All language subtitles for Mountains - Life in Thin Air - Human Planet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:10,842 Er is maar één wezen dat zich in elke habitat op aarde staande houdt. 2 00:00:12,440 --> 00:00:15,762 Dat wezen, dat zijn wij. 3 00:00:16,920 --> 00:00:20,845 Over de hele wereld gebruiken we ons vernuft om te overleven... 4 00:00:20,960 --> 00:00:25,921 op woeste plekken, ver van de drukte van de stad. 5 00:00:26,040 --> 00:00:29,283 Oog in oog met de ongetemde natuur. 6 00:00:30,440 --> 00:00:34,161 Dit is de planeet van de mens. 7 00:00:36,000 --> 00:00:42,074 6000+ live TV kanalen direct op uw TV? Ga snel naar http://www.TVtodo.online 8 00:00:45,360 --> 00:00:50,730 Gebergtes behoren tot meest ongenaakbare milieus op aarde. 9 00:00:53,600 --> 00:00:58,561 Het weer kan hier binnen enkele uren omslaan van tropisch naar polair. 10 00:01:02,760 --> 00:01:06,048 En hoe hoger je klimt, hoe zwaarder het wordt. 11 00:01:07,040 --> 00:01:11,568 Tot zelfs de zuurstofje wordt ontnomen. 12 00:01:15,320 --> 00:01:18,449 Maar er leven miljoenen mensen in de bergen. 13 00:01:23,400 --> 00:01:26,768 Ze zoeken er een veilig heenkomen voor conflicten... 14 00:01:26,880 --> 00:01:30,930 of ze benutten er hulpbronnen die verder nergens te vinden zijn. 15 00:01:34,160 --> 00:01:40,441 Om er te overleven, hebben ze zich op vernuftige manieren moeten aanpassen. 16 00:01:42,160 --> 00:01:45,403 Dit zijn hun verhalen. 17 00:02:09,800 --> 00:02:15,887 BERGEN Leven in ijle lucht 18 00:02:25,400 --> 00:02:32,409 De Altai in Mongolië is een van de meest verlaten gebergtes op aarde. 19 00:02:34,240 --> 00:02:38,689 Voor de mensen die in dit schrale landschap leven... 20 00:02:38,800 --> 00:02:41,883 is het vrijwel onmogelijk om te jagen. 21 00:02:43,360 --> 00:02:46,204 Tenzij je hulp hebt. 22 00:02:50,880 --> 00:02:55,283 Sailau Jadik en zijn zoon Berik zijn Kazachstanen. 23 00:02:55,400 --> 00:02:59,962 Vandaag zijn ze op zoek naar de ultieme jachtgenoot. 24 00:03:01,320 --> 00:03:03,971 Een steenarend. 25 00:03:06,400 --> 00:03:10,610 Met een arend kun je op alles jagen. 26 00:03:12,080 --> 00:03:15,527 Er bestaat geen betere jager op aarde. 27 00:03:18,920 --> 00:03:23,164 Deze jonge vogels staan op het punt om het nest te verlaten. 28 00:03:26,600 --> 00:03:29,729 Als de 16-jarige Berik er een weet te vangen... 29 00:03:29,840 --> 00:03:34,641 is dat een eerste stap om een Kazach-jager als zijn vader te worden. 30 00:03:38,160 --> 00:03:40,208 Het is een grote eerste stap. 31 00:03:42,280 --> 00:03:44,203 Pas goed op. 32 00:04:10,440 --> 00:04:12,966 Trap niet op de kuikens. 33 00:04:16,120 --> 00:04:20,967 Sinds de Kazachstanen bijna 200 jaar geleden naar deze bergen zijn gevlucht... 34 00:04:21,080 --> 00:04:23,845 roven ze jonge arenden uit hun nesten. 35 00:04:31,080 --> 00:04:35,005 Arenden hebben vele malen scherpere ogen dan mensen... 36 00:04:35,120 --> 00:04:38,920 en kunnen een prooi op twee kilometer afstand opsporen. 37 00:04:40,080 --> 00:04:43,084 Als Berik deze arend voor hem leert jagen... 38 00:04:43,200 --> 00:04:48,525 behoort hij tot de paar honderd Kazachstanen die dat nog kunnen. 39 00:04:51,920 --> 00:04:56,482 Goed gedaan, Berik. Een prachtige vogel van de Altai. 40 00:05:02,720 --> 00:05:06,566 Berik noemt zijn nieuwe arend Balapan. 41 00:05:08,480 --> 00:05:13,691 Als hij het goed aanpakt, wordt Balapan zijn jachtpartner. 42 00:05:15,760 --> 00:05:19,970 Maar het opleiden van de vogel gaat vijf maanden kosten. 43 00:05:33,360 --> 00:05:38,400 Er zijn vijf maanden verstreken. Berik en de nu volwassen Balapan... 44 00:05:38,520 --> 00:05:41,171 gaan voor het eerst samen op jacht. 45 00:05:44,400 --> 00:05:48,883 Ze jagen op een Mongoolse vos, een dier dat zo moeilijk te vangen is... 46 00:05:49,000 --> 00:05:53,688 dat alleen een arend een kans maakt om er een te pakken. 47 00:05:59,040 --> 00:06:04,524 Maar eer Balapan een vos kan vangen, moet Berik naar een hoog punt rijden. 48 00:06:08,080 --> 00:06:12,961 Vanaf dit uitzichtpunt kan ze de geringste beweging zien. 49 00:06:13,920 --> 00:06:18,448 Kijk, ik denk dat de vos zich daar schuilhoudt. 50 00:06:21,600 --> 00:06:24,410 Hij zit tussen die rotsen. 51 00:06:25,360 --> 00:06:29,365 Houd je arend klaar als ik het teken geef. 52 00:06:29,480 --> 00:06:33,166 Laat haar gaan zodra ze de vos ziet. 53 00:06:42,400 --> 00:06:47,611 Berik hoopt dat van hieraf Balapans jachtinstinct het overneemt. 54 00:06:54,640 --> 00:06:56,404 Houd haar klaar. 55 00:07:36,120 --> 00:07:38,646 Balapan heeft gefaald. 56 00:07:41,760 --> 00:07:43,967 Dat is verontrustend voor Berik. 57 00:07:44,080 --> 00:07:47,482 Heeft ze wel het vereiste killer-instinct? 58 00:08:00,000 --> 00:08:04,369 Van oudsher doen Kazachstaanse jagers zeven jaar met een vogel... 59 00:08:04,480 --> 00:08:06,960 en laten hem dan vrij. 60 00:08:07,080 --> 00:08:09,924 Maar Berik heeft zo zijn twijfels. 61 00:08:11,800 --> 00:08:18,843 Maak je geen zorgen. Ze had nog nooit een vos zien springen. 62 00:08:20,960 --> 00:08:26,569 Morgen zal ze echt niet missen. 63 00:08:37,640 --> 00:08:41,804 Als de dag aanbreekt, keren vader en zoon terug naar de bergen. 64 00:08:45,520 --> 00:08:48,046 Als Balapan geen vos weet te vangen... 65 00:08:48,160 --> 00:08:52,484 moet Berik haar laten gaan en een andere arend vinden om af te richten. 66 00:09:57,480 --> 00:10:02,520 Balapan heeft de vos gevangen, precies zoals haar is geleerd. 67 00:10:02,640 --> 00:10:05,962 Ze is nu verwikkeld in een strijd op leven en dood. 68 00:10:36,480 --> 00:10:40,371 Sailau doodt de vos zo snel mogelijk. 69 00:10:43,960 --> 00:10:48,568 Naar Kazachstaanse traditie krijgt Balapan de longen van de vos. 70 00:10:52,280 --> 00:10:56,330 Van de dikke pels van de vos wordt winterkleding gemaakt. 71 00:11:01,360 --> 00:11:05,843 Berik heeft bewezen dat hij een succesvolle Kazach-jager is. 72 00:11:08,360 --> 00:11:15,847 Gefeliciteerd, zoon. Je hebt je vader blij gemaakt. 73 00:11:15,960 --> 00:11:19,965 Je bent nu een man van je volk. 74 00:11:26,200 --> 00:11:31,525 AI zolang ze in de Altai wonen, vertrouwen Kazachstanen op arenden. 75 00:11:35,120 --> 00:11:40,604 Maar niet alle bergbewoners krijgen hulp van wilde dieren. 76 00:11:42,280 --> 00:11:45,523 Langs de rand van de Afrikaanse Great Riftvallei... 77 00:11:45,640 --> 00:11:50,885 heeft geologische activiteit het Simiengebergte in Ethiopië gecreëerd. 78 00:11:53,240 --> 00:11:56,483 Hier vormen reusachtige kliffen een natuurlijk fort... 79 00:11:56,600 --> 00:12:01,686 waar mensen al eeuwenlang schuilen voor conflicten in de diepte. 80 00:12:06,200 --> 00:12:10,967 Getabit is een van de honderd dorpen in een landschap dat zo verticaal is... 81 00:12:11,080 --> 00:12:17,565 dat de inwoners alleen gewassen kunnen verbouwen op smalle rotsrichels. 82 00:12:25,200 --> 00:12:30,001 Maar de afgronden van 250 meter diep zijn lang niet hun grootste probleem. 83 00:12:30,840 --> 00:12:33,810 Vandaag halen ze de jaarlijkse oogst binnen... 84 00:12:33,920 --> 00:12:38,403 maar hun graan wordt aangevallen door een roofzuchtige vijand. 85 00:12:45,560 --> 00:12:50,600 Dit zijn gelada's en ze zijn dol op het stelen van het graan van de boeren. 86 00:12:52,520 --> 00:12:57,651 Troepen van wel 600 exemplaren bevolken de kliffen rond Getabit. 87 00:12:59,320 --> 00:13:03,644 De mannetjes hebben hoektanden die groter zijn dan die van een leeuw. 88 00:13:05,480 --> 00:13:07,801 Het zijn doortrapte dieven. 89 00:13:08,760 --> 00:13:14,290 Om hun gewassen te beschermen, vertrouwen de boeren op hun kinderen. 90 00:13:14,400 --> 00:13:17,370 Zoals de 12-jarige Dereje. 91 00:13:17,840 --> 00:13:21,686 De gelada's zijn heel sterk. 92 00:13:21,800 --> 00:13:25,168 Ze hebben al heel wat schapen gedood. 93 00:13:27,440 --> 00:13:30,091 Ze hebben al veel mensen verwond. 94 00:13:32,640 --> 00:13:34,404 Ga weg. 95 00:13:36,920 --> 00:13:40,163 Ik voel een grote woede tegen ze. 96 00:13:44,040 --> 00:13:50,161 Omdat het gebied naast een nationaal park ligt, zijn de gelada's beschermd. 97 00:13:54,280 --> 00:13:59,730 Op het doden van een gelada staat zeven jaar cel. 98 00:14:00,920 --> 00:14:04,766 Je kunt ze dus alleen maar verjagen. 99 00:14:08,280 --> 00:14:12,285 Als de avond valt, staken de gelada's hun plundertocht. 100 00:14:17,760 --> 00:14:20,809 Maar Dereje's gewassen zijn oogstrijp... 101 00:14:20,920 --> 00:14:25,562 en hij weet dat de apen morgen nog agressiever zullen aanvallen. 102 00:14:26,720 --> 00:14:31,282 Met zijn twee zussen en zijn broer bivakkeert hij bij de velden. 103 00:14:35,800 --> 00:14:39,441 Ze hebben vandaag een groot deel van de oogst opgegeten. 104 00:14:40,760 --> 00:14:43,445 Wat doen we als ze met een grote groep komen... 105 00:14:43,560 --> 00:14:45,927 en de grote komt op mij af? 106 00:14:46,040 --> 00:14:50,170 Dan moet je blijven staan en hem wegjagen. 107 00:14:54,920 --> 00:14:59,687 's Nachts daalt de temperatuur tot onder het vriespunt. 108 00:15:01,040 --> 00:15:04,123 De gelada's hebben een dikke pels tegen de kou... 109 00:15:04,240 --> 00:15:07,801 maar de mensen moeten tegen elkaar aan kruipen. 110 00:15:12,680 --> 00:15:15,729 Bij zonsopgang vallen de gelada's aan. 111 00:15:21,560 --> 00:15:24,564 De eerste aanvallers zijn grote mannetjes... 112 00:15:24,680 --> 00:15:27,729 die het op Dereje's hooibergen hebben voorzien. 113 00:15:28,960 --> 00:15:31,930 Hij verjaagt ze, maar de gelada's zijn sluw. 114 00:15:32,040 --> 00:15:34,964 Deze mannetjes leidden alleen de aandacht af. 115 00:15:40,400 --> 00:15:45,691 Aan de andere kant van het veld gaat de hoofdmacht in de aanval. 116 00:15:48,400 --> 00:15:52,883 Een grote troep als deze plukt een veld in een paar minuten kaal. 117 00:15:53,680 --> 00:15:56,809 Kijk uit, de gelada's zijn op rooftocht. 118 00:15:57,760 --> 00:16:01,651 Ze zijn net het veld in getrokken. 119 00:16:07,480 --> 00:16:11,166 Vanaf welke kant komen ze? 120 00:16:11,280 --> 00:16:15,080 Ze vreten het veld aan de andere kant leeg. 121 00:16:20,000 --> 00:16:21,684 Als Dereje niet opschiet... 122 00:16:21,800 --> 00:16:26,727 blijft er niets over van de wintervoorraad voor hem en zijn familie. 123 00:16:55,800 --> 00:16:57,689 Het is Dereje gelukt. 124 00:16:57,800 --> 00:17:00,246 Hij heeft de gelada's verjaagd. 125 00:17:02,600 --> 00:17:05,524 Eindelijk wordt zijn oogst binnengehaald. 126 00:17:14,440 --> 00:17:18,206 Ik ben blij dat mijn velden veilig zijn. 127 00:17:21,040 --> 00:17:27,047 Ik ben blij dat ik vannacht weer thuis kan slapen. 128 00:17:29,280 --> 00:17:30,930 Dereje woont in de Simiens... 129 00:17:31,040 --> 00:17:35,409 omdat zijn voorouders hier eeuwen geleden een veilig heenkomen zochten. 130 00:17:36,120 --> 00:17:39,920 Maar op sommige plekken gaan mensen in de bergen wonen... 131 00:17:40,040 --> 00:17:45,251 omdat er iets te vinden is dat ze dolgraag willen hebben. 132 00:17:51,800 --> 00:17:56,966 Bergen worden geboren wanneer continentale schollen op elkaar botsen. 133 00:17:58,320 --> 00:18:03,645 Bij zo'n aardverschuiving komen vaak kostbare mineralen aan de oppervlakte. 134 00:18:04,840 --> 00:18:08,401 Nergens is dat duidelijker dan hier in Indonesië... 135 00:18:08,520 --> 00:18:13,242 dat meer actieve vulkanen telt dan enig ander land op aarde. 136 00:18:23,200 --> 00:18:26,010 Hier wagen mensen hun leven voor een mineraal... 137 00:18:26,120 --> 00:18:30,648 dat onmisbaar is voor verschillende belangrijke bedrijfstakken. 138 00:18:31,520 --> 00:18:33,409 Zwavel. 139 00:18:35,160 --> 00:18:39,165 Hartomo en Sulaiman werken in de zwavelmijnen. 140 00:18:40,520 --> 00:18:44,366 Vandaag wagen ze zich waar maar weinigen durven te komen. 141 00:18:46,480 --> 00:18:49,802 In het hart van een actieve vulkaan. 142 00:18:51,400 --> 00:18:55,007 Er zijn veel grote bergen... 143 00:18:55,120 --> 00:18:59,489 maar er is er maar één die ons de zwavel geeft die we willen. 144 00:19:09,560 --> 00:19:15,249 Dit is de Ljenkrater, een van de giftigste plekken op aarde. 145 00:19:17,160 --> 00:19:22,849 In het midden ligt een meer dat gevuld is met 2,5 miljoen ton zuur. 146 00:19:30,720 --> 00:19:34,406 Uit het holst van de berg wolken giftige gassen op... 147 00:19:34,520 --> 00:19:39,651 die de afgelopen veertig jaar 74 mijnwerkers fataal zijn geworden. 148 00:19:50,040 --> 00:19:55,285 De berggassen zijn erg gevaarlijk. 149 00:19:59,160 --> 00:20:03,131 Ze kunnen je je leven kosten. 150 00:20:06,600 --> 00:20:13,006 Onze families maken zich zorgen als we hierheen gaan. 151 00:20:16,640 --> 00:20:19,883 Het waterstofsulfide dat de mannen inademen... 152 00:20:20,000 --> 00:20:23,083 is veertig maal zoveel als veilig is. 153 00:20:31,280 --> 00:20:34,602 Uiteindelijk vernietigt het hun longen. 154 00:20:42,920 --> 00:20:46,561 Het gas brandt in je ogen... 155 00:20:46,680 --> 00:20:49,160 en het doet pijn in je keel... 156 00:20:49,280 --> 00:20:52,329 en je borst. 157 00:21:10,480 --> 00:21:12,608 Als ze genoeg zwavel hebben... 158 00:21:12,720 --> 00:21:16,167 moeten Hartomo en Sulaiman het 200 meter omhoog brengen... 159 00:21:16,280 --> 00:21:18,328 naar de kraterrand. 160 00:21:25,200 --> 00:21:32,322 Elke man torst 90 kilo, bijna anderhalf maal hun lichaamsgewicht. 161 00:21:36,520 --> 00:21:40,684 Het werk eist een zware tol van de lichamen van de mijnwerkers. 162 00:21:44,840 --> 00:21:50,210 Ze zeggen dat het werk hier je leven kan bekorten. 163 00:21:53,480 --> 00:21:58,771 Ik doe het om mijn vrouw en kinderen te onderhouden. 164 00:21:58,880 --> 00:22:03,841 Geen ander werk betaalt zo goed als dit. 165 00:22:14,920 --> 00:22:19,687 Sulaiman en Hartomo verdienen vijf dollar per lading. 166 00:22:21,560 --> 00:22:25,690 Mijnwerkers hebben altijd een zwaar leven geleid. 167 00:22:27,400 --> 00:22:30,085 Maar niet alleen mijnwerkers hebben het zwaar. 168 00:22:30,200 --> 00:22:34,489 Voor sommige bergbewoners is het vinden van voedsel een hele opgave. 169 00:22:37,520 --> 00:22:41,889 In de zuidelijke Grote Oceaan ligt het op een na grootste eiland ter wereld: 170 00:22:42,000 --> 00:22:43,650 Nieuw-Guinea. 171 00:22:46,760 --> 00:22:52,005 Dit is een van de biologisch rijkste berglandschappen op aarde. 172 00:22:53,360 --> 00:22:57,160 Er is water in overvloed, en duizenden beschutte valleien. 173 00:22:57,280 --> 00:23:00,170 Deze bergen bruisen van leven. 174 00:23:03,120 --> 00:23:07,887 Toch is het jagen op voedsel en vooral vlees verrassend lastig. 175 00:23:16,880 --> 00:23:22,364 Marcus, Andrew en George zijn jagers van de Yangoru Boikenstam. 176 00:23:22,480 --> 00:23:27,441 Zij en hun families hebben al twee weken geen vers vlees meer gegeten. 177 00:23:29,280 --> 00:23:32,489 Maar daar gaan ze vandaag iets aan doen. 178 00:23:36,440 --> 00:23:41,048 Ze hopen reuzenvleermuizen, vliegende honden, te vangen. 179 00:23:46,160 --> 00:23:50,609 Als we een vleermuis vangen, kunnen onze gezinnen eten. 180 00:23:55,960 --> 00:24:01,444 Mijn kinderen vragen me altijd: Papa, heb je vleermuisvlees bij je? 181 00:24:01,560 --> 00:24:07,169 Maar voor een reuzenvleermuis heb je een reuzenvleermuizenval nodig. 182 00:24:09,680 --> 00:24:12,445 Deze mannen pakken het radicaal aan. 183 00:24:12,560 --> 00:24:16,849 Ze veranderen het aanzien van het hele landschap. 184 00:24:22,240 --> 00:24:27,770 Op deze bergkam leggen de mannen een doorgang van 25 meter breed aan. 185 00:24:27,880 --> 00:24:32,568 Een korte route over de bergen naar de fruitbomen in het dal. 186 00:24:32,680 --> 00:24:37,641 En een perfecte plek voor een vleermuizen-hinderlaag. 187 00:24:40,520 --> 00:24:46,368 Mijn voorouders hebben ons geleerd hoe we dat moeten doen. 188 00:24:47,880 --> 00:24:55,810 Ze hebben ons geleerd om doorgangen en netten te maken. 189 00:25:02,960 --> 00:25:07,443 Als spinnen weven de mannen een gigantisch web. 190 00:25:10,800 --> 00:25:16,523 In het donker merken de vleermuizen het 45 meter hoge net niet op. 191 00:25:21,080 --> 00:25:24,721 Er moeten nu nog twee dingen gebeuren. 192 00:25:26,760 --> 00:25:29,764 Het vleermuisalarm installeren... 193 00:25:30,800 --> 00:25:34,600 en bidden dat de vleermuizen in de val vliegen. 194 00:25:50,480 --> 00:25:53,882 Voor het vangen van vleermuizen is geduld vereist. 195 00:25:57,360 --> 00:26:03,049 Marcus heeft wel eens weken in de bergen gebivakkeerd zonder resultaat. 196 00:26:05,440 --> 00:26:10,367 Maar als hij er zelfs maar een paar vangt, is het de moeite waard. 197 00:26:12,000 --> 00:26:17,530 Van een vleermuis en wat rijst kunnen twaalf mensen eten. 198 00:26:32,840 --> 00:26:34,410 Vleermuis, vleermuis. 199 00:26:35,360 --> 00:26:38,887 Hij hangt in het net. Schiet op. 200 00:26:43,760 --> 00:26:46,331 Maak hem dood voor hij ontsnapt. 201 00:26:49,200 --> 00:26:52,807 Van dit grote mannetje kunnen meerdere mensen eten. 202 00:26:57,720 --> 00:26:59,165 Het is een goed begin... 203 00:26:59,280 --> 00:27:04,286 maar met zoveel monden te voeden, hebben ze er meer nodig. 204 00:27:09,560 --> 00:27:14,282 In de uren die volgen, raken er nog meer vleermuizen in hun val verstrikt. 205 00:27:19,880 --> 00:27:25,808 In de loop van de nacht vangen de mannen in totaal vijftien vleermuizen. 206 00:27:26,680 --> 00:27:29,923 Ze maken er twee klaar en bewaren de rest. 207 00:27:32,600 --> 00:27:37,811 Ze hebben voor hun families genoeg eiwitten voor twee weken verzameld. 208 00:27:41,960 --> 00:27:44,611 Ik word blij van dat vlees. 209 00:27:44,720 --> 00:27:49,442 Elk deel van de vleermuis is eetbaar, tot en met de leerachtige vleugels. 210 00:27:53,040 --> 00:27:56,726 Voorouders, we danken jullie. 211 00:27:58,760 --> 00:28:03,482 Andrew, Marcus en George kennen elk stukje van hun habitat... 212 00:28:03,600 --> 00:28:07,127 waardoor ze hun families in leven kunnen houden. 213 00:28:12,200 --> 00:28:14,521 Maar in koudere klimaten... 214 00:28:14,640 --> 00:28:20,329 kan een grondige kennis van je berg het verschil uitmaken tussen leven en dood. 215 00:28:24,400 --> 00:28:28,689 In de Zwitserse Alpen kan in één jaar tien meter sneeuw vallen. 216 00:28:36,560 --> 00:28:41,441 Dat geeft miljoenen skiërs een prachtige reden om hier te komen. 217 00:28:48,000 --> 00:28:53,166 Maar zware sneeuwval kan ook een dodelijk gevaar met zich meebrengen. 218 00:28:54,760 --> 00:28:57,047 Lawines. 219 00:29:12,040 --> 00:29:15,362 Een grote lawine gaat sneller dan de snelste trein... 220 00:29:15,480 --> 00:29:18,529 en vaagt alles weg dat op zijn pad ligt. 221 00:29:20,840 --> 00:29:24,367 Per winter kunnen wel 30.000 lawines... 222 00:29:24,480 --> 00:29:27,245 alleen al in de Zwitserse Alpen voorkomen. 223 00:29:46,480 --> 00:29:50,610 Skisurveillant Martin Mathys is een lawinewachter. 224 00:29:50,720 --> 00:29:53,166 Vandaag heeft hij een fors probleem. 225 00:29:54,720 --> 00:29:59,965 In zijn woonplaats Grindelwald is heel veel sneeuw gevallen. 226 00:30:00,080 --> 00:30:03,004 Er bestaat een zeer groot risico op lawines. 227 00:30:03,400 --> 00:30:09,646 Lawines kunnen auto's en treinen vernietigen. 228 00:30:12,120 --> 00:30:16,489 Ze kunnen wegen... 229 00:30:16,600 --> 00:30:18,489 en hele dorpen begraven. 230 00:30:21,560 --> 00:30:25,884 Ik moet lawines ontketenen... 231 00:30:26,000 --> 00:30:30,324 voordat skiërs ze op gang brengen. 232 00:30:35,960 --> 00:30:41,922 Boven Grindelwald uit torent de beruchte Schwarzhorn. 233 00:30:43,440 --> 00:30:47,604 De met sneeuw bedekte berg kan elk moment een ramp veroorzaken. 234 00:30:49,080 --> 00:30:54,610 Martin moet een lawine ontketenen voor er nog meer sneeuw valt. 235 00:30:59,960 --> 00:31:06,047 Als het lawinegevaar groter wordt, gebruiken we helikopters. 236 00:31:06,160 --> 00:31:10,324 Dat is de enige veilige manier om er vlakbij te komen. 237 00:31:11,200 --> 00:31:15,683 Om een beheerste lawine op gang te brengen, heb je veel dynamiet nodig. 238 00:31:17,440 --> 00:31:20,728 Martin neemt vijftig kilo mee. 239 00:31:20,840 --> 00:31:24,003 Genoeg om een paar huizenblokken mee op te blazen. 240 00:31:26,040 --> 00:31:32,161 Als er zoveel sneeuw ligt, is mijn baan behoorlijk spannend. 241 00:31:40,240 --> 00:31:43,483 Mijn adrenaline gaat tekeer... 242 00:31:43,600 --> 00:31:46,171 maar bang ben ik niet. 243 00:32:01,240 --> 00:32:05,290 Bij de top van de Schwarzhorn werpt Martin een lading af. 244 00:32:27,120 --> 00:32:32,206 Hij veroorzaakt een minilawine. Er schuift ruim tien ton sneeuw omlaag. 245 00:32:32,320 --> 00:32:36,120 Maar dat is niet genoeg. Hij moet een nieuwe poging wagen. 246 00:33:08,160 --> 00:33:10,686 Ditmaal is het Martin gelukt. 247 00:33:10,800 --> 00:33:16,011 Dit is de lawine die hij nodig heeft om de berg veilig te maken. 248 00:33:17,560 --> 00:33:19,767 De natuur is machtig... 249 00:33:19,880 --> 00:33:25,808 en hier in Grindelwald moeten we met lawines leven. 250 00:33:26,000 --> 00:33:31,291 Maar we zijn op lawines voorbereid. 251 00:33:33,200 --> 00:33:37,888 Hoog boven in de Alpen weten de bergbewoners lawines te beheersen... 252 00:33:38,000 --> 00:33:41,163 met moderne techniek. 253 00:33:41,280 --> 00:33:46,525 Maar er zijn bergen waar de natuurkrachten niet te temmen zijn. 254 00:33:52,600 --> 00:33:56,207 De Himalaya is het hoogste gebergte op aarde. 255 00:33:58,240 --> 00:34:03,087 Alle honderd hoogste bergen ter wereld staan hier. 256 00:34:09,400 --> 00:34:14,725 Tussen deze pieken leven 70 miljoen mensen... 257 00:34:14,840 --> 00:34:19,004 vaak op hoogtes die niet gezond zijn voor het menselijk lichaam. 258 00:34:25,720 --> 00:34:28,291 In de streek rond Doramba in Nepal... 259 00:34:28,400 --> 00:34:32,246 staan de bewoners bloot aan een verraderlijk gevaar. 260 00:34:34,440 --> 00:34:39,446 Gevaarlijke doses schadelijke UV- straling dringen door de ijle berglucht... 261 00:34:39,560 --> 00:34:41,801 en beschadigen de ogen van mensen. 262 00:34:47,440 --> 00:34:49,568 Hier in het dorp Balau... 263 00:34:49,680 --> 00:34:53,890 heeft de 65-jarige Teteeni een zware tol betaald. 264 00:34:55,120 --> 00:34:57,043 Ze is blind. 265 00:34:58,840 --> 00:35:04,722 Drie jaar geleden begon ik mijn gezichtsvermogen te verliezen. 266 00:35:07,640 --> 00:35:10,530 Daarna ben ik volledig blind geworden. 267 00:35:15,320 --> 00:35:18,847 Maar het heeft geen zin om daarover te jammeren. 268 00:35:23,360 --> 00:35:28,446 Teteeni wil haar leven niet laten vergallen door haar blindheid... 269 00:35:28,560 --> 00:35:31,086 maar eenvoudige taken zoals water halen... 270 00:35:31,200 --> 00:35:35,444 kosten nu meer tijd en kunnen gevaarlijk zijn. 271 00:35:42,200 --> 00:35:46,171 Ze lijdt aan staar, een vertroebeling van haar ooglenzen... 272 00:35:46,280 --> 00:35:49,523 die verergerd is door de felle bergzon. 273 00:35:53,200 --> 00:35:56,921 Maar op deze afgelegen plek in de Himalaya... 274 00:35:57,040 --> 00:36:00,761 heeft Teteeni geen toegang tot medische zorg. 275 00:36:05,160 --> 00:36:09,643 Gelukkig lijken haar gebeden nu verhoord te worden. 276 00:36:12,320 --> 00:36:17,531 Dokter Sanduk Ruit uit Katmandu heeft een oogoperatie ontwikkeld... 277 00:36:17,640 --> 00:36:21,361 waarmee hij naar de uithoeken van de Himalaya reist. 278 00:36:26,040 --> 00:36:30,125 Zijn mobiele kliniek verschaft duizenden mensen hoop. 279 00:36:37,000 --> 00:36:41,005 Vandaag gaat Teteeni op weg om zich bij hen te voegen. 280 00:36:47,240 --> 00:36:52,451 Ze heeft het enige transport geregeld dat ze in deze bergen kan krijgen. 281 00:36:52,560 --> 00:36:58,442 Een vriend heeft aangeboden, haar 10 km naar de kliniek in Doramba te dragen. 282 00:37:06,160 --> 00:37:09,004 Dr. Ruit heeft veel succes met zijn operaties... 283 00:37:09,120 --> 00:37:14,684 maar de kans is groot dat Teteeni's ogen te ver heen zijn om nog te redden. 284 00:37:16,320 --> 00:37:18,561 Hij belooft haar niets. 285 00:37:37,960 --> 00:37:42,488 Het schooltje van Doramba is nu een geïmproviseerde operatiekamer. 286 00:37:46,800 --> 00:37:52,409 Het kost dr. Ruit maar een halfuur om de vertroebelde lenzen te verwijderen. 287 00:37:53,840 --> 00:37:58,971 Die vervangt hij dan door kunstlenzen die hij zelf maakt. 288 00:38:01,480 --> 00:38:06,725 In het Westen kan zo'n operatie 7000 euro kosten. 289 00:38:08,400 --> 00:38:14,282 Maar dr. Ruit hoeft dankzij donaties zijn patiënten geen rupee te berekenen. 290 00:38:17,320 --> 00:38:22,121 De operatie is achter de rug en voor Teteeni begint nu het wachten. 291 00:38:36,720 --> 00:38:39,769 Slechts 24 uur na haar operatie... 292 00:38:39,880 --> 00:38:44,727 wacht Teteeni met honderden anderen op het verwijderen van het verband. 293 00:38:44,840 --> 00:38:48,242 Hopelijk zal ze weer kunnen zien. 294 00:38:52,160 --> 00:38:54,162 Eens even zien. 295 00:38:55,720 --> 00:38:59,486 Voor Teteeni is het moment van de waarheid aangebroken. 296 00:39:02,040 --> 00:39:06,011 Kijk me eens aan. Kijk hier eens naar. 297 00:39:06,120 --> 00:39:07,645 Ziet u dat? - Jawel. 298 00:39:07,760 --> 00:39:10,525 Wat ziet u? - Ik zie uw mond en neus. 299 00:39:12,800 --> 00:39:15,883 Hoeveel vingers ziet u? - Vijf, meneer. 300 00:39:16,000 --> 00:39:18,002 En nu? - Twee. 301 00:39:18,120 --> 00:39:22,011 Raak mijn neus eens aan met uw vinger. 302 00:39:23,120 --> 00:39:24,360 Hier. 303 00:39:24,480 --> 00:39:27,563 En aai nu mijn wang eens? 304 00:39:27,680 --> 00:39:30,923 Doe het maar rustig. 305 00:39:32,760 --> 00:39:35,650 Hoe is dat? - Goed. 306 00:39:41,760 --> 00:39:46,527 Voor het eerst in drie jaar kan Teteeni zien. 307 00:39:49,280 --> 00:39:52,443 Moge de hemel dr. Ruit belonen. 308 00:39:55,240 --> 00:39:58,961 Zo-even was ik nog blind... 309 00:39:59,080 --> 00:40:04,166 en nu kan ik weer zien. 310 00:40:11,240 --> 00:40:14,961 Mijn problemen zijn voorbij. 311 00:40:17,720 --> 00:40:21,611 Mijn hart is gevuld met licht. 312 00:40:27,800 --> 00:40:31,964 In het voetgebergte van de Himalaya helpt moderne geneeskunde... 313 00:40:32,080 --> 00:40:35,448 de bewoners langer te leven. 314 00:40:41,040 --> 00:40:44,044 Maar naarmate je hoger klimt in deze bergen... 315 00:40:44,160 --> 00:40:49,200 wordt de omgang met de dood een probleem. 316 00:40:57,440 --> 00:40:59,761 Gelegen op ruim 4000 meter hoogte... 317 00:40:59,880 --> 00:41:03,930 is Dho Tarap een van de hoogste nederzettingen op aarde. 318 00:41:09,160 --> 00:41:13,882 Hier leven boeddhisten in vrijwel volledige afzondering. 319 00:41:18,560 --> 00:41:21,484 Als iemand op deze hoogte sterft... 320 00:41:21,600 --> 00:41:25,924 valt het niet mee om het lichaam af te voeren. 321 00:41:29,480 --> 00:41:32,450 Afgelopen nacht is een dorpeling gestorven. 322 00:41:36,120 --> 00:41:39,886 De zeventigjarige Nombe-la is overleden... 323 00:41:40,000 --> 00:41:44,688 en zijn familie maakt zijn lijk klaar voor een boeddhistische uitvaart. 324 00:41:50,600 --> 00:41:55,003 De uitvaart wordt geleid door de heilige lama Namgyal. 325 00:41:59,080 --> 00:42:02,880 Nombe-la was een zeer goed mens. 326 00:42:07,920 --> 00:42:13,643 Hij heeft hard gewerkt en mooie kinderen grootgebracht. 327 00:42:19,360 --> 00:42:22,921 Lama Namgyal moet de begrafenis snel uitvoeren... 328 00:42:23,040 --> 00:42:28,410 omdat het lijk van Nombe-la roofdieren aantrekt en ziekten kan verspreiden. 329 00:42:30,720 --> 00:42:35,851 Maar als je op het dak van de wereld leeft, heb je weinig keuzemogelijkheden. 330 00:42:37,560 --> 00:42:41,326 Boeddhisten begraven hun doden niet. 331 00:42:44,320 --> 00:42:47,085 En op deze hoogte groeien geen bomen... 332 00:42:47,200 --> 00:42:49,931 dus is er geen hout voor een crematie. 333 00:42:54,640 --> 00:43:00,124 De oplossing is een ritueel dat ouder is dan het boeddhisme zelf. 334 00:43:03,720 --> 00:43:06,451 Een luchtbegrafenis. 335 00:43:06,560 --> 00:43:12,169 Een luchtbegrafenis is hier een bijzondere traditie. 336 00:43:15,640 --> 00:43:21,602 Voor de luchtbegrafenis roept lama Namgyal de hulp van een specialist in. 337 00:43:27,680 --> 00:43:30,809 Bharmay Furba is de uitvaartondernemer. 338 00:43:33,880 --> 00:43:40,240 Als niet-boeddhist is hij de enige die deze moeilijke taak mag uitvoeren. 339 00:43:41,120 --> 00:43:45,523 De lama's mogen niet doen wat ik doe. 340 00:43:48,680 --> 00:43:53,607 Ik heb veel luchtbegrafenissen uitgevoerd. 341 00:43:57,880 --> 00:44:01,680 Maar ik heb er nog steeds wat whisky bij nodig. 342 00:44:15,840 --> 00:44:21,290 De uitvaartprocessie trekt anderhalf uur de bergen in naar een rotsrichel... 343 00:44:21,400 --> 00:44:25,689 waar al ruim duizend jaar luchtbegrafenissen worden uitgevoerd. 344 00:44:30,680 --> 00:44:35,925 Hier zullen ze de meest efficiënte aaseters van de bergen ontmoeten. 345 00:44:39,000 --> 00:44:40,809 Gieren. 346 00:44:48,840 --> 00:44:54,847 AI duizenden jaren laten boeddhisten hier de vale gier en de lammergier... 347 00:44:54,960 --> 00:44:58,328 hun doden opruimen. 348 00:45:01,960 --> 00:45:07,126 Deze vogels eten een lijk snel op, voor het ziekten kan verspreiden. 349 00:45:10,440 --> 00:45:12,920 Voor boeddhisten is dit een gewijde daad. 350 00:45:13,040 --> 00:45:17,090 Een offer dat het leven van een ander wezen zal verlengen. 351 00:45:22,720 --> 00:45:26,930 Voor hen is het lijk van Nombe-la een leeg omhulsel. 352 00:45:29,160 --> 00:45:32,482 Zijn ziel is al overgegaan naar een andere wereld. 353 00:45:44,560 --> 00:45:48,963 Nombe-la's zonen bewijzen hun vader de laatste eer. 354 00:45:52,360 --> 00:45:57,002 Maar ze willen niet aanwezig zijn bij wat nu volgt. 355 00:45:57,120 --> 00:46:02,047 Want om de gieren in staat te stellen, Nombe-la snel te verslinden... 356 00:46:02,160 --> 00:46:05,607 moet Bharmay het ze gemakkelijk maken. 357 00:47:28,880 --> 00:47:34,410 Nombe-la's lijk is nu verdwenen en kan geen ziektes meer verspreiden. 358 00:47:55,280 --> 00:48:00,366 In de bergen zijn alle levende wezens... 359 00:48:00,480 --> 00:48:02,687 afhankelijk van elkaar. 360 00:48:04,520 --> 00:48:08,809 Nombe-la's vlees en bloed komen nu de gieren ten goede. 361 00:48:14,960 --> 00:48:18,806 Dat is goed karma. 362 00:48:27,280 --> 00:48:32,047 Om in de bergen te overleven, moet je ze begrijpen. 363 00:48:39,440 --> 00:48:42,808 Bergstreken kunnen ongenaakbaar zijn... 364 00:48:43,840 --> 00:48:46,650 maar als je vernuft gebruikt... 365 00:48:46,760 --> 00:48:51,561 en vastberaden, vindingrijk en moedig bent... 366 00:48:51,680 --> 00:48:55,685 is het mogelijk om hier te leven, op het dak van de wereld. 366 00:48:56,305 --> 00:49:02,199 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 32473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.