58,130 --> 00:38:01,327
вы первая, кому дозволено
купаться в Пруду Лотоса.
338
00:38:01,434 --> 00:38:07,100
Государь говорит, что
во дворец вернулась весна!
339
00:38:15,414 --> 00:38:18,406
Я останусь ненадолго.
Завтра мне придется уехать.
340
00:38:20,920 --> 00:38:25,482
Как ни печально, но я вынужден вернуться
к старой жизни наместника провинции,
341
00:38:25,591 --> 00:38:28,924
не увидев, как Юхуань
управляется с делами.
342
00:38:35,401 --> 00:38:37,335
Мое присутствие стесняет тебя?
343
00:38:37,436 --> 00:38:39,336
Прошу вас, наместник,
344
00:38:39,438 --> 00:38:42,320
Возглавить провинцию -
это достойный почтения пост.
345
00:38:42,141 --> 00:38:44,302
Что толку управлять провинцией?
346
00:38:44,410 --> 00:38:46,537
Мне нужна должность в столице.
347
00:38:46,646 --> 00:38:51,481
Кто станет главным министром,
если Ли Линьфу лишится власти?
348
00:38:53,486 --> 00:38:57,354
Вы метите на пост высшего
сановника, наместник?
349
00:38:57,456 --> 00:39:01,222
Отчего же не стремиться к высокой
цели, будь то министерский ранг
350
00:39:01,327 --> 00:39:03,488
или даже императорский трон!
351
00:39:04,330 --> 00:39:05,957
Трон?
352
00:39:07,990 --> 00:39:13,600
Ты еще увидишь, как служанка
с твоей кухни станет императрицей.
353
00:39:15,740 --> 00:39:16,541
Вы правы...
354
00:39:16,642 --> 00:39:18,940
Все возможно.
355
00:39:20,346 --> 00:39:22,678
Я никогда не откажусь
от своих замыслов.
356
00:39:22,982 --> 00:39:27,385
Если Юхуань обретет влияние,
надолго ты здесь не засидишься.
357
00:39:27,486 --> 00:39:31,810
Кажется, наместник, дело идет к тому,
что она станет его наложницей.
358
00:39:31,190 --> 00:39:33,488
Попасть в гарем еще ничего не значит.
359
00:39:33,592 --> 00:39:38,393
Возвыситься в нем над остальными -
вот что важнее всего для Юхуань.
360
00:39:38,497 --> 00:39:41,398
От этого зависит будущее рода Ян.
361
00:39:41,500 --> 00:39:44,492
Не забывай об этом, Чао!
362
00:39:54,213 --> 00:39:59,515
В соответствии с законом, государь,
госпожа Чен должна умереть.
363
00:40:02,488 --> 00:40:06,481
Не помню, чтобы я
издавал такой закон.
364
00:40:08,494 --> 00:40:11,156
Вы, прислуга заключенной!
365
00:40:11,263 --> 00:40:15,256
Как вы смеете нарушать молчание
перед лицом императора!
366
00:40:15,367 --> 00:40:16,561
Убирайтесь!
367
00:40:16,669 --> 00:40:18,193
Вон!
368
00:40:20,506 --> 00:40:25,967
Императорское предписание строго
запрещает любой женщине вашего гарема
369
00:40:26,780 --> 00:40:30,515
вмешиваться в дела
управления государством.
370
00:40:30,616 --> 00:40:36,540
А значит, такой проступок
должен караться смертью.
371
00:40:40,960 --> 00:40:46,230
Но госпожа Чен оказалась вовлечена
в государственные дела лишь потому,
372
00:40:46,132 --> 00:40:50,432
что хотела выхлопотать должность
для своего родственника.
373
00:40:50,536 --> 00:40:55,769
Я всего лишь стою на страже
принятых вами законов, государь.
374
00:40:57,576 --> 00:41:02,639
Но законы должны
служить на благо народа.
375
00:41:04,183 --> 00:41:07,778
Почему ты не используешь
законы в интересах людей?
376
00:41:08,870 --> 00:41:11,454
Если государь озаботится
принять такие законы,
377
00:41:11,557 --> 00:41:14,458
я буду честно следить
за их исполнением.
378
00:41:14,560 --> 00:41:18,520
Тем не менее, я вынужден
настаивать, что если закон...
379
00:41:18,164 --> 00:41:19,495
Довольно!
380
00:41:20,533 --> 00:41:22,524
Я не желаю тебя слушать.
381
00:41:47,793 --> 00:41:49,522
Государь...
382
00:41:51,430 --> 00:41:57,130
Государь, я думала, что в вашей
власти делать все, что вы пожелаете.
383
00:41:59,839 --> 00:42:05,607
Долгие годы я во всем поступал
так, как считал нужным.
384
00:42:08,214 --> 00:42:13,618
Но законы и правила, которые я
сам принял, теперь неволят меня
385
00:42:13,719 --> 00:42:17,246
и, в конечном счете,
ограничивают мою власть.
386
00:42:19,158 --> 00:42:23,652
Иногда бывает важно отдохнуть
и забыть обо всех своих тревогах.
387
00:42:27,166 --> 00:42:29,634
Забыть о тревогах?
388
00:42:33,105 --> 00:42:35,596
Государь, позвольте
мне сопровождать вас.
389
00:42:35,708 --> 00:42:38,472
- Куда?
- В город.
390
00:42:39,478 --> 00:42:44,609
Этим вечером весь город соберется
на ежегодном празднике.
391
00:43:08,941 --> 00:43:11,603
Праздник фонарей.
392
00:43:25,157 --> 00:43:28,456
Господин, держитесь за меня
крепче, чтобы я вас не потеряла.
393
00:43:28,928 --> 00:43:31,522
Впереди дворцовые слуги.
394
00:43:31,630 --> 00:43:33,393
Сюда.
395
00:43:48,614 --> 00:43:50,605
Мы едва от них ускользнули.
396
00:44:18,410 --> 00:44:21,641
Теперь-то мне можно снять
капюшон? В нем так тесно.
397
00:44:21,747 --> 00:44:24,739
У верена, здесь нас никто не узнает.
398
00:44:37,963 --> 00:44:41,262
- Вы так добры, госпожа.
- Это мне?
399
00:44:41,367 --> 00:44:44,734
Большое спасибо.
Пожалуйста, возьмите.
400
00:44:46,472 --> 00:44:48,372
Вы не хотите попробовать?
401
00:44:53,312 --> 00:44:54,574
Попробуйте.
402
00:44:59,385 --> 00:45:02,843
Сегодня вечером вы должны
делать то, что я вам говорю.
403
00:45:05,858 --> 00:45:07,519
Разве не вкусно?
404
00:45:07,626 --> 00:45:08,991
Я не распробовал.
405
00:45:09,294 --> 00:45:10,921
Все вокруг так добры.
406
00:45:11,300 --> 00:45:15,490
Я впервые за долгое время
почувствовал себя свободным.
407
00:45:15,601 --> 00:45:17,592
Так вы рады, что вышли в город?
408
00:45:18,971 --> 00:45:20,962
Очень вкусные сладости.
409
00:45:22,740 --> 00:45:23,939
Вот видите, я же говорила!
410
00:45:42,270 --> 00:45:45,190
Влюбленных мы так
просто не пропустим.
411
00:45:45,330 --> 00:45:49,562
- Почему же?
- Придется вам выпить, прежде чем идти дальше.
412
00:45:49,668 --> 00:45:54,571
- Я не хочу вас стеснять.
- Ты и не стесняешь. Пей!
413
00:45:54,673 --> 00:45:56,766
Пожалуйста, простите их дерзость.
414
00:45:57,810 --> 00:46:01,371
Отпразднуем вашу свадьбу!
415
00:46:04,160 --> 00:46:06,348
- Еще!
- Еще!
416
00:46:12,658 --> 00:46:15,627
Сначала пьем, потом пляшем!
417
00:47:48,120 --> 00:47:51,112
Ты была восхитительна!
418
00:47:53,525 --> 00:47:56,517
Почему ты прежде никогда
не танцевала для меня?
419
00:47:57,930 --> 00:48:03,800
Это от прекрасных звуков вашей
лютни мне захотелось пуститься в пляс.
420
00:48:05,204 --> 00:48:08,970
Твои движения были
идеально отмерены.
421
00:48:10,676 --> 00:48:13,509
Лишь потому, что государь
задавал мне темп.
422
00:48:16,582 --> 00:48:18,641
Это был восхитительный вечер.
423
00:48:19,618 --> 00:48:23,247
Я чувствую себя таким окрепшим,
что кровь до сих пор бурлит в жилах.
424
00:48:25,257 --> 00:48:28,249
Я так счастлива слышать это от вас.
425
00:48:30,262 --> 00:48:34,221
Этим вечером я чувствую
себя не императором,
426
00:48:34,533 --> 00:48:38,264
а простым человеком из народа,
можешь звать меня Ли Саньлань!
427
00:48:38,570 --> 00:48:43,700
Я тоже. Я - Юхуань,
простая крестьянка.
428
00:48:45,944 --> 00:48:47,241
Государь...
429
00:48:52,918 --> 00:48:55,648
Нельзя ли нам чаю?
430
00:49:03,629 --> 00:49:05,620
Осторожно, горячий.
431
00:49:18,210 --> 00:49:19,541
Держите.
432
00:49:34,559 --> 00:49:36,220
Знаешь,
433
00:49:36,328 --> 00:49:43,325
у меня такое чувство, будто я
жил здесь с тобой долгие годы!
434
00:50:31,316 --> 00:50:36,549
Ваша обязанность как наместников -
охранять наши границы
435
00:50:36,655 --> 00:50:39,317
от нашествия варваров.
436
00:50:40,792 --> 00:50:46,924
Долгое время они беспокоили
нас и война казалась неизбежной.
437
00:50:47,320 --> 00:50:53,403
Однако важно одержать над ними
победу не силой, а дипломатией.
438
00:50:55,273 --> 00:50:58,765
Это целиком будет зависеть
от ваших способностей.
439
00:51:00,112 --> 00:51:04,674
Государь всецело полагается
на своих наместников
440
00:51:04,783 --> 00:51:07,377
и ждет, что каждый из
вас исполнит свой долг.
441
00:51:08,720 --> 00:51:14,625
Надеюсь, что вы довольны встречей,
устроенной государем в вашу честь.
442
00:51:18,663 --> 00:51:21,291
А вот и наместник Ань Лушань...
443
00:51:21,400 --> 00:51:23,391
Добро пожаловать в столицу.
444
00:51:27,672 --> 00:51:29,867
Да, Чао...
445
00:51:32,377 --> 00:51:36,973
Вы должны звать меня по новому имени
и титулу, дарованному мне правителем.
446
00:51:37,820 --> 00:51:40,279
Так ты теперь министр Ян Гочжун?
447
00:51:40,385 --> 00:51:45,322
Приближен к трону?
Высоко поднялся.
448
00:51:54,132 --> 00:51:57,330
Будь прокляты эти выскочки!
449
00:51:58,470 --> 00:52:02,270
Живут себе в роскоши,
а нас обложили поборами.
450
00:52:03,809 --> 00:52:08,303
Они просто злоупотребляют
любовью государя к Гуйфэй.
451
00:52:08,413 --> 00:52:14,283
Сами еще вчера были слугами,
а мнят себя выше остальных.
452
00:52:14,386 --> 00:52:16,877
Дорогу сиятельной госпоже! Прочь!
453
00:52:18,223 --> 00:52:19,781
Пошел!
454
00:52:22,127 --> 00:52:24,118
Прочь, мерзавец!
455
00:52:24,229 --> 00:52:26,754
Что это ты делаешь?
456
00:52:27,866 --> 00:52:30,610
Ты что делаешь?
457
00:52:30,936 --> 00:52:35,373
Семья Ян развратила
императорский двор!
458
00:52:35,474 --> 00:52:37,374
Смерть роду Ян!
459
00:52:37,476 --> 00:52:41,412
Что вы стоите!
Быстрее во дворец!
460
00:52:56,294 --> 00:52:58,125
Убейте их!
461
00:52:58,230 --> 00:53:01,529
- Смерть роду Ян!
- Смерть им!
462
00:53:01,833 --> 00:53:06,133
- Долой все их семейство!
- Убьем их!
463
00:53:06,238 --> 00:53:08,763
Смерть!
464
00:53:16,810 --> 00:53:19,414
- Что случилось?
- Что случилось, госпожа?
465
00:53:19,518 --> 00:53:24,800
По пути сюда на нас напала толпа,
466
00:53:25,230 --> 00:53:29,426
они кричали: "Смерть семье Ян!"
467
00:53:29,528 --> 00:53:31,428
До чего же они вас напугали!
468
00:53:31,530 --> 00:53:36,968
Как они смеют обращаться
так с друзьями государя!
469
00:53:37,680 --> 00:53:39,434
Головорезы!
470
00:53:39,538 --> 00:53:41,438
Их взяли под стражу?
471
00:53:41,540 --> 00:53:45,408
Охранники стояли и смотрели,
как они нас оскорбляют!
472
00:53:45,510 --> 00:53:50,209
От вас никакого толка! Кто-то
должен за все это ответить!
473
00:53:50,315 --> 00:53:54,445
Мои извинения, госпожа.
Куда смотрела стража?
474
00:53:54,553 --> 00:53:57,215
С вами все в порядке, госпожа?
475
00:53:57,322 --> 00:53:59,483
Что с Гуйфэй?
476
00:53:59,591 --> 00:54:01,183
Что случилось?
477
00:54:02,127 --> 00:54:03,594
Гуйфэй...
478
00:54:06,331 --> 00:54:08,526
Тебе больно?
479
00:54:11,236 --> 00:54:16,299
Вы были правы, когда говорили
о честолюбии и высоких целях.
480
00:54:17,542 --> 00:54:23,139
Вы ведь стали наместником
трех провинций.
481
00:54:23,248 --> 00:54:26,217
Вы должны быть довольны тем,
как высоко довелось вам подняться.
482
00:54:27,118 --> 00:54:30,576
Это не идет ни в какое сравнение
с твоим повышением, министр.
483
00:54:32,257 --> 00:54:36,570
Кому же ты приписываешь свой успех?
484
00:54:36,161 --> 00:54:38,823
Моему собственному мастерству.
485
00:54:40,899 --> 00:54:43,163
Хотя это было вовсе не легко.
486
00:54:43,268 --> 00:54:46,533
Что за чушь ты несешь! Тебе
следует благодарить Гуйфэй.
487
00:54:46,838 --> 00:54:50,399
А Гуйфэй, в свою очередь,
всем, что у нее есть, обязана мне!
488
00:54:50,508 --> 00:54:52,237
Послушай, Чао,
489
00:54:52,344 --> 00:54:57,611
устрой меня в столицу
и сделай министром.
490
00:54:57,916 --> 00:55:01,647
Такое под силу одному императору.
491
00:55:01,953 --> 00:55:05,514
Ну так договорись, чтобы Гуйфэй
обратилась с этой просьбой к государю.
492
00:55:05,624 --> 00:55:09,219
Женщинам запрещено любым образом
участвовать в управлении государством.
493
00:55:09,327 --> 00:55:11,386
Послушай, Чао,
494
00:55:11,496 --> 00:55:16,160
силы всех моих сторонников
сосредоточены сейчас на севере.
495
00:55:16,267 --> 00:55:20,294
Если ты хочешь сохранить свою власть, то
разумнее будет держаться за мою дружбу.
496
00:55:20,405 --> 00:55:22,396
- Министр?
- Что такое?
497
00:55:24,509 --> 00:55:29,503
Не могли бы вы узнать у государя,
какую музыку нам теперь сыграть?
498
00:55:30,982 --> 00:55:35,146
Я обдумаю ваши слова, наместник.
499
00:55:44,329 --> 00:55:49,460
Нет ли у государя пожеланий
относительно музыки?
500
00:55:49,567 --> 00:55:51,398
Дай-ка подумать...
501
00:55:53,204 --> 00:55:55,638
Вот что,
502
00:55:59,177 --> 00:56:02,613
в честь моих новых наместников
503
00:56:04,482 --> 00:56:08,770
я сыграю перед ними самолично.
504
00:56:27,972 --> 00:56:30,463
Давно мы не виделись, госпожа.
505
00:56:31,976 --> 00:56:35,537
Поздравляю вас с новым
назначением, наместник.
506
00:56:35,647 --> 00:56:38,445
Я не вижу в этом повода
для поздравлений.
507
00:56:39,984 --> 00:56:44,580
Я не оставил своих помыслов о том,
чтобы занять должность в столице.
508
00:56:45,690 --> 00:56:47,282
Юхуань...
509
00:56:49,627 --> 00:56:52,653
Послушай...
510
00:56:55,700 --> 00:56:59,330
Ты приобрела при дворе
невиданное влияние.
511
00:56:59,137 --> 00:57:01,605
Я хочу быть министром
512
00:57:01,706 --> 00:57:05,574
и имею полное право ожидать
от тебя помощи в этом деле.
513
00:57:05,677 --> 00:57:08,578
Наместник, прошу вас, не здесь.
514
00:57:08,680 --> 00:57:10,375
Что?
515
00:57:11,182 --> 00:57:15,141
Так ты даже не снизойдешь
до того, чтобы выслушать меня?
516
00:57:16,121 --> 00:57:20,683
Ты настолько себялюбива, что ни
о ком больше и думать не хочешь?
517
00:57:21,593 --> 00:57:24,653
Посмотри, как возвысились твои сестры.
518
00:57:24,763 --> 00:57:29,598
Даже Чао был отмечен
министерской должностью.
519
00:57:29,701 --> 00:57:32,169
Почему же я должен
прозябать в провинции?
520
00:57:32,270 --> 00:57:34,135
Пожалуйста, не повышайте голос.
521
00:57:34,239 --> 00:57:36,360
- Простите.
- Стой!
522
00:58:03,701 --> 00:58:06,226
Твоя красота и вправду невероятна.
523
00:58:07,305 --> 00:58:10,240
Я и не думал, что ты можешь
выглядеть так ослепительно.
524
00:58:12,443 --> 00:58:16,379
Если бы в тот день, когда мы впервые
встретились, я забрал тебя с собой,
525
00:58:16,481 --> 00:58:20,349
наши судьбы сложились бы совсем иначе.
526
00:58:20,451 --> 00:58:22,112
Юхуань...
527
00:58:22,220 --> 00:58:24,245
Что вы делаете?
528
00:58:25,590 --> 00:58:28,286
Теперь я принадлежу императору.
529
00:58:28,393 --> 00:58:30,691
Что это значит -
"принадлежу императору"?
530
00:58:30,795 --> 00:58:33,662
Быстро же ты забыла, Юхуань,
531
00:58:33,765 --> 00:58:38,361
кто избавил тебя от каторжной
кухонной работы при харчевне.
532
00:58:38,469 --> 00:58:45,398
Разве государь не осыпал вас
дарами в награду за ваши усилия?
533
00:58:46,244 --> 00:58:49,543
Да уж, " осыпал"!
Это ты называешь "дарами"!
534
00:58:51,182 --> 00:58:52,479
Юхуань,
535
00:58:52,584 --> 00:58:56,281
ты, конечно, слышала, что
в народе клянут семью Ян?
536
00:58:58,423 --> 00:59:04,157
Разве ты не видишь, как
люди страдают от поборов,
537
00:59:04,262 --> 00:59:08,494
в то время как Чао, злоупотребляя своим
положением, набивает себе карманы,
538
00:59:09,534 --> 00:59:14,767
а три твои сестры живут в показной
роскоши, потакая своим капризам?
539
00:59:17,542 --> 00:59:21,410
Люди в любой момент могут восстать,
540
00:59:21,512 --> 00:59:25,243
а когда это случится, больше
всего достанется твоей семье.
541
00:59:26,150 --> 00:59:29,608
Если это произойдет, опасность
будет грозить даже императору.
542
00:59:36,327 --> 00:59:40,787
Даже государь когда-то был простым
провинциальным военачальником.
543
00:59:40,899 --> 00:59:42,696
У дача благоволит сильным,
544
00:59:42,800 --> 00:59:46,793
и любой уездный правитель, если он
силен, может сам стать императором!
545
00:59:48,806 --> 00:59:50,933
Послушай, Юхуань,
546
00:59:51,242 --> 00:59:53,710
мое будущее безгранично, как океан.
547
00:59:55,280 --> 00:59:59,273
Почему бы тебе не пойти
за мной в мою крепость?
548
00:59:59,384 --> 01:00:02,444
Сейчас для тебя нет
иного пути к спасению.
549
01:00:02,553 --> 01:00:05,215
Гуйфэй!
550
01:00:05,323 --> 01:00:08,815
Гуйфэй, государь только
что закончил играть.
551
01:00:31,516 --> 01:00:35,885
Но почему ты заговорила об этом
так внезапно? Назови мне причину.
552
01:00:40,825 --> 01:00:45,285
Весь народ, похоже, пылает
ненавистью к семейству Ян.
553
01:00:47,832 --> 01:00:51,893
Пожалуйста, дозвольте мне
вернуться к моей старой жизни
554
01:00:52,300 --> 01:00:57,771
и отошлите от двора моих сестер
и двоюродного брата Гочжуна.
555
01:00:59,410 --> 01:01:01,935
Твои сестры не имеют
никакого значения.
556
01:01:03,214 --> 01:01:07,241
Что касается возведения
Гочжуна в сан министра,
557
01:01:07,352 --> 01:01:10,685
то у меня есть на то
собственные мотивы.
558
01:01:12,991 --> 01:01:17,724
Я не настолько глуп, чтобы
из-за своих чувств к тебе
559
01:01:17,829 --> 01:01:20,593
подвергать риску
управление государством.
560
01:01:20,698 --> 01:01:24,600
Я думаю не только о
безопасности государя,
561
01:01:24,702 --> 01:01:26,897
но и о безопасности всей страны.
562
01:01:27,500 --> 01:01:28,597
Постой!
563
01:01:34,345 --> 01:01:35,573
Гуйфэй,
564
01:01:36,647 --> 01:01:40,481
я уверен, что ты осведомлена
о тех последствиях,
565
01:01:40,585 --> 01:01:44,749
которые ожидают супругу императора за
вмешательство в государственные дела.
566
01:01:47,291 --> 01:01:50,351
Разумеется, господин.
567
01:01:50,461 --> 01:01:55,524
Я готова понести любое наказание,
какое вы сочтете подобающим.
568
01:01:55,633 --> 01:02:00,360
Так значит, покидая меня, ты
не испытываешь сожалений?
569
01:02:05,676 --> 01:02:09,635
Возможно, я совершила преступление
570
01:02:10,948 --> 01:02:14,645
и больше не достойна
быть супругой государя.
571
01:02:16,421 --> 01:02:21,654
Ты охотнее прислушиваешься к чужим
словам, а не к тому, что говорю тебе я?
572
01:02:23,394 --> 01:02:30,596
На другой вечер весь двор знал о том,
что ты говорила наедине с Ань Лушанем.
573
01:02:30,701 --> 01:02:33,761
Государь, прошу вас,
вы должны мне верить.
574
01:02:35,640 --> 01:02:38,575
Но ты все еще полна
решимости покинуть меня?
575
01:02:38,676 --> 01:02:40,701
Пожалуйста, простите меня!
576
01:02:43,414 --> 01:02:44,642
Довольно!
577
01:02:48,419 --> 01:02:49,716
Досточтимый Гао!
578
01:02:52,390 --> 01:02:55,985
Немедленно отведи Гуйфэй в гарем.
579
01:02:56,940 --> 01:02:57,618
Но, государь...
580
01:02:57,728 --> 01:03:00,492
Делай, что приказано!
581
01:03:39,937 --> 01:03:42,667
Министр Ли... что тебе угодно?
582
01:03:42,773 --> 01:03:44,638
Государь...
583
01:03:53,451 --> 01:03:57,820
Я слышал, что вы отослали Гуйфэй.
584
01:03:59,457 --> 01:04:07,193
Я должен сказать, что восторгаюсь вашим
решением, государь, и поздравляю вас.
585
01:04:09,700 --> 01:04:11,964
Ты пришел только за тем,
чтобы сказать об этом?
586
01:04:12,690 --> 01:04:13,468
Да, владыка.
587
01:04:20,978 --> 01:04:26,416
Гочжун, я слышал, что ты
воспользовался моей болезнью
588
01:04:26,517 --> 01:04:29,645
и вел себя так, будто
ты - главный министр.
589
01:04:29,754 --> 01:04:32,746
Это делалось с благословения государя.
590
01:04:34,458 --> 01:04:37,484
Несомненно, следует принять
к рассмотрению вашу отставку.
591
01:04:37,595 --> 01:04:41,429
Вы слишком немощны, чтобы нести
бремя столь высокой должности.
592
01:04:42,133 --> 01:04:46,934
Я позабочусь о том, чтобы
вас отстранили от службы.
593
01:04:47,380 --> 01:04:50,269
Я не потерплю такого нахальства!
594
01:04:50,575 --> 01:04:51,837
Тихо!
595
01:05:08,159 --> 01:05:12,528
Государь, Гуйфэй отказалась
вернуться в гарем
596
01:05:12,630 --> 01:05:15,190
и ушла в дом ее двоюродного
брата Ян Сеня.
597
01:05:15,499 --> 01:05:16,693
Что?
598
01:05:16,801 --> 01:05:20,660
Для благородной придворной
дамы недопустимо
599
01:05:20,171 --> 01:05:23,766
оставаться в доме простолюдина.
600
01:05:23,874 --> 01:05:27,640
Я исполню ваш приказ и разыщу ее.
601
01:05:27,745 --> 01:05:31,704
Мы немедленно вернем ее, господин.
602
01:05:37,722 --> 01:05:41,681
Я очень рад, что ты вернулась сюда.
603
01:05:42,727 --> 01:05:46,663
Так будет лучше и для
твоих сестер, и для Чао.
604
01:05:57,740 --> 01:06:00,532
Можешь оставаться здесь
так долго, как пожелаешь.
605
01:06:08,919 --> 01:06:11,717
Здесь ты найдешь защиту.
606
01:06:13,124 --> 01:06:16,719
Но что ты теперь собираешься делать?
607
01:06:18,620 --> 01:06:21,725
Я хочу снова стать Юхуань.
608
01:06:21,832 --> 01:06:25,970
Ты так высоко поднялась
за столь короткий срок,
609
01:06:25,202 --> 01:06:28,729
что это стало твоим несчастьем.
610
01:06:36,747 --> 01:06:43,160
Есть множество путей.
611
01:06:43,120 --> 01:06:48,319
Прожить достойную жизнь
612
01:06:49,393 --> 01:06:56,162
Я тоскую и хочу вернуться.
613
01:06:56,267 --> 01:07:01,170
В провинцию, где я родилась.
614
01:07:03,874 --> 01:07:10,712
Где над дверью развешан.
615
01:07:10,815 --> 01:07:15,775
Созревающий виноград.
616
01:07:16,821 --> 01:07:24,284
Солнце высоко в небе...
617
01:07:40,778 --> 01:07:43,804
Когда ты приехала сюда из деревни?
618
01:07:43,948 --> 01:07:46,644
- В прошлом году.
- Вот как?
619
01:07:46,751 --> 01:07:49,276
- Тебе здесь нравится?
- Да.
620
01:08:12,877 --> 01:08:16,904
Гуйфэй, что ты делаешь
в таком нечистом месте?
621
01:08:21,886 --> 01:08:26,846
Господин Гао и я пришли,
чтобы отвести тебя во дворец.
622
01:08:29,590 --> 01:08:31,459
Я никого не хочу видеть.
623
01:08:33,364 --> 01:08:35,958
Но нас послал сам император.
624
01:09:01,959 --> 01:09:07,900
Государь приказал привести
вас обратно без промедления.
625
01:09:07,198 --> 01:09:09,462
Пожалуйста, приготовьтесь
к дороге как можно скорее.
626
01:09:09,800 --> 01:09:12,769
Тебя ждет паланкин.
627
01:09:16,373 --> 01:09:18,102
Я не вернусь.
628
01:09:21,110 --> 01:09:24,913
Лучше остаться здесь.
629
01:09:36,160 --> 01:09:38,856
Это ты во всем виноват, Сень.
630
01:09:38,996 --> 01:09:42,900
Тебе следует подумать
о собственном будущем!
631
01:09:42,233 --> 01:09:44,997
Люди Чанъаня жаждут твоей крови!
632
01:09:45,102 --> 01:09:48,765
Политик не может угодить каждому.
633
01:09:48,906 --> 01:09:53,775
Подумай, как ты помыкал всем народом.
634
01:09:53,878 --> 01:09:56,813
Ты должен подать в отставку.
Этого хочет и она.
635
01:09:56,914 --> 01:09:58,472
Да что ты знаешь?
636
01:09:58,816 --> 01:10:00,477
Она заботится о тебе!
637
01:10:00,818 --> 01:10:02,410
Не дерзи!
638
01:10:02,753 --> 01:10:05,187
- Проклятый выскочка!
- Что ты сказал?
639
01:10:08,826 --> 01:10:11,454
Кто-нибудь, на помощь!
640
01:10:23,841 --> 01:10:25,365
Что за дерзость!
641
01:10:28,245 --> 01:10:32,443
Мы не можем безучастно наблюдать
за тем, как рушится наша страна!
642
01:10:33,918 --> 01:10:38,184
Мы должны уничтожить
семью Ян и спасти Империю!
643
01:10:42,526 --> 01:10:47,964
Государь, возвысивший род Ян, также
должен разделить ответственность!
644
01:10:50,401 --> 01:10:57,466
Пора возвестить приход новой эры!
Стране нужен новый правитель!
645
01:10:59,176 --> 01:11:02,976
Наша цель - занять
столичный город Чанъань!
646
01:11:03,800 --> 01:11:06,490
Вперед, на столицу!
647
01:11:13,230 --> 01:11:19,223
В попытке уничтожить семью Ян
и узурпировать императорской трон
648
01:11:19,330 --> 01:11:23,790
наместник Ань Лушань
возглавляет мятеж.
649
01:11:25,369 --> 01:11:28,896
Присвоив себе титул
танского императора,
650
01:11:29,390 --> 01:11:34,341
он со своим войском
продвигается к Чанъаню.
651
01:11:50,394 --> 01:11:54,455
Узнав об опасности, нависшей
над императором Сюань-цзуном,
652
01:11:54,598 --> 01:11:58,591
Гуйфэй решает немедленно
вернуться к нему,
653
01:11:58,936 --> 01:12:03,100
чтобы встретить рядом
с ним свою судьбу.
654
01:12:03,240 --> 01:12:09,201
Несмотря на многочисленные опасности,
она полна решимости и ничего не боится.
655
01:12:21,325 --> 01:12:27,250
Император Сюань-цзун
спасается бегством из столицы
656
01:12:27,131 --> 01:12:33,127
и после тяжкого путешествия разбивает
лагерь в безлюдной деревне Мукуай.
657
01:12:38,275 --> 01:12:40,402
Позвольте, я помогу вам.
658
01:12:40,544 --> 01:12:43,138
А вы тем временем
проведайте государя.
659
01:12:43,247 --> 01:12:45,511
Нет, я сама приготовлю.
660
01:12:47,217 --> 01:12:52,280
У него измученный вид.
Скорее отнеси это ему.
661
01:12:52,423 --> 01:12:53,617
Да, госпожа.
662
01:13:37,634 --> 01:13:42,300
Простите, государь. Боюсь, это
все, чем мы можем вам услужить.
663
01:13:42,106 --> 01:13:46,202
А как же мои люди?
Они ведь тоже голодны?
664
01:13:46,343 --> 01:13:48,971
Скоро их накормят.
665
01:13:49,113 --> 01:13:50,705
Ясно.
666
01:14:16,106 --> 01:14:17,767
Нет!
667
01:14:19,343 --> 01:14:21,400
Что случилось?
668
01:14:30,120 --> 01:14:32,714
Смотрите, люди!
669
01:14:33,560 --> 01:14:36,992
Мы убили сестер Ян!
670
01:14:37,127 --> 01:14:39,527
Всех трех убили!
671
01:14:39,630 --> 01:14:41,996
Народ требовал их казни!
672
01:14:43,330 --> 01:14:49,165
Почему мы сбежали из столицы
вместо того, чтобы принять бой?
673
01:14:50,240 --> 01:14:54,740
Позор нам, императорским стражникам!
674
01:14:55,679 --> 01:14:58,477
Силы наместника Ань
Лушаня прирастают!
675
01:14:58,615 --> 01:15:01,607
За ним идут все противники
нынешних правителей!
676
01:15:01,752 --> 01:15:05,313
Все, кто недоволен
властью Гочжуна и Гао!
677
01:15:05,455 --> 01:15:09,789
Но для Его Императорского
Величества мы не враги!
678
01:15:10,127 --> 01:15:13,688
Ради блага государя мы
и казнили трех сестер Ян!
679
01:15:13,831 --> 01:15:17,528
Наш враг - не наместник
Ань Лушань, а семейство Ян!
680
01:15:17,634 --> 01:15:21,195
Ян Гочжун и Гао Лиси -
вот кого нужно казнить!
681
01:15:35,850 --> 01:15:38,577
Как только солдат накормят,
нам следует покинуть это место.
682
01:15:38,722 --> 01:15:43,250
Генерал Ань пересек реку
и продвигается к Ченту.
683
01:15:44,428 --> 01:15:45,725
Слушаюсь, господин.
684
01:15:50,234 --> 01:15:51,861
Что вы делаете?
685
01:15:53,437 --> 01:15:55,200
Готовьтесь к походу!
686
01:16:04,381 --> 01:16:06,349
Что происходит?
687
01:16:07,684 --> 01:16:12,417
Во всем, что произошло, виноват
главный министр Ян Гочжун.
688
01:16:12,556 --> 01:16:15,889
Если не наказать его, солдаты
не сделают дальше ни шагу!
689
01:16:16,193 --> 01:16:19,356
Молчать! Кто зачинщик?
Казнить его!
690
01:16:19,496 --> 01:16:21,157
Это единогласное решение.
691
01:16:21,298 --> 01:16:25,166
Мы решили пожертвовать
жизнями трех сестер Ян.
692
01:16:25,269 --> 01:16:29,228
Теперь вы бессильны нам помешать.
693
01:16:29,373 --> 01:16:32,809
- Хватайте его!
- Нет. Нет!
694
01:16:34,278 --> 01:16:37,179
Назад, дерзкие глупцы!
695
01:16:39,816 --> 01:16:42,512
Смерть Гочжуну!
696
01:16:50,294 --> 01:16:51,852
Гуйфэй,
697
01:16:52,562 --> 01:16:55,429
мне жаль, что по моей вине
ты терпишь столько лишений.
698
01:16:56,667 --> 01:16:59,329
Здесь, наедине с тобой,
699
01:17:00,671 --> 01:17:04,732
я вспоминаю о той ночи, которую
мы провели на празднике фонарей.
700
01:17:04,875 --> 01:17:07,639
Эти воспоминания
поддерживают меня.
701
01:17:07,744 --> 01:17:12,477
Ваш радостный вид вселяет
в меня надежду, государь.
702
01:17:13,517 --> 01:17:17,180
Не так-то легко заставить
меня впасть в отчаяние.
703
01:17:19,990 --> 01:17:21,514
Что это?
704
01:17:25,796 --> 01:17:27,354
Это ужасно.
705
01:17:27,497 --> 01:17:31,228
Враги схватили Гочжуна
и трех сестер Ян...
706
01:17:31,368 --> 01:17:33,996
- Что?
- Они казнены.
707
01:17:34,304 --> 01:17:36,795
Гочжун и три сестры?
708
01:17:36,940 --> 01:17:39,875
Люди вышли из моего
подчинения, государь.
709
01:17:40,210 --> 01:17:42,405
Я прошу вас освободить
меня от должности.
710
01:17:42,546 --> 01:17:45,777
- Чего ради?
- Мы окружены, господин.
711
01:17:45,916 --> 01:17:49,283
Что? Против меня подняли восстание?
712
01:17:49,386 --> 01:17:52,378
Армия предала вас, владыка.
713
01:17:52,522 --> 01:17:54,490
Государь...
714
01:17:54,624 --> 01:17:57,422
Видите ли... Гуйфэй...
715
01:17:57,527 --> 01:17:59,290
Что с Гуйфэй?
716
01:17:59,429 --> 01:18:00,828
Ну...
717
01:18:00,931 --> 01:18:03,491
Гуйфэй, вы не оставите нас ненадолго?
718
01:18:03,633 --> 01:18:07,330
Постой! Почему Гуйфэй
не может остаться здесь?
719
01:18:07,471 --> 01:18:10,907
Государь, пожалуйста, простите меня.
720
01:18:23,200 --> 01:18:24,578
Гуйфэй!
721
01:18:33,663 --> 01:18:39,727
Что же, досточтимый Гао, ты хочешь
сказать мне в отсутствие Гуйфэй?
722
01:18:39,870 --> 01:18:43,499
Казни Гочжуна и трех сестер
723
01:18:43,640 --> 01:18:45,540
не усмирили людей.
724
01:18:45,642 --> 01:18:50,790
Государь, солдаты
требуют жизни Гуйфэй.
725
01:18:50,380 --> 01:18:52,848
- Что? Отдать им Гуйфэй?
- Да, господин.
726
01:18:52,983 --> 01:18:55,543
Никогда! Никогда!
727
01:18:56,860 --> 01:19:00,750
Наложницы гарема не несут
ответ за государственные дела.
728
01:19:00,857 --> 01:19:03,917
И все же я должен сказать,
что в данных обстоятельствах
729
01:19:04,610 --> 01:19:08,361
она рассматривается как
член семьи Ян, господин.
730
01:19:08,498 --> 01:19:11,763
Гао, ты готов пойти на предательство?
731
01:19:12,903 --> 01:19:17,499
Разве не твоими усилиями
Гуйфэй попала во дворец?
732
01:19:17,641 --> 01:19:20,576
А теперь ты намерен убить ее?
733
01:19:20,677 --> 01:19:24,579
Государь, ваша жизнь в опасности!
734
01:19:24,681 --> 01:19:27,479
Мы должны принять решение,
которое спасет вас и страну.
735
01:19:27,617 --> 01:19:31,553
Молчи! Что это значит -
"спасет меня и страну"?
736
01:19:31,688 --> 01:19:34,521
Когда это тебя беспокоила твоя страна?
737
01:19:34,624 --> 01:19:36,785
Ты просто пытаешься
спасти собственную шкуру!
738
01:19:36,927 --> 01:19:38,827
Нет, государь, нет!
739
01:19:38,929 --> 01:19:41,557
Солдаты жаждут крови,
740
01:19:41,698 --> 01:19:44,599
они впали в неистовство,
совсем потеряли рассудок!
741
01:19:44,701 --> 01:19:45,895
Государь!
742
01:19:46,200 --> 01:19:48,470
Что ты делаешь?
743
01:19:48,605 --> 01:19:51,870
Солдаты в первую очередь
требуют твою жизнь, Гао!
744
01:19:52,800 --> 01:19:56,100
- Что? Нет!
- Ты предатель и должен умереть!
745
01:20:09,693 --> 01:20:14,270
Простите, что я посмел пролить
кровь перед лицом государя.
746
01:20:14,131 --> 01:20:16,656
Я готов понести наказание, владыка.
747
01:20:17,968 --> 01:20:20,270
Не беспокойся об этом.
748
01:20:20,370 --> 01:20:22,804
Я должен поговорить с войсками.
749
01:20:22,906 --> 01:20:24,703
Пожалуйста, подождите!
750
01:20:36,419 --> 01:20:40,412
- Вы должны отдать Гуйфэй!
- Вам, господин, мы преданы!
751
01:20:40,557 --> 01:20:42,240
Постойте!
752
01:20:42,125 --> 01:20:44,930
У спокойтесь.
753
01:20:44,427 --> 01:20:47,692
Послушайте, что я хочу вам сказать.
754
01:20:47,831 --> 01:20:49,423
Гуйфэй!
755
01:20:49,566 --> 01:20:51,625
Гуйфэй невиновна.
756
01:21:02,646 --> 01:21:05,114
Государь, Гуйфэй
принадлежит к роду Ян.
757
01:21:05,415 --> 01:21:08,612
Ваша жизнь в опасности, господин.
Это для вашего же блага.
758
01:21:08,752 --> 01:21:12,483
Некогда раздумывать, государь!
759
01:21:38,915 --> 01:21:43,818
Все эти годы вы были
со мной так заботливы.
760
01:21:48,858 --> 01:21:54,797
Молитесь за скорое восстановление мира
и за возвращение государя к власти.
761
01:21:58,868 --> 01:22:05,239
Я молюсь за приход мирной весны,
762
01:22:05,542 --> 01:22:09,569
когда снова зацветут
прекрасные сливовые деревья
763
01:22:09,713 --> 01:22:13,843
и люди будут веселиться
на празднике фонарей.
764
01:22:13,984 --> 01:22:18,683
Я от всего сердца молюсь,
чтобы эти дни скорее настали.
765
01:22:43,747 --> 01:22:45,510
Хунтао...
766
01:22:50,887 --> 01:22:53,856
Пожалуйста, передай
это государю от меня.
767
01:22:54,891 --> 01:22:57,180
Скажи ему,
768
01:22:57,160 --> 01:23:01,153
что я навечно буду рядом с ним.
769
01:23:02,632 --> 01:23:05,897
- Обещаешь?
- Да, госпожа.
770
01:23:16,646 --> 01:23:20,104
- Вы должны идти с нами.
- Приготовьтесь!
771
01:23:36,966 --> 01:23:38,866
Идемте.
772
01:27:35,939 --> 01:27:37,406
Гуйфэй...
773
01:27:42,412 --> 01:27:44,730
Гуйфэй...
774
01:27:56,626 --> 01:28:00,892
Вернется ли теперь
мир к моему народу?
775
01:28:17,880 --> 01:28:21,770
Когда ты ушла,
776
01:28:21,217 --> 01:28:25,176
в этом мире для меня
не осталось ничего.
777
01:28:25,321 --> 01:28:30,200
Наместник Ань Лушань
вскоре принял свою кончину,
778
01:28:30,159 --> 01:28:31,956
но к тому времени
779
01:28:32,950 --> 01:28:35,326
мой императорский
трон был захвачен
780
01:28:35,465 --> 01:28:39,458
моим дражайшим сыном,
наследником престола.
781
01:28:40,637 --> 01:28:46,906
В конце концов, он ничем
не отличался от Ань Лушаня.
782
01:28:47,877 --> 01:28:53,213
Между нами совсем
не осталось любви.
783
01:28:54,350 --> 01:28:57,683
В каком бессердечном мире мы живем.!
784
01:29:07,964 --> 01:29:09,932
Гуйфэй...
785
01:29:14,300 --> 01:29:15,630
Гуйфэй...
786
01:29:17,974 --> 01:29:19,373
Государь,
787
01:29:20,610 --> 01:29:24,110
я пришла забрать вас с собой.
788
01:29:24,113 --> 01:29:26,479
О, Гуйфэй...
789
01:29:27,517 --> 01:29:33,800
Я столько лет ждала,
пока этот миг настанет.
790
01:29:34,123 --> 01:29:37,490
Наконец-то пришел мой час.
791
01:29:39,328 --> 01:29:42,297
Дайте мне вашу руку, государь.
792
01:29:43,666 --> 01:29:46,658
Позвольте мне вести вас.
793
01:29:47,300 --> 01:29:50,166
Я так давно этого ждал.
794
01:29:50,306 --> 01:29:54,402
Теперь мы навечно будем вместе.
Я никогда не позволю тебе уйти.
795
01:29:54,510 --> 01:29:56,478
Государь,
796
01:29:56,579 --> 01:30:03,382
на этот раз никто не
сможет разлучить нас.
797
01:30:03,486 --> 01:30:06,478
Теперь мы будем счастливы.
798
01:30:07,690 --> 01:30:10,220
Да, по-настоящему счастливы.
799
01:30:11,427 --> 01:30:15,295
И наше счастье продлится вечно.
800
01:30:19,335 --> 01:30:23,704
Я вижу твою улыбку, любимый.
801
01:30:44,260 --> 01:30:50,597
Конец
82163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.