All language subtitles for Nymphomaniac.Vol.II.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,208 --> 00:00:52,583 Nu-i nimic altceva decât „paradoxul lui Zenon”. 2 00:00:54,082 --> 00:00:58,665 Tu ești Ahile, iar broasca țestoasã este orgasmul. 3 00:00:58,832 --> 00:01:01,665 - Oh, haide... - Nu, nu, nu. Ascultã. 4 00:01:01,832 --> 00:01:03,665 Ahile și broasca țestoasã vor face o cursã 5 00:01:03,832 --> 00:01:05,916 și Ahile este încrezãtor, 6 00:01:06,082 --> 00:01:09,999 așa cã-i dã broaștei țestoase o sutã de metri avans. 7 00:01:10,166 --> 00:01:13,124 Acum, problema matematicã este asta - 8 00:01:13,291 --> 00:01:15,749 înaintea ca Ahile sã întreacã țestoasa, 9 00:01:15,916 --> 00:01:17,124 trebuia sã ajungã la punctul 10 00:01:17,291 --> 00:01:20,874 de unde a început broasca țestoasã dupã acea sutã de metri. 11 00:01:21,041 --> 00:01:24,290 Dar când Ahile ajunge acolo, broasca țestoasã deja era mai departe 12 00:01:24,457 --> 00:01:26,457 și apoi sã ajungã la urmãtorul punct 13 00:01:26,624 --> 00:01:28,082 și țestoasa iarãși s-a mișcat 14 00:01:28,248 --> 00:01:30,999 și tot așa și tot așa și tot așa. 15 00:01:31,165 --> 00:01:34,515 Deci Ahile nu poate ajunge niciodatã țestoasa și nici s-o întreacã. 16 00:01:34,582 --> 00:01:38,749 Și în același fel, pentru cã alergai dupã ea, 17 00:01:38,916 --> 00:01:41,790 nu puteai ajunge la satisfacție. Acesta-i paradoxul. 18 00:01:41,957 --> 00:01:45,332 Iertare, dar se pare cã tu nu iei asta foarte în serios. 19 00:01:45,499 --> 00:01:48,415 Îți spun cã cel mai rãu lucru ce mi s-a întâmplat, 20 00:01:48,582 --> 00:01:53,749 e cã, în câteva secunde, am pierdut orice senzație sexualã. 21 00:01:53,915 --> 00:01:56,165 Pur și simplu pizda mea amorțise. 22 00:01:56,332 --> 00:01:58,415 Și imediat trebuie sã auzim despre... 23 00:01:58,582 --> 00:02:01,040 problema asta ridicolã de matematicã. 24 00:02:01,207 --> 00:02:05,706 De fapt, eu mã îndoiesc cã tu chiar asculți. 25 00:02:05,873 --> 00:02:08,248 De ce te-ndoiești de asta? 26 00:02:11,415 --> 00:02:14,664 Aceasta nu este o poveste pe care am mai spus-o în întregime, 27 00:02:14,831 --> 00:02:19,290 dar de câte ori am spus altor bãrbați despre experiențele... 28 00:02:19,456 --> 00:02:22,498 episoadele vieții mele sexuale, 29 00:02:22,664 --> 00:02:25,831 era ușor de vãzut cã începeau sã se excite. 30 00:02:25,998 --> 00:02:28,539 Eu m-am excitat. 31 00:02:28,706 --> 00:02:31,956 Da, cu prostiile matematice, nu cu povestirea. 32 00:02:39,831 --> 00:02:43,664 Ce fel de om ești tu, de fapt? 33 00:02:48,873 --> 00:02:50,872 Eu... 34 00:02:52,080 --> 00:02:54,164 N-ai cum ști tu. 35 00:03:00,289 --> 00:03:01,872 Nu, dar pot ghici. 36 00:03:05,539 --> 00:03:08,414 De ce n-ai fãcut-o mai devreme? 37 00:03:08,580 --> 00:03:13,580 Faptul cã nu te excitã poveștile mele obscene 38 00:03:13,747 --> 00:03:15,788 e pentru cã tu n-ai legãturã cu ele. 39 00:03:18,206 --> 00:03:20,747 N-ai fost niciodatã cu o femeie. 40 00:03:32,371 --> 00:03:35,997 E destul de precis... 41 00:03:36,163 --> 00:03:38,497 Nici cu vreun bãrbat. 42 00:03:46,955 --> 00:03:49,330 Îți pare rãu pentru asta? 43 00:03:53,954 --> 00:03:59,413 Da, da'... din curiozitate. 44 00:04:00,705 --> 00:04:04,038 Nu din poftã, cum ai crede tu. 45 00:04:09,787 --> 00:04:14,746 Eu mã consider... asexual. 46 00:04:14,913 --> 00:04:19,662 Sigur, am... experimentat masturbarea, când eram adolescent, dar... 47 00:04:19,829 --> 00:04:24,079 nu prea era pentru mine. 48 00:04:26,537 --> 00:04:30,246 Deci, nimic sexual despre mine. 49 00:04:35,871 --> 00:04:38,662 Nu-i așa de neobișnuit, cum ai crede tu. 50 00:04:38,829 --> 00:04:43,537 Și, sigur, am... am citit mult despre subiectele sexuale... 51 00:04:43,704 --> 00:04:48,871 "Povești din Canterbury", "Decameronul," "O mie și una de nopți." 52 00:04:49,037 --> 00:04:52,871 Le știi, dar eu l-am citit cu mare interes 53 00:04:53,037 --> 00:04:55,412 și plãcere, 54 00:04:55,579 --> 00:04:58,287 o plãcerea doar literarã. 55 00:05:00,245 --> 00:05:02,704 Dar... dar cred cã asta mã poate face 56 00:05:02,870 --> 00:05:05,537 un ascultãtor potrivit al poveștii tale și... 57 00:05:05,703 --> 00:05:12,454 nu am noțiuni preconcepute sau preferințe. 58 00:05:12,620 --> 00:05:16,204 De fapt, sunt cel mai bun judecãtor cãruia i-ai putea oferi povestea ta. 59 00:05:16,370 --> 00:05:19,370 Și când vine vorba de a decide dacã tu ești o ființã umanã rea sau nu, 60 00:05:19,536 --> 00:05:22,745 eu... nu am probleme cu asta. 61 00:05:22,912 --> 00:05:25,912 Pentru cã nu mã uit la tine prin ochelari 62 00:05:26,078 --> 00:05:30,245 colorați de... sexualitate sau experiențã sexualã. 63 00:05:32,369 --> 00:05:34,495 Eu sunt virgin. 64 00:05:36,162 --> 00:05:38,286 Sunt inocent. 65 00:05:58,828 --> 00:06:01,119 Se uitã la mine. 66 00:06:01,286 --> 00:06:04,161 Da. 67 00:06:04,328 --> 00:06:08,119 E o icoanã. E ruseascã? 68 00:06:08,286 --> 00:06:09,620 Da, e... 69 00:06:09,785 --> 00:06:14,827 Este o copie iscusitã, ceva în maniera lui Rubliov. 70 00:06:20,161 --> 00:06:23,619 Icoanele sunt de obicei legate cãtre biserica rãsãriteanã. 71 00:06:23,785 --> 00:06:24,994 Biserica rãsãriteanã? 72 00:06:26,203 --> 00:06:28,744 S-ar putea sã devin un pic teoretic. 73 00:06:30,286 --> 00:06:34,994 Poți. Mi-ar place sã-mi spui despre tabloul tãu. 74 00:06:35,161 --> 00:06:40,119 Deși biserica creștinã s-a divizat în 1054, 75 00:06:40,285 --> 00:06:41,619 din cauza diferențelor de opinie, 76 00:06:41,785 --> 00:06:44,535 în biserica rãsãritului și biserica vestului... 77 00:06:44,702 --> 00:06:50,911 ceea ce noi numim azi Biserica Ortodoxã și Biserica Romano Catolicã, 78 00:06:51,076 --> 00:06:54,702 asta-i o icoanã tipicã a bisericii rãsãritului. 79 00:06:54,869 --> 00:06:57,869 Și, de obicei, o înfãțișeazã pe Fecioara Maria 80 00:06:58,035 --> 00:07:00,035 și pruncul Iisus și, mai rar, 81 00:07:00,202 --> 00:07:01,993 de exemplu crucificarea, 82 00:07:02,160 --> 00:07:05,285 care în biserica vestului era mult mai prevalentã. 83 00:07:05,452 --> 00:07:08,910 Generalizând, ai putea spune cã... cã biserica apuseanã 84 00:07:09,076 --> 00:07:10,660 este biserica suferinței 85 00:07:10,826 --> 00:07:14,494 și biserica rãsãritului e biserica fericirii. 86 00:07:17,202 --> 00:07:19,951 De ce se uitã chiar la mine? 87 00:07:21,494 --> 00:07:23,160 Ei bine, ea spune o poveste. 88 00:07:23,327 --> 00:07:24,951 Icoanele erau inițial un fel de 89 00:07:25,118 --> 00:07:28,076 biblii ilustrate pentru analfabeți. 90 00:07:28,243 --> 00:07:30,285 Sunt unii care-ți spun... 91 00:07:30,451 --> 00:07:33,993 citește o icoanã, chiar scri-o. 92 00:07:36,035 --> 00:07:40,743 Existã diferite tipuri de icoane. Aceasta este o Hodegetria. 93 00:07:40,910 --> 00:07:43,242 Direcțiile sunt foarte importante. 94 00:07:43,409 --> 00:07:47,659 Se uitã la tine, dar îți arãtã spre pruncul Iisus. 95 00:07:47,826 --> 00:07:50,826 Și uitându-se la tine și arãtând spre el. 96 00:07:52,035 --> 00:07:57,159 Vedeți cât de platã este? Nu existã... nicio perspectivã. 97 00:07:59,117 --> 00:08:02,284 Asta pentru cã e o imagine a eternitãții. 98 00:08:03,326 --> 00:08:06,075 Și eternitatea nu este în 3-D. 99 00:08:07,117 --> 00:08:11,159 Dar tu ai spus cã biserica rãsãriteanã era biserica bucuriei? 100 00:08:12,201 --> 00:08:14,783 Da, sfinții bisericii rãsãritene 101 00:08:14,950 --> 00:08:17,409 erau adepții bucuriei credinței, 102 00:08:17,576 --> 00:08:21,451 în timp ce ai biserica apusene se zbãteau în... în suferințã și moarte. 103 00:08:21,617 --> 00:08:25,992 Dacã-ți imaginezi... o cãlãtorie mentalã de la Roma spre est, 104 00:08:26,159 --> 00:08:29,783 ai simți cum te deplasezi din vinã și durere 105 00:08:29,950 --> 00:08:31,450 cãtre bucurie și luminã. 106 00:08:31,617 --> 00:08:34,284 Dar ai spus cã nu crezi în Dumnezeu. 107 00:08:34,450 --> 00:08:39,700 Nu, dar conceptul religios e interesant... 108 00:08:39,867 --> 00:08:43,075 Ca și conceptul sexual. 109 00:08:43,241 --> 00:08:45,075 Dar nu mã vei gãsi în genunchi 110 00:08:45,241 --> 00:08:47,617 pentru niciunul. 111 00:08:47,783 --> 00:08:51,825 Sã numim acest capitol 112 00:08:51,992 --> 00:08:54,867 "Biserica rãsãriteanã și biserica apuseanã." 113 00:08:55,033 --> 00:08:56,658 Dar nu va fi... 114 00:08:56,825 --> 00:09:00,074 nu va fi o poveste despre cãlãtoria în est, de la Roma 115 00:09:00,241 --> 00:09:03,492 cãtre luminã, ci, mai exact, dimpotrivã. 116 00:09:03,658 --> 00:09:07,074 Și, pentru a n-o face prea tristã, 117 00:09:07,241 --> 00:09:10,575 am adãugat la numele capitolului un titlu suplimentar. 118 00:09:10,699 --> 00:09:16,892 CAPITOLUL ȘASE Biserica rãsãritului și apusului (rața tãcutã) 119 00:09:16,908 --> 00:09:18,866 Trebuie sã mã întorc puțin. 120 00:09:19,033 --> 00:09:23,657 Aveam 12 ani și eram într-o excursie școlarã pe dealuri. 121 00:12:02,697 --> 00:12:05,655 - Îți bați joc de mine? - Ce vrei sa spui? 122 00:12:05,822 --> 00:12:07,655 Ai acest orgasm, nu doar un orgasm, 123 00:12:07,822 --> 00:12:11,155 ci un orgasm spontan. - Da, a fost un orgasm, 124 00:12:11,322 --> 00:12:15,322 deși medicul l-a descris ca pe o crizã epilepticã. 125 00:12:15,489 --> 00:12:18,779 Și în timpul acelui orgasm, ai avut aceastã viziune? 126 00:12:18,946 --> 00:12:22,738 Cu aceste douã femei de fiecare parte a ta. 127 00:12:22,905 --> 00:12:26,322 Femeia din partea mea dreaptã pãrea îmbrãcatã 128 00:12:26,489 --> 00:12:28,654 în mov și stacojiu, 129 00:12:28,821 --> 00:12:31,821 cu mult aur și perle. 130 00:12:32,863 --> 00:12:35,988 Purta un pahar de aur în mâna ei. 131 00:12:36,155 --> 00:12:41,404 Stãtea pe un animal ciudat. 132 00:12:41,571 --> 00:12:46,280 Și, apoi, cealaltã femeie era îmbrãcatã în haine romane, 133 00:12:46,446 --> 00:12:48,238 un copil în brațe 134 00:12:48,404 --> 00:12:53,321 iar pãrul ei cobora în valuri, strâns cu un voal. 135 00:12:56,863 --> 00:13:00,237 Își ținea voalul cu douã degete, cam așa? 136 00:13:01,321 --> 00:13:02,571 Și cealaltã femeie 137 00:13:02,738 --> 00:13:07,362 era așezatã pe un animal cu șapte capete și zece coarne? 138 00:13:07,529 --> 00:13:12,029 Animalul avea un singur cap. Era un fel de taur. 139 00:13:16,446 --> 00:13:18,945 Care-i treaba? 140 00:13:20,571 --> 00:13:22,070 Inventezi asta. 141 00:13:22,237 --> 00:13:25,654 Nu, eu nu... îți spun despre primul meu orgasm 142 00:13:25,820 --> 00:13:28,279 care a venit din mine fãrã cea mai micã atingere, 143 00:13:28,446 --> 00:13:32,070 într-un fel ciudat, ca acolo-n munți. 144 00:13:32,237 --> 00:13:34,862 Nu realizasem niciodatã cã de orgasm, 145 00:13:35,029 --> 00:13:36,112 chiar dacã m-am masturbat, 146 00:13:36,279 --> 00:13:39,196 ar depinde viața mea în acel moment. 147 00:13:43,487 --> 00:13:48,612 Povestea ta e ca o... repovestire blasfematoare 148 00:13:48,778 --> 00:13:52,778 a transfigurãrii lui Iisus pe munte... 149 00:13:52,945 --> 00:13:57,904 care-i, în biserica din est, Sfânta Înãlțare. 150 00:13:58,070 --> 00:14:01,528 Este atunci când umanitatea lui Hristos e iluminatã 151 00:14:01,695 --> 00:14:04,070 de divina strãlucire a eternitãții. 152 00:14:04,236 --> 00:14:08,069 Iisus, Petru și doi discipoli urcaserã pe un munte. 153 00:14:08,236 --> 00:14:10,528 Și dintr-o datã, ucenicii vãd aceastã luminã 154 00:14:10,695 --> 00:14:13,069 emanând din capul lui Iisus. 155 00:14:13,236 --> 00:14:15,986 Și Moise și Ilie apar alãturi de el. 156 00:14:16,153 --> 00:14:20,653 Și aud glasul lui Dumnezeu, numindu-l fiul Sãu. 157 00:14:20,819 --> 00:14:25,986 Relația dintre... între cele douã femei și tine 158 00:14:26,153 --> 00:14:28,528 ar fi la fel ca relație 159 00:14:28,694 --> 00:14:33,195 dintre Moise și Ilie și Iisus. 160 00:14:33,361 --> 00:14:35,986 Și acolo ea devine blasfematoare. 161 00:14:37,611 --> 00:14:38,986 Înțeleg. 162 00:14:39,153 --> 00:14:40,569 Tu nici mãcar nu... 163 00:14:40,736 --> 00:14:43,611 tu nici nu știi cine erau femeile astea, nu? 164 00:14:46,611 --> 00:14:50,320 Nu, dar una dintre ele arãta ca Fecioara Maria, 165 00:14:50,486 --> 00:14:51,777 acum c-o pomenești. 166 00:14:51,944 --> 00:14:53,961 Ei bine, n-a fost Fecioara Maria, pot spune asta. 167 00:14:55,277 --> 00:14:56,527 Din descrierea ta, 168 00:14:56,694 --> 00:14:59,069 trebuie sã fi fost Valeria Messalina, 169 00:14:59,235 --> 00:15:01,611 soția împãratului Claudius, 170 00:15:01,777 --> 00:15:05,402 cea mai notorie nimfomanã din istorie. 171 00:15:08,068 --> 00:15:10,527 Am crezut cã aratã ca icoana ta. 172 00:15:10,694 --> 00:15:13,819 Avem acea imagine dupã statuie din Luvru. 173 00:15:13,985 --> 00:15:19,235 Este fãcutã ca Hodegetria, dar nu-i o persoanã religioasã, departe de ea. 174 00:15:20,444 --> 00:15:24,152 Și cealaltã femeie, cea care cãlãrește creatura, 175 00:15:24,319 --> 00:15:27,235 aceea nu era nimeni alta decât marea Curvã a Babilonului, 176 00:15:27,402 --> 00:15:31,319 cãlare pe Nimrod sub forma unui taur. 177 00:15:35,402 --> 00:15:38,027 Dacã altcineva-mi spunea povestea asta, 178 00:15:38,194 --> 00:15:41,152 o vedeam ca pe o glumã blasfematoare, 179 00:15:41,319 --> 00:15:42,985 condimentatã cu luminã biblicã, 180 00:15:43,152 --> 00:15:47,610 emanând doar dintr-un orgasm spontan. 181 00:15:49,776 --> 00:15:51,693 Bunãtatea milostivã. 182 00:15:51,860 --> 00:15:54,568 Ceri mult ascultãtorului tãu. 183 00:15:55,776 --> 00:15:59,234 Îți promit cã sunt la fel de nevinovatã în ceea ce privește religiosul 184 00:15:59,401 --> 00:16:02,359 așa cum ești cu sexul. 185 00:16:04,234 --> 00:16:06,985 Schimbarea la Fațã pe Muntele Venus. 186 00:16:09,735 --> 00:16:13,776 Și apoi, mai târziu, ți-ai pierdut orgasmul cu totul. 187 00:16:19,193 --> 00:16:21,485 Wagner. "Aurul Rinului", 188 00:16:21,651 --> 00:16:26,109 coborârea în Nibelheim. Era așa de rãu? 189 00:16:26,276 --> 00:16:29,443 Încearcã sã-ți imaginezi cã dintr-o loviturã, 190 00:16:29,610 --> 00:16:31,817 ți-ai pierdut orice dorințã de a citi 191 00:16:31,984 --> 00:16:35,318 și toatã dragostea și pasiunea ta pentru cãrți și scrisori. 192 00:16:35,485 --> 00:16:38,359 Nici nu știu dacã-mi pot imagina asta. 193 00:17:00,692 --> 00:17:02,233 Vã pot ajuta? 194 00:18:04,150 --> 00:18:06,357 Dar cum așa de des în viața mea, 195 00:18:06,524 --> 00:18:10,983 a izvorât un pic de speranțã dintr-un eveniment mistic. 196 00:18:11,149 --> 00:18:12,316 Ce-a fost? 197 00:18:12,483 --> 00:18:17,065 Trei frunze moarte efectuau un balet ciudat. 198 00:18:17,232 --> 00:18:21,316 Asta ți-a dat speranțã? Pãi cum? 199 00:18:21,483 --> 00:18:25,899 - Pentru cã mi-am recãpãtat sexualitatea. - Cum? 200 00:18:28,316 --> 00:18:30,815 S-o revendici cu forța. 201 00:18:58,690 --> 00:19:01,316 În ciuda eforturilor mele neobosite, 202 00:19:01,482 --> 00:19:04,732 pizda mea nu rãspundea deloc. 203 00:19:06,065 --> 00:19:08,482 Dar faptul cã inițiativa se schimbase 204 00:19:08,648 --> 00:19:11,523 pãrea sã-l încurajeze pe Jerome mai mult. 205 00:19:11,690 --> 00:19:13,565 Și trebuie sã recunosc cã a venit o vreme 206 00:19:13,732 --> 00:19:16,523 când ne-am distrat împreunã 207 00:19:20,440 --> 00:19:22,648 Îți voi da una de cinci... 208 00:19:25,315 --> 00:19:27,939 dacã ți-o pui... 209 00:19:28,106 --> 00:19:30,440 în pãsãricã. 210 00:19:30,607 --> 00:19:34,106 - De cinci? - Așa-i. 211 00:19:47,814 --> 00:19:49,731 Rahat. 212 00:20:32,314 --> 00:20:35,314 - Mulțumesc. - Cu plãcere. 213 00:20:38,689 --> 00:20:42,355 - N-ați avut lingurițe? - Nu, noi nu. 214 00:21:39,104 --> 00:21:41,605 Deci, ce ne spune asta? 215 00:21:41,770 --> 00:21:44,854 Cã dragostea și sexul nu au nimic de-a face una cu cealaltã, sau... 216 00:21:45,021 --> 00:21:47,937 sau cã au decis sã lucreze una împotriva celeilalte ? 217 00:21:48,104 --> 00:21:51,354 Cel mai grotesc lucru a fost cã în acea perioadã, 218 00:21:51,521 --> 00:21:55,729 când fiecare senzație sexualã mi-a fost refuzatã, o vreme, 219 00:21:55,896 --> 00:21:59,687 trebuie sã admit, din siguranțã și tihnit confort casnic... 220 00:21:59,854 --> 00:22:02,687 ne-am mutat împreunã, și tot așa... 221 00:22:02,854 --> 00:22:04,271 am rãmas însãrcinatã, 222 00:22:04,437 --> 00:22:07,395 cãci am fost neglijentã cu anticoncepționalele. 223 00:22:07,562 --> 00:22:10,562 Conștientã sau inconștientã, 224 00:22:10,729 --> 00:22:13,729 a fost important pentru mine sã fac o cezarianã. 225 00:22:13,896 --> 00:22:16,854 Adicã, nãdãjduiam cã pãsãrica mea era pusã, naibii, iar pe treabã, 226 00:22:17,937 --> 00:22:20,729 și aveam sentimentul cã o naștere întâmplãtoare 227 00:22:20,896 --> 00:22:23,729 n-ar îmbunãtãți lucrurile. 228 00:22:23,896 --> 00:22:26,103 Îmi puteam imagina multe, 229 00:22:26,270 --> 00:22:29,312 dar așa cum zãngãneau acolo instrumentele, 230 00:22:29,479 --> 00:22:32,854 le percepeam ca pe un acord de la "turmulițã". 231 00:22:34,812 --> 00:22:37,936 Da. Și nu era fricã. 232 00:22:38,103 --> 00:22:41,645 Mai mult un fel de dezgust. 233 00:22:55,769 --> 00:22:59,061 Aș fi putut sã jur cã l-am vãzut surâzând. 234 00:22:59,228 --> 00:23:01,270 Un fiu surâzãtor. 235 00:23:01,437 --> 00:23:03,020 În "Doctor Faustus", Thomas Mann descrie 236 00:23:03,187 --> 00:23:05,686 nașterea lui Ham, fiul lui Noe, 237 00:23:05,853 --> 00:23:07,644 care era surâzãtor când s-a nãscut. 238 00:23:09,728 --> 00:23:11,312 Un alt semn satanic. 239 00:23:15,228 --> 00:23:20,061 Incidental, copilul inocent a fost numit Marcel, de la Marte, 240 00:23:20,227 --> 00:23:21,603 zeul roman al rãzboiului. 241 00:23:21,769 --> 00:23:23,853 Și instinctul matern? 242 00:23:24,020 --> 00:23:28,227 Presupun cã dragostea maternã nu prea se ridicã la înãlțimea așteptãrilor. 243 00:23:28,394 --> 00:23:31,102 Nu, n-aveam deloc așteptãri. 244 00:23:31,269 --> 00:23:33,895 Și nu dragostea maternã era problema. 245 00:23:34,977 --> 00:23:38,478 Era, cã de fiecare datã, uitându-mã în ochii copilului, 246 00:23:39,227 --> 00:23:43,728 aveam acea senzație tulburãtoare de a fi datã în vileag. 247 00:23:47,102 --> 00:23:50,394 E, poate, un lucru ciudat sã spui despre un copil... 248 00:23:50,561 --> 00:23:53,810 cã dragostea nu mi-i înapoiatã... 249 00:23:53,977 --> 00:23:56,935 Dar asta era senzația mea. 250 00:23:59,144 --> 00:24:02,186 Dacã Jerome tânjea dupã o pauzã de la ceea ce era pentru el 251 00:24:02,352 --> 00:24:06,144 munca cea mai extenuantã, asta i se poate ierta. 252 00:24:06,311 --> 00:24:10,019 Ahile fugãrea din nou țestoasa. 253 00:24:13,393 --> 00:24:16,560 - Umple-mi toate gãurile. - Nu pot, Joe. 254 00:24:21,268 --> 00:24:23,019 Îmi pare rãu. 255 00:24:25,685 --> 00:24:27,560 Încerc. 256 00:24:33,518 --> 00:24:36,518 - Putem vorbi puțin? - Desigur. 257 00:24:41,727 --> 00:24:46,518 Te iubesc, iubesc sãlbãticia și dorința ta. Te iubesc, Joe. 258 00:24:48,851 --> 00:24:50,560 În momentul ãsta, se pare cã nu te satisfac 259 00:24:50,726 --> 00:24:52,809 așa cum mi-aș dori. 260 00:24:54,101 --> 00:24:56,674 Nu te-mbufna, Joe. Nu înseamnã cã nu ne continuãm viața sexualã, 261 00:24:56,809 --> 00:24:59,143 care-i foarte importantã pentru mine. 262 00:25:00,518 --> 00:25:02,642 Foarte importantã pentru mine. 263 00:25:04,435 --> 00:25:07,642 Când cumperi un tigru, e drept, 264 00:25:07,809 --> 00:25:09,767 trebuie și sã-l hrãnești. 265 00:25:09,934 --> 00:25:14,601 Sã-l satisfaci... așa-i? 266 00:25:21,392 --> 00:25:23,601 Povestea pe scurt. 267 00:25:24,225 --> 00:25:25,726 Am un tigru în mâinile mele. 268 00:25:25,893 --> 00:25:28,434 - Adicã-s prea mult pentru tine. - Nu. 269 00:25:28,601 --> 00:25:31,059 Ești chiar cum ar trebui sã fii. 270 00:25:31,225 --> 00:25:32,993 Doar mã gândeam dacã tu iei în considerare 271 00:25:33,058 --> 00:25:36,100 cã ajut cam puțin cu hrana, asta-i tot. 272 00:25:39,476 --> 00:25:43,100 Spui cã ar trebui sã fac sex și cu alții. 273 00:25:49,267 --> 00:25:53,601 Este destul de crud sã spui așa, Joe, dar... 274 00:25:53,766 --> 00:25:56,142 - Dar exact. - Exact. 275 00:26:08,142 --> 00:26:10,600 O lungã perioadã am cochetat cu ideea 276 00:26:10,766 --> 00:26:13,100 cu ideea cã acest concept de "la dracu' țoalele acuma" 277 00:26:13,267 --> 00:26:14,391 poate fi îmbunãtãțit... 278 00:26:15,725 --> 00:26:17,184 Bine arãți. 279 00:26:17,349 --> 00:26:20,475 ...și am devenit profesoarã de pian. 280 00:26:43,224 --> 00:26:46,266 - Ești bine? - Nu. 281 00:26:46,433 --> 00:26:49,266 - Care-i treaba? - Pãi, îs cam tâmpitã la mașini. 282 00:26:49,433 --> 00:26:51,516 Nu prea știu ce sã fac. Crezi cã m-ai ajuta? 283 00:26:53,558 --> 00:26:57,224 Pãi normal cã nu mergea. Capacele bujiilor au fost scoase.. 284 00:26:57,391 --> 00:27:01,349 Da, eu am fãcut-o. Ce e rãu? 285 00:27:01,516 --> 00:27:03,558 Aveam pentru prima datã plãcerea 286 00:27:03,724 --> 00:27:05,599 de a avea o mașinã cu opt cilindri. 287 00:27:05,765 --> 00:27:07,516 Combinațiile posibile 288 00:27:07,682 --> 00:27:10,557 de opt capace de bujie cu opt bujii 289 00:27:10,724 --> 00:27:13,474 este 40.320, 290 00:27:13,640 --> 00:27:16,349 dacã mi-amintesc eu corect. 291 00:27:16,515 --> 00:27:20,016 Și numai una dintre ele ar face mașina sã meargã, 292 00:27:20,183 --> 00:27:22,390 ceea ce mi-a dat tot timpul de care aveam nevoie. 293 00:27:22,557 --> 00:27:25,474 Beethoven, nu? A fost el, desigur, foarte bun, 294 00:27:25,640 --> 00:27:27,348 dar, sã știi, el nu putea sã scrie o fugã. 295 00:27:27,515 --> 00:27:32,265 - Așa crezi? - Pãi... Da, așa cred.. 296 00:27:47,265 --> 00:27:50,724 Ar fi mai exact sã spun cã Beethoven 297 00:27:50,890 --> 00:27:53,474 a reînnoit fuga. 298 00:27:54,806 --> 00:27:58,182 El a rãmas un vizionar, dar vechii puriști ai lui Bach 299 00:27:58,348 --> 00:28:01,515 l-au acuzat cã nu el era autorul. 300 00:28:23,723 --> 00:28:25,723 O zi bunã? 301 00:28:33,681 --> 00:28:36,347 Niciun cuvânt nu s-a mai spus vreodatã 302 00:28:36,514 --> 00:28:39,806 între mine și Jerome despre lecțiile mele de pian. 303 00:28:54,014 --> 00:28:55,930 Prima datã, când scrisori misterioase 304 00:28:56,097 --> 00:28:57,139 adresat mie, au sosit, 305 00:28:57,306 --> 00:28:59,930 desigur, mã temeam de asta, erau scrisori de dragoste 306 00:29:00,097 --> 00:29:03,306 de la cineva, de care uitasem complet și le ascunsesem 307 00:29:03,473 --> 00:29:07,306 sã nu-l rãneascã pe Jerome dacã le-ar fi vãzut. 308 00:29:14,139 --> 00:29:17,513 Și cum Jerome era întotdeauna prezent când primeam poșta, 309 00:29:17,680 --> 00:29:20,847 și cum acele plicuri erau goale, 310 00:29:21,014 --> 00:29:23,055 am înțeles cã scrisorile alea, de fapt, 311 00:29:23,222 --> 00:29:27,222 erau trimise de Jerome însuși ca sã mã testeze. 312 00:29:29,263 --> 00:29:31,139 Decizia mea de a nu i le arãta 313 00:29:31,305 --> 00:29:33,889 a fost exact reacția de care se temea 314 00:29:34,055 --> 00:29:36,889 și a reafirmat gelozia lui nebunã 315 00:29:37,055 --> 00:29:40,513 și închipuirile lui nenumãrate 316 00:29:40,680 --> 00:29:44,221 cã m-aș îndrãgosti, chiar, cât eram profesoarã de pian. 317 00:30:13,013 --> 00:30:14,596 Și acum sã ajung la inima 318 00:30:14,762 --> 00:30:16,679 bisericii tale apusene a suferinței, 319 00:30:16,846 --> 00:30:20,054 am sã fac, în poveste, un salt înainte de trei ani 320 00:30:20,221 --> 00:30:23,346 și am sã vorbesc despre întâlnirea mea cu ceea ce aș numi 321 00:30:23,512 --> 00:30:24,762 "oamenii periculoși". 322 00:30:31,138 --> 00:30:34,220 Am fost numai cu Marcel în perioada asta, 323 00:30:34,387 --> 00:30:37,262 cãci Jerome cãlãtorea mai tot timpul. 324 00:30:37,429 --> 00:30:40,579 Și când era acasã, în sfârșit, cea mai mare parte a timpului și-o petrecea 325 00:30:40,645 --> 00:30:42,746 acuzându-mã cã-l neglijam pe Marcel, 326 00:30:43,013 --> 00:30:44,345 ceea ce, în opinia mea, 327 00:30:44,512 --> 00:30:47,762 era numai o mascare a furiei lui pe amanții mei. 328 00:30:47,929 --> 00:30:52,387 În ciuda mea, sã zic așa, inițiativele promiscue 329 00:30:52,554 --> 00:30:56,012 și orice satisfacere sexualã, darãmite orgasm, 330 00:30:56,179 --> 00:30:59,471 era mai departe decât oricând. 331 00:31:17,761 --> 00:31:20,345 Aveam sã fac o schimbare. 332 00:31:20,511 --> 00:31:22,387 Și, într-un fel, inspirația era acolo, 333 00:31:22,553 --> 00:31:26,179 chiar sub fereastra mea, tot timpul. 334 00:31:26,345 --> 00:31:29,678 Am plãnuit sã merg pânã unde n-aș fi fãcut-o înainte, 335 00:31:29,845 --> 00:31:31,761 dar visasem sã merg. 336 00:31:31,928 --> 00:31:37,219 De exemplu, sã fii cu un bãrbat cu care sã nu poți vorbi în nicio limbã. 337 00:31:37,386 --> 00:31:40,178 Simțeam cã asta mã transformã într-o enormã 338 00:31:40,344 --> 00:31:43,219 imagine a stãrii sexuale, 339 00:31:43,386 --> 00:31:47,928 în care comunicarea verbalã era imposibilã. 340 00:31:51,178 --> 00:31:52,261 - Bunã. - Bunã. 341 00:31:52,428 --> 00:31:54,344 Eu sunt Tobias, interpretul. 342 00:31:54,511 --> 00:31:56,969 Bunã, eu sunt Joe. Intrã. 343 00:31:57,136 --> 00:31:59,803 Am înțeles cã stãpânești limbile africane. 344 00:31:59,969 --> 00:32:02,761 Am o bazã. 345 00:32:02,927 --> 00:32:04,886 Cine și ce are nevoie sã traduc? 346 00:32:05,052 --> 00:32:10,261 Omul ãla... Cel cu jacheta verde? 347 00:32:10,428 --> 00:32:12,927 Ce limbã vorbește? 348 00:32:13,094 --> 00:32:14,760 Pãi, Domnul știe. Eu... 349 00:32:14,927 --> 00:32:17,969 Tot ce știu este cã nu vorbește englezã. 350 00:32:36,219 --> 00:32:38,969 E destul de dificil. 351 00:32:39,136 --> 00:32:43,218 Dar... am putut gãsi un dialect dialect, 352 00:32:43,385 --> 00:32:45,243 în care amândoi am avea ceva cunoștințe. 353 00:32:48,218 --> 00:32:49,343 Tu vii? 354 00:32:49,510 --> 00:32:52,135 Nu, voi sta aici și vorbiți voi doi. 355 00:32:54,218 --> 00:32:57,594 Trebuie sã-l întrebi dacã vrea sã facã sex cu mine. 356 00:32:57,760 --> 00:33:00,218 Sex? 357 00:33:02,427 --> 00:33:04,635 Da... 358 00:33:28,593 --> 00:33:31,968 - A mers? - E greu de spus. 359 00:33:32,843 --> 00:33:37,926 Am notat timpul și locul, dar... 360 00:33:38,843 --> 00:33:40,926 Cinstit, nu mi-ar plãcea sã-mi asum responsabilitatea 361 00:33:41,093 --> 00:33:44,217 unei formulãri exacte în cazul ãsta, cãci eu cred... 362 00:33:44,384 --> 00:33:47,634 accidental poate sã ținã 363 00:33:47,801 --> 00:33:51,010 de zona gri a profesiunii mele. 364 00:33:53,010 --> 00:33:55,426 Era adresa unui hotel ieftin. 365 00:34:04,009 --> 00:34:05,426 De ce erau doi? 366 00:34:05,593 --> 00:34:07,426 Exact cum spuneam. 367 00:34:07,593 --> 00:34:11,509 N se pare cã-l adusese pe fratele lui. 368 00:36:47,923 --> 00:36:49,798 De ce erau așa de înfuriați? 369 00:36:49,965 --> 00:36:52,590 E clar cã era ceva personal între ei, 370 00:36:52,756 --> 00:36:55,465 dar mai târziu am auzit cã, sã te facã sandvici, 371 00:36:55,631 --> 00:36:58,840 cere o mare afectivitate, deoarece se pare cã bãrbații 372 00:36:59,007 --> 00:37:01,506 se pot simți unul pe altul prin țesuturi. 373 00:37:01,673 --> 00:37:05,089 Îmi imaginez cã cearta abia începuse sã creascã 374 00:37:05,256 --> 00:37:08,339 și una sau alta dintre pãrți cerea 375 00:37:08,506 --> 00:37:10,465 una sau alta dintre gãurile mele, 376 00:37:10,631 --> 00:37:14,131 în conflict cu interesele fratelui sãu negru. 377 00:37:14,298 --> 00:37:16,964 N-ar trebui sã spui cuvântul ãsta. 378 00:37:17,131 --> 00:37:19,964 Nu-i ceea ce se cheamã corect politic. 379 00:37:20,131 --> 00:37:21,173 Negru. 380 00:37:21,339 --> 00:37:24,131 Pãi, scuzã-mã, dar în cercurile mele, 381 00:37:24,298 --> 00:37:27,006 e mereu un semn de respect sã spui lucrurilor pe nume. 382 00:37:28,256 --> 00:37:31,131 De fiecare datã când un cuvânt devine prohibit, 383 00:37:31,298 --> 00:37:33,839 scoți o piatrã din fundația democrației. 384 00:37:34,006 --> 00:37:38,714 Societatea își demonstreazã neputința în fața unei probleme concrete 385 00:37:38,881 --> 00:37:40,797 prin eliminarea cuvântului din limbã. 386 00:37:40,964 --> 00:37:44,547 Arzãtorii de cãrți nu au de-a face cu societatea modernã. 387 00:37:44,714 --> 00:37:46,197 Cred cã societatea ar pretinde cã... 388 00:37:46,264 --> 00:37:49,772 aceastã corecție politicã este exprimarea foarte precisã 389 00:37:49,839 --> 00:37:52,589 a îngrijorãrii democratice pentru minoritãți. 390 00:37:52,755 --> 00:37:57,755 Și eu spun cã societatea asta e la fel de lașã ca și oamenii din ea, 391 00:37:57,922 --> 00:38:01,797 care, în opinia mea, sunt, de asemenea, prea proști pentru democrație. 392 00:38:03,839 --> 00:38:07,505 Îți înțeleg poziția, dar sunt în total dezacord. 393 00:38:07,672 --> 00:38:09,730 N-am nicio îndoialã asupra calitãților umane. 394 00:38:10,547 --> 00:38:14,130 Calitãțile umane pot fi exprimate printr-o vorbã: 395 00:38:14,297 --> 00:38:15,380 ipocrizie. 396 00:38:16,338 --> 00:38:20,130 Îi promovãm pe cei care spun "corect" dar înseamnã "greșit" 397 00:38:20,297 --> 00:38:23,130 și-i sfidãm pe cei care spun "greșit" și înseamnã "corect." 398 00:38:25,088 --> 00:38:27,589 Societatea se bazeazã pe urã. 399 00:38:27,754 --> 00:38:30,088 Ar trebui sã se bazeze pe iertare. 400 00:38:31,422 --> 00:38:34,046 Ura este rudimentarã. 401 00:38:35,921 --> 00:38:39,713 Unul ar trebui sã-și poatã ierta cãlãul... 402 00:38:44,504 --> 00:38:46,588 Apropo, te pot asigura 403 00:38:46,754 --> 00:38:50,963 cã femeile care susțin cã negrii nu le dau pe spate, mint. 404 00:38:51,130 --> 00:38:53,796 Deci, te-au satisfãcut? 405 00:38:53,963 --> 00:38:55,671 Acei ne... negri. 406 00:38:57,212 --> 00:39:02,087 Nu, dar mi-au arãtat cã exista o lume departe de a mea 407 00:39:02,254 --> 00:39:04,546 trebuia s-o explorez. 408 00:39:04,713 --> 00:39:07,754 Și de acolo, sau poate de altundeva, 409 00:39:07,921 --> 00:39:09,629 mi-am luat viața înapoi. 410 00:39:55,879 --> 00:39:58,129 Tu cine ești? 411 00:40:00,211 --> 00:40:01,712 Știu ce faci. 412 00:40:02,628 --> 00:40:05,962 Aș vrea sã fiu una din femeile la care te uiți. 413 00:40:09,670 --> 00:40:11,920 Nu mã intereseazã. 414 00:40:17,795 --> 00:40:19,545 Madam. 415 00:41:12,627 --> 00:41:16,169 Prințesã, anume am spus cinci zile 416 00:41:16,335 --> 00:41:19,586 și cinci zile încã nu au trecut. 417 00:41:19,752 --> 00:41:25,586 Așa, va trebui sã pleci. Iertare. 418 00:41:35,710 --> 00:41:37,710 Ești încã aici? 419 00:41:39,877 --> 00:41:41,960 Eu... 420 00:41:42,877 --> 00:41:45,335 nu cred cã asta-i pentru tine. 421 00:41:48,460 --> 00:41:52,835 Sã facem un mic test? 422 00:41:56,210 --> 00:41:58,002 Ridicã-te. 423 00:42:06,251 --> 00:42:08,043 Ia loc, te rog. 424 00:42:15,835 --> 00:42:21,793 Vreau doar sã stai complet relaxatã 425 00:42:21,959 --> 00:42:24,543 în timp ce te lovesc peste fațã. 426 00:42:24,710 --> 00:42:26,418 Nimic special. 427 00:42:26,585 --> 00:42:30,917 E doar o... este doar o palmã. 428 00:42:36,376 --> 00:42:38,084 Ești gata? 429 00:42:39,585 --> 00:42:41,584 Sunt gata. 430 00:42:48,750 --> 00:42:50,542 Nu! 431 00:42:53,584 --> 00:42:55,126 Vezi? 432 00:43:05,876 --> 00:43:08,584 Ce misterios. 433 00:43:08,750 --> 00:43:11,625 Vrei sã-mi dai acum o explicație rezonabilã 434 00:43:11,792 --> 00:43:14,042 sau sã așteptãm? 435 00:43:15,917 --> 00:43:17,709 Nu-ți pot da o explicație 436 00:43:17,876 --> 00:43:20,958 și cu siguranțã nu una rezonabilã... 437 00:43:21,125 --> 00:43:25,500 Ce zvonuri anume erau despre el? 438 00:43:25,667 --> 00:43:30,167 - Cã era violent. - Cum poate fi asta incitant? 439 00:43:33,791 --> 00:43:36,083 Cred cã cel mai simplu mod de a înțelege 440 00:43:36,250 --> 00:43:38,875 e sã mã refer la natura mea rebelã. 441 00:43:40,459 --> 00:43:45,542 Afacerea lui K era ceva la care eu eram complet împotrivã. 442 00:43:45,708 --> 00:43:47,624 Deci, faptul cã-l contactam acum 443 00:43:47,791 --> 00:43:50,583 era o ultimã, disperatã încercare 444 00:43:50,749 --> 00:43:53,833 de a-mi reabilita sexualitatea. 445 00:43:54,791 --> 00:43:58,167 În metoda asta factorul primordial era K. 446 00:43:59,041 --> 00:44:01,167 O metodã violentã? 447 00:44:01,958 --> 00:44:04,958 Pãi, tu ai fost acela 448 00:44:05,125 --> 00:44:08,875 ce a insistat cu biserica apusului, așa-i? 449 00:44:09,041 --> 00:44:11,416 Și eu... cred cã-mi amintesc 450 00:44:11,583 --> 00:44:15,708 cã rânduiala apropierii de crucificare 451 00:44:15,875 --> 00:44:19,458 este de o violentã, ca sã nu-i zicem sadicã, naturã. 452 00:44:19,624 --> 00:44:23,624 Oh, da, suferința lui Hristos e plinã de violențã sistematicã... 453 00:44:23,791 --> 00:44:26,499 Via Dolorosa, cele nouã opriri cu crucea 454 00:44:26,666 --> 00:44:29,332 și cele 39 de biciuiri. 455 00:44:53,458 --> 00:44:56,249 Tu începi sã mã iriți. 456 00:45:26,540 --> 00:45:28,998 Atunci hai sã-ți spun regulile. 457 00:45:30,914 --> 00:45:33,373 Prima regulã e cã nu te fut 458 00:45:34,331 --> 00:45:37,582 și asta nu se discutã. 459 00:45:38,582 --> 00:45:40,831 Atunci, ce obții din asta? 460 00:45:40,998 --> 00:45:45,831 Asta e treaba mea și nu vreau sã o menționez din nou. 461 00:45:45,998 --> 00:45:49,664 A doua regulã e cã n-avem vorbe de salvare, 462 00:45:50,831 --> 00:45:53,373 adicã dacã... mergi înãuntru cu mine, 463 00:45:53,539 --> 00:45:56,290 acolo n-ai nimic de spus 464 00:45:56,456 --> 00:46:01,497 ce m-ar face sã opresc orice plan sau procedurã. 465 00:46:01,664 --> 00:46:06,664 Trebuie sã aduci o cravașã maro uzatã. 466 00:46:06,831 --> 00:46:11,914 Și nu din vreun magazin de jucãrii sexuale. 467 00:46:12,081 --> 00:46:13,706 Nu-i mascaradã. 468 00:46:15,956 --> 00:46:18,372 Regula a treia... 469 00:46:18,539 --> 00:46:24,456 dacã mã hotãrãsc sã intri, trebuie sã stai aici, afarã. 470 00:46:24,622 --> 00:46:29,164 Cu alte cuvinte, tu... nu vei ști când. 471 00:46:29,330 --> 00:46:34,872 Va fi doar cândva între douã și șase la noapte. 472 00:46:35,038 --> 00:46:36,955 Nu pot sta aici așa târziu. 473 00:46:37,122 --> 00:46:40,913 Bona mea nu-i de încredere... și nu-mi pot lãsa copilul. 474 00:46:43,581 --> 00:46:45,205 Nici mãcar nu-mi știi numele! 475 00:46:45,372 --> 00:46:47,788 Nu-s interesat de numele tãu. 476 00:46:49,247 --> 00:46:51,705 Aici numele tãu e... 477 00:46:54,289 --> 00:46:56,080 Fido. 478 00:47:09,830 --> 00:47:11,371 Vã pot ajuta? 479 00:47:11,538 --> 00:47:14,122 Vreau sã cumpãr o cravașã. 480 00:47:14,288 --> 00:47:17,621 - Pentru ce? - Pentru calul meu. 481 00:47:17,788 --> 00:47:20,204 Da, asta am înțeles. Ce fel de cal? 482 00:47:22,746 --> 00:47:25,621 Pãi... nu-i prea mare. 483 00:47:25,788 --> 00:47:28,246 Nu, adicã biciul e pentru dresaj sau pentru sãrituri? 484 00:47:30,538 --> 00:47:32,079 Nu... știu. 485 00:47:33,204 --> 00:47:35,705 Ãsta-i un bici pentru dresaj. 486 00:47:35,871 --> 00:47:37,705 Pãi, e poate pentru sãrituri, atunci 487 00:47:37,871 --> 00:47:39,912 Bine. Ca ãsta? 488 00:47:43,996 --> 00:47:45,912 - E uzat? - Nu. 489 00:47:46,871 --> 00:47:49,829 Avem biciuri folosite, dar acestea nu sunt atât de scumpe. 490 00:47:51,496 --> 00:47:53,329 Prefer unul uzat. 491 00:47:55,704 --> 00:47:57,246 Bine. 492 00:48:04,412 --> 00:48:07,121 Marcel e treaz. 493 00:48:07,288 --> 00:48:09,662 Nu vrei sã-i spui la revedere mamei tale? 494 00:48:09,829 --> 00:48:12,204 La revedere. 495 00:49:11,245 --> 00:49:12,703 Fido... 496 00:49:34,786 --> 00:49:36,786 Îți iau haina. 497 00:49:57,161 --> 00:49:59,577 Aș dori sã-ți ridici pãrul. 498 00:50:00,869 --> 00:50:03,577 Poți folosi asta. 499 00:50:03,743 --> 00:50:07,535 Numai în cazul cã-mi devine necesar sã te lovesc pe fațã. 500 00:50:07,702 --> 00:50:10,202 Ar trebui sã-mi scot hainele? 501 00:50:11,702 --> 00:50:14,994 Îți voi spune eu ce sã faci... și când. 502 00:50:16,869 --> 00:50:18,535 Poți sã te așezi. 503 00:50:28,869 --> 00:50:30,702 Dã-mi mâna. 504 00:50:38,076 --> 00:50:40,493 Sã vãd cum aratã nodul ãsta la încheietura mâinii tale. 505 00:50:57,326 --> 00:50:58,617 Bine. 506 00:51:05,534 --> 00:51:07,452 Te poți ridica... 507 00:51:14,868 --> 00:51:17,617 Acum te poți apleca. - Cum? 508 00:51:19,868 --> 00:51:21,784 Apropie-te de scaun. 509 00:51:23,492 --> 00:51:25,200 Acum îndoaie-te din șolduri. 510 00:51:28,409 --> 00:51:31,325 Privește înainte. Privește înainte. Cu capul sus. 511 00:51:31,492 --> 00:51:34,367 Capul sus. ține privirea înainte. 512 00:51:41,117 --> 00:51:43,159 ține privirea înainte. 513 00:51:47,659 --> 00:51:49,534 Te poți ridica. 514 00:51:51,117 --> 00:51:53,117 Trebuie sã folosim canapeaua. 515 00:51:55,659 --> 00:51:57,492 Vino și stai. 516 00:51:59,950 --> 00:52:03,867 Ia-o ușor, ia-o ușor. 517 00:52:04,033 --> 00:52:05,741 Apleacã-te. 518 00:52:08,325 --> 00:52:10,533 Întinde-ți brațele drepte. 519 00:52:21,033 --> 00:52:23,366 Ia-o ușurel. Ia-o ușurel. 520 00:53:04,907 --> 00:53:07,782 Întindeți drept mâinile. 521 00:53:07,991 --> 00:53:10,199 Palmele fațã-n fațã. 522 00:53:18,241 --> 00:53:19,824 Ia-o ușor... 523 00:53:56,823 --> 00:53:59,031 Data viitoare nu purta chiloți. 524 00:54:24,531 --> 00:54:27,781 Fundul nu ți-e destul de sus. 525 00:54:27,948 --> 00:54:29,215 Nu cred cã putem face asta azi. 526 00:54:29,281 --> 00:54:30,865 Ce? 527 00:54:37,698 --> 00:54:39,781 Aș vrea sã te vãd din nou joi. 528 00:54:46,906 --> 00:54:49,239 Ce-i greșit? 529 00:54:49,406 --> 00:54:52,072 Cred cã ar trebui sã vedem cum merge joi. 530 00:55:04,989 --> 00:55:06,822 Bunã, nu pot veni la telefon chiar acum. 531 00:55:06,989 --> 00:55:09,156 Te rog, lasã un mesaj. 532 00:55:09,322 --> 00:55:12,156 Da, sunt din nou mama lui Marcel. 533 00:55:12,322 --> 00:55:16,697 Acuma e 1:30. Am avut o înțelegere. 534 00:55:16,864 --> 00:55:21,405 Sper sã gãsești mesajul și vino cât de repede poți. 535 00:55:22,989 --> 00:55:25,822 Marcel e adormit. 536 00:55:25,989 --> 00:55:30,114 Trebuie sã plec acum. 537 00:56:25,904 --> 00:56:27,821 Ridicã-te. 538 00:56:30,737 --> 00:56:32,654 Mai mult. 539 00:56:36,446 --> 00:56:37,988 Mai bine. 540 00:56:58,070 --> 00:57:02,070 Și asta-i mult mai bine. Mult mai bine. 541 00:57:08,487 --> 00:57:11,320 Acum am sã te lovesc de 12 ori, 542 00:57:11,487 --> 00:57:13,653 nu conteazã cât de mult vei țipa... 543 00:57:13,820 --> 00:57:16,028 cã nimeni nu te poate auzi aici, jos. 544 00:57:23,404 --> 00:57:27,237 Asta... nu așa merge. 545 00:57:28,820 --> 00:57:31,570 Cei mai mulți oameni nu țipã pânã sã-i lovesc. 546 00:58:33,360 --> 00:58:34,986 Asta e. 547 00:58:39,153 --> 00:58:42,735 - Mulțumesc. - Cu multã plãcere. 548 00:58:53,986 --> 00:58:56,068 Hei? Ești acolo? 549 00:58:58,527 --> 00:59:01,985 Doar cã totul este atât de ciudat. 550 00:59:02,152 --> 00:59:05,901 Da, foarte, foarte ciudat. 551 00:59:06,610 --> 00:59:11,901 Pentru cã am fost mai umedã a doua oarã. Nu existã nicio îndoialã. 552 00:59:12,068 --> 00:59:14,943 Nu știu de unde ne luãm sexualitatea 553 00:59:15,110 --> 00:59:19,193 sau de unde vin asemenea tendințe. 554 00:59:20,277 --> 00:59:23,318 Poate o perversiune stârnitã în copilãria noastrã, 555 00:59:23,485 --> 00:59:25,776 care nu se mai manifestase niciodatã. 556 00:59:25,943 --> 00:59:30,360 Ei bine, destul de ciudat, Freud spune contrariul. 557 00:59:30,526 --> 00:59:34,068 El vorbește despre pervertirea polimorfã a unui copil, 558 00:59:34,235 --> 00:59:39,359 adicã la un copil existã toate felurile de perversiuni. 559 00:59:39,526 --> 00:59:42,693 Și apoi vom folosi copilãria pentru a diminua 560 00:59:42,860 --> 00:59:45,443 sau elimina unele dintre ele. 561 00:59:45,609 --> 00:59:48,901 Practic, un copil este polimorf sexual 562 00:59:49,068 --> 00:59:52,693 și totul e sexualitate la un sugar. 563 00:59:52,860 --> 00:59:55,985 Și totuși, era profund bizar 564 00:59:56,151 --> 01:00:00,025 sã stai acolo și, mai ales, sã vrei sã stai acolo. 565 01:00:04,276 --> 01:00:07,276 M-am simțit invincibilã. 566 01:00:07,443 --> 01:00:10,109 Dar, mai ales, m-am simțit ca o plantã în ghiveci. 567 01:00:11,734 --> 01:00:13,317 Plantã-n ghiveci? 568 01:00:13,484 --> 01:00:17,526 Da, pentru cã el, în mod constant, îmi verifica pizda dacã mustea. 569 01:00:17,692 --> 01:00:22,650 Așa cum bãtrânele își verificã ghivecele sã vadã dacã trebuie udate. 570 01:00:25,526 --> 01:00:29,525 E o problemã interesantã cã tu te și umezeai 571 01:00:29,692 --> 01:00:33,775 în așteptarea durerii, ceea ce nu experimentaseși. 572 01:00:35,733 --> 01:00:38,650 Corpul tãu s-a pregãtit singur pentru un act sexual 573 01:00:38,817 --> 01:00:41,234 de care tu știai cã nu se-ntâmplã. 574 01:00:43,151 --> 01:00:46,817 Nu pot descrie starea numai drept sexualã. 575 01:00:48,817 --> 01:00:51,358 În ciuda aspectului imatur al lui K, 576 01:00:51,525 --> 01:00:55,692 metodele lui erau surprinzãtor de rafinate. 577 01:00:55,859 --> 01:01:00,358 Cum mã rãsuceam și mã-ntorceam în timp ce mã bãtea, 578 01:01:00,525 --> 01:01:04,275 puteam simți cât de ingenioase erau legãturile lui. 579 01:01:04,442 --> 01:01:08,108 Dacã luptam cu ele, deveneau mai strânse 580 01:01:08,275 --> 01:01:12,191 și cum mã relaxam, se pãrea cã o fac și ele. 581 01:01:15,233 --> 01:01:18,858 Ca o pisicã ce se joacã cu șoarecele. 582 01:01:20,316 --> 01:01:22,608 Pãcãlindu-l sã creadã cã are șanse de scãpare 583 01:01:22,774 --> 01:01:26,233 și atunci îl atacã din nou. 584 01:01:28,233 --> 01:01:33,816 Nu știu ce fel de legãturi folosea K... 585 01:01:33,983 --> 01:01:39,233 dar cunosc un nod care se strânge când este forțat 586 01:01:39,399 --> 01:01:42,150 și vice versa. Se numește nodul Prusik. 587 01:01:42,315 --> 01:01:45,191 Dupã un bãrbat pe nume Prusik. 588 01:01:45,357 --> 01:01:47,191 Era alpinist 589 01:01:47,357 --> 01:01:49,024 și el cu un prieten se cãțãrau 590 01:01:49,190 --> 01:01:53,524 și au avut un accident și prietenul lui a murit. 591 01:01:53,691 --> 01:01:56,941 Și el a rãmas agãțat la capãtul unei frânghii 592 01:01:57,107 --> 01:02:00,607 fãrã posibilitatea de a se ridica. 593 01:02:00,774 --> 01:02:03,399 Sã știi, nu poți urca pe o frânghie de alpinism. 594 01:02:03,566 --> 01:02:05,357 E prea subțire. 595 01:02:05,524 --> 01:02:08,898 Dar el era un om inteligent și, pus la zid, 596 01:02:09,065 --> 01:02:10,898 a fost un geniu. 597 01:02:12,649 --> 01:02:15,857 Și-a luat șireturile de la ghete 598 01:02:16,023 --> 01:02:20,149 și a fãcut douã lațuri și le-a prins de sfoarã. 599 01:02:20,315 --> 01:02:22,649 Și le putea muta în sus 600 01:02:22,815 --> 01:02:24,165 când acestea nu erau tensionate. 601 01:02:24,232 --> 01:02:26,524 Și le-a putut folosi 602 01:02:26,690 --> 01:02:30,773 ca sã urce pe frânghie și sã se salveze. 603 01:02:30,940 --> 01:02:33,065 Prusik. 604 01:02:35,690 --> 01:02:39,398 Cred cã asta a fost una dintre slabele tale digresiuni. 605 01:02:43,398 --> 01:02:47,982 Pot continua? - Pãi... fii invitata mea. 606 01:02:52,606 --> 01:02:56,690 Mâine adu 15 monede mici, toate la fel. 607 01:02:58,731 --> 01:03:00,690 Nu mai mult, nu mai puțin. 608 01:05:01,521 --> 01:05:04,855 Uneori fac daruri de Crãciun. 609 01:05:05,604 --> 01:05:09,271 Dar tu ai sã-ți faci treaba singurã. 610 01:05:09,438 --> 01:05:12,146 Îți voi arãta cum sã-l faci. 611 01:05:27,062 --> 01:05:29,062 Se cheamã nod dublu. 612 01:05:29,229 --> 01:05:33,603 Ai sã faci pe nouã frânghii câte trei noduri duble. 613 01:05:33,770 --> 01:05:35,603 Sã-ți arãt cum se face. 614 01:05:35,770 --> 01:05:40,438 Tu decizi pe care faci patru, cinci ori șase rãsuciri 615 01:05:40,603 --> 01:05:42,603 la diferite noduri. 616 01:05:53,812 --> 01:05:55,520 Hai sã vãd. 617 01:06:02,812 --> 01:06:04,937 E foarte bine. 618 01:06:05,103 --> 01:06:08,228 Dacã tu... dacã începi cu un nod 619 01:06:08,395 --> 01:06:11,145 la capãtul funiei 620 01:06:11,311 --> 01:06:16,103 și apoi trebuie sã faci douã sau mai multe noduri la o distanțã de... 621 01:06:16,270 --> 01:06:20,395 ei bine, între 10 și 20 de centimetri mai exact, 622 01:06:20,562 --> 01:06:22,145 dar cel mai important la nodurile duble 623 01:06:22,311 --> 01:06:25,395 de pe cele nouã frânghii este cã sunt plasate diferit 624 01:06:25,562 --> 01:06:27,936 și cã sunt eșalonate. 625 01:06:33,853 --> 01:06:36,686 Pisica cu nouã cozi este adesea numitã 626 01:06:36,853 --> 01:06:39,727 „fiica cãpitanului” la bordul navelor. 627 01:06:43,602 --> 01:06:45,853 Nodul dublu e important 628 01:06:46,019 --> 01:06:48,769 pentru cã el e cel care crapã pielea și nu, 629 01:06:49,394 --> 01:06:55,145 cum eronat se credea, capãtul frânghiei. 630 01:06:55,310 --> 01:07:01,145 Nodul spânzurãtoarei e, de asemenea, un fel de nod dublu cu multe spire. 631 01:07:01,310 --> 01:07:05,811 Standardul militar american cerea cinci pânã la 15 spire, 632 01:07:05,978 --> 01:07:09,019 cu spirele plasate în spatele urechii stângi a delincventului 633 01:07:09,185 --> 01:07:12,394 care sã rupe gâtul condamnatului în timp ce cãdea. 634 01:07:15,936 --> 01:07:17,727 Iau astea de aici. 635 01:10:08,266 --> 01:10:09,933 Joe? 636 01:10:11,808 --> 01:10:13,349 Iubito? 637 01:10:23,391 --> 01:10:24,808 Marcel? 638 01:10:28,641 --> 01:10:30,099 Marcel. 639 01:11:09,890 --> 01:11:12,932 - Îți mai e drag de mine? - Da. 640 01:11:13,099 --> 01:11:16,057 Mai mult decât de alții? 641 01:11:18,015 --> 01:11:20,890 - Da? - Da. 642 01:11:21,056 --> 01:11:24,765 Nu te gândești sã mai pleci și noaptea asta, nu? 643 01:11:24,932 --> 01:11:26,140 - Nu. - Nu? 644 01:11:26,306 --> 01:11:28,765 - Nu, nu. Deloc. - Ești sigurã? 645 01:11:30,348 --> 01:11:31,473 Da. 646 01:11:31,640 --> 01:11:34,390 Tu mã minți, Joe? 647 01:11:34,557 --> 01:11:36,432 - Nu. - Fii cinstitã. 648 01:11:36,598 --> 01:11:41,098 E-n ordine. Doar zi "dã-o dracu' ". 649 01:11:41,265 --> 01:11:43,598 Nu, eu... chiar vreau sã fiu aici. 650 01:11:43,764 --> 01:11:45,598 De ce? 651 01:11:49,432 --> 01:11:51,265 Nu știu. 652 01:11:57,514 --> 01:12:00,597 Dacã pleci la noapte... 653 01:12:00,764 --> 01:12:04,306 N-ai sã ne mai vezi niciodatã, pe mine sau pe Marcel, în viața ta. 654 01:12:07,973 --> 01:12:10,014 Ai înțeles? 655 01:13:25,847 --> 01:13:27,638 Ãsta-i la revedere? 656 01:13:30,888 --> 01:13:33,888 Asta-i ce spui tu? 657 01:13:34,054 --> 01:13:35,346 Marcel, sus. 658 01:13:35,513 --> 01:13:37,638 - Stai. - Asta-i ce vrei? 659 01:13:39,179 --> 01:13:42,804 Da, ca sã-l poți vedea. Uitã-te la el, Joe. 660 01:13:48,304 --> 01:13:51,304 Hai sã recunoaștem, Joe, nu ești o mamã. 661 01:13:53,346 --> 01:13:54,929 Sã-l trezim. 662 01:13:55,096 --> 01:13:59,430 Marcel, bãiețelule, spune "pa, mama." 663 01:14:00,595 --> 01:14:03,221 - Te rog, pune-l... - Asta-i ce vrei tu? 664 01:14:07,012 --> 01:14:08,720 Vezi? 665 01:14:08,887 --> 01:14:11,929 Vezi, el te vrea. 666 01:14:12,096 --> 01:14:13,929 Haide. 667 01:14:14,887 --> 01:14:17,971 E Crãciunu'. E al naibii de Crãciun. 668 01:14:40,845 --> 01:14:42,095 Ce-i asta? 669 01:14:44,137 --> 01:14:47,387 Astãzi, Madam e cea care trebuie sã aștepte. 670 01:14:55,636 --> 01:14:57,594 Madam, îmi pare foarte rãu, 671 01:14:57,761 --> 01:15:00,719 dar trebuie sã am câteva vorbe cu Fido mai întâi. 672 01:15:11,511 --> 01:15:14,137 Comportamentul tãu este chiar supãrãtor azi. 673 01:15:24,886 --> 01:15:27,719 Chiar ar trebui sã te trimit acasã. 674 01:15:49,636 --> 01:15:51,678 Crãciun fericit, Fido. 675 01:16:53,968 --> 01:16:56,593 - Îți vreau cocoșelul. - Ce-ai spus? 676 01:16:58,093 --> 01:16:59,634 Vreau cocoșelul tãu. 677 01:16:59,801 --> 01:17:03,385 Nu, tu nu... Nu, tu nu... 678 01:17:06,717 --> 01:17:08,884 Care-i treaba cu tine, azi? 679 01:17:30,592 --> 01:17:36,134 Din cauza sãrbãtorilor și a comportamentului tãu de azi, 680 01:17:36,300 --> 01:17:38,592 am sã-ți dau personal maximumul roman original 681 01:17:38,759 --> 01:17:41,759 de 40 de biciuri. Ești gata, Fido? 682 01:17:43,967 --> 01:17:45,509 Sunt gata. 683 01:17:50,842 --> 01:17:52,592 Una. 684 01:17:54,883 --> 01:17:55,883 Douã. 685 01:17:58,175 --> 01:17:59,217 Trei. 686 01:18:01,716 --> 01:18:03,175 Patru. 687 01:18:04,467 --> 01:18:05,633 Cinci. 688 01:18:22,675 --> 01:18:25,050 Aflasem, datoritã lui K, tehnica nodului, 689 01:18:25,217 --> 01:18:27,716 așa cã eram capabilã sã-mi schimb un pic poziția, 690 01:18:27,883 --> 01:18:30,550 sã-mi mișc pelvisul și prin asta sã-mi excit 691 01:18:30,716 --> 01:18:33,425 clitorisul de coperta cãrții. 692 01:18:58,799 --> 01:19:00,258 Patruzeci. 693 01:19:10,966 --> 01:19:15,966 Și când ai venit acasã, Jerome și copilul plecaserã? 694 01:19:22,799 --> 01:19:25,841 Nu l-am mai vãzut pe Marcel de atunci. 695 01:19:29,382 --> 01:19:33,966 Sentimentalismu' ãsta... îl urãsc. 696 01:19:37,215 --> 01:19:40,632 - De ce? - Pentru cã-i o minciunã. 697 01:19:44,924 --> 01:19:46,757 Ești sigurã? 698 01:19:53,757 --> 01:19:55,757 Jerome a înțeles cu nu putea da prioritate 699 01:19:55,923 --> 01:20:00,632 vieții lui, acordându-i și copilului, 700 01:20:00,798 --> 01:20:03,756 Așa cã l-a aruncat într-un centru de plasament. 701 01:20:06,673 --> 01:20:09,507 Singurul meu contact cu bãiatul este mia de lire 702 01:20:09,673 --> 01:20:12,589 pe care o pun lunar în contul lui. 703 01:20:12,756 --> 01:20:14,215 Anonim. 704 01:20:17,382 --> 01:20:19,589 Ca o penitențã. 705 01:20:29,506 --> 01:20:30,714 De câte ori ies, 706 01:20:30,881 --> 01:20:34,840 am sentimentul cã, întorcându-mã, tu vei fi plecat. 707 01:20:38,756 --> 01:20:40,631 Și tot ce pot auzi este clapeta pisicii, 708 01:20:40,798 --> 01:20:44,256 balansând înainte și înapoi. 709 01:20:47,005 --> 01:20:50,464 Mulțumesc. Nu știam cã aveai o clapetã de pisicã. 710 01:20:51,256 --> 01:20:52,464 Obișnuiam sã am pisicã, 711 01:20:52,631 --> 01:20:55,964 deci am o clapetã pentru pisicã în ușa de la casa scãrii. 712 01:20:56,131 --> 01:20:57,922 Dar cum ajungea afarã? 713 01:21:00,964 --> 01:21:05,256 Nu m-am gândit niciodatã la asta. Presupun cã prin subsol. 714 01:21:05,423 --> 01:21:07,131 Treaba e cã... 715 01:21:07,297 --> 01:21:10,131 De fiecare datã când cineva deschide ușa dinspre stradã, 716 01:21:10,297 --> 01:21:13,381 clapeta scârțâie. 717 01:21:13,547 --> 01:21:15,381 Se face tiraj în toatã casa. 718 01:21:16,922 --> 01:21:19,672 Încã n-a scârțâit. 719 01:21:20,672 --> 01:21:24,005 Nu, aici nu-s mulți oameni care sã vinã și sã plece. 720 01:21:24,172 --> 01:21:26,131 E cam înfiorãtor. 721 01:21:26,297 --> 01:21:29,505 Nu, îmi place asta. 722 01:21:29,672 --> 01:21:33,547 Este... e tihnit. 723 01:21:38,213 --> 01:21:43,547 Dupã toatã tristețea asta, pot sã întreb... ce s-a întâmplat cu rața tãcutã? 724 01:21:44,588 --> 01:21:48,505 Oh, rahat. Rața tãcutã... 725 01:21:48,672 --> 01:21:51,422 Am uitat cu totul de ea. 726 01:21:52,380 --> 01:21:55,130 Într-o noapte K era, pentru el, 727 01:21:55,296 --> 01:21:57,213 într-o dispoziție neobișnuit de bunã. 728 01:21:57,380 --> 01:21:59,879 Nu știu ce i-a cauzat-o, dar n-a mai lovit tare 729 01:22:00,046 --> 01:22:02,171 și glumea cã m-ar iniția 730 01:22:02,338 --> 01:22:05,171 în conceptul raței tãcute. 731 01:22:30,421 --> 01:22:34,379 Cu greu ai îndrãzni sã-ți închipui "rața mãcãnitoare." 732 01:22:47,671 --> 01:22:50,587 Ei bine, în adâncul lui, 733 01:22:50,754 --> 01:22:53,921 micuțul K se pare cã era un om minunat, 734 01:22:54,087 --> 01:22:55,295 cu versatile talente. 735 01:22:55,462 --> 01:22:59,212 Dar ce a înțeles el despre pedeapsa romanã 736 01:22:59,379 --> 01:23:01,796 și cele 40 de bice era greșit. 737 01:23:01,962 --> 01:23:03,587 Cãci, într-adevãr, cea mai mare pedeapsã 738 01:23:03,754 --> 01:23:08,753 era de 40 de bice, dar trebuiau administrate în serii de câte trei. 739 01:23:08,920 --> 01:23:10,795 De aceea Iisus a primit numai 39 de bice, 740 01:23:10,962 --> 01:23:16,586 cãci trei merge în 39, nicidecum în 40. 741 01:23:19,462 --> 01:23:22,670 Ei bine, K nu știu sã se fi simțit bine. 742 01:23:22,837 --> 01:23:25,295 Postura lui de sadic 743 01:23:25,461 --> 01:23:28,586 poate cã nu era de invidiat, așa cum ar pãrea. 744 01:23:28,753 --> 01:23:33,795 Aparent, sadicul acționeazã ca decident. 745 01:23:34,628 --> 01:23:37,545 Dar am avut odatã o discuție cu o prostituatã 746 01:23:37,711 --> 01:23:40,170 care încercase toate variantele în domeniul ei. 747 01:23:40,336 --> 01:23:41,962 Nu era surprinsã de nimic. 748 01:23:42,129 --> 01:23:47,003 Și ea a recunoscut cã are doar o singurã prejudecatã: masochiștii. 749 01:23:47,920 --> 01:23:49,045 Masochiștii, pentru ea, 750 01:23:49,211 --> 01:23:52,169 era cei mai pretențioși și cei mai nerecunoscãtori. 751 01:23:53,128 --> 01:23:55,545 Întâi, ea le deducea dorința 752 01:23:55,711 --> 01:23:57,420 citindu-le gândurile, 753 01:23:57,586 --> 01:24:01,545 apoi împlinea orice abatere de la normal, 754 01:24:01,711 --> 01:24:04,877 și, dupã aceea, spre deosebire de alți clienți, 755 01:24:05,044 --> 01:24:08,378 și de sadicii mai onorabili, de exemplu, 756 01:24:08,545 --> 01:24:10,461 niciodatã nu primea mulțumiri, 757 01:24:11,378 --> 01:24:14,169 darãmite cadouri sau flori. 758 01:24:18,794 --> 01:24:21,585 Eu n-am mers niciodatã în direcția asta, 759 01:24:21,752 --> 01:24:24,211 nici înapoi la K, nici în masochism. 760 01:24:34,502 --> 01:24:37,211 Dar am dus cu mine orgasmul. 761 01:24:38,627 --> 01:24:43,169 Încã trebuie sã-mi arãți un singur exemplu de rãutate. 762 01:24:43,961 --> 01:24:46,377 Dar asta-i tot ce fac! 763 01:24:46,544 --> 01:24:49,335 Parcã vrei sã mã înțelegi greșit. 764 01:24:49,502 --> 01:24:53,127 Tu tot inventezi scuze complicate și false 765 01:24:53,293 --> 01:24:55,752 pentru josnicia mea și acțiunile egoiste. 766 01:24:58,001 --> 01:24:59,794 În timp ce relația noastrã 767 01:24:59,960 --> 01:25:02,752 mergea la vale, Jerome chiar încerca tot ce-i posibil. 768 01:25:05,960 --> 01:25:07,544 ți-am cumpãrat ceva. 769 01:25:07,710 --> 01:25:09,859 - Ai cumpãrat? - Sunt sigur cã o sã-ți placã. 770 01:25:11,085 --> 01:25:13,918 - E un inel. - Da. 771 01:25:14,960 --> 01:25:16,001 E minunat. 772 01:25:16,168 --> 01:25:19,293 Mi-era imposibil sã-i calculez lui Jerome veniturile. 773 01:25:19,460 --> 01:25:23,335 Uneori avea o mulțime de bani iar alteori deloc, 774 01:25:23,502 --> 01:25:24,751 dar mã gândeam poate cam târziu, 775 01:25:24,918 --> 01:25:28,210 cã munca lui nu era pe de-a întregul legalã. 776 01:25:28,377 --> 01:25:31,459 Dar de data asta era prea de tot. 777 01:25:31,626 --> 01:25:36,168 - Trebuie sã fi fost tare de scump. - Ei bine, n-a fost ieftin. 778 01:25:36,334 --> 01:25:38,418 Bine meșterit. 779 01:25:38,584 --> 01:25:40,793 Asta ți-o pot garanta. 780 01:25:40,960 --> 01:25:43,376 Atunci sã jucãm ceva. 781 01:25:43,543 --> 01:25:45,793 - Un joc? - Hai sus. 782 01:25:45,960 --> 01:25:47,043 Bine. 783 01:25:47,209 --> 01:25:49,418 - Se numește „Cenușãreasa". - Nu-l știu. 784 01:25:49,584 --> 01:25:51,459 - Îl vei ști. - Bine. 785 01:25:51,626 --> 01:25:53,501 Gata. - Nu, nu l-atingi. 786 01:25:53,668 --> 01:25:55,209 - Bine. - Doar privești. 787 01:25:57,668 --> 01:25:59,459 Bine? Ești gata? 788 01:26:01,000 --> 01:26:02,626 - Da. - Nu mișca. 789 01:26:02,793 --> 01:26:05,084 Nu mișc. 790 01:26:05,251 --> 01:26:07,000 - Hopa. - Fir-ar! Joe! 791 01:26:07,167 --> 01:26:08,376 Hai, Cenușãreaso. 792 01:26:08,543 --> 01:26:11,000 - Oh, fir-ar. - Haide, haide. 793 01:26:11,167 --> 01:26:14,459 Joe! La dracu'. 794 01:26:14,626 --> 01:26:16,792 Dã-te! - Cenușãreasa, Cenușãreasa! 795 01:26:16,959 --> 01:26:20,042 Fir-ar! Ești nebunã, Joe? 796 01:26:20,917 --> 01:26:23,750 Ești nebunã, la dracu'? Fir-ar! Fir-ar. 797 01:26:23,917 --> 01:26:26,834 7.000 de lire, Joe! 798 01:26:28,583 --> 01:26:30,000 L-a gãsit? 799 01:26:30,167 --> 01:26:35,042 Da, și l-a returnat și și-a primit toți banii înapoi. 800 01:26:35,209 --> 01:26:39,792 Deci poți numi jocul ãsta altfel decât rãutãcios? 801 01:26:44,667 --> 01:26:47,333 Lasã-mã sã rumeg asta o vreme. 802 01:26:51,291 --> 01:26:54,375 Deci nu era un diamant pe care sã-l porți la gât? 803 01:26:54,542 --> 01:26:57,834 Nu. Dar era și el un cadou. 804 01:26:58,000 --> 01:26:59,917 Dar trebuie sã fiu sincerã și sã spun 805 01:27:00,083 --> 01:27:02,875 cã nu-mi pot aminti persoana care mi l-a dat. 806 01:27:03,834 --> 01:27:06,792 Am fost mereu in... așa, teoretic, desigur, 807 01:27:06,958 --> 01:27:08,958 interesat de diamante și tãierea lor. 808 01:27:09,125 --> 01:27:11,999 Cuvântul „strãlucitor” se referã la tãieturã. 809 01:27:12,166 --> 01:27:14,916 Diamantul este piatrã. 810 01:27:16,791 --> 01:27:18,874 Dacã folosim cuvântul „divin” în legãturã 811 01:27:19,041 --> 01:27:21,125 cu Secțiunea de Aur și Fibonacci, 812 01:27:21,291 --> 01:27:23,417 tãierea briliantului nu-i cu nimic mai prejos. 813 01:27:24,166 --> 01:27:27,333 Este o tãiere înfricoșãtor de rafinatã. 814 01:27:27,500 --> 01:27:30,083 Cincizeci și șapte de fațete. 815 01:27:30,250 --> 01:27:33,417 Teoria este cã lumina intrã prin planul superior, 816 01:27:33,582 --> 01:27:37,833 care se numește placa, sau în unele limbi oglinda, 817 01:27:37,999 --> 01:27:42,125 iar apoi din interiorul diamantului este refractã în toate fațetele 818 01:27:42,291 --> 01:27:44,125 și astfel rãspânditã, 819 01:27:44,290 --> 01:27:49,290 creând un efect luminos absolut unic. 820 01:27:51,332 --> 01:27:55,124 Așa, i se spune oglindã. Nu știam asta. 821 01:27:56,332 --> 01:27:58,124 Și tu ai o oglindã. 822 01:28:00,582 --> 01:28:02,290 Da. 823 01:28:02,457 --> 01:28:04,874 Este ca un gând, nu-i așa? 824 01:28:09,193 --> 01:28:11,191 Capitolul șapte OGLINDA 825 01:28:34,498 --> 01:28:35,748 Câțiva ani mai târziu, 826 01:28:35,915 --> 01:28:39,124 abuzul corporal a început sã aibã efect. 827 01:28:39,374 --> 01:28:42,623 În primul rând, sângerãri rare ale clitorisului meu, 828 01:28:42,790 --> 01:28:46,165 dar apoi au devenit tot mai frecvente. 829 01:28:55,873 --> 01:28:57,456 Intrã. 830 01:29:01,081 --> 01:29:04,790 Dar chiar am nevoie de salariul meu. 831 01:29:04,957 --> 01:29:06,540 Știu. 832 01:29:07,915 --> 01:29:10,456 Și aș vrea sã te ajut. 833 01:29:11,289 --> 01:29:14,540 Ai auzit oarecare zvonuri despre tine? 834 01:29:18,123 --> 01:29:20,789 Se spune cã te vezi cu bãrbați în fiecare searã 835 01:29:23,914 --> 01:29:26,664 și cã petreci toatã noaptea cu ei. 836 01:29:26,831 --> 01:29:30,081 Se spune cu nu te poți încrede... în niciunul. 837 01:29:32,498 --> 01:29:34,705 De ce se spune asta? 838 01:29:36,622 --> 01:29:39,248 Presupun cã se tem cã eu... 839 01:29:39,415 --> 01:29:42,914 nu pot pãstra distanța de bãrbații lor. 840 01:29:45,039 --> 01:29:47,914 Așa-i. Și poți? 841 01:29:49,123 --> 01:29:50,539 Nu. 842 01:29:53,622 --> 01:29:56,123 Am vorbit cu un psiholog. 843 01:29:57,455 --> 01:29:59,330 A spus cã ești dependentã, 844 01:29:59,497 --> 01:30:02,080 dar cã nu-i tipul de dependențã care nu poate fi tratatã. 845 01:30:02,789 --> 01:30:05,789 Au niște grupuri. 846 01:30:05,956 --> 01:30:08,455 Știu despre astfel de grupuri. 847 01:30:08,622 --> 01:30:11,664 Nu am nimic de spus unui psiholog. 848 01:30:11,831 --> 01:30:14,831 Nu sugerez terapia. Eu o cer. 849 01:30:16,288 --> 01:30:18,913 Chiar dacã ne pãrãsești, va fi la fel la urmãtoarea ta slujbã 850 01:30:18,979 --> 01:30:21,438 și la cea de dupã. 851 01:30:25,996 --> 01:30:28,455 De ce nu ai vrut sã vorbești cu un psiholog? 852 01:30:29,996 --> 01:30:33,288 Este o poveste veche. Pur și simplu nu-mi plac. 853 01:30:36,579 --> 01:30:38,554 Ei bine, dacã insiști ca eu sã încerc sã înțeleg, 854 01:30:38,621 --> 01:30:40,746 atunci ai sã-mi spunã și mie povestea aceea. 855 01:30:40,913 --> 01:30:43,205 Povestea veche. 856 01:30:44,372 --> 01:30:47,288 Bine... bine. 857 01:30:47,454 --> 01:30:49,871 La urma urmei, nu-i atât de veche. 858 01:30:50,621 --> 01:30:55,122 Era cam la un an dupã ce-i pierdusem pe Marcel și Jerome. 859 01:31:02,246 --> 01:31:03,621 Bine. 860 01:31:04,955 --> 01:31:07,704 Am fost neglijentã cu pastilele mele anticoncepționale 861 01:31:07,871 --> 01:31:10,413 iar acum pur si simplu nu le foloseam. 862 01:31:10,621 --> 01:31:12,579 Nu toatã experiența cu Marcel 863 01:31:12,746 --> 01:31:15,704 te-a convins cã nu exista loc pentru copii în viața ta? 864 01:31:15,871 --> 01:31:17,496 Asta așa-i. 865 01:31:22,246 --> 01:31:24,454 Știu cã sunã de neînțeles, 866 01:31:24,621 --> 01:31:27,121 dar, de fapt, a fost teama mea paralizantã 867 01:31:27,287 --> 01:31:30,413 de a rãmâne însãrcinatã cã nu am luat pastilele. 868 01:31:30,579 --> 01:31:32,621 Probabil cã-i imposibil de înțeles. 869 01:31:32,787 --> 01:31:36,371 Nu, are sens pentru mine. 870 01:31:36,538 --> 01:31:38,662 Și-a fost atâta fricã de a rãmâne însãrcinatã 871 01:31:38,829 --> 01:31:42,246 cã tu i-ai reprimat posibilitatea. 872 01:31:42,413 --> 01:31:45,662 Nici nu le puteai lua vãzând cutia de pastile. 873 01:31:51,246 --> 01:31:52,703 Bine. 874 01:31:58,121 --> 01:31:59,995 Vrei sã-l oprești? 875 01:32:02,662 --> 01:32:05,286 Dacã te uiți la ecran poți sã-ți vezi copilul, 876 01:32:05,453 --> 01:32:07,203 dar nu-ți pot spune genul încã. 877 01:32:07,370 --> 01:32:09,954 Nu-mi pasã ce gen e. 878 01:32:10,120 --> 01:32:11,537 Vreau sã-l scoți. 879 01:32:14,578 --> 01:32:17,994 Bine... ești în sãptãmâna a unsprezecea. 880 01:32:18,161 --> 01:32:22,703 Deci, din punct de vedere legal, nu existã bariere pentru avort. 881 01:32:22,869 --> 01:32:25,745 Da, știu asta. Doar scoate-l. 882 01:32:25,911 --> 01:32:30,245 Ei bine, avem câteva proceduri de urmat. 883 01:32:30,412 --> 01:32:32,036 Nu mai e nimic de vorbit despre asta. 884 01:32:32,203 --> 01:32:34,245 Pot sã-l scot, vreau sã-l scot. 885 01:32:34,412 --> 01:32:37,453 E o decizie foarte importantã, mai bine sã nu fie luatã în grabã. 886 01:32:37,619 --> 01:32:40,328 Tu n-ai înțeles ce-am spus eu? 887 01:32:40,495 --> 01:32:42,869 Bine, existã o consultație informativã 888 01:32:43,036 --> 01:32:46,412 cu psihologul nostru înainte de-a avea operația. 889 01:32:55,369 --> 01:32:57,786 Nu prea ai completat formularul. 890 01:32:57,953 --> 01:32:59,869 Poate nu ai avut timp, 891 01:33:00,036 --> 01:33:05,078 deci voi avea nevoie sã mai pun câteva întrebãri. 892 01:33:05,244 --> 01:33:08,786 Care-i cel mai important lucru în viața ta, chiar acum? 893 01:33:08,953 --> 01:33:13,035 Ar putea fi multe lucruri, familia ta, prietenii tãi... 894 01:33:13,202 --> 01:33:15,327 Cel mai important lucru pentru mine, chiar acum, 895 01:33:15,494 --> 01:33:17,619 e sã fac un avort. 896 01:33:19,411 --> 01:33:22,452 Da. Ei bine, asta-i ce vom rezolva împreunã. 897 01:33:24,828 --> 01:33:27,285 Am nevoie de niște informații. 898 01:33:29,910 --> 01:33:31,743 Îl iubești pe tatã? 899 01:33:31,910 --> 01:33:35,202 Asta nu-i treaba ta. 900 01:33:35,369 --> 01:33:40,618 Ei bine, este treaba mea pentru cã sunt aici pentru a-mi forma 901 01:33:40,785 --> 01:33:43,535 o impresie despre situația ta. 902 01:33:43,701 --> 01:33:45,494 Asta-i ocupația mea. 903 01:33:45,660 --> 01:33:47,452 Bine, așa de mult vrei tu 904 01:33:47,618 --> 01:33:51,119 sã rãspund despre tatã ca sã fac, naibii, un avort? 905 01:33:51,285 --> 01:33:54,035 Cã îl iubesc, sau cã nu-l iubesc? 906 01:33:54,202 --> 01:33:58,743 Sau cã eu... nu-l cunosc, pentru cã mã duc cu tone de bãrbați? 907 01:34:04,035 --> 01:34:06,993 Vãd cã ai fost foarte afectivã 908 01:34:07,159 --> 01:34:09,368 în timpul examinãrii medicului. 909 01:34:09,535 --> 01:34:11,660 Eu cred cã tu ești afectivã. 910 01:34:11,827 --> 01:34:15,868 Te rog, ascultã. Asta numim noi o consultație informativã. 911 01:34:16,034 --> 01:34:18,076 De ce am eu nevoie sã fiu informatã? 912 01:34:18,243 --> 01:34:20,284 Cã nu mai poți bãga copilul înapoi? 913 01:34:20,451 --> 01:34:22,951 Deja știu asta. 914 01:34:24,201 --> 01:34:26,326 Trebuie doar sã fiu sigurã 915 01:34:26,493 --> 01:34:28,701 cã ești complet sigurã în alegerea ta 916 01:34:28,867 --> 01:34:32,034 și pãrerea mea profesionalã, pe baza comportamentului tãu, 917 01:34:32,201 --> 01:34:33,451 este clar cã nu ești. 918 01:34:33,618 --> 01:34:35,784 Niciodatã n-am fost mai sigurã, în viața mea. 919 01:34:35,951 --> 01:34:38,535 Vreau fãtul ãla afarã chiar acum. 920 01:34:38,700 --> 01:34:41,951 Și ca profesionist, nu pot susține recomandarea unui avort 921 01:34:42,118 --> 01:34:43,301 pe baza acestei conversații. 922 01:34:43,368 --> 01:34:47,368 Am avut deja un copil! Stiu ce vreau! 923 01:34:47,534 --> 01:34:48,909 Futu-te. 924 01:34:55,617 --> 01:34:58,492 Erau, desigur, multe moduri de-a face asta. 925 01:34:58,659 --> 01:35:01,284 Dar am ales sã urmez procedura medicalã comunã 926 01:35:01,450 --> 01:35:04,242 învãțasem pe când studiam medicina, 927 01:35:04,409 --> 01:35:06,534 cã era de mare importanțã pentru mine 928 01:35:06,700 --> 01:35:10,034 sã scot fãtul imediat, mai degrabã decât sã aștept 929 01:35:10,200 --> 01:35:13,117 sã fie expulzat câteva zile mai târziu. 930 01:36:36,241 --> 01:36:39,116 În mod clar, partea cea mai dureroasã 931 01:36:39,282 --> 01:36:42,157 ar fi deschiderea treptatã a colului uterin, 932 01:36:42,324 --> 01:36:46,615 ceea ce, altfel, se fãcea întotdeauna sub anestezie. 933 01:39:11,863 --> 01:39:14,030 Zi ceva, Pierrot. 934 01:39:15,988 --> 01:39:17,072 Ce vrei sã spui? 935 01:39:17,238 --> 01:39:20,030 Ei bine, tu mereu ai de spus atât de multe lucruri inteligente. 936 01:39:25,863 --> 01:39:29,279 Ei bine, eu... îmi pare rãu pentru tine 937 01:39:29,446 --> 01:39:31,321 cã a trebuit sã-ți provoci atâta durere. 938 01:39:37,738 --> 01:39:42,154 Dar... avortul este complet de neînțeles. 939 01:39:42,321 --> 01:39:43,546 Chiar te-ai gândit cã pruncul 940 01:39:43,613 --> 01:39:46,071 n-ar fi avut o viațã ce merita trãitã, așa cã... 941 01:39:46,696 --> 01:39:48,695 Da, dar avortul în sine. 942 01:39:48,862 --> 01:39:51,654 - Avortul nu-i crimã. - Oh, haide. 943 01:39:51,821 --> 01:39:55,737 Nu te întoarce pe clișee false doar de dragul meu. 944 01:39:55,904 --> 01:39:58,612 Întreb din nou, ce zici de avort? 945 01:39:58,779 --> 01:39:59,904 N-am de comentat. 946 01:40:00,071 --> 01:40:03,071 Sunt un mare susținãtor pentru dreptul la avort, 947 01:40:03,238 --> 01:40:05,821 dar ãsta-i 100% teritoriul feminin. 948 01:40:05,987 --> 01:40:08,238 Nu cred un bãrbat poate înțelege vreodatã 949 01:40:08,404 --> 01:40:10,987 situația sau durerea. 950 01:40:11,154 --> 01:40:15,113 Și când vine vorba de metodã, cred cã sã spui mai puțin, e cu atât mai bine. 951 01:40:15,278 --> 01:40:18,237 Astea-s douã puncte de vedere foarte interesante. 952 01:40:18,404 --> 01:40:21,237 Primul, tu ai spus, ca bãrbat, 953 01:40:21,404 --> 01:40:23,529 cã nu poți înțelege sentimentele unei femei 954 01:40:23,695 --> 01:40:26,195 cu privire la avort. 955 01:40:26,362 --> 01:40:29,278 Ei bine, este ca și cum ai spune cã nu puteam înțelege 956 01:40:29,445 --> 01:40:32,195 victimele cutremurelor pentru cã erau chinezi. 957 01:40:33,737 --> 01:40:36,529 Am crezut cã agreãm aceastã empatie 958 01:40:36,695 --> 01:40:39,445 ca fiind fundația întregului umanism. 959 01:40:39,612 --> 01:40:42,529 Dar vãd cã este foarte convenabil pentru bãrbați 960 01:40:42,695 --> 01:40:45,778 sã ia, ce-i legat de avort, drept chestii femeiești. 961 01:40:45,945 --> 01:40:48,669 Așa ei n-au de-a face cu vinovãția 962 01:40:48,735 --> 01:40:50,095 și toate mãrunțișurile alea. 963 01:40:50,861 --> 01:40:53,445 Dar cealaltã observație a ta mã provoacã și mai mult. 964 01:40:53,612 --> 01:40:56,945 Crezi cã metoda mea nu meritã discutatã? 965 01:40:59,028 --> 01:41:02,611 Ce plãcere aș avea eu, darãmite o tânãrã fatã însãrcinatã, 966 01:41:02,778 --> 01:41:04,569 sã aud toate detaliile groaznice 967 01:41:04,736 --> 01:41:08,820 despre cum e scos un fãt într-o clinicã sau în orice alt mod? 968 01:41:10,861 --> 01:41:12,653 În regulã, atunci, ne-am întors la discuția 969 01:41:12,820 --> 01:41:15,361 de a mânca ceva ce odatã era viu. 970 01:41:15,528 --> 01:41:19,403 Tu chiar crezi cã avortul este atât de respingãtor 971 01:41:19,569 --> 01:41:21,153 daca tu crezi cã ar trebui sã știm 972 01:41:21,319 --> 01:41:24,820 cum sunt sacrificate animalele pentru a le mânca? 973 01:41:24,986 --> 01:41:26,986 Pãi, asta-i o realitate cu care trebuie sã trãim, 974 01:41:27,152 --> 01:41:29,277 chiar dacã încercãm sã o reprimãm. 975 01:41:29,444 --> 01:41:30,861 La fel cum facem cu avortul. 976 01:41:31,028 --> 01:41:33,861 Pãi, tu ești ecoul celor pro-viațã din Texas. 977 01:41:35,569 --> 01:41:37,194 Nu prea cred. 978 01:41:38,027 --> 01:41:40,736 În primul rând, sunt doar mai mult un pro-alegere, ca și tine. 979 01:41:40,902 --> 01:41:42,277 Dar în principiu, 980 01:41:42,444 --> 01:41:46,361 eu cred cã tabuurile sunt dãunãtoare pentru ființe umane. 981 01:41:47,403 --> 01:41:50,194 E o atitudine relativ facilã ca tu sã ți-o asumi. 982 01:41:53,152 --> 01:41:56,236 Una care poate fi interpretatã greșit, drept... 983 01:41:56,403 --> 01:41:59,236 argument împotriva întreruperii sarcinii. 984 01:42:01,528 --> 01:42:03,069 Nu vreau sã depreciez nimic, 985 01:42:03,236 --> 01:42:06,652 dar eu nu vãd avortul tãu altfel decât o... 986 01:42:07,902 --> 01:42:09,527 o problemã de lux. 987 01:42:12,944 --> 01:42:15,111 O problemã de lux? 988 01:42:15,277 --> 01:42:18,485 Cele chiar întemeiate, avorturile întemeiate, 989 01:42:18,652 --> 01:42:23,735 cele care salveazã vieți, departe de sferele noastre sociale, 990 01:42:23,902 --> 01:42:25,668 nu le poți periclita doar cã tu 991 01:42:25,735 --> 01:42:28,402 insiști provocator în arãtarea detaliilor sângeroase. 992 01:42:29,735 --> 01:42:33,235 Am în vedere milioanele de femei reprimate, 993 01:42:33,402 --> 01:42:37,944 victime ale violului și incestului... foamei. 994 01:42:38,110 --> 01:42:41,110 Toate care, poate datoritã unui avort, 995 01:42:41,276 --> 01:42:42,318 au recãpãtat o nouã viațã, 996 01:42:42,485 --> 01:42:46,318 poate au salvat un copil moarte prin înfometare. 997 01:42:46,485 --> 01:42:51,485 Nu le poți face rãu din cauza unei francheți principiale. 998 01:42:54,652 --> 01:42:59,402 Din fericire, am reușit sã-i dau de cap fãtului din prima încercare, 999 01:42:59,568 --> 01:43:01,360 dar așa iese mai rar. 1000 01:43:01,527 --> 01:43:04,984 În a douãsprezecea sãptãmânã, diametrul capului 1001 01:43:05,151 --> 01:43:08,151 este puțin mai mare de 1,2 centimetri. 1002 01:43:08,318 --> 01:43:10,901 Prin urmare, un instrument foarte impresionant 1003 01:43:11,068 --> 01:43:12,943 a fost dezvoltat de comunitatea medicalã. 1004 01:43:13,110 --> 01:43:15,818 Spãrgãtorul de nuci este un instrument 1005 01:43:15,984 --> 01:43:19,776 pe care îl folosim pentru a trage cu totul fãtul din uter. 1006 01:43:19,943 --> 01:43:24,151 Pãtrundem și dilatãm canalul uterin 1007 01:43:24,317 --> 01:43:26,734 și-l poziționãm în jurul capului fetusului 1008 01:43:26,901 --> 01:43:29,984 și-l spargi ca pe o nucã, 1009 01:43:30,150 --> 01:43:32,859 apoi se scoate fetusul și treaba-i gata. 1010 01:43:33,026 --> 01:43:35,609 Acesta-i așa-numitul spãrgãtor de nuci. 1011 01:43:35,776 --> 01:43:38,192 Asta nu-i ceva ce trebuie sã știu. 1012 01:43:39,526 --> 01:43:41,651 Oh, sper cã nu ajungi 1013 01:43:41,818 --> 01:43:45,692 un oponent al avortului din asta. 1014 01:43:45,859 --> 01:43:49,317 Nu, dar trebuie sã te gândești la ultrajul 1015 01:43:49,484 --> 01:43:52,401 adus societãții știindu-se asta. 1016 01:43:52,567 --> 01:43:56,317 Deci, spui cã oamenii, în general, sunt prea proști 1017 01:43:56,484 --> 01:44:00,650 ca sã ia decizii pe un temei informațional. 1018 01:44:00,817 --> 01:44:05,025 Și asta venind de la un bãrbat care, cu doar o orã în urmã, a predicat 1019 01:44:05,192 --> 01:44:07,566 despre credința lui în calitãțile umane. 1020 01:44:07,733 --> 01:44:10,608 Nu, tu... simplifici lucrurile. 1021 01:44:10,775 --> 01:44:13,733 Nu poți privi asta așa. 1022 01:44:13,900 --> 01:44:16,317 E amuzant sã te vãd atât de mișcat dintr-o datã. 1023 01:44:21,234 --> 01:44:23,733 Privind în urmã, și asta mã cam enerveazã, 1024 01:44:23,900 --> 01:44:28,067 cã nu m-am arãtat liniștitã și calmã 1025 01:44:28,233 --> 01:44:31,608 la programarea la psiholog 1026 01:44:31,775 --> 01:44:34,358 și sã-mi fac avortul sub anestezie completã. 1027 01:44:34,525 --> 01:44:37,983 Cert e cã atunci când o ai completã, 1028 01:44:38,149 --> 01:44:40,817 fetusul nu simte nimic, 1029 01:44:40,983 --> 01:44:45,024 în timp ce acțiunea mea, desigur, provoacã durere, 1030 01:44:45,191 --> 01:44:47,066 în funcție de câtã conștiințã 1031 01:44:47,233 --> 01:44:51,982 vrei sã atribui la un fãt de aproximativ 12 sãptãmâni. 1032 01:44:52,149 --> 01:44:54,691 Sunt un pic neliniștit de abordarea acestui subiect, 1033 01:44:54,857 --> 01:44:57,149 ca mai toate avorturilor din lume, 1034 01:44:57,316 --> 01:44:59,274 din cauza lipsei de resurse, 1035 01:44:59,441 --> 01:45:03,566 chiar se fac sub anestezie localã sau deloc. 1036 01:45:05,607 --> 01:45:08,400 Ei bine, ești un bãrbat grijuliu. 1037 01:45:09,400 --> 01:45:13,565 Fie cã vorbim despre avort sau nu, nu poți scãpa de moarte... 1038 01:45:13,732 --> 01:45:17,649 și fãtul meu putea deveni o ființã umanã bunã, 1039 01:45:17,816 --> 01:45:21,440 dar una ce ar fi murit în cele din urmã. 1040 01:45:25,066 --> 01:45:27,482 Ce mã bântuie este detaliul ironic 1041 01:45:27,649 --> 01:45:30,440 cã eu și tatãl meu eram culegãtori de melci. 1042 01:45:33,690 --> 01:45:37,857 Aveam cea mai profundã compasiune, ca sã nu spun sentimentalitate, 1043 01:45:38,024 --> 01:45:41,107 pentru cele mai mici viețuitoare de pe planetã 1044 01:45:41,273 --> 01:45:43,565 pe care noi le demonstram prin salvarea melcilor, 1045 01:45:43,732 --> 01:45:47,232 de multe ori, în treacãt fie zis, aceeași dimensiune ca și fãtul meu, 1046 01:45:47,399 --> 01:45:50,107 de la o moarte sigurã. 1047 01:45:50,273 --> 01:45:53,732 Fãceam asta doar când celãlalt nu se uita, 1048 01:45:53,898 --> 01:45:56,065 pentru cã era puțin jenant. 1049 01:45:57,440 --> 01:45:59,898 Aduni melci? 1050 01:46:01,190 --> 01:46:02,856 Nu. 1051 01:46:04,731 --> 01:46:06,232 Ești sigurã cã nu adunai melci? 1052 01:46:06,399 --> 01:46:08,023 - Da. - Ești sigurã? 1053 01:46:08,190 --> 01:46:10,273 Da. 1054 01:46:12,648 --> 01:46:16,523 - Sã renunțãm la subiect? - Da, te rog. 1055 01:46:16,689 --> 01:46:18,773 Ești sigur cã nu vrei un mic tur 1056 01:46:18,940 --> 01:46:20,815 de detalii tehnice 1057 01:46:20,981 --> 01:46:23,648 despre prelevarea organelor pentru donarea de organe? 1058 01:46:23,815 --> 01:46:26,232 Nu, mulțumesc. Sunt bine. 1059 01:46:28,898 --> 01:46:29,898 Unde rãmãsesem? 1060 01:46:30,815 --> 01:46:34,898 Mã gândesc cã la... când șefa ta te trimitea la psiholog. 1061 01:46:35,065 --> 01:46:36,898 Da, așa e. 1062 01:46:42,314 --> 01:46:44,856 - Numele meu e Joe. - Bunã, Joe. 1063 01:46:45,022 --> 01:46:49,022 - Și sunt nimfomanã. - Dependentã de sex. 1064 01:46:49,189 --> 01:46:51,773 Numele meu e Joe și sunt nimfomanã. 1065 01:46:51,939 --> 01:46:55,314 Noi punem dependentã de sex. Aici, toți sunt la fel. 1066 01:47:00,064 --> 01:47:04,356 Renée, ultima datã ne-ai spus cã ai un plan. 1067 01:47:04,523 --> 01:47:06,398 Cum a mers? 1068 01:47:06,564 --> 01:47:10,688 M-am gândit sã încerc ceva nou, cã nimic nu ajutase. 1069 01:47:12,189 --> 01:47:15,772 Mã gândeam cã dacã am supra-dozat... 1070 01:47:15,939 --> 01:47:18,147 cu alte cuvinte, dacã aș face exact invers 1071 01:47:18,314 --> 01:47:20,647 cu ceea ce încercam sã fac aici, 1072 01:47:20,814 --> 01:47:22,231 atunci m-aș putea face bine. 1073 01:47:22,398 --> 01:47:24,855 Adicã sã funcționezi normal. 1074 01:47:25,022 --> 01:47:28,272 Îmi pregãtisem toatã treaba foarte atent. 1075 01:47:28,438 --> 01:47:31,480 L-am trimis pe soțul meu departe pentru weekend 1076 01:47:31,647 --> 01:47:35,480 și am lãsat copiii în grijã. 1077 01:47:35,647 --> 01:47:37,647 Trebuia sã se întâmple sâmbãtã. 1078 01:47:39,980 --> 01:47:45,063 Aveam... adunasem numere de telefon de o lunã întreagã 1079 01:47:45,230 --> 01:47:48,230 și înapoi la cãrbune. 1080 01:48:27,146 --> 01:48:30,437 M-au futut vreo trei ore. 1081 01:48:30,729 --> 01:48:33,729 Și acuma cum te simți? 1082 01:48:33,896 --> 01:48:36,813 Pãi, nu mã simt niciodatã bine dupã... mã simt rușinatã. 1083 01:48:37,896 --> 01:48:40,312 Dar în legãturã cu... cu dependența ta, 1084 01:48:40,479 --> 01:48:43,270 te simți ușuratã, așa cum credeai cã o sã fie? 1085 01:48:45,979 --> 01:48:47,145 Nu. 1086 01:48:48,646 --> 01:48:52,521 Ce ar trebuii sã fac? Sunt gata sã fac ceea ce-i necesar. 1087 01:48:52,687 --> 01:48:55,521 Dependența de sex este foarte diferitã de, 1088 01:48:55,687 --> 01:48:58,312 sã zicem, abuzul de droguri sau alcool, 1089 01:48:58,479 --> 01:49:01,062 pentru cã, de fapt, n-ai nevoie de asemenea lucruri. 1090 01:49:01,229 --> 01:49:03,354 Aceste dependențe pot fi complet eliminate, 1091 01:49:03,521 --> 01:49:07,978 dar eliminarea drogului sau alcoolului nu-i atât de ușoarã. 1092 01:49:08,145 --> 01:49:10,686 Dar diferența în dependența de sex 1093 01:49:10,853 --> 01:49:13,937 este cã toatã lumea are o sexualitate 1094 01:49:14,104 --> 01:49:16,686 ca parte integrantã a personalitãții lor. 1095 01:49:18,561 --> 01:49:23,728 Dacã cineva s-ar imagina exterminând sexualitatea, 1096 01:49:23,895 --> 01:49:25,978 atunci ai de-a face cu o persoanã extrem de redusã, 1097 01:49:26,145 --> 01:49:30,603 pentru cã... pentru cã sexualitatea include și tandrețe, 1098 01:49:30,770 --> 01:49:34,270 contact, solidaritate cu ceilalți, 1099 01:49:34,436 --> 01:49:37,561 ceea ce ar fi greu de imaginat cuiva fãrã un alt nivel de trai. 1100 01:49:39,187 --> 01:49:42,853 Ceea ce spui este cã nimeni nu-și poate elimina sexualitatea, 1101 01:49:43,020 --> 01:49:45,311 chiar fiind distrugãtoare pentru el. 1102 01:49:45,478 --> 01:49:47,353 N-aș spune cã nimeni, 1103 01:49:47,520 --> 01:49:50,186 dar sã spunem, cel mult, unu la un milion 1104 01:49:50,353 --> 01:49:53,144 reușește sã trãiascã o viațã fãrã sexualitate. 1105 01:49:53,311 --> 01:49:56,977 Dar nu-ți poți baza terapia pe acela unul dintr-un milion. 1106 01:49:57,144 --> 01:50:00,561 Nu. Primul și cel mai important pas 1107 01:50:00,728 --> 01:50:04,478 este de a elimina stimulentul și de a reduce expunerea. 1108 01:50:06,103 --> 01:50:07,894 Trebuie sã te întrebi 1109 01:50:08,061 --> 01:50:11,103 ce fel de stimulente ai și apoi îngreuneazã-ți 1110 01:50:11,269 --> 01:50:13,019 sã mai vii în contact cu ele. 1111 01:50:13,186 --> 01:50:17,061 Practic, orice te face sã te gândești la sex. 1112 01:52:25,518 --> 01:52:27,683 Înceteazã. 1113 01:52:31,809 --> 01:52:34,892 Joe are ceva ce ar dori sã împãrtãșeascã. 1114 01:52:36,142 --> 01:52:38,558 - Numele meu e Joe. - Bunã, Joe. 1115 01:52:38,725 --> 01:52:40,517 Și sunt dependentã de sex, 1116 01:52:40,683 --> 01:52:44,975 dar n-am mai fãcut sex de trei sãptãmâni și cinci zile. 1117 01:52:48,184 --> 01:52:49,366 Spune-ne cum ai fãcut-o, Joe. 1118 01:52:49,433 --> 01:52:52,558 - Ai adus notițe? - Da. 1119 01:52:57,892 --> 01:53:02,934 "Dragele mele, sã nu credeți c-a fost ușor, 1120 01:53:03,100 --> 01:53:06,600 dar am înțeles acum cã suntem cu toate la fel." 1121 01:53:21,642 --> 01:53:26,016 - Ești bine, Joe? - Da, da. 1122 01:53:30,433 --> 01:53:32,392 Ai vrea un pahar cu apã? 1123 01:53:35,100 --> 01:53:36,682 Mulțumesc. 1124 01:53:45,432 --> 01:53:47,557 Vrei mai bine sã ne împãrtãșești altã datã? 1125 01:53:53,349 --> 01:53:55,724 Nu, aș vrea sã vorbesc.. 1126 01:54:00,766 --> 01:54:06,015 Dragele mele, sã nu credeți c-a fost ușor, 1127 01:54:06,182 --> 01:54:08,391 dar acum înțeleg 1128 01:54:08,557 --> 01:54:12,557 cã nu suntem și niciodatã nu vom fi la fel. 1129 01:54:14,808 --> 01:54:19,516 Eu nu-s ca voi, care vã futeți ca sã fiți validate 1130 01:54:19,682 --> 01:54:22,324 și ați putea foarte bine sã renunțați la a vã bãga cocoșei în voi. 1131 01:54:22,391 --> 01:54:26,057 Ați primit deja lovitura acum mult timp, 1132 01:54:26,224 --> 01:54:28,807 când s-a dovedit cã cineva chiar era deranjat sã vã futã. 1133 01:54:28,973 --> 01:54:30,848 Și eu nu-s ca voi. 1134 01:54:31,015 --> 01:54:32,890 Înghițiți pânã la moarte de vreți. 1135 01:54:33,057 --> 01:54:35,140 Nu mi-e milã de voi. 1136 01:54:35,307 --> 01:54:37,015 Tot ce vreți e sã vã umpleți, 1137 01:54:37,182 --> 01:54:42,182 și fie cã e de la un bãrbat sau de la tone, pata dezgustãtoare 1138 01:54:42,349 --> 01:54:44,265 nu face nici o diferențã, 1139 01:54:44,431 --> 01:54:46,640 pentru cã totu-i o jalnicã-ncercare 1140 01:54:46,807 --> 01:54:49,723 de a vã umple propriul gol asurzitor 1141 01:54:49,890 --> 01:54:54,723 și sã vã ascundeți ridicola urã de sine. 1142 01:54:54,890 --> 01:54:57,390 Și, cu siguranțã, nu sunt ca voi. 1143 01:54:57,556 --> 01:55:01,723 Empatia asta, ce o pretindeți, este o minciunã, 1144 01:55:01,890 --> 01:55:05,932 cãci, cu toate, sunteți poliția moralã a societãții, 1145 01:55:06,098 --> 01:55:11,223 a cãrei datorie e sã șteargã obscenitatea de pe fața pãmântului, 1146 01:55:11,390 --> 01:55:14,223 așa ca burghezia sã nu se mai simtã rãu. 1147 01:55:17,431 --> 01:55:19,098 Eu nu-s ca voi. 1148 01:55:20,306 --> 01:55:25,056 Eu sunt o nimfomanã și mã iubesc pentru cã sunt așa, 1149 01:55:25,223 --> 01:55:29,598 dar, mai presus de toate, îmi iubesc pãsãrica 1150 01:55:29,764 --> 01:55:32,889 și dezmãțata, obscena mea desfrânare. 1151 01:55:56,222 --> 01:55:58,347 Ce s-a întâmplat? 1152 01:55:58,514 --> 01:56:02,555 N-am înțeles asta, cu mașina care a ars. 1153 01:56:02,722 --> 01:56:04,305 Nu, îmi pare rãu. 1154 01:56:04,472 --> 01:56:08,097 Eram mult prea grãbitã sã ajung la ultimul capitol. 1155 01:56:18,138 --> 01:56:20,138 Se lumineazã. 1156 01:56:20,305 --> 01:56:22,930 Cum poți sã spui? 1157 01:56:23,097 --> 01:56:25,846 Oh, este... este numai o ușoarã colorare. 1158 01:56:26,013 --> 01:56:29,430 Știu pentru cã am stat aici atât de des în momentul ãsta. 1159 01:56:30,805 --> 01:56:33,138 Ai putea spune cã mi-am dezvoltat abilitatea 1160 01:56:33,305 --> 01:56:37,097 sã vãd zorii înaintea tuturor. 1161 01:56:40,763 --> 01:56:43,596 Atunci ai înțeles ce vreau când spun 1162 01:56:43,763 --> 01:56:48,013 cã amurgul a apãrut subit în acest moment al poveștii mele. 1163 01:56:49,763 --> 01:56:53,388 Am înțeles cã acea societate nu avea un loc pentru mine 1164 01:56:53,554 --> 01:56:58,097 și n-aveam loc în societate și n-am avut niciodatã. 1165 01:56:59,846 --> 01:57:02,137 Ar fi fost mult, mult mai ușor 1166 01:57:02,304 --> 01:57:04,554 sã fi realizat asta mai devreme, 1167 01:57:04,721 --> 01:57:07,888 dar, brusc, 1168 01:57:08,054 --> 01:57:10,805 rosturile mi s-au dezvãluit dramatic. 1169 01:57:12,638 --> 01:57:16,638 A trece de la respectabila parte iluminatã a societãții 1170 01:57:16,805 --> 01:57:19,179 în partea umbritã, nocturnã, 1171 01:57:20,054 --> 01:57:22,262 a fost ca schimbarea taberei într-un rãzboi. 1172 01:57:23,346 --> 01:57:25,804 ți-ai lãsat vechea ta armatã în spate 1173 01:57:25,970 --> 01:57:29,346 și brusc, în secunda urmãtoare, ești înghițit de cea nouã. 1174 01:57:29,513 --> 01:57:31,887 Nu existã între. 1175 01:57:45,970 --> 01:57:47,970 Sunt sigurã cã a fost ceva natural pentru tine 1176 01:57:48,137 --> 01:57:50,470 sã-ți oferi camera, ca un cãlugãr celula, 1177 01:57:50,637 --> 01:57:55,137 dar ca inspirație pentru titlurile capitolelor poveștii, 1178 01:57:55,303 --> 01:57:57,428 n-a fost ușor. 1179 01:57:57,595 --> 01:58:00,678 Aici chiar nu-i nimic ce mi-ar fi de folos. 1180 01:58:02,261 --> 01:58:04,261 Pãi, îmi pare rãu pentru asta. 1181 01:58:05,595 --> 01:58:08,136 Dar, dacã-mi permiți, pot sã-ți dau un pont. 1182 01:58:09,512 --> 01:58:11,387 Da, te rog. 1183 01:58:11,553 --> 01:58:14,261 Știi, mã ocup mai ales de texte, 1184 01:58:14,428 --> 01:58:17,762 dar uneori textul poate pãrea, așa... 1185 01:58:17,928 --> 01:58:21,804 atât de gol, atât de nepãtruns de gol. 1186 01:58:21,969 --> 01:58:25,928 Poate fi cea mai bunã carte, a celui mai faimos autor. 1187 01:58:26,095 --> 01:58:29,720 Soluția ar putea fi schimbare punctului de vedere. 1188 01:58:31,428 --> 01:58:33,387 Eu... n-am prins-o. 1189 01:58:33,553 --> 01:58:38,719 Lucrurile ascunse... când devin familiare. 1190 01:58:38,886 --> 01:58:42,886 Dar dacã te uiți la ele dintr-un alt unghi, 1191 01:58:43,053 --> 01:58:45,844 ar putea cãpãta un sens nou. 1192 01:58:56,969 --> 01:58:58,261 Ai dreptate. 1193 01:58:59,427 --> 01:59:04,011 Înainte asta era doar pata de la ceaiul pe care l-am aruncat. 1194 01:59:05,469 --> 01:59:08,135 Poți vedea ce ar putea fi? 1195 01:59:09,594 --> 01:59:10,928 Un revolver! 1196 01:59:11,094 --> 01:59:14,636 Nu, revolverul are un tambur care se-nvârte. 1197 01:59:14,803 --> 01:59:16,803 E un pistol. 1198 01:59:16,969 --> 01:59:19,677 Poți vedea de care ar fi? 1199 01:59:19,844 --> 01:59:22,968 Nu, nu-mi amintesc nimic de genul ãsta din bibliografia mea. 1200 01:59:23,135 --> 01:59:25,552 Oh, dar e ceva ce-mi amintește de a mea. 1201 01:59:25,719 --> 01:59:30,010 - Ian Fleming. - Nu-i familiar. 1202 01:59:30,177 --> 01:59:33,427 Dacã nu l-ai citit, n-ai citit chiar nimic. 1203 01:59:34,802 --> 01:59:37,802 Ar putea fi, cu un pic de imaginație, 1204 01:59:37,968 --> 01:59:41,593 un Walther P.P.K. automat, 1205 01:59:41,760 --> 01:59:44,010 aceeași armã cu care trãgea Bond, 1206 01:59:44,177 --> 01:59:47,593 dupã ce pistolul lui preferat, Beretta, se blocase. 1207 01:59:49,386 --> 01:59:50,802 E ceva ce ai folosit? 1208 01:59:52,760 --> 01:59:54,676 Oh... da, este. 1209 02:00:04,301 --> 02:00:08,802 Fie cã eu am pãrãsit societatea, fie societatea pe mine, nu pot spune. 1210 02:00:08,968 --> 02:00:12,093 Presupun cã ai putea argumenta pentru ambele fațete. 1211 02:00:13,551 --> 02:00:15,551 Eram pe drumul spre partea umbritã 1212 02:00:15,718 --> 02:00:19,093 a afacerii de colectare a datoriilor, care, printre altele, 1213 02:00:19,259 --> 02:00:22,385 implicã lucruri precum arderea mașinilor oamenilor. 1214 02:00:24,426 --> 02:00:28,343 Mã cunoșteam, de mult timp, cu acest om, L. 1215 02:00:33,635 --> 02:00:35,842 Bunã, numele meu e Joe. 1216 02:00:36,009 --> 02:00:39,926 Știu asta. Intrã. 1217 02:00:44,551 --> 02:00:46,510 Caut o slujbã. 1218 02:00:48,051 --> 02:00:49,468 Am lucrat într-un birou 1219 02:00:49,634 --> 02:00:52,134 și n-am fost niciodatã bunã la asta. 1220 02:00:52,301 --> 02:00:55,926 Asta pot înțelege. Așa, care-i treaba? 1221 02:00:58,592 --> 02:01:02,384 M-am gândit la tine din când în când și mã întrebam când vei apãrea. 1222 02:01:06,051 --> 02:01:10,051 Stilul meu de viațã-i relativ scump 1223 02:01:11,884 --> 02:01:15,342 și-mi trebuie suma corectã și timp liber pentru o ocupație secundarã. 1224 02:01:15,509 --> 02:01:17,425 Desigur. Știu deja asta. 1225 02:01:17,592 --> 02:01:20,467 Cred cã posed unele competențe 1226 02:01:20,634 --> 02:01:22,884 și cã sunt destul de lipsitã de scrupule 1227 02:01:23,050 --> 02:01:26,634 Știu totul despre calificãrile tale și-s excelente. 1228 02:01:26,801 --> 02:01:30,425 Și deja te-ai dovedit fãrã scrupule venind aici. 1229 02:01:33,008 --> 02:01:37,467 Aș sugera sã-ți începi mica ta afacere 1230 02:01:37,634 --> 02:01:39,509 cu ajutorul meu. 1231 02:01:39,675 --> 02:01:43,674 Am înțeles cã posezi o mare înțelegere 1232 02:01:43,841 --> 02:01:46,716 pentru un larg spectru al bãrbaților. 1233 02:01:48,050 --> 02:01:52,133 Asta ar pute fi... sau ar trebui capitalizat. 1234 02:01:52,300 --> 02:01:54,800 Ce ar trebui sã fac? 1235 02:01:54,966 --> 02:01:57,925 Facilitez anumite sarcini, pentru umila mea firmã, 1236 02:01:58,092 --> 02:02:00,175 ca parte a afacerii de colectare a datoriilor. 1237 02:02:00,342 --> 02:02:02,841 Cu alte cuvinte, îmi trebuie subcontractori 1238 02:02:03,008 --> 02:02:05,716 care sã punã o presiune moderatã pe indivizii 1239 02:02:05,883 --> 02:02:09,800 de la care clienții mei, corect sau incorect, au un os de ros 1240 02:02:09,966 --> 02:02:12,424 Înțelegi? - Jecmãnealã. 1241 02:02:12,591 --> 02:02:14,383 Nu. Nu, nu, nu, nu. 1242 02:02:14,549 --> 02:02:19,299 Prefer întotdeauna termenul de "colectarea datoriilor." 1243 02:02:21,008 --> 02:02:22,674 - Da. - Mã abțin de a judeca 1244 02:02:22,841 --> 02:02:27,091 dacã dorințele clienților mei sunt legitime sau nu. 1245 02:02:27,257 --> 02:02:31,549 Un punct de vedere pe care, cu tãrie, îți recomand sã-l urmezi. 1246 02:02:33,216 --> 02:02:38,383 Încã nu sunt sigurã ce ar trebui sã fac 1247 02:02:38,549 --> 02:02:40,633 Ei bine, vei avea nevoie de doi bandiți 1248 02:02:40,799 --> 02:02:43,341 și mã pot gândi la doi buni. 1249 02:02:43,508 --> 02:02:48,049 Amândoi au multã experiențã și-ți te pot impresiona cu frânghiile. 1250 02:02:49,174 --> 02:02:51,049 Asta-i interesant. 1251 02:02:51,216 --> 02:02:54,216 Nu-i deloc interesant. 1252 02:02:54,383 --> 02:02:56,632 Cel mai interesant lucru a fost 1253 02:02:56,799 --> 02:02:59,673 cât de ușor m-am dedicat eu însãmi delictului. 1254 02:02:59,840 --> 02:03:02,049 Principala mea calificare, desigur, 1255 02:03:02,216 --> 02:03:05,299 era considerabila mea experiențã cu bãrbații și sexul. 1256 02:03:05,465 --> 02:03:09,507 Dar și specialele mele abilitãți mi-erau la îndemânã. 1257 02:03:31,173 --> 02:03:35,048 Nu, acu' asta nu merge. 1258 02:03:35,215 --> 02:03:37,548 Ai de așteptat pânã ești lovit. 1259 02:03:40,256 --> 02:03:43,964 Cele douã ajutoare pe care mi le-a recomandat erau bune, 1260 02:03:44,131 --> 02:03:47,632 dar erau predispuși, de fapt, la o tehnicã repetitivã, 1261 02:03:47,798 --> 02:03:51,589 care consta în a produce cât mai multe daune posibil 1262 02:03:51,756 --> 02:03:53,173 cu o pereche de bare de fier. 1263 02:04:08,839 --> 02:04:13,173 Distrugerea lucrurile tale nu pare sã aibã mult efect asupra ta. 1264 02:04:13,339 --> 02:04:14,798 Singurul lucru care meritã menționat 1265 02:04:14,964 --> 02:04:17,172 din primii mei ani de colector 1266 02:04:17,339 --> 02:04:21,090 a fost povestea unui neobișnuit de cumpãtat, 1267 02:04:21,255 --> 02:04:24,048 și din acest motiv vulnerabil, om. 1268 02:04:24,214 --> 02:04:27,089 Murdãria amenința sã devinã publicã, 1269 02:04:27,255 --> 02:04:30,756 fiind parte a competenței mele de bazã: sexul. 1270 02:04:31,672 --> 02:04:36,255 Dar, odatã, era un bãrbat ce mi-a fost imposibil sã-l citesc sexual, 1271 02:04:36,422 --> 02:04:39,047 așa cã am devenit persistentã. 1272 02:04:39,214 --> 02:04:41,047 Legați-l de scaun. 1273 02:04:42,714 --> 02:04:44,381 Nu-l rãniți. 1274 02:04:47,713 --> 02:04:49,963 Nu-ți pot gãsi o patã, 1275 02:04:50,838 --> 02:04:53,797 dar experiența mea îmi spune cã nici un om nu este imaculat. 1276 02:04:55,005 --> 02:04:59,005 Din fericire, ești echipat cu un foarte trainic detector de adevãr. 1277 02:05:09,588 --> 02:05:12,463 Am sã-ți spun câteva istorii. 1278 02:05:12,630 --> 02:05:15,005 Tot ce ai de fãcut e sã asculți. 1279 02:05:17,047 --> 02:05:20,171 Ești într-un bar, privind un cuplu... 1280 02:05:20,338 --> 02:05:22,880 Imediat am trecut meticulos prin catalogul 1281 02:05:23,047 --> 02:05:26,254 deviațiilor sexuale în formã fictivã. 1282 02:05:26,421 --> 02:05:29,338 Povești despre sadomasochism, 1283 02:05:29,505 --> 02:05:33,630 fetișism, homosexualitate... mai spune tu... 1284 02:05:33,797 --> 02:05:35,505 Dar el nu reacționa. 1285 02:05:35,671 --> 02:05:38,129 Și aproape cã renunțam, când am zis: 1286 02:05:38,296 --> 02:05:42,921 În drumul tãu spre casã, te plimbi prin parc. 1287 02:05:47,671 --> 02:05:49,380 Și ceva te face sã te oprești. 1288 02:05:50,505 --> 02:05:52,338 Ai auzit ceva. 1289 02:06:06,545 --> 02:06:08,254 Da, asta e. 1290 02:06:08,420 --> 02:06:12,129 Poți auzi copiii pe terenul de joacã. 1291 02:06:13,254 --> 02:06:17,712 Tu stai pe o bancã din apropiere și-i privești jucându-se. 1292 02:06:17,879 --> 02:06:21,046 E acolo un bãiețel, în șort. 1293 02:06:22,420 --> 02:06:24,629 Se joacã în groapa cu nisip. 1294 02:06:26,629 --> 02:06:31,504 Se uitã la tine cu ochii lui albaștri. 1295 02:06:33,045 --> 02:06:34,754 Îți zâmbește. 1296 02:06:34,921 --> 02:06:37,128 Cred cã vine la tine. 1297 02:06:37,295 --> 02:06:42,420 Îți stã în poalã și se uitã-n sus, la fața ta. 1298 02:06:43,087 --> 02:06:47,337 Spune cã vrea sã vinã acasã cu tine. 1299 02:06:51,504 --> 02:06:52,753 Acasã, 1300 02:06:52,920 --> 02:06:56,212 nu te poți lupta cu ideea de a fi goi amândoi. 1301 02:06:57,212 --> 02:06:59,669 El se târãște peste tine. 1302 02:06:59,836 --> 02:07:01,462 Tu ai o erecție. 1303 02:07:01,628 --> 02:07:03,711 Nu vrei, te rog, sã te oprești? 1304 02:07:03,878 --> 02:07:06,628 Se-ntinde pe burtã. 1305 02:07:07,420 --> 02:07:10,253 Îi tragi în jos pantalonii. 1306 02:07:10,419 --> 02:07:12,045 Voi plãti! 1307 02:07:44,419 --> 02:07:46,669 Ce-ai fãcut? 1308 02:07:46,835 --> 02:07:48,586 I-am fãcut o muie. 1309 02:07:48,753 --> 02:07:52,419 - Ce? Porcului?! - Mi-a fost milã de el. 1310 02:07:52,586 --> 02:07:53,919 Milã? 1311 02:07:54,086 --> 02:07:57,586 Da. Tocmai îi distrusesem viața. 1312 02:07:57,752 --> 02:08:01,919 Nimeni nu-i știa secretul, cel mai probabil nici chiar el. 1313 02:08:03,127 --> 02:08:05,710 Stãtea acolo cu rușinea lui. 1314 02:08:05,877 --> 02:08:09,127 Cred cã i-am supt-o ca un fel de iertare. 1315 02:08:09,294 --> 02:08:10,336 Asta-i incredibil. 1316 02:08:11,627 --> 02:08:14,502 Nu, ascultã-mã. Acela era un om care reușise 1317 02:08:14,668 --> 02:08:16,627 sã-și reprime dorința, 1318 02:08:16,794 --> 02:08:21,919 cãreia nu-i dãduse niciodatã curs, pânã l-am forțat eu. 1319 02:08:22,086 --> 02:08:24,585 Dusese o viațã plinã de negare 1320 02:08:24,752 --> 02:08:27,168 și nu rãnise niciodatã vreun suflet. 1321 02:08:27,335 --> 02:08:30,168 Eu cred cã asta-i lãudabil. 1322 02:08:30,335 --> 02:08:31,377 Indiferent cât aș încerca, 1323 02:08:31,543 --> 02:08:34,126 nu pot gãsi nimic lãudabil în pedofilie. 1324 02:08:34,293 --> 02:08:37,168 Asta pentru cã tu gândești cã-s aproximativ cinci procente 1325 02:08:37,335 --> 02:08:39,752 care, de fapt, rãnesc copiii. 1326 02:08:39,919 --> 02:08:44,668 Restul de 95 de procente niciodatã nu-și trãiesc fanteziile. 1327 02:08:44,835 --> 02:08:47,251 Gândește-te la suferința lor. 1328 02:08:47,418 --> 02:08:52,335 Sexualitatea e cea mai puternicã forțã în ființele umane. 1329 02:08:52,502 --> 02:08:57,335 Sã fii nãscut cu o sexualitate interzisã trebuie sã fie chinuitor. 1330 02:08:57,502 --> 02:09:00,918 Pedofilul care reușește sã treacã prin viațã 1331 02:09:01,085 --> 02:09:03,168 cu rușinea dorinței lui 1332 02:09:03,335 --> 02:09:07,126 și niciodatã nu-i dã curs - meritã o blestematã de medalie. 1333 02:09:14,210 --> 02:09:17,834 Scriitorul Thomas Mann spunea undeva 1334 02:09:18,001 --> 02:09:20,085 cã sã reziști unei ispite 1335 02:09:20,251 --> 02:09:24,542 nu-i un pãcat... ci un test de virtute. 1336 02:09:28,292 --> 02:09:31,918 Nu era ceva despre scriitorul ãla și bãieți? 1337 02:09:32,085 --> 02:09:34,667 Da, se zicea. 1338 02:09:34,834 --> 02:09:38,001 Presupun cã s-a ocupat cu asta dacã a scris. 1339 02:09:38,167 --> 02:09:40,918 Și el a primit o medalie... un premiu Nobel. 1340 02:09:45,417 --> 02:09:48,542 Dar acolo era un alt motiv al simpatiei mele, 1341 02:09:48,709 --> 02:09:51,042 pe care-l vei gãsi atât de misterios. 1342 02:09:52,917 --> 02:09:56,917 Am vãzut un om care ducea aceeași cruce ca și mine. 1343 02:09:59,542 --> 02:10:01,626 Singurãtatea. 1344 02:10:04,875 --> 02:10:07,625 Eram amândoi proscriși sexual. 1345 02:10:16,125 --> 02:10:18,125 În orice caz, câțiva ani au trecut, 1346 02:10:18,292 --> 02:10:21,250 timp în care afacerea mea crescu, 1347 02:10:21,416 --> 02:10:26,000 permițându-mi sã sporesc depunerile mele anonime pentru Marcel. 1348 02:10:26,917 --> 02:10:30,458 Afacerea ta e grozavã... 1349 02:10:30,625 --> 02:10:34,416 Ai terminat toate treburile, pe care ți le-am dat, la perfecție. 1350 02:10:34,583 --> 02:10:39,249 și am auzit numai cuvinte de laudã și de la clienții tãi, dar... 1351 02:10:39,416 --> 02:10:42,333 - Dar ce? - Noi nu mai întinerim. 1352 02:10:42,500 --> 02:10:46,541 Nu, asta-i sigur. 1353 02:10:46,708 --> 02:10:48,124 Cred cã vei primi, la vârsta asta, 1354 02:10:48,291 --> 02:10:50,291 sã-ncepi sã te gândești la un succesor. 1355 02:10:50,458 --> 02:10:54,166 Nu-mi trebuie, naibii, succesor. 1356 02:10:54,333 --> 02:10:55,999 Ascultã. 1357 02:10:56,166 --> 02:10:59,541 O persoanã care ar trebui sã ia delictele alea în serios. 1358 02:10:59,708 --> 02:11:02,832 Ai nevoie de cineva sã fie mâna ta dreaptã, 1359 02:11:02,999 --> 02:11:06,832 cineva care sã te ajute. O prințesã moștenitoare. 1360 02:11:09,124 --> 02:11:12,375 Procesul normal este de a afla 1361 02:11:12,540 --> 02:11:15,999 ce colegi sunt la închisoare, sau sunt dependenți de droguri, 1362 02:11:16,166 --> 02:11:20,832 și prin asta incapabili sã-și îndeplineascã rolul de pãrinți. 1363 02:11:20,999 --> 02:11:25,332 Apoi afli unde joacã fotbal copiii lor... 1364 02:11:25,499 --> 02:11:27,832 și te implici. 1365 02:11:27,999 --> 02:11:29,707 Îi susții pentru câțiva ani 1366 02:11:29,874 --> 02:11:33,332 indiferent cât de rãi sunt. De fapt, cât mai rãi, cu atât mai bine. 1367 02:11:33,499 --> 02:11:37,457 Astfel, tu treptat, iei locul pãrintelui 1368 02:11:37,624 --> 02:11:41,374 pânã ce, în sfârșit, ai un ajutor loial, 1369 02:11:41,540 --> 02:11:44,832 care va trece prin foc pentru tine. 1370 02:11:44,998 --> 02:11:47,040 Și-ți faci timp pentru tine. 1371 02:11:50,791 --> 02:11:54,915 Sunã a un fel de cursã ce sugerezi tu. 1372 02:11:55,082 --> 02:11:58,540 O cursã scârboasã. - Spune-i cum vrei, 1373 02:11:58,707 --> 02:12:02,665 dar dacã tu crezi total în acțiunile unui bun pãrinte, 1374 02:12:02,831 --> 02:12:05,748 copilul ãla va avea oportunitãți mult mai mari cu tine 1375 02:12:05,915 --> 02:12:08,332 drept mentor, decât fãrã. 1376 02:12:08,499 --> 02:12:10,873 Și întrucât te plac, 1377 02:12:11,040 --> 02:12:14,873 am tot cãutat un subiect potrivit. 1378 02:12:15,040 --> 02:12:20,332 Are 15 ani, e dintr-o familie de criminali înrãiți 1379 02:12:20,498 --> 02:12:22,831 și a trecut și ea prin multe. 1380 02:12:22,998 --> 02:12:26,082 Ultimii doi ani a fost instituționalizatã. 1381 02:12:26,248 --> 02:12:28,790 Tatãl ei e în închisoare și maicã-sa murit dintr-o supradozã. 1382 02:12:28,956 --> 02:12:30,664 E o fatã isteațã. 1383 02:12:30,831 --> 02:12:32,748 Și, cu toate cã nu joacã fotbal, 1384 02:12:32,915 --> 02:12:35,706 joacã baschet... foarte rãu. 1385 02:12:36,956 --> 02:12:42,331 A ales un sport de echipã pentru cã-i singurã. 1386 02:12:42,498 --> 02:12:45,498 Am lãsat ce e mai bun la urmã: 1387 02:12:45,664 --> 02:12:48,623 urechea-i dreaptã este ușor deformatã... 1388 02:12:48,790 --> 02:12:52,498 de asta-i foarte rușinatã 1389 02:12:52,664 --> 02:12:55,664 și, desigur, servește și mai mult izolãrii ei. 1390 02:12:55,831 --> 02:13:00,164 Asta o face o țintã ușoarã pentru cel mai mic semn 1391 02:13:00,331 --> 02:13:05,081 de atenție sau semn de empatie de la tine. 1392 02:13:09,039 --> 02:13:12,622 În ciuda protestelor mele, deșteptul de L. mi-a vorbit așa 1393 02:13:12,789 --> 02:13:14,414 de fapt ca sã mã uit la P. 1394 02:13:17,206 --> 02:13:20,580 Cu cât mã uitam mai mult la biata fatã cu urechea deformatã, 1395 02:13:20,747 --> 02:13:23,955 gãseam și mai respingãtor întregul plan. 1396 02:13:50,872 --> 02:13:52,872 Dar, așa cum prevãzusem, 1397 02:13:53,038 --> 02:13:58,705 întâlnirea cu P. m-a umplut de milã și emoție. 1398 02:13:58,871 --> 02:14:00,580 Și fãrã sã doresc, 1399 02:14:00,747 --> 02:14:03,996 mã regãseam, sãptãmânã de sãptãmânã, 1400 02:14:04,163 --> 02:14:07,871 la meciurile ei susținând-o pe biata jucãtoare. 1401 02:14:22,913 --> 02:14:26,454 - Mulțumesc cã m-ai aplaudat. - Cu plãcere. 1402 02:14:26,621 --> 02:14:28,871 Ai jucat foarte bine azi. 1403 02:14:31,288 --> 02:14:33,954 - Nu, n-am fãcut-o. - Ba da. 1404 02:14:34,121 --> 02:14:37,163 Chiar te-ai perfecționat în ultimul timp. 1405 02:14:48,662 --> 02:14:52,412 Șaisprezece ani. Felicitãri. 1406 02:14:52,579 --> 02:14:55,371 - Mulțumesc. - Cu plãcere. 1407 02:15:18,120 --> 02:15:19,661 Eram mândrã s-o introduc pe P. 1408 02:15:19,828 --> 02:15:22,496 în pasiunea tatãlui meu... Și-n lumea lui. 1409 02:15:25,578 --> 02:15:27,371 Sunt, de fapt... 1410 02:15:28,828 --> 02:15:32,787 sufletele copacilor pe care le vedem noi iarna. 1411 02:15:39,204 --> 02:15:41,828 Eu cred cã aratã ca sufletele oamenilor. 1412 02:15:45,912 --> 02:15:47,787 Da, ai dreptate. 1413 02:15:48,661 --> 02:15:51,411 Aratã ca sufletele umane. 1414 02:15:51,620 --> 02:15:54,828 Suflete rãsucite, suflete obișnuite, 1415 02:15:54,994 --> 02:15:57,078 suflete nebune, 1416 02:15:57,244 --> 02:16:00,911 totul depinzând de felul vieților duse de ființele umane. 1417 02:16:03,787 --> 02:16:08,203 Atunci ãsta trebuie cã-i domnișoara Williamson de la numãrul 21. 1418 02:16:08,370 --> 02:16:10,869 Nu-i prea frumos sã spui asta despre domnișoara Williamson. 1419 02:16:11,036 --> 02:16:14,578 Dar ea este mereu supãratã. Are un monstru în burtã. 1420 02:16:14,744 --> 02:16:17,286 Ei bine, ea are un ulcer în burtã, 1421 02:16:17,453 --> 02:16:19,161 pe care i l-am tratat în ultimii 15 ani. 1422 02:16:21,702 --> 02:16:24,119 Și destul de sigur, într-una din zilele urmãtoare 1423 02:16:24,286 --> 02:16:26,535 tatãl meu m-a târât din nou în pãdure. 1424 02:16:26,702 --> 02:16:30,494 Mi-am gãsit copacul, copacul sufletului meu. 1425 02:16:32,827 --> 02:16:38,577 Și nu, nu-i acela. Bine? Pentru cã atunci aș fi mort. 1426 02:16:40,494 --> 02:16:42,702 Ãsta-i copacul meu. 1427 02:16:46,078 --> 02:16:50,202 - Nu-i un frasin. - Nu, e un stejar. 1428 02:16:53,410 --> 02:16:55,285 Are doua trunchiuri. 1429 02:16:55,452 --> 02:16:58,660 Da, nu-i grozav? 1430 02:16:58,827 --> 02:17:04,035 Se aratã ambelor pãrți, lacului și pãdurii. 1431 02:17:14,035 --> 02:17:18,327 Dar, tatã, cum face un copac sã aibã douã trunchiuri? 1432 02:17:19,951 --> 02:17:23,910 Cel mai frecvent motiv este cã vârful s-a rupt 1433 02:17:24,077 --> 02:17:25,951 pe când era foarte tânãr. 1434 02:17:26,118 --> 02:17:29,951 Asta înseamnã cã tu ai fost rupt odatã. 1435 02:17:30,118 --> 02:17:32,160 Ai fost, tata? 1436 02:17:38,368 --> 02:17:41,576 Se pare, mai degrabã, cã asta-i revelator... 1437 02:17:43,035 --> 02:17:45,326 pentru a-ți gãsi arborele sufletului. 1438 02:17:49,326 --> 02:17:54,951 Tata își gãsise copacul sufletului sãu, dar eu... niciodatã nu mi l-am gãsit. 1439 02:17:55,493 --> 02:18:00,659 "Îl vei ști când îl vezi," asta-i ce spunea el. 1440 02:18:07,242 --> 02:18:13,076 Bucãtãrie și sufragerie. Și aici... 1441 02:18:14,909 --> 02:18:17,242 Când P a atins vârsta majoratului 1442 02:18:17,409 --> 02:18:19,700 și eu am devenit consilierul ei personal, 1443 02:18:19,867 --> 02:18:22,368 i-am cerut sã se mute cu mine. 1444 02:18:30,784 --> 02:18:33,533 Lasã-mã sã te vãd cu pãrul ridicat. 1445 02:18:33,700 --> 02:18:36,201 Ești așa de drãguțã. 1446 02:18:48,241 --> 02:18:51,950 Tot timpul ãsta, toatã activitatea mea sexualã se oprise. 1447 02:18:52,117 --> 02:18:56,658 Vintrele mele erau într-o mare suferințã, nu se vindecaserã de la abuzul meu, 1448 02:18:56,825 --> 02:18:59,658 și fãceau imposibilã chiar masturbarea. 1449 02:19:03,909 --> 02:19:07,200 Am trãit clarele simptome ale abstinenței: 1450 02:19:07,367 --> 02:19:09,325 febrã și crampe. 1451 02:19:34,283 --> 02:19:36,033 Joe, ce se-ntâmplã? 1452 02:19:38,241 --> 02:19:41,033 - Ai grijã. - Trebuie sã curãțãm aici. 1453 02:19:49,908 --> 02:19:52,866 Am asta uneori. 1454 02:19:56,199 --> 02:19:58,699 E bine, e bine. 1455 02:20:02,783 --> 02:20:05,282 Vrei sã te întorci în pat? 1456 02:20:07,282 --> 02:20:09,491 Da. Da, da. 1457 02:20:25,616 --> 02:20:27,491 Te iubesc, Joe. 1458 02:20:27,656 --> 02:20:29,407 Și eu te iubesc. 1459 02:20:30,823 --> 02:20:33,157 Nu în felul ãsta vreau sã spun. 1460 02:20:36,199 --> 02:20:39,615 Hai, e târziu. Ar trebui sã te întorci în pat. 1461 02:20:41,157 --> 02:20:42,199 Noapte bunã. 1462 02:20:45,074 --> 02:20:47,490 Poate cã, într-adevãr, ea te-a iubit. 1463 02:20:51,573 --> 02:20:54,948 Era atâta de tânãrã. 1464 02:20:55,115 --> 02:20:59,406 Poate cã-și descoperise și ea pãsãrica la doi ani. 1465 02:20:59,573 --> 02:21:01,698 Poate mai devreme. 1466 02:21:01,865 --> 02:21:03,406 Nu puteam accepta asta. 1467 02:21:03,573 --> 02:21:07,365 Poate cã tu chiar ai vrut sã fie adevãrat. 1468 02:21:09,448 --> 02:21:11,114 Poate c-am sperat-o. 1469 02:21:11,281 --> 02:21:14,615 E foarte mișcãtor, tot ce-i legat de P. 1470 02:21:16,823 --> 02:21:20,406 Atunci se poate c-ai înțeles greșit toatã treaba. 1471 02:21:20,573 --> 02:21:24,073 Sã sfârșim povestea si terminãm? 1472 02:21:52,198 --> 02:21:54,238 Nu... 1473 02:21:55,447 --> 02:21:57,530 Vreau sã te vãd. 1474 02:21:57,697 --> 02:21:58,697 - Nu. - De ce? 1475 02:21:58,864 --> 02:22:00,322 - Te rog nu. - De ce nu? 1476 02:22:00,489 --> 02:22:04,031 Nu. Nu, am o cicatrice. 1477 02:22:04,197 --> 02:22:06,197 - Eu am cicatrice. - Nu conteazã. 1478 02:22:06,364 --> 02:22:10,238 Nu, tu nu înțelegi. Eu am asta, cu urechea. 1479 02:22:10,405 --> 02:22:13,072 Sunt atât de rușinatã. 1480 02:22:49,404 --> 02:22:51,488 Tu mã placi? 1481 02:22:55,072 --> 02:22:57,072 Ești așa de frumoasã... 1482 02:24:34,653 --> 02:24:37,403 E un lucru aici pe care nu-l înțeleg. 1483 02:24:38,236 --> 02:24:40,944 Știa ea ce-ai fãcut ca sã trãiești? 1484 02:24:41,111 --> 02:24:46,278 P. era foarte discretã și o fatã ce vorbea puțin. 1485 02:24:47,778 --> 02:24:50,070 Curios, deși munceam la ore ciudate, 1486 02:24:50,236 --> 02:24:52,111 ea nu m-a întrebat niciodatã despre munca mea 1487 02:24:53,861 --> 02:24:56,694 Dar, într-o zi, a pus o întrebare. 1488 02:24:58,319 --> 02:24:59,944 Joe. 1489 02:25:04,986 --> 02:25:08,819 De ce ai început sã vii la meciurile mele de baschet? 1490 02:25:10,903 --> 02:25:13,569 N-a fost o coincidențã, așa-i? 1491 02:25:19,152 --> 02:25:22,110 Nu, n-a fost o coincidențã. 1492 02:25:25,902 --> 02:25:28,569 Nu ți-am spus pentru cã... 1493 02:25:28,736 --> 02:25:31,736 m-am gândit cã te superi... 1494 02:25:33,110 --> 02:25:35,985 și te-ai fi mâniat pe mine. 1495 02:25:36,152 --> 02:25:38,651 Nu mã voi mânia. 1496 02:25:43,194 --> 02:25:45,319 Ce fac eu... 1497 02:25:46,860 --> 02:25:49,526 Slujba mea nu-i o slujbã normalã. 1498 02:25:49,693 --> 02:25:51,818 Nu-i legalã. 1499 02:25:51,985 --> 02:25:54,860 Nimeni din familia mea fãcea ceva legal. 1500 02:26:00,526 --> 02:26:04,943 Un om, care m-a ajutat în afacerea mea, mi-a sugerat sã te urmãresc. 1501 02:26:07,860 --> 02:26:12,151 Planul era cã eu... trebuia sã te urmãresc, 1502 02:26:12,318 --> 02:26:16,610 sã vãd dacã, într-o zi, te-aș putea folosi în munca mea. 1503 02:26:16,777 --> 02:26:19,735 Trebuia sã mã împrietenesc cu tine, 1504 02:26:19,902 --> 02:26:23,109 pentru cã știam cã n-ai mamã sau tatã. 1505 02:26:23,276 --> 02:26:25,109 Ce-i rãu cu asta? 1506 02:26:25,276 --> 02:26:28,859 Nu vezi ce plan afurisit era? 1507 02:26:29,026 --> 02:26:32,735 Mã simțeam groaznic. - Nu trebuia. 1508 02:26:32,901 --> 02:26:34,859 De ce nu? 1509 02:26:37,651 --> 02:26:40,068 Cãci dacã n-o fãceai... 1510 02:26:42,026 --> 02:26:44,276 nu ne-ntâlneam niciodatã. 1511 02:26:49,068 --> 02:26:53,276 Mi-ar plãcea sã merg cu tine la muncã data viitoare. 1512 02:26:53,442 --> 02:26:54,859 Nu. 1513 02:27:03,901 --> 02:27:05,442 Ai sã te gândești la asta? 1514 02:27:05,609 --> 02:27:06,984 - Nu. - Da. 1515 02:27:07,151 --> 02:27:08,193 - Nu. - Da. 1516 02:27:08,609 --> 02:27:11,525 N-o luase ca un rãspuns. 1517 02:27:11,692 --> 02:27:13,942 Nu, sigur cã nu. 1518 02:27:14,109 --> 02:27:17,525 Cum sã ții un val pe nisip? 1519 02:27:19,817 --> 02:27:25,317 Și în chinurile iubirii, eram slabã și nu mã potriveam cu ea. 1520 02:27:28,400 --> 02:27:32,025 Cu riscul de a fi prea inteligent pentru mine, 1521 02:27:32,192 --> 02:27:36,650 moștenirea socialã este un fapt irefutabil. 1522 02:27:38,025 --> 02:27:42,275 Dacã cineva cunoștea legile strãzii, P. trebuie sã fi fost. 1523 02:27:43,484 --> 02:27:47,192 Ai mai multã dreptate decât știi. 1524 02:28:07,233 --> 02:28:09,649 - Sã-l împușcãm pe nenorocit. - Nu, nu! 1525 02:28:09,816 --> 02:28:12,941 Stai! Stai! 1526 02:28:16,316 --> 02:28:18,691 Noi nu folosim arme de foc. 1527 02:28:19,858 --> 02:28:23,649 Mi-aș dori eu sã am pistol. - - Și ceilalți au arme. 1528 02:28:25,107 --> 02:28:26,649 Pãi eu nu știam, 1529 02:28:26,816 --> 02:28:29,332 dar, în orice caz, tu n-o sã ai una. 1530 02:28:29,858 --> 02:28:31,524 Da' armele nu-s periculoase. 1531 02:28:31,691 --> 02:28:34,107 Depinde cum le folosești. 1532 02:28:34,274 --> 02:28:35,733 Da, exact. 1533 02:28:35,899 --> 02:28:37,399 N-aveam de gând sã-l împușc. 1534 02:28:38,441 --> 02:28:40,608 Nu scoteam niciun ban de la el așa. 1535 02:28:40,774 --> 02:28:42,649 Pot sã am arma? 1536 02:28:47,274 --> 02:28:48,982 Mulțumesc. 1537 02:29:08,523 --> 02:29:10,565 Ești rea. 1538 02:29:14,565 --> 02:29:18,648 Și acum mi-e teamã cã una dintre acele coincidențe, 1539 02:29:18,815 --> 02:29:23,982 care te-au chinuit, ți s-a întâmplat cu o persoanã foarte specialã. 1540 02:29:25,231 --> 02:29:27,899 Era treaba lui P. sã ne ducã la debitori, 1541 02:29:28,065 --> 02:29:30,148 și pânã sã vãd numele de pe ușã, 1542 02:29:30,315 --> 02:29:32,690 n-aveam nicio idee la a cui casã suntem. 1543 02:29:35,065 --> 02:29:39,523 Asta-i Acer siccharium. 1544 02:29:39,690 --> 02:29:42,106 - Saccharinum. - Saccharinum, da, asta. 1545 02:29:42,273 --> 02:29:43,440 Asta am spus. 1546 02:29:52,565 --> 02:29:54,398 Ești sigurã cã-i locul potrivit? 1547 02:29:54,564 --> 02:29:55,614 Da. 1548 02:30:02,398 --> 02:30:08,065 M-am gândit cã poate-i timpul... s-o faci pe contul tãu. 1549 02:30:08,981 --> 02:30:10,273 Da? 1550 02:30:12,190 --> 02:30:15,190 Mulțumesc, Joe. - Nu vreau nimic distrus 1551 02:30:16,148 --> 02:30:18,439 și nu vreau pe nimeni rãnit. 1552 02:30:18,606 --> 02:30:23,856 Bine? Doar te arãți și-i oferi un plan de platã rezonabil. 1553 02:30:24,023 --> 02:30:28,647 Dacã așa zici tu... sigur cã așa o voi face. 1554 02:30:43,897 --> 02:30:46,481 Dacã sentimentul, când l-am vãzut pe Jerome din nou, era iubire 1555 02:30:46,647 --> 02:30:48,272 nu puteam spune. 1556 02:30:51,230 --> 02:30:53,813 Dar a fost un sentiment... 1557 02:30:53,980 --> 02:30:56,688 și era mult mai puternic decât mi-a plãcut. 1558 02:31:07,897 --> 02:31:11,813 De fapt, veneam acasã pe aleea de aici. 1559 02:31:11,980 --> 02:31:14,271 Cele douã cartiere ale tale sunt total diferite, 1560 02:31:14,438 --> 02:31:17,813 dar așa de apropiate cã cea mai scurtã cale 1561 02:31:17,980 --> 02:31:21,980 din casa lui Jerome spre centru era prin alee. 1562 02:31:28,938 --> 02:31:30,938 Bunã! 1563 02:31:31,104 --> 02:31:34,979 - Cum a mers? - Briliant. 1564 02:31:35,146 --> 02:31:38,271 Da, chiar bine. 1565 02:31:38,438 --> 02:31:41,021 Am fãcut un plan rezonabil de platã, așa cum mi-ai spus. 1566 02:31:41,188 --> 02:31:46,063 - El cum arãta? - Speriat. 1567 02:31:46,229 --> 02:31:48,605 Cam de ce vârstã arãta? 1568 02:31:48,771 --> 02:31:52,104 Nu știu. Bãtrân? 1569 02:32:11,937 --> 02:32:15,687 Jerome și-a achitat datoria în șase plãți. 1570 02:32:15,854 --> 02:32:18,604 De fiecare datã când P. mergea la Jerome sã încaseze, 1571 02:32:18,771 --> 02:32:23,520 umblam neliniștitã pe acolo pânã ce ea se-ntorcea iar acasã. 1572 02:32:25,812 --> 02:32:29,103 Chiar a trebuit sã caut vechile cãrți de solitaire ale mamei 1573 02:32:29,270 --> 02:32:32,312 ca sã fac orele sã treacã. 1574 02:32:39,729 --> 02:32:41,604 Cu fiecare noapte eram mai neliniștitã 1575 02:32:41,771 --> 02:32:44,812 de venirea ei acasã decât în noaptea trecutã. 1576 02:32:44,978 --> 02:32:48,228 Întrebarea dacã gelozia e frica de a împãrți 1577 02:32:48,395 --> 02:32:51,687 sau frica de a pierde, mã interesa mai puțin. 1578 02:32:51,853 --> 02:32:54,978 Dar, da, era un fapt acest sentiment nevrednic 1579 02:32:55,145 --> 02:32:59,853 reușisem sã-l suprim așa de mult, cã s-a scurs din mine. 1580 02:33:02,686 --> 02:33:05,437 În seara când încasa ultima platã, 1581 02:33:05,603 --> 02:33:07,437 nu m-a sãrutat. 1582 02:33:07,603 --> 02:33:09,936 Am luat-o drept neglijențã, 1583 02:33:10,103 --> 02:33:14,020 dar orele treceau și ea nu se-ntorcea. 1584 02:33:21,103 --> 02:33:26,311 De fiecare datã când vedeam faruri, credeam cã-i P conducând cãtre casã. 1585 02:34:24,852 --> 02:34:26,935 Așa cã, a doua zi dimineațã, am fãcut un drum 1586 02:34:27,102 --> 02:34:30,268 spre dealurile molcome, chiar în afara orașului, 1587 02:34:30,435 --> 02:34:33,810 pe care le vizitasem cu școala când aveam 12 ani, 1588 02:34:33,977 --> 02:34:37,435 sã spun un la revedere simbolic. 1589 02:34:41,060 --> 02:34:43,769 Am decis sã fug. 1590 02:34:43,934 --> 02:34:48,435 Nu puteam rãmâne în orașul ãsta, cu ea și cu el. 1591 02:34:48,602 --> 02:34:52,893 Îmi fãcusem cu lașitate un plan sã scap și s-o iau cãtre sud. 1592 02:34:53,060 --> 02:34:54,393 Ca-n era glaciarã... 1593 02:34:54,560 --> 02:34:57,726 Nu am avut curajul sã mã-ntorc și sã-i înfrunt. 1594 02:34:58,893 --> 02:35:03,101 Dar era un la revedere trist și ciudat de nesatisfãcãtor. 1595 02:35:03,268 --> 02:35:07,226 Și ceva mã chema sã mã duc sus, în munți. 1596 02:36:30,767 --> 02:36:33,350 Îi înțeleg pe dictatorii care comit crime. 1597 02:36:36,308 --> 02:36:39,183 Ce a fost Hitler, când totul se reduce, 1598 02:36:39,350 --> 02:36:43,350 altceva decât un om cãruia societatea i-a dat frâu liber? 1599 02:36:45,892 --> 02:36:49,183 Ei bine, asta era tocmai ceea ce ne lipsea. 1600 02:36:49,350 --> 02:36:53,183 Îi înțelegi pe rasiști, ai slãbiciune pentru pedofili, 1601 02:36:53,350 --> 02:36:56,266 și, desigur, acum, la linia de sosire, 1602 02:36:56,433 --> 02:36:58,183 trebuie sã... simpatizezi 1603 02:36:58,350 --> 02:37:00,974 cu cel mai mare ucigaș în masã al istoriei. 1604 02:37:01,141 --> 02:37:03,391 Ce vreau eu e... 1605 02:37:05,058 --> 02:37:07,600 Se spune cã ar fi dificil sã iei viața cuiva. 1606 02:37:07,766 --> 02:37:11,640 Eu aș spune cã-i mult mai dificil sã nu, 1607 02:37:11,807 --> 02:37:15,599 când, ca dictator sau ca mine, 1608 02:37:15,766 --> 02:37:18,141 nu ai nimic de pierdut. 1609 02:37:20,474 --> 02:37:21,724 Pentru o ființã umanã, 1610 02:37:21,891 --> 02:37:25,099 uciderea-i cel mai natural lucru din lume. 1611 02:37:25,266 --> 02:37:27,515 Suntem creați pentru ea. 1612 02:37:29,974 --> 02:37:31,640 Minunat. 1613 02:38:22,349 --> 02:38:23,890 Nu, scoate-o! 1614 02:38:34,098 --> 02:38:36,264 Prinderea pompierului. 1615 02:42:22,261 --> 02:42:26,802 Umple-mi toate gãurile, te rog. 1616 02:42:51,469 --> 02:42:54,218 Încã nu știu de ce arma n-a tras. 1617 02:42:54,385 --> 02:42:58,886 Am controlat, sã m-asigur, cã erau gloanțe în magazie. 1618 02:42:59,052 --> 02:43:01,719 Un simplu deranjament, 1619 02:43:01,886 --> 02:43:04,469 ca Beretta lui Bond. 1620 02:43:04,635 --> 02:43:07,719 Cred cã știu destule ca sã spun cã și dacã aveai gloanțe 1621 02:43:07,885 --> 02:43:09,885 în magazia acelui Walther P.P.K., 1622 02:43:10,052 --> 02:43:13,552 dacã ai fi tras siguranța... 1623 02:43:13,719 --> 02:43:16,469 nu poți trage pânã nu armezi pistolul. 1624 02:43:17,427 --> 02:43:19,801 Tragi și eliberezi 1625 02:43:19,968 --> 02:43:22,218 mecanismul glisant. 1626 02:43:22,385 --> 02:43:24,427 Și P. n-a fãcut-o pentru cã, așa cum spunea ea, 1627 02:43:24,593 --> 02:43:27,218 n-avea intenția sã-l împuște pe bãrbat. 1628 02:43:29,385 --> 02:43:32,385 Eu nu știu despre Bond, dar presupun cã trebuie sã fie evident, 1629 02:43:32,551 --> 02:43:34,052 din cãrțile și filmele sale, 1630 02:43:34,218 --> 02:43:38,509 cã trebuia sã armezi un pistol automat. 1631 02:43:39,801 --> 02:43:41,509 Desigur, ai dreptate... 1632 02:43:42,509 --> 02:43:46,177 Am vãzut asta-n filme de o mie de ori. 1633 02:43:51,093 --> 02:43:52,259 E dimineațã. 1634 02:43:54,885 --> 02:43:58,509 Zãpada s-a dus. - Deci soarele trebuie sã rãsarã? 1635 02:43:59,718 --> 02:44:01,634 Da, e soare. 1636 02:44:02,967 --> 02:44:04,925 Cum poți sã-l vezi? 1637 02:44:05,967 --> 02:44:10,551 Aleea asta-i amplasatã astfel încât niciodatã nu ai aici lumina soarelui, 1638 02:44:10,718 --> 02:44:15,217 dar pot vedea o micã reflecție pe clãdirea de dincolo. 1639 02:44:21,967 --> 02:44:25,759 Niciodatã n-am reușit sã pricep de unde vine. 1640 02:44:26,551 --> 02:44:31,468 Trebuie sã fie vreo interacțiune între ferestre, turnuri 1641 02:44:31,633 --> 02:44:34,759 și clãdirile înalte. 1642 02:44:37,384 --> 02:44:42,508 Nu mai e mult și soarele tãu e aici, sã-mi ia locul. 1643 02:44:46,633 --> 02:44:48,383 E minunat. 1644 02:44:58,550 --> 02:44:59,759 La început, 1645 02:44:59,925 --> 02:45:01,759 ai spus cã singurul tãu pãcat 1646 02:45:01,925 --> 02:45:05,091 a fost cã ai cerut prea mult apusului de soare. 1647 02:45:06,675 --> 02:45:10,633 Adicã, presupun cã ai cerut de la viațã mai mult decât ți se cuvenea. 1648 02:45:13,342 --> 02:45:17,050 Erai o ființã umanã care-ți cereai drepturile. 1649 02:45:17,216 --> 02:45:18,758 Și, mai mult, 1650 02:45:18,924 --> 02:45:22,300 erai o femeie cerându-și drepturile ei. 1651 02:45:25,592 --> 02:45:28,300 Poate asta ierta totul? 1652 02:45:29,674 --> 02:45:33,758 Crezi cã dacã doi bãrbați ar fi mers la tren, cãutând femei, 1653 02:45:34,507 --> 02:45:37,674 crezi tu cã cineva își ridica mãcar sprânceana, 1654 02:45:37,883 --> 02:45:40,716 sau cã un bãrbat ducea viața ta? 1655 02:45:42,382 --> 02:45:46,966 Și povestea despre doamna H. ar fi fost extrem de banalã 1656 02:45:47,133 --> 02:45:48,466 dacã tu erai bãrbat. 1657 02:45:49,674 --> 02:45:52,215 Și cuceritoarea ta era o femeie. 1658 02:45:53,215 --> 02:45:57,841 Când un bãrbat își lasã copiii din cauza dorinței, 1659 02:45:58,507 --> 02:46:01,299 acceptãm cu o ridicare din umeri, dar tu, ca femeie, 1660 02:46:01,758 --> 02:46:04,215 trebuia sã-ți asumi... vina, 1661 02:46:04,549 --> 02:46:06,965 povara vinovãției, ce nu poate fi vreodatã atenuatã. 1662 02:46:10,965 --> 02:46:14,424 Avortul tãu a fost legal, dar mai mult decât orice altceva, 1663 02:46:14,591 --> 02:46:18,591 a fost pedeapsa ce ți-ai impus-o. 1664 02:46:19,716 --> 02:46:22,965 Și toate ca toate, tot oprobriul și vina 1665 02:46:23,132 --> 02:46:25,673 în care te-ai încâlcit în ani, au fost cam mult pentru tine, 1666 02:46:25,840 --> 02:46:27,840 și ai reacționat agresiv... 1667 02:46:28,007 --> 02:46:31,007 aproape bãrbãtește, trebuie sã spun... și ai dat înapoi. 1668 02:46:32,299 --> 02:46:33,773 Ai luptat împotriva genului tãu, 1669 02:46:33,840 --> 02:46:37,965 asta a fost apãsãtor și mutileazã și ucide, pe tine 1670 02:46:38,132 --> 02:46:42,631 și miliarde de femei, în numele religiei sau eticii, 1671 02:46:42,798 --> 02:46:46,049 sau Dumnezeu știe de ce. 1672 02:46:49,090 --> 02:46:52,007 Dar am vrut sã ucid o ființã umanã. 1673 02:46:55,423 --> 02:46:57,423 Ba nu. 1674 02:46:59,381 --> 02:47:01,798 Din cauza unui eveniment întâmplãtor. 1675 02:47:01,965 --> 02:47:04,007 Tu îi spui eveniment întâmplãtor, 1676 02:47:05,506 --> 02:47:08,298 eu numesc asta rezistențã subconștientã. 1677 02:47:08,465 --> 02:47:10,715 În aparențã ai vrut sã ucizi, 1678 02:47:11,548 --> 02:47:13,964 dar în adâncul sufletului, ai slãvit valoarea umanã, 1679 02:47:15,006 --> 02:47:16,715 un vãl al uitãrii 1680 02:47:16,881 --> 02:47:21,381 drapându-ți știința de-a trage cu arma. 1681 02:47:23,756 --> 02:47:26,048 Deși toate astea sunã teribil de aproape, 1682 02:47:26,214 --> 02:47:29,173 dupã clișeele timpului nostru... 1683 02:47:29,340 --> 02:47:34,298 și eu îs predispusã sã bat pe golurile argumentelor tale... 1684 02:47:35,964 --> 02:47:38,131 sunt prea obositã. 1685 02:47:38,298 --> 02:47:39,589 E, asta-i bine. 1686 02:47:43,173 --> 02:47:45,214 De ce nu te-ntinzi? 1687 02:47:47,505 --> 02:47:49,298 Da. 1688 02:48:00,630 --> 02:48:03,297 Lasã-mã sã-ți mai spun cã relatându-mi povestea, 1689 02:48:04,339 --> 02:48:07,339 la insistența... ori permisiunea ta... 1690 02:48:09,213 --> 02:48:11,839 mi-a adus ușurare. 1691 02:48:13,297 --> 02:48:19,088 În momentul ãsta, dependența mea mi-este foarte clarã... 1692 02:48:21,464 --> 02:48:23,380 Și am ajuns la o hotãrâre. 1693 02:48:25,921 --> 02:48:32,630 Chiar dacã numai una la un milion, cum spunea dubioasa mea terapeutã, 1694 02:48:33,880 --> 02:48:38,088 reușește mental... 1695 02:48:38,255 --> 02:48:40,464 corporal... 1696 02:48:40,629 --> 02:48:42,838 și în inima ei 1697 02:48:43,005 --> 02:48:48,172 sã se debaraseze de propria sexualitate... 1698 02:48:48,339 --> 02:48:50,880 ãsta-i scopul meu acuma. 1699 02:48:51,629 --> 02:48:54,588 Dar e o viațã care meritã trãitã? 1700 02:48:57,338 --> 02:49:00,338 E singurul mod în care o pot trãi. 1701 02:49:04,171 --> 02:49:07,963 Mã voi ridica împotriva oricãror sorți... 1702 02:49:12,588 --> 02:49:16,004 ca și copacul deformat de pe deal. 1703 02:49:24,087 --> 02:49:28,588 Îmi voi aduna toatã încãpãțânarea... 1704 02:49:32,087 --> 02:49:34,254 tãria mea... 1705 02:49:36,421 --> 02:49:39,171 agresivitatea mea masculinã. 1706 02:49:41,463 --> 02:49:45,046 Dar, peste toate, vreau sã-ți mulțumesc 1707 02:49:45,212 --> 02:49:49,837 pentru noul și, poate, primul meu prieten. 1708 02:49:50,004 --> 02:49:52,879 Mulțumesc, Seligman... 1709 02:49:54,545 --> 02:49:57,920 care poate fi fericit când totul e spus și fãcut. 1710 02:50:05,004 --> 02:50:07,587 Sunt fericitã, în orice caz, 1711 02:50:07,754 --> 02:50:09,837 cã-mpușcãtura nu s-a declanșat, 1712 02:50:10,004 --> 02:50:12,754 sã mã facã o ucigașã. 1713 02:50:18,378 --> 02:50:21,211 Dacã se poate, aș vrea sã adorm acum. 1714 02:50:25,253 --> 02:50:27,878 Am sã mã asigur cã nu vei fi deranjatã. 1715 02:50:30,878 --> 02:50:34,086 Și când te trezești, poate am putea 1716 02:50:34,253 --> 02:50:37,337 discuta despre viitorul tãu, dacã dorești. 1717 02:50:46,170 --> 02:50:49,586 În noua ta viațã, 1718 02:50:49,753 --> 02:50:52,461 te vei gândi sã-ți cauți fiul? 1719 02:50:55,295 --> 02:50:57,295 E posibil. 1720 02:51:01,627 --> 02:51:03,711 Noapte bunã, Joe. 1721 02:51:05,086 --> 02:51:06,961 Noapte bunã, Seligman. 1722 02:52:47,084 --> 02:52:48,792 Nu! 1723 02:52:51,126 --> 02:52:53,876 Dar tu... ai futut mii de bãrbați. 1724 02:52:53,900 --> 02:52:55,900139831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.