Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:10,842
Er is maar één wezen dat zich
in elke habitat op aarde staande houdt.
2
00:00:12,440 --> 00:00:15,762
Dat wezen, dat zijn wij.
3
00:00:16,920 --> 00:00:20,845
Over de hele wereld gebruiken we
ons vernuft om te overleven...
4
00:00:20,960 --> 00:00:25,921
op woeste plekken,
ver van de drukte van de stad.
5
00:00:26,040 --> 00:00:29,283
Oog in oog met de ongetemde natuur.
6
00:00:30,440 --> 00:00:34,161
Dit is de planeet van de mens.
7
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
6000+ live TV kanalen direct op uw TV?
Ga snel naar http://www.TVtodo.online
8
00:00:45,360 --> 00:00:50,730
Gebergtes behoren tot meest
ongenaakbare milieus op aarde.
9
00:00:53,600 --> 00:00:58,561
Het weer kan hier binnen enkele uren
omslaan van tropisch naar polair.
10
00:01:02,760 --> 00:01:06,048
En hoe hoger je klimt,
hoe zwaarder het wordt.
11
00:01:07,040 --> 00:01:11,568
Tot zelfs de zuurstofje wordt ontnomen.
12
00:01:15,320 --> 00:01:18,449
Maar er leven miljoenen mensen
in de bergen.
13
00:01:23,400 --> 00:01:26,768
Ze zoeken er een veilig heenkomen
voor conflicten...
14
00:01:26,880 --> 00:01:30,930
of ze benutten er hulpbronnen
die verder nergens te vinden zijn.
15
00:01:34,160 --> 00:01:40,441
Om er te overleven, hebben ze zich op
vernuftige manieren moeten aanpassen.
16
00:01:42,160 --> 00:01:45,403
Dit zijn hun verhalen.
17
00:02:09,800 --> 00:02:15,887
BERGEN
Leven in ijle lucht
18
00:02:25,400 --> 00:02:32,409
De Altai in Mongolië is een van
de meest verlaten gebergtes op aarde.
19
00:02:34,240 --> 00:02:38,689
Voor de mensen
die in dit schrale landschap leven...
20
00:02:38,800 --> 00:02:41,883
is het vrijwel onmogelijk om te jagen.
21
00:02:43,360 --> 00:02:46,204
Tenzij je hulp hebt.
22
00:02:50,880 --> 00:02:55,283
Sailau Jadik en zijn zoon Berik
zijn Kazachstanen.
23
00:02:55,400 --> 00:02:59,962
Vandaag zijn ze op zoek
naar de ultieme jachtgenoot.
24
00:03:01,320 --> 00:03:03,971
Een steenarend.
25
00:03:06,400 --> 00:03:10,610
Met een arend kun je op alles jagen.
26
00:03:12,080 --> 00:03:15,527
Er bestaat geen betere jager op aarde.
27
00:03:18,920 --> 00:03:23,164
Deze jonge vogels staan op het punt
om het nest te verlaten.
28
00:03:26,600 --> 00:03:29,729
Als de 16-jarige Berik
er een weet te vangen...
29
00:03:29,840 --> 00:03:34,641
is dat een eerste stap om een
Kazach-jager als zijn vader te worden.
30
00:03:38,160 --> 00:03:40,208
Het is een grote eerste stap.
31
00:03:42,280 --> 00:03:44,203
Pas goed op.
32
00:04:10,440 --> 00:04:12,966
Trap niet op de kuikens.
33
00:04:16,120 --> 00:04:20,967
Sinds de Kazachstanen bijna 200 jaar
geleden naar deze bergen zijn gevlucht...
34
00:04:21,080 --> 00:04:23,845
roven ze jonge arenden uit hun nesten.
35
00:04:31,080 --> 00:04:35,005
Arenden hebben vele malen
scherpere ogen dan mensen...
36
00:04:35,120 --> 00:04:38,920
en kunnen een prooi
op twee kilometer afstand opsporen.
37
00:04:40,080 --> 00:04:43,084
Als Berik deze arend
voor hem leert jagen...
38
00:04:43,200 --> 00:04:48,525
behoort hij tot de paar honderd
Kazachstanen die dat nog kunnen.
39
00:04:51,920 --> 00:04:56,482
Goed gedaan, Berik.
Een prachtige vogel van de Altai.
40
00:05:02,720 --> 00:05:06,566
Berik noemt zijn nieuwe arend Balapan.
41
00:05:08,480 --> 00:05:13,691
Als hij het goed aanpakt,
wordt Balapan zijn jachtpartner.
42
00:05:15,760 --> 00:05:19,970
Maar het opleiden van de vogel
gaat vijf maanden kosten.
43
00:05:33,360 --> 00:05:38,400
Er zijn vijf maanden verstreken.
Berik en de nu volwassen Balapan...
44
00:05:38,520 --> 00:05:41,171
gaan voor het eerst samen op jacht.
45
00:05:44,400 --> 00:05:48,883
Ze jagen op een Mongoolse vos,
een dier dat zo moeilijk te vangen is...
46
00:05:49,000 --> 00:05:53,688
dat alleen een arend een kans maakt
om er een te pakken.
47
00:05:59,040 --> 00:06:04,524
Maar eer Balapan een vos kan vangen,
moet Berik naar een hoog punt rijden.
48
00:06:08,080 --> 00:06:12,961
Vanaf dit uitzichtpunt kan ze
de geringste beweging zien.
49
00:06:13,920 --> 00:06:18,448
Kijk, ik denk
dat de vos zich daar schuilhoudt.
50
00:06:21,600 --> 00:06:24,410
Hij zit tussen die rotsen.
51
00:06:25,360 --> 00:06:29,365
Houd je arend klaar als ik het teken geef.
52
00:06:29,480 --> 00:06:33,166
Laat haar gaan zodra ze de vos ziet.
53
00:06:42,400 --> 00:06:47,611
Berik hoopt dat van hieraf
Balapans jachtinstinct het overneemt.
54
00:06:54,640 --> 00:06:56,404
Houd haar klaar.
55
00:07:36,120 --> 00:07:38,646
Balapan heeft gefaald.
56
00:07:41,760 --> 00:07:43,967
Dat is verontrustend voor Berik.
57
00:07:44,080 --> 00:07:47,482
Heeft ze wel het vereiste killer-instinct?
58
00:08:00,000 --> 00:08:04,369
Van oudsher doen Kazachstaanse
jagers zeven jaar met een vogel...
59
00:08:04,480 --> 00:08:06,960
en laten hem dan vrij.
60
00:08:07,080 --> 00:08:09,924
Maar Berik heeft zo zijn twijfels.
61
00:08:11,800 --> 00:08:18,843
Maak je geen zorgen. Ze had
nog nooit een vos zien springen.
62
00:08:20,960 --> 00:08:26,569
Morgen zal ze echt niet missen.
63
00:08:37,640 --> 00:08:41,804
Als de dag aanbreekt, keren
vader en zoon terug naar de bergen.
64
00:08:45,520 --> 00:08:48,046
Als Balapan geen vos weet te vangen...
65
00:08:48,160 --> 00:08:52,484
moet Berik haar laten gaan en een
andere arend vinden om af te richten.
66
00:09:57,480 --> 00:10:02,520
Balapan heeft de vos gevangen,
precies zoals haar is geleerd.
67
00:10:02,640 --> 00:10:05,962
Ze is nu verwikkeld
in een strijd op leven en dood.
68
00:10:36,480 --> 00:10:40,371
Sailau doodt de vos zo snel mogelijk.
69
00:10:43,960 --> 00:10:48,568
Naar Kazachstaanse traditie
krijgt Balapan de longen van de vos.
70
00:10:52,280 --> 00:10:56,330
Van de dikke pels van de vos
wordt winterkleding gemaakt.
71
00:11:01,360 --> 00:11:05,843
Berik heeft bewezen dat hij
een succesvolle Kazach-jager is.
72
00:11:08,360 --> 00:11:15,847
Gefeliciteerd, zoon.
Je hebt je vader blij gemaakt.
73
00:11:15,960 --> 00:11:19,965
Je bent nu een man van je volk.
74
00:11:26,200 --> 00:11:31,525
AI zolang ze in de Altai wonen,
vertrouwen Kazachstanen op arenden.
75
00:11:35,120 --> 00:11:40,604
Maar niet alle bergbewoners
krijgen hulp van wilde dieren.
76
00:11:42,280 --> 00:11:45,523
Langs de rand van de Afrikaanse
Great Riftvallei...
77
00:11:45,640 --> 00:11:50,885
heeft geologische activiteit het
Simiengebergte in Ethiopië gecreëerd.
78
00:11:53,240 --> 00:11:56,483
Hier vormen reusachtige kliffen
een natuurlijk fort...
79
00:11:56,600 --> 00:12:01,686
waar mensen al eeuwenlang schuilen
voor conflicten in de diepte.
80
00:12:06,200 --> 00:12:10,967
Getabit is een van de honderd dorpen
in een landschap dat zo verticaal is...
81
00:12:11,080 --> 00:12:17,565
dat de inwoners alleen gewassen
kunnen verbouwen op smalle rotsrichels.
82
00:12:25,200 --> 00:12:30,001
Maar de afgronden van 250 meter diep
zijn lang niet hun grootste probleem.
83
00:12:30,840 --> 00:12:33,810
Vandaag halen ze
de jaarlijkse oogst binnen...
84
00:12:33,920 --> 00:12:38,403
maar hun graan wordt aangevallen
door een roofzuchtige vijand.
85
00:12:45,560 --> 00:12:50,600
Dit zijn gelada's en ze zijn dol op
het stelen van het graan van de boeren.
86
00:12:52,520 --> 00:12:57,651
Troepen van wel 600 exemplaren
bevolken de kliffen rond Getabit.
87
00:12:59,320 --> 00:13:03,644
De mannetjes hebben hoektanden
die groter zijn dan die van een leeuw.
88
00:13:05,480 --> 00:13:07,801
Het zijn doortrapte dieven.
89
00:13:08,760 --> 00:13:14,290
Om hun gewassen te beschermen,
vertrouwen de boeren op hun kinderen.
90
00:13:14,400 --> 00:13:17,370
Zoals de 12-jarige Dereje.
91
00:13:17,840 --> 00:13:21,686
De gelada's zijn heel sterk.
92
00:13:21,800 --> 00:13:25,168
Ze hebben al heel wat schapen gedood.
93
00:13:27,440 --> 00:13:30,091
Ze hebben al veel mensen verwond.
94
00:13:32,640 --> 00:13:34,404
Ga weg.
95
00:13:36,920 --> 00:13:40,163
Ik voel een grote woede tegen ze.
96
00:13:44,040 --> 00:13:50,161
Omdat het gebied naast een nationaal
park ligt, zijn de gelada's beschermd.
97
00:13:54,280 --> 00:13:59,730
Op het doden van een gelada
staat zeven jaar cel.
98
00:14:00,920 --> 00:14:04,766
Je kunt ze dus alleen maar verjagen.
99
00:14:08,280 --> 00:14:12,285
Als de avond valt,
staken de gelada's hun plundertocht.
100
00:14:17,760 --> 00:14:20,809
Maar Dereje's gewassen zijn oogstrijp...
101
00:14:20,920 --> 00:14:25,562
en hij weet dat de apen morgen
nog agressiever zullen aanvallen.
102
00:14:26,720 --> 00:14:31,282
Met zijn twee zussen en zijn broer
bivakkeert hij bij de velden.
103
00:14:35,800 --> 00:14:39,441
Ze hebben vandaag
een groot deel van de oogst opgegeten.
104
00:14:40,760 --> 00:14:43,445
Wat doen we
als ze met een grote groep komen...
105
00:14:43,560 --> 00:14:45,927
en de grote komt op mij af?
106
00:14:46,040 --> 00:14:50,170
Dan moet je blijven staan
en hem wegjagen.
107
00:14:54,920 --> 00:14:59,687
's Nachts daalt de temperatuur
tot onder het vriespunt.
108
00:15:01,040 --> 00:15:04,123
De gelada's hebben een dikke pels
tegen de kou...
109
00:15:04,240 --> 00:15:07,801
maar de mensen moeten
tegen elkaar aan kruipen.
110
00:15:12,680 --> 00:15:15,729
Bij zonsopgang vallen de gelada's aan.
111
00:15:21,560 --> 00:15:24,564
De eerste aanvallers
zijn grote mannetjes...
112
00:15:24,680 --> 00:15:27,729
die het op Dereje's hooibergen
hebben voorzien.
113
00:15:28,960 --> 00:15:31,930
Hij verjaagt ze,
maar de gelada's zijn sluw.
114
00:15:32,040 --> 00:15:34,964
Deze mannetjes
leidden alleen de aandacht af.
115
00:15:40,400 --> 00:15:45,691
Aan de andere kant van het veld
gaat de hoofdmacht in de aanval.
116
00:15:48,400 --> 00:15:52,883
Een grote troep als deze
plukt een veld in een paar minuten kaal.
117
00:15:53,680 --> 00:15:56,809
Kijk uit, de gelada's zijn op rooftocht.
118
00:15:57,760 --> 00:16:01,651
Ze zijn net het veld in getrokken.
119
00:16:07,480 --> 00:16:11,166
Vanaf welke kant komen ze?
120
00:16:11,280 --> 00:16:15,080
Ze vreten het veld
aan de andere kant leeg.
121
00:16:20,000 --> 00:16:21,684
Als Dereje niet opschiet...
122
00:16:21,800 --> 00:16:26,727
blijft er niets over van de wintervoorraad
voor hem en zijn familie.
123
00:16:55,800 --> 00:16:57,689
Het is Dereje gelukt.
124
00:16:57,800 --> 00:17:00,246
Hij heeft de gelada's verjaagd.
125
00:17:02,600 --> 00:17:05,524
Eindelijk wordt zijn oogst binnengehaald.
126
00:17:14,440 --> 00:17:18,206
Ik ben blij dat mijn velden veilig zijn.
127
00:17:21,040 --> 00:17:27,047
Ik ben blij dat ik vannacht
weer thuis kan slapen.
128
00:17:29,280 --> 00:17:30,930
Dereje woont in de Simiens...
129
00:17:31,040 --> 00:17:35,409
omdat zijn voorouders hier eeuwen
geleden een veilig heenkomen zochten.
130
00:17:36,120 --> 00:17:39,920
Maar op sommige plekken
gaan mensen in de bergen wonen...
131
00:17:40,040 --> 00:17:45,251
omdat er iets te vinden is
dat ze dolgraag willen hebben.
132
00:17:51,800 --> 00:17:56,966
Bergen worden geboren wanneer
continentale schollen op elkaar botsen.
133
00:17:58,320 --> 00:18:03,645
Bij zo'n aardverschuiving komen vaak
kostbare mineralen aan de oppervlakte.
134
00:18:04,840 --> 00:18:08,401
Nergens is dat duidelijker
dan hier in Indonesië...
135
00:18:08,520 --> 00:18:13,242
dat meer actieve vulkanen telt
dan enig ander land op aarde.
136
00:18:23,200 --> 00:18:26,010
Hier wagen mensen hun leven
voor een mineraal...
137
00:18:26,120 --> 00:18:30,648
dat onmisbaar is voor verschillende
belangrijke bedrijfstakken.
138
00:18:31,520 --> 00:18:33,409
Zwavel.
139
00:18:35,160 --> 00:18:39,165
Hartomo en Sulaiman
werken in de zwavelmijnen.
140
00:18:40,520 --> 00:18:44,366
Vandaag wagen ze zich
waar maar weinigen durven te komen.
141
00:18:46,480 --> 00:18:49,802
In het hart van een actieve vulkaan.
142
00:18:51,400 --> 00:18:55,007
Er zijn veel grote bergen...
143
00:18:55,120 --> 00:18:59,489
maar er is er maar één
die ons de zwavel geeft die we willen.
144
00:19:09,560 --> 00:19:15,249
Dit is de Ljenkrater,
een van de giftigste plekken op aarde.
145
00:19:17,160 --> 00:19:22,849
In het midden ligt een meer
dat gevuld is met 2,5 miljoen ton zuur.
146
00:19:30,720 --> 00:19:34,406
Uit het holst van de berg
wolken giftige gassen op...
147
00:19:34,520 --> 00:19:39,651
die de afgelopen veertig jaar
74 mijnwerkers fataal zijn geworden.
148
00:19:50,040 --> 00:19:55,285
De berggassen zijn erg gevaarlijk.
149
00:19:59,160 --> 00:20:03,131
Ze kunnen je je leven kosten.
150
00:20:06,600 --> 00:20:13,006
Onze families maken zich zorgen
als we hierheen gaan.
151
00:20:16,640 --> 00:20:19,883
Het waterstofsulfide
dat de mannen inademen...
152
00:20:20,000 --> 00:20:23,083
is veertig maal zoveel als veilig is.
153
00:20:31,280 --> 00:20:34,602
Uiteindelijk vernietigt het hun longen.
154
00:20:42,920 --> 00:20:46,561
Het gas brandt in je ogen...
155
00:20:46,680 --> 00:20:49,160
en het doet pijn in je keel...
156
00:20:49,280 --> 00:20:52,329
en je borst.
157
00:21:10,480 --> 00:21:12,608
Als ze genoeg zwavel hebben...
158
00:21:12,720 --> 00:21:16,167
moeten Hartomo en Sulaiman
het 200 meter omhoog brengen...
159
00:21:16,280 --> 00:21:18,328
naar de kraterrand.
160
00:21:25,200 --> 00:21:32,322
Elke man torst 90 kilo, bijna
anderhalf maal hun lichaamsgewicht.
161
00:21:36,520 --> 00:21:40,684
Het werk eist een zware tol
van de lichamen van de mijnwerkers.
162
00:21:44,840 --> 00:21:50,210
Ze zeggen dat het werk hier
je leven kan bekorten.
163
00:21:53,480 --> 00:21:58,771
Ik doe het om mijn vrouw en kinderen
te onderhouden.
164
00:21:58,880 --> 00:22:03,841
Geen ander werk betaalt zo goed als dit.
165
00:22:14,920 --> 00:22:19,687
Sulaiman en Hartomo
verdienen vijf dollar per lading.
166
00:22:21,560 --> 00:22:25,690
Mijnwerkers hebben altijd
een zwaar leven geleid.
167
00:22:27,400 --> 00:22:30,085
Maar niet alleen mijnwerkers
hebben het zwaar.
168
00:22:30,200 --> 00:22:34,489
Voor sommige bergbewoners is het
vinden van voedsel een hele opgave.
169
00:22:37,520 --> 00:22:41,889
In de zuidelijke Grote Oceaan ligt het
op een na grootste eiland ter wereld:
170
00:22:42,000 --> 00:22:43,650
Nieuw-Guinea.
171
00:22:46,760 --> 00:22:52,005
Dit is een van de biologisch
rijkste berglandschappen op aarde.
172
00:22:53,360 --> 00:22:57,160
Er is water in overvloed,
en duizenden beschutte valleien.
173
00:22:57,280 --> 00:23:00,170
Deze bergen bruisen van leven.
174
00:23:03,120 --> 00:23:07,887
Toch is het jagen op voedsel
en vooral vlees verrassend lastig.
175
00:23:16,880 --> 00:23:22,364
Marcus, Andrew en George zijn jagers
van de Yangoru Boikenstam.
176
00:23:22,480 --> 00:23:27,441
Zij en hun families hebben al twee
weken geen vers vlees meer gegeten.
177
00:23:29,280 --> 00:23:32,489
Maar daar gaan ze vandaag
iets aan doen.
178
00:23:36,440 --> 00:23:41,048
Ze hopen reuzenvleermuizen,
vliegende honden, te vangen.
179
00:23:46,160 --> 00:23:50,609
Als we een vleermuis vangen,
kunnen onze gezinnen eten.
180
00:23:55,960 --> 00:24:01,444
Mijn kinderen vragen me altijd:
Papa, heb je vleermuisvlees bij je?
181
00:24:01,560 --> 00:24:07,169
Maar voor een reuzenvleermuis
heb je een reuzenvleermuizenval nodig.
182
00:24:09,680 --> 00:24:12,445
Deze mannen pakken het radicaal aan.
183
00:24:12,560 --> 00:24:16,849
Ze veranderen het aanzien
van het hele landschap.
184
00:24:22,240 --> 00:24:27,770
Op deze bergkam leggen de mannen
een doorgang van 25 meter breed aan.
185
00:24:27,880 --> 00:24:32,568
Een korte route over de bergen
naar de fruitbomen in het dal.
186
00:24:32,680 --> 00:24:37,641
En een perfecte plek
voor een vleermuizen-hinderlaag.
187
00:24:40,520 --> 00:24:46,368
Mijn voorouders hebben ons geleerd
hoe we dat moeten doen.
188
00:24:47,880 --> 00:24:55,810
Ze hebben ons geleerd
om doorgangen en netten te maken.
189
00:25:02,960 --> 00:25:07,443
Als spinnen weven de mannen
een gigantisch web.
190
00:25:10,800 --> 00:25:16,523
In het donker merken de vleermuizen
het 45 meter hoge net niet op.
191
00:25:21,080 --> 00:25:24,721
Er moeten nu nog
twee dingen gebeuren.
192
00:25:26,760 --> 00:25:29,764
Het vleermuisalarm installeren...
193
00:25:30,800 --> 00:25:34,600
en bidden dat de vleermuizen
in de val vliegen.
194
00:25:50,480 --> 00:25:53,882
Voor het vangen van vleermuizen
is geduld vereist.
195
00:25:57,360 --> 00:26:03,049
Marcus heeft wel eens weken in de
bergen gebivakkeerd zonder resultaat.
196
00:26:05,440 --> 00:26:10,367
Maar als hij er zelfs maar een paar
vangt, is het de moeite waard.
197
00:26:12,000 --> 00:26:17,530
Van een vleermuis en wat rijst
kunnen twaalf mensen eten.
198
00:26:32,840 --> 00:26:34,410
Vleermuis, vleermuis.
199
00:26:35,360 --> 00:26:38,887
Hij hangt in het net. Schiet op.
200
00:26:43,760 --> 00:26:46,331
Maak hem dood voor hij ontsnapt.
201
00:26:49,200 --> 00:26:52,807
Van dit grote mannetje
kunnen meerdere mensen eten.
202
00:26:57,720 --> 00:26:59,165
Het is een goed begin...
203
00:26:59,280 --> 00:27:04,286
maar met zoveel monden te voeden,
hebben ze er meer nodig.
204
00:27:09,560 --> 00:27:14,282
In de uren die volgen, raken er nog meer
vleermuizen in hun val verstrikt.
205
00:27:19,880 --> 00:27:25,808
In de loop van de nacht vangen
de mannen in totaal vijftien vleermuizen.
206
00:27:26,680 --> 00:27:29,923
Ze maken er twee klaar
en bewaren de rest.
207
00:27:32,600 --> 00:27:37,811
Ze hebben voor hun families genoeg
eiwitten voor twee weken verzameld.
208
00:27:41,960 --> 00:27:44,611
Ik word blij van dat vlees.
209
00:27:44,720 --> 00:27:49,442
Elk deel van de vleermuis is eetbaar,
tot en met de leerachtige vleugels.
210
00:27:53,040 --> 00:27:56,726
Voorouders, we danken jullie.
211
00:27:58,760 --> 00:28:03,482
Andrew, Marcus en George
kennen elk stukje van hun habitat...
212
00:28:03,600 --> 00:28:07,127
waardoor ze hun families
in leven kunnen houden.
213
00:28:12,200 --> 00:28:14,521
Maar in koudere klimaten...
214
00:28:14,640 --> 00:28:20,329
kan een grondige kennis van je berg het
verschil uitmaken tussen leven en dood.
215
00:28:24,400 --> 00:28:28,689
In de Zwitserse Alpen kan in één jaar
tien meter sneeuw vallen.
216
00:28:36,560 --> 00:28:41,441
Dat geeft miljoenen skiërs
een prachtige reden om hier te komen.
217
00:28:48,000 --> 00:28:53,166
Maar zware sneeuwval kan ook een
dodelijk gevaar met zich meebrengen.
218
00:28:54,760 --> 00:28:57,047
Lawines.
219
00:29:12,040 --> 00:29:15,362
Een grote lawine gaat sneller
dan de snelste trein...
220
00:29:15,480 --> 00:29:18,529
en vaagt alles weg dat op zijn pad ligt.
221
00:29:20,840 --> 00:29:24,367
Per winter kunnen wel 30.000 lawines...
222
00:29:24,480 --> 00:29:27,245
alleen al
in de Zwitserse Alpen voorkomen.
223
00:29:46,480 --> 00:29:50,610
Skisurveillant Martin Mathys
is een lawinewachter.
224
00:29:50,720 --> 00:29:53,166
Vandaag heeft hij een fors probleem.
225
00:29:54,720 --> 00:29:59,965
In zijn woonplaats Grindelwald
is heel veel sneeuw gevallen.
226
00:30:00,080 --> 00:30:03,004
Er bestaat een zeer groot risico
op lawines.
227
00:30:03,400 --> 00:30:09,646
Lawines kunnen auto's
en treinen vernietigen.
228
00:30:12,120 --> 00:30:16,489
Ze kunnen wegen...
229
00:30:16,600 --> 00:30:18,489
en hele dorpen begraven.
230
00:30:21,560 --> 00:30:25,884
Ik moet lawines ontketenen...
231
00:30:26,000 --> 00:30:30,324
voordat skiërs ze op gang brengen.
232
00:30:35,960 --> 00:30:41,922
Boven Grindelwald uit
torent de beruchte Schwarzhorn.
233
00:30:43,440 --> 00:30:47,604
De met sneeuw bedekte berg
kan elk moment een ramp veroorzaken.
234
00:30:49,080 --> 00:30:54,610
Martin moet een lawine ontketenen
voor er nog meer sneeuw valt.
235
00:30:59,960 --> 00:31:06,047
Als het lawinegevaar groter wordt,
gebruiken we helikopters.
236
00:31:06,160 --> 00:31:10,324
Dat is de enige veilige manier
om er vlakbij te komen.
237
00:31:11,200 --> 00:31:15,683
Om een beheerste lawine op gang
te brengen, heb je veel dynamiet nodig.
238
00:31:17,440 --> 00:31:20,728
Martin neemt vijftig kilo mee.
239
00:31:20,840 --> 00:31:24,003
Genoeg om een paar huizenblokken
mee op te blazen.
240
00:31:26,040 --> 00:31:32,161
Als er zoveel sneeuw ligt,
is mijn baan behoorlijk spannend.
241
00:31:40,240 --> 00:31:43,483
Mijn adrenaline gaat tekeer...
242
00:31:43,600 --> 00:31:46,171
maar bang ben ik niet.
243
00:32:01,240 --> 00:32:05,290
Bij de top van de Schwarzhorn
werpt Martin een lading af.
244
00:32:27,120 --> 00:32:32,206
Hij veroorzaakt een minilawine.
Er schuift ruim tien ton sneeuw omlaag.
245
00:32:32,320 --> 00:32:36,120
Maar dat is niet genoeg.
Hij moet een nieuwe poging wagen.
246
00:33:08,160 --> 00:33:10,686
Ditmaal is het Martin gelukt.
247
00:33:10,800 --> 00:33:16,011
Dit is de lawine die hij nodig heeft
om de berg veilig te maken.
248
00:33:17,560 --> 00:33:19,767
De natuur is machtig...
249
00:33:19,880 --> 00:33:25,808
en hier in Grindelwald
moeten we met lawines leven.
250
00:33:26,000 --> 00:33:31,291
Maar we zijn op lawines voorbereid.
251
00:33:33,200 --> 00:33:37,888
Hoog boven in de Alpen weten de
bergbewoners lawines te beheersen...
252
00:33:38,000 --> 00:33:41,163
met moderne techniek.
253
00:33:41,280 --> 00:33:46,525
Maar er zijn bergen waar de
natuurkrachten niet te temmen zijn.
254
00:33:52,600 --> 00:33:56,207
De Himalaya is het hoogste gebergte
op aarde.
255
00:33:58,240 --> 00:34:03,087
Alle honderd hoogste bergen ter wereld
staan hier.
256
00:34:09,400 --> 00:34:14,725
Tussen deze pieken
leven 70 miljoen mensen...
257
00:34:14,840 --> 00:34:19,004
vaak op hoogtes die niet gezond zijn
voor het menselijk lichaam.
258
00:34:25,720 --> 00:34:28,291
In de streek rond Doramba in Nepal...
259
00:34:28,400 --> 00:34:32,246
staan de bewoners bloot
aan een verraderlijk gevaar.
260
00:34:34,440 --> 00:34:39,446
Gevaarlijke doses schadelijke UV-
straling dringen door de ijle berglucht...
261
00:34:39,560 --> 00:34:41,801
en beschadigen de ogen van mensen.
262
00:34:47,440 --> 00:34:49,568
Hier in het dorp Balau...
263
00:34:49,680 --> 00:34:53,890
heeft de 65-jarige Teteeni
een zware tol betaald.
264
00:34:55,120 --> 00:34:57,043
Ze is blind.
265
00:34:58,840 --> 00:35:04,722
Drie jaar geleden begon ik
mijn gezichtsvermogen te verliezen.
266
00:35:07,640 --> 00:35:10,530
Daarna ben ik volledig blind geworden.
267
00:35:15,320 --> 00:35:18,847
Maar het heeft geen zin
om daarover te jammeren.
268
00:35:23,360 --> 00:35:28,446
Teteeni wil haar leven niet laten
vergallen door haar blindheid...
269
00:35:28,560 --> 00:35:31,086
maar eenvoudige taken
zoals water halen...
270
00:35:31,200 --> 00:35:35,444
kosten nu meer tijd
en kunnen gevaarlijk zijn.
271
00:35:42,200 --> 00:35:46,171
Ze lijdt aan staar,
een vertroebeling van haar ooglenzen...
272
00:35:46,280 --> 00:35:49,523
die verergerd is door de felle bergzon.
273
00:35:53,200 --> 00:35:56,921
Maar op deze afgelegen plek
in de Himalaya...
274
00:35:57,040 --> 00:36:00,761
heeft Teteeni geen toegang
tot medische zorg.
275
00:36:05,160 --> 00:36:09,643
Gelukkig lijken haar gebeden
nu verhoord te worden.
276
00:36:12,320 --> 00:36:17,531
Dokter Sanduk Ruit uit Katmandu
heeft een oogoperatie ontwikkeld...
277
00:36:17,640 --> 00:36:21,361
waarmee hij naar de uithoeken
van de Himalaya reist.
278
00:36:26,040 --> 00:36:30,125
Zijn mobiele kliniek
verschaft duizenden mensen hoop.
279
00:36:37,000 --> 00:36:41,005
Vandaag gaat Teteeni op weg
om zich bij hen te voegen.
280
00:36:47,240 --> 00:36:52,451
Ze heeft het enige transport geregeld
dat ze in deze bergen kan krijgen.
281
00:36:52,560 --> 00:36:58,442
Een vriend heeft aangeboden, haar 10
km naar de kliniek in Doramba te dragen.
282
00:37:06,160 --> 00:37:09,004
Dr. Ruit heeft veel succes
met zijn operaties...
283
00:37:09,120 --> 00:37:14,684
maar de kans is groot dat Teteeni's ogen
te ver heen zijn om nog te redden.
284
00:37:16,320 --> 00:37:18,561
Hij belooft haar niets.
285
00:37:37,960 --> 00:37:42,488
Het schooltje van Doramba is nu
een geïmproviseerde operatiekamer.
286
00:37:46,800 --> 00:37:52,409
Het kost dr. Ruit maar een halfuur om
de vertroebelde lenzen te verwijderen.
287
00:37:53,840 --> 00:37:58,971
Die vervangt hij dan
door kunstlenzen die hij zelf maakt.
288
00:38:01,480 --> 00:38:06,725
In het Westen kan zo'n operatie
7000 euro kosten.
289
00:38:08,400 --> 00:38:14,282
Maar dr. Ruit hoeft dankzij donaties
zijn patiënten geen rupee te berekenen.
290
00:38:17,320 --> 00:38:22,121
De operatie is achter de rug
en voor Teteeni begint nu het wachten.
291
00:38:36,720 --> 00:38:39,769
Slechts 24 uur na haar operatie...
292
00:38:39,880 --> 00:38:44,727
wacht Teteeni met honderden anderen
op het verwijderen van het verband.
293
00:38:44,840 --> 00:38:48,242
Hopelijk zal ze weer kunnen zien.
294
00:38:52,160 --> 00:38:54,162
Eens even zien.
295
00:38:55,720 --> 00:38:59,486
Voor Teteeni is het moment
van de waarheid aangebroken.
296
00:39:02,040 --> 00:39:06,011
Kijk me eens aan. Kijk hier eens naar.
297
00:39:06,120 --> 00:39:07,645
Ziet u dat?
- Jawel.
298
00:39:07,760 --> 00:39:10,525
Wat ziet u?
- Ik zie uw mond en neus.
299
00:39:12,800 --> 00:39:15,883
Hoeveel vingers ziet u?
- Vijf, meneer.
300
00:39:16,000 --> 00:39:18,002
En nu?
- Twee.
301
00:39:18,120 --> 00:39:22,011
Raak mijn neus eens aan met uw vinger.
302
00:39:23,120 --> 00:39:24,360
Hier.
303
00:39:24,480 --> 00:39:27,563
En aai nu mijn wang eens?
304
00:39:27,680 --> 00:39:30,923
Doe het maar rustig.
305
00:39:32,760 --> 00:39:35,650
Hoe is dat?
- Goed.
306
00:39:41,760 --> 00:39:46,527
Voor het eerst in drie jaar
kan Teteeni zien.
307
00:39:49,280 --> 00:39:52,443
Moge de hemel dr. Ruit belonen.
308
00:39:55,240 --> 00:39:58,961
Zo-even was ik nog blind...
309
00:39:59,080 --> 00:40:04,166
en nu kan ik weer zien.
310
00:40:11,240 --> 00:40:14,961
Mijn problemen zijn voorbij.
311
00:40:17,720 --> 00:40:21,611
Mijn hart is gevuld met licht.
312
00:40:27,800 --> 00:40:31,964
In het voetgebergte van de Himalaya
helpt moderne geneeskunde...
313
00:40:32,080 --> 00:40:35,448
de bewoners langer te leven.
314
00:40:41,040 --> 00:40:44,044
Maar naarmate je hoger klimt
in deze bergen...
315
00:40:44,160 --> 00:40:49,200
wordt de omgang met de dood
een probleem.
316
00:40:57,440 --> 00:40:59,761
Gelegen op ruim 4000 meter hoogte...
317
00:40:59,880 --> 00:41:03,930
is Dho Tarap een van de hoogste
nederzettingen op aarde.
318
00:41:09,160 --> 00:41:13,882
Hier leven boeddhisten
in vrijwel volledige afzondering.
319
00:41:18,560 --> 00:41:21,484
Als iemand op deze hoogte sterft...
320
00:41:21,600 --> 00:41:25,924
valt het niet mee
om het lichaam af te voeren.
321
00:41:29,480 --> 00:41:32,450
Afgelopen nacht
is een dorpeling gestorven.
322
00:41:36,120 --> 00:41:39,886
De zeventigjarige Nombe-la
is overleden...
323
00:41:40,000 --> 00:41:44,688
en zijn familie maakt zijn lijk klaar
voor een boeddhistische uitvaart.
324
00:41:50,600 --> 00:41:55,003
De uitvaart wordt geleid
door de heilige lama Namgyal.
325
00:41:59,080 --> 00:42:02,880
Nombe-la was een zeer goed mens.
326
00:42:07,920 --> 00:42:13,643
Hij heeft hard gewerkt
en mooie kinderen grootgebracht.
327
00:42:19,360 --> 00:42:22,921
Lama Namgyal moet de begrafenis
snel uitvoeren...
328
00:42:23,040 --> 00:42:28,410
omdat het lijk van Nombe-la roofdieren
aantrekt en ziekten kan verspreiden.
329
00:42:30,720 --> 00:42:35,851
Maar als je op het dak van de wereld
leeft, heb je weinig keuzemogelijkheden.
330
00:42:37,560 --> 00:42:41,326
Boeddhisten begraven hun doden niet.
331
00:42:44,320 --> 00:42:47,085
En op deze hoogte
groeien geen bomen...
332
00:42:47,200 --> 00:42:49,931
dus is er geen hout voor een crematie.
333
00:42:54,640 --> 00:43:00,124
De oplossing is een ritueel
dat ouder is dan het boeddhisme zelf.
334
00:43:03,720 --> 00:43:06,451
Een luchtbegrafenis.
335
00:43:06,560 --> 00:43:12,169
Een luchtbegrafenis is hier
een bijzondere traditie.
336
00:43:15,640 --> 00:43:21,602
Voor de luchtbegrafenis roept lama
Namgyal de hulp van een specialist in.
337
00:43:27,680 --> 00:43:30,809
Bharmay Furba
is de uitvaartondernemer.
338
00:43:33,880 --> 00:43:40,240
Als niet-boeddhist is hij de enige
die deze moeilijke taak mag uitvoeren.
339
00:43:41,120 --> 00:43:45,523
De lama's mogen niet doen wat ik doe.
340
00:43:48,680 --> 00:43:53,607
Ik heb veel
luchtbegrafenissen uitgevoerd.
341
00:43:57,880 --> 00:44:01,680
Maar ik heb er nog steeds
wat whisky bij nodig.
342
00:44:15,840 --> 00:44:21,290
De uitvaartprocessie trekt anderhalf uur
de bergen in naar een rotsrichel...
343
00:44:21,400 --> 00:44:25,689
waar al ruim duizend jaar
luchtbegrafenissen worden uitgevoerd.
344
00:44:30,680 --> 00:44:35,925
Hier zullen ze de meest efficiënte
aaseters van de bergen ontmoeten.
345
00:44:39,000 --> 00:44:40,809
Gieren.
346
00:44:48,840 --> 00:44:54,847
AI duizenden jaren laten boeddhisten
hier de vale gier en de lammergier...
347
00:44:54,960 --> 00:44:58,328
hun doden opruimen.
348
00:45:01,960 --> 00:45:07,126
Deze vogels eten een lijk snel op,
voor het ziekten kan verspreiden.
349
00:45:10,440 --> 00:45:12,920
Voor boeddhisten
is dit een gewijde daad.
350
00:45:13,040 --> 00:45:17,090
Een offer dat het leven
van een ander wezen zal verlengen.
351
00:45:22,720 --> 00:45:26,930
Voor hen is het lijk van Nombe-la
een leeg omhulsel.
352
00:45:29,160 --> 00:45:32,482
Zijn ziel is al overgegaan
naar een andere wereld.
353
00:45:44,560 --> 00:45:48,963
Nombe-la's zonen bewijzen hun vader
de laatste eer.
354
00:45:52,360 --> 00:45:57,002
Maar ze willen niet aanwezig zijn
bij wat nu volgt.
355
00:45:57,120 --> 00:46:02,047
Want om de gieren in staat te stellen,
Nombe-la snel te verslinden...
356
00:46:02,160 --> 00:46:05,607
moet Bharmay het
ze gemakkelijk maken.
357
00:47:28,880 --> 00:47:34,410
Nombe-la's lijk is nu verdwenen
en kan geen ziektes meer verspreiden.
358
00:47:55,280 --> 00:48:00,366
In de bergen zijn alle levende wezens...
359
00:48:00,480 --> 00:48:02,687
afhankelijk van elkaar.
360
00:48:04,520 --> 00:48:08,809
Nombe-la's vlees en bloed
komen nu de gieren ten goede.
361
00:48:14,960 --> 00:48:18,806
Dat is goed karma.
362
00:48:27,280 --> 00:48:32,047
Om in de bergen te overleven,
moet je ze begrijpen.
363
00:48:39,440 --> 00:48:42,808
Bergstreken kunnen ongenaakbaar zijn...
364
00:48:43,840 --> 00:48:46,650
maar als je vernuft gebruikt...
365
00:48:46,760 --> 00:48:51,561
en vastberaden,
vindingrijk en moedig bent...
366
00:48:51,680 --> 00:48:55,685
is het mogelijk om hier te leven,
op het dak van de wereld.
366
00:48:56,305 --> 00:49:02,199
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
32473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.