Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,159 --> 00:00:33,239
Chegaremos em breve,
estamos na Broadway.
2
00:00:33,399 --> 00:00:36,639
Onde está o Bert? - Conosco, é claro.
3
00:00:37,159 --> 00:00:42,119
Em uma grande limusine preta.
Sim, ele está conosco.
4
00:01:02,039 --> 00:01:04,919
Parece ótimo. - Aqui estão as "sirenes".
5
00:01:05,119 --> 00:01:08,199
As fotos são maravilhosamente sonhadoras.
6
00:01:09,039 --> 00:01:12,279
Stern capturou uma parte da alma.
7
00:01:24,839 --> 00:01:26,919
Ele precisa se esconder.
8
00:01:36,959 --> 00:01:39,199
Não há outras luzes aqui?
9
00:01:41,439 --> 00:01:43,599
Quero deixar uma coisa bem clara.
10
00:01:43,959 --> 00:01:47,439
A câmera está funcionando? - Sim.
11
00:01:47,599 --> 00:01:51,479
Eu me tornei um fotógrafo,
para não ter que fazer algo assim.
12
00:01:51,639 --> 00:01:55,599
Então, aqui estamos. Eu culpo você.
13
00:01:55,759 --> 00:01:58,279
Não se sente confortável na frente da câmera? - Não.
14
00:01:58,439 --> 00:02:03,039
Você não foi pego pela câmera.
- Eu nunca quis ser.
15
00:02:09,079 --> 00:02:14,239
Em minha mente, combinei o ato de
mulheres fazendo amor e a fotografia.
16
00:02:14,839 --> 00:02:18,439
As mulheres são a melhor coisa do mundo para mim? Elas são.
17
00:02:23,079 --> 00:02:25,559
As mulheres são deusas.
18
00:02:26,399 --> 00:02:28,239
O homem é um escravo.
19
00:02:30,159 --> 00:02:32,279
Muitas pessoas sabem como usar uma câmera.
20
00:02:32,439 --> 00:02:35,839
mas Stern a utilizou
de uma forma única.
21
00:02:36,039 --> 00:02:38,919
Ele transformou fotografias em arte.
22
00:02:40,119 --> 00:02:44,359
Nunca me importei com dinheiro
e não me considero um artista.
23
00:02:45,759 --> 00:02:47,919
As fotos são de tirar o fôlego.
24
00:02:47,999 --> 00:02:52,439
e não apenas por sua beleza
mas também por suas ideias.
25
00:02:56,519 --> 00:02:59,879
Não sou um fotógrafo de verdade.
Eu não saberia como tirar uma foto.
26
00:03:00,239 --> 00:03:02,959
Stern foi o primeiro publicitário maluco.
27
00:03:04,199 --> 00:03:07,559
Bert Stern fez coisas que
ninguém estava fazendo ainda.
28
00:03:07,679 --> 00:03:10,039
Outros imitaram seu trabalho.
29
00:03:11,479 --> 00:03:13,959
Eu me apaixonei por tudo o que fotografei.
30
00:03:14,679 --> 00:03:18,159
Tive de descrever meu desejo
e os objetos de meu amor.
31
00:03:18,319 --> 00:03:20,599
Apenas tirando fotos.
32
00:03:22,399 --> 00:03:24,759
Tudo é possível.
33
00:03:25,919 --> 00:03:28,319
porque há magia na fotografia.
34
00:03:30,079 --> 00:03:33,119
Você realmente vai atirar em mim?
35
00:03:34,919 --> 00:03:37,919
Deve ser isso que estão mostrando no manicômio.
36
00:03:40,919 --> 00:03:48,719
Seu método é bom? Você está sentado
ao meu lado e tira uma foto.
37
00:03:49,679 --> 00:03:52,199
O que você quer saber? Faça uma pergunta.
38
00:03:52,719 --> 00:03:56,079
Poderíamos começar de novo.
39
00:04:11,199 --> 00:04:14,839
Eu cresci no Brooklyn, mas
nasci em Nova York.
40
00:04:16,119 --> 00:04:17,999
A mamãe era linda.
41
00:04:18,839 --> 00:04:21,959
Ele tinha olhos verdes e cabelos pretos.
42
00:04:22,599 --> 00:04:25,559
Ele pensava como Candide.
43
00:04:26,039 --> 00:04:29,279
que vivemos no melhor
o melhor mundo possível.
44
00:04:30,839 --> 00:04:36,679
Certa vez, cheguei em casa da escola e
vi carros de polícia em frente à minha casa.
45
00:04:37,639 --> 00:04:40,199
A mãe saiu chorando.
46
00:04:40,919 --> 00:04:44,959
O pai foi até a banheira, encheu o tanque
e cortou o pulso.
47
00:04:47,159 --> 00:04:50,039
No hospital, o pai foi socorrido.
48
00:04:52,199 --> 00:04:55,679
Mas sua mente estava abalada.
49
00:04:57,959 --> 00:04:59,679
O pai estava com raiva.
50
00:04:59,839 --> 00:05:03,519
Meu nascimento e a recessão foram suficientes
para tirar sua razão.
51
00:05:05,399 --> 00:05:10,999
Éramos pobres,
Então nos mudamos do apartamento para o porão.
52
00:05:11,959 --> 00:05:16,359
Morávamos no porão,
para que pudéssemos obter renda com o aluguel do apartamento.
53
00:05:17,639 --> 00:05:21,159
Eu tinha problemas. Eu não gostava
Não gostava de ir à escola.
54
00:05:22,079 --> 00:05:24,559
Eu sempre fiz minhas coisas ruins.
55
00:05:26,399 --> 00:05:30,239
Fui para casa e contei para minha mãe,
que eu tinha fugido da escola.
56
00:05:30,999 --> 00:05:36,119
Minha mãe me disse para procurar um emprego
e me oferecer para ajudar nas lojas.
57
00:05:36,399 --> 00:05:39,159
Vi uma loja de doces com um bar de limusine.
58
00:05:39,599 --> 00:05:42,239
Entrei e pedi um emprego.
59
00:05:42,559 --> 00:05:45,559
Eu disse ao proprietário
Eu tinha 13 anos de idade.
60
00:05:46,639 --> 00:05:49,919
Ele pensou sobre isso e eu fui para trás da fonte de refrigerante.
61
00:05:50,079 --> 00:05:53,199
Eu adorava meu trabalho. Adorava vender limonada.
62
00:05:53,719 --> 00:05:57,079
Foi ótimo fazer sanduíches de sorvete.
63
00:05:57,599 --> 00:05:59,959
Os clientes queriam emoldurá-las.
64
00:06:00,199 --> 00:06:04,599
Quando eu tinha 17 anos de idade, meu pai me disse para
e meu irmão para irmos para Nova York...
65
00:06:04,759 --> 00:06:06,679
e se candidatar a um emprego no banco.
66
00:06:07,999 --> 00:06:10,199
Eu queria ser um artista.
67
00:06:13,079 --> 00:06:15,359
Eu queria ser um cartunista.
68
00:06:16,719 --> 00:06:20,039
Meu pai dizia que os artistas morrem de fome.
69
00:06:20,399 --> 00:06:22,759
Fui para Nova York com meu irmão.
70
00:06:25,919 --> 00:06:28,879
Consegui um emprego
Consegui um emprego na sala de correspondência da revista Look.
71
00:06:29,479 --> 00:06:32,199
Eu realmente gostava do meu trabalho.
72
00:06:33,399 --> 00:06:37,319
Um dos designers me disse para
esquecer os quadrinhos...
73
00:06:37,479 --> 00:06:39,879
e desenho do estudo.
74
00:06:40,519 --> 00:06:43,799
Fui contratado como assistente por uma estilista de roupas.
75
00:06:44,759 --> 00:06:49,679
Ele começou a confiar em meus olhos
e me usou para ajudá-lo.
76
00:06:50,279 --> 00:06:54,999
Quando me levantei da minha mesa e
e dei uma volta pelo estúdio...
77
00:06:56,279 --> 00:06:59,519
Encontrei esse cara.
78
00:07:00,039 --> 00:07:03,439
Ele era um fotógrafo chamado Stanley Kubrick.
79
00:07:04,959 --> 00:07:08,639
Nós nos divertimos juntos. Fomos à
MacDougal Street -
80
00:07:09,079 --> 00:07:13,279
e comemos por alguns dólares
refeições de sete pratos.
81
00:07:14,159 --> 00:07:18,239
Estávamos falando de meninas. Sobre o resto
não falávamos muito sobre o resto.
82
00:07:19,079 --> 00:07:22,199
Kubrick sempre observava o lado negativo das pessoas.
83
00:07:22,359 --> 00:07:27,519
Seus filmes são sempre maldosos e cruéis.
84
00:07:28,039 --> 00:07:32,679
Eles se concentram nos pontos fracos.
Percebi isso em Kubrick.
85
00:07:32,839 --> 00:07:35,799
Ele também era um excelente jogador de xadrez.
86
00:07:37,719 --> 00:07:40,879
Kubrick era muito inteligente.
Eu gostava muito dele.
87
00:07:44,039 --> 00:07:47,759
Uma vez Kubrick me convidou
para dar uma olhada em um modelo da filmagem.
88
00:07:48,079 --> 00:07:52,919
Dei uma olhada no vestiário e vi uma linda garota.
89
00:07:56,079 --> 00:07:58,639
Seu nome era Eleanor Mostel.
90
00:07:58,799 --> 00:08:03,079
mas no trabalho ele era chamado de
Teddy Air ou Teddy Bear.
91
00:08:04,359 --> 00:08:10,639
Eu estava muito atraída pelo Teddy,
e tive vontade de beijá-lo.
92
00:08:10,799 --> 00:08:15,839
Logo, porém, Teddy me contou,
que ele tinha um namorado.
93
00:08:18,359 --> 00:08:20,319
Esse foi o fim da história.
94
00:08:21,679 --> 00:08:24,039
Em dois anos e meio...
95
00:08:24,199 --> 00:08:27,799
Fleur Cowles foi a fundadora da revista Flair.
96
00:08:28,599 --> 00:08:31,679
Bramson tornou-se
designer de layout...
97
00:08:31,759 --> 00:08:34,839
e ele queria que eu fosse seu assistente.
98
00:08:35,399 --> 00:08:37,679
Bramson tinha problemas cardíacos.
99
00:08:37,839 --> 00:08:42,559
Quando ele teve um ataque cardíaco,
a responsabilidade pela pasta passou para mim.
100
00:08:43,959 --> 00:08:47,719
Também acho que o Flair foi falsificado.
O designer de layout do Flair.
101
00:08:49,559 --> 00:08:53,079
No dia seguinte, olhei pela
pela janela e pensei...
102
00:08:54,159 --> 00:08:58,239
uma janela para uma nova vida.
103
00:09:04,959 --> 00:09:09,999
Quando você se tornou fotógrafo?
- Após o fechamento da Flair...
104
00:09:10,639 --> 00:09:13,399
Fui convocado para o serviço militar.
105
00:09:14,199 --> 00:09:16,199
Fui enviado para Tóquio...
106
00:09:16,279 --> 00:09:20,839
e foi designado para a equipe
como fotógrafo de produções cinematográficas.
107
00:09:22,239 --> 00:09:27,799
As ruas estariam lotadas
de mulheres japonesas divinamente belas.
108
00:09:28,839 --> 00:09:32,479
Havia centenas delas,
todas à procura de um namorado.
109
00:09:34,079 --> 00:09:37,319
Eu poderia ter escolhido qualquer pessoa.
110
00:09:51,239 --> 00:09:54,359
Finalmente,
Fui dispensado do serviço militar.
111
00:09:55,119 --> 00:09:58,999
Voltei para o Brooklyn e liguei para a Bramson.
112
00:10:00,039 --> 00:10:04,359
Ele trabalhou na
Agência de publicidade L. C. Gumbiner.
113
00:10:04,879 --> 00:10:08,999
Fui falar com Bramson, que
perguntou-me sobre meus planos.
114
00:10:09,159 --> 00:10:13,239
Eu disse que queria ser fotógrafo
ou designer de layout.
115
00:10:13,719 --> 00:10:17,159
Ambas as opções eram de interesse.
116
00:10:17,879 --> 00:10:22,359
O empregador de Bramson respondeu
para o marketing da vodca Smirnoff.
117
00:10:22,999 --> 00:10:26,959
Smirnoff queria
passar dos desenhos para as fotografias.
118
00:10:28,599 --> 00:10:31,959
Bramson perguntou quem seria adequado para filmar os anúncios.
119
00:10:33,719 --> 00:10:35,759
Eu disse que poderia tirar fotos.
120
00:10:37,079 --> 00:10:40,519
Tive a ideia de pedir ao Teddy para ser meu assistente.
121
00:10:41,159 --> 00:10:43,399
Eu precisava de um assistente.
122
00:10:43,759 --> 00:10:48,559
Então, partimos para o deserto e dirigimos por pouco menos de uma semana.
123
00:10:57,759 --> 00:11:00,719
Na manhã seguinte, acordamos cedo.
124
00:11:01,359 --> 00:11:05,919
Com a chuva, muitas nuvens se formaram no céu.
125
00:11:07,039 --> 00:11:08,839
Foi uma bela visão.
126
00:11:09,279 --> 00:11:12,479
Quando o sol nasceu, tudo ficou azul.
127
00:11:13,479 --> 00:11:17,279
Comecei a tirar fotos e disse,
que as fotos seriam lindas.
128
00:11:21,319 --> 00:11:27,359
Fotografei quatro rolos e
e os enviei para Bramson.
129
00:11:28,479 --> 00:11:32,719
Ele respondeu por telegrama que
as fotos são maravilhosas.
130
00:11:35,959 --> 00:11:39,199
Foi aí que minha carreira começou, e ganhei o prêmio.
131
00:11:40,439 --> 00:11:48,479
Um artista deve ter coragem,
e deve confiar em seu instinto.
132
00:11:49,279 --> 00:11:52,759
O artista não deve se prender a fórmulas.
133
00:11:53,759 --> 00:11:56,759
Esse era o poder da Stern.
134
00:11:58,759 --> 00:12:00,999
No caminho de volta, Teddy perguntou...
135
00:12:01,159 --> 00:12:04,279
que eu a levaria para o acampamento militar de seu marido.
136
00:12:04,919 --> 00:12:08,239
Isso me convinha, porque
não estávamos nem mesmo cozinhando.
137
00:12:08,959 --> 00:12:12,759
Achei que esse era o nosso caso...
138
00:12:12,919 --> 00:12:15,639
e disse a Teddy que voltasse para seu marido.
139
00:12:16,519 --> 00:12:19,919
Na segunda-feira de manhã, o telefone toca na casa dos meus pais.
140
00:12:20,079 --> 00:12:23,439
Teddy ligou
e disse que estava apaixonado por mim.
141
00:12:24,039 --> 00:12:26,359
Fiquei impressionado.
142
00:12:27,359 --> 00:12:30,559
Eu pensei,
que talvez agora eu possa entender.
143
00:12:31,799 --> 00:12:35,799
Uma vez que Bramson disse que eu não
Não devo enganar o Teddy...
144
00:12:36,279 --> 00:12:38,119
e partir seu coração.
145
00:12:38,279 --> 00:12:43,159
Dissemos ao Bramson
que íamos nos casar.
146
00:12:45,319 --> 00:12:47,279
Eu não queria me casar.
147
00:12:48,239 --> 00:12:50,279
Eu só queria gostar do Teddy.
148
00:12:52,719 --> 00:12:57,079
Teddy me encontrou um estúdio na East 40.
Street, em Nova York.
149
00:12:57,799 --> 00:13:00,759
Adorei o estúdio e suas janelas gigantes.
150
00:13:00,919 --> 00:13:03,479
Eu só sabia como usar a luz do dia.
151
00:13:03,719 --> 00:13:08,679
Nos primeiros quatro anos
tirei minhas fotos de estúdio com luz natural.
152
00:13:08,839 --> 00:13:11,679
Eu não sabia nem mesmo como usar um medidor de luz.
153
00:13:14,079 --> 00:13:16,799
Então conheci uma garota louca.
154
00:13:18,519 --> 00:13:22,039
Era disso que eu precisava. Seu nome era Dorothy.
155
00:13:22,599 --> 00:13:25,799
Bert trabalhou para a revista Fashion & Travel.
156
00:13:26,199 --> 00:13:29,439
Na verdade, eu estava noiva de outro homem.
157
00:13:30,119 --> 00:13:36,159
Convidei Dorothy para um drinque e
e sugeri um encontro para a próxima semana.
158
00:13:36,559 --> 00:13:39,239
Dorothy queria ir imediatamente.
159
00:13:40,839 --> 00:13:43,239
Fiquei surpreso e concordei.
160
00:13:43,879 --> 00:13:48,039
Bert era muito empolgante,
E ele tinha os mais belos olhos azuis.
161
00:13:48,399 --> 00:13:50,879
Por isso, recorri a ele.
162
00:13:51,839 --> 00:13:55,719
Dorothy queria que eu
me livrasse de minha esposa.
163
00:13:57,239 --> 00:14:00,479
Então eu fiz isso e comecei
comecei a namorar a Dorothy.
164
00:14:01,519 --> 00:14:04,959
Pedi o divórcio e consegui.
165
00:14:11,959 --> 00:14:16,279
A imagem da pirâmide é provavelmente a melhor,
porque é conceitual.
166
00:14:18,799 --> 00:14:21,559
Em 1955, a Smirnoff criou um slogan publicitário.
167
00:14:21,719 --> 00:14:24,239
para o qual não conseguimos pensar em uma imagem.
168
00:14:24,399 --> 00:14:26,719
A frase era: "Do mais seco ao mais seco".
169
00:14:27,119 --> 00:14:31,079
Eu estava andando pela 5ª Avenida com um copo de martini na mão...
170
00:14:31,719 --> 00:14:34,359
e estou pensando em uma ideia para um anúncio da Smirnoff.
171
00:14:34,999 --> 00:14:40,199
Enchi o copo d'água e observei
através dele para os prédios.
172
00:14:40,519 --> 00:14:44,279
De repente, notei que o Plaza Hotel
estava de cabeça para baixo.
173
00:14:44,439 --> 00:14:49,319
O vidro era como uma lente. Ele
virava as imagens de cabeça para baixo.
174
00:14:50,319 --> 00:14:55,159
Liguei imediatamente para a Bramson e disse a ele,
que eu havia tido uma ideia para um anúncio.
175
00:14:55,959 --> 00:14:59,319
Bramson se interessou, e eu desenhei a ideia no papel.
176
00:15:00,359 --> 00:15:03,119
Bramson perguntou como a foto seria tirada.
177
00:15:03,279 --> 00:15:05,439
Eu disse que estava indo para o Egito.
178
00:15:13,119 --> 00:15:19,559
A imagem da pirâmide surpreendeu a todos.
179
00:15:19,719 --> 00:15:22,119
Quando vi como Stern tirou a foto...
180
00:15:22,279 --> 00:15:25,039
Eu entendi,
que a mente estava trabalhando no que tinha visto.
181
00:15:32,119 --> 00:15:34,039
A imagem me deixou sem fôlego.
182
00:15:34,199 --> 00:15:36,599
Esse é o slogan publicitário da Smirnoff.
183
00:15:37,479 --> 00:15:41,079
"É de tirar o fôlego." Sim, a foto me deixou sem fôlego.
184
00:15:41,559 --> 00:15:45,319
Pensei: "Caramba, esse cara sabe o que está fazendo.
185
00:15:45,639 --> 00:15:49,879
As imagens publicitárias de Stern renderam
milhões de dólares.
186
00:15:50,039 --> 00:15:52,559
Ele trouxe sua própria visão para as imagens.
187
00:15:52,719 --> 00:15:56,679
Stern inventou a vodca com a campanha da Smirnoff.
188
00:15:57,599 --> 00:16:00,559
Nos Estados Unidos, não se bebia vodca antes disso.
189
00:16:01,199 --> 00:16:04,519
Naquela época, não era permitido que as mulheres
usadas em propagandas de vinho.
190
00:16:04,679 --> 00:16:07,879
Eu não tinha permissão para fotografar mulheres para os anúncios da Smirnoff.
191
00:16:08,439 --> 00:16:10,559
A Smirnoff era um grande cliente meu.
192
00:16:16,559 --> 00:16:19,159
As fotos eram surpreendentes.
193
00:16:19,599 --> 00:16:23,119
Eu sabia que Stern era
um fotógrafo conceitual.
194
00:16:25,279 --> 00:16:29,479
É a primeira vez que digo isso sobre alguém.
195
00:16:30,879 --> 00:16:34,239
Eu chamo a Stern de catalisador para o desenvolvimento criativo.
196
00:16:40,559 --> 00:16:46,319
Bramson havia me ensinado,
que toda arte é feita de triângulos.
197
00:16:48,519 --> 00:16:52,039
Quando tiro uma foto
eu segui este princípio.
198
00:17:09,439 --> 00:17:12,199
Stern não disse que tiraria fotos...
199
00:17:13,039 --> 00:17:15,039
mas para criar imagens.
200
00:17:16,319 --> 00:17:18,839
Todas as fronteiras foram inventadas por ele mesmo.
201
00:17:29,199 --> 00:17:33,439
Uma celebração do jazz era genuína
filme produzido de forma independente.
202
00:17:35,199 --> 00:17:37,719
Fiz o filme de forma tão inocente.
203
00:17:39,559 --> 00:17:46,319
Uma celebração do jazz é talvez
o mais significativo de todos os filmes de jazz.
204
00:17:58,919 --> 00:18:00,839
Eu queria contar uma história.
205
00:18:01,919 --> 00:18:05,599
Eu queria lhe contar
sobre o encontro entre os ricos e a música.
206
00:18:07,239 --> 00:18:10,959
Eu queria estrelar o então
minha namorada Dorothy.
207
00:18:12,239 --> 00:18:16,559
Dorothy e o roteirista não se
não se davam bem.
208
00:18:17,079 --> 00:18:22,399
Portanto, tudo o que restava era um festival,
então decidi filmar apenas a música.
209
00:18:33,159 --> 00:18:38,679
Tínhamos luzes acesas. Eu não tinha
Não sabia onde colocá-las.
210
00:18:39,639 --> 00:18:42,519
Eu disse a eles para colocarem as luzes no palco e ficarem de frente para a câmera.
211
00:18:42,679 --> 00:18:47,119
Diminuí a iluminação e
todos estavam iluminados.
212
00:18:47,759 --> 00:18:53,639
Scorsese e outros gostaram
da iluminação especial.
213
00:18:55,199 --> 00:18:56,959
Isso era incomum.
214
00:18:59,159 --> 00:19:02,199
Não há uma única cena no filme...
215
00:19:04,879 --> 00:19:12,639
que não deve ser interrompido
uma imagem estática absolutamente brilhante.
216
00:19:24,399 --> 00:19:27,119
Eu estava trabalhando com Spike Lee...
217
00:19:27,719 --> 00:19:32,479
que ele poderia fazer um filme
no festival do 50º aniversário de Newport.
218
00:19:32,959 --> 00:19:36,159
Enviei a Lee uma cópia do filme A Celebration of Jazz.
219
00:19:36,519 --> 00:19:39,959
Lee disse,
ele não conseguiu superar o filme.
220
00:19:43,239 --> 00:19:47,239
Eu não penso, eu ajo.
221
00:19:48,039 --> 00:19:51,199
Eu não tiro fotos, apenas pressiono um botão.
222
00:19:53,719 --> 00:19:57,559
De alguma forma, eu sei quando
quando uma imagem funciona e quando não funciona.
223
00:20:00,679 --> 00:20:04,239
Comecei um relacionamento com Dorothy...
224
00:20:04,719 --> 00:20:08,399
que se tornou um sucesso
no sentido fotográfico.
225
00:20:09,519 --> 00:20:13,239
Havia muita paixão, mas
Dorothy era perigosa.
226
00:20:15,119 --> 00:20:18,639
Talvez não fosse infiel, mas eu não o suportava.
227
00:20:19,919 --> 00:20:23,719
Dorothy era muito bonita.
Eu não podia pagar por ela.
228
00:20:25,239 --> 00:20:29,359
Além disso, quando bebia, ele era
muito perigoso. Louco.
229
00:20:31,399 --> 00:20:33,999
Dorothy entrou
com a mão atrás das costas.
230
00:20:34,159 --> 00:20:37,999
Perguntei se ele tinha uma faca na mão.
Dorothy ficou pensando.
231
00:20:38,519 --> 00:20:41,759
Eu disse,
que a mão atrás de minhas costas era suspeita.
232
00:20:42,319 --> 00:20:45,599
Eu pedi uma resposta. Dorothy negou a faca e...
233
00:20:46,119 --> 00:20:50,959
A faca era gigantesca! A lâmina tinha
vinte centímetros de comprimento.
234
00:20:51,119 --> 00:20:54,479
Rapidamente, agarrei Dorothy pelo pulso.
235
00:20:55,359 --> 00:20:57,599
Arranquei a faca de minha mão.
236
00:20:57,759 --> 00:21:01,559
Dorothy começou a chorar. Eu disse,
que nosso relacionamento não estava funcionando.
237
00:21:03,279 --> 00:21:05,679
O motivo foi a infidelidade de Bert.
238
00:21:06,519 --> 00:21:09,719
Eu não suportava isso.
239
00:21:10,519 --> 00:21:14,559
Caso contrário, eu não o teria ameaçado com uma faca.
240
00:21:14,959 --> 00:21:19,639
Eu não podia me casar, porque Dorothy teria me matado ou mataria nossos futuros filhos.
teria me matado ou matado nossos futuros filhos.
241
00:21:19,799 --> 00:21:21,319
Ou ambos.
242
00:21:21,959 --> 00:21:24,479
Ele era demais para mim.
243
00:21:32,959 --> 00:21:37,519
Nós nos conhecemos há muito tempo - 25 anos.
244
00:21:37,919 --> 00:21:41,079
Na época de Dorothy, eu ainda não havia nascido.
245
00:21:42,799 --> 00:21:45,599
Como todos os casos de Bert com mulheres...
246
00:21:45,759 --> 00:21:49,799
nossa história de amor começou
através das lentes da câmera.
247
00:21:50,479 --> 00:21:53,239
Eu o apresentei ao Bert.
248
00:21:53,639 --> 00:21:57,159
Você estava animado para conhecer um fotógrafo famoso.
249
00:21:57,319 --> 00:21:59,079
Você tinha apenas 13 anos de idade.
250
00:21:59,239 --> 00:22:04,239
Lembro-me de seu entusiasmo,
que Stern encontrou Marilyn Monroe.
251
00:22:06,559 --> 00:22:09,119
A Barbara trouxe você para o estúdio.
252
00:22:10,079 --> 00:22:13,079
Você era uma boa garota.
Você usava aparelho nos dentes.
253
00:22:13,239 --> 00:22:16,559
Você parecia um Dente de Ferro daquele filme do
filme do James Bond.
254
00:22:17,599 --> 00:22:20,599
Você estava usando uma blusa e um short prateados.
255
00:22:22,199 --> 00:22:24,999
Eu revelava o filme, mas não arquivava as imagens.
256
00:22:25,679 --> 00:22:27,599
Eu os joguei na caixa.
257
00:22:27,719 --> 00:22:32,279
Acho que eu não era uma top model.
- Você tinha 13 anos de idade. Você não era uma modelo.
258
00:22:33,159 --> 00:22:37,519
O que eu era? - Patinador
Do Central Park. Você se lembra?
259
00:22:38,079 --> 00:22:40,719
Eu liguei para o Bert quando tinha 17 anos...
260
00:22:40,879 --> 00:22:44,239
e eu lhe pedi
para tirar fotos de mim.
261
00:22:44,799 --> 00:22:48,479
Você queria que eu o fotografasse
da mesma forma que você fotografou Marilyn Monroe.
262
00:22:49,039 --> 00:22:50,919
Isso me convinha.
263
00:22:51,079 --> 00:22:53,279
Fomos até uma grande rocha.
264
00:22:53,439 --> 00:22:57,479
Eu disse que Marilyn Monroe dormiria
e colocou suas mãos atrás da cabeça.
265
00:22:59,079 --> 00:23:03,039
Tirei uma foto sua, que era
Achei muito bonita.
266
00:23:05,319 --> 00:23:09,199
Eu o fotografei quando você era
você entrava em contato comigo de tempos em tempos.
267
00:23:09,879 --> 00:23:12,079
Eu não sabia o que fazer com as fotos.
268
00:23:12,239 --> 00:23:17,159
Eles se tornaram cada vez mais selvagens
à medida que você crescia.
269
00:23:19,519 --> 00:23:23,919
Nosso relacionamento foi inicialmente baseado em fotografias...
270
00:23:24,079 --> 00:23:30,999
mas, com o tempo
tornou-se mais pessoal.
271
00:23:32,839 --> 00:23:34,839
Fascinado pelo fruto proibido.
272
00:23:35,239 --> 00:23:39,159
O relacionamento era louco e maravilhoso. I
Não sei do que se tratava de fato.
273
00:23:42,319 --> 00:23:46,479
Fomos tirar fotos
no resort nas Montanhas Pocono.
274
00:23:48,679 --> 00:23:52,599
Usamos espelhos e alugamos
um quarto com piscina.
275
00:23:53,479 --> 00:23:57,319
Nas montanhas de Pocono, tirei uma foto fascinante.
276
00:23:58,879 --> 00:24:02,279
Por que eu tirei a foto e não a garota?
277
00:24:04,079 --> 00:24:07,879
Você tinha 19 anos e eu era bem mais jovem.
278
00:24:08,639 --> 00:24:13,159
Pensei que se tivéssemos
tivéssemos experimentado algo naquele dia...
279
00:24:14,319 --> 00:24:19,119
teria sido impressionante,
mas eu coloquei a imagem em primeiro lugar.
280
00:24:22,519 --> 00:24:25,319
Foi assim que consegui mais de você.
281
00:24:27,319 --> 00:24:29,639
Nunca me canso de você.
282
00:24:32,999 --> 00:24:36,599
Eu sou seu guia, e você é minha musa.
283
00:24:40,319 --> 00:24:43,199
Quem são os gêmeos? - Companheiros.
284
00:24:43,519 --> 00:24:46,919
Eles o amam muito.
285
00:24:48,839 --> 00:24:51,599
A cena dos gêmeos é muito louca...
286
00:24:53,239 --> 00:24:56,719
porque eles são de fato casados um com o outro.
287
00:24:57,639 --> 00:25:01,239
Elas são lindas, e beleza é poder.
288
00:25:06,919 --> 00:25:10,239
Quando os gêmeos o convidam para jantar,
eu obedeço.
289
00:25:13,519 --> 00:25:16,559
Quando tocam a campainha, eu corro para lá.
290
00:25:20,119 --> 00:25:24,679
Olá, querida. Entre. Não pise
pise na mancha amarela.
291
00:25:25,399 --> 00:25:29,879
Somos como uma família, e isso simplesmente funciona.
292
00:25:30,439 --> 00:25:34,559
Estamos tranquilos e o
Bert vem aqui todas as noites.
293
00:25:36,519 --> 00:25:39,959
Bert adora mulheres.
Nós o chamamos de Ramsés.
294
00:25:40,119 --> 00:25:44,279
porque ele sempre tem mulheres,
com quem ele gosta de estar.
295
00:25:44,919 --> 00:25:50,199
Mas Bert ainda não quer se casar.
Ele está feliz com a situação.
296
00:25:51,639 --> 00:25:55,919
Lynette olhou para Bert por um momento,
e os gêmeos permaneceram em sua vida.
297
00:25:56,079 --> 00:25:58,399
Eles passam um tempo com Bert.
298
00:25:58,999 --> 00:26:03,319
Eles colocam a comida na mesa,
vendem livros e fazem companhia às pessoas.
299
00:26:03,479 --> 00:26:07,159
Eles vão nos fins de semana para Sag
Harbour com Bert.
300
00:26:08,399 --> 00:26:12,679
Somos a última esperança de Bert.
Somos apenas um porto seguro?
301
00:26:13,319 --> 00:26:16,359
Você sempre pode ir para os gêmeos.
302
00:26:18,559 --> 00:26:20,639
Mulheres loucas.
303
00:26:21,239 --> 00:26:24,399
Olhe para o Lulu. Ele está se preparando. Não, não.
304
00:26:26,439 --> 00:26:31,199
Você vai voar sobre minha cabeça e cagar nela.
A pena caiu.
305
00:26:31,359 --> 00:26:36,279
Os gêmeos são adoráveis,
e sou muito apegado a eles.
306
00:26:37,999 --> 00:26:40,159
Os gêmeos gostam de você.
307
00:26:40,319 --> 00:26:44,319
Também tentei criar
um senso de pertencimento.
308
00:26:45,839 --> 00:26:49,039
Então, quem foi o amor de sua vida?
309
00:26:56,879 --> 00:26:58,879
Ele? - Sim.
310
00:27:01,079 --> 00:27:04,759
Que mulher bonita. - Sim, de fato.
311
00:27:05,279 --> 00:27:08,639
Quer saber como nos conhecemos e tudo mais?
312
00:27:08,919 --> 00:27:13,399
Você não abriria a caixa de Pandora
mas vários potes de vermes.
313
00:27:21,559 --> 00:27:24,839
Em 1959, meu amigo Joel Raphaelson...
314
00:27:25,319 --> 00:27:29,919
ligou e ofereceu ingressos
para a peça The Queen of the Moons.
315
00:27:31,319 --> 00:27:36,559
A cena de abertura mostrava
o quintal com a escada de incêndio.
316
00:27:37,559 --> 00:27:40,519
e as pessoas estavam penduradas em escadas.
317
00:27:41,039 --> 00:27:43,719
Então vi uma garota.
318
00:27:43,879 --> 00:27:49,279
Ele lia o New York Times
de cabeça para baixo, pendurado pelos pés.
319
00:27:50,119 --> 00:27:53,719
Achei que ela seria uma ótima mãe.
320
00:27:55,039 --> 00:27:57,719
Não sei por que pensei isso.
321
00:27:57,879 --> 00:28:03,519
Bert começou a se interessar por balé.
Ele nunca havia assistido a isso antes.
322
00:28:03,879 --> 00:28:07,799
George Balanchine me fez
coreografias naquela época.
323
00:28:08,199 --> 00:28:11,879
Eu estava vivendo em uma época emocionante, porque
eu era o favorito de Balanchine.
324
00:28:12,039 --> 00:28:14,239
Esse também é o caso frequente de Bert.
325
00:28:14,399 --> 00:28:18,759
O pai via a mãe como um triângulo.
326
00:28:19,239 --> 00:28:22,399
Ele viu um triângulo
e queria se casar com ele.
327
00:28:24,359 --> 00:28:28,279
Meu relacionamento com a Allegra foi fortalecido.
328
00:28:30,759 --> 00:28:34,919
Tínhamos uma conexão profunda, mas
havia loucura envolvida...
329
00:28:36,079 --> 00:28:38,599
provavelmente em grande parte de minha parte.
330
00:28:43,159 --> 00:28:47,479
Allegra era mágica.
Ela dançou e vibrou.
331
00:28:47,839 --> 00:28:54,519
Você podia sentir a presença da Allegra,
porque ela exalava muita energia.
332
00:28:56,319 --> 00:28:59,519
Enquanto dançava, Allegra encheu a sala.
333
00:29:01,879 --> 00:29:04,359
Ele formou um campo de energia.
334
00:29:05,759 --> 00:29:10,439
Allegra exalava energia. Ela
parecia muito sexual.
335
00:29:13,719 --> 00:29:19,199
Minha mãe era uma bela dançarina.
336
00:29:21,999 --> 00:29:24,559
Ele fez algumas fotos lindas.
337
00:29:25,439 --> 00:29:29,079
Acho que o objeto da foto era
realmente importante para o pai.
338
00:29:31,079 --> 00:29:35,679
Por que me casei com Bert? Eu casei,
aquele casamento era algo que eu tinha que tentar.
339
00:29:36,239 --> 00:29:40,879
Não achei que seria terrível.
Então, comecei a construir uma família.
340
00:29:42,079 --> 00:29:47,279
Bert atuou... doador de esperma.
341
00:29:51,119 --> 00:29:54,359
Se uma pessoa bem-sucedida for casada com outra pessoa bem-sucedida...
342
00:29:54,519 --> 00:29:57,439
uma provação tripla.
343
00:29:58,079 --> 00:30:01,719
As crianças fazem isso quatro vezes mais.
344
00:30:02,199 --> 00:30:04,599
Papai entendia as coisas das crianças.
345
00:30:05,159 --> 00:30:09,159
Se eu estivesse tagarelando sobre um mundo
mundo das fadas...
346
00:30:09,319 --> 00:30:13,759
o que era importante para mim,
meu pai entendeu imediatamente o espírito do jogo.
347
00:30:14,759 --> 00:30:17,199
Para mim, o que era especial em meu pai...
348
00:30:17,359 --> 00:30:22,279
que ele entendia
os mundos imaginativos das crianças.
349
00:30:22,439 --> 00:30:24,879
que os adultos geralmente perdem.
350
00:30:25,679 --> 00:30:28,079
O pai ainda está em contato com isso.
351
00:30:28,239 --> 00:30:32,319
Trista era minha querida. Ela
era absolutamente encantadora.
352
00:30:33,359 --> 00:30:36,039
Ele amou seu pai imediatamente.
353
00:30:37,599 --> 00:30:41,359
Pedi um menino para a Allegra,
que ele prometeu dar à luz.
354
00:30:42,239 --> 00:30:45,679
Eu não achava que isso aconteceria, mas
nós tivemos um filho.
355
00:30:46,559 --> 00:30:48,599
Escolhi o nome Bret para ele.
356
00:30:49,159 --> 00:30:52,039
É um pouco como o Bert ao contrário.
357
00:30:54,079 --> 00:30:56,559
Tive três filhos aos vinte e poucos anos.
358
00:30:57,799 --> 00:31:00,759
Mas Bert estava vivendo uma segunda vida no estúdio.
359
00:31:01,439 --> 00:31:03,999
Ele tinha as melhores coisas no estúdio...
360
00:31:04,159 --> 00:31:10,519
e o segundo ou terceiro melhor
ou coisas completamente sem importância em casa.
361
00:31:12,319 --> 00:31:14,159
Foi...
362
00:31:15,319 --> 00:31:19,199
Eu adoro a Allegra de todo o meu coração.
363
00:31:20,479 --> 00:31:22,439
pois ele era falível.
364
00:31:22,919 --> 00:31:30,359
Quando ele dançava no teatro, o público
o aplaudia de pé.
365
00:31:31,479 --> 00:31:33,799
Allegra era uma dançarina incrível.
366
00:31:33,959 --> 00:31:37,039
Havia algo nele.
367
00:31:39,319 --> 00:31:42,159
Eu amava a Allegra mais do que as crianças.
368
00:31:44,119 --> 00:31:48,039
Se Bert queria alguém, ele
ele ia conseguir.
369
00:31:48,199 --> 00:31:52,279
Se alguém quisesse Bert, ele
não estava acessível.
370
00:31:52,599 --> 00:31:55,599
Era um tipo de jogo para ele.
371
00:31:57,639 --> 00:32:00,519
Nunca conheci ninguém como Bert.
372
00:32:20,879 --> 00:32:25,199
nas agências de publicidade do início da década de 1960...
373
00:32:25,359 --> 00:32:30,799
passou pela revolução criativa da publicidade.
374
00:32:31,639 --> 00:32:35,639
As propagandas eram diferentes antes
os dias dos publicitários malucos.
375
00:32:36,079 --> 00:32:39,119
Os anúncios costumavam ser ruins.
376
00:32:39,279 --> 00:32:42,559
Navegando pelas revistas
Não vi nada além de porcaria.
377
00:32:42,839 --> 00:32:45,999
O design do texto não foi surpreendente.
378
00:32:46,159 --> 00:32:50,359
As fotos eram planas.
As mulheres sorriam enquanto seguravam um sabonete.
379
00:32:51,119 --> 00:32:54,999
Ninguém se perguntava como seria
como os anúncios deveriam ser.
380
00:32:56,239 --> 00:32:58,559
Bert desenhou sua foto.
381
00:32:59,679 --> 00:33:03,639
As imagens eram simples e impressionantes.
382
00:33:04,639 --> 00:33:08,599
Bert acabou se tornando
um dos maiores pioneiros...
383
00:33:08,759 --> 00:33:11,719
e provocadores culturais.
384
00:33:12,759 --> 00:33:16,319
Eu admirava Bert porque ele fazia o trabalho...
385
00:33:16,679 --> 00:33:18,839
e não engoliu a merda de ninguém.
386
00:33:18,959 --> 00:33:22,879
Ou talvez eu tenha feito isso,
mas isso não aparece no resultado final.
387
00:33:23,999 --> 00:33:27,999
Naquela época
Pessoas como Bert viviam a vida de uma celebridade.
388
00:33:31,359 --> 00:33:34,159
Havia muitas modelos por perto.
389
00:33:36,319 --> 00:33:39,679
O que eu mais gostava era de mulheres e de fotografia.
390
00:33:40,119 --> 00:33:44,479
Fotógrafo da revista Vogue
Consegui combinar as duas coisas.
391
00:33:45,279 --> 00:33:47,479
Bert Stern chegou à Vogue -
392
00:33:47,639 --> 00:33:51,599
em uma moda única e em um
cultural.
393
00:33:51,999 --> 00:33:55,159
Na década de 1960, Paris ainda era o centro da moda.
394
00:33:55,319 --> 00:33:59,679
mas Diane Vreeland chamou
o advento da moda jovem como youthquake.
395
00:33:59,839 --> 00:34:02,839
Fomos almoçar e Diane me perguntou.
396
00:34:03,799 --> 00:34:06,479
o que eu realmente gostaria de fazer.
397
00:34:07,199 --> 00:34:10,239
Eu disse que queria fazer um livro sobre mulheres.
398
00:34:10,959 --> 00:34:13,879
Diane disse para voltarmos em 20 anos.
399
00:34:15,919 --> 00:34:19,079
Isso é o quanto ele achava que eu sabia sobre mulheres.
400
00:34:19,239 --> 00:34:22,559
Minha primeira tarefa foi
fotografar Deborah Dixon.
401
00:34:22,719 --> 00:34:24,719
e a foto foi parar na capa.
402
00:34:24,879 --> 00:34:27,719
A revista recebeu muitos comentários de mulheres.
403
00:34:27,879 --> 00:34:31,839
que ficaram horrorizados quando
a boca da mulher estava aberta na foto.
404
00:34:32,879 --> 00:34:37,239
Eu não gostava de tirar fotos com a boca fechada.
405
00:34:37,639 --> 00:34:40,679
Se a boca estivesse aberta, a garota parecia viva.
406
00:34:41,079 --> 00:34:44,359
Causamos alvoroço, mas a foto foi um grande sucesso.
407
00:34:45,039 --> 00:34:47,239
A revista foi vendida.
408
00:34:47,759 --> 00:34:52,519
Em 1967, conheci Bert Stern pela primeira vez.
409
00:34:52,679 --> 00:34:57,399
Ele fez um documentário sobre minha viagem a Nova York.
410
00:34:58,119 --> 00:34:59,999
Twiggy em Nova York.
411
00:35:00,399 --> 00:35:03,359
Você gostaria de atuar? - Não.
412
00:35:03,519 --> 00:35:07,079
Você não quer ser ator.
- Não. Eu só quero ser modelo.
413
00:35:09,239 --> 00:35:12,119
Woody Allen era um jovem comediante.
414
00:35:13,359 --> 00:35:15,639
Bert organizou nosso encontro.
415
00:35:15,999 --> 00:35:18,399
Terceiro passo. Klaffi!
416
00:35:18,559 --> 00:35:21,919
Ele é bom, não é? - Melhor do que um cara de verdade.
417
00:35:22,559 --> 00:35:26,119
Eu achava que Woody era um entrevistador bastante direto.
418
00:35:26,919 --> 00:35:29,519
Ele achou engraçado tirar sarro de mim.
419
00:35:29,679 --> 00:35:35,479
Quem é seu filósofo favorito?
- Não conheço nenhum filósofo.
420
00:35:36,519 --> 00:35:38,399
Quem é seu favorito?
421
00:35:40,959 --> 00:35:45,639
Stern fez Twiggy em Nova York,
Twiggy em Los Angeles e Twiggy, Por quê?
422
00:35:46,119 --> 00:35:49,159
onde o motorista de táxi diz: "Sim, eu conheço a Twiggy."
423
00:35:49,319 --> 00:35:52,439
"Ela só é bonita do pescoço para cima."
424
00:35:55,279 --> 00:35:58,199
Bert veio a Paris para me fotografar.
425
00:35:58,759 --> 00:36:03,799
Ele teve uma ideia brilhante, que
que nunca havia sido feita antes.
426
00:36:04,559 --> 00:36:08,839
Ele instalou grandes telas de TV no estúdio.
427
00:36:09,319 --> 00:36:11,959
Além da fotografia...
428
00:36:12,119 --> 00:36:17,319
ele usou uma câmera de TV, cuja
imagem foi exibida nos monitores.
429
00:36:17,479 --> 00:36:22,119
A ideia era brilhante.
Na década de 1960, eles estavam experimentando coisas novas.
430
00:36:24,239 --> 00:36:27,359
Bert Stern dirigia uma grande empresa.
431
00:36:28,199 --> 00:36:33,159
Ele criou um império maior do que
do que qualquer fotógrafo antes dele.
432
00:36:33,639 --> 00:36:39,559
Ele tirava fotos estáticas e promocionais
e fez tudo isso ao mesmo tempo.
433
00:36:44,639 --> 00:36:47,079
Eu andaria uma milha na frente da Camel.
434
00:36:48,159 --> 00:36:53,679
O anúncio foi dirigido a fumantes,
que ainda não experimentaram o Camel.
435
00:36:54,559 --> 00:36:58,879
Todos queriam o Stern. Ele
trouxe sucesso.
436
00:37:00,839 --> 00:37:03,879
Esse homem trabalhava dia e noite.
437
00:37:04,199 --> 00:37:07,399
por cerca de 25 anos.
438
00:37:08,319 --> 00:37:11,199
Ele se dedicava ao seu trabalho como uma máquina...
439
00:37:11,359 --> 00:37:16,679
e só se interessava por fotografia.
440
00:37:19,199 --> 00:37:22,279
Stern era tão famoso,
brilhante e popular.
441
00:37:22,719 --> 00:37:26,119
que em seu estúdio
eles estavam trabalhando em uma esteira rolante.
442
00:37:26,279 --> 00:37:29,079
Stern gerenciava sete filmagens por dia.
443
00:37:30,039 --> 00:37:34,919
Naquela época, homens eram homens
e os navios eram navios.
444
00:37:35,679 --> 00:37:41,719
Acho que os fotógrafos eram
Penn, Avedon e Bert Stern.
445
00:37:43,439 --> 00:37:46,239
Os anúncios da Lolita são realmente icônicos.
446
00:37:46,519 --> 00:37:50,239
e nem todo mundo sabe disso
as fotos são obra de Bert.
447
00:37:50,399 --> 00:37:55,599
As fotos foram além de
seu significado original.
448
00:37:57,359 --> 00:38:05,079
Precisávamos de fotos de Sue Lyon
fora do set do filme.
449
00:38:05,239 --> 00:38:08,119
Stanley Kubrick conhecia Bert Stern.
450
00:38:08,279 --> 00:38:11,719
Stern era conhecido como um habilidoso retratista de mulheres.
451
00:38:12,039 --> 00:38:16,959
então ele pareceu
adequado para retratar Sue.
452
00:38:17,759 --> 00:38:21,279
Stanley Kubrick me pediu para filmar uma garota...
453
00:38:22,079 --> 00:38:24,079
que interpretou Lolita.
454
00:38:24,599 --> 00:38:28,159
Eu disse que queria levá-la a Sag Harbour.
455
00:38:28,559 --> 00:38:32,959
Sociedade Católica de Castidade
adotou uma postura muito firme.
456
00:38:33,119 --> 00:38:36,679
Fomos muito cautelosos
sobre uma possível censura.
457
00:38:36,839 --> 00:38:40,679
Temíamos que o filme
pudesse ser facilmente arquivado.
458
00:38:41,479 --> 00:38:44,439
Nós instruímos a Stern com muito cuidado...
459
00:38:44,959 --> 00:38:48,799
evitar coisas,
que criavam uma impressão infantil.
460
00:38:49,239 --> 00:38:52,039
Eu tinha que evitar pirulitos e chicletes...
461
00:38:52,199 --> 00:38:55,319
Tudo,
isso teria causado dificuldades.
462
00:38:55,479 --> 00:38:59,719
Encontrei em uma loja de descontos
óculos de sol em formato de coração.
463
00:39:00,799 --> 00:39:06,759
Achei que eram engraçados, então
comprei para a filmagem.
464
00:39:07,719 --> 00:39:11,119
Stern certamente não nos ouviu.
465
00:39:11,279 --> 00:39:14,239
Não queríamos que ele piorasse as coisas.
466
00:39:14,399 --> 00:39:18,879
Aconteceu, mas valeu a pena,
porque as fotos são ótimas.
467
00:39:19,039 --> 00:39:24,559
O pôster se tornou um clássico,
conhecido em todo o mundo.
468
00:39:25,159 --> 00:39:30,439
O mandato era adequado para Stern,
porque ele viu uma mulher na garotinha.
469
00:39:32,039 --> 00:39:34,519
Stern viu isso de todos os lados.
470
00:39:35,279 --> 00:39:37,399
Até mesmo estrelas de meia-idade...
471
00:39:37,559 --> 00:39:40,959
como Liz Taylor,
que tinha entre 35 e 40 anos de idade na época.
472
00:39:41,119 --> 00:39:43,559
foi descrito com um olhar jovem.
473
00:39:46,879 --> 00:39:48,999
Liz Taylor era difícil.
474
00:39:49,319 --> 00:39:54,119
Taylor não foi incomodado.
Tirei minha foto e fui embora.
475
00:39:57,479 --> 00:40:03,439
Fui convidado pela produtora Fox
Cleópatra como fotógrafo.
476
00:40:06,959 --> 00:40:10,999
Naquela época, eu estava fotografando Richard Burton para a Vogue.
477
00:40:12,319 --> 00:40:16,279
Ele veio me visitar em meu estúdio na 39th Street.
478
00:40:17,919 --> 00:40:21,839
Eu sabia que Burton se tornaria
o perfeito Marco Antônio.
479
00:40:22,359 --> 00:40:24,599
Ele pode ter acabado de conseguir o papel.
480
00:40:24,759 --> 00:40:27,839
Eu perguntei,
se ele havia conhecido Liz Taylor.
481
00:40:27,999 --> 00:40:30,719
Burton respondeu negativamente.
482
00:40:31,479 --> 00:40:34,039
Percebi que haveria uma grande faísca.
483
00:40:35,679 --> 00:40:39,479
Todos avaliaram o relacionamento de Taylor
e Burton.
484
00:40:39,959 --> 00:40:42,799
A vida pensou que o relacionamento estava condenado.
485
00:40:42,959 --> 00:40:46,559
Eu acreditava que o casal iria se casar,
e foi isso que aconteceu.
486
00:40:50,639 --> 00:40:53,319
Bert sabia como deixar seu destino bonito.
487
00:40:53,479 --> 00:40:56,239
É por isso que as mulheres o adoram.
488
00:40:56,399 --> 00:41:00,639
Bert ficou muito imerso na beleza que descreveu.
489
00:41:02,559 --> 00:41:05,679
Sou obcecado. Acho que é por isso que a fotografia.
490
00:41:05,839 --> 00:41:10,119
Desenvolvo uma obsessão pelo que vejo
coisas que vejo e as desejo.
491
00:41:10,519 --> 00:41:14,679
Eu as gravo na minha câmera e elas são minhas.
Todas minhas!
492
00:41:16,359 --> 00:41:18,519
As mulheres são tudo.
493
00:41:20,159 --> 00:41:22,079
O homem é apenas um músculo.
494
00:41:22,519 --> 00:41:26,759
Os relacionamentos de Stern com as mulheres eram baseados no sexo.
495
00:41:27,599 --> 00:41:31,079
Ele se sentia atraído por mulheres,
e é por isso que as fotos funcionavam.
496
00:41:31,239 --> 00:41:34,479
Ele realmente gostava das moças que fotografava.
497
00:41:37,039 --> 00:41:43,279
Eu gostei muito. Eu adorava a atenção e
receber tudo o que eu queria.
498
00:41:44,679 --> 00:41:46,959
E tudo o que eu quero.
499
00:41:48,439 --> 00:41:52,399
Bert foi um dos primeiros,
a tocar música no estúdio.
500
00:41:52,839 --> 00:41:57,679
Além disso, durante as filmagens, ele se colocava
diretamente em cima da modelo.
501
00:41:57,839 --> 00:42:02,839
Era muito sexual,
e a música estava tocando ao mesmo tempo.
502
00:42:03,159 --> 00:42:05,639
Esse era o Bert. Um menino mau.
503
00:42:06,439 --> 00:42:09,039
Ele sempre se metia em problemas.
504
00:42:23,639 --> 00:42:25,879
As dificuldades me acompanham.
505
00:42:26,599 --> 00:42:29,479
Agora estou em um verdadeiro dilema.
506
00:42:30,839 --> 00:42:33,879
Bert enviou sete fotos de Marilyn Monroe.
507
00:42:33,959 --> 00:42:36,839
para a revista Eros em 1962.
508
00:42:37,999 --> 00:42:42,599
A revista enviou cópias de volta e
manteve os originais das fotos.
509
00:42:42,999 --> 00:42:44,999
23 anos depois -
510
00:42:45,159 --> 00:42:49,559
alguns fotógrafos afirmaram
que encontraram os originais em uma lata de lixo.
511
00:42:49,719 --> 00:42:54,639
Como as fotos foram encontradas no lixo,
eles as consideraram de sua propriedade.
512
00:42:57,159 --> 00:43:00,279
É como se eu estivesse jogando minhas fotos no lixo.
513
00:43:04,639 --> 00:43:10,479
Há sete fotos,
que algumas pessoas possuem há 23 anos.
514
00:43:10,759 --> 00:43:15,839
Por fim, eles exigem as imagens
sete conjuntos de fotografias.
515
00:43:15,999 --> 00:43:18,079
Nós os repreendemos.
516
00:43:19,399 --> 00:43:22,079
Eles alegam ser proprietários de minha foto.
517
00:43:22,719 --> 00:43:26,559
As fotos são supostamente deles, porque
encontraram no lixo.
518
00:43:27,639 --> 00:43:32,239
As fotos ainda estão em ótimas condições.
É estranho como elas ficam no lixo.
519
00:43:33,359 --> 00:43:36,959
Oferecemos dinheiro, mas eles querem fotos.
520
00:43:37,119 --> 00:43:38,799
Falo com você mais tarde.
521
00:43:38,959 --> 00:43:42,959
Eles achavam que com 49 fotos
você pode ganhar meio milhão de dólares.
522
00:43:44,839 --> 00:43:47,199
Isso é chantagem.
523
00:43:47,679 --> 00:43:50,319
Talvez tenhamos que ir ao tribunal.
524
00:43:50,479 --> 00:43:53,119
Artigos de jornais, ações judiciais...
525
00:43:53,679 --> 00:43:57,719
Todas as coisas relacionadas à
Marilyn são exageradas.
526
00:44:09,679 --> 00:44:12,959
Apenas duas mulheres realmente me interessaram.
527
00:44:13,439 --> 00:44:18,239
A segunda foi minha ex-esposa Allegra
Kent e a outra foi Marilyn Monroe.
528
00:44:19,959 --> 00:44:23,719
Conheci Marilyn na festa do Actors Studio
em Nova York.
529
00:44:24,479 --> 00:44:26,479
O ano era 1955.
530
00:44:26,959 --> 00:44:31,319
Cheguei à festa com um amigo,
e imediatamente vimos Marilyn Monroe.
531
00:44:33,959 --> 00:44:37,239
Marilyn tinha
cabelos loiros e pele brilhante.
532
00:44:37,839 --> 00:44:40,879
Ela estava vestida com um vestido verde...
533
00:44:41,039 --> 00:44:43,319
que parecia ter sido pintado por cima.
534
00:44:43,479 --> 00:44:49,159
Imagem superior de Marilyn Monroe
ainda não havia sido tirada, na minha opinião.
535
00:44:49,759 --> 00:44:54,159
Foi solicitada uma imagem em preto e branco,
como a foto de Steichen de Garbo.
536
00:44:55,119 --> 00:44:58,559
Para mim, essa foi a única grande foto de uma estrela de cinema.
537
00:44:59,319 --> 00:45:02,919
Monroe não havia sido fotografado
uma foto tão boa.
538
00:45:05,119 --> 00:45:08,719
Em 1962, eu tinha
autoconfiança suficiente...
539
00:45:08,879 --> 00:45:11,959
e orgulho profissional para tirar fotos de Marilyn.
540
00:45:14,239 --> 00:45:19,359
O contrato da Vogue me permite
dez páginas de fotos por ano -
541
00:45:19,519 --> 00:45:21,399
sobre qualquer assunto.
542
00:45:21,719 --> 00:45:25,119
Eu entendi,
Monroe não tinha sido vista na Vogue.
543
00:45:25,279 --> 00:45:27,479
Foi surpreendente.
544
00:45:27,639 --> 00:45:30,639
Apresentei minha ideia à Vogue.
545
00:45:31,799 --> 00:45:35,599
e fui aconselhado a
para começar a trabalhar.
546
00:45:36,199 --> 00:45:42,239
Marilyn veio em minha direção
sem maquiagem e com um lenço no pescoço.
547
00:45:43,399 --> 00:45:46,999
Ele estava usando calças verdes, eu acho...
548
00:45:47,159 --> 00:45:49,199
e talvez um suéter rosa.
549
00:45:49,359 --> 00:45:53,199
Fui até Marilyn e
Eu disse que ela era linda.
550
00:45:53,999 --> 00:45:56,679
Ele disse: "Que coisa legal de se dizer.
551
00:45:57,399 --> 00:46:00,919
Mas fiquei genuinamente impressionado com sua beleza.
552
00:46:01,079 --> 00:46:04,039
Eu não teria tirado fotos de nudez à força.
553
00:46:06,119 --> 00:46:08,839
Eu não estava indo para
tirar fotos nuas...
554
00:46:08,999 --> 00:46:12,599
mas eu não fazia ideia
Marilyn com suas roupas.
555
00:46:12,759 --> 00:46:16,479
Eu o vi usando joias ou
algo que encobria um pouco.
556
00:46:17,039 --> 00:46:20,119
Expor a superfície
era mais visível do que o planejado.
557
00:46:20,679 --> 00:46:23,519
Eu não queria filmar em um estúdio.
558
00:46:24,479 --> 00:46:27,439
Eu queria um espaço mais pessoal.
559
00:46:28,559 --> 00:46:32,239
Então reservamos
a maior suíte do Bel Air Hotel...
560
00:46:32,399 --> 00:46:34,399
e o transformou em um estúdio.
561
00:46:35,519 --> 00:46:39,839
Eu havia jogado na cama
com lenços e joias.
562
00:46:40,559 --> 00:46:44,879
Marilyn me perguntou sobre meus planos,
e eu pedi sua opinião.
563
00:46:45,039 --> 00:46:49,679
Ele pegou o lenço e olhou para mim através dele.
564
00:46:50,639 --> 00:46:53,799
Marilyn disse que eu queria tirar fotos de nudez.
565
00:46:53,959 --> 00:46:56,119
Eu disse que gostei da ideia.
566
00:46:56,599 --> 00:46:59,439
Marilyn disse que tem uma cicatriz.
567
00:47:00,119 --> 00:47:02,199
Eu disse que você não notaria.
568
00:47:02,359 --> 00:47:06,719
Marilyn chamou George, o cabeleireiro,
que estava do outro lado da sala.
569
00:47:07,039 --> 00:47:10,199
Marilyn perguntou como eram as fotos de nudez.
570
00:47:10,359 --> 00:47:12,799
George respondeu: "Dos deuses".
571
00:47:12,999 --> 00:47:16,399
Eu sabia que minha vida estava
nas mãos de um cabeleireiro.
572
00:47:16,559 --> 00:47:20,319
Se ele tivesse dito não, nós não teríamos
teríamos tirado fotos nuas.
573
00:47:21,639 --> 00:47:25,399
Marilyn entrou no banheiro para se trocar.
574
00:47:25,999 --> 00:47:29,439
Ele tirou a camada, então
você pudesse ver através do cachecol.
575
00:47:29,599 --> 00:47:32,839
Marilyn perguntou se o homem de 36 anos estava com boa aparência.
576
00:47:33,839 --> 00:47:36,319
Eu disse que não tinha medo dele.
577
00:47:36,479 --> 00:47:40,319
Marilyn estava esperando maquiagem, mas
acho que não era necessária.
578
00:47:40,799 --> 00:47:44,359
Ele disse: "Acho que quero ser criativo.
579
00:47:45,399 --> 00:47:47,799
Então, nós apenas estreitamos os olhos.
580
00:47:48,279 --> 00:47:52,879
Começamos a tirar fotos de lenços
e joias.
581
00:47:53,919 --> 00:47:57,999
Eu estava pensando na iluminação e estava ciente,
que a sessão era única.
582
00:47:58,159 --> 00:48:05,719
Foi uma experiência única ter a
Marilyn em um quarto de hotel.
583
00:48:06,319 --> 00:48:08,839
apesar de ter sido convertido em um estúdio.
584
00:48:09,239 --> 00:48:11,239
Eu tinha liberdade de ação.
585
00:48:11,399 --> 00:48:13,719
Bert tirou as fotos praticamente sozinho.
586
00:48:13,879 --> 00:48:16,919
Os outros saíram durante a maior parte das filmagens.
587
00:48:17,079 --> 00:48:19,279
Bert e Marilyn estavam sozinhos.
588
00:48:19,719 --> 00:48:23,079
As filmagens começaram às nove
ou dez horas...
589
00:48:23,239 --> 00:48:25,439
e continuou até altas horas da madrugada.
590
00:48:28,239 --> 00:48:30,359
Eu vi algo em Marilyn.
591
00:48:32,079 --> 00:48:35,959
Divindade. Deus.
592
00:48:37,999 --> 00:48:41,799
Vida, paixão.
593
00:48:45,119 --> 00:48:49,319
Tirei um autorretrato, no qual estou sentado
na cama ao lado de Marilyn.
594
00:48:50,239 --> 00:48:54,119
Coloquei um espelho em frente,
ao lado da garrafa de vinho de Marilyn.
595
00:48:55,079 --> 00:48:57,199
O vinho era o Château Lafite 1953.
596
00:48:57,359 --> 00:49:00,919
Tirei a foto pelo espelho,
e não sabia o tempo de exposição.
597
00:49:01,399 --> 00:49:03,279
A imagem ainda funcionava.
598
00:49:05,199 --> 00:49:08,759
Uma força estava guiando tudo.
599
00:49:09,199 --> 00:49:11,919
Magia e força física.
600
00:49:13,959 --> 00:49:17,879
que está dentro de todos nós
e que nós refletimos.
601
00:49:18,279 --> 00:49:20,359
Somos uma experiência visual.
602
00:49:21,999 --> 00:49:25,599
Continuamos a filmar até que Marilyn se recuperasse.
603
00:49:27,479 --> 00:49:30,359
Alguns dias depois, a Vogue ligou.
604
00:49:30,519 --> 00:49:35,039
A equipe editorial admirou as fotos.
605
00:49:35,399 --> 00:49:39,319
As fotos foram tão apreciadas,
que eles queriam mais.
606
00:49:39,879 --> 00:49:43,399
Agora eles queriam roupas e fotos em preto e branco.
607
00:49:44,359 --> 00:49:47,959
Então voltamos para Los Angeles e
e filmamos por mais dois dias.
608
00:49:49,479 --> 00:49:53,159
Marilyn se apoiou em sua mão e disse.
609
00:49:53,759 --> 00:49:56,559
Prefiro as primeiras fotos.
610
00:49:56,719 --> 00:49:59,439
Ele perguntou se os trajes ainda precisavam ser fotografados.
611
00:49:59,599 --> 00:50:01,479
Isso foi o suficiente para mim.
612
00:50:02,679 --> 00:50:09,319
Pedi permissão para fotografar Marilyn
no outro cômodo, sozinha.
613
00:50:10,399 --> 00:50:13,599
Trancamos a porta, e minha consciência estava pesando.
614
00:50:14,159 --> 00:50:18,119
Então, abri a porta e pedi ao
Kenneth para fazer meu cabelo.
615
00:50:19,279 --> 00:50:21,839
Tentei ser mais profissional.
616
00:50:22,919 --> 00:50:26,839
Depois que o cabelo ficou pronto, agradeci a
Kenneth e o expulsei.
617
00:50:27,919 --> 00:50:31,639
Tranquei a porta e tiramos
fotos sensuais na cama.
618
00:50:33,479 --> 00:50:36,559
Eu estava de joelhos tirando fotos de Marilyn.
619
00:50:36,719 --> 00:50:40,439
Marilyn olhou para mim e perguntou,
qual era o meu preconceito.
620
00:50:41,079 --> 00:50:44,479
Ele perguntou,
se eu não queria ser um diretor de cinema.
621
00:50:45,319 --> 00:50:47,919
Eu disse que queria ser fotógrafo.
622
00:50:48,959 --> 00:50:51,039
Eu queria acariciá-lo...
623
00:50:51,439 --> 00:50:56,199
porque originalmente eu sonhava em
dormir com Marilyn Monroe.
624
00:50:57,159 --> 00:50:59,959
No entanto, eu havia tomado dexanfetamina.
625
00:51:00,119 --> 00:51:03,399
Eram três da manhã,
e Marilyn estava pegando fogo.
626
00:51:04,119 --> 00:51:08,839
Ele preparou seu champanhe
com 100% de vodca.
627
00:51:10,439 --> 00:51:14,239
Para manter o ritmo em que eu estava
Eu havia tomado meio comprimido.
628
00:51:14,399 --> 00:51:17,999
Recebi energia da substância,
mas ela tirou meu desejo sexual.
629
00:51:19,159 --> 00:51:21,759
Marilyn disse que queria um homem...
630
00:51:21,919 --> 00:51:25,239
com uma pegada leve e um toque lento.
631
00:51:27,319 --> 00:51:32,799
Tentei beijar a Marilyn,
mas ela me disse para não fazer isso.
632
00:51:33,679 --> 00:51:37,439
Eu ainda achava que se
se ele quisesse ir para o deserto...
633
00:51:37,599 --> 00:51:41,799
Eu teria entrado no carro com ele
com ele e ido embora.
634
00:51:47,159 --> 00:51:49,959
Nome da última sessão
veio depois.
635
00:51:50,119 --> 00:51:52,719
As fotos foram feitas para a Vogue.
636
00:51:52,879 --> 00:52:00,599
Além disso, as imagens são bem conhecidas,
com roux vermelho desenhado nelas.
637
00:52:00,759 --> 00:52:06,519
De fato, Marilyn puxava
bonecas para suas próprias fotos.
638
00:52:07,919 --> 00:52:11,919
Por que Marilyn riscou as fotos
de forma tão dramática?
639
00:52:12,999 --> 00:52:15,039
Ele pediu para ver as fotos.
640
00:52:15,479 --> 00:52:19,239
A Vogue geralmente não permitia isso
antes de publicar as fotos.
641
00:52:21,319 --> 00:52:24,719
Abrimos uma exceção, mas
queríamos as fotos de volta.
642
00:52:24,919 --> 00:52:30,399
Marilyn os devolveu em laranja
riscadas com um marcador mágico laranja.
643
00:52:31,679 --> 00:52:38,399
A superfície de algumas imagens de Marilyn
havia sido arranhada com um grampo de cabelo.
644
00:52:40,119 --> 00:52:43,439
As fotos não puderam ser usadas,
mas elas são interessantes.
645
00:52:43,599 --> 00:52:47,959
Laranja e preto e branco
quase parecem uma sobremesa.
646
00:52:48,879 --> 00:52:51,919
Coroas laranjas em fotos em preto e branco.
647
00:52:52,399 --> 00:52:54,279
Você não tem vontade de comê-los?
648
00:52:55,559 --> 00:52:58,119
Por trás das listras laranja...
649
00:52:58,279 --> 00:53:04,039
você vê uma mulher bonita, rindo e se exibindo.
650
00:53:05,119 --> 00:53:07,279
Ele estava cheio de energia.
651
00:53:07,439 --> 00:53:10,159
Gostaria de saber por que Marilyn marcou as fotos.
652
00:53:10,319 --> 00:53:12,199
Marilyn criou arte -
653
00:53:12,679 --> 00:53:15,599
ou algo que criou arte com suas mãos.
654
00:53:17,519 --> 00:53:21,439
Marilyn marcou as fotos que
ela não gostou.
655
00:53:22,159 --> 00:53:25,599
Eles não correspondiam à sua
imagem que ele tinha de si mesmo.
656
00:53:27,039 --> 00:53:30,279
A vida de Marilyn terminou de forma trágica.
657
00:53:30,439 --> 00:53:35,639
Bert ficou muito chateado com isso, pois
ele havia se afeiçoado a Marilyn.
658
00:53:37,679 --> 00:53:41,839
A primeira sessão foi
em junho e a segunda em julho.
659
00:53:43,159 --> 00:53:47,079
As fotos foram publicadas em 6 de agosto de 1962.
660
00:53:47,599 --> 00:53:51,199
Era segunda-feira, e Marilyn
morreu na noite anterior.
661
00:53:52,719 --> 00:53:55,639
Marilyn Monroe se matou
662
00:53:56,399 --> 00:53:59,799
Eu não sabia o que estava passando pela cabeça de Marilyn.
663
00:54:02,239 --> 00:54:07,999
Eu não conhecia seus demônios,
suas paixões e dores.
664
00:54:11,039 --> 00:54:14,559
Eu era apenas um palhaço que queria
Marilyn Monroe.
665
00:54:17,119 --> 00:54:21,319
Porque eu não podia tê-lo,
as fotos foram a segunda melhor opção.
666
00:54:22,679 --> 00:54:24,719
Talvez ainda melhor...
667
00:54:26,119 --> 00:54:28,159
porque eles ainda existem.
668
00:54:30,119 --> 00:54:32,559
As pessoas ainda querem fotos.
669
00:54:32,719 --> 00:54:35,959
As pessoas ainda querem um pouco da paixão que experimentei.
670
00:55:03,679 --> 00:55:06,599
Espero que não destruamos a piscina.
671
00:55:13,439 --> 00:55:16,319
Conte-nos sobre sua obsessão pela Allegra.
672
00:55:17,239 --> 00:55:21,999
É uma história difícil de contar, porque
ela é tão centrada nas drogas.
673
00:55:22,559 --> 00:55:24,759
Você gosta de histórias malucas.
674
00:55:25,079 --> 00:55:27,959
É ruim? - Sim.
675
00:55:28,479 --> 00:55:31,119
Por quê? - Pareço um viciado.
676
00:55:46,919 --> 00:55:52,279
Naquela época, muitas pessoas estavam usando drogas...
677
00:55:52,479 --> 00:55:54,239
para ficar acordado.
678
00:55:54,479 --> 00:56:00,039
"Sentindo-se bem com os médicos"
tinha muitos clientes.
679
00:56:00,199 --> 00:56:02,919
Eu estava ocupado com o trabalho.
680
00:56:05,799 --> 00:56:08,479
Eu tinha que escolher um estímulo adequado.
681
00:56:09,759 --> 00:56:13,919
Stern procurou um médico
provavelmente em parte porque...
682
00:56:14,079 --> 00:56:18,519
que ele trabalhava sem parar
para manter seu império funcionando.
683
00:56:19,479 --> 00:56:23,559
Bert fez experiências com anfetaminas intravenosas.
684
00:56:23,879 --> 00:56:25,679
e ficou viciado.
685
00:56:25,919 --> 00:56:29,879
Comecei a perceber que a anfetamina
me ajudava a ser eu mesmo.
686
00:56:30,759 --> 00:56:34,679
Isso eliminou minhas inseguranças e medos.
687
00:56:35,959 --> 00:56:38,719
Era libertador, assim como o sexo.
688
00:56:40,079 --> 00:56:43,719
Sexo e anfetamina estavam
intimamente ligados.
689
00:56:44,599 --> 00:56:50,239
Eu descrevi Stern como um marido submisso.
690
00:56:50,639 --> 00:56:56,399
Ele estava ridiculamente apaixonado por sua esposa.
691
00:56:59,239 --> 00:57:02,079
Desenvolvi uma obsessão
pela Allegra.
692
00:57:02,959 --> 00:57:06,599
A obsessão era genuína e muito forte.
693
00:57:08,479 --> 00:57:10,519
Eu o alimentei com anfetaminas.
694
00:57:10,679 --> 00:57:14,639
Bert me encurralou quando
quando eu disse que tinha que dançar.
695
00:57:15,679 --> 00:57:20,799
Ele disse que o mundo acabaria se
eu fosse ao teatro para dançar.
696
00:57:23,199 --> 00:57:25,799
Allegra não voltava para casa à noite.
697
00:57:26,439 --> 00:57:32,479
Ele começou a pensar que eu era louca
e nunca mais voltou para casa.
698
00:57:34,119 --> 00:57:38,839
Acredito que já tive visões, e não
Allegra não ajudou em nada.
699
00:57:39,959 --> 00:57:43,959
O que me levou a isso?
A constante fome de dinheiro de Allegra.
700
00:57:44,479 --> 00:57:47,999
Ele queria dançar, então
temos empregadas domésticas.
701
00:57:48,839 --> 00:57:51,319
Allegra tinha três empregadas domésticas.
702
00:57:51,479 --> 00:57:53,279
Dois apartamentos.
703
00:57:53,639 --> 00:57:56,879
Comprei uma bela casa na qual ela não queria morar.
704
00:57:58,359 --> 00:58:02,679
Minha impressão diagnóstica imediata foi.
705
00:58:04,159 --> 00:58:07,359
que Stern tinha uma tendência à mania.
706
00:58:07,959 --> 00:58:10,519
Já sem drogas.
707
00:58:11,799 --> 00:58:13,679
O controle de Bert começou a escorregar...
708
00:58:13,839 --> 00:58:18,559
pois ele não podia fazer
trabalho de publicidade em seu vício em drogas.
709
00:58:20,439 --> 00:58:25,359
Bert era viciado em drogas, tinha
visões e não conseguia dormir.
710
00:58:27,079 --> 00:58:28,759
Ele viveu intensamente.
711
00:58:28,919 --> 00:58:31,599
Eu ouvia vozes. Foi engraçado.
712
00:58:32,119 --> 00:58:35,999
A voz me acordava de manhã e me dava a oportunidade de
com horários e outras coisas.
713
00:58:36,159 --> 00:58:41,039
Ele me perguntou o que eu queria fazer.
Eu disse que queria pintar.
714
00:58:41,759 --> 00:58:45,639
Uma voz me perguntou se eu precisava de um guia.
715
00:58:45,799 --> 00:58:50,399
Ele canalizou Picasso para mim,
que me ajudou a pintar.
716
00:58:50,559 --> 00:58:53,879
Eu disse que queria pintar a cozinha de preto.
717
00:58:55,999 --> 00:58:59,079
Fiquei em casa e não conheci ninguém.
718
00:58:59,519 --> 00:59:04,839
Comecei a deixar a barba crescer.
Quando minha barba estava longa o suficiente...
719
00:59:05,239 --> 00:59:10,079
A campainha tocou e Allegra entrou na casa.
720
00:59:11,279 --> 00:59:13,999
A polícia estava esperando do lado de fora.
721
00:59:15,719 --> 00:59:18,359
Fui internado no Metropolitan Hospital.
722
00:59:18,519 --> 00:59:22,679
Tentei fugir e fui
fui pego no pátio.
723
00:59:23,999 --> 00:59:27,359
Fui empurrado para um quarto,
com nada além de um colchão.
724
00:59:27,559 --> 00:59:30,919
Injetaram drogas em mim.
725
00:59:32,999 --> 00:59:36,239
Meus pais tiveram dificuldades.
726
00:59:36,679 --> 00:59:42,319
Suponho que havia algo entre eles.
Algo como amor.
727
00:59:44,399 --> 00:59:48,439
Eu tinha uma queda pelo Bert e
Acho que o amava de fato.
728
00:59:50,279 --> 00:59:57,119
Mas ainda era amor,
que eu poderia desligar...
729
00:59:57,559 --> 01:00:00,759
quando a realidade se tornou insuportável.
730
01:00:01,759 --> 01:00:04,079
Sei que me comportei mal.
731
01:00:04,519 --> 01:00:08,639
Depois me envolvi com anfetaminas
e os médicos que se sentem bem...
732
01:00:09,159 --> 01:00:11,559
e talvez um número excessivo de mulheres.
733
01:00:11,719 --> 01:00:15,639
Allegra também estava envolvida em
com homens por meio de sua dança.
734
01:00:15,799 --> 01:00:18,399
Ele corria no palco com meio-vestido.
735
01:00:18,679 --> 01:00:21,159
Eu estava vinculado ao meu trabalho.
736
01:00:22,639 --> 01:00:26,919
Bert começou a se envolver
com mulheres no estúdio.
737
01:00:27,079 --> 01:00:31,879
mas era uma distração,
quando a mesma coisa acontecia fora do estúdio.
738
01:00:34,159 --> 01:00:37,519
Um dia, Allegra anunciou que queria o divórcio.
739
01:00:38,439 --> 01:00:40,759
Eu lhe disse que ele era louco.
740
01:00:41,399 --> 01:00:43,559
Em 1971
741
01:00:44,759 --> 01:00:50,719
Eu desapareci com as crianças para protegê-las.
742
01:00:52,359 --> 01:00:56,839
Foi estúpido roubar as crianças de mim.
743
01:00:58,159 --> 01:01:00,479
Allegra desapareceu na noite.
744
01:01:00,639 --> 01:01:02,719
Cheguei em casa e encontrei uma casa vazia.
745
01:01:03,079 --> 01:01:07,079
As cadeiras haviam sido jogadas no chão,
como na foto do Hook.
746
01:01:08,959 --> 01:01:13,319
"Querida Allegra, eu amo você
de maneiras inimaginavelmente complexas."
747
01:01:13,479 --> 01:01:16,119
"Eu gostaria de ser todos os homens que você amou.
748
01:01:16,519 --> 01:01:18,919
com quem você compartilhou momentos".
749
01:01:19,399 --> 01:01:23,039
"Chorei por você e não sei,
por quem você chorou.
750
01:01:23,519 --> 01:01:27,279
porque vocês não me amam, vocês não me amaram...
751
01:01:28,119 --> 01:01:30,879
e você teve três filhos por diversão".
752
01:01:31,039 --> 01:01:33,119
"Posso fugir do mundo.
753
01:01:33,279 --> 01:01:38,319
mas, pelo bem das crianças, ficarei
juntando os pedaços de minha vida".
754
01:01:38,879 --> 01:01:42,799
"Quero fazer amor com você,
porque isso me dá força e energia."
755
01:01:42,959 --> 01:01:46,759
"Sem ele, fico vagando em busca
de um alívio momentâneo".
756
01:01:49,839 --> 01:01:52,079
Foi o começo do fim.
757
01:01:52,959 --> 01:01:56,519
Eu havia perdido a parte mais importante de minha vida.
758
01:02:06,399 --> 01:02:13,119
Quando não consegui recuperar o Allegra,
decidi parar de trabalhar.
759
01:02:14,119 --> 01:02:17,679
Eu tinha um amigo chamado Slavomir Vorkapich.
760
01:02:17,839 --> 01:02:21,999
Ele chegou e disse.
para dar o fora de Nova York...
761
01:02:23,479 --> 01:02:26,599
e vir para a Espanha para viver com ele.
762
01:02:37,639 --> 01:02:42,239
Então fui embora.
Coloquei minhas coisas em um contêiner.
763
01:02:42,719 --> 01:02:45,679
Coloquei-o no barco e viajei para a Espanha.
764
01:02:47,439 --> 01:02:50,319
Fugi para o meu melhor amigo.
765
01:02:50,959 --> 01:02:54,639
Ele tinha uma casa em uma colina,
com vista para a África.
766
01:02:55,119 --> 01:02:58,159
As vozes foram silenciadas na Espanha.
767
01:02:58,319 --> 01:03:02,999
quando a metanfetamina ou o
sulfato de anfetamina não estava mais disponível.
768
01:03:04,519 --> 01:03:09,119
Usei os dois últimos frascos,
que eu havia roubado do médico...
769
01:03:09,559 --> 01:03:11,399
antes de partir para a Espanha.
770
01:03:11,799 --> 01:03:17,279
Na bela casa havia
um prédio de estúdio separado.
771
01:03:17,759 --> 01:03:21,319
Entramos no estúdio...
772
01:03:21,479 --> 01:03:26,159
e vimos
centenas de fotos, latas de filme.
773
01:03:26,639 --> 01:03:30,199
Uma celebração do jazz
rolos de filmes originais...
774
01:03:30,359 --> 01:03:34,439
Eu vi a Allegra e não outros
acesso aos arquivos.
775
01:03:34,599 --> 01:03:37,719
Isso salvou os trabalhos de Bert.
776
01:03:38,919 --> 01:03:41,679
Morei na Espanha por oito meses.
777
01:03:42,239 --> 01:03:44,799
Depois, recebi uma carta do tribunal de família.
778
01:03:45,159 --> 01:03:49,799
Eu deveria comparecer à reunião se
quisesse ver meu filho novamente.
779
01:03:50,519 --> 01:03:53,879
Voltei para os EUA sem um centavo no bolso.
780
01:03:54,999 --> 01:04:01,159
No dia do divórcio
Bert chegou à cidade descalço.
781
01:04:01,479 --> 01:04:03,839
Ele foi ao tribunal descalço.
782
01:04:03,999 --> 01:04:08,719
Eu havia sofrido, mas tinha
Eu tinha muitas posses.
783
01:04:08,879 --> 01:04:11,639
crianças e carros...
784
01:04:12,639 --> 01:04:14,919
Aos poucos, fui perdendo tudo.
785
01:04:16,319 --> 01:04:21,639
Stern havia alcançado o sucesso
ao mais alto pináculo do sucesso.
786
01:04:21,799 --> 01:04:23,879
Então, tudo entrou em colapso.
787
01:04:24,759 --> 01:04:27,639
Eu tinha que vender quadros da parede.
788
01:04:29,319 --> 01:04:31,679
Perdi o resto.
789
01:04:31,839 --> 01:04:33,919
Bert havia caído no fundo do poço.
790
01:04:34,079 --> 01:04:38,679
Algumas de suas fotos estavam até no banheiro do estúdio.
791
01:04:39,399 --> 01:04:41,879
Eles estavam por todo o chão.
792
01:04:42,279 --> 01:04:46,279
Ele estava realmente no ponto mais baixo de sua vida.
793
01:04:50,959 --> 01:04:53,399
Eu não estava aproveitando minha vida.
794
01:04:53,759 --> 01:04:57,599
Eu estava envolvido com anfetaminas...
795
01:04:57,759 --> 01:05:00,959
e perdeu sua esposa e filhos.
796
01:05:01,119 --> 01:05:03,759
Era muito louco,
então eu estava infeliz.
797
01:05:03,919 --> 01:05:07,759
Então um amigo meu disse.
para ir ao Dr. Watt...
798
01:05:08,319 --> 01:05:10,639
e pedir a ele que me mate.
799
01:05:10,919 --> 01:05:13,839
Voltar dos mortos deveria fazer com que eu me sentisse melhor.
800
01:05:14,799 --> 01:05:18,599
Eu não queria morrer, mas
isso me foi recomendado.
801
01:05:18,759 --> 01:05:25,119
Para mim, valeu a pena experimentar a morte,
para que eu pudesse aproveitar a vida novamente.
802
01:05:27,559 --> 01:05:31,039
Na recepção, você se deita em uma mesa...
803
01:05:32,039 --> 01:05:34,439
que se assemelha a uma mesa de massagem.
804
01:05:34,679 --> 01:05:39,319
O médico injeta em uma veia 20
mililitros de ácido nicotínico.
805
01:05:41,719 --> 01:05:44,399
A vitamina B12 é injetada nas nádegas.
806
01:05:44,679 --> 01:05:47,959
É administrado um total de 20 mililitros de vitaminas.
807
01:05:48,679 --> 01:05:53,439
Fluxo de substâncias químicas no corpo,
com música tocando ao fundo.
808
01:05:57,999 --> 01:06:01,919
A primeira coisa que sai da máscara é o óxido nitroso.
809
01:06:02,159 --> 01:06:05,639
Como um dentista, ou seja
o material vai para a panela.
810
01:06:05,799 --> 01:06:09,519
Os eventos se aceleram na consciência.
811
01:06:09,919 --> 01:06:13,039
As luzes piscam e o tempo passa diante de seus olhos.
812
01:06:13,839 --> 01:06:17,039
Em seguida, a torneira de CO2 é aberta.
813
01:06:18,079 --> 01:06:19,959
À medida que o ritmo das mudanças se intensifica...
814
01:06:20,119 --> 01:06:25,079
as pálpebras começam a mostrar
tecido rosado.
815
01:06:26,439 --> 01:06:29,679
Em seguida, voamos pelo tecido.
816
01:06:31,599 --> 01:06:34,159
O que você acha que existe no espaço?
817
01:06:34,319 --> 01:06:37,079
Vazio? Não, há muito.
818
01:06:37,639 --> 01:06:39,639
Universo.
819
01:06:41,479 --> 01:06:46,999
Vi o rosto para o qual estava caminhando.
820
01:06:47,599 --> 01:06:50,359
Havia rugas nos rostos,
821
01:06:51,159 --> 01:06:54,879
através do qual passei para o outro lado.
822
01:06:55,399 --> 01:06:59,479
Quando me aproximei do rosto,
percebi que podia ver meu próprio rosto.
823
01:07:00,199 --> 01:07:02,479
Então, eu mesmo passei por isso.
824
01:07:02,919 --> 01:07:06,679
Então voei
para outra história e experiência.
825
01:07:08,719 --> 01:07:11,599
Isso praticamente cobriu minha vida.
826
01:07:11,759 --> 01:07:14,799
Quando me aproximei da Terra.
827
01:07:14,959 --> 01:07:19,239
Tive que abrir mão de tudo
os dados que havia coletado.
828
01:07:19,999 --> 01:07:27,279
Eu queria trazer algo de volta,
então escolhi uma palavra para levar comigo.
829
01:07:27,439 --> 01:07:31,559
Quando cheguei em meu corpo, eu disse
"sim" e estava de volta.
830
01:07:34,319 --> 01:07:36,999
A primeira vez é divina.
831
01:07:37,399 --> 01:07:39,599
A segunda vez é ainda melhor.
832
01:07:39,759 --> 01:07:42,999
mas a terceira vez é assustadora como o inferno.
833
01:07:47,439 --> 01:07:52,639
Foi quando comecei a pensar que
preciso ganhar dinheiro.
834
01:07:55,359 --> 01:07:57,599
Tive que me recompor novamente.
835
01:07:58,319 --> 01:08:00,839
Iniciei um novo projeto.
836
01:08:00,999 --> 01:08:05,079
Eu inventei para criar minha pele
ao criar o The Pill Book.
837
01:08:05,599 --> 01:08:10,639
Stern leu no jornal que o manual do médico...
838
01:08:10,879 --> 01:08:16,519
livro vermelho grosso
cheio de fotos e descrições de pílulas.
839
01:08:16,679 --> 01:08:19,559
é a obra da Biblioteca Pública de Nova York
a obra mais roubada da Biblioteca.
840
01:08:19,719 --> 01:08:23,679
Isso fazia sentido,
porque tenho interesse em produtos farmacêuticos.
841
01:08:24,039 --> 01:08:28,919
Eu pedi comprimidos. Não me importava o tipo.
842
01:08:29,079 --> 01:08:32,479
Comecei a tirar fotos das pílulas, uma a uma.
843
01:08:33,159 --> 01:08:37,599
Stern estava interessado apenas em tirar
o maior número possível de fotos coloridas.
844
01:08:38,039 --> 01:08:42,439
Oferecemos o livro à Bantam.
Uma semana após a publicação do livro -
845
01:08:43,079 --> 01:08:46,799
O editor da Bantam veio visitá-lo.
846
01:08:46,959 --> 01:08:51,719
Ele parabenizou o fato de o livro estar sendo vendido
pelo menos um milhão em seu ano de publicação.
847
01:08:52,279 --> 01:08:54,839
Já foram vendidos 17 milhões de livros.
848
01:08:55,319 --> 01:08:59,799
Com os ventos, consegui me reerguer
e consegui comprar esta casa.
849
01:09:01,199 --> 01:09:03,679
Comecei a tirar fotos novamente.
850
01:09:03,999 --> 01:09:09,239
Stern estava em uma fase de sua vida,
em que estava tentando voltar à ativa.
851
01:09:09,719 --> 01:09:12,919
Eu disse que queria fazer uma matéria sobre a Stern.
852
01:09:13,079 --> 01:09:17,679
que se concentrou em sua carreira e
onde ele estava no momento.
853
01:09:17,839 --> 01:09:21,959
Com Stern fora de cena, a multidão
se perguntava o que teria acontecido com ele.
854
01:09:22,359 --> 01:09:24,719
Algumas pessoas pensaram que ele estava morto.
855
01:09:25,119 --> 01:09:29,159
Halebian perguntou,
se eu sou Bert Stern e onde estive.
856
01:09:29,839 --> 01:09:33,159
Eu disse que estava de volta ao jogo.
857
01:09:37,239 --> 01:09:41,079
Após a publicação da revista, Bert
foi entrevistado na televisão matinal.
858
01:09:41,519 --> 01:09:45,439
Foi ótimo, porque ele foi
foi visto de volta à ação.
859
01:09:47,799 --> 01:09:51,999
Bert voltou ao básico e
e se concentrou apenas na imagem.
860
01:09:58,719 --> 01:10:01,239
Stern fez um retorno bem-sucedido.
861
01:10:02,879 --> 01:10:04,959
Em 1982, fiz o livro Marilyn.
862
01:10:05,119 --> 01:10:09,399
Eu conhecia uma garota chamada Miroslav,
que sugeriu que eu fizesse um livro sobre Marilyn.
863
01:10:10,239 --> 01:10:12,319
Achei que era uma boa ideia.
864
01:10:23,719 --> 01:10:27,519
Bert e eu fizemos o anúncio da Stella Artois.
865
01:10:28,239 --> 01:10:30,639
Ele respira atemporalidade...
866
01:10:30,999 --> 01:10:36,319
com o qual o olho de Bert pode
delimitar, definir e criar imagens.
867
01:10:37,239 --> 01:10:42,359
Estamos sempre procurando por novas ideias,
ideias relevantes e incomuns.
868
01:10:43,359 --> 01:10:46,159
Passamos pelas pessoas...
869
01:10:46,599 --> 01:10:50,959
que melhor a representaria,
o que queríamos que a coleção fosse.
870
01:10:51,119 --> 01:10:55,639
Então entramos em contato com Bert.
Ele cria suavidade e sensualidade.
871
01:10:55,799 --> 01:10:57,879
e há sensualidade nas fotos.
872
01:10:58,119 --> 01:11:03,919
Sua capacidade de lidar com mulheres
é uma ótima ferramenta na fotografia.
873
01:11:04,479 --> 01:11:08,199
Não sei se Stern é apenas um herói de Hames...
874
01:11:08,359 --> 01:11:14,679
ou ele sabe que alcançará
sua magia somente por meio de uma mulher.
875
01:11:15,319 --> 01:11:19,639
E quando você tiver mais de 80 anos de idade, poderá
acender um desses...
876
01:11:20,079 --> 01:11:23,559
e criar esse diálogo,
não podemos deixar de nos perguntar.
877
01:11:30,679 --> 01:11:34,239
Eu comecei a fazer algo que outros
estavam tentando há anos.
878
01:11:34,599 --> 01:11:37,079
Tentei repetir a última sessão.
879
01:11:37,519 --> 01:11:39,839
Jody Quon ligou e perguntou...
880
01:11:39,999 --> 01:11:44,559
Eu gostaria de fazer uma matéria sobre os anos 1960
para a New York Magazine.
881
01:11:44,719 --> 01:11:46,959
Stern respondeu afirmativamente.
882
01:11:47,599 --> 01:11:51,119
Ele não queria tirar fotos das modelos...
883
01:11:51,439 --> 01:11:54,359
mas queria uma figura pública.
884
01:11:54,519 --> 01:11:57,959
Multiplicador Quonille
que eu queria atirar em Lindsay Lohan.
885
01:11:58,479 --> 01:12:01,839
Quon disse: "Vamos perguntar pela Lohan.
886
01:12:01,999 --> 01:12:06,679
A ideia foi desenvolvida da seguinte forma,
Lindsay foi filmada como Marilyn.
887
01:12:07,359 --> 01:12:09,639
Essa foi a abordagem da revista.
888
01:12:09,799 --> 01:12:13,039
Lindsay ficou animada e disse
que admirava Marilyn.
889
01:12:13,959 --> 01:12:17,879
Eu me saí muito bem, porque
as fotos foram um sucesso estrondoso.
890
01:12:18,359 --> 01:12:24,679
Todos se assustaram com as fotos,
porque eu estava me copiando perfeitamente.
891
01:12:26,399 --> 01:12:31,879
Bert Stern conseguiu se comunicar
com os dois atores...
892
01:12:32,039 --> 01:12:34,359
e refletem a vulnerabilidade.
893
01:12:34,519 --> 01:12:40,479
Há um toque de tristeza e desespero nas imagens.
894
01:12:41,079 --> 01:12:44,119
As fotos estavam muito próximas das originais.
895
01:12:44,279 --> 01:12:46,759
Isso causou o caos.
896
01:12:47,439 --> 01:12:49,479
Quem está se passando por Marilyn?
897
01:12:49,639 --> 01:12:52,039
Fotos ousadas de Lindsay
898
01:12:56,599 --> 01:12:59,599
Fiquei chocado com a queda do nosso site.
899
01:12:59,759 --> 01:13:02,559
Não tínhamos capacidade suficiente.
900
01:13:02,719 --> 01:13:06,399
Eu não conseguia acreditar que isso fosse possível.
901
01:13:06,679 --> 01:13:09,319
Já falamos sobre sacrilégio.
902
01:13:09,479 --> 01:13:15,319
O que mais me incomodou foi o fato de Lindsay
a artificialidade das imagens.
903
01:13:15,639 --> 01:13:19,319
Achei uma pena,
que as boas obras tenham sido tocadas.
904
01:13:19,479 --> 01:13:22,119
As fotos foram mais um obstáculo para a Stern...
905
01:13:22,279 --> 01:13:24,879
como ator,
que não tinha boa aparência.
906
01:13:25,039 --> 01:13:28,919
Foi triste que Stern
tenha barateado suas impressionantes fotos de Marilyn.
907
01:13:29,799 --> 01:13:35,239
As fotos chamaram muita atenção,
porque ressoaram em outra alma.
908
01:13:37,119 --> 01:13:39,479
Eles invadiram outro espaço...
909
01:13:39,639 --> 01:13:42,879
e eu permiti e fui cúmplice disso.
910
01:13:44,319 --> 01:13:48,079
Não gosto de problemas, mas
as dificuldades me acompanham.
911
01:13:48,799 --> 01:13:50,919
As pessoas se metem em problemas.
912
01:13:51,079 --> 01:13:54,639
Jean-Paul Sartre disse que
o inferno são as outras pessoas.
913
01:14:08,599 --> 01:14:11,319
Eu sou um personagem secundário, e você é a estrela.
914
01:14:13,599 --> 01:14:18,079
Somos como a equipe de comédia Burns e Allen.
Você está me usando.
915
01:14:18,239 --> 01:14:21,159
Estou torturando-o? Você quer fazer seu filme.
916
01:14:21,319 --> 01:14:23,839
O que está fazendo comigo? Cozinhando um bife.
917
01:14:23,999 --> 01:14:28,239
Estou tentando fazer uma salada.
- Em seguida, guarde a câmera.
918
01:14:28,919 --> 01:14:31,999
Stern cozinha. Ele não é um fingidor.
919
01:14:33,439 --> 01:14:35,639
À la chef Bert Stern.
920
01:14:36,479 --> 01:14:39,519
Você é prisioneiro de sua ambição.
921
01:14:41,279 --> 01:14:45,239
O problema com você é que
meu discurso agora está gravado.
922
01:14:46,359 --> 01:14:50,119
Perdi minha privacidade. Eu a tinha antes.
923
01:14:50,959 --> 01:14:55,159
Eu tinha um relacionamento secreto com você.
Agora ele se tornou público.
924
01:14:56,079 --> 01:14:59,679
Viver não é a coisa mais importante?
- Mas estou perdendo você.
925
01:14:59,839 --> 01:15:01,959
Já estou perdendo você.
926
01:15:05,079 --> 01:15:07,439
Nosso relacionamento mudou.
927
01:15:09,079 --> 01:15:12,959
Com o tempo, nos tornamos
mais parecidos com almas gêmeas.
928
01:15:13,799 --> 01:15:18,239
Nosso relacionamento nunca foi muito
sexual, o que é a coisa mais estranha.
929
01:15:18,679 --> 01:15:21,359
Tudo isso aconteceu durante as filmagens.
930
01:15:26,079 --> 01:15:29,559
A diferença de idade nos permitiu convergir
...gradualmente...
931
01:15:29,719 --> 01:15:33,639
porque isso nos protegeu de um caso de amor louco.
932
01:15:34,519 --> 01:15:37,919
Quando tínhamos a mesma idade, acho que teríamos sido um casal.
933
01:15:38,799 --> 01:15:43,719
Nosso relacionamento teria sido apaixonado e
teria terminado de forma apaixonada.
934
01:15:46,039 --> 01:15:47,999
Você é um monstro.
935
01:15:49,679 --> 01:15:51,639
Monstro e amigo.
936
01:15:52,559 --> 01:15:55,119
Você é único para mim.
937
01:15:55,679 --> 01:16:00,319
Eu o conheço há mais tempo e
tenho o relacionamento mais próximo com você.
938
01:16:00,759 --> 01:16:04,519
Há paixão em nosso trabalho e em nossa vida.
939
01:16:08,279 --> 01:16:10,399
Eu fotografei você por 20 anos.
940
01:16:10,879 --> 01:16:13,159
Então você começou a me filmar.
941
01:16:14,279 --> 01:16:18,439
Você virou a mesa. Dê um nome ao seu documento:
942
01:16:18,519 --> 01:16:21,479
"Eu virei o jogo
Bert Stern."
943
01:16:27,079 --> 01:16:29,079
O amor é a força mais importante.
944
01:16:32,799 --> 01:16:35,159
Não sei onde você está.
945
01:16:35,559 --> 01:16:39,599
Nós nos tornamos almas gêmeas
por trabalharmos juntos.
946
01:16:40,039 --> 01:16:45,719
Nós nos tornamos mais próximos, nos tornamos
familiarizados um com o outro...
947
01:16:45,879 --> 01:16:47,959
e se perderam um do outro.
948
01:17:03,799 --> 01:17:05,839
Você é meu único amigo verdadeiro.
949
01:17:06,799 --> 01:17:08,159
Você é estranho.
950
01:17:08,559 --> 01:17:11,839
Bert nos ensinou sobre o amor incondicional.
951
01:17:13,639 --> 01:17:18,039
Que o outro está sempre presente para você.
952
01:17:30,999 --> 01:17:33,999
Você recebeu os originais? - Ainda não.
953
01:17:34,159 --> 01:17:37,039
Eu lhe disse que resolveríamos isso.
954
01:17:37,199 --> 01:17:41,639
Marilyn Monroe roubada
-fotos foram finalmente resolvidas.
955
01:17:42,359 --> 01:17:47,439
A outra parte recebe todas as fotos
oito impressões assinadas.
956
01:17:47,919 --> 01:17:52,359
Bert tem a pele de um artista,
e o caso foi demais para ele.
957
01:17:53,519 --> 01:17:55,879
Ele queria uma solução.
958
01:17:56,439 --> 01:17:58,879
Assinatura.
959
01:17:59,039 --> 01:18:00,999
A história foi um desastre.
960
01:18:01,999 --> 01:18:04,159
Concordamos, não importa o que aconteça.
961
01:18:04,319 --> 01:18:08,519
Tenho certeza de que não estão! - Sim, estamos.
962
01:18:08,679 --> 01:18:11,599
As fotos são de sua propriedade, mas ainda são minhas.
963
01:18:12,639 --> 01:18:15,519
Você não se encaixa no perfil. Sim, eu me encaixo.
964
01:18:15,959 --> 01:18:23,439
Depois é só assinar seu nome
e entregar a eles suas próprias fotos.
965
01:18:24,359 --> 01:18:26,279
A história segue seu curso.
966
01:18:26,439 --> 01:18:28,759
São as cores do roubo! - É verdade.
967
01:18:29,439 --> 01:18:31,599
Não há dúvidas quanto a isso.
968
01:18:31,759 --> 01:18:33,519
São as cores do roubo.
969
01:18:37,439 --> 01:18:42,439
Tudo isso é besteira.
Você vê muito disso em todos os lugares.
970
01:18:44,719 --> 01:18:47,119
Tenho que limpar o chão.
971
01:18:51,639 --> 01:18:57,239
O pai disse que viria
para visitar a casa de campo com você.
972
01:18:58,759 --> 01:19:03,519
Foi muito incrível, porque
ele nunca tinha estado aqui antes.
973
01:19:05,319 --> 01:19:09,119
Papai quer
fazer coisas comigo.
974
01:19:09,599 --> 01:19:11,559
mas não quer.
975
01:19:12,759 --> 01:19:14,839
Seja qual for o motivo.
976
01:19:15,879 --> 01:19:19,679
Costumávamos sair para almoçar, mas não fazemos mais isso.
977
01:19:19,839 --> 01:19:21,559
Vamos com minha irmã.
978
01:19:21,719 --> 01:19:25,719
Sempre fui uma menina do papai,
e ainda sou.
979
01:19:25,879 --> 01:19:30,159
Aconteça o que acontecer... - Sou a garota do vovô.
980
01:19:30,319 --> 01:19:34,199
As meninas são as meninas do vovô. O pai é um homem de mulheres.
981
01:19:34,839 --> 01:19:37,359
A irmã atua como um amortecedor.
982
01:19:38,759 --> 01:19:42,559
Pode ser difícil para meu pai se identificar comigo agora.
983
01:19:43,479 --> 01:19:47,719
Talvez seja porque
estou ficando mais velho...
984
01:19:47,879 --> 01:19:50,119
ou porque me casei.
985
01:19:51,439 --> 01:19:54,119
Não sei se é porque mudei...
986
01:19:54,279 --> 01:19:57,799
ou o fato de o pai não ter mudado.
987
01:20:09,799 --> 01:20:14,319
Próxima esquina. Atravesse
atravesse a rua e vire à direita.
988
01:20:15,599 --> 01:20:20,279
Não sei o que mais eu poderia fazer.
Já fiz tudo.
989
01:20:20,839 --> 01:20:22,519
Ou o quê?
990
01:20:24,439 --> 01:20:28,359
Estou em uma situação desconfortável.
991
01:20:30,119 --> 01:20:33,839
Não preciso de mais fama.
992
01:20:34,959 --> 01:20:37,639
Eu realmente não quero tirar mais fotos.
993
01:20:37,959 --> 01:20:40,159
Já existem fotos suficientes.
994
01:20:40,919 --> 01:20:45,799
Acho que o sucesso é o problema.
Ele nos deixa infelizes.
995
01:20:46,759 --> 01:20:49,559
Eu sempre quero mais e faço isso e aquilo.
996
01:20:50,279 --> 01:20:52,279
Este também é vermelho, certo?
997
01:20:53,679 --> 01:20:57,079
Eu não deveria ter sido tão
feliz em uma idade tão jovem.
998
01:20:58,359 --> 01:21:03,959
Gostaria de tê-lo penhorado. Agora
Preciso de felicidade.
999
01:21:07,039 --> 01:21:08,999
Deseja voltar imediatamente?
1000
01:21:09,439 --> 01:21:12,199
Estamos procurando outra coisa com um carro?
1001
01:21:12,559 --> 01:21:16,599
Talvez eu tenha chegado a um beco sem saída.
1002
01:21:18,439 --> 01:21:20,719
Ou em um canto.
1003
01:21:25,239 --> 01:21:28,479
Há um momento na vida em que as coisas se chocam...
1004
01:21:29,239 --> 01:21:34,319
e você fica preso
entre as peças que formam o canto.
1005
01:21:37,239 --> 01:21:40,759
Em casa novamente. Tudo acabou rapidamente.
1006
01:21:42,599 --> 01:21:44,919
Preciso de algo para fazer.
1007
01:21:46,199 --> 01:21:49,679
Alguém para amar, um lugar para viver...
1008
01:21:51,839 --> 01:21:53,799
Querida, vamos fazer um bebê.
1009
01:21:54,279 --> 01:21:57,319
O bebê é um incômodo. Não sei se você quer um bebê.
1010
01:21:57,479 --> 01:22:01,079
O que você faria com ele? Sua mãe ficaria encantada, no entanto.
1011
01:22:03,279 --> 01:22:05,999
Ele não gostaria que você tivesse um bebê?
1012
01:22:06,159 --> 01:22:10,119
Ele seria um gênio, e
sua irmã poderia cuidar dele.
1013
01:22:11,279 --> 01:22:13,239
Susie, é o papai.
1014
01:22:13,399 --> 01:22:17,559
Achei que poderia passar
mais tempo em seu novo estúdio.
1015
01:22:17,799 --> 01:22:21,759
Você poderia me ensinar a pintar.
Preciso encontrar algo para fazer.
1016
01:22:21,919 --> 01:22:24,639
Falo com você mais tarde. Oi, querida.
1017
01:22:26,999 --> 01:22:28,839
Isso pareceu estúpido?
1018
01:22:32,519 --> 01:22:34,959
Esses são meus principais objetivos:
1019
01:22:35,879 --> 01:22:39,199
comprar uma cadeira nova,
fazer a inspeção do carro...
1020
01:22:39,839 --> 01:22:42,319
e encontrar um lugar para todas as fotos.
1021
01:22:43,839 --> 01:22:46,519
Estou retirando essa caixa.
1022
01:22:48,199 --> 01:22:50,239
Há uma quantidade enorme de caixas.
1023
01:22:50,399 --> 01:22:54,479
Não sei o que acontecerá com tudo.
Tenho apenas centenas de caixas...
1024
01:22:55,279 --> 01:22:57,439
repleto de ótimas fotos.
1025
01:22:58,079 --> 01:23:01,039
Há muita coisa, não consigo acompanhar.
1026
01:23:01,919 --> 01:23:06,479
O mais difícil é encontrar a kamala
um lugar e colocá-la em ordem.
1027
01:23:07,239 --> 01:23:10,279
O melhor de tudo é que,
eu tenho muitas fotos ótimas.
1028
01:23:10,759 --> 01:23:13,679
Pessoas e coisas maravilhosas. Muitas histórias.
1029
01:23:13,839 --> 01:23:15,679
Julie Andrews.
1030
01:23:16,559 --> 01:23:18,919
Ótimas fotos e negativos também.
1031
01:23:19,079 --> 01:23:22,279
Parece uma obrigação.
1032
01:23:23,399 --> 01:23:26,479
Parece um fardo pesado.
1033
01:23:29,479 --> 01:23:32,399
Tenho um autógrafo valioso.
1034
01:23:32,559 --> 01:23:38,279
A família e os herdeiros não ordenam que o artista
o artista a assinar tudo?
1035
01:23:40,839 --> 01:23:45,159
Quem é o responsável por seus arquivos? Não faço ideia.
1036
01:23:47,079 --> 01:23:49,279
Há fotos suficientes no mundo.
1037
01:23:49,919 --> 01:23:52,799
As imagens atraem as pessoas.
1038
01:23:53,639 --> 01:23:57,079
Elas são viciantes. Fotos de
se assemelham a drogas.
1039
01:23:58,519 --> 01:24:01,119
Portanto, sou prisioneiro de minhas ações.
1040
01:24:03,519 --> 01:24:05,639
Não posso desfazer o que fiz.
1041
01:24:08,439 --> 01:24:11,199
Imagine tirar tantas fotos assim.
1042
01:24:11,359 --> 01:24:13,399
Você deve estar louco, certo?
1043
01:24:15,159 --> 01:24:19,399
Lote 51, fotos de Leon e Michaela
Coleções Constantiner.
1044
01:24:19,559 --> 01:24:23,399
O último de Marilyn Monroe
a série Bert Stern.
1045
01:24:23,559 --> 01:24:25,359
Há 59 fotos no lote.
1046
01:24:25,519 --> 01:24:29,879
Começaremos com 65.000 ou 70.000.
1047
01:24:30,039 --> 01:24:34,799
75 000, 80 000. 85 000, 95 000.
1048
01:24:35,359 --> 01:24:37,719
Estamos em US$ 95.000.
1049
01:24:37,999 --> 01:24:41,359
Sim? 100 000, 110 000...
1050
01:24:41,519 --> 01:24:43,639
Minha vida tem sido uma descoberta.
1051
01:24:47,519 --> 01:24:49,199
Para ver.
1052
01:24:49,759 --> 01:24:52,199
120 000. Vendido.
1053
01:24:52,719 --> 01:24:54,199
Obrigado.
1054
01:24:54,359 --> 01:24:57,639
Eu sempre tentei ver as coisas.
1055
01:24:58,519 --> 01:25:00,759
Isso tem sido importante para mim.
1056
01:25:02,719 --> 01:25:05,759
A vida está em constante movimento. Ela sempre se evapora.
1057
01:25:06,479 --> 01:25:08,879
Um homem passa e desaparece.
1058
01:25:09,519 --> 01:25:12,159
Mas uma fotografia dura para sempre.
1059
01:25:26,239 --> 01:25:30,279
Sempre achei que a imagem
é algo entre mim e o objeto.
1060
01:25:30,519 --> 01:25:32,639
Não é o alvo e eu não sou...
1061
01:25:33,959 --> 01:25:36,159
mas o espaço entre nós.
1062
01:25:38,119 --> 01:25:40,559
O espaço é invisível.
1063
01:25:43,239 --> 01:25:46,079
Nesse espaço, tudo é possível.
88669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.