All language subtitles for Princess.Yang.Kwei-fei.1955.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,802 --> 00:00:25,737 ЯН-ГУЙФЭЙ 2 00:00:28,249 --> 00:00:32,879 Продюсеры: Масаити Нагата, Рун Рун Шао. 3 00:00:32,987 --> 00:00:36,889 Сценарий Мацутаро Кавагути, Есиката Еда, Масасигэ Нарусава. 4 00:00:36,991 --> 00:00:40,893 Оператор: Кохэй Сугияма Звукорежиссер: Кунио Хасимото. 5 00:00:40,995 --> 00:00:44,897 Художник-постановщик: Хироси Мидзутани Исторический консультант: Лю Си-хоу. 6 00:00:44,999 --> 00:00:48,992 Композитор: Фумио Хаясака. 7 00:01:07,789 --> 00:01:10,189 В ролях: 8 00:01:10,291 --> 00:01:14,193 Матико Ке.....................................Ян-гуйфэй Масаюки Мори......Император Сюань-цзун. 9 00:01:14,295 --> 00:01:16,627 Со Ямамура Эйтаро Синдо. 10 00:01:16,731 --> 00:01:18,892 Сакаэ Одзава Харуко Сугимура Еко Минамида. 11 00:01:19,000 --> 00:01:23,664 Бонтаро Миякэ Тацуя Исигуро Исао Ямагата. 12 00:01:37,752 --> 00:01:42,746 Режиссер: Кэндзи Мидзогути. 13 00:03:20,188 --> 00:03:25,421 - Мы пришли за вами, господин. - Пожалуйста, приготовьтесь. 14 00:03:25,527 --> 00:03:28,519 Куда вы хотите меня отвести? 15 00:03:28,830 --> 00:03:32,163 - В Западный Дворец, господин. - Что? 16 00:03:32,267 --> 00:03:33,996 В Западный Дворец? 17 00:03:34,102 --> 00:03:36,832 Меня будут держать в Западном Дворце? 18 00:03:36,938 --> 00:03:38,530 - Да, господин. - Нет! 19 00:03:39,541 --> 00:03:42,203 Я отказываюсь покидать это место. 20 00:03:43,244 --> 00:03:45,235 Я останусь здесь. 21 00:03:45,346 --> 00:03:49,112 Здесь я, по крайней мере, слышу шум города 22 00:03:49,217 --> 00:03:53,313 и могу отвлечься от своего одиночества. 23 00:03:55,957 --> 00:03:59,170 Так и передайте императору. 24 00:04:00,261 --> 00:04:03,162 Скажите моему сыну, 25 00:04:03,264 --> 00:04:07,530 чтобы он не усугублял страдания его старого отца. 26 00:04:07,835 --> 00:04:09,860 Но таков императорский приказ. 27 00:04:09,971 --> 00:04:12,439 Мы должны беспрекословно выполнить предписание государя. 28 00:04:12,540 --> 00:04:14,838 Пожалуйста, приготовьтесь к отъезду. 29 00:04:14,943 --> 00:04:16,877 Это оскорбление! 30 00:04:16,978 --> 00:04:19,173 Прочь отсюда! 31 00:04:19,280 --> 00:04:20,406 Прочь! 32 00:04:21,883 --> 00:04:23,214 Убирайтесь! 33 00:04:43,338 --> 00:04:44,896 Гуйфэй... 34 00:04:45,273 --> 00:04:47,360 Гуйфэй... 35 00:04:47,141 --> 00:04:50,201 Где ты, любовь моя? 36 00:04:51,446 --> 00:04:57,282 Глядишь ли ты за мной из иного мира? 37 00:04:59,220 --> 00:05:02,280 Увы, я стал слишком стар 38 00:05:02,390 --> 00:05:07,540 для тех удовольствий, что предлагает мне жизнь. 39 00:05:08,396 --> 00:05:11,524 Я желаю лишь одного - вновь увидеться с тобой. 40 00:05:13,167 --> 00:05:16,330 Любое место, где нет тебя, 41 00:05:16,437 --> 00:05:21,330 кажется мне невыносимым. 42 00:05:21,542 --> 00:05:23,567 Гуйфэй, 43 00:05:23,878 --> 00:05:26,730 где ты? 44 00:06:13,940 --> 00:06:15,562 Прекрасно. Вы все замечательно играли. 45 00:06:17,310 --> 00:06:20,262 Поначалу я сомневался в этом сочинении, 46 00:06:20,368 --> 00:06:23,337 но ваше исполнение очень меня порадовало. 47 00:06:23,438 --> 00:06:27,636 По моему мнению, государь, это один из ваших шедевров. 48 00:06:27,742 --> 00:06:33,977 И все же в нем слышится глубинная тоска, владыка. 49 00:06:38,119 --> 00:06:42,715 Не ждешь ли ты, что в моем положении я стану сочинять радостную музыку? 50 00:06:44,250 --> 00:06:48,520 Государь, во всей Империи нет человека счастливее вас. 51 00:06:50,398 --> 00:06:53,424 Взгляни на меня, разве я выгляжу счастливым? 52 00:06:55,269 --> 00:06:58,796 Люди счастливы не одним лишь общественным положением. 53 00:07:00,241 --> 00:07:03,176 Если бы я действительно был счастлив, 54 00:07:03,277 --> 00:07:07,430 то смог бы сочинять куда более радостную музыку. 55 00:07:07,148 --> 00:07:11,710 Эта же написана в память о моей последней супруге. 56 00:07:16,557 --> 00:07:19,754 Что ж, сыграем следующую часть. 57 00:07:47,388 --> 00:07:48,753 Государь, 58 00:07:48,856 --> 00:07:52,121 главный министр Ли ждет вашей аудиенции, 59 00:07:52,226 --> 00:07:55,525 чтобы обсудить насущные государственные дела. 60 00:07:55,630 --> 00:07:59,259 И поскольку вам надлежит тщательно следовать заведенному распорядку, 61 00:07:59,367 --> 00:08:02,803 я вынужден смиренно просить вас закончить на сегодня ваши занятия. 62 00:08:03,104 --> 00:08:05,231 Спасибо всем. 63 00:08:05,339 --> 00:08:06,499 Постой. 64 00:08:06,607 --> 00:08:08,768 Я хочу испробовать последнее сочинение. 65 00:08:08,843 --> 00:08:11,607 Ты, светлейший Ли, можешь чуть обождать. 66 00:08:12,647 --> 00:08:15,172 Боюсь, что не могу, государь. 67 00:08:16,117 --> 00:08:21,612 Вашего приема ожидаю не только я, но и несколько иностранных послов. 68 00:08:21,722 --> 00:08:24,657 К тому же, мы должны обсудить подробности вашего путешествия. 69 00:08:24,759 --> 00:08:29,287 Государственные дела не терпят отлагательств, владыка. 70 00:08:34,402 --> 00:08:38,839 Вы вечно идете против моих желаний 71 00:08:39,140 --> 00:08:42,439 и принуждаете следовать нелепым распорядкам и церемониям! 72 00:08:51,185 --> 00:08:55,144 Вы отвлекаете императора от государственных дел. 73 00:08:55,256 --> 00:08:56,655 Убирайтесь! 74 00:09:01,429 --> 00:09:04,330 - Государь... - Что еще? 75 00:09:04,432 --> 00:09:08,334 Взгляните на эту статую Бодхисаттвы, 76 00:09:08,436 --> 00:09:12,463 которую мы получили в дар от государства Силла. 77 00:09:12,573 --> 00:09:17,704 Воистину прекрасная работа. 78 00:09:22,550 --> 00:09:24,484 А это кто? 79 00:09:25,853 --> 00:09:28,913 Для меня большая честь, государь, что вы обратили на нее свое внимание. 80 00:09:29,223 --> 00:09:32,886 Я взял на себя смелость выбрать девушку, в крайней степени подходящую для того, 81 00:09:33,194 --> 00:09:35,287 чтобы озаботиться нуждами владыки. 82 00:09:35,396 --> 00:09:37,296 Излишние хлопоты. 83 00:09:37,398 --> 00:09:40,390 Никто не сможет заменить последнюю императрицу. 84 00:10:04,558 --> 00:10:06,719 Забудь об этом. 85 00:10:13,601 --> 00:10:15,933 Я слышала, государю она не приглянулась. 86 00:10:18,539 --> 00:10:21,440 Он тебя отверг? 87 00:10:21,542 --> 00:10:23,533 Не вини себя. 88 00:10:23,644 --> 00:10:27,774 Пусть даже в столице нет женщины краше нас, 89 00:10:27,882 --> 00:10:32,376 для сиятельного государя мы все равно недостаточно красивы! 90 00:10:34,388 --> 00:10:36,856 Прими свою судьбу с благодарностью. 91 00:10:53,407 --> 00:10:55,341 Прошу вас, господин! 92 00:10:55,443 --> 00:10:57,707 К нам пожаловал наместник Ань Лушань! 93 00:10:57,812 --> 00:10:59,609 Проходите. 94 00:11:01,582 --> 00:11:03,948 Проходите, господин. 95 00:11:04,251 --> 00:11:07,448 Как нехорошо! Я-то ведь думал, что твоя дочь придется ко двору. 96 00:11:07,555 --> 00:11:10,547 Ее ждала неудача, несмотря на все ваше заступничество. 97 00:11:10,658 --> 00:11:12,285 Как нехорошо. 98 00:11:16,697 --> 00:11:19,393 Это положит конец всем нашим планам, наместник. 99 00:11:19,500 --> 00:11:21,764 Ну, ну. Еще не все потеряно. 100 00:11:21,869 --> 00:11:25,361 Ее удача лишь ускорила бы ход вещей, только и всего. 101 00:11:25,473 --> 00:11:28,601 Все наши надежды разбиты. 102 00:11:28,709 --> 00:11:31,837 Вот и третью сестру отправили восвояси. 103 00:11:32,847 --> 00:11:36,578 Мне не суждено преуспеть, я на всю жизнь застряну в этом месте. 104 00:11:38,519 --> 00:11:41,352 Наместник, прошу вас, возьмите меня в вашу крепость. 105 00:11:41,455 --> 00:11:46,358 - Что же ты будешь там делать? - В столице у меня нет будущего. 106 00:11:46,460 --> 00:11:48,951 Лучше уж стать чиновником при его светлости наместнике, 107 00:11:49,630 --> 00:11:53,560 так мне хотя бы удастся разбогатеть на взятках! 108 00:11:53,367 --> 00:11:56,598 Слишком уж безнадежно ты смотришь, мне на службе не нужны отчаявшиеся. 109 00:11:56,704 --> 00:11:59,867 Позабочусь об этом позже. Давайте выпьем, наместник. 110 00:11:59,974 --> 00:12:02,306 - И правда! - Сюда, пожалуйста. 111 00:12:02,376 --> 00:12:05,675 - Выпьем. - Я вас догоню. 112 00:12:08,582 --> 00:12:11,160 Что с тобой такое? Взбодрись! 113 00:12:11,318 --> 00:12:14,412 Скоро появится досточтимый Гао. Идемте. 114 00:12:14,522 --> 00:12:23,487 Даже на ивовых ветвях По всему городу... 115 00:12:41,150 --> 00:12:43,711 Гости в доме! Хватит петь! 116 00:12:43,818 --> 00:12:47,720 - Кто это? - Моя младшая родственница. 117 00:12:47,822 --> 00:12:49,483 Из того же рода, что и другие? 118 00:12:49,590 --> 00:12:53,924 Она их сводная сестра. Крестьянка из горного села, совсем недавно у нас. 119 00:12:56,997 --> 00:12:59,900 - Наместник? - Подожди... 120 00:13:22,389 --> 00:13:24,755 Так ты, значит, дочь семейства Ян? 121 00:13:24,859 --> 00:13:26,952 Скорее, их служанка. 122 00:13:32,466 --> 00:13:33,763 Эй! 123 00:13:33,868 --> 00:13:35,426 Покажи лицо. 124 00:13:35,536 --> 00:13:38,562 Пожалуйста, оставьте меня в покое, у меня полно работы. 125 00:13:39,807 --> 00:13:41,365 Поди-ка сюда! 126 00:13:43,444 --> 00:13:44,843 Что вы делаете? 127 00:13:44,945 --> 00:13:46,810 Что вам от меня нужно? 128 00:13:53,870 --> 00:13:54,520 Что такое? 129 00:13:59,727 --> 00:14:01,854 А ты красивая. 130 00:14:01,962 --> 00:14:03,862 Отпустите меня! 131 00:14:12,740 --> 00:14:15,641 Ты зря пропадаешь на кухне. 132 00:14:22,883 --> 00:14:27,616 Наместник! Что вы здесь делаете? 133 00:14:27,721 --> 00:14:29,951 - Я только что отыскал настоящее сокровище. - Что? 134 00:14:30,570 --> 00:14:32,457 Вот оно, прямо перед тобой! 135 00:14:40,501 --> 00:14:45,970 До чего же нехорошо вышло с твоей дочерью. 136 00:14:45,206 --> 00:14:49,768 Вовсе нет, стоило ли ожидать, что дочь хозяина харчевни 137 00:14:49,877 --> 00:14:52,869 сможет привлечь внимание императора. 138 00:14:52,980 --> 00:14:56,643 Мы сами виноваты в том, что захотели прыгнуть выше головы. 139 00:14:56,750 --> 00:14:59,844 Что это ты, брат, хочешь сказать - "сами виноваты"? 140 00:14:59,954 --> 00:15:02,946 Думаешь до конца жизни заведовать харчевней? 141 00:15:03,570 --> 00:15:05,753 А я не таков! Я в жизни хочу преуспеть и выбиться в люди! 142 00:15:05,859 --> 00:15:07,656 Я считаю иначе, чем ты. 143 00:15:07,761 --> 00:15:11,219 Ты за счет дочерей хочешь потешить свое честолюбие. 144 00:15:11,532 --> 00:15:15,969 А что в этом плохого? Я думаю о чести рода Ян. 145 00:15:16,700 --> 00:15:18,538 Стараюсь во благо всей семьи. 146 00:15:18,639 --> 00:15:20,800 Мне не в чем себя упрекнуть. 147 00:15:20,908 --> 00:15:22,535 Нет, тобой движут дурные помыслы... 148 00:15:22,643 --> 00:15:23,974 Хватит. 149 00:15:27,248 --> 00:15:30,460 - Посмотрим, как оно тебе идет. - Нет! 150 00:15:30,150 --> 00:15:32,175 Не дерзи! Живо надевай платье! 151 00:15:32,486 --> 00:15:35,216 В этом я только людей насмешу! 152 00:15:35,522 --> 00:15:37,490 Ну что за девчонка! Иди сюда. 153 00:15:38,492 --> 00:15:41,222 Я простая крестьянка. 154 00:15:41,528 --> 00:15:45,965 С тех пор, как моя мать умерла, я только и знала, что прислуживала на кухне. 155 00:15:46,660 --> 00:15:48,660 Вы обращались со мной хуже, чем с собакой! 156 00:15:48,769 --> 00:15:50,964 Всем приходится с чего-то начинать. 157 00:15:52,390 --> 00:15:56,169 Вот я, к примеру - мой отец был в этой стране инородцем. 158 00:15:56,277 --> 00:16:00,304 В детстве я видел от людей лишь предрассудки и дурное обращение. 159 00:16:01,815 --> 00:16:04,113 Но у всякого человека - своя судьба, 160 00:16:04,218 --> 00:16:07,984 и если вовремя не схватить удачу, то придется жалеть об этом всю жизнь. 161 00:16:08,880 --> 00:16:11,956 Разве ты не видишь, какая удивительная возможность тебе предоставляется? 162 00:16:12,860 --> 00:16:14,851 Ну, а теперь примерь платье. 163 00:16:18,632 --> 00:16:19,963 И что потом? 164 00:16:20,670 --> 00:16:23,590 Посмотрим, в чем твоя судьба. 165 00:16:25,606 --> 00:16:28,837 Тебе хоть приходило в голову, какая ты красивая? 166 00:16:28,942 --> 00:16:30,569 Это совсем не так. 167 00:16:30,678 --> 00:16:35,274 Что ж, моя задача теперь - убедить тебя в обратном. 168 00:16:35,582 --> 00:16:41,200 Но тебе лучше узнать о своей красоте прежде, чем ты сможешь убедить других увидеть ее. 169 00:16:42,556 --> 00:16:43,682 Ну? 170 00:16:44,291 --> 00:16:45,918 Поторопись. 171 00:16:46,260 --> 00:16:50,861 Послушай добрый совет наместника и примерь платье. 172 00:16:51,832 --> 00:16:54,392 Другие, может, и завидуют нам, 173 00:16:54,702 --> 00:16:58,263 но незнатное происхождение не позволит нам высоко подняться. 174 00:17:00,374 --> 00:17:05,730 Претендовать на продвижение по службе может только семейство Ли? 175 00:17:05,179 --> 00:17:08,171 Сейчас мы ничего не можем с этим поделать. 176 00:17:08,282 --> 00:17:11,115 Никому не под силу встать на пути у главного министра Ли Линьфу. 177 00:17:12,886 --> 00:17:16,287 Прискорбно, что императору не приглянулась твоя дочь. 178 00:17:16,390 --> 00:17:21,623 Он ведь все никак не может забыть последнюю императрицу У Хуэй? 179 00:17:23,964 --> 00:17:26,398 Она была поразительной женщиной. 180 00:17:27,901 --> 00:17:31,803 Никто в целом мире не сможет с ней сравниться. 181 00:17:31,905 --> 00:17:36,350 Сможет, досточтимый Гао! Есть на свете и другая У Хуэй! 182 00:17:36,143 --> 00:17:40,705 Не вы один мечтаете увидеть императрицу У Хуэй, воплотившуюся среди живых. 183 00:17:40,814 --> 00:17:43,612 Этого желают и те, кто поддерживает императора. 184 00:17:44,985 --> 00:17:50,685 - Вторая императрица У Хуэй? - Да, вторая. Смотрите сами. 185 00:17:54,128 --> 00:17:56,119 Это ведь Юхуань? 186 00:17:56,230 --> 00:17:57,891 До чего красива! 187 00:17:57,998 --> 00:17:59,465 Ну и глупцы же вы! 188 00:17:59,767 --> 00:18:03,168 Кто же прячет такое сокровище на кухне? 189 00:18:03,270 --> 00:18:04,760 Кто это? 190 00:18:04,872 --> 00:18:07,807 Моя младшая двоюродная сестра, Юхуань. 191 00:18:48,849 --> 00:18:51,875 Отсюда мы направляемся в монастырь на горе Ли. 192 00:18:51,985 --> 00:18:56,513 Я попрошу настоятельницу представить тебя ко двору. 193 00:18:56,824 --> 00:19:00,316 Она состоит в родстве с государем и тот всецело ей доверяет. 194 00:19:00,427 --> 00:19:03,157 Досточтимый Гао уже ждет нас там. 195 00:19:04,965 --> 00:19:07,297 Наконец-то нам улыбнулась удача. 196 00:19:07,401 --> 00:19:10,962 Я нисколько не сомневаюсь, что ты привлечешь внимание императора. 197 00:19:11,710 --> 00:19:15,640 В награду за то, что я тебя нашел, 198 00:19:15,175 --> 00:19:20,807 меня с почестями призовут в столицу и назначат министром. 199 00:19:22,316 --> 00:19:27,185 Став принцессой, ты познаешь радость великолепнейшей жизни. 200 00:19:27,287 --> 00:19:32,122 Ты должна сполна воспользоваться своей прирожденной красотой. 201 00:19:33,260 --> 00:19:34,357 В чем дело? 202 00:19:34,461 --> 00:19:36,361 Почему ты притихла? 203 00:19:36,463 --> 00:19:40,331 Разве не понятно тебе, что, если ты, станешь наложницей императора, 204 00:19:40,434 --> 00:19:45,337 то и вся твоя семья будет осыпана щедротами и почестями? 205 00:19:46,473 --> 00:19:50,432 А я стану для них лишь средством, 206 00:19:52,379 --> 00:19:56,179 как и прежде, когда меня заставляли работать на кухне. 207 00:19:56,283 --> 00:19:59,810 Вовсе нет! Это послужит твоему счастью. 208 00:19:59,920 --> 00:20:04,857 Наши награды будут лишь малой долей от того, что получишь ты. 209 00:20:04,958 --> 00:20:07,859 Ты должна это понять. 210 00:20:07,961 --> 00:20:10,429 Все обернется наилучшим образом. 211 00:20:11,265 --> 00:20:12,459 Наилучшим. 212 00:21:10,958 --> 00:21:14,416 Итак, с этого самого места 213 00:21:14,528 --> 00:21:18,931 все твое прошлое будет отныне предано забвению. 214 00:21:33,146 --> 00:21:36,343 Что вы о ней думаете, матушка-настоятельница? 215 00:21:39,853 --> 00:21:41,480 Милая девушка. 216 00:21:47,160 --> 00:21:51,358 - Все готово, госпожа. - Это твоя служанка. 217 00:21:51,465 --> 00:21:54,434 Она исполнит любой твой каприз. 218 00:21:58,472 --> 00:22:01,464 Позвольте, я покажу вам вашу комнату. 219 00:22:21,328 --> 00:22:24,525 Думаете, она придется по вкусу императору? 220 00:22:25,432 --> 00:22:27,457 Матушка-настоятельница... 221 00:22:28,902 --> 00:22:33,430 Как вы когда-то сосватали У Хуэй в жены императору, 222 00:22:33,540 --> 00:22:39,410 так и я хотел бы предложить эту девушку в императорские супруги. 223 00:22:39,513 --> 00:22:42,505 Вы полагаете, что император доверяет вам больше, чем мне? 224 00:22:42,616 --> 00:22:45,210 Я вовсе не это имел в виду. Я хотел... 225 00:22:45,318 --> 00:22:47,218 Досточтимый Гао, 226 00:22:47,320 --> 00:22:51,313 представляете ли вы, с каким доверием император относится к моим суждениям? 227 00:22:51,425 --> 00:22:54,588 - Конечно, но... - Тогда молчите! 228 00:22:54,695 --> 00:22:56,492 Да, госпожа. 229 00:22:56,596 --> 00:23:00,396 Это я наставляла императрицу У Хуэй. 230 00:23:00,500 --> 00:23:03,401 И эту девушку я вылеплю по той же форме. 231 00:23:04,237 --> 00:23:08,674 Вы убедитесь, что я сделаю ее достойной императора. 232 00:23:08,975 --> 00:23:10,374 Да, госпожа. 233 00:23:22,389 --> 00:23:25,290 Прибыл государь. 234 00:23:25,392 --> 00:23:28,200 Он прогуливается по Сливовом саду. 235 00:23:35,268 --> 00:23:38,999 Меня послали за вами, пришло время устроить вашу встречу. 236 00:23:39,106 --> 00:23:42,667 Думаешь, я подходяще одета? 237 00:23:52,786 --> 00:23:55,220 Вы очень красивы. 238 00:24:05,532 --> 00:24:08,626 Если я не понравлюсь императору, 239 00:24:08,735 --> 00:24:13,434 то буду обречена жить взаперти в его гареме 240 00:24:13,540 --> 00:24:15,735 до конца своих дней. 241 00:24:16,420 --> 00:24:19,409 Не нужно терзать себя такими мыслями. 242 00:24:19,513 --> 00:24:23,506 У верена, что император будет поражен, увидев вашу красоту. 243 00:24:30,690 --> 00:24:35,389 Император - что он за человек? 244 00:24:37,300 --> 00:24:39,225 Что он любит? 245 00:24:40,200 --> 00:24:44,102 Как У Хуэй удалось завоевать его сердце? 246 00:24:44,204 --> 00:24:46,502 Расскажи мне. 247 00:24:48,408 --> 00:24:53,436 У императора воистину доброе сердце. 248 00:24:53,547 --> 00:24:57,449 И он высоко ценит людей, выказывающих откровенность. 249 00:24:59,653 --> 00:25:04,750 Его музыка быстрее слов поможет вам узнать его. 250 00:25:06,326 --> 00:25:07,759 Понимаю... 251 00:25:25,812 --> 00:25:28,713 Время для чаепития, государь. 252 00:25:28,815 --> 00:25:32,683 Я наслаждаюсь зрелищем цветущей сливы, я не хочу пить чай. 253 00:25:32,786 --> 00:25:38,349 Но ваш лекарь установил строгие предписания, государь. 254 00:25:38,458 --> 00:25:41,757 Почему ты все время чинишь мне препятствия? 255 00:25:43,396 --> 00:25:49,392 С тобой я не могу распоряжаться даже своим свободным временем. 256 00:25:49,502 --> 00:25:52,369 Не гневитесь на меня, государь, 257 00:25:52,472 --> 00:25:57,808 я всего лишь радею за соблюдение придворных правил. 258 00:25:57,911 --> 00:26:02,439 Если вы будете так любезны направиться к чайному домику... 259 00:26:53,366 --> 00:26:54,799 Государь... 260 00:27:05,211 --> 00:27:08,772 Даже на расстоянии цветы сливы столь прекрасны! 261 00:27:11,251 --> 00:27:14,277 Прекрасен не только цвет сливы, 262 00:27:14,387 --> 00:27:20,519 в цвету бывают и девушки, государь. 263 00:27:26,866 --> 00:27:31,360 Я хотел бы выразить цвет и аромат сливы в музыке. 264 00:28:48,481 --> 00:28:53,111 Этим вечером я хочу побыть в одиночестве. 265 00:28:53,420 --> 00:28:55,888 Спасибо. Ты можешь идти. 266 00:28:58,591 --> 00:29:00,422 Вы свободны. 267 00:29:30,790 --> 00:29:34,890 Досточтимый Гао, почему ты все еще здесь? 268 00:29:43,636 --> 00:29:49,506 Государь, я понимаю вашу печаль по ушедшей императрице У Хуэй, 269 00:29:49,609 --> 00:29:52,900 но продолжая оплакивать ее... 270 00:29:52,112 --> 00:29:56,105 Сегодня у меня нет настроения выслушивать твои проповеди. 271 00:29:57,884 --> 00:30:01,752 Я просил тебя оставить меня одного. Тебе ясно? 272 00:30:01,855 --> 00:30:03,550 Да, господин. 273 00:30:05,825 --> 00:30:10,230 Я хочу побыть наедине с воспоминаниями о моей последней императрице. 274 00:30:54,674 --> 00:30:56,539 Кто ты? 275 00:31:07,487 --> 00:31:11,890 Кто впустил тебя в мои покои? 276 00:31:16,763 --> 00:31:18,492 Понимаю... 277 00:31:19,499 --> 00:31:21,865 Должно быть, это дело рук Гао. 278 00:31:26,105 --> 00:31:30,640 Я так часто говорю о моей последней супруге, 279 00:31:30,176 --> 00:31:34,806 что он осмелился привести ко мне женщину, похожую на нее. 280 00:31:40,520 --> 00:31:43,717 Твое сходство с У Хуэй необъяснимо. 281 00:31:43,823 --> 00:31:50,592 Но тоскую я не по телу, а по душе. 282 00:31:52,765 --> 00:31:54,960 Государь... 283 00:31:54,200 --> 00:31:56,259 Никто не может заменить У Хуэй. 284 00:31:56,569 --> 00:31:59,595 Прошу тебя, не разрушай мои воспоминания. 285 00:32:02,609 --> 00:32:04,577 Сейчас тебе лучше уйти. 286 00:32:44,170 --> 00:32:47,953 Это ведь та музыка, которую я сочинил в Сливовом саду? 287 00:32:49,622 --> 00:32:51,317 Ты превосходно играешь. 288 00:32:52,625 --> 00:32:54,580 Действительно превосходно. 289 00:32:56,290 --> 00:32:59,624 Ты разучила эту мелодию, чтобы произвести на меня впечатление? 290 00:33:02,235 --> 00:33:06,100 Или ты играла лишь для того, чтобы показать, как ты умна? 291 00:33:06,105 --> 00:33:09,336 Это совсем не так, государь. 292 00:33:09,642 --> 00:33:11,633 Тогда зачем ты играла? 293 00:33:13,846 --> 00:33:18,100 Я лишь хотела утешить вас, государь, и хотя бы на несколько мгновений 294 00:33:18,117 --> 00:33:20,170 ободрить ваше бедное сердце. 295 00:33:21,587 --> 00:33:24,613 Мое бедное сердце? 296 00:33:26,993 --> 00:33:28,722 Государь, 297 00:33:28,828 --> 00:33:32,127 я вошла в ваш дворец не по своей воле. 298 00:33:33,660 --> 00:33:37,930 Если мое присутствие будет вам в радость, это обрадует и других. 299 00:33:37,203 --> 00:33:40,331 Я не имею к этому отношения, 300 00:33:40,640 --> 00:33:43,632 я лишь исполняю волю тех, кто привел меня сюда. 301 00:33:44,711 --> 00:33:49,110 Я - кукла, которую они дергают за нити. 302 00:33:50,850 --> 00:33:53,648 Я думала, что должна буду провести здесь остаток жизни, 303 00:33:53,753 --> 00:33:56,745 став безделушкой во дворце государя. 304 00:33:58,157 --> 00:34:03,686 Мне не оставалось ничего иного, как смириться с неизбежной судьбой. 305 00:34:05,698 --> 00:34:06,926 Но потом, 306 00:34:08,701 --> 00:34:12,899 когда я поняла, сколь сильна любовь владыки к У Хуэй, 307 00:34:14,707 --> 00:34:17,733 я устыдилась самой себя. 308 00:34:22,815 --> 00:34:27,377 Императрица У Хуэй была поистине счастлива. 309 00:34:27,687 --> 00:34:29,848 Я даже не представляла, 310 00:34:29,956 --> 00:34:32,982 что женщина может быть столь горячо любима мужчиной. 311 00:34:33,893 --> 00:34:36,327 Я завидую У Хуэй. 312 00:34:38,197 --> 00:34:43,692 Если бы мне довелось встретить мужчину столь же нежного и доброго, как государь, 313 00:34:43,803 --> 00:34:46,931 я была бы счастлива. 314 00:34:51,177 --> 00:34:53,168 Я прощаюсь с вами, господин. 315 00:35:02,210 --> 00:35:04,120 Постой. 316 00:35:09,929 --> 00:35:15,367 До сих пор я был уверен, что лишь У Хуэй могла сделать мою жизнь счастливой. 317 00:35:16,769 --> 00:35:18,134 Но ты... 318 00:35:19,205 --> 00:35:23,471 Ты по собственной воле сыграла сочиненную мною музыку 319 00:35:23,743 --> 00:35:26,303 и принесла мне великое утешение. 320 00:35:27,313 --> 00:35:31,100 Сверх того, ты не попросила для себя никакой награды. 321 00:35:33,753 --> 00:35:35,277 И ко всему прочему, 322 00:35:36,756 --> 00:35:41,750 ты говорила со мной так искренне, как если бы я не был императором. 323 00:35:43,950 --> 00:35:46,758 Даже У Хуэй не была способна на такое. 324 00:35:50,236 --> 00:35:54,700 Назови мне свое имя. 325 00:35:55,374 --> 00:35:58,935 Юхуань из рода Ян, государь. 326 00:36:02,815 --> 00:36:08,481 Юхуань, я желаю, чтобы отныне ты всегда была рядом со мной, 327 00:36:08,788 --> 00:36:10,415 как друг. 328 00:36:11,757 --> 00:36:14,890 Конечно, если ты сама этого желаешь. 329 00:36:15,270 --> 00:36:16,824 Да, господин. 330 00:36:18,164 --> 00:36:20,792 Я бы очень этого хотел. 331 00:36:22,935 --> 00:36:26,996 На том и порешим. Ты согласна остаться при мне? 332 00:36:30,209 --> 00:36:32,769 Я буду считать это обещанием. 333 00:36:47,927 --> 00:36:49,861 Завтрашним утром 334 00:36:49,962 --> 00:36:54,230 я хочу, чтобы вы приготовили для Юхуань горячую купальню в Пруду Лотоса. 335 00:37:52,224 --> 00:37:54,249 Госпожа Юхуань, 336 00:37:54,360 --> 00:37:58,230 с тех пор, как не стало императрицы У Хуэй, 337 00:37:58,130 --> 00:38:01,327 вы первая, кому дозволено купаться в Пруду Лотоса. 338 00:38:01,434 --> 00:38:07,100 Государь говорит, что во дворец вернулась весна! 339 00:38:15,414 --> 00:38:18,406 Я останусь ненадолго. Завтра мне придется уехать. 340 00:38:20,920 --> 00:38:25,482 Как ни печально, но я вынужден вернуться к старой жизни наместника провинции, 341 00:38:25,591 --> 00:38:28,924 не увидев, как Юхуань управляется с делами. 342 00:38:35,401 --> 00:38:37,335 Мое присутствие стесняет тебя? 343 00:38:37,436 --> 00:38:39,336 Прошу вас, наместник, 344 00:38:39,438 --> 00:38:42,320 Возглавить провинцию - это достойный почтения пост. 345 00:38:42,141 --> 00:38:44,302 Что толку управлять провинцией? 346 00:38:44,410 --> 00:38:46,537 Мне нужна должность в столице. 347 00:38:46,646 --> 00:38:51,481 Кто станет главным министром, если Ли Линьфу лишится власти? 348 00:38:53,486 --> 00:38:57,354 Вы метите на пост высшего сановника, наместник? 349 00:38:57,456 --> 00:39:01,222 Отчего же не стремиться к высокой цели, будь то министерский ранг 350 00:39:01,327 --> 00:39:03,488 или даже императорский трон! 351 00:39:04,330 --> 00:39:05,957 Трон? 352 00:39:07,990 --> 00:39:13,600 Ты еще увидишь, как служанка с твоей кухни станет императрицей. 353 00:39:15,740 --> 00:39:16,541 Вы правы... 354 00:39:16,642 --> 00:39:18,940 Все возможно. 355 00:39:20,346 --> 00:39:22,678 Я никогда не откажусь от своих замыслов. 356 00:39:22,982 --> 00:39:27,385 Если Юхуань обретет влияние, надолго ты здесь не засидишься. 357 00:39:27,486 --> 00:39:31,810 Кажется, наместник, дело идет к тому, что она станет его наложницей. 358 00:39:31,190 --> 00:39:33,488 Попасть в гарем еще ничего не значит. 359 00:39:33,592 --> 00:39:38,393 Возвыситься в нем над остальными - вот что важнее всего для Юхуань. 360 00:39:38,497 --> 00:39:41,398 От этого зависит будущее рода Ян. 361 00:39:41,500 --> 00:39:44,492 Не забывай об этом, Чао! 362 00:39:54,213 --> 00:39:59,515 В соответствии с законом, государь, госпожа Чен должна умереть. 363 00:40:02,488 --> 00:40:06,481 Не помню, чтобы я издавал такой закон. 364 00:40:08,494 --> 00:40:11,156 Вы, прислуга заключенной! 365 00:40:11,263 --> 00:40:15,256 Как вы смеете нарушать молчание перед лицом императора! 366 00:40:15,367 --> 00:40:16,561 Убирайтесь! 367 00:40:16,669 --> 00:40:18,193 Вон! 368 00:40:20,506 --> 00:40:25,967 Императорское предписание строго запрещает любой женщине вашего гарема 369 00:40:26,780 --> 00:40:30,515 вмешиваться в дела управления государством. 370 00:40:30,616 --> 00:40:36,540 А значит, такой проступок должен караться смертью. 371 00:40:40,960 --> 00:40:46,230 Но госпожа Чен оказалась вовлечена в государственные дела лишь потому, 372 00:40:46,132 --> 00:40:50,432 что хотела выхлопотать должность для своего родственника. 373 00:40:50,536 --> 00:40:55,769 Я всего лишь стою на страже принятых вами законов, государь. 374 00:40:57,576 --> 00:41:02,639 Но законы должны служить на благо народа. 375 00:41:04,183 --> 00:41:07,778 Почему ты не используешь законы в интересах людей? 376 00:41:08,870 --> 00:41:11,454 Если государь озаботится принять такие законы, 377 00:41:11,557 --> 00:41:14,458 я буду честно следить за их исполнением. 378 00:41:14,560 --> 00:41:18,520 Тем не менее, я вынужден настаивать, что если закон... 379 00:41:18,164 --> 00:41:19,495 Довольно! 380 00:41:20,533 --> 00:41:22,524 Я не желаю тебя слушать. 381 00:41:47,793 --> 00:41:49,522 Государь... 382 00:41:51,430 --> 00:41:57,130 Государь, я думала, что в вашей власти делать все, что вы пожелаете. 383 00:41:59,839 --> 00:42:05,607 Долгие годы я во всем поступал так, как считал нужным. 384 00:42:08,214 --> 00:42:13,618 Но законы и правила, которые я сам принял, теперь неволят меня 385 00:42:13,719 --> 00:42:17,246 и, в конечном счете, ограничивают мою власть. 386 00:42:19,158 --> 00:42:23,652 Иногда бывает важно отдохнуть и забыть обо всех своих тревогах. 387 00:42:27,166 --> 00:42:29,634 Забыть о тревогах? 388 00:42:33,105 --> 00:42:35,596 Государь, позвольте мне сопровождать вас. 389 00:42:35,708 --> 00:42:38,472 - Куда? - В город. 390 00:42:39,478 --> 00:42:44,609 Этим вечером весь город соберется на ежегодном празднике. 391 00:43:08,941 --> 00:43:11,603 Праздник фонарей. 392 00:43:25,157 --> 00:43:28,456 Господин, держитесь за меня крепче, чтобы я вас не потеряла. 393 00:43:28,928 --> 00:43:31,522 Впереди дворцовые слуги. 394 00:43:31,630 --> 00:43:33,393 Сюда. 395 00:43:48,614 --> 00:43:50,605 Мы едва от них ускользнули. 396 00:44:18,410 --> 00:44:21,641 Теперь-то мне можно снять капюшон? В нем так тесно. 397 00:44:21,747 --> 00:44:24,739 У верена, здесь нас никто не узнает. 398 00:44:37,963 --> 00:44:41,262 - Вы так добры, госпожа. - Это мне? 399 00:44:41,367 --> 00:44:44,734 Большое спасибо. Пожалуйста, возьмите. 400 00:44:46,472 --> 00:44:48,372 Вы не хотите попробовать? 401 00:44:53,312 --> 00:44:54,574 Попробуйте. 402 00:44:59,385 --> 00:45:02,843 Сегодня вечером вы должны делать то, что я вам говорю. 403 00:45:05,858 --> 00:45:07,519 Разве не вкусно? 404 00:45:07,626 --> 00:45:08,991 Я не распробовал. 405 00:45:09,294 --> 00:45:10,921 Все вокруг так добры. 406 00:45:11,300 --> 00:45:15,490 Я впервые за долгое время почувствовал себя свободным. 407 00:45:15,601 --> 00:45:17,592 Так вы рады, что вышли в город? 408 00:45:18,971 --> 00:45:20,962 Очень вкусные сладости. 409 00:45:22,740 --> 00:45:23,939 Вот видите, я же говорила! 410 00:45:42,270 --> 00:45:45,190 Влюбленных мы так просто не пропустим. 411 00:45:45,330 --> 00:45:49,562 - Почему же? - Придется вам выпить, прежде чем идти дальше. 412 00:45:49,668 --> 00:45:54,571 - Я не хочу вас стеснять. - Ты и не стесняешь. Пей! 413 00:45:54,673 --> 00:45:56,766 Пожалуйста, простите их дерзость. 414 00:45:57,810 --> 00:46:01,371 Отпразднуем вашу свадьбу! 415 00:46:04,160 --> 00:46:06,348 - Еще! - Еще! 416 00:46:12,658 --> 00:46:15,627 Сначала пьем, потом пляшем! 417 00:47:48,120 --> 00:47:51,112 Ты была восхитительна! 418 00:47:53,525 --> 00:47:56,517 Почему ты прежде никогда не танцевала для меня? 419 00:47:57,930 --> 00:48:03,800 Это от прекрасных звуков вашей лютни мне захотелось пуститься в пляс. 420 00:48:05,204 --> 00:48:08,970 Твои движения были идеально отмерены. 421 00:48:10,676 --> 00:48:13,509 Лишь потому, что государь задавал мне темп. 422 00:48:16,582 --> 00:48:18,641 Это был восхитительный вечер. 423 00:48:19,618 --> 00:48:23,247 Я чувствую себя таким окрепшим, что кровь до сих пор бурлит в жилах. 424 00:48:25,257 --> 00:48:28,249 Я так счастлива слышать это от вас. 425 00:48:30,262 --> 00:48:34,221 Этим вечером я чувствую себя не императором, 426 00:48:34,533 --> 00:48:38,264 а простым человеком из народа, можешь звать меня Ли Саньлань! 427 00:48:38,570 --> 00:48:43,700 Я тоже. Я - Юхуань, простая крестьянка. 428 00:48:45,944 --> 00:48:47,241 Государь... 429 00:48:52,918 --> 00:48:55,648 Нельзя ли нам чаю? 430 00:49:03,629 --> 00:49:05,620 Осторожно, горячий. 431 00:49:18,210 --> 00:49:19,541 Держите. 432 00:49:34,559 --> 00:49:36,220 Знаешь, 433 00:49:36,328 --> 00:49:43,325 у меня такое чувство, будто я жил здесь с тобой долгие годы! 434 00:50:31,316 --> 00:50:36,549 Ваша обязанность как наместников - охранять наши границы 435 00:50:36,655 --> 00:50:39,317 от нашествия варваров. 436 00:50:40,792 --> 00:50:46,924 Долгое время они беспокоили нас и война казалась неизбежной. 437 00:50:47,320 --> 00:50:53,403 Однако важно одержать над ними победу не силой, а дипломатией. 438 00:50:55,273 --> 00:50:58,765 Это целиком будет зависеть от ваших способностей. 439 00:51:00,112 --> 00:51:04,674 Государь всецело полагается на своих наместников 440 00:51:04,783 --> 00:51:07,377 и ждет, что каждый из вас исполнит свой долг. 441 00:51:08,720 --> 00:51:14,625 Надеюсь, что вы довольны встречей, устроенной государем в вашу честь. 442 00:51:18,663 --> 00:51:21,291 А вот и наместник Ань Лушань... 443 00:51:21,400 --> 00:51:23,391 Добро пожаловать в столицу. 444 00:51:27,672 --> 00:51:29,867 Да, Чао... 445 00:51:32,377 --> 00:51:36,973 Вы должны звать меня по новому имени и титулу, дарованному мне правителем. 446 00:51:37,820 --> 00:51:40,279 Так ты теперь министр Ян Гочжун? 447 00:51:40,385 --> 00:51:45,322 Приближен к трону? Высоко поднялся. 448 00:51:54,132 --> 00:51:57,330 Будь прокляты эти выскочки! 449 00:51:58,470 --> 00:52:02,270 Живут себе в роскоши, а нас обложили поборами. 450 00:52:03,809 --> 00:52:08,303 Они просто злоупотребляют любовью государя к Гуйфэй. 451 00:52:08,413 --> 00:52:14,283 Сами еще вчера были слугами, а мнят себя выше остальных. 452 00:52:14,386 --> 00:52:16,877 Дорогу сиятельной госпоже! Прочь! 453 00:52:18,223 --> 00:52:19,781 Пошел! 454 00:52:22,127 --> 00:52:24,118 Прочь, мерзавец! 455 00:52:24,229 --> 00:52:26,754 Что это ты делаешь? 456 00:52:27,866 --> 00:52:30,610 Ты что делаешь? 457 00:52:30,936 --> 00:52:35,373 Семья Ян развратила императорский двор! 458 00:52:35,474 --> 00:52:37,374 Смерть роду Ян! 459 00:52:37,476 --> 00:52:41,412 Что вы стоите! Быстрее во дворец! 460 00:52:56,294 --> 00:52:58,125 Убейте их! 461 00:52:58,230 --> 00:53:01,529 - Смерть роду Ян! - Смерть им! 462 00:53:01,833 --> 00:53:06,133 - Долой все их семейство! - Убьем их! 463 00:53:06,238 --> 00:53:08,763 Смерть! 464 00:53:16,810 --> 00:53:19,414 - Что случилось? - Что случилось, госпожа? 465 00:53:19,518 --> 00:53:24,800 По пути сюда на нас напала толпа, 466 00:53:25,230 --> 00:53:29,426 они кричали: "Смерть семье Ян!" 467 00:53:29,528 --> 00:53:31,428 До чего же они вас напугали! 468 00:53:31,530 --> 00:53:36,968 Как они смеют обращаться так с друзьями государя! 469 00:53:37,680 --> 00:53:39,434 Головорезы! 470 00:53:39,538 --> 00:53:41,438 Их взяли под стражу? 471 00:53:41,540 --> 00:53:45,408 Охранники стояли и смотрели, как они нас оскорбляют! 472 00:53:45,510 --> 00:53:50,209 От вас никакого толка! Кто-то должен за все это ответить! 473 00:53:50,315 --> 00:53:54,445 Мои извинения, госпожа. Куда смотрела стража? 474 00:53:54,553 --> 00:53:57,215 С вами все в порядке, госпожа? 475 00:53:57,322 --> 00:53:59,483 Что с Гуйфэй? 476 00:53:59,591 --> 00:54:01,183 Что случилось? 477 00:54:02,127 --> 00:54:03,594 Гуйфэй... 478 00:54:06,331 --> 00:54:08,526 Тебе больно? 479 00:54:11,236 --> 00:54:16,299 Вы были правы, когда говорили о честолюбии и высоких целях. 480 00:54:17,542 --> 00:54:23,139 Вы ведь стали наместником трех провинций. 481 00:54:23,248 --> 00:54:26,217 Вы должны быть довольны тем, как высоко довелось вам подняться. 482 00:54:27,118 --> 00:54:30,576 Это не идет ни в какое сравнение с твоим повышением, министр. 483 00:54:32,257 --> 00:54:36,570 Кому же ты приписываешь свой успех? 484 00:54:36,161 --> 00:54:38,823 Моему собственному мастерству. 485 00:54:40,899 --> 00:54:43,163 Хотя это было вовсе не легко. 486 00:54:43,268 --> 00:54:46,533 Что за чушь ты несешь! Тебе следует благодарить Гуйфэй. 487 00:54:46,838 --> 00:54:50,399 А Гуйфэй, в свою очередь, всем, что у нее есть, обязана мне! 488 00:54:50,508 --> 00:54:52,237 Послушай, Чао, 489 00:54:52,344 --> 00:54:57,611 устрой меня в столицу и сделай министром. 490 00:54:57,916 --> 00:55:01,647 Такое под силу одному императору. 491 00:55:01,953 --> 00:55:05,514 Ну так договорись, чтобы Гуйфэй обратилась с этой просьбой к государю. 492 00:55:05,624 --> 00:55:09,219 Женщинам запрещено любым образом участвовать в управлении государством. 493 00:55:09,327 --> 00:55:11,386 Послушай, Чао, 494 00:55:11,496 --> 00:55:16,160 силы всех моих сторонников сосредоточены сейчас на севере. 495 00:55:16,267 --> 00:55:20,294 Если ты хочешь сохранить свою власть, то разумнее будет держаться за мою дружбу. 496 00:55:20,405 --> 00:55:22,396 - Министр? - Что такое? 497 00:55:24,509 --> 00:55:29,503 Не могли бы вы узнать у государя, какую музыку нам теперь сыграть? 498 00:55:30,982 --> 00:55:35,146 Я обдумаю ваши слова, наместник. 499 00:55:44,329 --> 00:55:49,460 Нет ли у государя пожеланий относительно музыки? 500 00:55:49,567 --> 00:55:51,398 Дай-ка подумать... 501 00:55:53,204 --> 00:55:55,638 Вот что, 502 00:55:59,177 --> 00:56:02,613 в честь моих новых наместников 503 00:56:04,482 --> 00:56:08,770 я сыграю перед ними самолично. 504 00:56:27,972 --> 00:56:30,463 Давно мы не виделись, госпожа. 505 00:56:31,976 --> 00:56:35,537 Поздравляю вас с новым назначением, наместник. 506 00:56:35,647 --> 00:56:38,445 Я не вижу в этом повода для поздравлений. 507 00:56:39,984 --> 00:56:44,580 Я не оставил своих помыслов о том, чтобы занять должность в столице. 508 00:56:45,690 --> 00:56:47,282 Юхуань... 509 00:56:49,627 --> 00:56:52,653 Послушай... 510 00:56:55,700 --> 00:56:59,330 Ты приобрела при дворе невиданное влияние. 511 00:56:59,137 --> 00:57:01,605 Я хочу быть министром 512 00:57:01,706 --> 00:57:05,574 и имею полное право ожидать от тебя помощи в этом деле. 513 00:57:05,677 --> 00:57:08,578 Наместник, прошу вас, не здесь. 514 00:57:08,680 --> 00:57:10,375 Что? 515 00:57:11,182 --> 00:57:15,141 Так ты даже не снизойдешь до того, чтобы выслушать меня? 516 00:57:16,121 --> 00:57:20,683 Ты настолько себялюбива, что ни о ком больше и думать не хочешь? 517 00:57:21,593 --> 00:57:24,653 Посмотри, как возвысились твои сестры. 518 00:57:24,763 --> 00:57:29,598 Даже Чао был отмечен министерской должностью. 519 00:57:29,701 --> 00:57:32,169 Почему же я должен прозябать в провинции? 520 00:57:32,270 --> 00:57:34,135 Пожалуйста, не повышайте голос. 521 00:57:34,239 --> 00:57:36,360 - Простите. - Стой! 522 00:58:03,701 --> 00:58:06,226 Твоя красота и вправду невероятна. 523 00:58:07,305 --> 00:58:10,240 Я и не думал, что ты можешь выглядеть так ослепительно. 524 00:58:12,443 --> 00:58:16,379 Если бы в тот день, когда мы впервые встретились, я забрал тебя с собой, 525 00:58:16,481 --> 00:58:20,349 наши судьбы сложились бы совсем иначе. 526 00:58:20,451 --> 00:58:22,112 Юхуань... 527 00:58:22,220 --> 00:58:24,245 Что вы делаете? 528 00:58:25,590 --> 00:58:28,286 Теперь я принадлежу императору. 529 00:58:28,393 --> 00:58:30,691 Что это значит - "принадлежу императору"? 530 00:58:30,795 --> 00:58:33,662 Быстро же ты забыла, Юхуань, 531 00:58:33,765 --> 00:58:38,361 кто избавил тебя от каторжной кухонной работы при харчевне. 532 00:58:38,469 --> 00:58:45,398 Разве государь не осыпал вас дарами в награду за ваши усилия? 533 00:58:46,244 --> 00:58:49,543 Да уж, " осыпал"! Это ты называешь "дарами"! 534 00:58:51,182 --> 00:58:52,479 Юхуань, 535 00:58:52,584 --> 00:58:56,281 ты, конечно, слышала, что в народе клянут семью Ян? 536 00:58:58,423 --> 00:59:04,157 Разве ты не видишь, как люди страдают от поборов, 537 00:59:04,262 --> 00:59:08,494 в то время как Чао, злоупотребляя своим положением, набивает себе карманы, 538 00:59:09,534 --> 00:59:14,767 а три твои сестры живут в показной роскоши, потакая своим капризам? 539 00:59:17,542 --> 00:59:21,410 Люди в любой момент могут восстать, 540 00:59:21,512 --> 00:59:25,243 а когда это случится, больше всего достанется твоей семье. 541 00:59:26,150 --> 00:59:29,608 Если это произойдет, опасность будет грозить даже императору. 542 00:59:36,327 --> 00:59:40,787 Даже государь когда-то был простым провинциальным военачальником. 543 00:59:40,899 --> 00:59:42,696 У дача благоволит сильным, 544 00:59:42,800 --> 00:59:46,793 и любой уездный правитель, если он силен, может сам стать императором! 545 00:59:48,806 --> 00:59:50,933 Послушай, Юхуань, 546 00:59:51,242 --> 00:59:53,710 мое будущее безгранично, как океан. 547 00:59:55,280 --> 00:59:59,273 Почему бы тебе не пойти за мной в мою крепость? 548 00:59:59,384 --> 01:00:02,444 Сейчас для тебя нет иного пути к спасению. 549 01:00:02,553 --> 01:00:05,215 Гуйфэй! 550 01:00:05,323 --> 01:00:08,815 Гуйфэй, государь только что закончил играть. 551 01:00:31,516 --> 01:00:35,885 Но почему ты заговорила об этом так внезапно? Назови мне причину. 552 01:00:40,825 --> 01:00:45,285 Весь народ, похоже, пылает ненавистью к семейству Ян. 553 01:00:47,832 --> 01:00:51,893 Пожалуйста, дозвольте мне вернуться к моей старой жизни 554 01:00:52,300 --> 01:00:57,771 и отошлите от двора моих сестер и двоюродного брата Гочжуна. 555 01:00:59,410 --> 01:01:01,935 Твои сестры не имеют никакого значения. 556 01:01:03,214 --> 01:01:07,241 Что касается возведения Гочжуна в сан министра, 557 01:01:07,352 --> 01:01:10,685 то у меня есть на то собственные мотивы. 558 01:01:12,991 --> 01:01:17,724 Я не настолько глуп, чтобы из-за своих чувств к тебе 559 01:01:17,829 --> 01:01:20,593 подвергать риску управление государством. 560 01:01:20,698 --> 01:01:24,600 Я думаю не только о безопасности государя, 561 01:01:24,702 --> 01:01:26,897 но и о безопасности всей страны. 562 01:01:27,500 --> 01:01:28,597 Постой! 563 01:01:34,345 --> 01:01:35,573 Гуйфэй, 564 01:01:36,647 --> 01:01:40,481 я уверен, что ты осведомлена о тех последствиях, 565 01:01:40,585 --> 01:01:44,749 которые ожидают супругу императора за вмешательство в государственные дела. 566 01:01:47,291 --> 01:01:50,351 Разумеется, господин. 567 01:01:50,461 --> 01:01:55,524 Я готова понести любое наказание, какое вы сочтете подобающим. 568 01:01:55,633 --> 01:02:00,360 Так значит, покидая меня, ты не испытываешь сожалений? 569 01:02:05,676 --> 01:02:09,635 Возможно, я совершила преступление 570 01:02:10,948 --> 01:02:14,645 и больше не достойна быть супругой государя. 571 01:02:16,421 --> 01:02:21,654 Ты охотнее прислушиваешься к чужим словам, а не к тому, что говорю тебе я? 572 01:02:23,394 --> 01:02:30,596 На другой вечер весь двор знал о том, что ты говорила наедине с Ань Лушанем. 573 01:02:30,701 --> 01:02:33,761 Государь, прошу вас, вы должны мне верить. 574 01:02:35,640 --> 01:02:38,575 Но ты все еще полна решимости покинуть меня? 575 01:02:38,676 --> 01:02:40,701 Пожалуйста, простите меня! 576 01:02:43,414 --> 01:02:44,642 Довольно! 577 01:02:48,419 --> 01:02:49,716 Досточтимый Гао! 578 01:02:52,390 --> 01:02:55,985 Немедленно отведи Гуйфэй в гарем. 579 01:02:56,940 --> 01:02:57,618 Но, государь... 580 01:02:57,728 --> 01:03:00,492 Делай, что приказано! 581 01:03:39,937 --> 01:03:42,667 Министр Ли... что тебе угодно? 582 01:03:42,773 --> 01:03:44,638 Государь... 583 01:03:53,451 --> 01:03:57,820 Я слышал, что вы отослали Гуйфэй. 584 01:03:59,457 --> 01:04:07,193 Я должен сказать, что восторгаюсь вашим решением, государь, и поздравляю вас. 585 01:04:09,700 --> 01:04:11,964 Ты пришел только за тем, чтобы сказать об этом? 586 01:04:12,690 --> 01:04:13,468 Да, владыка. 587 01:04:20,978 --> 01:04:26,416 Гочжун, я слышал, что ты воспользовался моей болезнью 588 01:04:26,517 --> 01:04:29,645 и вел себя так, будто ты - главный министр. 589 01:04:29,754 --> 01:04:32,746 Это делалось с благословения государя. 590 01:04:34,458 --> 01:04:37,484 Несомненно, следует принять к рассмотрению вашу отставку. 591 01:04:37,595 --> 01:04:41,429 Вы слишком немощны, чтобы нести бремя столь высокой должности. 592 01:04:42,133 --> 01:04:46,934 Я позабочусь о том, чтобы вас отстранили от службы. 593 01:04:47,380 --> 01:04:50,269 Я не потерплю такого нахальства! 594 01:04:50,575 --> 01:04:51,837 Тихо! 595 01:05:08,159 --> 01:05:12,528 Государь, Гуйфэй отказалась вернуться в гарем 596 01:05:12,630 --> 01:05:15,190 и ушла в дом ее двоюродного брата Ян Сеня. 597 01:05:15,499 --> 01:05:16,693 Что? 598 01:05:16,801 --> 01:05:20,660 Для благородной придворной дамы недопустимо 599 01:05:20,171 --> 01:05:23,766 оставаться в доме простолюдина. 600 01:05:23,874 --> 01:05:27,640 Я исполню ваш приказ и разыщу ее. 601 01:05:27,745 --> 01:05:31,704 Мы немедленно вернем ее, господин. 602 01:05:37,722 --> 01:05:41,681 Я очень рад, что ты вернулась сюда. 603 01:05:42,727 --> 01:05:46,663 Так будет лучше и для твоих сестер, и для Чао. 604 01:05:57,740 --> 01:06:00,532 Можешь оставаться здесь так долго, как пожелаешь. 605 01:06:08,919 --> 01:06:11,717 Здесь ты найдешь защиту. 606 01:06:13,124 --> 01:06:16,719 Но что ты теперь собираешься делать? 607 01:06:18,620 --> 01:06:21,725 Я хочу снова стать Юхуань. 608 01:06:21,832 --> 01:06:25,970 Ты так высоко поднялась за столь короткий срок, 609 01:06:25,202 --> 01:06:28,729 что это стало твоим несчастьем. 610 01:06:36,747 --> 01:06:43,160 Есть множество путей. 611 01:06:43,120 --> 01:06:48,319 Прожить достойную жизнь 612 01:06:49,393 --> 01:06:56,162 Я тоскую и хочу вернуться. 613 01:06:56,267 --> 01:07:01,170 В провинцию, где я родилась. 614 01:07:03,874 --> 01:07:10,712 Где над дверью развешан. 615 01:07:10,815 --> 01:07:15,775 Созревающий виноград. 616 01:07:16,821 --> 01:07:24,284 Солнце высоко в небе... 617 01:07:40,778 --> 01:07:43,804 Когда ты приехала сюда из деревни? 618 01:07:43,948 --> 01:07:46,644 - В прошлом году. - Вот как? 619 01:07:46,751 --> 01:07:49,276 - Тебе здесь нравится? - Да. 620 01:08:12,877 --> 01:08:16,904 Гуйфэй, что ты делаешь в таком нечистом месте? 621 01:08:21,886 --> 01:08:26,846 Господин Гао и я пришли, чтобы отвести тебя во дворец. 622 01:08:29,590 --> 01:08:31,459 Я никого не хочу видеть. 623 01:08:33,364 --> 01:08:35,958 Но нас послал сам император. 624 01:09:01,959 --> 01:09:07,900 Государь приказал привести вас обратно без промедления. 625 01:09:07,198 --> 01:09:09,462 Пожалуйста, приготовьтесь к дороге как можно скорее. 626 01:09:09,800 --> 01:09:12,769 Тебя ждет паланкин. 627 01:09:16,373 --> 01:09:18,102 Я не вернусь. 628 01:09:21,110 --> 01:09:24,913 Лучше остаться здесь. 629 01:09:36,160 --> 01:09:38,856 Это ты во всем виноват, Сень. 630 01:09:38,996 --> 01:09:42,900 Тебе следует подумать о собственном будущем! 631 01:09:42,233 --> 01:09:44,997 Люди Чанъаня жаждут твоей крови! 632 01:09:45,102 --> 01:09:48,765 Политик не может угодить каждому. 633 01:09:48,906 --> 01:09:53,775 Подумай, как ты помыкал всем народом. 634 01:09:53,878 --> 01:09:56,813 Ты должен подать в отставку. Этого хочет и она. 635 01:09:56,914 --> 01:09:58,472 Да что ты знаешь? 636 01:09:58,816 --> 01:10:00,477 Она заботится о тебе! 637 01:10:00,818 --> 01:10:02,410 Не дерзи! 638 01:10:02,753 --> 01:10:05,187 - Проклятый выскочка! - Что ты сказал? 639 01:10:08,826 --> 01:10:11,454 Кто-нибудь, на помощь! 640 01:10:23,841 --> 01:10:25,365 Что за дерзость! 641 01:10:28,245 --> 01:10:32,443 Мы не можем безучастно наблюдать за тем, как рушится наша страна! 642 01:10:33,918 --> 01:10:38,184 Мы должны уничтожить семью Ян и спасти Империю! 643 01:10:42,526 --> 01:10:47,964 Государь, возвысивший род Ян, также должен разделить ответственность! 644 01:10:50,401 --> 01:10:57,466 Пора возвестить приход новой эры! Стране нужен новый правитель! 645 01:10:59,176 --> 01:11:02,976 Наша цель - занять столичный город Чанъань! 646 01:11:03,800 --> 01:11:06,490 Вперед, на столицу! 647 01:11:13,230 --> 01:11:19,223 В попытке уничтожить семью Ян и узурпировать императорской трон 648 01:11:19,330 --> 01:11:23,790 наместник Ань Лушань возглавляет мятеж. 649 01:11:25,369 --> 01:11:28,896 Присвоив себе титул танского императора, 650 01:11:29,390 --> 01:11:34,341 он со своим войском продвигается к Чанъаню. 651 01:11:50,394 --> 01:11:54,455 Узнав об опасности, нависшей над императором Сюань-цзуном, 652 01:11:54,598 --> 01:11:58,591 Гуйфэй решает немедленно вернуться к нему, 653 01:11:58,936 --> 01:12:03,100 чтобы встретить рядом с ним свою судьбу. 654 01:12:03,240 --> 01:12:09,201 Несмотря на многочисленные опасности, она полна решимости и ничего не боится. 655 01:12:21,325 --> 01:12:27,250 Император Сюань-цзун спасается бегством из столицы 656 01:12:27,131 --> 01:12:33,127 и после тяжкого путешествия разбивает лагерь в безлюдной деревне Мукуай. 657 01:12:38,275 --> 01:12:40,402 Позвольте, я помогу вам. 658 01:12:40,544 --> 01:12:43,138 А вы тем временем проведайте государя. 659 01:12:43,247 --> 01:12:45,511 Нет, я сама приготовлю. 660 01:12:47,217 --> 01:12:52,280 У него измученный вид. Скорее отнеси это ему. 661 01:12:52,423 --> 01:12:53,617 Да, госпожа. 662 01:13:37,634 --> 01:13:42,300 Простите, государь. Боюсь, это все, чем мы можем вам услужить. 663 01:13:42,106 --> 01:13:46,202 А как же мои люди? Они ведь тоже голодны? 664 01:13:46,343 --> 01:13:48,971 Скоро их накормят. 665 01:13:49,113 --> 01:13:50,705 Ясно. 666 01:14:16,106 --> 01:14:17,767 Нет! 667 01:14:19,343 --> 01:14:21,400 Что случилось? 668 01:14:30,120 --> 01:14:32,714 Смотрите, люди! 669 01:14:33,560 --> 01:14:36,992 Мы убили сестер Ян! 670 01:14:37,127 --> 01:14:39,527 Всех трех убили! 671 01:14:39,630 --> 01:14:41,996 Народ требовал их казни! 672 01:14:43,330 --> 01:14:49,165 Почему мы сбежали из столицы вместо того, чтобы принять бой? 673 01:14:50,240 --> 01:14:54,740 Позор нам, императорским стражникам! 674 01:14:55,679 --> 01:14:58,477 Силы наместника Ань Лушаня прирастают! 675 01:14:58,615 --> 01:15:01,607 За ним идут все противники нынешних правителей! 676 01:15:01,752 --> 01:15:05,313 Все, кто недоволен властью Гочжуна и Гао! 677 01:15:05,455 --> 01:15:09,789 Но для Его Императорского Величества мы не враги! 678 01:15:10,127 --> 01:15:13,688 Ради блага государя мы и казнили трех сестер Ян! 679 01:15:13,831 --> 01:15:17,528 Наш враг - не наместник Ань Лушань, а семейство Ян! 680 01:15:17,634 --> 01:15:21,195 Ян Гочжун и Гао Лиси - вот кого нужно казнить! 681 01:15:35,850 --> 01:15:38,577 Как только солдат накормят, нам следует покинуть это место. 682 01:15:38,722 --> 01:15:43,250 Генерал Ань пересек реку и продвигается к Ченту. 683 01:15:44,428 --> 01:15:45,725 Слушаюсь, господин. 684 01:15:50,234 --> 01:15:51,861 Что вы делаете? 685 01:15:53,437 --> 01:15:55,200 Готовьтесь к походу! 686 01:16:04,381 --> 01:16:06,349 Что происходит? 687 01:16:07,684 --> 01:16:12,417 Во всем, что произошло, виноват главный министр Ян Гочжун. 688 01:16:12,556 --> 01:16:15,889 Если не наказать его, солдаты не сделают дальше ни шагу! 689 01:16:16,193 --> 01:16:19,356 Молчать! Кто зачинщик? Казнить его! 690 01:16:19,496 --> 01:16:21,157 Это единогласное решение. 691 01:16:21,298 --> 01:16:25,166 Мы решили пожертвовать жизнями трех сестер Ян. 692 01:16:25,269 --> 01:16:29,228 Теперь вы бессильны нам помешать. 693 01:16:29,373 --> 01:16:32,809 - Хватайте его! - Нет. Нет! 694 01:16:34,278 --> 01:16:37,179 Назад, дерзкие глупцы! 695 01:16:39,816 --> 01:16:42,512 Смерть Гочжуну! 696 01:16:50,294 --> 01:16:51,852 Гуйфэй, 697 01:16:52,562 --> 01:16:55,429 мне жаль, что по моей вине ты терпишь столько лишений. 698 01:16:56,667 --> 01:16:59,329 Здесь, наедине с тобой, 699 01:17:00,671 --> 01:17:04,732 я вспоминаю о той ночи, которую мы провели на празднике фонарей. 700 01:17:04,875 --> 01:17:07,639 Эти воспоминания поддерживают меня. 701 01:17:07,744 --> 01:17:12,477 Ваш радостный вид вселяет в меня надежду, государь. 702 01:17:13,517 --> 01:17:17,180 Не так-то легко заставить меня впасть в отчаяние. 703 01:17:19,990 --> 01:17:21,514 Что это? 704 01:17:25,796 --> 01:17:27,354 Это ужасно. 705 01:17:27,497 --> 01:17:31,228 Враги схватили Гочжуна и трех сестер Ян... 706 01:17:31,368 --> 01:17:33,996 - Что? - Они казнены. 707 01:17:34,304 --> 01:17:36,795 Гочжун и три сестры? 708 01:17:36,940 --> 01:17:39,875 Люди вышли из моего подчинения, государь. 709 01:17:40,210 --> 01:17:42,405 Я прошу вас освободить меня от должности. 710 01:17:42,546 --> 01:17:45,777 - Чего ради? - Мы окружены, господин. 711 01:17:45,916 --> 01:17:49,283 Что? Против меня подняли восстание? 712 01:17:49,386 --> 01:17:52,378 Армия предала вас, владыка. 713 01:17:52,522 --> 01:17:54,490 Государь... 714 01:17:54,624 --> 01:17:57,422 Видите ли... Гуйфэй... 715 01:17:57,527 --> 01:17:59,290 Что с Гуйфэй? 716 01:17:59,429 --> 01:18:00,828 Ну... 717 01:18:00,931 --> 01:18:03,491 Гуйфэй, вы не оставите нас ненадолго? 718 01:18:03,633 --> 01:18:07,330 Постой! Почему Гуйфэй не может остаться здесь? 719 01:18:07,471 --> 01:18:10,907 Государь, пожалуйста, простите меня. 720 01:18:23,200 --> 01:18:24,578 Гуйфэй! 721 01:18:33,663 --> 01:18:39,727 Что же, досточтимый Гао, ты хочешь сказать мне в отсутствие Гуйфэй? 722 01:18:39,870 --> 01:18:43,499 Казни Гочжуна и трех сестер 723 01:18:43,640 --> 01:18:45,540 не усмирили людей. 724 01:18:45,642 --> 01:18:50,790 Государь, солдаты требуют жизни Гуйфэй. 725 01:18:50,380 --> 01:18:52,848 - Что? Отдать им Гуйфэй? - Да, господин. 726 01:18:52,983 --> 01:18:55,543 Никогда! Никогда! 727 01:18:56,860 --> 01:19:00,750 Наложницы гарема не несут ответ за государственные дела. 728 01:19:00,857 --> 01:19:03,917 И все же я должен сказать, что в данных обстоятельствах 729 01:19:04,610 --> 01:19:08,361 она рассматривается как член семьи Ян, господин. 730 01:19:08,498 --> 01:19:11,763 Гао, ты готов пойти на предательство? 731 01:19:12,903 --> 01:19:17,499 Разве не твоими усилиями Гуйфэй попала во дворец? 732 01:19:17,641 --> 01:19:20,576 А теперь ты намерен убить ее? 733 01:19:20,677 --> 01:19:24,579 Государь, ваша жизнь в опасности! 734 01:19:24,681 --> 01:19:27,479 Мы должны принять решение, которое спасет вас и страну. 735 01:19:27,617 --> 01:19:31,553 Молчи! Что это значит - "спасет меня и страну"? 736 01:19:31,688 --> 01:19:34,521 Когда это тебя беспокоила твоя страна? 737 01:19:34,624 --> 01:19:36,785 Ты просто пытаешься спасти собственную шкуру! 738 01:19:36,927 --> 01:19:38,827 Нет, государь, нет! 739 01:19:38,929 --> 01:19:41,557 Солдаты жаждут крови, 740 01:19:41,698 --> 01:19:44,599 они впали в неистовство, совсем потеряли рассудок! 741 01:19:44,701 --> 01:19:45,895 Государь! 742 01:19:46,200 --> 01:19:48,470 Что ты делаешь? 743 01:19:48,605 --> 01:19:51,870 Солдаты в первую очередь требуют твою жизнь, Гао! 744 01:19:52,800 --> 01:19:56,100 - Что? Нет! - Ты предатель и должен умереть! 745 01:20:09,693 --> 01:20:14,270 Простите, что я посмел пролить кровь перед лицом государя. 746 01:20:14,131 --> 01:20:16,656 Я готов понести наказание, владыка. 747 01:20:17,968 --> 01:20:20,270 Не беспокойся об этом. 748 01:20:20,370 --> 01:20:22,804 Я должен поговорить с войсками. 749 01:20:22,906 --> 01:20:24,703 Пожалуйста, подождите! 750 01:20:36,419 --> 01:20:40,412 - Вы должны отдать Гуйфэй! - Вам, господин, мы преданы! 751 01:20:40,557 --> 01:20:42,240 Постойте! 752 01:20:42,125 --> 01:20:44,930 У спокойтесь. 753 01:20:44,427 --> 01:20:47,692 Послушайте, что я хочу вам сказать. 754 01:20:47,831 --> 01:20:49,423 Гуйфэй! 755 01:20:49,566 --> 01:20:51,625 Гуйфэй невиновна. 756 01:21:02,646 --> 01:21:05,114 Государь, Гуйфэй принадлежит к роду Ян. 757 01:21:05,415 --> 01:21:08,612 Ваша жизнь в опасности, господин. Это для вашего же блага. 758 01:21:08,752 --> 01:21:12,483 Некогда раздумывать, государь! 759 01:21:38,915 --> 01:21:43,818 Все эти годы вы были со мной так заботливы. 760 01:21:48,858 --> 01:21:54,797 Молитесь за скорое восстановление мира и за возвращение государя к власти. 761 01:21:58,868 --> 01:22:05,239 Я молюсь за приход мирной весны, 762 01:22:05,542 --> 01:22:09,569 когда снова зацветут прекрасные сливовые деревья 763 01:22:09,713 --> 01:22:13,843 и люди будут веселиться на празднике фонарей. 764 01:22:13,984 --> 01:22:18,683 Я от всего сердца молюсь, чтобы эти дни скорее настали. 765 01:22:43,747 --> 01:22:45,510 Хунтао... 766 01:22:50,887 --> 01:22:53,856 Пожалуйста, передай это государю от меня. 767 01:22:54,891 --> 01:22:57,180 Скажи ему, 768 01:22:57,160 --> 01:23:01,153 что я навечно буду рядом с ним. 769 01:23:02,632 --> 01:23:05,897 - Обещаешь? - Да, госпожа. 770 01:23:16,646 --> 01:23:20,104 - Вы должны идти с нами. - Приготовьтесь! 771 01:23:36,966 --> 01:23:38,866 Идемте. 772 01:27:35,939 --> 01:27:37,406 Гуйфэй... 773 01:27:42,412 --> 01:27:44,730 Гуйфэй... 774 01:27:56,626 --> 01:28:00,892 Вернется ли теперь мир к моему народу? 775 01:28:17,880 --> 01:28:21,770 Когда ты ушла, 776 01:28:21,217 --> 01:28:25,176 в этом мире для меня не осталось ничего. 777 01:28:25,321 --> 01:28:30,200 Наместник Ань Лушань вскоре принял свою кончину, 778 01:28:30,159 --> 01:28:31,956 но к тому времени 779 01:28:32,950 --> 01:28:35,326 мой императорский трон был захвачен 780 01:28:35,465 --> 01:28:39,458 моим дражайшим сыном, наследником престола. 781 01:28:40,637 --> 01:28:46,906 В конце концов, он ничем не отличался от Ань Лушаня. 782 01:28:47,877 --> 01:28:53,213 Между нами совсем не осталось любви. 783 01:28:54,350 --> 01:28:57,683 В каком бессердечном мире мы живем.! 784 01:29:07,964 --> 01:29:09,932 Гуйфэй... 785 01:29:14,300 --> 01:29:15,630 Гуйфэй... 786 01:29:17,974 --> 01:29:19,373 Государь, 787 01:29:20,610 --> 01:29:24,110 я пришла забрать вас с собой. 788 01:29:24,113 --> 01:29:26,479 О, Гуйфэй... 789 01:29:27,517 --> 01:29:33,800 Я столько лет ждала, пока этот миг настанет. 790 01:29:34,123 --> 01:29:37,490 Наконец-то пришел мой час. 791 01:29:39,328 --> 01:29:42,297 Дайте мне вашу руку, государь. 792 01:29:43,666 --> 01:29:46,658 Позвольте мне вести вас. 793 01:29:47,300 --> 01:29:50,166 Я так давно этого ждал. 794 01:29:50,306 --> 01:29:54,402 Теперь мы навечно будем вместе. Я никогда не позволю тебе уйти. 795 01:29:54,510 --> 01:29:56,478 Государь, 796 01:29:56,579 --> 01:30:03,382 на этот раз никто не сможет разлучить нас. 797 01:30:03,486 --> 01:30:06,478 Теперь мы будем счастливы. 798 01:30:07,690 --> 01:30:10,220 Да, по-настоящему счастливы. 799 01:30:11,427 --> 01:30:15,295 И наше счастье продлится вечно. 800 01:30:19,335 --> 01:30:23,704 Я вижу твою улыбку, любимый. 801 01:30:44,260 --> 01:30:50,597 Конец 82163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.