Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,219 --> 00:00:04,917
Слушам
моя глас, моите думи.
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,923
Чуй гласа ми, думите ми.
3
00:00:12,707 --> 00:00:15,536
Чуй гласа ми, думите ми.
4
00:04:07,464 --> 00:04:09,292
Ела при мен.
5
00:04:15,210 --> 00:04:16,603
Трябва да те имам.
6
00:04:21,173 --> 00:04:23,262
Ти ще бъдеш мой.
7
00:05:45,562 --> 00:05:46,562
- Мара?
8
00:05:54,571 --> 00:05:55,571
Мара.
9
00:06:00,315 --> 00:06:01,359
Мара.
10
00:06:02,883 --> 00:06:03,971
- Съжалявам за това.
11
00:06:05,320 --> 00:06:07,278
- Хвърлих малко
допълнително там за вас.
12
00:06:07,279 --> 00:06:08,801
Изглеждаш така, сякаш можеш да го използваш.
13
00:06:08,802 --> 00:06:11,064
- Благодаря, Раз. Вие
познаваш ме толкова добре
14
00:06:11,065 --> 00:06:13,589
- Това правя, затова знам
15
00:06:13,590 --> 00:06:15,634
днес не си бил себе си.
16
00:06:15,635 --> 00:06:17,027
- Толкова ли е очевидно?
17
00:06:17,028 --> 00:06:18,681
- Толкова е очевидно.
18
00:06:21,902 --> 00:06:24,121
Слушай, трябва ми почивка.
19
00:06:24,122 --> 00:06:25,775
Искаш ли да се присъединиш към мен?
20
00:06:25,776 --> 00:06:27,820
Може ли да извия малко ухото си?
21
00:06:27,821 --> 00:06:29,823
- Как можах да устоя
такава покана?
22
00:06:31,999 --> 00:06:33,044
- Ще взема 15.
23
00:06:36,221 --> 00:06:37,221
След теб.
24
00:06:38,832 --> 00:06:40,051
И така, какво си мислите?
25
00:06:41,226 --> 00:06:42,531
Изповядайте греховете си.
26
00:06:43,576 --> 00:06:45,490
- Няма грехове за изповядване.
27
00:06:45,491 --> 00:06:46,622
Това е скучно.
28
00:06:46,623 --> 00:06:48,058
- Ммм
29
00:06:48,059 --> 00:06:50,888
Просто се чувствам изтощена напоследък.
30
00:06:51,932 --> 00:06:53,106
не спиш ли
31
00:06:53,107 --> 00:06:55,892
- Не, това е проблемът, аз съм.
32
00:06:55,893 --> 00:06:58,591
- Значи никой не те занимава?
33
00:07:00,332 --> 00:07:03,073
- И защо ще искаш
знам за това, а?
34
00:07:03,074 --> 00:07:04,467
ревнив?
- Не.
35
00:07:05,903 --> 00:07:07,381
Не, ние се познаваме
други за известно време
36
00:07:07,382 --> 00:07:09,122
и никога не съм
видях те с едно момче
37
00:07:09,123 --> 00:07:12,082
или дори те е чул да донесеш
един в кафенето.
38
00:07:12,083 --> 00:07:14,867
- Ммм Това няма нищо
да правя с човек.
39
00:07:14,868 --> 00:07:17,740
Освен това нямам
време за романтика.
40
00:07:17,741 --> 00:07:19,785
- Кой каквото е казал
за романтиката?
41
00:07:19,786 --> 00:07:21,570
Може би просто се нуждаете от малко...
42
00:07:23,355 --> 00:07:24,529
Бихте ли спрели вече?
43
00:07:24,530 --> 00:07:25,749
- Добре, тогава какво е?
44
00:07:26,793 --> 00:07:28,012
- Това е нищо.
45
00:07:29,274 --> 00:07:30,274
Глупаво е.
46
00:07:31,450 --> 00:07:33,147
- Е, сега трябва да ми кажеш.
47
00:07:36,934 --> 00:07:37,934
- Добре.
48
00:07:39,632 --> 00:07:43,287
Продължавам да сънувам тази мечта,
отново и отново, всяка нощ.
49
00:07:43,288 --> 00:07:46,899
- Значи това е? Просто
мечтаете за някой специален?
50
00:07:46,900 --> 00:07:48,206
- да Не.
51
00:07:49,163 --> 00:07:50,990
Не точно.
52
00:07:50,991 --> 00:07:53,733
Някой или нещо.
53
00:07:55,866 --> 00:08:00,479
Винаги се събуждам, когато той, или
то е на път да се разкрие.
54
00:08:01,698 --> 00:08:03,917
Това е ужасяващо.
55
00:08:05,310 --> 00:08:07,704
- Звучи нещо
като сънна парализа.
56
00:08:09,619 --> 00:08:13,623
- Тези просто се чувстват като
нещо повече от лоши сънища.
57
00:08:16,974 --> 00:08:18,323
- Колко непредубеден си?
58
00:08:19,237 --> 00:08:20,890
- Опитай ме.
59
00:08:20,891 --> 00:08:23,632
- Не знам много за сънищата
60
00:08:23,633 --> 00:08:25,591
или дори как да започна
тълкувайки ги,
61
00:08:26,636 --> 00:08:29,115
но познавам някой, който го прави.
62
00:08:29,116 --> 00:08:30,204
Може би тя може да помогне.
63
00:08:31,641 --> 00:08:33,321
Помислете, че може да е добре
за да говорите двамата.
64
00:08:34,861 --> 00:08:36,340
- Не знам.
- Сигурно си мислиш
65
00:08:36,341 --> 00:08:39,299
на някакво кристално триене
нова епоха,
66
00:08:39,300 --> 00:08:43,086
но мога да ви уверя, докато
тя наистина е ексцентрична,
67
00:08:43,087 --> 00:08:45,698
тя е академик и
тя е много професионална.
68
00:08:47,395 --> 00:08:49,005
Искам да кажа, че не сте
беше себе си напоследък.
69
00:08:49,006 --> 00:08:50,789
И искам нахалната Мара обратно,
70
00:08:50,790 --> 00:08:52,357
не раздалеченото зомби.
71
00:08:53,532 --> 00:08:55,359
- Не мисля така.
72
00:08:55,360 --> 00:08:57,491
- Бум, решено е. аз ще
ще те заведа в къщата ти тази вечер.
73
00:08:57,492 --> 00:08:58,536
- Чакай малко-
74
00:08:58,537 --> 00:09:00,146
- Ще бъде наред.
75
00:09:00,147 --> 00:09:02,714
Доверете се на стария си приятел
Раз. Хванах те.
76
00:09:02,715 --> 00:09:03,716
Това ще помогне.
77
00:09:06,023 --> 00:09:07,501
- Предполагам, че го правим тогава.
78
00:09:07,502 --> 00:09:08,329
- да
- Ммм
79
00:09:08,330 --> 00:09:09,330
Точно в 20:00 ч.
80
00:09:11,071 --> 00:09:14,553
И с това уредено, трябва
вероятно да се върна на работа.
81
00:09:16,337 --> 00:09:18,991
- Знаеш ли, през цялото това време
познаваме се,
82
00:09:18,992 --> 00:09:20,993
никога не си ми се нахвърлял.
83
00:09:20,994 --> 00:09:23,517
Искам да кажа, не че искам
развали нашето приятелство,
84
00:09:23,518 --> 00:09:26,390
което със сигурност
би се,
85
00:09:26,391 --> 00:09:30,177
все пак ето ви
идва да ме спаси.
86
00:09:32,092 --> 00:09:33,919
- Живея само за да служа.
87
00:09:33,920 --> 00:09:35,095
Но ти не си за мен.
88
00:09:37,141 --> 00:09:38,229
ще се видим довечера
89
00:10:26,930 --> 00:10:28,148
- Той те вижда.
90
00:10:29,062 --> 00:10:30,802
- Съжалявам?
91
00:10:30,803 --> 00:10:32,022
- Той те вижда.
92
00:10:33,197 --> 00:10:35,068
- Вижте, не мога да ви помогна, сър.
93
00:10:36,983 --> 00:10:40,552
- Той заповядва
доведи я при мен.
94
00:10:41,858 --> 00:10:44,468
Той заповядва да ми я доведат!
95
00:10:44,469 --> 00:10:46,078
- Виж, стой настрана или
Ще извикам ченгетата!
96
00:10:46,079 --> 00:10:48,124
- Заповядва да ми я доведат!
97
00:10:48,125 --> 00:10:50,648
Доведете я при мен!
98
00:10:53,521 --> 00:10:55,827
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
99
00:10:55,828 --> 00:10:57,873
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
100
00:10:57,874 --> 00:11:00,440
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
101
00:11:00,441 --> 00:11:02,573
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
102
00:11:02,574 --> 00:11:04,662
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
103
00:11:04,663 --> 00:11:06,533
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
104
00:11:32,560 --> 00:11:34,300
- Хей.
- Хей, разбуни ни.
105
00:11:34,301 --> 00:11:36,172
Ние сме отпред.
106
00:11:36,173 --> 00:11:38,093
- Вече? трябва да имам
просто ти липсваше да влезеш.
107
00:11:39,350 --> 00:11:40,916
Видяхте ли бездомник
човек там?
108
00:11:40,917 --> 00:11:43,353
Не, никой
тук, само ние.
109
00:11:43,354 --> 00:11:45,529
- Хм. Странно.
110
00:11:45,530 --> 00:11:47,531
Ще ви разкажа за
го за секунда.
111
00:11:47,532 --> 00:11:48,533
Бръмча ви сега.
112
00:12:05,419 --> 00:12:06,768
Доведете я при мен!
113
00:12:06,769 --> 00:12:09,031
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
114
00:12:09,032 --> 00:12:11,598
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
115
00:12:11,599 --> 00:12:12,817
Доведете я при мен!
116
00:12:12,818 --> 00:12:15,124
Доведете я при мен!
Доведете я при мен!
117
00:12:34,318 --> 00:12:35,927
- Раз?
118
00:12:35,928 --> 00:12:37,668
Единият и
само. пристигнахме
119
00:12:37,669 --> 00:12:40,977
- Добре. Дай ми
второ, ще те разшумя.
120
00:13:07,177 --> 00:13:08,613
И ето ни.
121
00:13:11,964 --> 00:13:12,964
- Хей.
122
00:13:14,227 --> 00:13:16,576
Лош момент ли е?
Казах осем.
123
00:13:16,577 --> 00:13:20,363
- Не, ти си добър.
Игнорирайте ме и влезте.
124
00:13:20,364 --> 00:13:22,234
- Е, тогава, Мара,
Нека те представя
125
00:13:22,235 --> 00:13:24,585
на мис Абагейл Фърт.
126
00:13:25,673 --> 00:13:26,848
- Има ли някакъв проблем?
127
00:13:26,849 --> 00:13:27,979
Не, не, няма проблем-
128
00:13:27,980 --> 00:13:29,286
- Може би трепет?
129
00:13:30,722 --> 00:13:31,983
- задрямах. Вие
две ме събудиха е всичко.
130
00:13:31,984 --> 00:13:33,942
- О, започваш без нас.
131
00:13:33,943 --> 00:13:35,508
не аз
не, просто бях...
132
00:13:35,509 --> 00:13:37,336
- Просто ти давам
труден момент, скъпа моя.
133
00:13:37,337 --> 00:13:38,537
Това е Мара, нали?
134
00:13:38,991 --> 00:13:39,991
- Това съм аз.
135
00:13:40,732 --> 00:13:41,993
Влезте, госпожице Фърт.
136
00:13:41,994 --> 00:13:44,474
- О, моля те, направи
наричай ме Абагайл.
137
00:13:44,475 --> 00:13:46,041
- Сделка. Е, влезте.
138
00:13:46,042 --> 00:13:47,216
Чувствай се като у дома си, Абагайл.
139
00:13:47,217 --> 00:13:48,217
- Благодаря ти.
140
00:13:54,224 --> 00:13:56,834
Разиел, защо не
да ни направиш чай?
141
00:13:56,835 --> 00:13:59,576
- Чай? Надявах се на бира.
142
00:13:59,577 --> 00:14:00,794
О, аз
купих някои по-рано.
143
00:14:00,795 --> 00:14:02,405
- Чаят ще свърши работа.
144
00:14:02,406 --> 00:14:04,364
И бъди кукла, Разиел,
да го направя както ми харесва?
145
00:14:13,852 --> 00:14:16,463
Тук.
146
00:14:22,208 --> 00:14:25,776
Не се шегувахте
тя е малко ексцентрична.
147
00:14:25,777 --> 00:14:28,126
Това няма да стане
струва ми много, нали?
148
00:14:28,127 --> 00:14:31,130
- Отпуснете се. Тя е безобидна и не.
149
00:14:43,969 --> 00:14:45,796
- Какво прави тя?
150
00:14:45,797 --> 00:14:47,451
- Пречиствам стаята.
151
00:14:48,321 --> 00:14:49,321
- О
152
00:14:50,715 --> 00:14:52,238
- Искам да кажа, но мирише приятно.
153
00:14:53,109 --> 00:14:54,806
- Пречистване от какво?
154
00:14:56,025 --> 00:14:58,200
- О, всякакви гадни неща.
155
00:14:58,201 --> 00:15:01,551
Емоции, енергия, спомени.
156
00:15:02,466 --> 00:15:03,466
Ето.
157
00:15:06,774 --> 00:15:11,823
И така, скъпа моя Мара, ела
разкажи ми за мечтите си.
158
00:15:28,318 --> 00:15:29,318
Благодаря ти.
159
00:15:31,016 --> 00:15:32,670
- Благодаря.
- Със сигурност.
160
00:15:38,981 --> 00:15:39,982
- Мм, добре е.
161
00:15:43,594 --> 00:15:48,076
И така, Разиел ми каза a
малко за вашите проблеми,
162
00:15:48,077 --> 00:15:49,861
но искам да го чуя от теб.
163
00:15:51,602 --> 00:15:52,602
Легнете за мен.
164
00:15:59,523 --> 00:16:00,654
Ето.
165
00:16:02,134 --> 00:16:05,615
- Чувствам се глупаво.
166
00:16:05,616 --> 00:16:07,530
- Знам, че е така.
167
00:16:07,531 --> 00:16:08,748
Малко като че ли ще имаш
главата ти се сви, нали?
168
00:16:08,749 --> 00:16:10,576
Точно.
169
00:16:10,577 --> 00:16:12,535
- Е, няма да го правим
нещо от това тази вечер.
170
00:16:12,536 --> 00:16:15,929
Просто намирам лъжа
почивката просто отпуска,
171
00:16:15,930 --> 00:16:19,455
просто отваря едно повече от
седи целият схрускан
172
00:16:19,456 --> 00:16:21,805
и ограничен на стол.
173
00:16:21,806 --> 00:16:23,285
Чувствате ли се отпуснати?
174
00:16:23,286 --> 00:16:24,808
- Много.
175
00:16:24,809 --> 00:16:26,289
- Тогава да започваме.
176
00:16:28,160 --> 00:16:29,988
- Започнаха преди малко.
177
00:16:32,599 --> 00:16:36,038
Усещам как се нося
в тъмнината,
178
00:16:37,691 --> 00:16:42,174
в празнота, на тъмно място.
179
00:16:43,219 --> 00:16:47,049
Някой е там, наблюдава ме.
180
00:16:50,008 --> 00:16:51,531
Само го зървам,
181
00:16:52,793 --> 00:16:55,927
но съм погълнат
от неговата тъмнина.
182
00:16:58,799 --> 00:17:03,108
Усеща го целия
около мен, върху мен.
183
00:17:04,675 --> 00:17:05,805
- В теб?
184
00:17:05,806 --> 00:17:06,806
- Абагайл.
185
00:17:09,201 --> 00:17:11,377
- Не, не в мен.
186
00:17:15,033 --> 00:17:17,731
Ужасяващо е и
Не мога да се измъкна.
187
00:17:19,516 --> 00:17:22,562
Усещам горещия му дъх върху себе си.
188
00:17:24,260 --> 00:17:25,260
И...
189
00:17:27,480 --> 00:17:30,004
- И какво следва, Мара?
190
00:17:33,312 --> 00:17:34,183
- И тогава-
191
00:17:38,970 --> 00:17:40,058
Добре ли си?
192
00:17:42,452 --> 00:17:45,976
да
193
00:17:45,977 --> 00:17:48,109
Завършва около
същото всяка вечер,
194
00:17:48,110 --> 00:17:51,069
но малко по-интензивно.
195
00:17:54,333 --> 00:17:58,294
- И когато се събудиш, нали
имате чувство на летаргия?
196
00:17:59,730 --> 00:18:02,036
- Напълно съм
изцеден, цял ден.
197
00:18:03,473 --> 00:18:07,519
Това е като съня
изсмуква енергията ми.
198
00:18:07,520 --> 00:18:08,520
- Всъщност е така.
199
00:18:10,436 --> 00:18:12,350
- Какво имаш предвид?
200
00:18:12,351 --> 00:18:16,006
- Е, когато сънуваш,
като истински, дълбоко мечтаещ,
201
00:18:16,007 --> 00:18:19,576
състоянието на съня е също толкова
истински като нашата будна реалност.
202
00:18:21,143 --> 00:18:24,319
Ако имате
изтощителен, активен сън,
203
00:18:24,320 --> 00:18:26,235
често се събуждаме изтощени.
204
00:18:27,279 --> 00:18:28,801
Умът не прекъсва връзката
205
00:18:28,802 --> 00:18:31,762
между състоянието на съня
и будния ни живот,
206
00:18:33,198 --> 00:18:36,069
защото мечтаното състояние е
207
00:18:36,070 --> 00:18:37,898
също толкова истински, колкото и
останалата част от деня ни.
208
00:18:39,378 --> 00:18:41,162
- Напомня ми за това
стари разговори на детската площадка,
209
00:18:41,163 --> 00:18:43,338
когато умреш в съня си,
умираш в реалния живот.
210
00:18:43,339 --> 00:18:45,254
- Не винаги е приказка на жената.
211
00:18:48,170 --> 00:18:51,302
Отново двамата
световете не се прекъсват.
212
00:18:51,303 --> 00:18:54,479
Мечтата е така
истински, че тялото
213
00:18:54,480 --> 00:18:56,916
не осъзнава, че е-
214
00:18:56,917 --> 00:18:58,267
- Просто сън.
215
00:18:59,746 --> 00:19:03,401
И това, скъпа моя, ти
са правилни.
216
00:19:03,402 --> 00:19:06,492
- Значи знаеш какво
тогава моите сънища означават?
217
00:19:07,972 --> 00:19:09,495
- Вярвам, че знам
какво трябва да направите.
218
00:19:10,888 --> 00:19:12,105
- Кое е?
219
00:19:12,106 --> 00:19:13,543
- Вижте го до края.
220
00:19:14,587 --> 00:19:16,762
- Не мисля, че мога да направя това.
221
00:19:16,763 --> 00:19:17,895
- О, но трябва.
222
00:19:19,157 --> 00:19:20,723
Единственият начин ще спреш
223
00:19:20,724 --> 00:19:22,987
тези мечти са
за да го видя докрай.
224
00:19:24,336 --> 00:19:25,336
- Не знам.
225
00:19:27,296 --> 00:19:30,123
- Виж, аз ще бъда тук
226
00:19:30,124 --> 00:19:32,866
да те преведе през,
заедно с Разиел.
227
00:19:33,780 --> 00:19:35,129
Разиел, играеш ли?
228
00:19:36,130 --> 00:19:37,130
- Ще се оправиш.
229
00:19:40,047 --> 00:19:41,919
- Тя ще бъде напълно добре.
230
00:19:43,660 --> 00:19:47,184
- Значи говориш за
заспивам ли сега?
231
00:19:47,185 --> 00:19:50,579
Не очаквах
да направя това тази вечер.
232
00:19:50,580 --> 00:19:52,494
Всичко това е малко прекалено.
233
00:19:52,495 --> 00:19:55,106
- Ще бъдем тук, за да ги напътстваме
ти всяка стъпка от пътя.
234
00:19:56,890 --> 00:19:59,979
- Имам чувството, че нямам
избор по въпроса.
235
00:19:59,980 --> 00:20:02,461
Глупости.
236
00:20:04,898 --> 00:20:07,030
Аз съм игра.
237
00:20:07,031 --> 00:20:08,249
Добро момиче.
238
00:20:08,250 --> 00:20:10,120
- Ставай.
239
00:20:10,121 --> 00:20:12,731
Разиел, бъди скъп и
свари ни още чай.
240
00:20:12,732 --> 00:20:17,649
Сега отивай да се приготвиш за леглото,
точно както правиш винаги.
241
00:20:17,650 --> 00:20:19,521
Трябва да имате същата рутина
242
00:20:19,522 --> 00:20:21,871
да не пречат какво
ние правим тук.
243
00:20:21,872 --> 00:20:22,872
Тръгвай си.
244
00:20:32,230 --> 00:20:33,230
Готов.
245
00:20:42,806 --> 00:20:45,286
- Мисля, че трябва да изчакате отвън.
246
00:20:45,287 --> 00:20:46,375
Разбира се.
247
00:20:50,248 --> 00:20:52,859
- И така, скъпа, направи
удобно.
248
00:20:58,038 --> 00:21:01,432
- Вие сте правили този вид
на нещо преди, вярвам?
249
00:21:01,433 --> 00:21:02,433
- Безброен.
250
00:21:04,958 --> 00:21:06,482
Просто се отпуснете.
251
00:21:09,485 --> 00:21:14,490
Затворете очи и се фокусирайте
само на моя глас, моите думи.
252
00:21:15,969 --> 00:21:18,581
Нека те напътствам
в състояние на мечта.
253
00:21:20,278 --> 00:21:24,281
Чуй гласа ми, думите ми.
254
00:21:24,282 --> 00:21:27,024
Не се бори с това. Просто се отпуснете.
255
00:21:29,331 --> 00:21:33,422
Чуй гласа ми, думите ми.
256
00:21:34,553 --> 00:21:37,121
Чуй гласа ми, думите ми.
257
00:21:38,296 --> 00:21:42,212
Чуй гласа ми, думите ми.
258
00:21:42,213 --> 00:21:47,043
Чуй гласа ми, думите ми.
259
00:21:47,044 --> 00:21:49,481
Чуй гласа ми, думите ми.
260
00:22:20,207 --> 00:22:21,687
- Няма ли я вече?
261
00:22:22,949 --> 00:22:24,081
- Тя е далеч.
262
00:25:37,143 --> 00:25:38,187
- Мара.
263
00:26:15,181 --> 00:26:16,487
Не се страхувай от мен.
264
00:26:18,794 --> 00:26:20,143
Искам само да говоря.
265
00:26:22,493 --> 00:26:24,233
- Трябва да се връщам.
266
00:26:24,234 --> 00:26:26,149
- Но ти току-що пристигна.
267
00:26:28,804 --> 00:26:29,804
Престой.
268
00:26:31,763 --> 00:26:32,982
- Не мога.
269
00:26:34,113 --> 00:26:35,419
- Ти трябва.
270
00:26:36,420 --> 00:26:37,420
И ще го направите.
271
00:26:41,338 --> 00:26:45,211
Първо, нека се облечем
ти за случая.
272
00:26:50,695 --> 00:26:52,001
одобрявате ли
273
00:26:53,045 --> 00:26:55,265
- Красиво е.
274
00:26:56,701 --> 00:26:58,616
- Създаден за вас
и твоята красота.
275
00:27:08,539 --> 00:27:13,631
Мара.
276
00:27:14,676 --> 00:27:19,463
Седнете, отпуснете се, настанете се удобно.
277
00:27:22,945 --> 00:27:24,729
Сигурно си гладен.
278
00:27:27,340 --> 00:27:30,908
Вашето пътуване трябва да има
вдигна доста апетита.
279
00:27:30,909 --> 00:27:32,911
Каквото пожелаете, е ваше.
280
00:27:34,304 --> 00:27:36,087
- Не благодаря.
281
00:27:36,088 --> 00:27:39,221
- Това препитание ли е
не ти харесва?
282
00:27:39,222 --> 00:27:41,527
- Всичко това е толкова хубаво да се види.
283
00:27:41,528 --> 00:27:43,181
- Но не за ядене.
284
00:27:47,099 --> 00:27:49,144
Възлияния, може би?
285
00:27:51,147 --> 00:27:52,147
Жаден?
286
00:27:58,720 --> 00:27:59,851
Нещо друго?
287
00:28:01,548 --> 00:28:04,203
Всичко, за да направите своя
времето тук приятно.
288
00:28:07,337 --> 00:28:09,251
Най-приятно.
289
00:28:09,252 --> 00:28:10,252
- Добре съм.
290
00:28:13,125 --> 00:28:14,648
- По желание.
291
00:28:15,693 --> 00:28:18,260
Чаках те.
292
00:28:18,261 --> 00:28:20,697
Животи, изглежда.
293
00:28:20,698 --> 00:28:24,136
- Бях привлечен
тук от някой. Вие.
294
00:28:26,095 --> 00:28:29,141
- И накрая ти
се вслуша в призива ми.
295
00:28:30,882 --> 00:28:35,669
- Трябваше, въпреки че аз
не разбирам нищо от това.
296
00:28:37,759 --> 00:28:40,196
Изглежда не мога да мисля
от всичко друго.
297
00:28:41,545 --> 00:28:46,071
Още ме е страх
принудени да знаят повече.
298
00:28:47,507 --> 00:28:49,378
- Няма за какво
да се страхуват от тук.
299
00:28:49,379 --> 00:28:52,599
Опитайте всичко, което предлагам.
300
00:28:57,039 --> 00:28:58,604
- Мисля, че се събужда.
301
00:28:58,605 --> 00:28:59,605
- Твърде рано е!
302
00:29:02,653 --> 00:29:04,089
– Няма бързане.
303
00:29:05,177 --> 00:29:07,789
Тук времето е спряло.
304
00:29:09,834 --> 00:29:11,749
Скоро ще бъдем като едно.
305
00:29:13,316 --> 00:29:14,316
- Като един?
306
00:29:15,579 --> 00:29:16,580
- Когато пируваме.
307
00:29:27,156 --> 00:29:29,026
- Ето, ето, скъпа моя.
Ние сме тук за вас.
308
00:29:29,027 --> 00:29:30,767
- Добре ли си?
309
00:29:33,336 --> 00:29:34,336
- Добре съм.
310
00:29:35,686 --> 00:29:38,079
Не съм сигурен какво
се случи обаче.
311
00:29:38,080 --> 00:29:40,081
- Ти беше в а
състояние на дълбок сън.
312
00:29:40,082 --> 00:29:42,170
- А?
- Кажи ми какво видя?
313
00:29:42,171 --> 00:29:45,261
- Отидох по-нататък
отколкото когато и да било преди.
314
00:29:47,176 --> 00:29:48,177
Видях някого.
315
00:29:49,613 --> 00:29:51,397
Той ме чакаше.
316
00:29:52,485 --> 00:29:53,573
- Това е голяма стъпка.
317
00:29:55,053 --> 00:29:56,794
И ще се изравним
по-нататък следващия път.
318
00:29:57,708 --> 00:29:59,622
- Следващият път?
319
00:29:59,623 --> 00:30:01,863
- Ти си почини малко. Добре
продължете това утре вечер.
320
00:30:03,105 --> 00:30:05,802
- Мога да остана през нощта
ако имате нужда от нещо.
321
00:30:05,803 --> 00:30:07,673
- Ще се оправя.
322
00:30:07,674 --> 00:30:09,714
- Мисля, че е най-добре просто
остави я сама да си почине.
323
00:30:11,156 --> 00:30:12,897
Хайде, Разиел. Заведи ме вкъщи.
324
00:30:16,988 --> 00:30:20,121
- Благодаря, че ми помогна.
325
00:30:20,122 --> 00:30:23,864
- Не е необходимо да благодаря,
скъпи мой. Това е, което правя.
326
00:30:23,865 --> 00:30:27,042
Сега си почивай. Добре
извеждаме се.
327
00:30:49,760 --> 00:30:51,066
- Той я харесва.
328
00:30:53,198 --> 00:30:54,156
Той я иска.
329
00:30:54,156 --> 00:30:55,156
- Ох
330
00:30:56,985 --> 00:30:57,985
Добре.
331
00:31:23,881 --> 00:31:26,579
- Снощи беше страхотна.
332
00:31:27,624 --> 00:31:29,886
- Беше всичко друго.
333
00:31:29,887 --> 00:31:32,541
Защо не мога да имам мечти
като нормалните хора?
334
00:31:32,542 --> 00:31:35,370
Искам да кажа, можех да се справя
да бъдеш гол в тълпата.
335
00:31:35,371 --> 00:31:38,547
- Абагайл каза ти
направи големи крачки.
336
00:31:38,548 --> 00:31:40,505
- Да, отидох по-далеч,
337
00:31:40,506 --> 00:31:45,163
но е още по-объркващо
и ужасяващо от преди.
338
00:31:46,512 --> 00:31:48,426
- Тогава работи.
339
00:31:48,427 --> 00:31:51,386
Трябва да го видите всичко
път до самия край.
340
00:31:51,387 --> 00:31:54,606
- Ти не би казал това
ако сте изпитвали-
341
00:31:54,607 --> 00:31:57,131
- Вижте, разбирам,
но ако ти си-
342
00:31:57,132 --> 00:31:59,829
- Започваш
да звучи като нея.
343
00:31:59,830 --> 00:32:00,918
Откъде я познаваш?
344
00:32:02,528 --> 00:32:03,528
- СЗО? Абагайл?
345
00:32:03,529 --> 00:32:04,529
- да
346
00:32:05,792 --> 00:32:07,490
- Познавам я
за дълго време.
347
00:32:09,144 --> 00:32:11,928
От кафенето. Като как се запознахме.
348
00:32:11,929 --> 00:32:14,844
- Добре, и това
я квалифицира да...
349
00:32:14,845 --> 00:32:19,415
- Слушай, мисля
тя е невероятна жена.
350
00:32:21,330 --> 00:32:23,723
Тя ми помогна да преодолея моята
кошмари. Сега тя ти помага.
351
00:32:25,551 --> 00:32:27,292
Като услуга за мен.
352
00:32:29,860 --> 00:32:31,817
- Добре, не исках да...
353
00:32:31,818 --> 00:32:32,818
- Знам.
354
00:32:36,432 --> 00:32:39,869
- Има нещо
иначе не ти казах.
355
00:32:39,870 --> 00:32:40,870
- От снощи?
356
00:32:42,786 --> 00:32:46,007
- Ти, ти се промени.
357
00:32:47,008 --> 00:32:48,357
Същото направи и Абагаил.
358
00:32:50,054 --> 00:32:53,883
Имахте тези ужасни
лица, гледащи надолу към мен.
359
00:32:53,884 --> 00:32:55,667
- Искам да кажа, да, ти
може много по-добре,
360
00:32:55,668 --> 00:32:57,017
но вие също бихте могли
направи много по-лошо.
361
00:32:57,018 --> 00:32:59,323
- Не, сериозно ти говоря.
362
00:32:59,324 --> 00:33:02,370
- Сигурен си, че мечтаеш
просто не включваше
363
00:33:02,371 --> 00:33:04,112
събитията и
хора от вашето време?
364
00:33:05,635 --> 00:33:07,897
- Предполагам, че може да си прав.
365
00:33:07,898 --> 00:33:09,681
- Разбира се, че съм прав.
366
00:33:09,682 --> 00:33:11,640
И Абагайл би го направил
кажи същото.
367
00:33:11,641 --> 00:33:13,555
- Сигурен съм, че би го направила.
368
00:33:13,556 --> 00:33:15,862
- Хей, Раз!
- Ела на помощ отзад!
369
00:33:17,647 --> 00:33:19,431
- Трябва да тръгвам.
Ще се видим довечера?
370
00:33:20,563 --> 00:33:21,563
- Осем остро.
371
00:33:43,629 --> 00:33:45,195
- Мислиш, че ще го направи
пробийте тази вечер?
372
00:33:45,196 --> 00:33:46,197
- Тя трябва да.
373
00:33:48,721 --> 00:33:50,461
- Сега ли започваме?
374
00:33:50,462 --> 00:33:52,246
Разбира се, скъпи.
375
00:33:52,247 --> 00:33:53,508
- Ще бъда отвън.
376
00:33:53,509 --> 00:33:54,509
- Престой.
377
00:33:55,598 --> 00:33:56,598
- Ако тя желае.
378
00:33:57,774 --> 00:33:59,428
Добре, скъпа, легни.
379
00:34:04,694 --> 00:34:06,347
Просто се отпуснете.
380
00:34:11,570 --> 00:34:16,488
И само се фокусирайте
на моя глас, моите думи.
381
00:34:17,924 --> 00:34:19,404
Затвори си очите.
382
00:34:20,797 --> 00:34:22,929
Нека ви насоча към
твоето мечтано състояние.
383
00:34:24,453 --> 00:34:26,933
Слушайте само моите
глас, моите думи.
384
00:34:28,935 --> 00:34:32,896
Слушайте само моите
глас, моите думи.
385
00:34:51,610 --> 00:34:53,785
- Не се притеснявай, няма да имаш
386
00:34:53,786 --> 00:34:55,874
да направя това отново след тази вечер.
387
00:34:55,875 --> 00:34:57,267
Какво са
казваш й?
388
00:34:57,268 --> 00:34:58,921
- Нищо.
- Е, само внимателно
389
00:34:58,922 --> 00:35:01,011
да не трови мечтата си.
390
00:35:10,890 --> 00:35:12,936
Тя е твоя, господарю!
391
00:35:49,929 --> 00:35:51,192
- Тя е там.
392
00:36:09,514 --> 00:36:12,081
- Ти се върна.
393
00:36:12,082 --> 00:36:13,082
- Трябваше.
394
00:36:14,432 --> 00:36:16,086
- Значи разбирате
нямаше избор.
395
00:36:17,783 --> 00:36:19,306
Нали?
396
00:36:19,307 --> 00:36:23,093
- Това е твоята съдба. Неизбежно.
397
00:36:24,573 --> 00:36:26,922
- Значи няма
да се върна сега?
398
00:36:26,923 --> 00:36:28,229
- Безполезен.
399
00:36:29,708 --> 00:36:31,362
- Тогава да се насладим
нашето време заедно.
400
00:36:33,408 --> 00:36:34,408
- Седни.
401
00:36:40,676 --> 00:36:44,070
- Има нещо
различен за теб.
402
00:36:45,507 --> 00:36:46,986
- Нещо ли не
по ваш вкус?
403
00:36:48,640 --> 00:36:52,077
- Има усещане за
неотложност в гласа ви
404
00:36:52,078 --> 00:36:54,646
че аз не го правя
помня от преди.
405
00:36:56,474 --> 00:36:57,475
- Спешност?
406
00:36:58,955 --> 00:37:01,610
Може би усещам нашето време
заедно е кулминацията.
407
00:37:03,089 --> 00:37:05,439
- Мислех, че време
тук спря?
408
00:37:05,440 --> 00:37:08,269
- Или търпението ми нараства
тънък от твоето нахалство!
409
00:37:11,489 --> 00:37:13,011
- Пирува ли сега?
410
00:37:13,012 --> 00:37:15,144
- Не не. Нещо не е наред.
411
00:37:15,145 --> 00:37:16,842
Тя се бори с него.
412
00:37:18,322 --> 00:37:20,062
- Да я убием ли сега?
- О, не, не, не, не.
413
00:37:20,063 --> 00:37:23,892
Майсторът е просто разтревожен.
Нека се забавлява.
414
00:37:30,247 --> 00:37:32,380
- Моите извинения
за това, че те разстрои.
415
00:37:33,859 --> 00:37:35,579
Само мислех, че имаме
нищо освен време тук.
416
00:37:36,601 --> 00:37:38,690
- Аз трябва да се извиня.
417
00:37:40,083 --> 00:37:43,913
Моето очакване
за това, което предстои
418
00:37:44,957 --> 00:37:46,567
е темпериран от нощта.
419
00:37:46,568 --> 00:37:48,352
- И какво предстои?
420
00:37:50,093 --> 00:37:55,098
- Синдикат, който ще го направи
отговори на вашите въпроси
421
00:37:56,142 --> 00:37:58,927
и засища копнежния ми апетит.
422
00:37:58,928 --> 00:38:01,016
Така че това е
за какво става въпрос
423
00:38:01,017 --> 00:38:02,670
- Относно?
424
00:38:02,671 --> 00:38:06,631
- Нашият съюз. Вие търсите a
булка, подходяща половинка.
425
00:38:08,067 --> 00:38:11,027
- Мило мое момиче, аз
не търсете половинка.
426
00:38:12,245 --> 00:38:13,245
- Е, какво търсиш?
427
00:38:18,077 --> 00:38:19,382
- Консумация!
428
00:38:47,933 --> 00:38:49,804
- Трябва да е време.
429
00:38:49,805 --> 00:38:54,156
Знаете какво трябва да бъде
Свършен. Отидете и донесете острието.
430
00:38:54,157 --> 00:38:56,767
- Чакай, какво трябва да се направи?
431
00:38:56,768 --> 00:38:58,813
Уау
432
00:38:58,814 --> 00:39:01,119
Там там.
- Чакай, какво трябва да се направи?
433
00:39:01,120 --> 00:39:02,947
Какво става?
- Шшт, шшт, всичко е наред.
434
00:39:02,948 --> 00:39:04,514
Свърши се.
435
00:39:04,515 --> 00:39:06,124
- О, мога да ви уверя
далеч не е свършило.
436
00:39:06,125 --> 00:39:07,691
Трябва да си в леглото, скъпа моя.
437
00:39:07,692 --> 00:39:09,606
Не виждаш това
до края.
438
00:39:09,607 --> 00:39:12,304
- Чакай, не, махни се от мен!
- Губиш му времето!
439
00:39:12,305 --> 00:39:13,828
- Чие време губя?
440
00:39:13,829 --> 00:39:16,134
- Разиел, вземи я
обратно в леглото.
441
00:39:16,135 --> 00:39:18,006
- Не, какво става?
442
00:39:18,007 --> 00:39:19,834
- Добре е. Мара, имаш нужда
да се върна в леглото.
443
00:39:19,835 --> 00:39:22,227
- Да, слушайте
Разиел, скъпи мой.
444
00:39:22,228 --> 00:39:24,273
Трябва да продължиш мечтата си.
445
00:39:24,274 --> 00:39:26,101
- Изглежда си
много повече инвестирани
446
00:39:26,102 --> 00:39:28,016
в моите мечти, отколкото трябва да бъдеш.
447
00:39:28,017 --> 00:39:30,845
- Защото искам
да ти помогна, скъпа моя,
448
00:39:30,846 --> 00:39:33,369
помогне да ви преведе през
мечтаното състояние
449
00:39:33,370 --> 00:39:36,024
така че можете да видите това докрай.
450
00:39:36,025 --> 00:39:40,246
И мога да направя това само ако
ти просто заспиваш!
451
00:39:42,335 --> 00:39:44,075
- Махни се от мен!
452
00:39:44,076 --> 00:39:45,730
- Трябва да имаш
даде й повече.
453
00:39:46,775 --> 00:39:47,992
- Съжалявам, мислех, че го направих.
454
00:39:47,993 --> 00:39:49,516
- Изчакайте? Още какво?
455
00:39:49,517 --> 00:39:53,520
- Прост наркотик, мой
скъпи, за да те забавя,
456
00:39:53,521 --> 00:39:56,044
да ви помогне по пътя.
457
00:39:56,045 --> 00:40:01,050
Времето наближава. Реалност и
състоянието на съня се смесва.
458
00:40:02,834 --> 00:40:04,922
Ето защо е толкова важно
за да си изпиеш чая.
459
00:40:04,923 --> 00:40:06,533
Разиел, защо не
да ни направиш чай?
460
00:40:06,534 --> 00:40:09,449
И бъди кукла, Разиел,
направи го както ми харесва.
461
00:40:09,450 --> 00:40:12,147
бил съм
чакам това цял ден.
462
00:40:12,148 --> 00:40:14,498
- Наслаждаваш се
по този начин твърде много.
463
00:40:17,283 --> 00:40:18,283
Вие?
464
00:40:19,982 --> 00:40:21,896
- Съжалявам.
465
00:40:21,897 --> 00:40:25,814
- Извинения на този етап
във времето са толкова абсурдни.
466
00:40:27,206 --> 00:40:30,078
Той не може да помогне, но
да те харесам.
467
00:40:30,079 --> 00:40:32,907
Но в крайна сметка той е
само наддаване
468
00:40:32,908 --> 00:40:35,171
на майка си и баща си.
469
00:40:40,219 --> 00:40:41,611
- Доведете я при мен.
470
00:40:45,094 --> 00:40:47,574
- Става нетърпелив!
471
00:40:47,575 --> 00:40:52,580
Раз?
472
00:40:53,276 --> 00:40:55,582
- Той те иска!
473
00:40:55,583 --> 00:40:57,149
- Доведете я при мен.
474
00:41:00,239 --> 00:41:02,327
- О, стига с това!
475
00:41:02,328 --> 00:41:05,679
Покажете тази блудница
това, което си всъщност!
476
00:41:12,817 --> 00:41:15,384
Доведете я при мен!
477
00:41:35,971 --> 00:41:38,539
- Буди се, хубавице, хубавице.
478
00:41:46,024 --> 00:41:47,678
Трябва да си почивате.
479
00:41:49,114 --> 00:41:50,941
- Как да си почина
след всичко това?
480
00:41:50,942 --> 00:41:55,991
- Аууу Може би ти
нужда от приказка преди лека нощ.
481
00:41:59,081 --> 00:42:00,081
Хм?
482
00:42:05,957 --> 00:42:09,569
Имало едно време,
имаше една жена
483
00:42:09,570 --> 00:42:13,225
които не искаха нищо повече
отколкото собственото й дете.
484
00:42:14,923 --> 00:42:17,315
Разбира се, от някои
жесток обрат на съдбата,
485
00:42:17,316 --> 00:42:22,321
не можеше да зачене, не
колкото и да се стараеше.
486
00:42:23,192 --> 00:42:26,194
Молеше се, молеше се, нищо.
487
00:42:26,195 --> 00:42:27,762
Беше всичко, за което можеше да мечтае.
488
00:42:29,198 --> 00:42:32,549
И тогава един ден тя
мечтата беше отговорена.
489
00:42:34,377 --> 00:42:35,377
- Твоята мечта.
490
00:42:36,814 --> 00:42:39,773
- Моят господар чу виковете ми
491
00:42:39,774 --> 00:42:42,037
през мрака
на мечтаното състояние.
492
00:42:43,473 --> 00:42:45,606
Той се смили
клетата ми душа.
493
00:42:47,390 --> 00:42:51,133
Той отговори на молитвите ми. Той
сбъдна мечтата ми.
494
00:42:53,570 --> 00:42:55,528
Той ми даде своето семе,
495
00:42:57,705 --> 00:43:01,839
син за мен и негов
кораб към света.
496
00:43:04,537 --> 00:43:08,018
О, знам, за някои,
той е чудовище,
497
00:43:08,019 --> 00:43:11,979
но за една любяща майка той е
нищо друго освен чудо.
498
00:43:11,980 --> 00:43:13,154
- Готово е, майко.
499
00:43:13,155 --> 00:43:17,375
- О, мило мое момче,
500
00:43:17,376 --> 00:43:20,118
грижа за всички
нуждите на майка му.
501
00:43:21,598 --> 00:43:22,730
Всички тях.
502
00:43:24,688 --> 00:43:27,603
- И прави това с мен
е част от вашите нужди?
503
00:43:27,604 --> 00:43:30,389
- Това е цената
Плащам за моето момче.
504
00:43:31,782 --> 00:43:33,392
Нахрани господаря ми.
505
00:43:35,177 --> 00:43:38,919
Той вижда през Разиел. Той
избира храната си чрез него.
506
00:43:38,920 --> 00:43:41,443
Неговите жени, колкото по-хубави, толкова по-добре.
507
00:43:41,444 --> 00:43:45,708
О, курвите, всички
подобни.
508
00:43:45,709 --> 00:43:50,671
За мен е удоволствие и
чест да му ги сервирам.
509
00:43:52,063 --> 00:43:53,585
- Вие донесете агнетата
на клането?
510
00:43:53,586 --> 00:43:58,591
- О Знам, знам,
Бях строг към теб.
511
00:43:59,636 --> 00:44:01,158
Казах неща, които не трябваше.
512
00:44:01,159 --> 00:44:05,860
Но трябва да призная,
Ще се радвам
513
00:44:07,600 --> 00:44:10,429
в мисълта за теб
разкъсван крайник от крайник
514
00:44:11,779 --> 00:44:16,173
и плътта ти изсмука
от вашите кости.
515
00:44:20,265 --> 00:44:22,005
- Просто млъкни и
свърши вече!
516
00:44:22,006 --> 00:44:23,181
- О, добре!
517
00:44:24,966 --> 00:44:27,881
О, нека използваме това.
518
00:44:27,882 --> 00:44:31,885
Издърпайте малката путка
отворена уста.
519
00:44:39,850 --> 00:44:43,723
чуй гласа ми,
моите думи!
520
00:44:53,429 --> 00:44:54,604
Сладки сънища.
521
00:44:58,434 --> 00:45:00,696
О, няма да е дълго.
522
00:45:00,697 --> 00:45:04,483
Вземете острието и
приготви се.
523
00:45:16,104 --> 00:45:17,104
- Мара!
524
00:45:19,107 --> 00:45:20,716
Единственото нещо, което потиска болката
525
00:45:20,717 --> 00:45:25,373
твоето напускане е
гледка как се връщаш.
526
00:45:25,374 --> 00:45:28,376
- Няма да има повече изходи.
527
00:45:28,377 --> 00:45:30,900
Тук съм, за да проведа това.
528
00:45:30,901 --> 00:45:33,382
- Значи имаш
прие вярата ти.
529
00:45:35,471 --> 00:45:36,777
- Не можех да остана настрана.
530
00:45:38,169 --> 00:45:40,955
Имам собствени пориви
да задоволи сега.
531
00:45:43,218 --> 00:45:46,569
- Жадувал съм за теб
повече от всеки.
532
00:45:48,701 --> 00:45:50,051
- Тогава ще ме имаш.
533
00:45:55,970 --> 00:45:57,536
- Той я взема.
534
00:45:59,147 --> 00:46:02,498
- Ще ти дам това,
вашето последно удоволствие.
535
00:46:06,763 --> 00:46:08,546
- Ще бъдем възнаградени.
536
00:46:08,547 --> 00:46:10,722
- О, ти си единствената награда
537
00:46:10,723 --> 00:46:14,335
някога съм искал,
моето красиво момче.
538
00:46:24,563 --> 00:46:25,563
о
539
00:46:29,133 --> 00:46:34,138
О, най-накрая, това е всичко
за теб, господарю мой!
540
00:46:35,618 --> 00:46:37,576
О, изкорми курвата
и храни, любов моя.
541
00:46:55,246 --> 00:46:58,074
Той й се наслаждава твърде много.
542
00:46:58,075 --> 00:47:00,295
Време е за острието.
Заемете позицията си.
543
00:47:36,157 --> 00:47:38,811
- Кожата е толкова мека.
- О, глупаво момче.
544
00:48:10,843 --> 00:48:12,323
Наближава времето.
545
00:48:36,304 --> 00:48:39,176
- За мен е чест
да умре от ръката ми.
546
00:48:42,614 --> 00:48:45,661
- Сега, момче, дай
я на твоя господар!
547
00:49:03,374 --> 00:49:05,332
Направи го! Какво ти има?
548
00:49:05,333 --> 00:49:06,550
- Не мога!
549
00:49:10,599 --> 00:49:12,295
- Какво магьосничество е това?
550
00:49:12,296 --> 00:49:14,645
- Не разпознаваш моя вид.
551
00:49:14,646 --> 00:49:16,125
Мислех, че ме преследваш
552
00:49:16,126 --> 00:49:18,736
когато каза, че не съм
като другите.
553
00:49:18,737 --> 00:49:19,825
Със сигурност не съм.
554
00:49:20,696 --> 00:49:22,566
- Сега го усещам.
555
00:49:22,567 --> 00:49:25,352
- Наистина. Демоноядец.
556
00:49:25,353 --> 00:49:27,702
- Мислех, че си мил
отдавна е изчезнал.
557
00:49:27,703 --> 00:49:31,358
- Е, грешно си помислил,
като един стои пред вас сега.
558
00:49:35,363 --> 00:49:37,407
Търся навсякъде твоя вид,
559
00:49:37,408 --> 00:49:39,888
преминаване през
мечтаното състояние,
560
00:49:39,889 --> 00:49:43,109
търсейки улики,
намиране на познати,
561
00:49:43,110 --> 00:49:47,983
оставяйки галета от моя
собствен, примамка собствените ми капани.
562
00:49:47,984 --> 00:49:50,290
Разбрах, когато се срещнах
вашият кораб Разиел
563
00:49:50,291 --> 00:49:55,296
че той защитаваше
нещо тъмно, древно, ти,
564
00:49:58,081 --> 00:50:01,605
но не очаквах твоя
наследник на слуга обаче.
565
00:50:01,606 --> 00:50:05,305
Тя направи нещата много повече
по-сложно от необходимото.
566
00:50:05,306 --> 00:50:07,263
- Стига с тези подигравки.
567
00:50:07,264 --> 00:50:10,962
- Не си единственият, който
обича да си играе с храната си.
568
00:50:10,963 --> 00:50:12,921
- Край с това.
569
00:50:12,922 --> 00:50:15,880
- Не си в позиция
предявявайте всякакви искания.
570
00:50:15,881 --> 00:50:19,754
Сега можете да се присъедините към еоните
стойността на вашите жертви,
571
00:50:19,755 --> 00:50:22,105
погълнати като парчета месо.
572
00:50:23,150 --> 00:50:26,326
Можеш да умреш с тази чест.
573
00:50:45,128 --> 00:50:46,128
- Така да бъде.
574
00:51:14,201 --> 00:51:16,333
- Не! не разбирам!
575
00:51:17,639 --> 00:51:19,162
О, моето сладко момче...
576
00:51:20,946 --> 00:51:25,168
О, майка ще те спаси.
Кучката ще плати за това.
577
00:51:42,620 --> 00:51:44,492
Не, не, това не може да бъде!
578
00:51:46,450 --> 00:51:50,279
- Но е. Вашият
господарят вече го няма.
579
00:51:50,280 --> 00:51:53,413
Трябва да ти благодаря за
събира ни заедно.
580
00:51:53,414 --> 00:51:56,025
Той беше много вкусен.
581
00:51:57,069 --> 00:51:59,158
- Какво направи, кучко?
582
00:51:59,159 --> 00:52:01,682
- Просто това, което имам
правено от векове.
583
00:52:01,683 --> 00:52:04,511
- Разиел? Разиел.
584
00:52:04,512 --> 00:52:08,732
Говори ми. Разиел,
отговори ми, заповядвам ти!
585
00:52:08,733 --> 00:52:12,128
- Тишина, вещица! Ти имаш
вече няма власт над него.
586
00:52:13,173 --> 00:52:14,347
Сега той служи на нов господар.
587
00:52:14,348 --> 00:52:16,784
- Не не НЕ НЕ НЕ!
588
00:52:16,785 --> 00:52:19,439
Пусни момчето ми! Освободете го!
589
00:52:19,440 --> 00:52:21,223
- Сигурен си
искаш ли да го направя?
590
00:52:21,224 --> 00:52:23,182
- Ще го направиш.
591
00:52:23,183 --> 00:52:28,188
Какъвто и да си, ще направя
със сигурност душата ви плаща за това!
592
00:52:29,058 --> 00:52:30,407
- Глупава старица.
593
00:52:32,192 --> 00:52:34,628
Трябва да спреш да се притесняваш
себе си с това, което съм,
594
00:52:34,629 --> 00:52:37,413
и започнете да мислите
за това, което направих,
595
00:52:37,414 --> 00:52:40,938
помислете какво е това
малка, невзрачна курва
596
00:52:40,939 --> 00:52:43,681
направи на твоя всемогъщ господар.
597
00:52:45,117 --> 00:52:47,554
И ако мога да направя това с него,
598
00:52:47,555 --> 00:52:50,471
само си представете какво аз
имам в магазина за вас.
599
00:52:51,776 --> 00:52:52,776
мислене?
600
00:52:54,126 --> 00:52:58,696
Още по-добре, защо не
ще разберем заедно?
601
00:53:00,655 --> 00:53:01,655
Разиел.
602
00:53:05,094 --> 00:53:06,226
Доведи я при мен.
603
00:53:07,139 --> 00:53:08,618
- Не!
604
00:53:08,619 --> 00:53:09,619
Не не! Не!
55587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.