Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,208 --> 00:00:52,583
Nu-i nimic altceva
decât „paradoxul lui Zenon”.
2
00:00:54,082 --> 00:00:58,665
Tu ești Ahile,
iar broasca țestoasã este orgasmul.
3
00:00:58,832 --> 00:01:01,665
- Oh, haide...
- Nu, nu, nu. Ascultã.
4
00:01:01,832 --> 00:01:03,665
Ahile și broasca țestoasã
vor face o cursã
5
00:01:03,832 --> 00:01:05,916
și Ahile este încrezãtor,
6
00:01:06,082 --> 00:01:09,999
așa cã-i dã broaștei țestoase
o sutã de metri avans.
7
00:01:10,166 --> 00:01:13,124
Acum, problema matematicã
este asta -
8
00:01:13,291 --> 00:01:15,749
înaintea ca Ahile
sã întreacã țestoasa,
9
00:01:15,916 --> 00:01:17,124
trebuia sã ajungã la punctul
10
00:01:17,291 --> 00:01:20,874
de unde a început broasca țestoasã
dupã acea sutã de metri.
11
00:01:21,041 --> 00:01:24,290
Dar când Ahile ajunge acolo,
broasca țestoasã deja era mai departe
12
00:01:24,457 --> 00:01:26,457
și apoi sã ajungã la urmãtorul punct
13
00:01:26,624 --> 00:01:28,082
și țestoasa iarãși s-a mișcat
14
00:01:28,248 --> 00:01:30,999
și tot așa și tot așa și tot așa.
15
00:01:31,165 --> 00:01:34,515
Deci Ahile nu poate ajunge niciodatã
țestoasa și nici s-o întreacã.
16
00:01:34,582 --> 00:01:38,749
Și în același fel,
pentru cã alergai dupã ea,
17
00:01:38,916 --> 00:01:41,790
nu puteai ajunge la satisfacție.
Acesta-i paradoxul.
18
00:01:41,957 --> 00:01:45,332
Iertare, dar se pare
cã tu nu iei asta foarte în serios.
19
00:01:45,499 --> 00:01:48,415
Îți spun cã cel mai rãu lucru
ce mi s-a întâmplat,
20
00:01:48,582 --> 00:01:53,749
e cã, în câteva secunde,
am pierdut orice senzație sexualã.
21
00:01:53,915 --> 00:01:56,165
Pur și simplu pizda mea amorțise.
22
00:01:56,332 --> 00:01:58,415
Și imediat trebuie sã auzim despre...
23
00:01:58,582 --> 00:02:01,040
problema asta ridicolã de matematicã.
24
00:02:01,207 --> 00:02:05,706
De fapt, eu mã îndoiesc
cã tu chiar asculți.
25
00:02:05,873 --> 00:02:08,248
De ce te-ndoiești de asta?
26
00:02:11,415 --> 00:02:14,664
Aceasta nu este o poveste pe care
am mai spus-o în întregime,
27
00:02:14,831 --> 00:02:19,290
dar de câte ori am spus altor bãrbați
despre experiențele...
28
00:02:19,456 --> 00:02:22,498
episoadele vieții mele sexuale,
29
00:02:22,664 --> 00:02:25,831
era ușor de vãzut cã începeau sã se excite.
30
00:02:25,998 --> 00:02:28,539
Eu m-am excitat.
31
00:02:28,706 --> 00:02:31,956
Da, cu prostiile matematice,
nu cu povestirea.
32
00:02:39,831 --> 00:02:43,664
Ce fel de om ești tu, de fapt?
33
00:02:48,873 --> 00:02:50,872
Eu...
34
00:02:52,080 --> 00:02:54,164
N-ai cum ști tu.
35
00:03:00,289 --> 00:03:01,872
Nu, dar pot ghici.
36
00:03:05,539 --> 00:03:08,414
De ce n-ai fãcut-o
mai devreme?
37
00:03:08,580 --> 00:03:13,580
Faptul cã nu te excitã
poveștile mele obscene
38
00:03:13,747 --> 00:03:15,788
e pentru cã tu n-ai legãturã cu ele.
39
00:03:18,206 --> 00:03:20,747
N-ai fost niciodatã cu o femeie.
40
00:03:32,371 --> 00:03:35,997
E destul de precis...
41
00:03:36,163 --> 00:03:38,497
Nici cu vreun bãrbat.
42
00:03:46,955 --> 00:03:49,330
Îți pare rãu pentru asta?
43
00:03:53,954 --> 00:03:59,413
Da, da'... din curiozitate.
44
00:04:00,705 --> 00:04:04,038
Nu din poftã, cum ai crede tu.
45
00:04:09,787 --> 00:04:14,746
Eu mã consider... asexual.
46
00:04:14,913 --> 00:04:19,662
Sigur, am... experimentat masturbarea,
când eram adolescent, dar...
47
00:04:19,829 --> 00:04:24,079
nu prea era pentru mine.
48
00:04:26,537 --> 00:04:30,246
Deci, nimic sexual despre mine.
49
00:04:35,871 --> 00:04:38,662
Nu-i așa de neobișnuit, cum ai crede tu.
50
00:04:38,829 --> 00:04:43,537
Și, sigur, am... am citit mult
despre subiectele sexuale...
51
00:04:43,704 --> 00:04:48,871
"Povești din Canterbury", "Decameronul,"
"O mie și una de nopți."
52
00:04:49,037 --> 00:04:52,871
Le știi, dar eu l-am citit
cu mare interes
53
00:04:53,037 --> 00:04:55,412
și plãcere,
54
00:04:55,579 --> 00:04:58,287
o plãcerea doar literarã.
55
00:05:00,245 --> 00:05:02,704
Dar... dar cred cã asta mã poate face
56
00:05:02,870 --> 00:05:05,537
un ascultãtor potrivit
al poveștii tale și...
57
00:05:05,703 --> 00:05:12,454
nu am noțiuni preconcepute
sau preferințe.
58
00:05:12,620 --> 00:05:16,204
De fapt, sunt cel mai bun judecãtor
cãruia i-ai putea oferi povestea ta.
59
00:05:16,370 --> 00:05:19,370
Și când vine vorba de a decide dacã
tu ești o ființã umanã rea sau nu,
60
00:05:19,536 --> 00:05:22,745
eu... nu am probleme cu asta.
61
00:05:22,912 --> 00:05:25,912
Pentru cã nu mã uit la tine
prin ochelari
62
00:05:26,078 --> 00:05:30,245
colorați de...
sexualitate sau experiențã sexualã.
63
00:05:32,369 --> 00:05:34,495
Eu sunt virgin.
64
00:05:36,162 --> 00:05:38,286
Sunt inocent.
65
00:05:58,828 --> 00:06:01,119
Se uitã la mine.
66
00:06:01,286 --> 00:06:04,161
Da.
67
00:06:04,328 --> 00:06:08,119
E o icoanã.
E ruseascã?
68
00:06:08,286 --> 00:06:09,620
Da, e...
69
00:06:09,785 --> 00:06:14,827
Este o copie iscusitã,
ceva în maniera lui Rubliov.
70
00:06:20,161 --> 00:06:23,619
Icoanele sunt de obicei legate
cãtre biserica rãsãriteanã.
71
00:06:23,785 --> 00:06:24,994
Biserica rãsãriteanã?
72
00:06:26,203 --> 00:06:28,744
S-ar putea sã devin un pic teoretic.
73
00:06:30,286 --> 00:06:34,994
Poți. Mi-ar place sã-mi spui
despre tabloul tãu.
74
00:06:35,161 --> 00:06:40,119
Deși biserica creștinã s-a divizat în 1054,
75
00:06:40,285 --> 00:06:41,619
din cauza diferențelor de opinie,
76
00:06:41,785 --> 00:06:44,535
în biserica rãsãritului
și biserica vestului...
77
00:06:44,702 --> 00:06:50,911
ceea ce noi numim azi Biserica Ortodoxã
și Biserica Romano Catolicã,
78
00:06:51,076 --> 00:06:54,702
asta-i o icoanã tipicã
a bisericii rãsãritului.
79
00:06:54,869 --> 00:06:57,869
Și, de obicei,
o înfãțișeazã pe Fecioara Maria
80
00:06:58,035 --> 00:07:00,035
și pruncul Iisus și, mai rar,
81
00:07:00,202 --> 00:07:01,993
de exemplu crucificarea,
82
00:07:02,160 --> 00:07:05,285
care în biserica vestului
era mult mai prevalentã.
83
00:07:05,452 --> 00:07:08,910
Generalizând, ai putea spune cã...
cã biserica apuseanã
84
00:07:09,076 --> 00:07:10,660
este biserica suferinței
85
00:07:10,826 --> 00:07:14,494
și biserica rãsãritului
e biserica fericirii.
86
00:07:17,202 --> 00:07:19,951
De ce se uitã chiar la mine?
87
00:07:21,494 --> 00:07:23,160
Ei bine, ea spune o poveste.
88
00:07:23,327 --> 00:07:24,951
Icoanele erau inițial un fel de
89
00:07:25,118 --> 00:07:28,076
biblii ilustrate pentru analfabeți.
90
00:07:28,243 --> 00:07:30,285
Sunt unii care-ți spun...
91
00:07:30,451 --> 00:07:33,993
citește o icoanã, chiar scri-o.
92
00:07:36,035 --> 00:07:40,743
Existã diferite tipuri de icoane.
Aceasta este o Hodegetria.
93
00:07:40,910 --> 00:07:43,242
Direcțiile sunt foarte importante.
94
00:07:43,409 --> 00:07:47,659
Se uitã la tine, dar îți arãtã
spre pruncul Iisus.
95
00:07:47,826 --> 00:07:50,826
Și uitându-se la tine
și arãtând spre el.
96
00:07:52,035 --> 00:07:57,159
Vedeți cât de platã este?
Nu existã... nicio perspectivã.
97
00:07:59,117 --> 00:08:02,284
Asta pentru cã e o imagine a eternitãții.
98
00:08:03,326 --> 00:08:06,075
Și eternitatea nu este în 3-D.
99
00:08:07,117 --> 00:08:11,159
Dar tu ai spus cã biserica rãsãriteanã
era biserica bucuriei?
100
00:08:12,201 --> 00:08:14,783
Da, sfinții bisericii rãsãritene
101
00:08:14,950 --> 00:08:17,409
erau adepții bucuriei credinței,
102
00:08:17,576 --> 00:08:21,451
în timp ce ai biserica apusene
se zbãteau în... în suferințã și moarte.
103
00:08:21,617 --> 00:08:25,992
Dacã-ți imaginezi...
o cãlãtorie mentalã de la Roma spre est,
104
00:08:26,159 --> 00:08:29,783
ai simți cum te deplasezi
din vinã și durere
105
00:08:29,950 --> 00:08:31,450
cãtre bucurie și luminã.
106
00:08:31,617 --> 00:08:34,284
Dar ai spus cã nu crezi în Dumnezeu.
107
00:08:34,450 --> 00:08:39,700
Nu, dar conceptul religios e interesant...
108
00:08:39,867 --> 00:08:43,075
Ca și conceptul sexual.
109
00:08:43,241 --> 00:08:45,075
Dar nu mã vei gãsi în genunchi
110
00:08:45,241 --> 00:08:47,617
pentru niciunul.
111
00:08:47,783 --> 00:08:51,825
Sã numim acest capitol
112
00:08:51,992 --> 00:08:54,867
"Biserica rãsãriteanã
și biserica apuseanã."
113
00:08:55,033 --> 00:08:56,658
Dar nu va fi...
114
00:08:56,825 --> 00:09:00,074
nu va fi o poveste
despre cãlãtoria în est, de la Roma
115
00:09:00,241 --> 00:09:03,492
cãtre luminã, ci, mai exact, dimpotrivã.
116
00:09:03,658 --> 00:09:07,074
Și, pentru a n-o face prea tristã,
117
00:09:07,241 --> 00:09:10,575
am adãugat la numele capitolului
un titlu suplimentar.
118
00:09:10,699 --> 00:09:16,892
CAPITOLUL ȘASE Biserica rãsãritului
și apusului (rața tãcutã)
119
00:09:16,908 --> 00:09:18,866
Trebuie sã mã întorc puțin.
120
00:09:19,033 --> 00:09:23,657
Aveam 12 ani
și eram într-o excursie școlarã pe dealuri.
121
00:12:02,697 --> 00:12:05,655
- Îți bați joc de mine?
- Ce vrei sa spui?
122
00:12:05,822 --> 00:12:07,655
Ai acest orgasm,
nu doar un orgasm,
123
00:12:07,822 --> 00:12:11,155
ci un orgasm spontan.
- Da, a fost un orgasm,
124
00:12:11,322 --> 00:12:15,322
deși medicul l-a descris
ca pe o crizã epilepticã.
125
00:12:15,489 --> 00:12:18,779
Și în timpul acelui orgasm,
ai avut aceastã viziune?
126
00:12:18,946 --> 00:12:22,738
Cu aceste douã femei
de fiecare parte a ta.
127
00:12:22,905 --> 00:12:26,322
Femeia din partea mea dreaptã
pãrea îmbrãcatã
128
00:12:26,489 --> 00:12:28,654
în mov și stacojiu,
129
00:12:28,821 --> 00:12:31,821
cu mult aur și perle.
130
00:12:32,863 --> 00:12:35,988
Purta un pahar de aur
în mâna ei.
131
00:12:36,155 --> 00:12:41,404
Stãtea pe un animal ciudat.
132
00:12:41,571 --> 00:12:46,280
Și, apoi, cealaltã femeie
era îmbrãcatã în haine romane,
133
00:12:46,446 --> 00:12:48,238
un copil în brațe
134
00:12:48,404 --> 00:12:53,321
iar pãrul ei cobora în valuri,
strâns cu un voal.
135
00:12:56,863 --> 00:13:00,237
Își ținea voalul cu douã degete, cam așa?
136
00:13:01,321 --> 00:13:02,571
Și cealaltã femeie
137
00:13:02,738 --> 00:13:07,362
era așezatã pe un animal
cu șapte capete și zece coarne?
138
00:13:07,529 --> 00:13:12,029
Animalul avea un singur cap.
Era un fel de taur.
139
00:13:16,446 --> 00:13:18,945
Care-i treaba?
140
00:13:20,571 --> 00:13:22,070
Inventezi asta.
141
00:13:22,237 --> 00:13:25,654
Nu, eu nu... îți spun
despre primul meu orgasm
142
00:13:25,820 --> 00:13:28,279
care a venit din mine
fãrã cea mai micã atingere,
143
00:13:28,446 --> 00:13:32,070
într-un fel ciudat, ca acolo-n munți.
144
00:13:32,237 --> 00:13:34,862
Nu realizasem niciodatã
cã de orgasm,
145
00:13:35,029 --> 00:13:36,112
chiar dacã m-am masturbat,
146
00:13:36,279 --> 00:13:39,196
ar depinde viața mea în acel moment.
147
00:13:43,487 --> 00:13:48,612
Povestea ta e ca o...
repovestire blasfematoare
148
00:13:48,778 --> 00:13:52,778
a transfigurãrii lui Iisus
pe munte...
149
00:13:52,945 --> 00:13:57,904
care-i, în biserica din est,
Sfânta Înãlțare.
150
00:13:58,070 --> 00:14:01,528
Este atunci când umanitatea lui Hristos
e iluminatã
151
00:14:01,695 --> 00:14:04,070
de divina strãlucire
a eternitãții.
152
00:14:04,236 --> 00:14:08,069
Iisus, Petru și doi discipoli
urcaserã pe un munte.
153
00:14:08,236 --> 00:14:10,528
Și dintr-o datã,
ucenicii vãd aceastã luminã
154
00:14:10,695 --> 00:14:13,069
emanând din capul lui Iisus.
155
00:14:13,236 --> 00:14:15,986
Și Moise și Ilie
apar alãturi de el.
156
00:14:16,153 --> 00:14:20,653
Și aud glasul lui Dumnezeu,
numindu-l fiul Sãu.
157
00:14:20,819 --> 00:14:25,986
Relația dintre...
între cele douã femei și tine
158
00:14:26,153 --> 00:14:28,528
ar fi la fel ca relație
159
00:14:28,694 --> 00:14:33,195
dintre Moise și Ilie și Iisus.
160
00:14:33,361 --> 00:14:35,986
Și acolo ea devine blasfematoare.
161
00:14:37,611 --> 00:14:38,986
Înțeleg.
162
00:14:39,153 --> 00:14:40,569
Tu nici mãcar nu...
163
00:14:40,736 --> 00:14:43,611
tu nici nu știi cine
erau femeile astea, nu?
164
00:14:46,611 --> 00:14:50,320
Nu, dar una dintre ele arãta
ca Fecioara Maria,
165
00:14:50,486 --> 00:14:51,777
acum c-o pomenești.
166
00:14:51,944 --> 00:14:53,961
Ei bine, n-a fost Fecioara Maria,
pot spune asta.
167
00:14:55,277 --> 00:14:56,527
Din descrierea ta,
168
00:14:56,694 --> 00:14:59,069
trebuie sã fi fost
Valeria Messalina,
169
00:14:59,235 --> 00:15:01,611
soția împãratului Claudius,
170
00:15:01,777 --> 00:15:05,402
cea mai notorie nimfomanã din istorie.
171
00:15:08,068 --> 00:15:10,527
Am crezut cã aratã
ca icoana ta.
172
00:15:10,694 --> 00:15:13,819
Avem acea imagine
dupã statuie din Luvru.
173
00:15:13,985 --> 00:15:19,235
Este fãcutã ca Hodegetria, dar
nu-i o persoanã religioasã, departe de ea.
174
00:15:20,444 --> 00:15:24,152
Și cealaltã femeie,
cea care cãlãrește creatura,
175
00:15:24,319 --> 00:15:27,235
aceea nu era nimeni alta
decât marea Curvã a Babilonului,
176
00:15:27,402 --> 00:15:31,319
cãlare pe Nimrod
sub forma unui taur.
177
00:15:35,402 --> 00:15:38,027
Dacã altcineva-mi spunea povestea asta,
178
00:15:38,194 --> 00:15:41,152
o vedeam ca pe o glumã blasfematoare,
179
00:15:41,319 --> 00:15:42,985
condimentatã cu luminã biblicã,
180
00:15:43,152 --> 00:15:47,610
emanând doar dintr-un orgasm spontan.
181
00:15:49,776 --> 00:15:51,693
Bunãtatea milostivã.
182
00:15:51,860 --> 00:15:54,568
Ceri mult ascultãtorului tãu.
183
00:15:55,776 --> 00:15:59,234
Îți promit cã sunt la fel de nevinovatã
în ceea ce privește religiosul
184
00:15:59,401 --> 00:16:02,359
așa cum ești cu sexul.
185
00:16:04,234 --> 00:16:06,985
Schimbarea la Fațã pe Muntele Venus.
186
00:16:09,735 --> 00:16:13,776
Și apoi, mai târziu,
ți-ai pierdut orgasmul cu totul.
187
00:16:19,193 --> 00:16:21,485
Wagner. "Aurul Rinului",
188
00:16:21,651 --> 00:16:26,109
coborârea în Nibelheim.
Era așa de rãu?
189
00:16:26,276 --> 00:16:29,443
Încearcã sã-ți imaginezi cã
dintr-o loviturã,
190
00:16:29,610 --> 00:16:31,817
ți-ai pierdut orice dorințã de a citi
191
00:16:31,984 --> 00:16:35,318
și toatã dragostea și pasiunea ta
pentru cãrți și scrisori.
192
00:16:35,485 --> 00:16:38,359
Nici nu știu
dacã-mi pot imagina asta.
193
00:17:00,692 --> 00:17:02,233
Vã pot ajuta?
194
00:18:04,150 --> 00:18:06,357
Dar cum așa de des în viața mea,
195
00:18:06,524 --> 00:18:10,983
a izvorât un pic de speranțã
dintr-un eveniment mistic.
196
00:18:11,149 --> 00:18:12,316
Ce-a fost?
197
00:18:12,483 --> 00:18:17,065
Trei frunze moarte
efectuau un balet ciudat.
198
00:18:17,232 --> 00:18:21,316
Asta ți-a dat speranțã?
Pãi cum?
199
00:18:21,483 --> 00:18:25,899
- Pentru cã mi-am recãpãtat sexualitatea.
- Cum?
200
00:18:28,316 --> 00:18:30,815
S-o revendici cu forța.
201
00:18:58,690 --> 00:19:01,316
În ciuda eforturilor mele neobosite,
202
00:19:01,482 --> 00:19:04,732
pizda mea nu rãspundea deloc.
203
00:19:06,065 --> 00:19:08,482
Dar faptul
cã inițiativa se schimbase
204
00:19:08,648 --> 00:19:11,523
pãrea sã-l încurajeze pe Jerome mai mult.
205
00:19:11,690 --> 00:19:13,565
Și trebuie sã recunosc
cã a venit o vreme
206
00:19:13,732 --> 00:19:16,523
când ne-am distrat împreunã
207
00:19:20,440 --> 00:19:22,648
Îți voi da una de cinci...
208
00:19:25,315 --> 00:19:27,939
dacã ți-o pui...
209
00:19:28,106 --> 00:19:30,440
în pãsãricã.
210
00:19:30,607 --> 00:19:34,106
- De cinci?
- Așa-i.
211
00:19:47,814 --> 00:19:49,731
Rahat.
212
00:20:32,314 --> 00:20:35,314
- Mulțumesc.
- Cu plãcere.
213
00:20:38,689 --> 00:20:42,355
- N-ați avut lingurițe?
- Nu, noi nu.
214
00:21:39,104 --> 00:21:41,605
Deci, ce ne spune asta?
215
00:21:41,770 --> 00:21:44,854
Cã dragostea și sexul nu au nimic
de-a face una cu cealaltã, sau...
216
00:21:45,021 --> 00:21:47,937
sau cã au decis sã lucreze
una împotriva celeilalte ?
217
00:21:48,104 --> 00:21:51,354
Cel mai grotesc lucru
a fost cã în acea perioadã,
218
00:21:51,521 --> 00:21:55,729
când fiecare senzație sexualã
mi-a fost refuzatã, o vreme,
219
00:21:55,896 --> 00:21:59,687
trebuie sã admit, din siguranțã
și tihnit confort casnic...
220
00:21:59,854 --> 00:22:02,687
ne-am mutat împreunã, și tot așa...
221
00:22:02,854 --> 00:22:04,271
am rãmas însãrcinatã,
222
00:22:04,437 --> 00:22:07,395
cãci am fost neglijentã
cu anticoncepționalele.
223
00:22:07,562 --> 00:22:10,562
Conștientã sau inconștientã,
224
00:22:10,729 --> 00:22:13,729
a fost important pentru mine
sã fac o cezarianã.
225
00:22:13,896 --> 00:22:16,854
Adicã, nãdãjduiam cã pãsãrica mea
era pusã, naibii, iar pe treabã,
226
00:22:17,937 --> 00:22:20,729
și aveam sentimentul cã
o naștere întâmplãtoare
227
00:22:20,896 --> 00:22:23,729
n-ar îmbunãtãți lucrurile.
228
00:22:23,896 --> 00:22:26,103
Îmi puteam imagina multe,
229
00:22:26,270 --> 00:22:29,312
dar așa cum zãngãneau acolo instrumentele,
230
00:22:29,479 --> 00:22:32,854
le percepeam ca pe un acord
de la "turmulițã".
231
00:22:34,812 --> 00:22:37,936
Da. Și nu era fricã.
232
00:22:38,103 --> 00:22:41,645
Mai mult un fel de dezgust.
233
00:22:55,769 --> 00:22:59,061
Aș fi putut sã jur
cã l-am vãzut surâzând.
234
00:22:59,228 --> 00:23:01,270
Un fiu surâzãtor.
235
00:23:01,437 --> 00:23:03,020
În "Doctor Faustus",
Thomas Mann descrie
236
00:23:03,187 --> 00:23:05,686
nașterea lui Ham, fiul lui Noe,
237
00:23:05,853 --> 00:23:07,644
care era surâzãtor când s-a nãscut.
238
00:23:09,728 --> 00:23:11,312
Un alt semn satanic.
239
00:23:15,228 --> 00:23:20,061
Incidental, copilul inocent
a fost numit Marcel, de la Marte,
240
00:23:20,227 --> 00:23:21,603
zeul roman al rãzboiului.
241
00:23:21,769 --> 00:23:23,853
Și instinctul matern?
242
00:23:24,020 --> 00:23:28,227
Presupun cã dragostea maternã nu prea
se ridicã la înãlțimea așteptãrilor.
243
00:23:28,394 --> 00:23:31,102
Nu, n-aveam deloc așteptãri.
244
00:23:31,269 --> 00:23:33,895
Și nu dragostea maternã
era problema.
245
00:23:34,977 --> 00:23:38,478
Era, cã de fiecare datã,
uitându-mã în ochii copilului,
246
00:23:39,227 --> 00:23:43,728
aveam acea senzație tulburãtoare
de a fi datã în vileag.
247
00:23:47,102 --> 00:23:50,394
E, poate, un lucru ciudat
sã spui despre un copil...
248
00:23:50,561 --> 00:23:53,810
cã dragostea nu mi-i înapoiatã...
249
00:23:53,977 --> 00:23:56,935
Dar asta era senzația mea.
250
00:23:59,144 --> 00:24:02,186
Dacã Jerome tânjea dupã o pauzã
de la ceea ce era pentru el
251
00:24:02,352 --> 00:24:06,144
munca cea mai extenuantã,
asta i se poate ierta.
252
00:24:06,311 --> 00:24:10,019
Ahile fugãrea din nou țestoasa.
253
00:24:13,393 --> 00:24:16,560
- Umple-mi toate gãurile.
- Nu pot, Joe.
254
00:24:21,268 --> 00:24:23,019
Îmi pare rãu.
255
00:24:25,685 --> 00:24:27,560
Încerc.
256
00:24:33,518 --> 00:24:36,518
- Putem vorbi puțin?
- Desigur.
257
00:24:41,727 --> 00:24:46,518
Te iubesc, iubesc sãlbãticia
și dorința ta. Te iubesc, Joe.
258
00:24:48,851 --> 00:24:50,560
În momentul ãsta,
se pare cã nu te satisfac
259
00:24:50,726 --> 00:24:52,809
așa cum mi-aș dori.
260
00:24:54,101 --> 00:24:56,674
Nu te-mbufna, Joe. Nu înseamnã
cã nu ne continuãm viața sexualã,
261
00:24:56,809 --> 00:24:59,143
care-i foarte importantã pentru mine.
262
00:25:00,518 --> 00:25:02,642
Foarte importantã pentru mine.
263
00:25:04,435 --> 00:25:07,642
Când cumperi un tigru, e drept,
264
00:25:07,809 --> 00:25:09,767
trebuie și sã-l hrãnești.
265
00:25:09,934 --> 00:25:14,601
Sã-l satisfaci... așa-i?
266
00:25:21,392 --> 00:25:23,601
Povestea pe scurt.
267
00:25:24,225 --> 00:25:25,726
Am un tigru în mâinile mele.
268
00:25:25,893 --> 00:25:28,434
- Adicã-s prea mult pentru tine.
- Nu.
269
00:25:28,601 --> 00:25:31,059
Ești chiar cum ar trebui sã fii.
270
00:25:31,225 --> 00:25:32,993
Doar mã gândeam
dacã tu iei în considerare
271
00:25:33,058 --> 00:25:36,100
cã ajut cam puțin cu hrana,
asta-i tot.
272
00:25:39,476 --> 00:25:43,100
Spui cã ar trebui sã fac sex
și cu alții.
273
00:25:49,267 --> 00:25:53,601
Este destul de crud sã spui așa, Joe,
dar...
274
00:25:53,766 --> 00:25:56,142
- Dar exact.
- Exact.
275
00:26:08,142 --> 00:26:10,600
O lungã perioadã am cochetat cu ideea
276
00:26:10,766 --> 00:26:13,100
cu ideea cã acest concept
de "la dracu' țoalele acuma"
277
00:26:13,267 --> 00:26:14,391
poate fi îmbunãtãțit...
278
00:26:15,725 --> 00:26:17,184
Bine arãți.
279
00:26:17,349 --> 00:26:20,475
...și am devenit profesoarã de pian.
280
00:26:43,224 --> 00:26:46,266
- Ești bine?
- Nu.
281
00:26:46,433 --> 00:26:49,266
- Care-i treaba?
- Pãi, îs cam tâmpitã la mașini.
282
00:26:49,433 --> 00:26:51,516
Nu prea știu ce sã fac.
Crezi cã m-ai ajuta?
283
00:26:53,558 --> 00:26:57,224
Pãi normal cã nu mergea.
Capacele bujiilor au fost scoase..
284
00:26:57,391 --> 00:27:01,349
Da, eu am fãcut-o.
Ce e rãu?
285
00:27:01,516 --> 00:27:03,558
Aveam pentru prima datã plãcerea
286
00:27:03,724 --> 00:27:05,599
de a avea o mașinã cu opt cilindri.
287
00:27:05,765 --> 00:27:07,516
Combinațiile posibile
288
00:27:07,682 --> 00:27:10,557
de opt capace de bujie cu opt bujii
289
00:27:10,724 --> 00:27:13,474
este 40.320,
290
00:27:13,640 --> 00:27:16,349
dacã mi-amintesc eu corect.
291
00:27:16,515 --> 00:27:20,016
Și numai una dintre ele
ar face mașina sã meargã,
292
00:27:20,183 --> 00:27:22,390
ceea ce mi-a dat
tot timpul de care aveam nevoie.
293
00:27:22,557 --> 00:27:25,474
Beethoven, nu?
A fost el, desigur, foarte bun,
294
00:27:25,640 --> 00:27:27,348
dar, sã știi,
el nu putea sã scrie o fugã.
295
00:27:27,515 --> 00:27:32,265
- Așa crezi?
- Pãi... Da, așa cred..
296
00:27:47,265 --> 00:27:50,724
Ar fi mai exact sã spun
cã Beethoven
297
00:27:50,890 --> 00:27:53,474
a reînnoit fuga.
298
00:27:54,806 --> 00:27:58,182
El a rãmas un vizionar,
dar vechii puriști ai lui Bach
299
00:27:58,348 --> 00:28:01,515
l-au acuzat
cã nu el era autorul.
300
00:28:23,723 --> 00:28:25,723
O zi bunã?
301
00:28:33,681 --> 00:28:36,347
Niciun cuvânt nu s-a mai spus vreodatã
302
00:28:36,514 --> 00:28:39,806
între mine și Jerome
despre lecțiile mele de pian.
303
00:28:54,014 --> 00:28:55,930
Prima datã, când
scrisori misterioase
304
00:28:56,097 --> 00:28:57,139
adresat mie, au sosit,
305
00:28:57,306 --> 00:28:59,930
desigur, mã temeam de asta,
erau scrisori de dragoste
306
00:29:00,097 --> 00:29:03,306
de la cineva, de care uitasem complet
și le ascunsesem
307
00:29:03,473 --> 00:29:07,306
sã nu-l rãneascã pe Jerome
dacã le-ar fi vãzut.
308
00:29:14,139 --> 00:29:17,513
Și cum Jerome era întotdeauna prezent
când primeam poșta,
309
00:29:17,680 --> 00:29:20,847
și cum acele plicuri erau goale,
310
00:29:21,014 --> 00:29:23,055
am înțeles cã scrisorile alea,
de fapt,
311
00:29:23,222 --> 00:29:27,222
erau trimise de Jerome însuși
ca sã mã testeze.
312
00:29:29,263 --> 00:29:31,139
Decizia mea de a nu i le arãta
313
00:29:31,305 --> 00:29:33,889
a fost exact reacția de care se temea
314
00:29:34,055 --> 00:29:36,889
și a reafirmat gelozia lui nebunã
315
00:29:37,055 --> 00:29:40,513
și închipuirile lui nenumãrate
316
00:29:40,680 --> 00:29:44,221
cã m-aș îndrãgosti, chiar,
cât eram profesoarã de pian.
317
00:30:13,013 --> 00:30:14,596
Și acum sã ajung la inima
318
00:30:14,762 --> 00:30:16,679
bisericii tale apusene a suferinței,
319
00:30:16,846 --> 00:30:20,054
am sã fac, în poveste,
un salt înainte de trei ani
320
00:30:20,221 --> 00:30:23,346
și am sã vorbesc despre întâlnirea mea
cu ceea ce aș numi
321
00:30:23,512 --> 00:30:24,762
"oamenii periculoși".
322
00:30:31,138 --> 00:30:34,220
Am fost numai cu Marcel
în perioada asta,
323
00:30:34,387 --> 00:30:37,262
cãci Jerome cãlãtorea
mai tot timpul.
324
00:30:37,429 --> 00:30:40,579
Și când era acasã, în sfârșit,
cea mai mare parte a timpului și-o petrecea
325
00:30:40,645 --> 00:30:42,746
acuzându-mã cã-l neglijam pe Marcel,
326
00:30:43,013 --> 00:30:44,345
ceea ce, în opinia mea,
327
00:30:44,512 --> 00:30:47,762
era numai o mascare
a furiei lui pe amanții mei.
328
00:30:47,929 --> 00:30:52,387
În ciuda mea, sã zic așa,
inițiativele promiscue
329
00:30:52,554 --> 00:30:56,012
și orice satisfacere sexualã,
darãmite orgasm,
330
00:30:56,179 --> 00:30:59,471
era mai departe decât oricând.
331
00:31:17,761 --> 00:31:20,345
Aveam sã fac o schimbare.
332
00:31:20,511 --> 00:31:22,387
Și, într-un fel,
inspirația era acolo,
333
00:31:22,553 --> 00:31:26,179
chiar sub fereastra mea,
tot timpul.
334
00:31:26,345 --> 00:31:29,678
Am plãnuit sã merg
pânã unde n-aș fi fãcut-o înainte,
335
00:31:29,845 --> 00:31:31,761
dar visasem sã merg.
336
00:31:31,928 --> 00:31:37,219
De exemplu, sã fii cu un bãrbat
cu care sã nu poți vorbi în nicio limbã.
337
00:31:37,386 --> 00:31:40,178
Simțeam cã asta
mã transformã într-o enormã
338
00:31:40,344 --> 00:31:43,219
imagine a stãrii sexuale,
339
00:31:43,386 --> 00:31:47,928
în care comunicarea verbalã
era imposibilã.
340
00:31:51,178 --> 00:31:52,261
- Bunã.
- Bunã.
341
00:31:52,428 --> 00:31:54,344
Eu sunt Tobias, interpretul.
342
00:31:54,511 --> 00:31:56,969
Bunã, eu sunt Joe.
Intrã.
343
00:31:57,136 --> 00:31:59,803
Am înțeles cã stãpânești
limbile africane.
344
00:31:59,969 --> 00:32:02,761
Am o bazã.
345
00:32:02,927 --> 00:32:04,886
Cine și ce are nevoie sã traduc?
346
00:32:05,052 --> 00:32:10,261
Omul ãla...
Cel cu jacheta verde?
347
00:32:10,428 --> 00:32:12,927
Ce limbã vorbește?
348
00:32:13,094 --> 00:32:14,760
Pãi, Domnul știe. Eu...
349
00:32:14,927 --> 00:32:17,969
Tot ce știu
este cã nu vorbește englezã.
350
00:32:36,219 --> 00:32:38,969
E destul de dificil.
351
00:32:39,136 --> 00:32:43,218
Dar...
am putut gãsi un dialect dialect,
352
00:32:43,385 --> 00:32:45,243
în care amândoi am avea
ceva cunoștințe.
353
00:32:48,218 --> 00:32:49,343
Tu vii?
354
00:32:49,510 --> 00:32:52,135
Nu, voi sta aici
și vorbiți voi doi.
355
00:32:54,218 --> 00:32:57,594
Trebuie sã-l întrebi
dacã vrea sã facã sex cu mine.
356
00:32:57,760 --> 00:33:00,218
Sex?
357
00:33:02,427 --> 00:33:04,635
Da...
358
00:33:28,593 --> 00:33:31,968
- A mers?
- E greu de spus.
359
00:33:32,843 --> 00:33:37,926
Am notat timpul și locul,
dar...
360
00:33:38,843 --> 00:33:40,926
Cinstit, nu mi-ar plãcea
sã-mi asum responsabilitatea
361
00:33:41,093 --> 00:33:44,217
unei formulãri exacte
în cazul ãsta, cãci eu cred...
362
00:33:44,384 --> 00:33:47,634
accidental poate sã ținã
363
00:33:47,801 --> 00:33:51,010
de zona gri a profesiunii mele.
364
00:33:53,010 --> 00:33:55,426
Era adresa unui hotel ieftin.
365
00:34:04,009 --> 00:34:05,426
De ce erau doi?
366
00:34:05,593 --> 00:34:07,426
Exact cum spuneam.
367
00:34:07,593 --> 00:34:11,509
N se pare cã-l adusese pe fratele lui.
368
00:36:47,923 --> 00:36:49,798
De ce erau așa de înfuriați?
369
00:36:49,965 --> 00:36:52,590
E clar cã era ceva personal
între ei,
370
00:36:52,756 --> 00:36:55,465
dar mai târziu am auzit cã,
sã te facã sandvici,
371
00:36:55,631 --> 00:36:58,840
cere o mare afectivitate,
deoarece se pare cã bãrbații
372
00:36:59,007 --> 00:37:01,506
se pot simți unul pe altul prin țesuturi.
373
00:37:01,673 --> 00:37:05,089
Îmi imaginez cã cearta
abia începuse sã creascã
374
00:37:05,256 --> 00:37:08,339
și una sau alta dintre pãrți cerea
375
00:37:08,506 --> 00:37:10,465
una sau alta dintre gãurile mele,
376
00:37:10,631 --> 00:37:14,131
în conflict cu interesele
fratelui sãu negru.
377
00:37:14,298 --> 00:37:16,964
N-ar trebui sã spui cuvântul ãsta.
378
00:37:17,131 --> 00:37:19,964
Nu-i ceea ce se cheamã
corect politic.
379
00:37:20,131 --> 00:37:21,173
Negru.
380
00:37:21,339 --> 00:37:24,131
Pãi, scuzã-mã,
dar în cercurile mele,
381
00:37:24,298 --> 00:37:27,006
e mereu un semn de respect
sã spui lucrurilor pe nume.
382
00:37:28,256 --> 00:37:31,131
De fiecare datã
când un cuvânt devine prohibit,
383
00:37:31,298 --> 00:37:33,839
scoți o piatrã
din fundația democrației.
384
00:37:34,006 --> 00:37:38,714
Societatea își demonstreazã neputința
în fața unei probleme concrete
385
00:37:38,881 --> 00:37:40,797
prin eliminarea cuvântului
din limbã.
386
00:37:40,964 --> 00:37:44,547
Arzãtorii de cãrți
nu au de-a face cu societatea modernã.
387
00:37:44,714 --> 00:37:46,197
Cred cã societatea ar pretinde cã...
388
00:37:46,264 --> 00:37:49,772
aceastã corecție politicã
este exprimarea foarte precisã
389
00:37:49,839 --> 00:37:52,589
a îngrijorãrii democratice
pentru minoritãți.
390
00:37:52,755 --> 00:37:57,755
Și eu spun cã societatea asta
e la fel de lașã ca și oamenii din ea,
391
00:37:57,922 --> 00:38:01,797
care, în opinia mea, sunt, de asemenea,
prea proști pentru democrație.
392
00:38:03,839 --> 00:38:07,505
Îți înțeleg poziția,
dar sunt în total dezacord.
393
00:38:07,672 --> 00:38:09,730
N-am nicio îndoialã
asupra calitãților umane.
394
00:38:10,547 --> 00:38:14,130
Calitãțile umane
pot fi exprimate printr-o vorbã:
395
00:38:14,297 --> 00:38:15,380
ipocrizie.
396
00:38:16,338 --> 00:38:20,130
Îi promovãm pe cei care spun
"corect" dar înseamnã "greșit"
397
00:38:20,297 --> 00:38:23,130
și-i sfidãm pe cei care spun "greșit"
și înseamnã "corect."
398
00:38:25,088 --> 00:38:27,589
Societatea se bazeazã pe urã.
399
00:38:27,754 --> 00:38:30,088
Ar trebui sã se bazeze pe iertare.
400
00:38:31,422 --> 00:38:34,046
Ura este rudimentarã.
401
00:38:35,921 --> 00:38:39,713
Unul ar trebui
sã-și poatã ierta cãlãul...
402
00:38:44,504 --> 00:38:46,588
Apropo, te pot asigura
403
00:38:46,754 --> 00:38:50,963
cã femeile care susțin cã negrii
nu le dau pe spate, mint.
404
00:38:51,130 --> 00:38:53,796
Deci, te-au satisfãcut?
405
00:38:53,963 --> 00:38:55,671
Acei ne... negri.
406
00:38:57,212 --> 00:39:02,087
Nu, dar mi-au arãtat cã exista o lume
departe de a mea
407
00:39:02,254 --> 00:39:04,546
trebuia s-o explorez.
408
00:39:04,713 --> 00:39:07,754
Și de acolo,
sau poate de altundeva,
409
00:39:07,921 --> 00:39:09,629
mi-am luat viața înapoi.
410
00:39:55,879 --> 00:39:58,129
Tu cine ești?
411
00:40:00,211 --> 00:40:01,712
Știu ce faci.
412
00:40:02,628 --> 00:40:05,962
Aș vrea sã fiu
una din femeile la care te uiți.
413
00:40:09,670 --> 00:40:11,920
Nu mã intereseazã.
414
00:40:17,795 --> 00:40:19,545
Madam.
415
00:41:12,627 --> 00:41:16,169
Prințesã,
anume am spus cinci zile
416
00:41:16,335 --> 00:41:19,586
și cinci zile încã nu au trecut.
417
00:41:19,752 --> 00:41:25,586
Așa, va trebui sã pleci.
Iertare.
418
00:41:35,710 --> 00:41:37,710
Ești încã aici?
419
00:41:39,877 --> 00:41:41,960
Eu...
420
00:41:42,877 --> 00:41:45,335
nu cred cã asta-i pentru tine.
421
00:41:48,460 --> 00:41:52,835
Sã facem un mic test?
422
00:41:56,210 --> 00:41:58,002
Ridicã-te.
423
00:42:06,251 --> 00:42:08,043
Ia loc, te rog.
424
00:42:15,835 --> 00:42:21,793
Vreau doar sã stai
complet relaxatã
425
00:42:21,959 --> 00:42:24,543
în timp ce te lovesc peste fațã.
426
00:42:24,710 --> 00:42:26,418
Nimic special.
427
00:42:26,585 --> 00:42:30,917
E doar o...
este doar o palmã.
428
00:42:36,376 --> 00:42:38,084
Ești gata?
429
00:42:39,585 --> 00:42:41,584
Sunt gata.
430
00:42:48,750 --> 00:42:50,542
Nu!
431
00:42:53,584 --> 00:42:55,126
Vezi?
432
00:43:05,876 --> 00:43:08,584
Ce misterios.
433
00:43:08,750 --> 00:43:11,625
Vrei sã-mi dai acum
o explicație rezonabilã
434
00:43:11,792 --> 00:43:14,042
sau sã așteptãm?
435
00:43:15,917 --> 00:43:17,709
Nu-ți pot da o explicație
436
00:43:17,876 --> 00:43:20,958
și cu siguranțã nu una rezonabilã...
437
00:43:21,125 --> 00:43:25,500
Ce zvonuri anume erau despre el?
438
00:43:25,667 --> 00:43:30,167
- Cã era violent.
- Cum poate fi asta incitant?
439
00:43:33,791 --> 00:43:36,083
Cred cã cel mai simplu mod
de a înțelege
440
00:43:36,250 --> 00:43:38,875
e sã mã refer
la natura mea rebelã.
441
00:43:40,459 --> 00:43:45,542
Afacerea lui K era ceva
la care eu eram complet împotrivã.
442
00:43:45,708 --> 00:43:47,624
Deci, faptul
cã-l contactam acum
443
00:43:47,791 --> 00:43:50,583
era o ultimã, disperatã încercare
444
00:43:50,749 --> 00:43:53,833
de a-mi reabilita sexualitatea.
445
00:43:54,791 --> 00:43:58,167
În metoda asta
factorul primordial era K.
446
00:43:59,041 --> 00:44:01,167
O metodã violentã?
447
00:44:01,958 --> 00:44:04,958
Pãi, tu ai fost acela
448
00:44:05,125 --> 00:44:08,875
ce a insistat
cu biserica apusului, așa-i?
449
00:44:09,041 --> 00:44:11,416
Și eu... cred cã-mi amintesc
450
00:44:11,583 --> 00:44:15,708
cã rânduiala apropierii de crucificare
451
00:44:15,875 --> 00:44:19,458
este de o violentã,
ca sã nu-i zicem sadicã, naturã.
452
00:44:19,624 --> 00:44:23,624
Oh, da, suferința lui Hristos
e plinã de violențã sistematicã...
453
00:44:23,791 --> 00:44:26,499
Via Dolorosa,
cele nouã opriri cu crucea
454
00:44:26,666 --> 00:44:29,332
și cele 39 de biciuiri.
455
00:44:53,458 --> 00:44:56,249
Tu începi sã mã iriți.
456
00:45:26,540 --> 00:45:28,998
Atunci hai sã-ți spun regulile.
457
00:45:30,914 --> 00:45:33,373
Prima regulã
e cã nu te fut
458
00:45:34,331 --> 00:45:37,582
și asta nu se discutã.
459
00:45:38,582 --> 00:45:40,831
Atunci, ce obții din asta?
460
00:45:40,998 --> 00:45:45,831
Asta e treaba mea
și nu vreau sã o menționez din nou.
461
00:45:45,998 --> 00:45:49,664
A doua regulã e cã
n-avem vorbe de salvare,
462
00:45:50,831 --> 00:45:53,373
adicã dacã...
mergi înãuntru cu mine,
463
00:45:53,539 --> 00:45:56,290
acolo n-ai nimic de spus
464
00:45:56,456 --> 00:46:01,497
ce m-ar face sã opresc
orice plan sau procedurã.
465
00:46:01,664 --> 00:46:06,664
Trebuie sã aduci
o cravașã maro uzatã.
466
00:46:06,831 --> 00:46:11,914
Și nu din vreun magazin
de jucãrii sexuale.
467
00:46:12,081 --> 00:46:13,706
Nu-i mascaradã.
468
00:46:15,956 --> 00:46:18,372
Regula a treia...
469
00:46:18,539 --> 00:46:24,456
dacã mã hotãrãsc sã intri,
trebuie sã stai aici, afarã.
470
00:46:24,622 --> 00:46:29,164
Cu alte cuvinte, tu...
nu vei ști când.
471
00:46:29,330 --> 00:46:34,872
Va fi doar cândva între
douã și șase la noapte.
472
00:46:35,038 --> 00:46:36,955
Nu pot sta aici așa târziu.
473
00:46:37,122 --> 00:46:40,913
Bona mea nu-i de încredere...
și nu-mi pot lãsa copilul.
474
00:46:43,581 --> 00:46:45,205
Nici mãcar nu-mi știi numele!
475
00:46:45,372 --> 00:46:47,788
Nu-s interesat de numele tãu.
476
00:46:49,247 --> 00:46:51,705
Aici numele tãu e...
477
00:46:54,289 --> 00:46:56,080
Fido.
478
00:47:09,830 --> 00:47:11,371
Vã pot ajuta?
479
00:47:11,538 --> 00:47:14,122
Vreau sã cumpãr o cravașã.
480
00:47:14,288 --> 00:47:17,621
- Pentru ce?
- Pentru calul meu.
481
00:47:17,788 --> 00:47:20,204
Da, asta am înțeles.
Ce fel de cal?
482
00:47:22,746 --> 00:47:25,621
Pãi... nu-i prea mare.
483
00:47:25,788 --> 00:47:28,246
Nu, adicã biciul
e pentru dresaj sau pentru sãrituri?
484
00:47:30,538 --> 00:47:32,079
Nu... știu.
485
00:47:33,204 --> 00:47:35,705
Ãsta-i un bici pentru dresaj.
486
00:47:35,871 --> 00:47:37,705
Pãi, e poate pentru sãrituri, atunci
487
00:47:37,871 --> 00:47:39,912
Bine. Ca ãsta?
488
00:47:43,996 --> 00:47:45,912
- E uzat?
- Nu.
489
00:47:46,871 --> 00:47:49,829
Avem biciuri folosite,
dar acestea nu sunt atât de scumpe.
490
00:47:51,496 --> 00:47:53,329
Prefer unul uzat.
491
00:47:55,704 --> 00:47:57,246
Bine.
492
00:48:04,412 --> 00:48:07,121
Marcel e treaz.
493
00:48:07,288 --> 00:48:09,662
Nu vrei sã-i spui la revedere
mamei tale?
494
00:48:09,829 --> 00:48:12,204
La revedere.
495
00:49:11,245 --> 00:49:12,703
Fido...
496
00:49:34,786 --> 00:49:36,786
Îți iau haina.
497
00:49:57,161 --> 00:49:59,577
Aș dori sã-ți ridici pãrul.
498
00:50:00,869 --> 00:50:03,577
Poți folosi asta.
499
00:50:03,743 --> 00:50:07,535
Numai în cazul cã-mi devine necesar
sã te lovesc pe fațã.
500
00:50:07,702 --> 00:50:10,202
Ar trebui sã-mi scot hainele?
501
00:50:11,702 --> 00:50:14,994
Îți voi spune eu ce sã faci... și când.
502
00:50:16,869 --> 00:50:18,535
Poți sã te așezi.
503
00:50:28,869 --> 00:50:30,702
Dã-mi mâna.
504
00:50:38,076 --> 00:50:40,493
Sã vãd cum aratã nodul ãsta
la încheietura mâinii tale.
505
00:50:57,326 --> 00:50:58,617
Bine.
506
00:51:05,534 --> 00:51:07,452
Te poți ridica...
507
00:51:14,868 --> 00:51:17,617
Acum te poți apleca.
- Cum?
508
00:51:19,868 --> 00:51:21,784
Apropie-te de scaun.
509
00:51:23,492 --> 00:51:25,200
Acum îndoaie-te din șolduri.
510
00:51:28,409 --> 00:51:31,325
Privește înainte. Privește înainte.
Cu capul sus.
511
00:51:31,492 --> 00:51:34,367
Capul sus.
ține privirea înainte.
512
00:51:41,117 --> 00:51:43,159
ține privirea înainte.
513
00:51:47,659 --> 00:51:49,534
Te poți ridica.
514
00:51:51,117 --> 00:51:53,117
Trebuie sã folosim canapeaua.
515
00:51:55,659 --> 00:51:57,492
Vino și stai.
516
00:51:59,950 --> 00:52:03,867
Ia-o ușor, ia-o ușor.
517
00:52:04,033 --> 00:52:05,741
Apleacã-te.
518
00:52:08,325 --> 00:52:10,533
Întinde-ți brațele drepte.
519
00:52:21,033 --> 00:52:23,366
Ia-o ușurel. Ia-o ușurel.
520
00:53:04,907 --> 00:53:07,782
Întindeți drept mâinile.
521
00:53:07,991 --> 00:53:10,199
Palmele fațã-n fațã.
522
00:53:18,241 --> 00:53:19,824
Ia-o ușor...
523
00:53:56,823 --> 00:53:59,031
Data viitoare nu purta chiloți.
524
00:54:24,531 --> 00:54:27,781
Fundul nu ți-e destul de sus.
525
00:54:27,948 --> 00:54:29,215
Nu cred cã putem face asta azi.
526
00:54:29,281 --> 00:54:30,865
Ce?
527
00:54:37,698 --> 00:54:39,781
Aș vrea sã te vãd din nou joi.
528
00:54:46,906 --> 00:54:49,239
Ce-i greșit?
529
00:54:49,406 --> 00:54:52,072
Cred cã ar trebui sã vedem
cum merge joi.
530
00:55:04,989 --> 00:55:06,822
Bunã, nu pot veni la telefon
chiar acum.
531
00:55:06,989 --> 00:55:09,156
Te rog, lasã un mesaj.
532
00:55:09,322 --> 00:55:12,156
Da, sunt din nou mama lui Marcel.
533
00:55:12,322 --> 00:55:16,697
Acuma e 1:30.
Am avut o înțelegere.
534
00:55:16,864 --> 00:55:21,405
Sper sã gãsești mesajul
și vino cât de repede poți.
535
00:55:22,989 --> 00:55:25,822
Marcel e adormit.
536
00:55:25,989 --> 00:55:30,114
Trebuie sã plec acum.
537
00:56:25,904 --> 00:56:27,821
Ridicã-te.
538
00:56:30,737 --> 00:56:32,654
Mai mult.
539
00:56:36,446 --> 00:56:37,988
Mai bine.
540
00:56:58,070 --> 00:57:02,070
Și asta-i mult mai bine.
Mult mai bine.
541
00:57:08,487 --> 00:57:11,320
Acum am sã te lovesc de 12 ori,
542
00:57:11,487 --> 00:57:13,653
nu conteazã cât de mult vei țipa...
543
00:57:13,820 --> 00:57:16,028
cã nimeni nu te poate auzi aici, jos.
544
00:57:23,404 --> 00:57:27,237
Asta... nu așa merge.
545
00:57:28,820 --> 00:57:31,570
Cei mai mulți oameni nu țipã
pânã sã-i lovesc.
546
00:58:33,360 --> 00:58:34,986
Asta e.
547
00:58:39,153 --> 00:58:42,735
- Mulțumesc.
- Cu multã plãcere.
548
00:58:53,986 --> 00:58:56,068
Hei? Ești acolo?
549
00:58:58,527 --> 00:59:01,985
Doar cã totul este atât de ciudat.
550
00:59:02,152 --> 00:59:05,901
Da, foarte, foarte ciudat.
551
00:59:06,610 --> 00:59:11,901
Pentru cã am fost mai umedã a doua oarã.
Nu existã nicio îndoialã.
552
00:59:12,068 --> 00:59:14,943
Nu știu de unde
ne luãm sexualitatea
553
00:59:15,110 --> 00:59:19,193
sau de unde vin
asemenea tendințe.
554
00:59:20,277 --> 00:59:23,318
Poate o perversiune
stârnitã în copilãria noastrã,
555
00:59:23,485 --> 00:59:25,776
care nu se mai manifestase
niciodatã.
556
00:59:25,943 --> 00:59:30,360
Ei bine, destul de ciudat,
Freud spune contrariul.
557
00:59:30,526 --> 00:59:34,068
El vorbește despre pervertirea
polimorfã a unui copil,
558
00:59:34,235 --> 00:59:39,359
adicã la un copil
existã toate felurile de perversiuni.
559
00:59:39,526 --> 00:59:42,693
Și apoi vom folosi copilãria
pentru a diminua
560
00:59:42,860 --> 00:59:45,443
sau elimina unele dintre ele.
561
00:59:45,609 --> 00:59:48,901
Practic, un copil
este polimorf sexual
562
00:59:49,068 --> 00:59:52,693
și totul e sexualitate
la un sugar.
563
00:59:52,860 --> 00:59:55,985
Și totuși,
era profund bizar
564
00:59:56,151 --> 01:00:00,025
sã stai acolo
și, mai ales, sã vrei sã stai acolo.
565
01:00:04,276 --> 01:00:07,276
M-am simțit invincibilã.
566
01:00:07,443 --> 01:00:10,109
Dar, mai ales,
m-am simțit ca o plantã în ghiveci.
567
01:00:11,734 --> 01:00:13,317
Plantã-n ghiveci?
568
01:00:13,484 --> 01:00:17,526
Da, pentru cã el, în mod constant,
îmi verifica pizda dacã mustea.
569
01:00:17,692 --> 01:00:22,650
Așa cum bãtrânele își verificã ghivecele
sã vadã dacã trebuie udate.
570
01:00:25,526 --> 01:00:29,525
E o problemã interesantã
cã tu te și umezeai
571
01:00:29,692 --> 01:00:33,775
în așteptarea durerii,
ceea ce nu experimentaseși.
572
01:00:35,733 --> 01:00:38,650
Corpul tãu s-a pregãtit singur
pentru un act sexual
573
01:00:38,817 --> 01:00:41,234
de care tu știai cã nu se-ntâmplã.
574
01:00:43,151 --> 01:00:46,817
Nu pot descrie starea
numai drept sexualã.
575
01:00:48,817 --> 01:00:51,358
În ciuda aspectului imatur al lui K,
576
01:00:51,525 --> 01:00:55,692
metodele lui erau
surprinzãtor de rafinate.
577
01:00:55,859 --> 01:01:00,358
Cum mã rãsuceam și mã-ntorceam
în timp ce mã bãtea,
578
01:01:00,525 --> 01:01:04,275
puteam simți
cât de ingenioase erau legãturile lui.
579
01:01:04,442 --> 01:01:08,108
Dacã luptam cu ele,
deveneau mai strânse
580
01:01:08,275 --> 01:01:12,191
și cum mã relaxam,
se pãrea cã o fac și ele.
581
01:01:15,233 --> 01:01:18,858
Ca o pisicã ce se joacã cu șoarecele.
582
01:01:20,316 --> 01:01:22,608
Pãcãlindu-l sã creadã
cã are șanse de scãpare
583
01:01:22,774 --> 01:01:26,233
și atunci îl atacã din nou.
584
01:01:28,233 --> 01:01:33,816
Nu știu ce fel de legãturi
folosea K...
585
01:01:33,983 --> 01:01:39,233
dar cunosc un nod care se strânge
când este forțat
586
01:01:39,399 --> 01:01:42,150
și vice versa.
Se numește nodul Prusik.
587
01:01:42,315 --> 01:01:45,191
Dupã un bãrbat pe nume Prusik.
588
01:01:45,357 --> 01:01:47,191
Era alpinist
589
01:01:47,357 --> 01:01:49,024
și el cu un prieten se cãțãrau
590
01:01:49,190 --> 01:01:53,524
și au avut un accident
și prietenul lui a murit.
591
01:01:53,691 --> 01:01:56,941
Și el a rãmas agãțat
la capãtul unei frânghii
592
01:01:57,107 --> 01:02:00,607
fãrã posibilitatea de a se ridica.
593
01:02:00,774 --> 01:02:03,399
Sã știi, nu poți urca
pe o frânghie de alpinism.
594
01:02:03,566 --> 01:02:05,357
E prea subțire.
595
01:02:05,524 --> 01:02:08,898
Dar el era un om inteligent
și, pus la zid,
596
01:02:09,065 --> 01:02:10,898
a fost un geniu.
597
01:02:12,649 --> 01:02:15,857
Și-a luat
șireturile de la ghete
598
01:02:16,023 --> 01:02:20,149
și a fãcut douã lațuri
și le-a prins de sfoarã.
599
01:02:20,315 --> 01:02:22,649
Și le putea muta în sus
600
01:02:22,815 --> 01:02:24,165
când acestea
nu erau tensionate.
601
01:02:24,232 --> 01:02:26,524
Și le-a putut folosi
602
01:02:26,690 --> 01:02:30,773
ca sã urce pe frânghie
și sã se salveze.
603
01:02:30,940 --> 01:02:33,065
Prusik.
604
01:02:35,690 --> 01:02:39,398
Cred cã asta a fost una
dintre slabele tale digresiuni.
605
01:02:43,398 --> 01:02:47,982
Pot continua?
- Pãi... fii invitata mea.
606
01:02:52,606 --> 01:02:56,690
Mâine adu 15 monede mici,
toate la fel.
607
01:02:58,731 --> 01:03:00,690
Nu mai mult, nu mai puțin.
608
01:05:01,521 --> 01:05:04,855
Uneori fac daruri de Crãciun.
609
01:05:05,604 --> 01:05:09,271
Dar tu ai sã-ți faci
treaba singurã.
610
01:05:09,438 --> 01:05:12,146
Îți voi arãta cum sã-l faci.
611
01:05:27,062 --> 01:05:29,062
Se cheamã nod dublu.
612
01:05:29,229 --> 01:05:33,603
Ai sã faci pe nouã frânghii
câte trei noduri duble.
613
01:05:33,770 --> 01:05:35,603
Sã-ți arãt cum se face.
614
01:05:35,770 --> 01:05:40,438
Tu decizi pe care faci patru,
cinci ori șase rãsuciri
615
01:05:40,603 --> 01:05:42,603
la diferite noduri.
616
01:05:53,812 --> 01:05:55,520
Hai sã vãd.
617
01:06:02,812 --> 01:06:04,937
E foarte bine.
618
01:06:05,103 --> 01:06:08,228
Dacã tu... dacã începi cu un nod
619
01:06:08,395 --> 01:06:11,145
la capãtul funiei
620
01:06:11,311 --> 01:06:16,103
și apoi trebuie sã faci douã
sau mai multe noduri la o distanțã de...
621
01:06:16,270 --> 01:06:20,395
ei bine, între 10 și 20
de centimetri mai exact,
622
01:06:20,562 --> 01:06:22,145
dar cel mai important
la nodurile duble
623
01:06:22,311 --> 01:06:25,395
de pe cele nouã frânghii este
cã sunt plasate diferit
624
01:06:25,562 --> 01:06:27,936
și cã sunt eșalonate.
625
01:06:33,853 --> 01:06:36,686
Pisica cu nouã cozi
este adesea numitã
626
01:06:36,853 --> 01:06:39,727
„fiica cãpitanului” la bordul navelor.
627
01:06:43,602 --> 01:06:45,853
Nodul dublu e important
628
01:06:46,019 --> 01:06:48,769
pentru cã el e cel care crapã pielea
și nu,
629
01:06:49,394 --> 01:06:55,145
cum eronat se credea,
capãtul frânghiei.
630
01:06:55,310 --> 01:07:01,145
Nodul spânzurãtoarei e, de asemenea,
un fel de nod dublu cu multe spire.
631
01:07:01,310 --> 01:07:05,811
Standardul militar american
cerea cinci pânã la 15 spire,
632
01:07:05,978 --> 01:07:09,019
cu spirele plasate în spatele
urechii stângi a delincventului
633
01:07:09,185 --> 01:07:12,394
care sã rupe gâtul condamnatului
în timp ce cãdea.
634
01:07:15,936 --> 01:07:17,727
Iau astea de aici.
635
01:10:08,266 --> 01:10:09,933
Joe?
636
01:10:11,808 --> 01:10:13,349
Iubito?
637
01:10:23,391 --> 01:10:24,808
Marcel?
638
01:10:28,641 --> 01:10:30,099
Marcel.
639
01:11:09,890 --> 01:11:12,932
- Îți mai e drag de mine?
- Da.
640
01:11:13,099 --> 01:11:16,057
Mai mult decât de alții?
641
01:11:18,015 --> 01:11:20,890
- Da?
- Da.
642
01:11:21,056 --> 01:11:24,765
Nu te gândești sã mai pleci
și noaptea asta, nu?
643
01:11:24,932 --> 01:11:26,140
- Nu.
- Nu?
644
01:11:26,306 --> 01:11:28,765
- Nu, nu. Deloc.
- Ești sigurã?
645
01:11:30,348 --> 01:11:31,473
Da.
646
01:11:31,640 --> 01:11:34,390
Tu mã minți, Joe?
647
01:11:34,557 --> 01:11:36,432
- Nu.
- Fii cinstitã.
648
01:11:36,598 --> 01:11:41,098
E-n ordine.
Doar zi "dã-o dracu' ".
649
01:11:41,265 --> 01:11:43,598
Nu, eu... chiar vreau sã fiu aici.
650
01:11:43,764 --> 01:11:45,598
De ce?
651
01:11:49,432 --> 01:11:51,265
Nu știu.
652
01:11:57,514 --> 01:12:00,597
Dacã pleci la noapte...
653
01:12:00,764 --> 01:12:04,306
N-ai sã ne mai vezi niciodatã,
pe mine sau pe Marcel, în viața ta.
654
01:12:07,973 --> 01:12:10,014
Ai înțeles?
655
01:13:25,847 --> 01:13:27,638
Ãsta-i la revedere?
656
01:13:30,888 --> 01:13:33,888
Asta-i ce spui tu?
657
01:13:34,054 --> 01:13:35,346
Marcel, sus.
658
01:13:35,513 --> 01:13:37,638
- Stai.
- Asta-i ce vrei?
659
01:13:39,179 --> 01:13:42,804
Da, ca sã-l poți vedea.
Uitã-te la el, Joe.
660
01:13:48,304 --> 01:13:51,304
Hai sã recunoaștem, Joe,
nu ești o mamã.
661
01:13:53,346 --> 01:13:54,929
Sã-l trezim.
662
01:13:55,096 --> 01:13:59,430
Marcel, bãiețelule, spune "pa, mama."
663
01:14:00,595 --> 01:14:03,221
- Te rog, pune-l...
- Asta-i ce vrei tu?
664
01:14:07,012 --> 01:14:08,720
Vezi?
665
01:14:08,887 --> 01:14:11,929
Vezi, el te vrea.
666
01:14:12,096 --> 01:14:13,929
Haide.
667
01:14:14,887 --> 01:14:17,971
E Crãciunu'.
E al naibii de Crãciun.
668
01:14:40,845 --> 01:14:42,095
Ce-i asta?
669
01:14:44,137 --> 01:14:47,387
Astãzi, Madam
e cea care trebuie sã aștepte.
670
01:14:55,636 --> 01:14:57,594
Madam, îmi pare foarte rãu,
671
01:14:57,761 --> 01:15:00,719
dar trebuie sã am
câteva vorbe cu Fido mai întâi.
672
01:15:11,511 --> 01:15:14,137
Comportamentul tãu este
chiar supãrãtor azi.
673
01:15:24,886 --> 01:15:27,719
Chiar ar trebui sã te trimit acasã.
674
01:15:49,636 --> 01:15:51,678
Crãciun fericit, Fido.
675
01:16:53,968 --> 01:16:56,593
- Îți vreau cocoșelul.
- Ce-ai spus?
676
01:16:58,093 --> 01:16:59,634
Vreau cocoșelul tãu.
677
01:16:59,801 --> 01:17:03,385
Nu, tu nu...
Nu, tu nu...
678
01:17:06,717 --> 01:17:08,884
Care-i treaba cu tine, azi?
679
01:17:30,592 --> 01:17:36,134
Din cauza sãrbãtorilor
și a comportamentului tãu de azi,
680
01:17:36,300 --> 01:17:38,592
am sã-ți dau personal
maximumul roman original
681
01:17:38,759 --> 01:17:41,759
de 40 de biciuri.
Ești gata, Fido?
682
01:17:43,967 --> 01:17:45,509
Sunt gata.
683
01:17:50,842 --> 01:17:52,592
Una.
684
01:17:54,883 --> 01:17:55,883
Douã.
685
01:17:58,175 --> 01:17:59,217
Trei.
686
01:18:01,716 --> 01:18:03,175
Patru.
687
01:18:04,467 --> 01:18:05,633
Cinci.
688
01:18:22,675 --> 01:18:25,050
Aflasem, datoritã lui K,
tehnica nodului,
689
01:18:25,217 --> 01:18:27,716
așa cã eram capabilã sã-mi
schimb un pic poziția,
690
01:18:27,883 --> 01:18:30,550
sã-mi mișc pelvisul
și prin asta sã-mi excit
691
01:18:30,716 --> 01:18:33,425
clitorisul de coperta cãrții.
692
01:18:58,799 --> 01:19:00,258
Patruzeci.
693
01:19:10,966 --> 01:19:15,966
Și când ai venit acasã,
Jerome și copilul plecaserã?
694
01:19:22,799 --> 01:19:25,841
Nu l-am mai vãzut pe Marcel de atunci.
695
01:19:29,382 --> 01:19:33,966
Sentimentalismu' ãsta...
îl urãsc.
696
01:19:37,215 --> 01:19:40,632
- De ce?
- Pentru cã-i o minciunã.
697
01:19:44,924 --> 01:19:46,757
Ești sigurã?
698
01:19:53,757 --> 01:19:55,757
Jerome a înțeles
cu nu putea da prioritate
699
01:19:55,923 --> 01:20:00,632
vieții lui,
acordându-i și copilului,
700
01:20:00,798 --> 01:20:03,756
Așa cã l-a aruncat
într-un centru de plasament.
701
01:20:06,673 --> 01:20:09,507
Singurul meu contact cu bãiatul
este mia de lire
702
01:20:09,673 --> 01:20:12,589
pe care o pun lunar
în contul lui.
703
01:20:12,756 --> 01:20:14,215
Anonim.
704
01:20:17,382 --> 01:20:19,589
Ca o penitențã.
705
01:20:29,506 --> 01:20:30,714
De câte ori ies,
706
01:20:30,881 --> 01:20:34,840
am sentimentul cã,
întorcându-mã, tu vei fi plecat.
707
01:20:38,756 --> 01:20:40,631
Și tot ce pot auzi este clapeta pisicii,
708
01:20:40,798 --> 01:20:44,256
balansând înainte și înapoi.
709
01:20:47,005 --> 01:20:50,464
Mulțumesc. Nu știam
cã aveai o clapetã de pisicã.
710
01:20:51,256 --> 01:20:52,464
Obișnuiam sã am pisicã,
711
01:20:52,631 --> 01:20:55,964
deci am o clapetã pentru pisicã
în ușa de la casa scãrii.
712
01:20:56,131 --> 01:20:57,922
Dar cum ajungea afarã?
713
01:21:00,964 --> 01:21:05,256
Nu m-am gândit niciodatã la asta.
Presupun cã prin subsol.
714
01:21:05,423 --> 01:21:07,131
Treaba e cã...
715
01:21:07,297 --> 01:21:10,131
De fiecare datã când cineva deschide
ușa dinspre stradã,
716
01:21:10,297 --> 01:21:13,381
clapeta scârțâie.
717
01:21:13,547 --> 01:21:15,381
Se face tiraj în toatã casa.
718
01:21:16,922 --> 01:21:19,672
Încã n-a scârțâit.
719
01:21:20,672 --> 01:21:24,005
Nu, aici nu-s mulți oameni
care sã vinã și sã plece.
720
01:21:24,172 --> 01:21:26,131
E cam înfiorãtor.
721
01:21:26,297 --> 01:21:29,505
Nu, îmi place asta.
722
01:21:29,672 --> 01:21:33,547
Este... e tihnit.
723
01:21:38,213 --> 01:21:43,547
Dupã toatã tristețea asta, pot sã întreb...
ce s-a întâmplat cu rața tãcutã?
724
01:21:44,588 --> 01:21:48,505
Oh, rahat. Rața tãcutã...
725
01:21:48,672 --> 01:21:51,422
Am uitat cu totul de ea.
726
01:21:52,380 --> 01:21:55,130
Într-o noapte K era, pentru el,
727
01:21:55,296 --> 01:21:57,213
într-o dispoziție neobișnuit de bunã.
728
01:21:57,380 --> 01:21:59,879
Nu știu ce i-a cauzat-o,
dar n-a mai lovit tare
729
01:22:00,046 --> 01:22:02,171
și glumea cã m-ar iniția
730
01:22:02,338 --> 01:22:05,171
în conceptul raței tãcute.
731
01:22:30,421 --> 01:22:34,379
Cu greu ai îndrãzni sã-ți închipui
"rața mãcãnitoare."
732
01:22:47,671 --> 01:22:50,587
Ei bine, în adâncul lui,
733
01:22:50,754 --> 01:22:53,921
micuțul K se pare cã era un om minunat,
734
01:22:54,087 --> 01:22:55,295
cu versatile talente.
735
01:22:55,462 --> 01:22:59,212
Dar ce a înțeles el
despre pedeapsa romanã
736
01:22:59,379 --> 01:23:01,796
și cele 40 de bice era greșit.
737
01:23:01,962 --> 01:23:03,587
Cãci, într-adevãr, cea mai mare pedeapsã
738
01:23:03,754 --> 01:23:08,753
era de 40 de bice, dar trebuiau
administrate în serii de câte trei.
739
01:23:08,920 --> 01:23:10,795
De aceea Iisus
a primit numai 39 de bice,
740
01:23:10,962 --> 01:23:16,586
cãci trei merge în 39, nicidecum în 40.
741
01:23:19,462 --> 01:23:22,670
Ei bine, K nu știu sã se fi simțit bine.
742
01:23:22,837 --> 01:23:25,295
Postura lui de sadic
743
01:23:25,461 --> 01:23:28,586
poate cã nu era de invidiat,
așa cum ar pãrea.
744
01:23:28,753 --> 01:23:33,795
Aparent,
sadicul acționeazã ca decident.
745
01:23:34,628 --> 01:23:37,545
Dar am avut odatã o discuție
cu o prostituatã
746
01:23:37,711 --> 01:23:40,170
care încercase toate variantele
în domeniul ei.
747
01:23:40,336 --> 01:23:41,962
Nu era surprinsã de nimic.
748
01:23:42,129 --> 01:23:47,003
Și ea a recunoscut cã are doar
o singurã prejudecatã: masochiștii.
749
01:23:47,920 --> 01:23:49,045
Masochiștii, pentru ea,
750
01:23:49,211 --> 01:23:52,169
era cei mai pretențioși
și cei mai nerecunoscãtori.
751
01:23:53,128 --> 01:23:55,545
Întâi, ea le deducea dorința
752
01:23:55,711 --> 01:23:57,420
citindu-le gândurile,
753
01:23:57,586 --> 01:24:01,545
apoi împlinea
orice abatere de la normal,
754
01:24:01,711 --> 01:24:04,877
și, dupã aceea,
spre deosebire de alți clienți,
755
01:24:05,044 --> 01:24:08,378
și de sadicii mai onorabili,
de exemplu,
756
01:24:08,545 --> 01:24:10,461
niciodatã nu primea mulțumiri,
757
01:24:11,378 --> 01:24:14,169
darãmite cadouri sau flori.
758
01:24:18,794 --> 01:24:21,585
Eu n-am mers niciodatã în direcția asta,
759
01:24:21,752 --> 01:24:24,211
nici înapoi la K, nici în masochism.
760
01:24:34,502 --> 01:24:37,211
Dar am dus cu mine orgasmul.
761
01:24:38,627 --> 01:24:43,169
Încã trebuie sã-mi arãți
un singur exemplu de rãutate.
762
01:24:43,961 --> 01:24:46,377
Dar asta-i tot ce fac!
763
01:24:46,544 --> 01:24:49,335
Parcã vrei
sã mã înțelegi greșit.
764
01:24:49,502 --> 01:24:53,127
Tu tot inventezi
scuze complicate și false
765
01:24:53,293 --> 01:24:55,752
pentru josnicia mea
și acțiunile egoiste.
766
01:24:58,001 --> 01:24:59,794
În timp ce relația noastrã
767
01:24:59,960 --> 01:25:02,752
mergea la vale,
Jerome chiar încerca tot ce-i posibil.
768
01:25:05,960 --> 01:25:07,544
ți-am cumpãrat ceva.
769
01:25:07,710 --> 01:25:09,859
- Ai cumpãrat?
- Sunt sigur cã o sã-ți placã.
770
01:25:11,085 --> 01:25:13,918
- E un inel.
- Da.
771
01:25:14,960 --> 01:25:16,001
E minunat.
772
01:25:16,168 --> 01:25:19,293
Mi-era imposibil sã-i calculez
lui Jerome veniturile.
773
01:25:19,460 --> 01:25:23,335
Uneori avea o mulțime de bani
iar alteori deloc,
774
01:25:23,502 --> 01:25:24,751
dar mã gândeam
poate cam târziu,
775
01:25:24,918 --> 01:25:28,210
cã munca lui
nu era pe de-a întregul legalã.
776
01:25:28,377 --> 01:25:31,459
Dar de data asta era prea de tot.
777
01:25:31,626 --> 01:25:36,168
- Trebuie sã fi fost tare de scump.
- Ei bine, n-a fost ieftin.
778
01:25:36,334 --> 01:25:38,418
Bine meșterit.
779
01:25:38,584 --> 01:25:40,793
Asta ți-o pot garanta.
780
01:25:40,960 --> 01:25:43,376
Atunci sã jucãm ceva.
781
01:25:43,543 --> 01:25:45,793
- Un joc?
- Hai sus.
782
01:25:45,960 --> 01:25:47,043
Bine.
783
01:25:47,209 --> 01:25:49,418
- Se numește „Cenușãreasa".
- Nu-l știu.
784
01:25:49,584 --> 01:25:51,459
- Îl vei ști.
- Bine.
785
01:25:51,626 --> 01:25:53,501
Gata.
- Nu, nu l-atingi.
786
01:25:53,668 --> 01:25:55,209
- Bine.
- Doar privești.
787
01:25:57,668 --> 01:25:59,459
Bine? Ești gata?
788
01:26:01,000 --> 01:26:02,626
- Da.
- Nu mișca.
789
01:26:02,793 --> 01:26:05,084
Nu mișc.
790
01:26:05,251 --> 01:26:07,000
- Hopa.
- Fir-ar! Joe!
791
01:26:07,167 --> 01:26:08,376
Hai, Cenușãreaso.
792
01:26:08,543 --> 01:26:11,000
- Oh, fir-ar.
- Haide, haide.
793
01:26:11,167 --> 01:26:14,459
Joe! La dracu'.
794
01:26:14,626 --> 01:26:16,792
Dã-te!
- Cenușãreasa, Cenușãreasa!
795
01:26:16,959 --> 01:26:20,042
Fir-ar! Ești nebunã, Joe?
796
01:26:20,917 --> 01:26:23,750
Ești nebunã, la dracu'?
Fir-ar! Fir-ar.
797
01:26:23,917 --> 01:26:26,834
7.000 de lire, Joe!
798
01:26:28,583 --> 01:26:30,000
L-a gãsit?
799
01:26:30,167 --> 01:26:35,042
Da, și l-a returnat
și și-a primit toți banii înapoi.
800
01:26:35,209 --> 01:26:39,792
Deci poți numi jocul ãsta
altfel decât rãutãcios?
801
01:26:44,667 --> 01:26:47,333
Lasã-mã sã rumeg asta o vreme.
802
01:26:51,291 --> 01:26:54,375
Deci nu era un diamant
pe care sã-l porți la gât?
803
01:26:54,542 --> 01:26:57,834
Nu. Dar era și el un cadou.
804
01:26:58,000 --> 01:26:59,917
Dar trebuie sã fiu sincerã și sã spun
805
01:27:00,083 --> 01:27:02,875
cã nu-mi pot aminti persoana
care mi l-a dat.
806
01:27:03,834 --> 01:27:06,792
Am fost mereu in...
așa, teoretic, desigur,
807
01:27:06,958 --> 01:27:08,958
interesat de diamante
și tãierea lor.
808
01:27:09,125 --> 01:27:11,999
Cuvântul „strãlucitor”
se referã la tãieturã.
809
01:27:12,166 --> 01:27:14,916
Diamantul este piatrã.
810
01:27:16,791 --> 01:27:18,874
Dacã folosim cuvântul „divin”
în legãturã
811
01:27:19,041 --> 01:27:21,125
cu Secțiunea de Aur și Fibonacci,
812
01:27:21,291 --> 01:27:23,417
tãierea briliantului
nu-i cu nimic mai prejos.
813
01:27:24,166 --> 01:27:27,333
Este o tãiere înfricoșãtor de rafinatã.
814
01:27:27,500 --> 01:27:30,083
Cincizeci și șapte de fațete.
815
01:27:30,250 --> 01:27:33,417
Teoria este cã lumina
intrã prin planul superior,
816
01:27:33,582 --> 01:27:37,833
care se numește placa,
sau în unele limbi oglinda,
817
01:27:37,999 --> 01:27:42,125
iar apoi din interiorul diamantului
este refractã în toate fațetele
818
01:27:42,291 --> 01:27:44,125
și astfel rãspânditã,
819
01:27:44,290 --> 01:27:49,290
creând un efect luminos
absolut unic.
820
01:27:51,332 --> 01:27:55,124
Așa, i se spune oglindã.
Nu știam asta.
821
01:27:56,332 --> 01:27:58,124
Și tu ai o oglindã.
822
01:28:00,582 --> 01:28:02,290
Da.
823
01:28:02,457 --> 01:28:04,874
Este ca un gând, nu-i așa?
824
01:28:09,193 --> 01:28:11,191
Capitolul șapte
OGLINDA
825
01:28:34,498 --> 01:28:35,748
Câțiva ani mai târziu,
826
01:28:35,915 --> 01:28:39,124
abuzul corporal
a început sã aibã efect.
827
01:28:39,374 --> 01:28:42,623
În primul rând, sângerãri rare
ale clitorisului meu,
828
01:28:42,790 --> 01:28:46,165
dar apoi au devenit
tot mai frecvente.
829
01:28:55,873 --> 01:28:57,456
Intrã.
830
01:29:01,081 --> 01:29:04,790
Dar chiar am nevoie de salariul meu.
831
01:29:04,957 --> 01:29:06,540
Știu.
832
01:29:07,915 --> 01:29:10,456
Și aș vrea sã te ajut.
833
01:29:11,289 --> 01:29:14,540
Ai auzit oarecare zvonuri
despre tine?
834
01:29:18,123 --> 01:29:20,789
Se spune cã te vezi cu bãrbați
în fiecare searã
835
01:29:23,914 --> 01:29:26,664
și cã petreci
toatã noaptea cu ei.
836
01:29:26,831 --> 01:29:30,081
Se spune cu nu te poți încrede...
în niciunul.
837
01:29:32,498 --> 01:29:34,705
De ce se spune asta?
838
01:29:36,622 --> 01:29:39,248
Presupun cã se tem cã eu...
839
01:29:39,415 --> 01:29:42,914
nu pot pãstra distanța
de bãrbații lor.
840
01:29:45,039 --> 01:29:47,914
Așa-i. Și poți?
841
01:29:49,123 --> 01:29:50,539
Nu.
842
01:29:53,622 --> 01:29:56,123
Am vorbit cu un psiholog.
843
01:29:57,455 --> 01:29:59,330
A spus cã ești dependentã,
844
01:29:59,497 --> 01:30:02,080
dar cã nu-i tipul de dependențã
care nu poate fi tratatã.
845
01:30:02,789 --> 01:30:05,789
Au niște grupuri.
846
01:30:05,956 --> 01:30:08,455
Știu despre astfel de grupuri.
847
01:30:08,622 --> 01:30:11,664
Nu am nimic de spus
unui psiholog.
848
01:30:11,831 --> 01:30:14,831
Nu sugerez terapia.
Eu o cer.
849
01:30:16,288 --> 01:30:18,913
Chiar dacã ne pãrãsești,
va fi la fel la urmãtoarea ta slujbã
850
01:30:18,979 --> 01:30:21,438
și la cea de dupã.
851
01:30:25,996 --> 01:30:28,455
De ce nu ai vrut sã vorbești
cu un psiholog?
852
01:30:29,996 --> 01:30:33,288
Este o poveste veche.
Pur și simplu nu-mi plac.
853
01:30:36,579 --> 01:30:38,554
Ei bine, dacã insiști
ca eu sã încerc sã înțeleg,
854
01:30:38,621 --> 01:30:40,746
atunci ai sã-mi spunã și mie
povestea aceea.
855
01:30:40,913 --> 01:30:43,205
Povestea veche.
856
01:30:44,372 --> 01:30:47,288
Bine... bine.
857
01:30:47,454 --> 01:30:49,871
La urma urmei, nu-i atât de veche.
858
01:30:50,621 --> 01:30:55,122
Era cam la un an dupã
ce-i pierdusem pe Marcel și Jerome.
859
01:31:02,246 --> 01:31:03,621
Bine.
860
01:31:04,955 --> 01:31:07,704
Am fost neglijentã
cu pastilele mele anticoncepționale
861
01:31:07,871 --> 01:31:10,413
iar acum pur si simplu nu le foloseam.
862
01:31:10,621 --> 01:31:12,579
Nu toatã experiența cu Marcel
863
01:31:12,746 --> 01:31:15,704
te-a convins cã nu exista
loc pentru copii în viața ta?
864
01:31:15,871 --> 01:31:17,496
Asta așa-i.
865
01:31:22,246 --> 01:31:24,454
Știu cã sunã de neînțeles,
866
01:31:24,621 --> 01:31:27,121
dar, de fapt, a fost
teama mea paralizantã
867
01:31:27,287 --> 01:31:30,413
de a rãmâne însãrcinatã
cã nu am luat pastilele.
868
01:31:30,579 --> 01:31:32,621
Probabil cã-i imposibil de înțeles.
869
01:31:32,787 --> 01:31:36,371
Nu, are sens pentru mine.
870
01:31:36,538 --> 01:31:38,662
Și-a fost atâta fricã
de a rãmâne însãrcinatã
871
01:31:38,829 --> 01:31:42,246
cã tu i-ai reprimat posibilitatea.
872
01:31:42,413 --> 01:31:45,662
Nici nu le puteai lua
vãzând cutia de pastile.
873
01:31:51,246 --> 01:31:52,703
Bine.
874
01:31:58,121 --> 01:31:59,995
Vrei sã-l oprești?
875
01:32:02,662 --> 01:32:05,286
Dacã te uiți la ecran
poți sã-ți vezi copilul,
876
01:32:05,453 --> 01:32:07,203
dar nu-ți pot spune genul încã.
877
01:32:07,370 --> 01:32:09,954
Nu-mi pasã ce gen e.
878
01:32:10,120 --> 01:32:11,537
Vreau sã-l scoți.
879
01:32:14,578 --> 01:32:17,994
Bine... ești în sãptãmâna a unsprezecea.
880
01:32:18,161 --> 01:32:22,703
Deci, din punct de vedere legal,
nu existã bariere pentru avort.
881
01:32:22,869 --> 01:32:25,745
Da, știu asta.
Doar scoate-l.
882
01:32:25,911 --> 01:32:30,245
Ei bine, avem câteva proceduri
de urmat.
883
01:32:30,412 --> 01:32:32,036
Nu mai e nimic de vorbit
despre asta.
884
01:32:32,203 --> 01:32:34,245
Pot sã-l scot, vreau sã-l scot.
885
01:32:34,412 --> 01:32:37,453
E o decizie foarte importantã,
mai bine sã nu fie luatã în grabã.
886
01:32:37,619 --> 01:32:40,328
Tu n-ai înțeles ce-am spus eu?
887
01:32:40,495 --> 01:32:42,869
Bine, existã
o consultație informativã
888
01:32:43,036 --> 01:32:46,412
cu psihologul nostru
înainte de-a avea operația.
889
01:32:55,369 --> 01:32:57,786
Nu prea ai completat formularul.
890
01:32:57,953 --> 01:32:59,869
Poate nu ai avut timp,
891
01:33:00,036 --> 01:33:05,078
deci voi avea nevoie
sã mai pun câteva întrebãri.
892
01:33:05,244 --> 01:33:08,786
Care-i cel mai important lucru
în viața ta, chiar acum?
893
01:33:08,953 --> 01:33:13,035
Ar putea fi multe lucruri,
familia ta, prietenii tãi...
894
01:33:13,202 --> 01:33:15,327
Cel mai important lucru
pentru mine, chiar acum,
895
01:33:15,494 --> 01:33:17,619
e sã fac un avort.
896
01:33:19,411 --> 01:33:22,452
Da. Ei bine, asta-i
ce vom rezolva împreunã.
897
01:33:24,828 --> 01:33:27,285
Am nevoie de niște informații.
898
01:33:29,910 --> 01:33:31,743
Îl iubești pe tatã?
899
01:33:31,910 --> 01:33:35,202
Asta nu-i treaba ta.
900
01:33:35,369 --> 01:33:40,618
Ei bine, este treaba mea
pentru cã sunt aici pentru a-mi forma
901
01:33:40,785 --> 01:33:43,535
o impresie despre situația ta.
902
01:33:43,701 --> 01:33:45,494
Asta-i ocupația mea.
903
01:33:45,660 --> 01:33:47,452
Bine, așa de mult vrei tu
904
01:33:47,618 --> 01:33:51,119
sã rãspund despre tatã
ca sã fac, naibii, un avort?
905
01:33:51,285 --> 01:33:54,035
Cã îl iubesc,
sau cã nu-l iubesc?
906
01:33:54,202 --> 01:33:58,743
Sau cã eu... nu-l cunosc,
pentru cã mã duc cu tone de bãrbați?
907
01:34:04,035 --> 01:34:06,993
Vãd cã ai fost foarte afectivã
908
01:34:07,159 --> 01:34:09,368
în timpul examinãrii medicului.
909
01:34:09,535 --> 01:34:11,660
Eu cred cã tu ești afectivã.
910
01:34:11,827 --> 01:34:15,868
Te rog, ascultã. Asta numim noi
o consultație informativã.
911
01:34:16,034 --> 01:34:18,076
De ce am eu nevoie
sã fiu informatã?
912
01:34:18,243 --> 01:34:20,284
Cã nu mai poți
bãga copilul înapoi?
913
01:34:20,451 --> 01:34:22,951
Deja știu asta.
914
01:34:24,201 --> 01:34:26,326
Trebuie doar sã fiu sigurã
915
01:34:26,493 --> 01:34:28,701
cã ești complet sigurã
în alegerea ta
916
01:34:28,867 --> 01:34:32,034
și pãrerea mea profesionalã,
pe baza comportamentului tãu,
917
01:34:32,201 --> 01:34:33,451
este clar cã nu ești.
918
01:34:33,618 --> 01:34:35,784
Niciodatã n-am fost mai sigurã,
în viața mea.
919
01:34:35,951 --> 01:34:38,535
Vreau fãtul ãla afarã chiar acum.
920
01:34:38,700 --> 01:34:41,951
Și ca profesionist, nu pot
susține recomandarea unui avort
921
01:34:42,118 --> 01:34:43,301
pe baza acestei conversații.
922
01:34:43,368 --> 01:34:47,368
Am avut deja un copil!
Stiu ce vreau!
923
01:34:47,534 --> 01:34:48,909
Futu-te.
924
01:34:55,617 --> 01:34:58,492
Erau, desigur,
multe moduri de-a face asta.
925
01:34:58,659 --> 01:35:01,284
Dar am ales sã urmez
procedura medicalã comunã
926
01:35:01,450 --> 01:35:04,242
învãțasem pe când studiam medicina,
927
01:35:04,409 --> 01:35:06,534
cã era de mare importanțã pentru mine
928
01:35:06,700 --> 01:35:10,034
sã scot fãtul imediat,
mai degrabã decât sã aștept
929
01:35:10,200 --> 01:35:13,117
sã fie expulzat
câteva zile mai târziu.
930
01:36:36,241 --> 01:36:39,116
În mod clar, partea cea mai dureroasã
931
01:36:39,282 --> 01:36:42,157
ar fi deschiderea treptatã
a colului uterin,
932
01:36:42,324 --> 01:36:46,615
ceea ce, altfel, se fãcea întotdeauna
sub anestezie.
933
01:39:11,863 --> 01:39:14,030
Zi ceva, Pierrot.
934
01:39:15,988 --> 01:39:17,072
Ce vrei sã spui?
935
01:39:17,238 --> 01:39:20,030
Ei bine, tu mereu ai de spus
atât de multe lucruri inteligente.
936
01:39:25,863 --> 01:39:29,279
Ei bine, eu... îmi pare rãu pentru tine
937
01:39:29,446 --> 01:39:31,321
cã a trebuit sã-ți provoci
atâta durere.
938
01:39:37,738 --> 01:39:42,154
Dar... avortul
este complet de neînțeles.
939
01:39:42,321 --> 01:39:43,546
Chiar te-ai gândit cã pruncul
940
01:39:43,613 --> 01:39:46,071
n-ar fi avut o viațã
ce merita trãitã, așa cã...
941
01:39:46,696 --> 01:39:48,695
Da, dar avortul în sine.
942
01:39:48,862 --> 01:39:51,654
- Avortul nu-i crimã.
- Oh, haide.
943
01:39:51,821 --> 01:39:55,737
Nu te întoarce pe clișee false
doar de dragul meu.
944
01:39:55,904 --> 01:39:58,612
Întreb din nou,
ce zici de avort?
945
01:39:58,779 --> 01:39:59,904
N-am de comentat.
946
01:40:00,071 --> 01:40:03,071
Sunt un mare susținãtor
pentru dreptul la avort,
947
01:40:03,238 --> 01:40:05,821
dar ãsta-i 100% teritoriul feminin.
948
01:40:05,987 --> 01:40:08,238
Nu cred un bãrbat
poate înțelege vreodatã
949
01:40:08,404 --> 01:40:10,987
situația sau durerea.
950
01:40:11,154 --> 01:40:15,113
Și când vine vorba de metodã, cred cã
sã spui mai puțin, e cu atât mai bine.
951
01:40:15,278 --> 01:40:18,237
Astea-s douã puncte de vedere
foarte interesante.
952
01:40:18,404 --> 01:40:21,237
Primul, tu ai spus, ca bãrbat,
953
01:40:21,404 --> 01:40:23,529
cã nu poți înțelege
sentimentele unei femei
954
01:40:23,695 --> 01:40:26,195
cu privire la avort.
955
01:40:26,362 --> 01:40:29,278
Ei bine, este ca și cum ai spune
cã nu puteam înțelege
956
01:40:29,445 --> 01:40:32,195
victimele cutremurelor
pentru cã erau chinezi.
957
01:40:33,737 --> 01:40:36,529
Am crezut cã agreãm aceastã empatie
958
01:40:36,695 --> 01:40:39,445
ca fiind fundația întregului umanism.
959
01:40:39,612 --> 01:40:42,529
Dar vãd cã este foarte convenabil
pentru bãrbați
960
01:40:42,695 --> 01:40:45,778
sã ia, ce-i legat de avort,
drept chestii femeiești.
961
01:40:45,945 --> 01:40:48,669
Așa ei n-au de-a face cu vinovãția
962
01:40:48,735 --> 01:40:50,095
și toate mãrunțișurile alea.
963
01:40:50,861 --> 01:40:53,445
Dar cealaltã observație a ta
mã provoacã și mai mult.
964
01:40:53,612 --> 01:40:56,945
Crezi cã metoda mea
nu meritã discutatã?
965
01:40:59,028 --> 01:41:02,611
Ce plãcere aș avea eu,
darãmite o tânãrã fatã însãrcinatã,
966
01:41:02,778 --> 01:41:04,569
sã aud toate detaliile groaznice
967
01:41:04,736 --> 01:41:08,820
despre cum e scos un fãt
într-o clinicã sau în orice alt mod?
968
01:41:10,861 --> 01:41:12,653
În regulã, atunci,
ne-am întors la discuția
969
01:41:12,820 --> 01:41:15,361
de a mânca ceva
ce odatã era viu.
970
01:41:15,528 --> 01:41:19,403
Tu chiar crezi
cã avortul este atât de respingãtor
971
01:41:19,569 --> 01:41:21,153
daca tu crezi
cã ar trebui sã știm
972
01:41:21,319 --> 01:41:24,820
cum sunt sacrificate animalele
pentru a le mânca?
973
01:41:24,986 --> 01:41:26,986
Pãi, asta-i o realitate
cu care trebuie sã trãim,
974
01:41:27,152 --> 01:41:29,277
chiar dacã încercãm sã o reprimãm.
975
01:41:29,444 --> 01:41:30,861
La fel cum facem cu avortul.
976
01:41:31,028 --> 01:41:33,861
Pãi, tu ești ecoul
celor pro-viațã din Texas.
977
01:41:35,569 --> 01:41:37,194
Nu prea cred.
978
01:41:38,027 --> 01:41:40,736
În primul rând, sunt doar
mai mult un pro-alegere, ca și tine.
979
01:41:40,902 --> 01:41:42,277
Dar în principiu,
980
01:41:42,444 --> 01:41:46,361
eu cred cã tabuurile
sunt dãunãtoare pentru ființe umane.
981
01:41:47,403 --> 01:41:50,194
E o atitudine relativ facilã
ca tu sã ți-o asumi.
982
01:41:53,152 --> 01:41:56,236
Una care poate fi interpretatã greșit,
drept...
983
01:41:56,403 --> 01:41:59,236
argument
împotriva întreruperii sarcinii.
984
01:42:01,528 --> 01:42:03,069
Nu vreau sã depreciez nimic,
985
01:42:03,236 --> 01:42:06,652
dar eu nu vãd avortul tãu
altfel decât o...
986
01:42:07,902 --> 01:42:09,527
o problemã de lux.
987
01:42:12,944 --> 01:42:15,111
O problemã de lux?
988
01:42:15,277 --> 01:42:18,485
Cele chiar întemeiate,
avorturile întemeiate,
989
01:42:18,652 --> 01:42:23,735
cele care salveazã vieți,
departe de sferele noastre sociale,
990
01:42:23,902 --> 01:42:25,668
nu le poți periclita
doar cã tu
991
01:42:25,735 --> 01:42:28,402
insiști provocator
în arãtarea detaliilor sângeroase.
992
01:42:29,735 --> 01:42:33,235
Am în vedere
milioanele de femei reprimate,
993
01:42:33,402 --> 01:42:37,944
victime ale violului și incestului...
foamei.
994
01:42:38,110 --> 01:42:41,110
Toate care,
poate datoritã unui avort,
995
01:42:41,276 --> 01:42:42,318
au recãpãtat o nouã viațã,
996
01:42:42,485 --> 01:42:46,318
poate au salvat un copil
moarte prin înfometare.
997
01:42:46,485 --> 01:42:51,485
Nu le poți face rãu
din cauza unei francheți principiale.
998
01:42:54,652 --> 01:42:59,402
Din fericire, am reușit sã-i dau de cap
fãtului din prima încercare,
999
01:42:59,568 --> 01:43:01,360
dar așa iese mai rar.
1000
01:43:01,527 --> 01:43:04,984
În a douãsprezecea sãptãmânã,
diametrul capului
1001
01:43:05,151 --> 01:43:08,151
este puțin mai mare de 1,2 centimetri.
1002
01:43:08,318 --> 01:43:10,901
Prin urmare,
un instrument foarte impresionant
1003
01:43:11,068 --> 01:43:12,943
a fost dezvoltat
de comunitatea medicalã.
1004
01:43:13,110 --> 01:43:15,818
Spãrgãtorul de nuci este un instrument
1005
01:43:15,984 --> 01:43:19,776
pe care îl folosim pentru a trage
cu totul fãtul din uter.
1006
01:43:19,943 --> 01:43:24,151
Pãtrundem și dilatãm canalul uterin
1007
01:43:24,317 --> 01:43:26,734
și-l poziționãm în jurul
capului fetusului
1008
01:43:26,901 --> 01:43:29,984
și-l spargi ca pe o nucã,
1009
01:43:30,150 --> 01:43:32,859
apoi se scoate fetusul
și treaba-i gata.
1010
01:43:33,026 --> 01:43:35,609
Acesta-i așa-numitul spãrgãtor de nuci.
1011
01:43:35,776 --> 01:43:38,192
Asta nu-i ceva ce trebuie sã știu.
1012
01:43:39,526 --> 01:43:41,651
Oh, sper cã nu ajungi
1013
01:43:41,818 --> 01:43:45,692
un oponent al avortului din asta.
1014
01:43:45,859 --> 01:43:49,317
Nu, dar trebuie sã te gândești
la ultrajul
1015
01:43:49,484 --> 01:43:52,401
adus societãții știindu-se asta.
1016
01:43:52,567 --> 01:43:56,317
Deci, spui cã oamenii,
în general, sunt prea proști
1017
01:43:56,484 --> 01:44:00,650
ca sã ia decizii
pe un temei informațional.
1018
01:44:00,817 --> 01:44:05,025
Și asta venind de la un bãrbat
care, cu doar o orã în urmã, a predicat
1019
01:44:05,192 --> 01:44:07,566
despre credința lui
în calitãțile umane.
1020
01:44:07,733 --> 01:44:10,608
Nu, tu... simplifici lucrurile.
1021
01:44:10,775 --> 01:44:13,733
Nu poți privi asta așa.
1022
01:44:13,900 --> 01:44:16,317
E amuzant sã te vãd
atât de mișcat dintr-o datã.
1023
01:44:21,234 --> 01:44:23,733
Privind în urmã,
și asta mã cam enerveazã,
1024
01:44:23,900 --> 01:44:28,067
cã nu m-am arãtat
liniștitã și calmã
1025
01:44:28,233 --> 01:44:31,608
la programarea la psiholog
1026
01:44:31,775 --> 01:44:34,358
și sã-mi fac avortul
sub anestezie completã.
1027
01:44:34,525 --> 01:44:37,983
Cert e cã atunci când o ai completã,
1028
01:44:38,149 --> 01:44:40,817
fetusul nu simte nimic,
1029
01:44:40,983 --> 01:44:45,024
în timp ce acțiunea mea, desigur,
provoacã durere,
1030
01:44:45,191 --> 01:44:47,066
în funcție de câtã conștiințã
1031
01:44:47,233 --> 01:44:51,982
vrei sã atribui
la un fãt de aproximativ 12 sãptãmâni.
1032
01:44:52,149 --> 01:44:54,691
Sunt un pic neliniștit
de abordarea acestui subiect,
1033
01:44:54,857 --> 01:44:57,149
ca mai toate avorturilor din lume,
1034
01:44:57,316 --> 01:44:59,274
din cauza lipsei de resurse,
1035
01:44:59,441 --> 01:45:03,566
chiar se fac sub anestezie localã
sau deloc.
1036
01:45:05,607 --> 01:45:08,400
Ei bine, ești un bãrbat grijuliu.
1037
01:45:09,400 --> 01:45:13,565
Fie cã vorbim despre avort sau nu,
nu poți scãpa de moarte...
1038
01:45:13,732 --> 01:45:17,649
și fãtul meu putea deveni
o ființã umanã bunã,
1039
01:45:17,816 --> 01:45:21,440
dar una ce ar fi murit în cele din urmã.
1040
01:45:25,066 --> 01:45:27,482
Ce mã bântuie
este detaliul ironic
1041
01:45:27,649 --> 01:45:30,440
cã eu și tatãl meu
eram culegãtori de melci.
1042
01:45:33,690 --> 01:45:37,857
Aveam cea mai profundã compasiune,
ca sã nu spun sentimentalitate,
1043
01:45:38,024 --> 01:45:41,107
pentru cele mai mici viețuitoare
de pe planetã
1044
01:45:41,273 --> 01:45:43,565
pe care noi le demonstram
prin salvarea melcilor,
1045
01:45:43,732 --> 01:45:47,232
de multe ori, în treacãt fie zis,
aceeași dimensiune ca și fãtul meu,
1046
01:45:47,399 --> 01:45:50,107
de la o moarte sigurã.
1047
01:45:50,273 --> 01:45:53,732
Fãceam asta doar
când celãlalt nu se uita,
1048
01:45:53,898 --> 01:45:56,065
pentru cã era puțin jenant.
1049
01:45:57,440 --> 01:45:59,898
Aduni melci?
1050
01:46:01,190 --> 01:46:02,856
Nu.
1051
01:46:04,731 --> 01:46:06,232
Ești sigurã cã nu adunai melci?
1052
01:46:06,399 --> 01:46:08,023
- Da.
- Ești sigurã?
1053
01:46:08,190 --> 01:46:10,273
Da.
1054
01:46:12,648 --> 01:46:16,523
- Sã renunțãm la subiect?
- Da, te rog.
1055
01:46:16,689 --> 01:46:18,773
Ești sigur cã nu vrei un mic tur
1056
01:46:18,940 --> 01:46:20,815
de detalii tehnice
1057
01:46:20,981 --> 01:46:23,648
despre prelevarea organelor
pentru donarea de organe?
1058
01:46:23,815 --> 01:46:26,232
Nu, mulțumesc. Sunt bine.
1059
01:46:28,898 --> 01:46:29,898
Unde rãmãsesem?
1060
01:46:30,815 --> 01:46:34,898
Mã gândesc cã la...
când șefa ta te trimitea la psiholog.
1061
01:46:35,065 --> 01:46:36,898
Da, așa e.
1062
01:46:42,314 --> 01:46:44,856
- Numele meu e Joe.
- Bunã, Joe.
1063
01:46:45,022 --> 01:46:49,022
- Și sunt nimfomanã.
- Dependentã de sex.
1064
01:46:49,189 --> 01:46:51,773
Numele meu e Joe
și sunt nimfomanã.
1065
01:46:51,939 --> 01:46:55,314
Noi punem dependentã de sex.
Aici, toți sunt la fel.
1066
01:47:00,064 --> 01:47:04,356
Renée, ultima datã
ne-ai spus cã ai un plan.
1067
01:47:04,523 --> 01:47:06,398
Cum a mers?
1068
01:47:06,564 --> 01:47:10,688
M-am gândit sã încerc ceva nou,
cã nimic nu ajutase.
1069
01:47:12,189 --> 01:47:15,772
Mã gândeam cã dacã am supra-dozat...
1070
01:47:15,939 --> 01:47:18,147
cu alte cuvinte,
dacã aș face exact invers
1071
01:47:18,314 --> 01:47:20,647
cu ceea ce încercam sã fac aici,
1072
01:47:20,814 --> 01:47:22,231
atunci m-aș putea face bine.
1073
01:47:22,398 --> 01:47:24,855
Adicã sã funcționezi normal.
1074
01:47:25,022 --> 01:47:28,272
Îmi pregãtisem toatã treaba
foarte atent.
1075
01:47:28,438 --> 01:47:31,480
L-am trimis pe soțul meu departe
pentru weekend
1076
01:47:31,647 --> 01:47:35,480
și am lãsat copiii în grijã.
1077
01:47:35,647 --> 01:47:37,647
Trebuia sã se întâmple sâmbãtã.
1078
01:47:39,980 --> 01:47:45,063
Aveam... adunasem
numere de telefon de o lunã întreagã
1079
01:47:45,230 --> 01:47:48,230
și înapoi la cãrbune.
1080
01:48:27,146 --> 01:48:30,437
M-au futut vreo trei ore.
1081
01:48:30,729 --> 01:48:33,729
Și acuma cum te simți?
1082
01:48:33,896 --> 01:48:36,813
Pãi, nu mã simt niciodatã bine dupã...
mã simt rușinatã.
1083
01:48:37,896 --> 01:48:40,312
Dar în legãturã cu...
cu dependența ta,
1084
01:48:40,479 --> 01:48:43,270
te simți ușuratã,
așa cum credeai cã o sã fie?
1085
01:48:45,979 --> 01:48:47,145
Nu.
1086
01:48:48,646 --> 01:48:52,521
Ce ar trebuii sã fac?
Sunt gata sã fac ceea ce-i necesar.
1087
01:48:52,687 --> 01:48:55,521
Dependența de sex
este foarte diferitã de,
1088
01:48:55,687 --> 01:48:58,312
sã zicem, abuzul de droguri sau alcool,
1089
01:48:58,479 --> 01:49:01,062
pentru cã, de fapt,
n-ai nevoie de asemenea lucruri.
1090
01:49:01,229 --> 01:49:03,354
Aceste dependențe pot fi complet eliminate,
1091
01:49:03,521 --> 01:49:07,978
dar eliminarea drogului sau alcoolului
nu-i atât de ușoarã.
1092
01:49:08,145 --> 01:49:10,686
Dar diferența în dependența de sex
1093
01:49:10,853 --> 01:49:13,937
este cã toatã lumea are o sexualitate
1094
01:49:14,104 --> 01:49:16,686
ca parte integrantã
a personalitãții lor.
1095
01:49:18,561 --> 01:49:23,728
Dacã cineva s-ar imagina
exterminând sexualitatea,
1096
01:49:23,895 --> 01:49:25,978
atunci ai de-a face
cu o persoanã extrem de redusã,
1097
01:49:26,145 --> 01:49:30,603
pentru cã... pentru cã sexualitatea
include și tandrețe,
1098
01:49:30,770 --> 01:49:34,270
contact, solidaritate cu ceilalți,
1099
01:49:34,436 --> 01:49:37,561
ceea ce ar fi greu de imaginat
cuiva fãrã un alt nivel de trai.
1100
01:49:39,187 --> 01:49:42,853
Ceea ce spui este cã nimeni
nu-și poate elimina sexualitatea,
1101
01:49:43,020 --> 01:49:45,311
chiar fiind distrugãtoare pentru el.
1102
01:49:45,478 --> 01:49:47,353
N-aș spune cã nimeni,
1103
01:49:47,520 --> 01:49:50,186
dar sã spunem, cel mult,
unu la un milion
1104
01:49:50,353 --> 01:49:53,144
reușește sã trãiascã o viațã
fãrã sexualitate.
1105
01:49:53,311 --> 01:49:56,977
Dar nu-ți poți baza terapia
pe acela unul dintr-un milion.
1106
01:49:57,144 --> 01:50:00,561
Nu. Primul
și cel mai important pas
1107
01:50:00,728 --> 01:50:04,478
este de a elimina stimulentul
și de a reduce expunerea.
1108
01:50:06,103 --> 01:50:07,894
Trebuie sã te întrebi
1109
01:50:08,061 --> 01:50:11,103
ce fel de stimulente ai
și apoi îngreuneazã-ți
1110
01:50:11,269 --> 01:50:13,019
sã mai vii în contact cu ele.
1111
01:50:13,186 --> 01:50:17,061
Practic, orice te face
sã te gândești la sex.
1112
01:52:25,518 --> 01:52:27,683
Înceteazã.
1113
01:52:31,809 --> 01:52:34,892
Joe are ceva
ce ar dori sã împãrtãșeascã.
1114
01:52:36,142 --> 01:52:38,558
- Numele meu e Joe.
- Bunã, Joe.
1115
01:52:38,725 --> 01:52:40,517
Și sunt dependentã de sex,
1116
01:52:40,683 --> 01:52:44,975
dar n-am mai fãcut sex
de trei sãptãmâni și cinci zile.
1117
01:52:48,184 --> 01:52:49,366
Spune-ne cum ai fãcut-o, Joe.
1118
01:52:49,433 --> 01:52:52,558
- Ai adus notițe?
- Da.
1119
01:52:57,892 --> 01:53:02,934
"Dragele mele,
sã nu credeți c-a fost ușor,
1120
01:53:03,100 --> 01:53:06,600
dar am înțeles acum
cã suntem cu toate la fel."
1121
01:53:21,642 --> 01:53:26,016
- Ești bine, Joe?
- Da, da.
1122
01:53:30,433 --> 01:53:32,392
Ai vrea un pahar cu apã?
1123
01:53:35,100 --> 01:53:36,682
Mulțumesc.
1124
01:53:45,432 --> 01:53:47,557
Vrei mai bine
sã ne împãrtãșești altã datã?
1125
01:53:53,349 --> 01:53:55,724
Nu, aș vrea sã vorbesc..
1126
01:54:00,766 --> 01:54:06,015
Dragele mele,
sã nu credeți c-a fost ușor,
1127
01:54:06,182 --> 01:54:08,391
dar acum înțeleg
1128
01:54:08,557 --> 01:54:12,557
cã nu suntem
și niciodatã nu vom fi la fel.
1129
01:54:14,808 --> 01:54:19,516
Eu nu-s ca voi,
care vã futeți ca sã fiți validate
1130
01:54:19,682 --> 01:54:22,324
și ați putea foarte bine sã renunțați
la a vã bãga cocoșei în voi.
1131
01:54:22,391 --> 01:54:26,057
Ați primit deja lovitura
acum mult timp,
1132
01:54:26,224 --> 01:54:28,807
când s-a dovedit cã cineva
chiar era deranjat sã vã futã.
1133
01:54:28,973 --> 01:54:30,848
Și eu nu-s ca voi.
1134
01:54:31,015 --> 01:54:32,890
Înghițiți pânã la moarte de vreți.
1135
01:54:33,057 --> 01:54:35,140
Nu mi-e milã de voi.
1136
01:54:35,307 --> 01:54:37,015
Tot ce vreți e sã vã umpleți,
1137
01:54:37,182 --> 01:54:42,182
și fie cã e de la un bãrbat
sau de la tone, pata dezgustãtoare
1138
01:54:42,349 --> 01:54:44,265
nu face nici o diferențã,
1139
01:54:44,431 --> 01:54:46,640
pentru cã totu-i o jalnicã-ncercare
1140
01:54:46,807 --> 01:54:49,723
de a vã umple propriul gol asurzitor
1141
01:54:49,890 --> 01:54:54,723
și sã vã ascundeți
ridicola urã de sine.
1142
01:54:54,890 --> 01:54:57,390
Și, cu siguranțã, nu sunt ca voi.
1143
01:54:57,556 --> 01:55:01,723
Empatia asta, ce o pretindeți,
este o minciunã,
1144
01:55:01,890 --> 01:55:05,932
cãci, cu toate, sunteți
poliția moralã a societãții,
1145
01:55:06,098 --> 01:55:11,223
a cãrei datorie e sã șteargã
obscenitatea de pe fața pãmântului,
1146
01:55:11,390 --> 01:55:14,223
așa ca burghezia
sã nu se mai simtã rãu.
1147
01:55:17,431 --> 01:55:19,098
Eu nu-s ca voi.
1148
01:55:20,306 --> 01:55:25,056
Eu sunt o nimfomanã
și mã iubesc pentru cã sunt așa,
1149
01:55:25,223 --> 01:55:29,598
dar, mai presus de toate,
îmi iubesc pãsãrica
1150
01:55:29,764 --> 01:55:32,889
și dezmãțata,
obscena mea desfrânare.
1151
01:55:56,222 --> 01:55:58,347
Ce s-a întâmplat?
1152
01:55:58,514 --> 01:56:02,555
N-am înțeles asta,
cu mașina care a ars.
1153
01:56:02,722 --> 01:56:04,305
Nu, îmi pare rãu.
1154
01:56:04,472 --> 01:56:08,097
Eram mult prea grãbitã
sã ajung la ultimul capitol.
1155
01:56:18,138 --> 01:56:20,138
Se lumineazã.
1156
01:56:20,305 --> 01:56:22,930
Cum poți sã spui?
1157
01:56:23,097 --> 01:56:25,846
Oh, este...
este numai o ușoarã colorare.
1158
01:56:26,013 --> 01:56:29,430
Știu pentru cã am stat aici
atât de des în momentul ãsta.
1159
01:56:30,805 --> 01:56:33,138
Ai putea spune
cã mi-am dezvoltat abilitatea
1160
01:56:33,305 --> 01:56:37,097
sã vãd zorii înaintea tuturor.
1161
01:56:40,763 --> 01:56:43,596
Atunci ai înțeles
ce vreau când spun
1162
01:56:43,763 --> 01:56:48,013
cã amurgul a apãrut subit
în acest moment al poveștii mele.
1163
01:56:49,763 --> 01:56:53,388
Am înțeles cã acea societate
nu avea un loc pentru mine
1164
01:56:53,554 --> 01:56:58,097
și n-aveam loc în societate
și n-am avut niciodatã.
1165
01:56:59,846 --> 01:57:02,137
Ar fi fost mult, mult mai ușor
1166
01:57:02,304 --> 01:57:04,554
sã fi realizat asta mai devreme,
1167
01:57:04,721 --> 01:57:07,888
dar, brusc,
1168
01:57:08,054 --> 01:57:10,805
rosturile mi s-au dezvãluit dramatic.
1169
01:57:12,638 --> 01:57:16,638
A trece de la respectabila parte
iluminatã a societãții
1170
01:57:16,805 --> 01:57:19,179
în partea umbritã, nocturnã,
1171
01:57:20,054 --> 01:57:22,262
a fost ca schimbarea taberei
într-un rãzboi.
1172
01:57:23,346 --> 01:57:25,804
ți-ai lãsat vechea ta armatã în spate
1173
01:57:25,970 --> 01:57:29,346
și brusc, în secunda urmãtoare,
ești înghițit de cea nouã.
1174
01:57:29,513 --> 01:57:31,887
Nu existã între.
1175
01:57:45,970 --> 01:57:47,970
Sunt sigurã cã a fost
ceva natural pentru tine
1176
01:57:48,137 --> 01:57:50,470
sã-ți oferi camera,
ca un cãlugãr celula,
1177
01:57:50,637 --> 01:57:55,137
dar ca inspirație
pentru titlurile capitolelor poveștii,
1178
01:57:55,303 --> 01:57:57,428
n-a fost ușor.
1179
01:57:57,595 --> 01:58:00,678
Aici chiar nu-i nimic
ce mi-ar fi de folos.
1180
01:58:02,261 --> 01:58:04,261
Pãi, îmi pare rãu pentru asta.
1181
01:58:05,595 --> 01:58:08,136
Dar, dacã-mi permiți,
pot sã-ți dau un pont.
1182
01:58:09,512 --> 01:58:11,387
Da, te rog.
1183
01:58:11,553 --> 01:58:14,261
Știi, mã ocup mai ales de texte,
1184
01:58:14,428 --> 01:58:17,762
dar uneori textul poate pãrea, așa...
1185
01:58:17,928 --> 01:58:21,804
atât de gol, atât de nepãtruns de gol.
1186
01:58:21,969 --> 01:58:25,928
Poate fi cea mai bunã carte,
a celui mai faimos autor.
1187
01:58:26,095 --> 01:58:29,720
Soluția ar putea fi
schimbare punctului de vedere.
1188
01:58:31,428 --> 01:58:33,387
Eu... n-am prins-o.
1189
01:58:33,553 --> 01:58:38,719
Lucrurile ascunse...
când devin familiare.
1190
01:58:38,886 --> 01:58:42,886
Dar dacã te uiți la ele
dintr-un alt unghi,
1191
01:58:43,053 --> 01:58:45,844
ar putea cãpãta
un sens nou.
1192
01:58:56,969 --> 01:58:58,261
Ai dreptate.
1193
01:58:59,427 --> 01:59:04,011
Înainte asta era doar pata
de la ceaiul pe care l-am aruncat.
1194
01:59:05,469 --> 01:59:08,135
Poți vedea ce ar putea fi?
1195
01:59:09,594 --> 01:59:10,928
Un revolver!
1196
01:59:11,094 --> 01:59:14,636
Nu, revolverul are
un tambur care se-nvârte.
1197
01:59:14,803 --> 01:59:16,803
E un pistol.
1198
01:59:16,969 --> 01:59:19,677
Poți vedea de care ar fi?
1199
01:59:19,844 --> 01:59:22,968
Nu, nu-mi amintesc nimic
de genul ãsta din bibliografia mea.
1200
01:59:23,135 --> 01:59:25,552
Oh, dar e ceva
ce-mi amintește de a mea.
1201
01:59:25,719 --> 01:59:30,010
- Ian Fleming.
- Nu-i familiar.
1202
01:59:30,177 --> 01:59:33,427
Dacã nu l-ai citit,
n-ai citit chiar nimic.
1203
01:59:34,802 --> 01:59:37,802
Ar putea fi,
cu un pic de imaginație,
1204
01:59:37,968 --> 01:59:41,593
un Walther P.P.K. automat,
1205
01:59:41,760 --> 01:59:44,010
aceeași armã
cu care trãgea Bond,
1206
01:59:44,177 --> 01:59:47,593
dupã ce pistolul lui preferat,
Beretta, se blocase.
1207
01:59:49,386 --> 01:59:50,802
E ceva ce ai folosit?
1208
01:59:52,760 --> 01:59:54,676
Oh... da, este.
1209
02:00:04,301 --> 02:00:08,802
Fie cã eu am pãrãsit societatea,
fie societatea pe mine, nu pot spune.
1210
02:00:08,968 --> 02:00:12,093
Presupun cã ai putea
argumenta pentru ambele fațete.
1211
02:00:13,551 --> 02:00:15,551
Eram pe drumul
spre partea umbritã
1212
02:00:15,718 --> 02:00:19,093
a afacerii de colectare a datoriilor,
care, printre altele,
1213
02:00:19,259 --> 02:00:22,385
implicã lucruri precum
arderea mașinilor oamenilor.
1214
02:00:24,426 --> 02:00:28,343
Mã cunoșteam, de mult timp,
cu acest om, L.
1215
02:00:33,635 --> 02:00:35,842
Bunã, numele meu e Joe.
1216
02:00:36,009 --> 02:00:39,926
Știu asta. Intrã.
1217
02:00:44,551 --> 02:00:46,510
Caut o slujbã.
1218
02:00:48,051 --> 02:00:49,468
Am lucrat într-un birou
1219
02:00:49,634 --> 02:00:52,134
și n-am fost niciodatã
bunã la asta.
1220
02:00:52,301 --> 02:00:55,926
Asta pot înțelege.
Așa, care-i treaba?
1221
02:00:58,592 --> 02:01:02,384
M-am gândit la tine din când în când
și mã întrebam când vei apãrea.
1222
02:01:06,051 --> 02:01:10,051
Stilul meu de viațã-i relativ scump
1223
02:01:11,884 --> 02:01:15,342
și-mi trebuie suma corectã
și timp liber pentru o ocupație secundarã.
1224
02:01:15,509 --> 02:01:17,425
Desigur.
Știu deja asta.
1225
02:01:17,592 --> 02:01:20,467
Cred cã posed
unele competențe
1226
02:01:20,634 --> 02:01:22,884
și cã sunt destul de lipsitã de scrupule
1227
02:01:23,050 --> 02:01:26,634
Știu totul despre calificãrile tale
și-s excelente.
1228
02:01:26,801 --> 02:01:30,425
Și deja te-ai dovedit fãrã scrupule
venind aici.
1229
02:01:33,008 --> 02:01:37,467
Aș sugera
sã-ți începi mica ta afacere
1230
02:01:37,634 --> 02:01:39,509
cu ajutorul meu.
1231
02:01:39,675 --> 02:01:43,674
Am înțeles
cã posezi o mare înțelegere
1232
02:01:43,841 --> 02:01:46,716
pentru un larg spectru al bãrbaților.
1233
02:01:48,050 --> 02:01:52,133
Asta ar pute fi...
sau ar trebui capitalizat.
1234
02:01:52,300 --> 02:01:54,800
Ce ar trebui sã fac?
1235
02:01:54,966 --> 02:01:57,925
Facilitez anumite sarcini,
pentru umila mea firmã,
1236
02:01:58,092 --> 02:02:00,175
ca parte a afacerii
de colectare a datoriilor.
1237
02:02:00,342 --> 02:02:02,841
Cu alte cuvinte,
îmi trebuie subcontractori
1238
02:02:03,008 --> 02:02:05,716
care sã punã o presiune moderatã
pe indivizii
1239
02:02:05,883 --> 02:02:09,800
de la care clienții mei,
corect sau incorect, au un os de ros
1240
02:02:09,966 --> 02:02:12,424
Înțelegi?
- Jecmãnealã.
1241
02:02:12,591 --> 02:02:14,383
Nu. Nu, nu, nu, nu.
1242
02:02:14,549 --> 02:02:19,299
Prefer întotdeauna termenul de
"colectarea datoriilor."
1243
02:02:21,008 --> 02:02:22,674
- Da.
- Mã abțin de a judeca
1244
02:02:22,841 --> 02:02:27,091
dacã dorințele clienților mei
sunt legitime sau nu.
1245
02:02:27,257 --> 02:02:31,549
Un punct de vedere pe care, cu tãrie,
îți recomand sã-l urmezi.
1246
02:02:33,216 --> 02:02:38,383
Încã nu sunt sigurã
ce ar trebui sã fac
1247
02:02:38,549 --> 02:02:40,633
Ei bine, vei avea nevoie de doi bandiți
1248
02:02:40,799 --> 02:02:43,341
și mã pot gândi la doi buni.
1249
02:02:43,508 --> 02:02:48,049
Amândoi au multã experiențã
și-ți te pot impresiona cu frânghiile.
1250
02:02:49,174 --> 02:02:51,049
Asta-i interesant.
1251
02:02:51,216 --> 02:02:54,216
Nu-i deloc interesant.
1252
02:02:54,383 --> 02:02:56,632
Cel mai interesant lucru a fost
1253
02:02:56,799 --> 02:02:59,673
cât de ușor m-am dedicat
eu însãmi delictului.
1254
02:02:59,840 --> 02:03:02,049
Principala mea calificare,
desigur,
1255
02:03:02,216 --> 02:03:05,299
era considerabila mea experiențã
cu bãrbații și sexul.
1256
02:03:05,465 --> 02:03:09,507
Dar și specialele mele abilitãți
mi-erau la îndemânã.
1257
02:03:31,173 --> 02:03:35,048
Nu, acu' asta nu merge.
1258
02:03:35,215 --> 02:03:37,548
Ai de așteptat pânã ești lovit.
1259
02:03:40,256 --> 02:03:43,964
Cele douã ajutoare pe care
mi le-a recomandat erau bune,
1260
02:03:44,131 --> 02:03:47,632
dar erau predispuși, de fapt,
la o tehnicã repetitivã,
1261
02:03:47,798 --> 02:03:51,589
care consta în a produce
cât mai multe daune posibil
1262
02:03:51,756 --> 02:03:53,173
cu o pereche de bare de fier.
1263
02:04:08,839 --> 02:04:13,173
Distrugerea lucrurile tale nu pare sã aibã
mult efect asupra ta.
1264
02:04:13,339 --> 02:04:14,798
Singurul lucru
care meritã menționat
1265
02:04:14,964 --> 02:04:17,172
din primii mei ani de colector
1266
02:04:17,339 --> 02:04:21,090
a fost povestea unui
neobișnuit de cumpãtat,
1267
02:04:21,255 --> 02:04:24,048
și din acest motiv vulnerabil, om.
1268
02:04:24,214 --> 02:04:27,089
Murdãria amenința sã devinã publicã,
1269
02:04:27,255 --> 02:04:30,756
fiind parte
a competenței mele de bazã: sexul.
1270
02:04:31,672 --> 02:04:36,255
Dar, odatã, era un bãrbat
ce mi-a fost imposibil sã-l citesc sexual,
1271
02:04:36,422 --> 02:04:39,047
așa cã am devenit persistentã.
1272
02:04:39,214 --> 02:04:41,047
Legați-l de scaun.
1273
02:04:42,714 --> 02:04:44,381
Nu-l rãniți.
1274
02:04:47,713 --> 02:04:49,963
Nu-ți pot gãsi o patã,
1275
02:04:50,838 --> 02:04:53,797
dar experiența mea îmi spune
cã nici un om nu este imaculat.
1276
02:04:55,005 --> 02:04:59,005
Din fericire, ești echipat
cu un foarte trainic detector de adevãr.
1277
02:05:09,588 --> 02:05:12,463
Am sã-ți spun câteva istorii.
1278
02:05:12,630 --> 02:05:15,005
Tot ce ai de fãcut e sã asculți.
1279
02:05:17,047 --> 02:05:20,171
Ești într-un bar, privind un cuplu...
1280
02:05:20,338 --> 02:05:22,880
Imediat am trecut meticulos
prin catalogul
1281
02:05:23,047 --> 02:05:26,254
deviațiilor sexuale în formã fictivã.
1282
02:05:26,421 --> 02:05:29,338
Povești despre sadomasochism,
1283
02:05:29,505 --> 02:05:33,630
fetișism, homosexualitate...
mai spune tu...
1284
02:05:33,797 --> 02:05:35,505
Dar el nu reacționa.
1285
02:05:35,671 --> 02:05:38,129
Și aproape cã renunțam,
când am zis:
1286
02:05:38,296 --> 02:05:42,921
În drumul tãu spre casã,
te plimbi prin parc.
1287
02:05:47,671 --> 02:05:49,380
Și ceva te face sã te oprești.
1288
02:05:50,505 --> 02:05:52,338
Ai auzit ceva.
1289
02:06:06,545 --> 02:06:08,254
Da, asta e.
1290
02:06:08,420 --> 02:06:12,129
Poți auzi copiii
pe terenul de joacã.
1291
02:06:13,254 --> 02:06:17,712
Tu stai pe o bancã din apropiere
și-i privești jucându-se.
1292
02:06:17,879 --> 02:06:21,046
E acolo un bãiețel, în șort.
1293
02:06:22,420 --> 02:06:24,629
Se joacã în groapa cu nisip.
1294
02:06:26,629 --> 02:06:31,504
Se uitã la tine
cu ochii lui albaștri.
1295
02:06:33,045 --> 02:06:34,754
Îți zâmbește.
1296
02:06:34,921 --> 02:06:37,128
Cred cã vine la tine.
1297
02:06:37,295 --> 02:06:42,420
Îți stã în poalã
și se uitã-n sus, la fața ta.
1298
02:06:43,087 --> 02:06:47,337
Spune
cã vrea sã vinã acasã cu tine.
1299
02:06:51,504 --> 02:06:52,753
Acasã,
1300
02:06:52,920 --> 02:06:56,212
nu te poți lupta cu ideea
de a fi goi amândoi.
1301
02:06:57,212 --> 02:06:59,669
El se târãște peste tine.
1302
02:06:59,836 --> 02:07:01,462
Tu ai o erecție.
1303
02:07:01,628 --> 02:07:03,711
Nu vrei, te rog, sã te oprești?
1304
02:07:03,878 --> 02:07:06,628
Se-ntinde pe burtã.
1305
02:07:07,420 --> 02:07:10,253
Îi tragi în jos pantalonii.
1306
02:07:10,419 --> 02:07:12,045
Voi plãti!
1307
02:07:44,419 --> 02:07:46,669
Ce-ai fãcut?
1308
02:07:46,835 --> 02:07:48,586
I-am fãcut o muie.
1309
02:07:48,753 --> 02:07:52,419
- Ce? Porcului?!
- Mi-a fost milã de el.
1310
02:07:52,586 --> 02:07:53,919
Milã?
1311
02:07:54,086 --> 02:07:57,586
Da. Tocmai îi distrusesem viața.
1312
02:07:57,752 --> 02:08:01,919
Nimeni nu-i știa secretul,
cel mai probabil nici chiar el.
1313
02:08:03,127 --> 02:08:05,710
Stãtea acolo cu rușinea lui.
1314
02:08:05,877 --> 02:08:09,127
Cred cã i-am supt-o
ca un fel de iertare.
1315
02:08:09,294 --> 02:08:10,336
Asta-i incredibil.
1316
02:08:11,627 --> 02:08:14,502
Nu, ascultã-mã.
Acela era un om care reușise
1317
02:08:14,668 --> 02:08:16,627
sã-și reprime dorința,
1318
02:08:16,794 --> 02:08:21,919
cãreia nu-i dãduse niciodatã curs,
pânã l-am forțat eu.
1319
02:08:22,086 --> 02:08:24,585
Dusese o viațã plinã de negare
1320
02:08:24,752 --> 02:08:27,168
și nu rãnise niciodatã vreun suflet.
1321
02:08:27,335 --> 02:08:30,168
Eu cred cã asta-i lãudabil.
1322
02:08:30,335 --> 02:08:31,377
Indiferent cât aș încerca,
1323
02:08:31,543 --> 02:08:34,126
nu pot gãsi nimic lãudabil în pedofilie.
1324
02:08:34,293 --> 02:08:37,168
Asta pentru cã tu gândești
cã-s aproximativ cinci procente
1325
02:08:37,335 --> 02:08:39,752
care, de fapt, rãnesc copiii.
1326
02:08:39,919 --> 02:08:44,668
Restul de 95 de procente
niciodatã nu-și trãiesc fanteziile.
1327
02:08:44,835 --> 02:08:47,251
Gândește-te la suferința lor.
1328
02:08:47,418 --> 02:08:52,335
Sexualitatea e cea mai puternicã forțã
în ființele umane.
1329
02:08:52,502 --> 02:08:57,335
Sã fii nãscut cu o sexualitate interzisã
trebuie sã fie chinuitor.
1330
02:08:57,502 --> 02:09:00,918
Pedofilul care reușește
sã treacã prin viațã
1331
02:09:01,085 --> 02:09:03,168
cu rușinea dorinței lui
1332
02:09:03,335 --> 02:09:07,126
și niciodatã nu-i dã curs -
meritã o blestematã de medalie.
1333
02:09:14,210 --> 02:09:17,834
Scriitorul Thomas Mann spunea undeva
1334
02:09:18,001 --> 02:09:20,085
cã sã reziști unei ispite
1335
02:09:20,251 --> 02:09:24,542
nu-i un pãcat...
ci un test de virtute.
1336
02:09:28,292 --> 02:09:31,918
Nu era ceva
despre scriitorul ãla și bãieți?
1337
02:09:32,085 --> 02:09:34,667
Da, se zicea.
1338
02:09:34,834 --> 02:09:38,001
Presupun cã s-a ocupat cu asta
dacã a scris.
1339
02:09:38,167 --> 02:09:40,918
Și el a primit o medalie...
un premiu Nobel.
1340
02:09:45,417 --> 02:09:48,542
Dar acolo era un alt motiv
al simpatiei mele,
1341
02:09:48,709 --> 02:09:51,042
pe care-l vei gãsi
atât de misterios.
1342
02:09:52,917 --> 02:09:56,917
Am vãzut un om care ducea
aceeași cruce ca și mine.
1343
02:09:59,542 --> 02:10:01,626
Singurãtatea.
1344
02:10:04,875 --> 02:10:07,625
Eram amândoi proscriși sexual.
1345
02:10:16,125 --> 02:10:18,125
În orice caz, câțiva ani au trecut,
1346
02:10:18,292 --> 02:10:21,250
timp în care afacerea mea crescu,
1347
02:10:21,416 --> 02:10:26,000
permițându-mi sã sporesc
depunerile mele anonime pentru Marcel.
1348
02:10:26,917 --> 02:10:30,458
Afacerea ta e grozavã...
1349
02:10:30,625 --> 02:10:34,416
Ai terminat toate treburile,
pe care ți le-am dat, la perfecție.
1350
02:10:34,583 --> 02:10:39,249
și am auzit numai cuvinte de laudã
și de la clienții tãi, dar...
1351
02:10:39,416 --> 02:10:42,333
- Dar ce?
- Noi nu mai întinerim.
1352
02:10:42,500 --> 02:10:46,541
Nu, asta-i sigur.
1353
02:10:46,708 --> 02:10:48,124
Cred cã vei primi, la vârsta asta,
1354
02:10:48,291 --> 02:10:50,291
sã-ncepi sã te gândești la un succesor.
1355
02:10:50,458 --> 02:10:54,166
Nu-mi trebuie, naibii, succesor.
1356
02:10:54,333 --> 02:10:55,999
Ascultã.
1357
02:10:56,166 --> 02:10:59,541
O persoanã care ar trebui sã ia
delictele alea în serios.
1358
02:10:59,708 --> 02:11:02,832
Ai nevoie de cineva
sã fie mâna ta dreaptã,
1359
02:11:02,999 --> 02:11:06,832
cineva care sã te ajute.
O prințesã moștenitoare.
1360
02:11:09,124 --> 02:11:12,375
Procesul normal este de a afla
1361
02:11:12,540 --> 02:11:15,999
ce colegi sunt la închisoare,
sau sunt dependenți de droguri,
1362
02:11:16,166 --> 02:11:20,832
și prin asta incapabili sã-și îndeplineascã
rolul de pãrinți.
1363
02:11:20,999 --> 02:11:25,332
Apoi afli
unde joacã fotbal copiii lor...
1364
02:11:25,499 --> 02:11:27,832
și te implici.
1365
02:11:27,999 --> 02:11:29,707
Îi susții pentru câțiva ani
1366
02:11:29,874 --> 02:11:33,332
indiferent cât de rãi sunt.
De fapt, cât mai rãi, cu atât mai bine.
1367
02:11:33,499 --> 02:11:37,457
Astfel,
tu treptat, iei locul pãrintelui
1368
02:11:37,624 --> 02:11:41,374
pânã ce, în sfârșit, ai un ajutor loial,
1369
02:11:41,540 --> 02:11:44,832
care va trece prin foc pentru tine.
1370
02:11:44,998 --> 02:11:47,040
Și-ți faci timp pentru tine.
1371
02:11:50,791 --> 02:11:54,915
Sunã a un fel de cursã
ce sugerezi tu.
1372
02:11:55,082 --> 02:11:58,540
O cursã scârboasã.
- Spune-i cum vrei,
1373
02:11:58,707 --> 02:12:02,665
dar dacã tu crezi total
în acțiunile unui bun pãrinte,
1374
02:12:02,831 --> 02:12:05,748
copilul ãla va avea
oportunitãți mult mai mari cu tine
1375
02:12:05,915 --> 02:12:08,332
drept mentor, decât fãrã.
1376
02:12:08,499 --> 02:12:10,873
Și întrucât te plac,
1377
02:12:11,040 --> 02:12:14,873
am tot cãutat un subiect potrivit.
1378
02:12:15,040 --> 02:12:20,332
Are 15 ani,
e dintr-o familie de criminali înrãiți
1379
02:12:20,498 --> 02:12:22,831
și a trecut și ea prin multe.
1380
02:12:22,998 --> 02:12:26,082
Ultimii doi ani
a fost instituționalizatã.
1381
02:12:26,248 --> 02:12:28,790
Tatãl ei e în închisoare
și maicã-sa murit dintr-o supradozã.
1382
02:12:28,956 --> 02:12:30,664
E o fatã isteațã.
1383
02:12:30,831 --> 02:12:32,748
Și, cu toate cã nu joacã fotbal,
1384
02:12:32,915 --> 02:12:35,706
joacã baschet... foarte rãu.
1385
02:12:36,956 --> 02:12:42,331
A ales un sport de echipã
pentru cã-i singurã.
1386
02:12:42,498 --> 02:12:45,498
Am lãsat ce e mai bun la urmã:
1387
02:12:45,664 --> 02:12:48,623
urechea-i dreaptã este ușor deformatã...
1388
02:12:48,790 --> 02:12:52,498
de asta-i foarte rușinatã
1389
02:12:52,664 --> 02:12:55,664
și, desigur, servește și mai mult
izolãrii ei.
1390
02:12:55,831 --> 02:13:00,164
Asta o face o țintã ușoarã
pentru cel mai mic semn
1391
02:13:00,331 --> 02:13:05,081
de atenție
sau semn de empatie de la tine.
1392
02:13:09,039 --> 02:13:12,622
În ciuda protestelor mele,
deșteptul de L. mi-a vorbit așa
1393
02:13:12,789 --> 02:13:14,414
de fapt ca sã mã uit la P.
1394
02:13:17,206 --> 02:13:20,580
Cu cât mã uitam mai mult
la biata fatã cu urechea deformatã,
1395
02:13:20,747 --> 02:13:23,955
gãseam și mai respingãtor
întregul plan.
1396
02:13:50,872 --> 02:13:52,872
Dar, așa cum prevãzusem,
1397
02:13:53,038 --> 02:13:58,705
întâlnirea cu P. m-a umplut
de milã și emoție.
1398
02:13:58,871 --> 02:14:00,580
Și fãrã sã doresc,
1399
02:14:00,747 --> 02:14:03,996
mã regãseam,
sãptãmânã de sãptãmânã,
1400
02:14:04,163 --> 02:14:07,871
la meciurile ei
susținând-o pe biata jucãtoare.
1401
02:14:22,913 --> 02:14:26,454
- Mulțumesc cã m-ai aplaudat.
- Cu plãcere.
1402
02:14:26,621 --> 02:14:28,871
Ai jucat foarte bine azi.
1403
02:14:31,288 --> 02:14:33,954
- Nu, n-am fãcut-o.
- Ba da.
1404
02:14:34,121 --> 02:14:37,163
Chiar te-ai perfecționat
în ultimul timp.
1405
02:14:48,662 --> 02:14:52,412
Șaisprezece ani. Felicitãri.
1406
02:14:52,579 --> 02:14:55,371
- Mulțumesc.
- Cu plãcere.
1407
02:15:18,120 --> 02:15:19,661
Eram mândrã s-o introduc pe P.
1408
02:15:19,828 --> 02:15:22,496
în pasiunea tatãlui meu...
Și-n lumea lui.
1409
02:15:25,578 --> 02:15:27,371
Sunt, de fapt...
1410
02:15:28,828 --> 02:15:32,787
sufletele copacilor
pe care le vedem noi iarna.
1411
02:15:39,204 --> 02:15:41,828
Eu cred cã aratã
ca sufletele oamenilor.
1412
02:15:45,912 --> 02:15:47,787
Da, ai dreptate.
1413
02:15:48,661 --> 02:15:51,411
Aratã ca sufletele umane.
1414
02:15:51,620 --> 02:15:54,828
Suflete rãsucite, suflete obișnuite,
1415
02:15:54,994 --> 02:15:57,078
suflete nebune,
1416
02:15:57,244 --> 02:16:00,911
totul depinzând de felul vieților
duse de ființele umane.
1417
02:16:03,787 --> 02:16:08,203
Atunci ãsta trebuie cã-i
domnișoara Williamson de la numãrul 21.
1418
02:16:08,370 --> 02:16:10,869
Nu-i prea frumos sã spui asta
despre domnișoara Williamson.
1419
02:16:11,036 --> 02:16:14,578
Dar ea este mereu supãratã.
Are un monstru în burtã.
1420
02:16:14,744 --> 02:16:17,286
Ei bine, ea are un ulcer în burtã,
1421
02:16:17,453 --> 02:16:19,161
pe care i l-am tratat
în ultimii 15 ani.
1422
02:16:21,702 --> 02:16:24,119
Și destul de sigur,
într-una din zilele urmãtoare
1423
02:16:24,286 --> 02:16:26,535
tatãl meu m-a târât
din nou în pãdure.
1424
02:16:26,702 --> 02:16:30,494
Mi-am gãsit copacul,
copacul sufletului meu.
1425
02:16:32,827 --> 02:16:38,577
Și nu, nu-i acela. Bine?
Pentru cã atunci aș fi mort.
1426
02:16:40,494 --> 02:16:42,702
Ãsta-i copacul meu.
1427
02:16:46,078 --> 02:16:50,202
- Nu-i un frasin.
- Nu, e un stejar.
1428
02:16:53,410 --> 02:16:55,285
Are doua trunchiuri.
1429
02:16:55,452 --> 02:16:58,660
Da, nu-i grozav?
1430
02:16:58,827 --> 02:17:04,035
Se aratã ambelor pãrți,
lacului și pãdurii.
1431
02:17:14,035 --> 02:17:18,327
Dar, tatã, cum face
un copac sã aibã douã trunchiuri?
1432
02:17:19,951 --> 02:17:23,910
Cel mai frecvent motiv
este cã vârful s-a rupt
1433
02:17:24,077 --> 02:17:25,951
pe când era foarte tânãr.
1434
02:17:26,118 --> 02:17:29,951
Asta înseamnã
cã tu ai fost rupt odatã.
1435
02:17:30,118 --> 02:17:32,160
Ai fost, tata?
1436
02:17:38,368 --> 02:17:41,576
Se pare, mai degrabã,
cã asta-i revelator...
1437
02:17:43,035 --> 02:17:45,326
pentru a-ți gãsi arborele sufletului.
1438
02:17:49,326 --> 02:17:54,951
Tata își gãsise copacul sufletului sãu,
dar eu... niciodatã nu mi l-am gãsit.
1439
02:17:55,493 --> 02:18:00,659
"Îl vei ști când îl vezi,"
asta-i ce spunea el.
1440
02:18:07,242 --> 02:18:13,076
Bucãtãrie și sufragerie.
Și aici...
1441
02:18:14,909 --> 02:18:17,242
Când P a atins vârsta majoratului
1442
02:18:17,409 --> 02:18:19,700
și eu am devenit consilierul ei personal,
1443
02:18:19,867 --> 02:18:22,368
i-am cerut sã se mute cu mine.
1444
02:18:30,784 --> 02:18:33,533
Lasã-mã sã te vãd cu pãrul ridicat.
1445
02:18:33,700 --> 02:18:36,201
Ești așa de drãguțã.
1446
02:18:48,241 --> 02:18:51,950
Tot timpul ãsta, toatã
activitatea mea sexualã se oprise.
1447
02:18:52,117 --> 02:18:56,658
Vintrele mele erau într-o mare suferințã,
nu se vindecaserã de la abuzul meu,
1448
02:18:56,825 --> 02:18:59,658
și fãceau imposibilã chiar masturbarea.
1449
02:19:03,909 --> 02:19:07,200
Am trãit clarele
simptome ale abstinenței:
1450
02:19:07,367 --> 02:19:09,325
febrã și crampe.
1451
02:19:34,283 --> 02:19:36,033
Joe, ce se-ntâmplã?
1452
02:19:38,241 --> 02:19:41,033
- Ai grijã.
- Trebuie sã curãțãm aici.
1453
02:19:49,908 --> 02:19:52,866
Am asta uneori.
1454
02:19:56,199 --> 02:19:58,699
E bine, e bine.
1455
02:20:02,783 --> 02:20:05,282
Vrei sã te întorci în pat?
1456
02:20:07,282 --> 02:20:09,491
Da. Da, da.
1457
02:20:25,616 --> 02:20:27,491
Te iubesc, Joe.
1458
02:20:27,656 --> 02:20:29,407
Și eu te iubesc.
1459
02:20:30,823 --> 02:20:33,157
Nu în felul ãsta vreau sã spun.
1460
02:20:36,199 --> 02:20:39,615
Hai, e târziu.
Ar trebui sã te întorci în pat.
1461
02:20:41,157 --> 02:20:42,199
Noapte bunã.
1462
02:20:45,074 --> 02:20:47,490
Poate cã, într-adevãr,
ea te-a iubit.
1463
02:20:51,573 --> 02:20:54,948
Era atâta de tânãrã.
1464
02:20:55,115 --> 02:20:59,406
Poate cã-și descoperise și ea pãsãrica
la doi ani.
1465
02:20:59,573 --> 02:21:01,698
Poate mai devreme.
1466
02:21:01,865 --> 02:21:03,406
Nu puteam accepta asta.
1467
02:21:03,573 --> 02:21:07,365
Poate cã tu
chiar ai vrut sã fie adevãrat.
1468
02:21:09,448 --> 02:21:11,114
Poate c-am sperat-o.
1469
02:21:11,281 --> 02:21:14,615
E foarte mișcãtor, tot ce-i legat de P.
1470
02:21:16,823 --> 02:21:20,406
Atunci se poate
c-ai înțeles greșit toatã treaba.
1471
02:21:20,573 --> 02:21:24,073
Sã sfârșim povestea
si terminãm?
1472
02:21:52,198 --> 02:21:54,238
Nu...
1473
02:21:55,447 --> 02:21:57,530
Vreau sã te vãd.
1474
02:21:57,697 --> 02:21:58,697
- Nu.
- De ce?
1475
02:21:58,864 --> 02:22:00,322
- Te rog nu.
- De ce nu?
1476
02:22:00,489 --> 02:22:04,031
Nu. Nu, am o cicatrice.
1477
02:22:04,197 --> 02:22:06,197
- Eu am cicatrice.
- Nu conteazã.
1478
02:22:06,364 --> 02:22:10,238
Nu, tu nu înțelegi.
Eu am asta, cu urechea.
1479
02:22:10,405 --> 02:22:13,072
Sunt atât de rușinatã.
1480
02:22:49,404 --> 02:22:51,488
Tu mã placi?
1481
02:22:55,072 --> 02:22:57,072
Ești așa de frumoasã...
1482
02:24:34,653 --> 02:24:37,403
E un lucru aici
pe care nu-l înțeleg.
1483
02:24:38,236 --> 02:24:40,944
Știa ea ce-ai fãcut ca sã trãiești?
1484
02:24:41,111 --> 02:24:46,278
P. era foarte discretã
și o fatã ce vorbea puțin.
1485
02:24:47,778 --> 02:24:50,070
Curios, deși munceam la ore ciudate,
1486
02:24:50,236 --> 02:24:52,111
ea nu m-a întrebat niciodatã
despre munca mea
1487
02:24:53,861 --> 02:24:56,694
Dar, într-o zi, a pus o întrebare.
1488
02:24:58,319 --> 02:24:59,944
Joe.
1489
02:25:04,986 --> 02:25:08,819
De ce ai început sã vii
la meciurile mele de baschet?
1490
02:25:10,903 --> 02:25:13,569
N-a fost o coincidențã, așa-i?
1491
02:25:19,152 --> 02:25:22,110
Nu, n-a fost o coincidențã.
1492
02:25:25,902 --> 02:25:28,569
Nu ți-am spus pentru cã...
1493
02:25:28,736 --> 02:25:31,736
m-am gândit cã te superi...
1494
02:25:33,110 --> 02:25:35,985
și te-ai fi mâniat pe mine.
1495
02:25:36,152 --> 02:25:38,651
Nu mã voi mânia.
1496
02:25:43,194 --> 02:25:45,319
Ce fac eu...
1497
02:25:46,860 --> 02:25:49,526
Slujba mea nu-i o slujbã normalã.
1498
02:25:49,693 --> 02:25:51,818
Nu-i legalã.
1499
02:25:51,985 --> 02:25:54,860
Nimeni din familia mea
fãcea ceva legal.
1500
02:26:00,526 --> 02:26:04,943
Un om, care m-a ajutat în afacerea mea,
mi-a sugerat sã te urmãresc.
1501
02:26:07,860 --> 02:26:12,151
Planul era cã eu...
trebuia sã te urmãresc,
1502
02:26:12,318 --> 02:26:16,610
sã vãd dacã, într-o zi,
te-aș putea folosi în munca mea.
1503
02:26:16,777 --> 02:26:19,735
Trebuia sã mã împrietenesc cu tine,
1504
02:26:19,902 --> 02:26:23,109
pentru cã știam
cã n-ai mamã sau tatã.
1505
02:26:23,276 --> 02:26:25,109
Ce-i rãu cu asta?
1506
02:26:25,276 --> 02:26:28,859
Nu vezi ce plan afurisit era?
1507
02:26:29,026 --> 02:26:32,735
Mã simțeam groaznic.
- Nu trebuia.
1508
02:26:32,901 --> 02:26:34,859
De ce nu?
1509
02:26:37,651 --> 02:26:40,068
Cãci dacã n-o fãceai...
1510
02:26:42,026 --> 02:26:44,276
nu ne-ntâlneam niciodatã.
1511
02:26:49,068 --> 02:26:53,276
Mi-ar plãcea sã merg cu tine la muncã
data viitoare.
1512
02:26:53,442 --> 02:26:54,859
Nu.
1513
02:27:03,901 --> 02:27:05,442
Ai sã te gândești la asta?
1514
02:27:05,609 --> 02:27:06,984
- Nu.
- Da.
1515
02:27:07,151 --> 02:27:08,193
- Nu.
- Da.
1516
02:27:08,609 --> 02:27:11,525
N-o luase ca un rãspuns.
1517
02:27:11,692 --> 02:27:13,942
Nu, sigur cã nu.
1518
02:27:14,109 --> 02:27:17,525
Cum sã ții un val pe nisip?
1519
02:27:19,817 --> 02:27:25,317
Și în chinurile iubirii,
eram slabã și nu mã potriveam cu ea.
1520
02:27:28,400 --> 02:27:32,025
Cu riscul de a fi prea inteligent
pentru mine,
1521
02:27:32,192 --> 02:27:36,650
moștenirea socialã
este un fapt irefutabil.
1522
02:27:38,025 --> 02:27:42,275
Dacã cineva cunoștea legile strãzii,
P. trebuie sã fi fost.
1523
02:27:43,484 --> 02:27:47,192
Ai mai multã dreptate decât știi.
1524
02:28:07,233 --> 02:28:09,649
- Sã-l împușcãm pe nenorocit.
- Nu, nu!
1525
02:28:09,816 --> 02:28:12,941
Stai! Stai!
1526
02:28:16,316 --> 02:28:18,691
Noi nu folosim arme de foc.
1527
02:28:19,858 --> 02:28:23,649
Mi-aș dori eu sã am pistol.
- - Și ceilalți au arme.
1528
02:28:25,107 --> 02:28:26,649
Pãi eu nu știam,
1529
02:28:26,816 --> 02:28:29,332
dar, în orice caz, tu n-o sã ai una.
1530
02:28:29,858 --> 02:28:31,524
Da' armele nu-s periculoase.
1531
02:28:31,691 --> 02:28:34,107
Depinde cum le folosești.
1532
02:28:34,274 --> 02:28:35,733
Da, exact.
1533
02:28:35,899 --> 02:28:37,399
N-aveam de gând sã-l împușc.
1534
02:28:38,441 --> 02:28:40,608
Nu scoteam
niciun ban de la el așa.
1535
02:28:40,774 --> 02:28:42,649
Pot sã am arma?
1536
02:28:47,274 --> 02:28:48,982
Mulțumesc.
1537
02:29:08,523 --> 02:29:10,565
Ești rea.
1538
02:29:14,565 --> 02:29:18,648
Și acum mi-e teamã
cã una dintre acele coincidențe,
1539
02:29:18,815 --> 02:29:23,982
care te-au chinuit, ți s-a întâmplat
cu o persoanã foarte specialã.
1540
02:29:25,231 --> 02:29:27,899
Era treaba lui P. sã ne ducã la debitori,
1541
02:29:28,065 --> 02:29:30,148
și pânã sã vãd numele de pe ușã,
1542
02:29:30,315 --> 02:29:32,690
n-aveam nicio idee
la a cui casã suntem.
1543
02:29:35,065 --> 02:29:39,523
Asta-i Acer siccharium.
1544
02:29:39,690 --> 02:29:42,106
- Saccharinum.
- Saccharinum, da, asta.
1545
02:29:42,273 --> 02:29:43,440
Asta am spus.
1546
02:29:52,565 --> 02:29:54,398
Ești sigurã cã-i locul potrivit?
1547
02:29:54,564 --> 02:29:55,614
Da.
1548
02:30:02,398 --> 02:30:08,065
M-am gândit cã poate-i timpul...
s-o faci pe contul tãu.
1549
02:30:08,981 --> 02:30:10,273
Da?
1550
02:30:12,190 --> 02:30:15,190
Mulțumesc, Joe.
- Nu vreau nimic distrus
1551
02:30:16,148 --> 02:30:18,439
și nu vreau pe nimeni rãnit.
1552
02:30:18,606 --> 02:30:23,856
Bine? Doar te arãți
și-i oferi un plan de platã rezonabil.
1553
02:30:24,023 --> 02:30:28,647
Dacã așa zici tu...
sigur cã așa o voi face.
1554
02:30:43,897 --> 02:30:46,481
Dacã sentimentul, când
l-am vãzut pe Jerome din nou, era iubire
1555
02:30:46,647 --> 02:30:48,272
nu puteam spune.
1556
02:30:51,230 --> 02:30:53,813
Dar a fost un sentiment...
1557
02:30:53,980 --> 02:30:56,688
și era mult mai puternic decât mi-a plãcut.
1558
02:31:07,897 --> 02:31:11,813
De fapt, veneam acasã
pe aleea de aici.
1559
02:31:11,980 --> 02:31:14,271
Cele douã cartiere ale tale
sunt total diferite,
1560
02:31:14,438 --> 02:31:17,813
dar așa de apropiate
cã cea mai scurtã cale
1561
02:31:17,980 --> 02:31:21,980
din casa lui Jerome spre centru
era prin alee.
1562
02:31:28,938 --> 02:31:30,938
Bunã!
1563
02:31:31,104 --> 02:31:34,979
- Cum a mers?
- Briliant.
1564
02:31:35,146 --> 02:31:38,271
Da, chiar bine.
1565
02:31:38,438 --> 02:31:41,021
Am fãcut un plan rezonabil de platã,
așa cum mi-ai spus.
1566
02:31:41,188 --> 02:31:46,063
- El cum arãta?
- Speriat.
1567
02:31:46,229 --> 02:31:48,605
Cam de ce vârstã arãta?
1568
02:31:48,771 --> 02:31:52,104
Nu știu. Bãtrân?
1569
02:32:11,937 --> 02:32:15,687
Jerome și-a achitat datoria
în șase plãți.
1570
02:32:15,854 --> 02:32:18,604
De fiecare datã când P. mergea
la Jerome sã încaseze,
1571
02:32:18,771 --> 02:32:23,520
umblam neliniștitã pe acolo
pânã ce ea se-ntorcea iar acasã.
1572
02:32:25,812 --> 02:32:29,103
Chiar a trebuit sã caut vechile
cãrți de solitaire ale mamei
1573
02:32:29,270 --> 02:32:32,312
ca sã fac orele sã treacã.
1574
02:32:39,729 --> 02:32:41,604
Cu fiecare noapte eram mai neliniștitã
1575
02:32:41,771 --> 02:32:44,812
de venirea ei acasã
decât în noaptea trecutã.
1576
02:32:44,978 --> 02:32:48,228
Întrebarea dacã gelozia
e frica de a împãrți
1577
02:32:48,395 --> 02:32:51,687
sau frica de a pierde,
mã interesa mai puțin.
1578
02:32:51,853 --> 02:32:54,978
Dar, da, era un fapt
acest sentiment nevrednic
1579
02:32:55,145 --> 02:32:59,853
reușisem sã-l suprim așa de mult,
cã s-a scurs din mine.
1580
02:33:02,686 --> 02:33:05,437
În seara
când încasa ultima platã,
1581
02:33:05,603 --> 02:33:07,437
nu m-a sãrutat.
1582
02:33:07,603 --> 02:33:09,936
Am luat-o drept neglijențã,
1583
02:33:10,103 --> 02:33:14,020
dar orele treceau
și ea nu se-ntorcea.
1584
02:33:21,103 --> 02:33:26,311
De fiecare datã când vedeam faruri,
credeam cã-i P conducând cãtre casã.
1585
02:34:24,852 --> 02:34:26,935
Așa cã, a doua zi dimineațã,
am fãcut un drum
1586
02:34:27,102 --> 02:34:30,268
spre dealurile molcome,
chiar în afara orașului,
1587
02:34:30,435 --> 02:34:33,810
pe care le vizitasem cu școala
când aveam 12 ani,
1588
02:34:33,977 --> 02:34:37,435
sã spun un la revedere simbolic.
1589
02:34:41,060 --> 02:34:43,769
Am decis sã fug.
1590
02:34:43,934 --> 02:34:48,435
Nu puteam rãmâne în orașul ãsta,
cu ea și cu el.
1591
02:34:48,602 --> 02:34:52,893
Îmi fãcusem cu lașitate un plan sã scap
și s-o iau cãtre sud.
1592
02:34:53,060 --> 02:34:54,393
Ca-n era glaciarã...
1593
02:34:54,560 --> 02:34:57,726
Nu am avut curajul sã mã-ntorc
și sã-i înfrunt.
1594
02:34:58,893 --> 02:35:03,101
Dar era un la revedere trist
și ciudat de nesatisfãcãtor.
1595
02:35:03,268 --> 02:35:07,226
Și ceva mã chema
sã mã duc sus, în munți.
1596
02:36:30,767 --> 02:36:33,350
Îi înțeleg pe dictatorii
care comit crime.
1597
02:36:36,308 --> 02:36:39,183
Ce a fost Hitler,
când totul se reduce,
1598
02:36:39,350 --> 02:36:43,350
altceva decât un om
cãruia societatea i-a dat frâu liber?
1599
02:36:45,892 --> 02:36:49,183
Ei bine, asta era
tocmai ceea ce ne lipsea.
1600
02:36:49,350 --> 02:36:53,183
Îi înțelegi pe rasiști,
ai slãbiciune pentru pedofili,
1601
02:36:53,350 --> 02:36:56,266
și, desigur,
acum, la linia de sosire,
1602
02:36:56,433 --> 02:36:58,183
trebuie sã... simpatizezi
1603
02:36:58,350 --> 02:37:00,974
cu cel mai mare ucigaș în masã
al istoriei.
1604
02:37:01,141 --> 02:37:03,391
Ce vreau eu e...
1605
02:37:05,058 --> 02:37:07,600
Se spune cã ar fi dificil
sã iei viața cuiva.
1606
02:37:07,766 --> 02:37:11,640
Eu aș spune
cã-i mult mai dificil sã nu,
1607
02:37:11,807 --> 02:37:15,599
când, ca dictator
sau ca mine,
1608
02:37:15,766 --> 02:37:18,141
nu ai nimic de pierdut.
1609
02:37:20,474 --> 02:37:21,724
Pentru o ființã umanã,
1610
02:37:21,891 --> 02:37:25,099
uciderea-i cel mai natural
lucru din lume.
1611
02:37:25,266 --> 02:37:27,515
Suntem creați pentru ea.
1612
02:37:29,974 --> 02:37:31,640
Minunat.
1613
02:38:22,349 --> 02:38:23,890
Nu, scoate-o!
1614
02:38:34,098 --> 02:38:36,264
Prinderea pompierului.
1615
02:42:22,261 --> 02:42:26,802
Umple-mi toate gãurile,
te rog.
1616
02:42:51,469 --> 02:42:54,218
Încã nu știu de ce
arma n-a tras.
1617
02:42:54,385 --> 02:42:58,886
Am controlat, sã m-asigur,
cã erau gloanțe în magazie.
1618
02:42:59,052 --> 02:43:01,719
Un simplu deranjament,
1619
02:43:01,886 --> 02:43:04,469
ca Beretta lui Bond.
1620
02:43:04,635 --> 02:43:07,719
Cred cã știu destule ca sã spun
cã și dacã aveai gloanțe
1621
02:43:07,885 --> 02:43:09,885
în magazia acelui Walther P.P.K.,
1622
02:43:10,052 --> 02:43:13,552
dacã ai fi tras siguranța...
1623
02:43:13,719 --> 02:43:16,469
nu poți trage
pânã nu armezi pistolul.
1624
02:43:17,427 --> 02:43:19,801
Tragi și eliberezi
1625
02:43:19,968 --> 02:43:22,218
mecanismul glisant.
1626
02:43:22,385 --> 02:43:24,427
Și P. n-a fãcut-o pentru cã,
așa cum spunea ea,
1627
02:43:24,593 --> 02:43:27,218
n-avea intenția
sã-l împuște pe bãrbat.
1628
02:43:29,385 --> 02:43:32,385
Eu nu știu despre Bond,
dar presupun cã trebuie sã fie evident,
1629
02:43:32,551 --> 02:43:34,052
din cãrțile și filmele sale,
1630
02:43:34,218 --> 02:43:38,509
cã trebuia sã armezi
un pistol automat.
1631
02:43:39,801 --> 02:43:41,509
Desigur, ai dreptate...
1632
02:43:42,509 --> 02:43:46,177
Am vãzut asta-n filme
de o mie de ori.
1633
02:43:51,093 --> 02:43:52,259
E dimineațã.
1634
02:43:54,885 --> 02:43:58,509
Zãpada s-a dus.
- Deci soarele trebuie sã rãsarã?
1635
02:43:59,718 --> 02:44:01,634
Da, e soare.
1636
02:44:02,967 --> 02:44:04,925
Cum poți sã-l vezi?
1637
02:44:05,967 --> 02:44:10,551
Aleea asta-i amplasatã astfel încât
niciodatã nu ai aici lumina soarelui,
1638
02:44:10,718 --> 02:44:15,217
dar pot vedea o micã reflecție
pe clãdirea de dincolo.
1639
02:44:21,967 --> 02:44:25,759
Niciodatã n-am reușit sã pricep
de unde vine.
1640
02:44:26,551 --> 02:44:31,468
Trebuie sã fie vreo interacțiune
între ferestre, turnuri
1641
02:44:31,633 --> 02:44:34,759
și clãdirile înalte.
1642
02:44:37,384 --> 02:44:42,508
Nu mai e mult și soarele tãu e aici,
sã-mi ia locul.
1643
02:44:46,633 --> 02:44:48,383
E minunat.
1644
02:44:58,550 --> 02:44:59,759
La început,
1645
02:44:59,925 --> 02:45:01,759
ai spus cã singurul tãu pãcat
1646
02:45:01,925 --> 02:45:05,091
a fost cã ai cerut prea mult
apusului de soare.
1647
02:45:06,675 --> 02:45:10,633
Adicã, presupun cã ai cerut de la viațã
mai mult decât ți se cuvenea.
1648
02:45:13,342 --> 02:45:17,050
Erai o ființã umanã
care-ți cereai drepturile.
1649
02:45:17,216 --> 02:45:18,758
Și, mai mult,
1650
02:45:18,924 --> 02:45:22,300
erai o femeie
cerându-și drepturile ei.
1651
02:45:25,592 --> 02:45:28,300
Poate asta ierta totul?
1652
02:45:29,674 --> 02:45:33,758
Crezi cã dacã doi bãrbați
ar fi mers la tren, cãutând femei,
1653
02:45:34,507 --> 02:45:37,674
crezi tu cã cineva
își ridica mãcar sprânceana,
1654
02:45:37,883 --> 02:45:40,716
sau cã un bãrbat ducea viața ta?
1655
02:45:42,382 --> 02:45:46,966
Și povestea despre doamna H.
ar fi fost extrem de banalã
1656
02:45:47,133 --> 02:45:48,466
dacã tu erai bãrbat.
1657
02:45:49,674 --> 02:45:52,215
Și cuceritoarea ta
era o femeie.
1658
02:45:53,215 --> 02:45:57,841
Când un bãrbat își lasã copiii
din cauza dorinței,
1659
02:45:58,507 --> 02:46:01,299
acceptãm cu o ridicare din umeri,
dar tu, ca femeie,
1660
02:46:01,758 --> 02:46:04,215
trebuia sã-ți asumi... vina,
1661
02:46:04,549 --> 02:46:06,965
povara vinovãției,
ce nu poate fi vreodatã atenuatã.
1662
02:46:10,965 --> 02:46:14,424
Avortul tãu a fost legal,
dar mai mult decât orice altceva,
1663
02:46:14,591 --> 02:46:18,591
a fost pedeapsa ce ți-ai impus-o.
1664
02:46:19,716 --> 02:46:22,965
Și toate ca toate,
tot oprobriul și vina
1665
02:46:23,132 --> 02:46:25,673
în care te-ai încâlcit în ani,
au fost cam mult pentru tine,
1666
02:46:25,840 --> 02:46:27,840
și ai reacționat agresiv...
1667
02:46:28,007 --> 02:46:31,007
aproape bãrbãtește, trebuie sã spun...
și ai dat înapoi.
1668
02:46:32,299 --> 02:46:33,773
Ai luptat împotriva genului tãu,
1669
02:46:33,840 --> 02:46:37,965
asta a fost apãsãtor
și mutileazã și ucide, pe tine
1670
02:46:38,132 --> 02:46:42,631
și miliarde de femei,
în numele religiei sau eticii,
1671
02:46:42,798 --> 02:46:46,049
sau Dumnezeu știe de ce.
1672
02:46:49,090 --> 02:46:52,007
Dar am vrut sã ucid o ființã umanã.
1673
02:46:55,423 --> 02:46:57,423
Ba nu.
1674
02:46:59,381 --> 02:47:01,798
Din cauza unui eveniment întâmplãtor.
1675
02:47:01,965 --> 02:47:04,007
Tu îi spui eveniment întâmplãtor,
1676
02:47:05,506 --> 02:47:08,298
eu numesc asta rezistențã subconștientã.
1677
02:47:08,465 --> 02:47:10,715
În aparențã ai vrut sã ucizi,
1678
02:47:11,548 --> 02:47:13,964
dar în adâncul sufletului,
ai slãvit valoarea umanã,
1679
02:47:15,006 --> 02:47:16,715
un vãl al uitãrii
1680
02:47:16,881 --> 02:47:21,381
drapându-ți știința
de-a trage cu arma.
1681
02:47:23,756 --> 02:47:26,048
Deși toate astea sunã teribil de aproape,
1682
02:47:26,214 --> 02:47:29,173
dupã clișeele timpului nostru...
1683
02:47:29,340 --> 02:47:34,298
și eu îs predispusã
sã bat pe golurile argumentelor tale...
1684
02:47:35,964 --> 02:47:38,131
sunt prea obositã.
1685
02:47:38,298 --> 02:47:39,589
E, asta-i bine.
1686
02:47:43,173 --> 02:47:45,214
De ce nu te-ntinzi?
1687
02:47:47,505 --> 02:47:49,298
Da.
1688
02:48:00,630 --> 02:48:03,297
Lasã-mã sã-ți mai spun
cã relatându-mi povestea,
1689
02:48:04,339 --> 02:48:07,339
la insistența... ori permisiunea ta...
1690
02:48:09,213 --> 02:48:11,839
mi-a adus ușurare.
1691
02:48:13,297 --> 02:48:19,088
În momentul ãsta,
dependența mea mi-este foarte clarã...
1692
02:48:21,464 --> 02:48:23,380
Și am ajuns la o hotãrâre.
1693
02:48:25,921 --> 02:48:32,630
Chiar dacã numai una la un milion,
cum spunea dubioasa mea terapeutã,
1694
02:48:33,880 --> 02:48:38,088
reușește mental...
1695
02:48:38,255 --> 02:48:40,464
corporal...
1696
02:48:40,629 --> 02:48:42,838
și în inima ei
1697
02:48:43,005 --> 02:48:48,172
sã se debaraseze de propria sexualitate...
1698
02:48:48,339 --> 02:48:50,880
ãsta-i scopul meu acuma.
1699
02:48:51,629 --> 02:48:54,588
Dar e o viațã care meritã trãitã?
1700
02:48:57,338 --> 02:49:00,338
E singurul mod în care o pot trãi.
1701
02:49:04,171 --> 02:49:07,963
Mã voi ridica împotriva oricãror sorți...
1702
02:49:12,588 --> 02:49:16,004
ca și copacul deformat de pe deal.
1703
02:49:24,087 --> 02:49:28,588
Îmi voi aduna
toatã încãpãțânarea...
1704
02:49:32,087 --> 02:49:34,254
tãria mea...
1705
02:49:36,421 --> 02:49:39,171
agresivitatea mea masculinã.
1706
02:49:41,463 --> 02:49:45,046
Dar, peste toate,
vreau sã-ți mulțumesc
1707
02:49:45,212 --> 02:49:49,837
pentru noul și, poate,
primul meu prieten.
1708
02:49:50,004 --> 02:49:52,879
Mulțumesc, Seligman...
1709
02:49:54,545 --> 02:49:57,920
care poate fi fericit
când totul e spus și fãcut.
1710
02:50:05,004 --> 02:50:07,587
Sunt fericitã, în orice caz,
1711
02:50:07,754 --> 02:50:09,837
cã-mpușcãtura nu s-a declanșat,
1712
02:50:10,004 --> 02:50:12,754
sã mã facã o ucigașã.
1713
02:50:18,378 --> 02:50:21,211
Dacã se poate,
aș vrea sã adorm acum.
1714
02:50:25,253 --> 02:50:27,878
Am sã mã asigur
cã nu vei fi deranjatã.
1715
02:50:30,878 --> 02:50:34,086
Și când te trezești,
poate am putea
1716
02:50:34,253 --> 02:50:37,337
discuta despre viitorul tãu,
dacã dorești.
1717
02:50:46,170 --> 02:50:49,586
În noua ta viațã,
1718
02:50:49,753 --> 02:50:52,461
te vei gândi sã-ți cauți fiul?
1719
02:50:55,295 --> 02:50:57,295
E posibil.
1720
02:51:01,627 --> 02:51:03,711
Noapte bunã, Joe.
1721
02:51:05,086 --> 02:51:06,961
Noapte bunã, Seligman.
1722
02:52:47,084 --> 02:52:48,792
Nu!
1723
02:52:51,126 --> 02:52:53,876
Dar tu...
ai futut mii de bãrbați.
1724
02:52:53,900 --> 02:52:55,900139831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.