All language subtitles for Bert Stern Original Madman

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,159 --> 00:00:33,239 Chegaremos em breve, estamos na Broadway. 2 00:00:33,399 --> 00:00:36,639 Onde está o Bert? - Conosco, é claro. 3 00:00:37,159 --> 00:00:42,119 Em uma grande limusine preta. Sim, ele está conosco. 4 00:01:02,039 --> 00:01:04,919 Parece ótimo. - Aqui estão as "sirenes". 5 00:01:05,119 --> 00:01:08,199 As fotos são maravilhosamente sonhadoras. 6 00:01:09,039 --> 00:01:12,279 Stern capturou uma parte da alma. 7 00:01:24,839 --> 00:01:26,919 Ele precisa se esconder. 8 00:01:36,959 --> 00:01:39,199 Não há outras luzes aqui? 9 00:01:41,439 --> 00:01:43,599 Quero deixar uma coisa bem clara. 10 00:01:43,959 --> 00:01:47,439 A câmera está funcionando? - Sim. 11 00:01:47,599 --> 00:01:51,479 Eu me tornei um fotógrafo, para não ter que fazer algo assim. 12 00:01:51,639 --> 00:01:55,599 Então, aqui estamos. Eu culpo você. 13 00:01:55,759 --> 00:01:58,279 Não se sente confortável na frente da câmera? - Não. 14 00:01:58,439 --> 00:02:03,039 Você não foi pego pela câmera. - Eu nunca quis ser. 15 00:02:09,079 --> 00:02:14,239 Em minha mente, combinei o ato de mulheres fazendo amor e a fotografia. 16 00:02:14,839 --> 00:02:18,439 As mulheres são a melhor coisa do mundo para mim? Elas são. 17 00:02:23,079 --> 00:02:25,559 As mulheres são deusas. 18 00:02:26,399 --> 00:02:28,239 O homem é um escravo. 19 00:02:30,159 --> 00:02:32,279 Muitas pessoas sabem como usar uma câmera. 20 00:02:32,439 --> 00:02:35,839 mas Stern a utilizou de uma forma única. 21 00:02:36,039 --> 00:02:38,919 Ele transformou fotografias em arte. 22 00:02:40,119 --> 00:02:44,359 Nunca me importei com dinheiro e não me considero um artista. 23 00:02:45,759 --> 00:02:47,919 As fotos são de tirar o fôlego. 24 00:02:47,999 --> 00:02:52,439 e não apenas por sua beleza mas também por suas ideias. 25 00:02:56,519 --> 00:02:59,879 Não sou um fotógrafo de verdade. Eu não saberia como tirar uma foto. 26 00:03:00,239 --> 00:03:02,959 Stern foi o primeiro publicitário maluco. 27 00:03:04,199 --> 00:03:07,559 Bert Stern fez coisas que ninguém estava fazendo ainda. 28 00:03:07,679 --> 00:03:10,039 Outros imitaram seu trabalho. 29 00:03:11,479 --> 00:03:13,959 Eu me apaixonei por tudo o que fotografei. 30 00:03:14,679 --> 00:03:18,159 Tive de descrever meu desejo e os objetos de meu amor. 31 00:03:18,319 --> 00:03:20,599 Apenas tirando fotos. 32 00:03:22,399 --> 00:03:24,759 Tudo é possível. 33 00:03:25,919 --> 00:03:28,319 porque há magia na fotografia. 34 00:03:30,079 --> 00:03:33,119 Você realmente vai atirar em mim? 35 00:03:34,919 --> 00:03:37,919 Deve ser isso que estão mostrando no manicômio. 36 00:03:40,919 --> 00:03:48,719 Seu método é bom? Você está sentado ao meu lado e tira uma foto. 37 00:03:49,679 --> 00:03:52,199 O que você quer saber? Faça uma pergunta. 38 00:03:52,719 --> 00:03:56,079 Poderíamos começar de novo. 39 00:04:11,199 --> 00:04:14,839 Eu cresci no Brooklyn, mas nasci em Nova York. 40 00:04:16,119 --> 00:04:17,999 A mamãe era linda. 41 00:04:18,839 --> 00:04:21,959 Ele tinha olhos verdes e cabelos pretos. 42 00:04:22,599 --> 00:04:25,559 Ele pensava como Candide. 43 00:04:26,039 --> 00:04:29,279 que vivemos no melhor o melhor mundo possível. 44 00:04:30,839 --> 00:04:36,679 Certa vez, cheguei em casa da escola e vi carros de polícia em frente à minha casa. 45 00:04:37,639 --> 00:04:40,199 A mãe saiu chorando. 46 00:04:40,919 --> 00:04:44,959 O pai foi até a banheira, encheu o tanque e cortou o pulso. 47 00:04:47,159 --> 00:04:50,039 No hospital, o pai foi socorrido. 48 00:04:52,199 --> 00:04:55,679 Mas sua mente estava abalada. 49 00:04:57,959 --> 00:04:59,679 O pai estava com raiva. 50 00:04:59,839 --> 00:05:03,519 Meu nascimento e a recessão foram suficientes para tirar sua razão. 51 00:05:05,399 --> 00:05:10,999 Éramos pobres, Então nos mudamos do apartamento para o porão. 52 00:05:11,959 --> 00:05:16,359 Morávamos no porão, para que pudéssemos obter renda com o aluguel do apartamento. 53 00:05:17,639 --> 00:05:21,159 Eu tinha problemas. Eu não gostava Não gostava de ir à escola. 54 00:05:22,079 --> 00:05:24,559 Eu sempre fiz minhas coisas ruins. 55 00:05:26,399 --> 00:05:30,239 Fui para casa e contei para minha mãe, que eu tinha fugido da escola. 56 00:05:30,999 --> 00:05:36,119 Minha mãe me disse para procurar um emprego e me oferecer para ajudar nas lojas. 57 00:05:36,399 --> 00:05:39,159 Vi uma loja de doces com um bar de limusine. 58 00:05:39,599 --> 00:05:42,239 Entrei e pedi um emprego. 59 00:05:42,559 --> 00:05:45,559 Eu disse ao proprietário Eu tinha 13 anos de idade. 60 00:05:46,639 --> 00:05:49,919 Ele pensou sobre isso e eu fui para trás da fonte de refrigerante. 61 00:05:50,079 --> 00:05:53,199 Eu adorava meu trabalho. Adorava vender limonada. 62 00:05:53,719 --> 00:05:57,079 Foi ótimo fazer sanduíches de sorvete. 63 00:05:57,599 --> 00:05:59,959 Os clientes queriam emoldurá-las. 64 00:06:00,199 --> 00:06:04,599 Quando eu tinha 17 anos de idade, meu pai me disse para e meu irmão para irmos para Nova York... 65 00:06:04,759 --> 00:06:06,679 e se candidatar a um emprego no banco. 66 00:06:07,999 --> 00:06:10,199 Eu queria ser um artista. 67 00:06:13,079 --> 00:06:15,359 Eu queria ser um cartunista. 68 00:06:16,719 --> 00:06:20,039 Meu pai dizia que os artistas morrem de fome. 69 00:06:20,399 --> 00:06:22,759 Fui para Nova York com meu irmão. 70 00:06:25,919 --> 00:06:28,879 Consegui um emprego Consegui um emprego na sala de correspondência da revista Look. 71 00:06:29,479 --> 00:06:32,199 Eu realmente gostava do meu trabalho. 72 00:06:33,399 --> 00:06:37,319 Um dos designers me disse para esquecer os quadrinhos... 73 00:06:37,479 --> 00:06:39,879 e desenho do estudo. 74 00:06:40,519 --> 00:06:43,799 Fui contratado como assistente por uma estilista de roupas. 75 00:06:44,759 --> 00:06:49,679 Ele começou a confiar em meus olhos e me usou para ajudá-lo. 76 00:06:50,279 --> 00:06:54,999 Quando me levantei da minha mesa e e dei uma volta pelo estúdio... 77 00:06:56,279 --> 00:06:59,519 Encontrei esse cara. 78 00:07:00,039 --> 00:07:03,439 Ele era um fotógrafo chamado Stanley Kubrick. 79 00:07:04,959 --> 00:07:08,639 Nós nos divertimos juntos. Fomos à MacDougal Street - 80 00:07:09,079 --> 00:07:13,279 e comemos por alguns dólares refeições de sete pratos. 81 00:07:14,159 --> 00:07:18,239 Estávamos falando de meninas. Sobre o resto não falávamos muito sobre o resto. 82 00:07:19,079 --> 00:07:22,199 Kubrick sempre observava o lado negativo das pessoas. 83 00:07:22,359 --> 00:07:27,519 Seus filmes são sempre maldosos e cruéis. 84 00:07:28,039 --> 00:07:32,679 Eles se concentram nos pontos fracos. Percebi isso em Kubrick. 85 00:07:32,839 --> 00:07:35,799 Ele também era um excelente jogador de xadrez. 86 00:07:37,719 --> 00:07:40,879 Kubrick era muito inteligente. Eu gostava muito dele. 87 00:07:44,039 --> 00:07:47,759 Uma vez Kubrick me convidou para dar uma olhada em um modelo da filmagem. 88 00:07:48,079 --> 00:07:52,919 Dei uma olhada no vestiário e vi uma linda garota. 89 00:07:56,079 --> 00:07:58,639 Seu nome era Eleanor Mostel. 90 00:07:58,799 --> 00:08:03,079 mas no trabalho ele era chamado de Teddy Air ou Teddy Bear. 91 00:08:04,359 --> 00:08:10,639 Eu estava muito atraída pelo Teddy, e tive vontade de beijá-lo. 92 00:08:10,799 --> 00:08:15,839 Logo, porém, Teddy me contou, que ele tinha um namorado. 93 00:08:18,359 --> 00:08:20,319 Esse foi o fim da história. 94 00:08:21,679 --> 00:08:24,039 Em dois anos e meio... 95 00:08:24,199 --> 00:08:27,799 Fleur Cowles foi a fundadora da revista Flair. 96 00:08:28,599 --> 00:08:31,679 Bramson tornou-se designer de layout... 97 00:08:31,759 --> 00:08:34,839 e ele queria que eu fosse seu assistente. 98 00:08:35,399 --> 00:08:37,679 Bramson tinha problemas cardíacos. 99 00:08:37,839 --> 00:08:42,559 Quando ele teve um ataque cardíaco, a responsabilidade pela pasta passou para mim. 100 00:08:43,959 --> 00:08:47,719 Também acho que o Flair foi falsificado. O designer de layout do Flair. 101 00:08:49,559 --> 00:08:53,079 No dia seguinte, olhei pela pela janela e pensei... 102 00:08:54,159 --> 00:08:58,239 uma janela para uma nova vida. 103 00:09:04,959 --> 00:09:09,999 Quando você se tornou fotógrafo? - Após o fechamento da Flair... 104 00:09:10,639 --> 00:09:13,399 Fui convocado para o serviço militar. 105 00:09:14,199 --> 00:09:16,199 Fui enviado para Tóquio... 106 00:09:16,279 --> 00:09:20,839 e foi designado para a equipe como fotógrafo de produções cinematográficas. 107 00:09:22,239 --> 00:09:27,799 As ruas estariam lotadas de mulheres japonesas divinamente belas. 108 00:09:28,839 --> 00:09:32,479 Havia centenas delas, todas à procura de um namorado. 109 00:09:34,079 --> 00:09:37,319 Eu poderia ter escolhido qualquer pessoa. 110 00:09:51,239 --> 00:09:54,359 Finalmente, Fui dispensado do serviço militar. 111 00:09:55,119 --> 00:09:58,999 Voltei para o Brooklyn e liguei para a Bramson. 112 00:10:00,039 --> 00:10:04,359 Ele trabalhou na Agência de publicidade L. C. Gumbiner. 113 00:10:04,879 --> 00:10:08,999 Fui falar com Bramson, que perguntou-me sobre meus planos. 114 00:10:09,159 --> 00:10:13,239 Eu disse que queria ser fotógrafo ou designer de layout. 115 00:10:13,719 --> 00:10:17,159 Ambas as opções eram de interesse. 116 00:10:17,879 --> 00:10:22,359 O empregador de Bramson respondeu para o marketing da vodca Smirnoff. 117 00:10:22,999 --> 00:10:26,959 Smirnoff queria passar dos desenhos para as fotografias. 118 00:10:28,599 --> 00:10:31,959 Bramson perguntou quem seria adequado para filmar os anúncios. 119 00:10:33,719 --> 00:10:35,759 Eu disse que poderia tirar fotos. 120 00:10:37,079 --> 00:10:40,519 Tive a ideia de pedir ao Teddy para ser meu assistente. 121 00:10:41,159 --> 00:10:43,399 Eu precisava de um assistente. 122 00:10:43,759 --> 00:10:48,559 Então, partimos para o deserto e dirigimos por pouco menos de uma semana. 123 00:10:57,759 --> 00:11:00,719 Na manhã seguinte, acordamos cedo. 124 00:11:01,359 --> 00:11:05,919 Com a chuva, muitas nuvens se formaram no céu. 125 00:11:07,039 --> 00:11:08,839 Foi uma bela visão. 126 00:11:09,279 --> 00:11:12,479 Quando o sol nasceu, tudo ficou azul. 127 00:11:13,479 --> 00:11:17,279 Comecei a tirar fotos e disse, que as fotos seriam lindas. 128 00:11:21,319 --> 00:11:27,359 Fotografei quatro rolos e e os enviei para Bramson. 129 00:11:28,479 --> 00:11:32,719 Ele respondeu por telegrama que as fotos são maravilhosas. 130 00:11:35,959 --> 00:11:39,199 Foi aí que minha carreira começou, e ganhei o prêmio. 131 00:11:40,439 --> 00:11:48,479 Um artista deve ter coragem, e deve confiar em seu instinto. 132 00:11:49,279 --> 00:11:52,759 O artista não deve se prender a fórmulas. 133 00:11:53,759 --> 00:11:56,759 Esse era o poder da Stern. 134 00:11:58,759 --> 00:12:00,999 No caminho de volta, Teddy perguntou... 135 00:12:01,159 --> 00:12:04,279 que eu a levaria para o acampamento militar de seu marido. 136 00:12:04,919 --> 00:12:08,239 Isso me convinha, porque não estávamos nem mesmo cozinhando. 137 00:12:08,959 --> 00:12:12,759 Achei que esse era o nosso caso... 138 00:12:12,919 --> 00:12:15,639 e disse a Teddy que voltasse para seu marido. 139 00:12:16,519 --> 00:12:19,919 Na segunda-feira de manhã, o telefone toca na casa dos meus pais. 140 00:12:20,079 --> 00:12:23,439 Teddy ligou e disse que estava apaixonado por mim. 141 00:12:24,039 --> 00:12:26,359 Fiquei impressionado. 142 00:12:27,359 --> 00:12:30,559 Eu pensei, que talvez agora eu possa entender. 143 00:12:31,799 --> 00:12:35,799 Uma vez que Bramson disse que eu não Não devo enganar o Teddy... 144 00:12:36,279 --> 00:12:38,119 e partir seu coração. 145 00:12:38,279 --> 00:12:43,159 Dissemos ao Bramson que íamos nos casar. 146 00:12:45,319 --> 00:12:47,279 Eu não queria me casar. 147 00:12:48,239 --> 00:12:50,279 Eu só queria gostar do Teddy. 148 00:12:52,719 --> 00:12:57,079 Teddy me encontrou um estúdio na East 40. Street, em Nova York. 149 00:12:57,799 --> 00:13:00,759 Adorei o estúdio e suas janelas gigantes. 150 00:13:00,919 --> 00:13:03,479 Eu só sabia como usar a luz do dia. 151 00:13:03,719 --> 00:13:08,679 Nos primeiros quatro anos tirei minhas fotos de estúdio com luz natural. 152 00:13:08,839 --> 00:13:11,679 Eu não sabia nem mesmo como usar um medidor de luz. 153 00:13:14,079 --> 00:13:16,799 Então conheci uma garota louca. 154 00:13:18,519 --> 00:13:22,039 Era disso que eu precisava. Seu nome era Dorothy. 155 00:13:22,599 --> 00:13:25,799 Bert trabalhou para a revista Fashion & Travel. 156 00:13:26,199 --> 00:13:29,439 Na verdade, eu estava noiva de outro homem. 157 00:13:30,119 --> 00:13:36,159 Convidei Dorothy para um drinque e e sugeri um encontro para a próxima semana. 158 00:13:36,559 --> 00:13:39,239 Dorothy queria ir imediatamente. 159 00:13:40,839 --> 00:13:43,239 Fiquei surpreso e concordei. 160 00:13:43,879 --> 00:13:48,039 Bert era muito empolgante, E ele tinha os mais belos olhos azuis. 161 00:13:48,399 --> 00:13:50,879 Por isso, recorri a ele. 162 00:13:51,839 --> 00:13:55,719 Dorothy queria que eu me livrasse de minha esposa. 163 00:13:57,239 --> 00:14:00,479 Então eu fiz isso e comecei comecei a namorar a Dorothy. 164 00:14:01,519 --> 00:14:04,959 Pedi o divórcio e consegui. 165 00:14:11,959 --> 00:14:16,279 A imagem da pirâmide é provavelmente a melhor, porque é conceitual. 166 00:14:18,799 --> 00:14:21,559 Em 1955, a Smirnoff criou um slogan publicitário. 167 00:14:21,719 --> 00:14:24,239 para o qual não conseguimos pensar em uma imagem. 168 00:14:24,399 --> 00:14:26,719 A frase era: "Do mais seco ao mais seco". 169 00:14:27,119 --> 00:14:31,079 Eu estava andando pela 5ª Avenida com um copo de martini na mão... 170 00:14:31,719 --> 00:14:34,359 e estou pensando em uma ideia para um anúncio da Smirnoff. 171 00:14:34,999 --> 00:14:40,199 Enchi o copo d'água e observei através dele para os prédios. 172 00:14:40,519 --> 00:14:44,279 De repente, notei que o Plaza Hotel estava de cabeça para baixo. 173 00:14:44,439 --> 00:14:49,319 O vidro era como uma lente. Ele virava as imagens de cabeça para baixo. 174 00:14:50,319 --> 00:14:55,159 Liguei imediatamente para a Bramson e disse a ele, que eu havia tido uma ideia para um anúncio. 175 00:14:55,959 --> 00:14:59,319 Bramson se interessou, e eu desenhei a ideia no papel. 176 00:15:00,359 --> 00:15:03,119 Bramson perguntou como a foto seria tirada. 177 00:15:03,279 --> 00:15:05,439 Eu disse que estava indo para o Egito. 178 00:15:13,119 --> 00:15:19,559 A imagem da pirâmide surpreendeu a todos. 179 00:15:19,719 --> 00:15:22,119 Quando vi como Stern tirou a foto... 180 00:15:22,279 --> 00:15:25,039 Eu entendi, que a mente estava trabalhando no que tinha visto. 181 00:15:32,119 --> 00:15:34,039 A imagem me deixou sem fôlego. 182 00:15:34,199 --> 00:15:36,599 Esse é o slogan publicitário da Smirnoff. 183 00:15:37,479 --> 00:15:41,079 "É de tirar o fôlego." Sim, a foto me deixou sem fôlego. 184 00:15:41,559 --> 00:15:45,319 Pensei: "Caramba, esse cara sabe o que está fazendo. 185 00:15:45,639 --> 00:15:49,879 As imagens publicitárias de Stern renderam milhões de dólares. 186 00:15:50,039 --> 00:15:52,559 Ele trouxe sua própria visão para as imagens. 187 00:15:52,719 --> 00:15:56,679 Stern inventou a vodca com a campanha da Smirnoff. 188 00:15:57,599 --> 00:16:00,559 Nos Estados Unidos, não se bebia vodca antes disso. 189 00:16:01,199 --> 00:16:04,519 Naquela época, não era permitido que as mulheres usadas em propagandas de vinho. 190 00:16:04,679 --> 00:16:07,879 Eu não tinha permissão para fotografar mulheres para os anúncios da Smirnoff. 191 00:16:08,439 --> 00:16:10,559 A Smirnoff era um grande cliente meu. 192 00:16:16,559 --> 00:16:19,159 As fotos eram surpreendentes. 193 00:16:19,599 --> 00:16:23,119 Eu sabia que Stern era um fotógrafo conceitual. 194 00:16:25,279 --> 00:16:29,479 É a primeira vez que digo isso sobre alguém. 195 00:16:30,879 --> 00:16:34,239 Eu chamo a Stern de catalisador para o desenvolvimento criativo. 196 00:16:40,559 --> 00:16:46,319 Bramson havia me ensinado, que toda arte é feita de triângulos. 197 00:16:48,519 --> 00:16:52,039 Quando tiro uma foto eu segui este princípio. 198 00:17:09,439 --> 00:17:12,199 Stern não disse que tiraria fotos... 199 00:17:13,039 --> 00:17:15,039 mas para criar imagens. 200 00:17:16,319 --> 00:17:18,839 Todas as fronteiras foram inventadas por ele mesmo. 201 00:17:29,199 --> 00:17:33,439 Uma celebração do jazz era genuína filme produzido de forma independente. 202 00:17:35,199 --> 00:17:37,719 Fiz o filme de forma tão inocente. 203 00:17:39,559 --> 00:17:46,319 Uma celebração do jazz é talvez o mais significativo de todos os filmes de jazz. 204 00:17:58,919 --> 00:18:00,839 Eu queria contar uma história. 205 00:18:01,919 --> 00:18:05,599 Eu queria lhe contar sobre o encontro entre os ricos e a música. 206 00:18:07,239 --> 00:18:10,959 Eu queria estrelar o então minha namorada Dorothy. 207 00:18:12,239 --> 00:18:16,559 Dorothy e o roteirista não se não se davam bem. 208 00:18:17,079 --> 00:18:22,399 Portanto, tudo o que restava era um festival, então decidi filmar apenas a música. 209 00:18:33,159 --> 00:18:38,679 Tínhamos luzes acesas. Eu não tinha Não sabia onde colocá-las. 210 00:18:39,639 --> 00:18:42,519 Eu disse a eles para colocarem as luzes no palco e ficarem de frente para a câmera. 211 00:18:42,679 --> 00:18:47,119 Diminuí a iluminação e todos estavam iluminados. 212 00:18:47,759 --> 00:18:53,639 Scorsese e outros gostaram da iluminação especial. 213 00:18:55,199 --> 00:18:56,959 Isso era incomum. 214 00:18:59,159 --> 00:19:02,199 Não há uma única cena no filme... 215 00:19:04,879 --> 00:19:12,639 que não deve ser interrompido uma imagem estática absolutamente brilhante. 216 00:19:24,399 --> 00:19:27,119 Eu estava trabalhando com Spike Lee... 217 00:19:27,719 --> 00:19:32,479 que ele poderia fazer um filme no festival do 50º aniversário de Newport. 218 00:19:32,959 --> 00:19:36,159 Enviei a Lee uma cópia do filme A Celebration of Jazz. 219 00:19:36,519 --> 00:19:39,959 Lee disse, ele não conseguiu superar o filme. 220 00:19:43,239 --> 00:19:47,239 Eu não penso, eu ajo. 221 00:19:48,039 --> 00:19:51,199 Eu não tiro fotos, apenas pressiono um botão. 222 00:19:53,719 --> 00:19:57,559 De alguma forma, eu sei quando quando uma imagem funciona e quando não funciona. 223 00:20:00,679 --> 00:20:04,239 Comecei um relacionamento com Dorothy... 224 00:20:04,719 --> 00:20:08,399 que se tornou um sucesso no sentido fotográfico. 225 00:20:09,519 --> 00:20:13,239 Havia muita paixão, mas Dorothy era perigosa. 226 00:20:15,119 --> 00:20:18,639 Talvez não fosse infiel, mas eu não o suportava. 227 00:20:19,919 --> 00:20:23,719 Dorothy era muito bonita. Eu não podia pagar por ela. 228 00:20:25,239 --> 00:20:29,359 Além disso, quando bebia, ele era muito perigoso. Louco. 229 00:20:31,399 --> 00:20:33,999 Dorothy entrou com a mão atrás das costas. 230 00:20:34,159 --> 00:20:37,999 Perguntei se ele tinha uma faca na mão. Dorothy ficou pensando. 231 00:20:38,519 --> 00:20:41,759 Eu disse, que a mão atrás de minhas costas era suspeita. 232 00:20:42,319 --> 00:20:45,599 Eu pedi uma resposta. Dorothy negou a faca e... 233 00:20:46,119 --> 00:20:50,959 A faca era gigantesca! A lâmina tinha vinte centímetros de comprimento. 234 00:20:51,119 --> 00:20:54,479 Rapidamente, agarrei Dorothy pelo pulso. 235 00:20:55,359 --> 00:20:57,599 Arranquei a faca de minha mão. 236 00:20:57,759 --> 00:21:01,559 Dorothy começou a chorar. Eu disse, que nosso relacionamento não estava funcionando. 237 00:21:03,279 --> 00:21:05,679 O motivo foi a infidelidade de Bert. 238 00:21:06,519 --> 00:21:09,719 Eu não suportava isso. 239 00:21:10,519 --> 00:21:14,559 Caso contrário, eu não o teria ameaçado com uma faca. 240 00:21:14,959 --> 00:21:19,639 Eu não podia me casar, porque Dorothy teria me matado ou mataria nossos futuros filhos. teria me matado ou matado nossos futuros filhos. 241 00:21:19,799 --> 00:21:21,319 Ou ambos. 242 00:21:21,959 --> 00:21:24,479 Ele era demais para mim. 243 00:21:32,959 --> 00:21:37,519 Nós nos conhecemos há muito tempo - 25 anos. 244 00:21:37,919 --> 00:21:41,079 Na época de Dorothy, eu ainda não havia nascido. 245 00:21:42,799 --> 00:21:45,599 Como todos os casos de Bert com mulheres... 246 00:21:45,759 --> 00:21:49,799 nossa história de amor começou através das lentes da câmera. 247 00:21:50,479 --> 00:21:53,239 Eu o apresentei ao Bert. 248 00:21:53,639 --> 00:21:57,159 Você estava animado para conhecer um fotógrafo famoso. 249 00:21:57,319 --> 00:21:59,079 Você tinha apenas 13 anos de idade. 250 00:21:59,239 --> 00:22:04,239 Lembro-me de seu entusiasmo, que Stern encontrou Marilyn Monroe. 251 00:22:06,559 --> 00:22:09,119 A Barbara trouxe você para o estúdio. 252 00:22:10,079 --> 00:22:13,079 Você era uma boa garota. Você usava aparelho nos dentes. 253 00:22:13,239 --> 00:22:16,559 Você parecia um Dente de Ferro daquele filme do filme do James Bond. 254 00:22:17,599 --> 00:22:20,599 Você estava usando uma blusa e um short prateados. 255 00:22:22,199 --> 00:22:24,999 Eu revelava o filme, mas não arquivava as imagens. 256 00:22:25,679 --> 00:22:27,599 Eu os joguei na caixa. 257 00:22:27,719 --> 00:22:32,279 Acho que eu não era uma top model. - Você tinha 13 anos de idade. Você não era uma modelo. 258 00:22:33,159 --> 00:22:37,519 O que eu era? - Patinador Do Central Park. Você se lembra? 259 00:22:38,079 --> 00:22:40,719 Eu liguei para o Bert quando tinha 17 anos... 260 00:22:40,879 --> 00:22:44,239 e eu lhe pedi para tirar fotos de mim. 261 00:22:44,799 --> 00:22:48,479 Você queria que eu o fotografasse da mesma forma que você fotografou Marilyn Monroe. 262 00:22:49,039 --> 00:22:50,919 Isso me convinha. 263 00:22:51,079 --> 00:22:53,279 Fomos até uma grande rocha. 264 00:22:53,439 --> 00:22:57,479 Eu disse que Marilyn Monroe dormiria e colocou suas mãos atrás da cabeça. 265 00:22:59,079 --> 00:23:03,039 Tirei uma foto sua, que era Achei muito bonita. 266 00:23:05,319 --> 00:23:09,199 Eu o fotografei quando você era você entrava em contato comigo de tempos em tempos. 267 00:23:09,879 --> 00:23:12,079 Eu não sabia o que fazer com as fotos. 268 00:23:12,239 --> 00:23:17,159 Eles se tornaram cada vez mais selvagens à medida que você crescia. 269 00:23:19,519 --> 00:23:23,919 Nosso relacionamento foi inicialmente baseado em fotografias... 270 00:23:24,079 --> 00:23:30,999 mas, com o tempo tornou-se mais pessoal. 271 00:23:32,839 --> 00:23:34,839 Fascinado pelo fruto proibido. 272 00:23:35,239 --> 00:23:39,159 O relacionamento era louco e maravilhoso. I Não sei do que se tratava de fato. 273 00:23:42,319 --> 00:23:46,479 Fomos tirar fotos no resort nas Montanhas Pocono. 274 00:23:48,679 --> 00:23:52,599 Usamos espelhos e alugamos um quarto com piscina. 275 00:23:53,479 --> 00:23:57,319 Nas montanhas de Pocono, tirei uma foto fascinante. 276 00:23:58,879 --> 00:24:02,279 Por que eu tirei a foto e não a garota? 277 00:24:04,079 --> 00:24:07,879 Você tinha 19 anos e eu era bem mais jovem. 278 00:24:08,639 --> 00:24:13,159 Pensei que se tivéssemos tivéssemos experimentado algo naquele dia... 279 00:24:14,319 --> 00:24:19,119 teria sido impressionante, mas eu coloquei a imagem em primeiro lugar. 280 00:24:22,519 --> 00:24:25,319 Foi assim que consegui mais de você. 281 00:24:27,319 --> 00:24:29,639 Nunca me canso de você. 282 00:24:32,999 --> 00:24:36,599 Eu sou seu guia, e você é minha musa. 283 00:24:40,319 --> 00:24:43,199 Quem são os gêmeos? - Companheiros. 284 00:24:43,519 --> 00:24:46,919 Eles o amam muito. 285 00:24:48,839 --> 00:24:51,599 A cena dos gêmeos é muito louca... 286 00:24:53,239 --> 00:24:56,719 porque eles são de fato casados um com o outro. 287 00:24:57,639 --> 00:25:01,239 Elas são lindas, e beleza é poder. 288 00:25:06,919 --> 00:25:10,239 Quando os gêmeos o convidam para jantar, eu obedeço. 289 00:25:13,519 --> 00:25:16,559 Quando tocam a campainha, eu corro para lá. 290 00:25:20,119 --> 00:25:24,679 Olá, querida. Entre. Não pise pise na mancha amarela. 291 00:25:25,399 --> 00:25:29,879 Somos como uma família, e isso simplesmente funciona. 292 00:25:30,439 --> 00:25:34,559 Estamos tranquilos e o Bert vem aqui todas as noites. 293 00:25:36,519 --> 00:25:39,959 Bert adora mulheres. Nós o chamamos de Ramsés. 294 00:25:40,119 --> 00:25:44,279 porque ele sempre tem mulheres, com quem ele gosta de estar. 295 00:25:44,919 --> 00:25:50,199 Mas Bert ainda não quer se casar. Ele está feliz com a situação. 296 00:25:51,639 --> 00:25:55,919 Lynette olhou para Bert por um momento, e os gêmeos permaneceram em sua vida. 297 00:25:56,079 --> 00:25:58,399 Eles passam um tempo com Bert. 298 00:25:58,999 --> 00:26:03,319 Eles colocam a comida na mesa, vendem livros e fazem companhia às pessoas. 299 00:26:03,479 --> 00:26:07,159 Eles vão nos fins de semana para Sag Harbour com Bert. 300 00:26:08,399 --> 00:26:12,679 Somos a última esperança de Bert. Somos apenas um porto seguro? 301 00:26:13,319 --> 00:26:16,359 Você sempre pode ir para os gêmeos. 302 00:26:18,559 --> 00:26:20,639 Mulheres loucas. 303 00:26:21,239 --> 00:26:24,399 Olhe para o Lulu. Ele está se preparando. Não, não. 304 00:26:26,439 --> 00:26:31,199 Você vai voar sobre minha cabeça e cagar nela. A pena caiu. 305 00:26:31,359 --> 00:26:36,279 Os gêmeos são adoráveis, e sou muito apegado a eles. 306 00:26:37,999 --> 00:26:40,159 Os gêmeos gostam de você. 307 00:26:40,319 --> 00:26:44,319 Também tentei criar um senso de pertencimento. 308 00:26:45,839 --> 00:26:49,039 Então, quem foi o amor de sua vida? 309 00:26:56,879 --> 00:26:58,879 Ele? - Sim. 310 00:27:01,079 --> 00:27:04,759 Que mulher bonita. - Sim, de fato. 311 00:27:05,279 --> 00:27:08,639 Quer saber como nos conhecemos e tudo mais? 312 00:27:08,919 --> 00:27:13,399 Você não abriria a caixa de Pandora mas vários potes de vermes. 313 00:27:21,559 --> 00:27:24,839 Em 1959, meu amigo Joel Raphaelson... 314 00:27:25,319 --> 00:27:29,919 ligou e ofereceu ingressos para a peça The Queen of the Moons. 315 00:27:31,319 --> 00:27:36,559 A cena de abertura mostrava o quintal com a escada de incêndio. 316 00:27:37,559 --> 00:27:40,519 e as pessoas estavam penduradas em escadas. 317 00:27:41,039 --> 00:27:43,719 Então vi uma garota. 318 00:27:43,879 --> 00:27:49,279 Ele lia o New York Times de cabeça para baixo, pendurado pelos pés. 319 00:27:50,119 --> 00:27:53,719 Achei que ela seria uma ótima mãe. 320 00:27:55,039 --> 00:27:57,719 Não sei por que pensei isso. 321 00:27:57,879 --> 00:28:03,519 Bert começou a se interessar por balé. Ele nunca havia assistido a isso antes. 322 00:28:03,879 --> 00:28:07,799 George Balanchine me fez coreografias naquela época. 323 00:28:08,199 --> 00:28:11,879 Eu estava vivendo em uma época emocionante, porque eu era o favorito de Balanchine. 324 00:28:12,039 --> 00:28:14,239 Esse também é o caso frequente de Bert. 325 00:28:14,399 --> 00:28:18,759 O pai via a mãe como um triângulo. 326 00:28:19,239 --> 00:28:22,399 Ele viu um triângulo e queria se casar com ele. 327 00:28:24,359 --> 00:28:28,279 Meu relacionamento com a Allegra foi fortalecido. 328 00:28:30,759 --> 00:28:34,919 Tínhamos uma conexão profunda, mas havia loucura envolvida... 329 00:28:36,079 --> 00:28:38,599 provavelmente em grande parte de minha parte. 330 00:28:43,159 --> 00:28:47,479 Allegra era mágica. Ela dançou e vibrou. 331 00:28:47,839 --> 00:28:54,519 Você podia sentir a presença da Allegra, porque ela exalava muita energia. 332 00:28:56,319 --> 00:28:59,519 Enquanto dançava, Allegra encheu a sala. 333 00:29:01,879 --> 00:29:04,359 Ele formou um campo de energia. 334 00:29:05,759 --> 00:29:10,439 Allegra exalava energia. Ela parecia muito sexual. 335 00:29:13,719 --> 00:29:19,199 Minha mãe era uma bela dançarina. 336 00:29:21,999 --> 00:29:24,559 Ele fez algumas fotos lindas. 337 00:29:25,439 --> 00:29:29,079 Acho que o objeto da foto era realmente importante para o pai. 338 00:29:31,079 --> 00:29:35,679 Por que me casei com Bert? Eu casei, aquele casamento era algo que eu tinha que tentar. 339 00:29:36,239 --> 00:29:40,879 Não achei que seria terrível. Então, comecei a construir uma família. 340 00:29:42,079 --> 00:29:47,279 Bert atuou... doador de esperma. 341 00:29:51,119 --> 00:29:54,359 Se uma pessoa bem-sucedida for casada com outra pessoa bem-sucedida... 342 00:29:54,519 --> 00:29:57,439 uma provação tripla. 343 00:29:58,079 --> 00:30:01,719 As crianças fazem isso quatro vezes mais. 344 00:30:02,199 --> 00:30:04,599 Papai entendia as coisas das crianças. 345 00:30:05,159 --> 00:30:09,159 Se eu estivesse tagarelando sobre um mundo mundo das fadas... 346 00:30:09,319 --> 00:30:13,759 o que era importante para mim, meu pai entendeu imediatamente o espírito do jogo. 347 00:30:14,759 --> 00:30:17,199 Para mim, o que era especial em meu pai... 348 00:30:17,359 --> 00:30:22,279 que ele entendia os mundos imaginativos das crianças. 349 00:30:22,439 --> 00:30:24,879 que os adultos geralmente perdem. 350 00:30:25,679 --> 00:30:28,079 O pai ainda está em contato com isso. 351 00:30:28,239 --> 00:30:32,319 Trista era minha querida. Ela era absolutamente encantadora. 352 00:30:33,359 --> 00:30:36,039 Ele amou seu pai imediatamente. 353 00:30:37,599 --> 00:30:41,359 Pedi um menino para a Allegra, que ele prometeu dar à luz. 354 00:30:42,239 --> 00:30:45,679 Eu não achava que isso aconteceria, mas nós tivemos um filho. 355 00:30:46,559 --> 00:30:48,599 Escolhi o nome Bret para ele. 356 00:30:49,159 --> 00:30:52,039 É um pouco como o Bert ao contrário. 357 00:30:54,079 --> 00:30:56,559 Tive três filhos aos vinte e poucos anos. 358 00:30:57,799 --> 00:31:00,759 Mas Bert estava vivendo uma segunda vida no estúdio. 359 00:31:01,439 --> 00:31:03,999 Ele tinha as melhores coisas no estúdio... 360 00:31:04,159 --> 00:31:10,519 e o segundo ou terceiro melhor ou coisas completamente sem importância em casa. 361 00:31:12,319 --> 00:31:14,159 Foi... 362 00:31:15,319 --> 00:31:19,199 Eu adoro a Allegra de todo o meu coração. 363 00:31:20,479 --> 00:31:22,439 pois ele era falível. 364 00:31:22,919 --> 00:31:30,359 Quando ele dançava no teatro, o público o aplaudia de pé. 365 00:31:31,479 --> 00:31:33,799 Allegra era uma dançarina incrível. 366 00:31:33,959 --> 00:31:37,039 Havia algo nele. 367 00:31:39,319 --> 00:31:42,159 Eu amava a Allegra mais do que as crianças. 368 00:31:44,119 --> 00:31:48,039 Se Bert queria alguém, ele ele ia conseguir. 369 00:31:48,199 --> 00:31:52,279 Se alguém quisesse Bert, ele não estava acessível. 370 00:31:52,599 --> 00:31:55,599 Era um tipo de jogo para ele. 371 00:31:57,639 --> 00:32:00,519 Nunca conheci ninguém como Bert. 372 00:32:20,879 --> 00:32:25,199 nas agências de publicidade do início da década de 1960... 373 00:32:25,359 --> 00:32:30,799 passou pela revolução criativa da publicidade. 374 00:32:31,639 --> 00:32:35,639 As propagandas eram diferentes antes os dias dos publicitários malucos. 375 00:32:36,079 --> 00:32:39,119 Os anúncios costumavam ser ruins. 376 00:32:39,279 --> 00:32:42,559 Navegando pelas revistas Não vi nada além de porcaria. 377 00:32:42,839 --> 00:32:45,999 O design do texto não foi surpreendente. 378 00:32:46,159 --> 00:32:50,359 As fotos eram planas. As mulheres sorriam enquanto seguravam um sabonete. 379 00:32:51,119 --> 00:32:54,999 Ninguém se perguntava como seria como os anúncios deveriam ser. 380 00:32:56,239 --> 00:32:58,559 Bert desenhou sua foto. 381 00:32:59,679 --> 00:33:03,639 As imagens eram simples e impressionantes. 382 00:33:04,639 --> 00:33:08,599 Bert acabou se tornando um dos maiores pioneiros... 383 00:33:08,759 --> 00:33:11,719 e provocadores culturais. 384 00:33:12,759 --> 00:33:16,319 Eu admirava Bert porque ele fazia o trabalho... 385 00:33:16,679 --> 00:33:18,839 e não engoliu a merda de ninguém. 386 00:33:18,959 --> 00:33:22,879 Ou talvez eu tenha feito isso, mas isso não aparece no resultado final. 387 00:33:23,999 --> 00:33:27,999 Naquela época Pessoas como Bert viviam a vida de uma celebridade. 388 00:33:31,359 --> 00:33:34,159 Havia muitas modelos por perto. 389 00:33:36,319 --> 00:33:39,679 O que eu mais gostava era de mulheres e de fotografia. 390 00:33:40,119 --> 00:33:44,479 Fotógrafo da revista Vogue Consegui combinar as duas coisas. 391 00:33:45,279 --> 00:33:47,479 Bert Stern chegou à Vogue - 392 00:33:47,639 --> 00:33:51,599 em uma moda única e em um cultural. 393 00:33:51,999 --> 00:33:55,159 Na década de 1960, Paris ainda era o centro da moda. 394 00:33:55,319 --> 00:33:59,679 mas Diane Vreeland chamou o advento da moda jovem como youthquake. 395 00:33:59,839 --> 00:34:02,839 Fomos almoçar e Diane me perguntou. 396 00:34:03,799 --> 00:34:06,479 o que eu realmente gostaria de fazer. 397 00:34:07,199 --> 00:34:10,239 Eu disse que queria fazer um livro sobre mulheres. 398 00:34:10,959 --> 00:34:13,879 Diane disse para voltarmos em 20 anos. 399 00:34:15,919 --> 00:34:19,079 Isso é o quanto ele achava que eu sabia sobre mulheres. 400 00:34:19,239 --> 00:34:22,559 Minha primeira tarefa foi fotografar Deborah Dixon. 401 00:34:22,719 --> 00:34:24,719 e a foto foi parar na capa. 402 00:34:24,879 --> 00:34:27,719 A revista recebeu muitos comentários de mulheres. 403 00:34:27,879 --> 00:34:31,839 que ficaram horrorizados quando a boca da mulher estava aberta na foto. 404 00:34:32,879 --> 00:34:37,239 Eu não gostava de tirar fotos com a boca fechada. 405 00:34:37,639 --> 00:34:40,679 Se a boca estivesse aberta, a garota parecia viva. 406 00:34:41,079 --> 00:34:44,359 Causamos alvoroço, mas a foto foi um grande sucesso. 407 00:34:45,039 --> 00:34:47,239 A revista foi vendida. 408 00:34:47,759 --> 00:34:52,519 Em 1967, conheci Bert Stern pela primeira vez. 409 00:34:52,679 --> 00:34:57,399 Ele fez um documentário sobre minha viagem a Nova York. 410 00:34:58,119 --> 00:34:59,999 Twiggy em Nova York. 411 00:35:00,399 --> 00:35:03,359 Você gostaria de atuar? - Não. 412 00:35:03,519 --> 00:35:07,079 Você não quer ser ator. - Não. Eu só quero ser modelo. 413 00:35:09,239 --> 00:35:12,119 Woody Allen era um jovem comediante. 414 00:35:13,359 --> 00:35:15,639 Bert organizou nosso encontro. 415 00:35:15,999 --> 00:35:18,399 Terceiro passo. Klaffi! 416 00:35:18,559 --> 00:35:21,919 Ele é bom, não é? - Melhor do que um cara de verdade. 417 00:35:22,559 --> 00:35:26,119 Eu achava que Woody era um entrevistador bastante direto. 418 00:35:26,919 --> 00:35:29,519 Ele achou engraçado tirar sarro de mim. 419 00:35:29,679 --> 00:35:35,479 Quem é seu filósofo favorito? - Não conheço nenhum filósofo. 420 00:35:36,519 --> 00:35:38,399 Quem é seu favorito? 421 00:35:40,959 --> 00:35:45,639 Stern fez Twiggy em Nova York, Twiggy em Los Angeles e Twiggy, Por quê? 422 00:35:46,119 --> 00:35:49,159 onde o motorista de táxi diz: "Sim, eu conheço a Twiggy." 423 00:35:49,319 --> 00:35:52,439 "Ela só é bonita do pescoço para cima." 424 00:35:55,279 --> 00:35:58,199 Bert veio a Paris para me fotografar. 425 00:35:58,759 --> 00:36:03,799 Ele teve uma ideia brilhante, que que nunca havia sido feita antes. 426 00:36:04,559 --> 00:36:08,839 Ele instalou grandes telas de TV no estúdio. 427 00:36:09,319 --> 00:36:11,959 Além da fotografia... 428 00:36:12,119 --> 00:36:17,319 ele usou uma câmera de TV, cuja imagem foi exibida nos monitores. 429 00:36:17,479 --> 00:36:22,119 A ideia era brilhante. Na década de 1960, eles estavam experimentando coisas novas. 430 00:36:24,239 --> 00:36:27,359 Bert Stern dirigia uma grande empresa. 431 00:36:28,199 --> 00:36:33,159 Ele criou um império maior do que do que qualquer fotógrafo antes dele. 432 00:36:33,639 --> 00:36:39,559 Ele tirava fotos estáticas e promocionais e fez tudo isso ao mesmo tempo. 433 00:36:44,639 --> 00:36:47,079 Eu andaria uma milha na frente da Camel. 434 00:36:48,159 --> 00:36:53,679 O anúncio foi dirigido a fumantes, que ainda não experimentaram o Camel. 435 00:36:54,559 --> 00:36:58,879 Todos queriam o Stern. Ele trouxe sucesso. 436 00:37:00,839 --> 00:37:03,879 Esse homem trabalhava dia e noite. 437 00:37:04,199 --> 00:37:07,399 por cerca de 25 anos. 438 00:37:08,319 --> 00:37:11,199 Ele se dedicava ao seu trabalho como uma máquina... 439 00:37:11,359 --> 00:37:16,679 e só se interessava por fotografia. 440 00:37:19,199 --> 00:37:22,279 Stern era tão famoso, brilhante e popular. 441 00:37:22,719 --> 00:37:26,119 que em seu estúdio eles estavam trabalhando em uma esteira rolante. 442 00:37:26,279 --> 00:37:29,079 Stern gerenciava sete filmagens por dia. 443 00:37:30,039 --> 00:37:34,919 Naquela época, homens eram homens e os navios eram navios. 444 00:37:35,679 --> 00:37:41,719 Acho que os fotógrafos eram Penn, Avedon e Bert Stern. 445 00:37:43,439 --> 00:37:46,239 Os anúncios da Lolita são realmente icônicos. 446 00:37:46,519 --> 00:37:50,239 e nem todo mundo sabe disso as fotos são obra de Bert. 447 00:37:50,399 --> 00:37:55,599 As fotos foram além de seu significado original. 448 00:37:57,359 --> 00:38:05,079 Precisávamos de fotos de Sue Lyon fora do set do filme. 449 00:38:05,239 --> 00:38:08,119 Stanley Kubrick conhecia Bert Stern. 450 00:38:08,279 --> 00:38:11,719 Stern era conhecido como um habilidoso retratista de mulheres. 451 00:38:12,039 --> 00:38:16,959 então ele pareceu adequado para retratar Sue. 452 00:38:17,759 --> 00:38:21,279 Stanley Kubrick me pediu para filmar uma garota... 453 00:38:22,079 --> 00:38:24,079 que interpretou Lolita. 454 00:38:24,599 --> 00:38:28,159 Eu disse que queria levá-la a Sag Harbour. 455 00:38:28,559 --> 00:38:32,959 Sociedade Católica de Castidade adotou uma postura muito firme. 456 00:38:33,119 --> 00:38:36,679 Fomos muito cautelosos sobre uma possível censura. 457 00:38:36,839 --> 00:38:40,679 Temíamos que o filme pudesse ser facilmente arquivado. 458 00:38:41,479 --> 00:38:44,439 Nós instruímos a Stern com muito cuidado... 459 00:38:44,959 --> 00:38:48,799 evitar coisas, que criavam uma impressão infantil. 460 00:38:49,239 --> 00:38:52,039 Eu tinha que evitar pirulitos e chicletes... 461 00:38:52,199 --> 00:38:55,319 Tudo, isso teria causado dificuldades. 462 00:38:55,479 --> 00:38:59,719 Encontrei em uma loja de descontos óculos de sol em formato de coração. 463 00:39:00,799 --> 00:39:06,759 Achei que eram engraçados, então comprei para a filmagem. 464 00:39:07,719 --> 00:39:11,119 Stern certamente não nos ouviu. 465 00:39:11,279 --> 00:39:14,239 Não queríamos que ele piorasse as coisas. 466 00:39:14,399 --> 00:39:18,879 Aconteceu, mas valeu a pena, porque as fotos são ótimas. 467 00:39:19,039 --> 00:39:24,559 O pôster se tornou um clássico, conhecido em todo o mundo. 468 00:39:25,159 --> 00:39:30,439 O mandato era adequado para Stern, porque ele viu uma mulher na garotinha. 469 00:39:32,039 --> 00:39:34,519 Stern viu isso de todos os lados. 470 00:39:35,279 --> 00:39:37,399 Até mesmo estrelas de meia-idade... 471 00:39:37,559 --> 00:39:40,959 como Liz Taylor, que tinha entre 35 e 40 anos de idade na época. 472 00:39:41,119 --> 00:39:43,559 foi descrito com um olhar jovem. 473 00:39:46,879 --> 00:39:48,999 Liz Taylor era difícil. 474 00:39:49,319 --> 00:39:54,119 Taylor não foi incomodado. Tirei minha foto e fui embora. 475 00:39:57,479 --> 00:40:03,439 Fui convidado pela produtora Fox Cleópatra como fotógrafo. 476 00:40:06,959 --> 00:40:10,999 Naquela época, eu estava fotografando Richard Burton para a Vogue. 477 00:40:12,319 --> 00:40:16,279 Ele veio me visitar em meu estúdio na 39th Street. 478 00:40:17,919 --> 00:40:21,839 Eu sabia que Burton se tornaria o perfeito Marco Antônio. 479 00:40:22,359 --> 00:40:24,599 Ele pode ter acabado de conseguir o papel. 480 00:40:24,759 --> 00:40:27,839 Eu perguntei, se ele havia conhecido Liz Taylor. 481 00:40:27,999 --> 00:40:30,719 Burton respondeu negativamente. 482 00:40:31,479 --> 00:40:34,039 Percebi que haveria uma grande faísca. 483 00:40:35,679 --> 00:40:39,479 Todos avaliaram o relacionamento de Taylor e Burton. 484 00:40:39,959 --> 00:40:42,799 A vida pensou que o relacionamento estava condenado. 485 00:40:42,959 --> 00:40:46,559 Eu acreditava que o casal iria se casar, e foi isso que aconteceu. 486 00:40:50,639 --> 00:40:53,319 Bert sabia como deixar seu destino bonito. 487 00:40:53,479 --> 00:40:56,239 É por isso que as mulheres o adoram. 488 00:40:56,399 --> 00:41:00,639 Bert ficou muito imerso na beleza que descreveu. 489 00:41:02,559 --> 00:41:05,679 Sou obcecado. Acho que é por isso que a fotografia. 490 00:41:05,839 --> 00:41:10,119 Desenvolvo uma obsessão pelo que vejo coisas que vejo e as desejo. 491 00:41:10,519 --> 00:41:14,679 Eu as gravo na minha câmera e elas são minhas. Todas minhas! 492 00:41:16,359 --> 00:41:18,519 As mulheres são tudo. 493 00:41:20,159 --> 00:41:22,079 O homem é apenas um músculo. 494 00:41:22,519 --> 00:41:26,759 Os relacionamentos de Stern com as mulheres eram baseados no sexo. 495 00:41:27,599 --> 00:41:31,079 Ele se sentia atraído por mulheres, e é por isso que as fotos funcionavam. 496 00:41:31,239 --> 00:41:34,479 Ele realmente gostava das moças que fotografava. 497 00:41:37,039 --> 00:41:43,279 Eu gostei muito. Eu adorava a atenção e receber tudo o que eu queria. 498 00:41:44,679 --> 00:41:46,959 E tudo o que eu quero. 499 00:41:48,439 --> 00:41:52,399 Bert foi um dos primeiros, a tocar música no estúdio. 500 00:41:52,839 --> 00:41:57,679 Além disso, durante as filmagens, ele se colocava diretamente em cima da modelo. 501 00:41:57,839 --> 00:42:02,839 Era muito sexual, e a música estava tocando ao mesmo tempo. 502 00:42:03,159 --> 00:42:05,639 Esse era o Bert. Um menino mau. 503 00:42:06,439 --> 00:42:09,039 Ele sempre se metia em problemas. 504 00:42:23,639 --> 00:42:25,879 As dificuldades me acompanham. 505 00:42:26,599 --> 00:42:29,479 Agora estou em um verdadeiro dilema. 506 00:42:30,839 --> 00:42:33,879 Bert enviou sete fotos de Marilyn Monroe. 507 00:42:33,959 --> 00:42:36,839 para a revista Eros em 1962. 508 00:42:37,999 --> 00:42:42,599 A revista enviou cópias de volta e manteve os originais das fotos. 509 00:42:42,999 --> 00:42:44,999 23 anos depois - 510 00:42:45,159 --> 00:42:49,559 alguns fotógrafos afirmaram que encontraram os originais em uma lata de lixo. 511 00:42:49,719 --> 00:42:54,639 Como as fotos foram encontradas no lixo, eles as consideraram de sua propriedade. 512 00:42:57,159 --> 00:43:00,279 É como se eu estivesse jogando minhas fotos no lixo. 513 00:43:04,639 --> 00:43:10,479 Há sete fotos, que algumas pessoas possuem há 23 anos. 514 00:43:10,759 --> 00:43:15,839 Por fim, eles exigem as imagens sete conjuntos de fotografias. 515 00:43:15,999 --> 00:43:18,079 Nós os repreendemos. 516 00:43:19,399 --> 00:43:22,079 Eles alegam ser proprietários de minha foto. 517 00:43:22,719 --> 00:43:26,559 As fotos são supostamente deles, porque encontraram no lixo. 518 00:43:27,639 --> 00:43:32,239 As fotos ainda estão em ótimas condições. É estranho como elas ficam no lixo. 519 00:43:33,359 --> 00:43:36,959 Oferecemos dinheiro, mas eles querem fotos. 520 00:43:37,119 --> 00:43:38,799 Falo com você mais tarde. 521 00:43:38,959 --> 00:43:42,959 Eles achavam que com 49 fotos você pode ganhar meio milhão de dólares. 522 00:43:44,839 --> 00:43:47,199 Isso é chantagem. 523 00:43:47,679 --> 00:43:50,319 Talvez tenhamos que ir ao tribunal. 524 00:43:50,479 --> 00:43:53,119 Artigos de jornais, ações judiciais... 525 00:43:53,679 --> 00:43:57,719 Todas as coisas relacionadas à Marilyn são exageradas. 526 00:44:09,679 --> 00:44:12,959 Apenas duas mulheres realmente me interessaram. 527 00:44:13,439 --> 00:44:18,239 A segunda foi minha ex-esposa Allegra Kent e a outra foi Marilyn Monroe. 528 00:44:19,959 --> 00:44:23,719 Conheci Marilyn na festa do Actors Studio em Nova York. 529 00:44:24,479 --> 00:44:26,479 O ano era 1955. 530 00:44:26,959 --> 00:44:31,319 Cheguei à festa com um amigo, e imediatamente vimos Marilyn Monroe. 531 00:44:33,959 --> 00:44:37,239 Marilyn tinha cabelos loiros e pele brilhante. 532 00:44:37,839 --> 00:44:40,879 Ela estava vestida com um vestido verde... 533 00:44:41,039 --> 00:44:43,319 que parecia ter sido pintado por cima. 534 00:44:43,479 --> 00:44:49,159 Imagem superior de Marilyn Monroe ainda não havia sido tirada, na minha opinião. 535 00:44:49,759 --> 00:44:54,159 Foi solicitada uma imagem em preto e branco, como a foto de Steichen de Garbo. 536 00:44:55,119 --> 00:44:58,559 Para mim, essa foi a única grande foto de uma estrela de cinema. 537 00:44:59,319 --> 00:45:02,919 Monroe não havia sido fotografado uma foto tão boa. 538 00:45:05,119 --> 00:45:08,719 Em 1962, eu tinha autoconfiança suficiente... 539 00:45:08,879 --> 00:45:11,959 e orgulho profissional para tirar fotos de Marilyn. 540 00:45:14,239 --> 00:45:19,359 O contrato da Vogue me permite dez páginas de fotos por ano - 541 00:45:19,519 --> 00:45:21,399 sobre qualquer assunto. 542 00:45:21,719 --> 00:45:25,119 Eu entendi, Monroe não tinha sido vista na Vogue. 543 00:45:25,279 --> 00:45:27,479 Foi surpreendente. 544 00:45:27,639 --> 00:45:30,639 Apresentei minha ideia à Vogue. 545 00:45:31,799 --> 00:45:35,599 e fui aconselhado a para começar a trabalhar. 546 00:45:36,199 --> 00:45:42,239 Marilyn veio em minha direção sem maquiagem e com um lenço no pescoço. 547 00:45:43,399 --> 00:45:46,999 Ele estava usando calças verdes, eu acho... 548 00:45:47,159 --> 00:45:49,199 e talvez um suéter rosa. 549 00:45:49,359 --> 00:45:53,199 Fui até Marilyn e Eu disse que ela era linda. 550 00:45:53,999 --> 00:45:56,679 Ele disse: "Que coisa legal de se dizer. 551 00:45:57,399 --> 00:46:00,919 Mas fiquei genuinamente impressionado com sua beleza. 552 00:46:01,079 --> 00:46:04,039 Eu não teria tirado fotos de nudez à força. 553 00:46:06,119 --> 00:46:08,839 Eu não estava indo para tirar fotos nuas... 554 00:46:08,999 --> 00:46:12,599 mas eu não fazia ideia Marilyn com suas roupas. 555 00:46:12,759 --> 00:46:16,479 Eu o vi usando joias ou algo que encobria um pouco. 556 00:46:17,039 --> 00:46:20,119 Expor a superfície era mais visível do que o planejado. 557 00:46:20,679 --> 00:46:23,519 Eu não queria filmar em um estúdio. 558 00:46:24,479 --> 00:46:27,439 Eu queria um espaço mais pessoal. 559 00:46:28,559 --> 00:46:32,239 Então reservamos a maior suíte do Bel Air Hotel... 560 00:46:32,399 --> 00:46:34,399 e o transformou em um estúdio. 561 00:46:35,519 --> 00:46:39,839 Eu havia jogado na cama com lenços e joias. 562 00:46:40,559 --> 00:46:44,879 Marilyn me perguntou sobre meus planos, e eu pedi sua opinião. 563 00:46:45,039 --> 00:46:49,679 Ele pegou o lenço e olhou para mim através dele. 564 00:46:50,639 --> 00:46:53,799 Marilyn disse que eu queria tirar fotos de nudez. 565 00:46:53,959 --> 00:46:56,119 Eu disse que gostei da ideia. 566 00:46:56,599 --> 00:46:59,439 Marilyn disse que tem uma cicatriz. 567 00:47:00,119 --> 00:47:02,199 Eu disse que você não notaria. 568 00:47:02,359 --> 00:47:06,719 Marilyn chamou George, o cabeleireiro, que estava do outro lado da sala. 569 00:47:07,039 --> 00:47:10,199 Marilyn perguntou como eram as fotos de nudez. 570 00:47:10,359 --> 00:47:12,799 George respondeu: "Dos deuses". 571 00:47:12,999 --> 00:47:16,399 Eu sabia que minha vida estava nas mãos de um cabeleireiro. 572 00:47:16,559 --> 00:47:20,319 Se ele tivesse dito não, nós não teríamos teríamos tirado fotos nuas. 573 00:47:21,639 --> 00:47:25,399 Marilyn entrou no banheiro para se trocar. 574 00:47:25,999 --> 00:47:29,439 Ele tirou a camada, então você pudesse ver através do cachecol. 575 00:47:29,599 --> 00:47:32,839 Marilyn perguntou se o homem de 36 anos estava com boa aparência. 576 00:47:33,839 --> 00:47:36,319 Eu disse que não tinha medo dele. 577 00:47:36,479 --> 00:47:40,319 Marilyn estava esperando maquiagem, mas acho que não era necessária. 578 00:47:40,799 --> 00:47:44,359 Ele disse: "Acho que quero ser criativo. 579 00:47:45,399 --> 00:47:47,799 Então, nós apenas estreitamos os olhos. 580 00:47:48,279 --> 00:47:52,879 Começamos a tirar fotos de lenços e joias. 581 00:47:53,919 --> 00:47:57,999 Eu estava pensando na iluminação e estava ciente, que a sessão era única. 582 00:47:58,159 --> 00:48:05,719 Foi uma experiência única ter a Marilyn em um quarto de hotel. 583 00:48:06,319 --> 00:48:08,839 apesar de ter sido convertido em um estúdio. 584 00:48:09,239 --> 00:48:11,239 Eu tinha liberdade de ação. 585 00:48:11,399 --> 00:48:13,719 Bert tirou as fotos praticamente sozinho. 586 00:48:13,879 --> 00:48:16,919 Os outros saíram durante a maior parte das filmagens. 587 00:48:17,079 --> 00:48:19,279 Bert e Marilyn estavam sozinhos. 588 00:48:19,719 --> 00:48:23,079 As filmagens começaram às nove ou dez horas... 589 00:48:23,239 --> 00:48:25,439 e continuou até altas horas da madrugada. 590 00:48:28,239 --> 00:48:30,359 Eu vi algo em Marilyn. 591 00:48:32,079 --> 00:48:35,959 Divindade. Deus. 592 00:48:37,999 --> 00:48:41,799 Vida, paixão. 593 00:48:45,119 --> 00:48:49,319 Tirei um autorretrato, no qual estou sentado na cama ao lado de Marilyn. 594 00:48:50,239 --> 00:48:54,119 Coloquei um espelho em frente, ao lado da garrafa de vinho de Marilyn. 595 00:48:55,079 --> 00:48:57,199 O vinho era o Château Lafite 1953. 596 00:48:57,359 --> 00:49:00,919 Tirei a foto pelo espelho, e não sabia o tempo de exposição. 597 00:49:01,399 --> 00:49:03,279 A imagem ainda funcionava. 598 00:49:05,199 --> 00:49:08,759 Uma força estava guiando tudo. 599 00:49:09,199 --> 00:49:11,919 Magia e força física. 600 00:49:13,959 --> 00:49:17,879 que está dentro de todos nós e que nós refletimos. 601 00:49:18,279 --> 00:49:20,359 Somos uma experiência visual. 602 00:49:21,999 --> 00:49:25,599 Continuamos a filmar até que Marilyn se recuperasse. 603 00:49:27,479 --> 00:49:30,359 Alguns dias depois, a Vogue ligou. 604 00:49:30,519 --> 00:49:35,039 A equipe editorial admirou as fotos. 605 00:49:35,399 --> 00:49:39,319 As fotos foram tão apreciadas, que eles queriam mais. 606 00:49:39,879 --> 00:49:43,399 Agora eles queriam roupas e fotos em preto e branco. 607 00:49:44,359 --> 00:49:47,959 Então voltamos para Los Angeles e e filmamos por mais dois dias. 608 00:49:49,479 --> 00:49:53,159 Marilyn se apoiou em sua mão e disse. 609 00:49:53,759 --> 00:49:56,559 Prefiro as primeiras fotos. 610 00:49:56,719 --> 00:49:59,439 Ele perguntou se os trajes ainda precisavam ser fotografados. 611 00:49:59,599 --> 00:50:01,479 Isso foi o suficiente para mim. 612 00:50:02,679 --> 00:50:09,319 Pedi permissão para fotografar Marilyn no outro cômodo, sozinha. 613 00:50:10,399 --> 00:50:13,599 Trancamos a porta, e minha consciência estava pesando. 614 00:50:14,159 --> 00:50:18,119 Então, abri a porta e pedi ao Kenneth para fazer meu cabelo. 615 00:50:19,279 --> 00:50:21,839 Tentei ser mais profissional. 616 00:50:22,919 --> 00:50:26,839 Depois que o cabelo ficou pronto, agradeci a Kenneth e o expulsei. 617 00:50:27,919 --> 00:50:31,639 Tranquei a porta e tiramos fotos sensuais na cama. 618 00:50:33,479 --> 00:50:36,559 Eu estava de joelhos tirando fotos de Marilyn. 619 00:50:36,719 --> 00:50:40,439 Marilyn olhou para mim e perguntou, qual era o meu preconceito. 620 00:50:41,079 --> 00:50:44,479 Ele perguntou, se eu não queria ser um diretor de cinema. 621 00:50:45,319 --> 00:50:47,919 Eu disse que queria ser fotógrafo. 622 00:50:48,959 --> 00:50:51,039 Eu queria acariciá-lo... 623 00:50:51,439 --> 00:50:56,199 porque originalmente eu sonhava em dormir com Marilyn Monroe. 624 00:50:57,159 --> 00:50:59,959 No entanto, eu havia tomado dexanfetamina. 625 00:51:00,119 --> 00:51:03,399 Eram três da manhã, e Marilyn estava pegando fogo. 626 00:51:04,119 --> 00:51:08,839 Ele preparou seu champanhe com 100% de vodca. 627 00:51:10,439 --> 00:51:14,239 Para manter o ritmo em que eu estava Eu havia tomado meio comprimido. 628 00:51:14,399 --> 00:51:17,999 Recebi energia da substância, mas ela tirou meu desejo sexual. 629 00:51:19,159 --> 00:51:21,759 Marilyn disse que queria um homem... 630 00:51:21,919 --> 00:51:25,239 com uma pegada leve e um toque lento. 631 00:51:27,319 --> 00:51:32,799 Tentei beijar a Marilyn, mas ela me disse para não fazer isso. 632 00:51:33,679 --> 00:51:37,439 Eu ainda achava que se se ele quisesse ir para o deserto... 633 00:51:37,599 --> 00:51:41,799 Eu teria entrado no carro com ele com ele e ido embora. 634 00:51:47,159 --> 00:51:49,959 Nome da última sessão veio depois. 635 00:51:50,119 --> 00:51:52,719 As fotos foram feitas para a Vogue. 636 00:51:52,879 --> 00:52:00,599 Além disso, as imagens são bem conhecidas, com roux vermelho desenhado nelas. 637 00:52:00,759 --> 00:52:06,519 De fato, Marilyn puxava bonecas para suas próprias fotos. 638 00:52:07,919 --> 00:52:11,919 Por que Marilyn riscou as fotos de forma tão dramática? 639 00:52:12,999 --> 00:52:15,039 Ele pediu para ver as fotos. 640 00:52:15,479 --> 00:52:19,239 A Vogue geralmente não permitia isso antes de publicar as fotos. 641 00:52:21,319 --> 00:52:24,719 Abrimos uma exceção, mas queríamos as fotos de volta. 642 00:52:24,919 --> 00:52:30,399 Marilyn os devolveu em laranja riscadas com um marcador mágico laranja. 643 00:52:31,679 --> 00:52:38,399 A superfície de algumas imagens de Marilyn havia sido arranhada com um grampo de cabelo. 644 00:52:40,119 --> 00:52:43,439 As fotos não puderam ser usadas, mas elas são interessantes. 645 00:52:43,599 --> 00:52:47,959 Laranja e preto e branco quase parecem uma sobremesa. 646 00:52:48,879 --> 00:52:51,919 Coroas laranjas em fotos em preto e branco. 647 00:52:52,399 --> 00:52:54,279 Você não tem vontade de comê-los? 648 00:52:55,559 --> 00:52:58,119 Por trás das listras laranja... 649 00:52:58,279 --> 00:53:04,039 você vê uma mulher bonita, rindo e se exibindo. 650 00:53:05,119 --> 00:53:07,279 Ele estava cheio de energia. 651 00:53:07,439 --> 00:53:10,159 Gostaria de saber por que Marilyn marcou as fotos. 652 00:53:10,319 --> 00:53:12,199 Marilyn criou arte - 653 00:53:12,679 --> 00:53:15,599 ou algo que criou arte com suas mãos. 654 00:53:17,519 --> 00:53:21,439 Marilyn marcou as fotos que ela não gostou. 655 00:53:22,159 --> 00:53:25,599 Eles não correspondiam à sua imagem que ele tinha de si mesmo. 656 00:53:27,039 --> 00:53:30,279 A vida de Marilyn terminou de forma trágica. 657 00:53:30,439 --> 00:53:35,639 Bert ficou muito chateado com isso, pois ele havia se afeiçoado a Marilyn. 658 00:53:37,679 --> 00:53:41,839 A primeira sessão foi em junho e a segunda em julho. 659 00:53:43,159 --> 00:53:47,079 As fotos foram publicadas em 6 de agosto de 1962. 660 00:53:47,599 --> 00:53:51,199 Era segunda-feira, e Marilyn morreu na noite anterior. 661 00:53:52,719 --> 00:53:55,639 Marilyn Monroe se matou 662 00:53:56,399 --> 00:53:59,799 Eu não sabia o que estava passando pela cabeça de Marilyn. 663 00:54:02,239 --> 00:54:07,999 Eu não conhecia seus demônios, suas paixões e dores. 664 00:54:11,039 --> 00:54:14,559 Eu era apenas um palhaço que queria Marilyn Monroe. 665 00:54:17,119 --> 00:54:21,319 Porque eu não podia tê-lo, as fotos foram a segunda melhor opção. 666 00:54:22,679 --> 00:54:24,719 Talvez ainda melhor... 667 00:54:26,119 --> 00:54:28,159 porque eles ainda existem. 668 00:54:30,119 --> 00:54:32,559 As pessoas ainda querem fotos. 669 00:54:32,719 --> 00:54:35,959 As pessoas ainda querem um pouco da paixão que experimentei. 670 00:55:03,679 --> 00:55:06,599 Espero que não destruamos a piscina. 671 00:55:13,439 --> 00:55:16,319 Conte-nos sobre sua obsessão pela Allegra. 672 00:55:17,239 --> 00:55:21,999 É uma história difícil de contar, porque ela é tão centrada nas drogas. 673 00:55:22,559 --> 00:55:24,759 Você gosta de histórias malucas. 674 00:55:25,079 --> 00:55:27,959 É ruim? - Sim. 675 00:55:28,479 --> 00:55:31,119 Por quê? - Pareço um viciado. 676 00:55:46,919 --> 00:55:52,279 Naquela época, muitas pessoas estavam usando drogas... 677 00:55:52,479 --> 00:55:54,239 para ficar acordado. 678 00:55:54,479 --> 00:56:00,039 "Sentindo-se bem com os médicos" tinha muitos clientes. 679 00:56:00,199 --> 00:56:02,919 Eu estava ocupado com o trabalho. 680 00:56:05,799 --> 00:56:08,479 Eu tinha que escolher um estímulo adequado. 681 00:56:09,759 --> 00:56:13,919 Stern procurou um médico provavelmente em parte porque... 682 00:56:14,079 --> 00:56:18,519 que ele trabalhava sem parar para manter seu império funcionando. 683 00:56:19,479 --> 00:56:23,559 Bert fez experiências com anfetaminas intravenosas. 684 00:56:23,879 --> 00:56:25,679 e ficou viciado. 685 00:56:25,919 --> 00:56:29,879 Comecei a perceber que a anfetamina me ajudava a ser eu mesmo. 686 00:56:30,759 --> 00:56:34,679 Isso eliminou minhas inseguranças e medos. 687 00:56:35,959 --> 00:56:38,719 Era libertador, assim como o sexo. 688 00:56:40,079 --> 00:56:43,719 Sexo e anfetamina estavam intimamente ligados. 689 00:56:44,599 --> 00:56:50,239 Eu descrevi Stern como um marido submisso. 690 00:56:50,639 --> 00:56:56,399 Ele estava ridiculamente apaixonado por sua esposa. 691 00:56:59,239 --> 00:57:02,079 Desenvolvi uma obsessão pela Allegra. 692 00:57:02,959 --> 00:57:06,599 A obsessão era genuína e muito forte. 693 00:57:08,479 --> 00:57:10,519 Eu o alimentei com anfetaminas. 694 00:57:10,679 --> 00:57:14,639 Bert me encurralou quando quando eu disse que tinha que dançar. 695 00:57:15,679 --> 00:57:20,799 Ele disse que o mundo acabaria se eu fosse ao teatro para dançar. 696 00:57:23,199 --> 00:57:25,799 Allegra não voltava para casa à noite. 697 00:57:26,439 --> 00:57:32,479 Ele começou a pensar que eu era louca e nunca mais voltou para casa. 698 00:57:34,119 --> 00:57:38,839 Acredito que já tive visões, e não Allegra não ajudou em nada. 699 00:57:39,959 --> 00:57:43,959 O que me levou a isso? A constante fome de dinheiro de Allegra. 700 00:57:44,479 --> 00:57:47,999 Ele queria dançar, então temos empregadas domésticas. 701 00:57:48,839 --> 00:57:51,319 Allegra tinha três empregadas domésticas. 702 00:57:51,479 --> 00:57:53,279 Dois apartamentos. 703 00:57:53,639 --> 00:57:56,879 Comprei uma bela casa na qual ela não queria morar. 704 00:57:58,359 --> 00:58:02,679 Minha impressão diagnóstica imediata foi. 705 00:58:04,159 --> 00:58:07,359 que Stern tinha uma tendência à mania. 706 00:58:07,959 --> 00:58:10,519 Já sem drogas. 707 00:58:11,799 --> 00:58:13,679 O controle de Bert começou a escorregar... 708 00:58:13,839 --> 00:58:18,559 pois ele não podia fazer trabalho de publicidade em seu vício em drogas. 709 00:58:20,439 --> 00:58:25,359 Bert era viciado em drogas, tinha visões e não conseguia dormir. 710 00:58:27,079 --> 00:58:28,759 Ele viveu intensamente. 711 00:58:28,919 --> 00:58:31,599 Eu ouvia vozes. Foi engraçado. 712 00:58:32,119 --> 00:58:35,999 A voz me acordava de manhã e me dava a oportunidade de com horários e outras coisas. 713 00:58:36,159 --> 00:58:41,039 Ele me perguntou o que eu queria fazer. Eu disse que queria pintar. 714 00:58:41,759 --> 00:58:45,639 Uma voz me perguntou se eu precisava de um guia. 715 00:58:45,799 --> 00:58:50,399 Ele canalizou Picasso para mim, que me ajudou a pintar. 716 00:58:50,559 --> 00:58:53,879 Eu disse que queria pintar a cozinha de preto. 717 00:58:55,999 --> 00:58:59,079 Fiquei em casa e não conheci ninguém. 718 00:58:59,519 --> 00:59:04,839 Comecei a deixar a barba crescer. Quando minha barba estava longa o suficiente... 719 00:59:05,239 --> 00:59:10,079 A campainha tocou e Allegra entrou na casa. 720 00:59:11,279 --> 00:59:13,999 A polícia estava esperando do lado de fora. 721 00:59:15,719 --> 00:59:18,359 Fui internado no Metropolitan Hospital. 722 00:59:18,519 --> 00:59:22,679 Tentei fugir e fui fui pego no pátio. 723 00:59:23,999 --> 00:59:27,359 Fui empurrado para um quarto, com nada além de um colchão. 724 00:59:27,559 --> 00:59:30,919 Injetaram drogas em mim. 725 00:59:32,999 --> 00:59:36,239 Meus pais tiveram dificuldades. 726 00:59:36,679 --> 00:59:42,319 Suponho que havia algo entre eles. Algo como amor. 727 00:59:44,399 --> 00:59:48,439 Eu tinha uma queda pelo Bert e Acho que o amava de fato. 728 00:59:50,279 --> 00:59:57,119 Mas ainda era amor, que eu poderia desligar... 729 00:59:57,559 --> 01:00:00,759 quando a realidade se tornou insuportável. 730 01:00:01,759 --> 01:00:04,079 Sei que me comportei mal. 731 01:00:04,519 --> 01:00:08,639 Depois me envolvi com anfetaminas e os médicos que se sentem bem... 732 01:00:09,159 --> 01:00:11,559 e talvez um número excessivo de mulheres. 733 01:00:11,719 --> 01:00:15,639 Allegra também estava envolvida em com homens por meio de sua dança. 734 01:00:15,799 --> 01:00:18,399 Ele corria no palco com meio-vestido. 735 01:00:18,679 --> 01:00:21,159 Eu estava vinculado ao meu trabalho. 736 01:00:22,639 --> 01:00:26,919 Bert começou a se envolver com mulheres no estúdio. 737 01:00:27,079 --> 01:00:31,879 mas era uma distração, quando a mesma coisa acontecia fora do estúdio. 738 01:00:34,159 --> 01:00:37,519 Um dia, Allegra anunciou que queria o divórcio. 739 01:00:38,439 --> 01:00:40,759 Eu lhe disse que ele era louco. 740 01:00:41,399 --> 01:00:43,559 Em 1971 741 01:00:44,759 --> 01:00:50,719 Eu desapareci com as crianças para protegê-las. 742 01:00:52,359 --> 01:00:56,839 Foi estúpido roubar as crianças de mim. 743 01:00:58,159 --> 01:01:00,479 Allegra desapareceu na noite. 744 01:01:00,639 --> 01:01:02,719 Cheguei em casa e encontrei uma casa vazia. 745 01:01:03,079 --> 01:01:07,079 As cadeiras haviam sido jogadas no chão, como na foto do Hook. 746 01:01:08,959 --> 01:01:13,319 "Querida Allegra, eu amo você de maneiras inimaginavelmente complexas." 747 01:01:13,479 --> 01:01:16,119 "Eu gostaria de ser todos os homens que você amou. 748 01:01:16,519 --> 01:01:18,919 com quem você compartilhou momentos". 749 01:01:19,399 --> 01:01:23,039 "Chorei por você e não sei, por quem você chorou. 750 01:01:23,519 --> 01:01:27,279 porque vocês não me amam, vocês não me amaram... 751 01:01:28,119 --> 01:01:30,879 e você teve três filhos por diversão". 752 01:01:31,039 --> 01:01:33,119 "Posso fugir do mundo. 753 01:01:33,279 --> 01:01:38,319 mas, pelo bem das crianças, ficarei juntando os pedaços de minha vida". 754 01:01:38,879 --> 01:01:42,799 "Quero fazer amor com você, porque isso me dá força e energia." 755 01:01:42,959 --> 01:01:46,759 "Sem ele, fico vagando em busca de um alívio momentâneo". 756 01:01:49,839 --> 01:01:52,079 Foi o começo do fim. 757 01:01:52,959 --> 01:01:56,519 Eu havia perdido a parte mais importante de minha vida. 758 01:02:06,399 --> 01:02:13,119 Quando não consegui recuperar o Allegra, decidi parar de trabalhar. 759 01:02:14,119 --> 01:02:17,679 Eu tinha um amigo chamado Slavomir Vorkapich. 760 01:02:17,839 --> 01:02:21,999 Ele chegou e disse. para dar o fora de Nova York... 761 01:02:23,479 --> 01:02:26,599 e vir para a Espanha para viver com ele. 762 01:02:37,639 --> 01:02:42,239 Então fui embora. Coloquei minhas coisas em um contêiner. 763 01:02:42,719 --> 01:02:45,679 Coloquei-o no barco e viajei para a Espanha. 764 01:02:47,439 --> 01:02:50,319 Fugi para o meu melhor amigo. 765 01:02:50,959 --> 01:02:54,639 Ele tinha uma casa em uma colina, com vista para a África. 766 01:02:55,119 --> 01:02:58,159 As vozes foram silenciadas na Espanha. 767 01:02:58,319 --> 01:03:02,999 quando a metanfetamina ou o sulfato de anfetamina não estava mais disponível. 768 01:03:04,519 --> 01:03:09,119 Usei os dois últimos frascos, que eu havia roubado do médico... 769 01:03:09,559 --> 01:03:11,399 antes de partir para a Espanha. 770 01:03:11,799 --> 01:03:17,279 Na bela casa havia um prédio de estúdio separado. 771 01:03:17,759 --> 01:03:21,319 Entramos no estúdio... 772 01:03:21,479 --> 01:03:26,159 e vimos centenas de fotos, latas de filme. 773 01:03:26,639 --> 01:03:30,199 Uma celebração do jazz rolos de filmes originais... 774 01:03:30,359 --> 01:03:34,439 Eu vi a Allegra e não outros acesso aos arquivos. 775 01:03:34,599 --> 01:03:37,719 Isso salvou os trabalhos de Bert. 776 01:03:38,919 --> 01:03:41,679 Morei na Espanha por oito meses. 777 01:03:42,239 --> 01:03:44,799 Depois, recebi uma carta do tribunal de família. 778 01:03:45,159 --> 01:03:49,799 Eu deveria comparecer à reunião se quisesse ver meu filho novamente. 779 01:03:50,519 --> 01:03:53,879 Voltei para os EUA sem um centavo no bolso. 780 01:03:54,999 --> 01:04:01,159 No dia do divórcio Bert chegou à cidade descalço. 781 01:04:01,479 --> 01:04:03,839 Ele foi ao tribunal descalço. 782 01:04:03,999 --> 01:04:08,719 Eu havia sofrido, mas tinha Eu tinha muitas posses. 783 01:04:08,879 --> 01:04:11,639 crianças e carros... 784 01:04:12,639 --> 01:04:14,919 Aos poucos, fui perdendo tudo. 785 01:04:16,319 --> 01:04:21,639 Stern havia alcançado o sucesso ao mais alto pináculo do sucesso. 786 01:04:21,799 --> 01:04:23,879 Então, tudo entrou em colapso. 787 01:04:24,759 --> 01:04:27,639 Eu tinha que vender quadros da parede. 788 01:04:29,319 --> 01:04:31,679 Perdi o resto. 789 01:04:31,839 --> 01:04:33,919 Bert havia caído no fundo do poço. 790 01:04:34,079 --> 01:04:38,679 Algumas de suas fotos estavam até no banheiro do estúdio. 791 01:04:39,399 --> 01:04:41,879 Eles estavam por todo o chão. 792 01:04:42,279 --> 01:04:46,279 Ele estava realmente no ponto mais baixo de sua vida. 793 01:04:50,959 --> 01:04:53,399 Eu não estava aproveitando minha vida. 794 01:04:53,759 --> 01:04:57,599 Eu estava envolvido com anfetaminas... 795 01:04:57,759 --> 01:05:00,959 e perdeu sua esposa e filhos. 796 01:05:01,119 --> 01:05:03,759 Era muito louco, então eu estava infeliz. 797 01:05:03,919 --> 01:05:07,759 Então um amigo meu disse. para ir ao Dr. Watt... 798 01:05:08,319 --> 01:05:10,639 e pedir a ele que me mate. 799 01:05:10,919 --> 01:05:13,839 Voltar dos mortos deveria fazer com que eu me sentisse melhor. 800 01:05:14,799 --> 01:05:18,599 Eu não queria morrer, mas isso me foi recomendado. 801 01:05:18,759 --> 01:05:25,119 Para mim, valeu a pena experimentar a morte, para que eu pudesse aproveitar a vida novamente. 802 01:05:27,559 --> 01:05:31,039 Na recepção, você se deita em uma mesa... 803 01:05:32,039 --> 01:05:34,439 que se assemelha a uma mesa de massagem. 804 01:05:34,679 --> 01:05:39,319 O médico injeta em uma veia 20 mililitros de ácido nicotínico. 805 01:05:41,719 --> 01:05:44,399 A vitamina B12 é injetada nas nádegas. 806 01:05:44,679 --> 01:05:47,959 É administrado um total de 20 mililitros de vitaminas. 807 01:05:48,679 --> 01:05:53,439 Fluxo de substâncias químicas no corpo, com música tocando ao fundo. 808 01:05:57,999 --> 01:06:01,919 A primeira coisa que sai da máscara é o óxido nitroso. 809 01:06:02,159 --> 01:06:05,639 Como um dentista, ou seja o material vai para a panela. 810 01:06:05,799 --> 01:06:09,519 Os eventos se aceleram na consciência. 811 01:06:09,919 --> 01:06:13,039 As luzes piscam e o tempo passa diante de seus olhos. 812 01:06:13,839 --> 01:06:17,039 Em seguida, a torneira de CO2 é aberta. 813 01:06:18,079 --> 01:06:19,959 À medida que o ritmo das mudanças se intensifica... 814 01:06:20,119 --> 01:06:25,079 as pálpebras começam a mostrar tecido rosado. 815 01:06:26,439 --> 01:06:29,679 Em seguida, voamos pelo tecido. 816 01:06:31,599 --> 01:06:34,159 O que você acha que existe no espaço? 817 01:06:34,319 --> 01:06:37,079 Vazio? Não, há muito. 818 01:06:37,639 --> 01:06:39,639 Universo. 819 01:06:41,479 --> 01:06:46,999 Vi o rosto para o qual estava caminhando. 820 01:06:47,599 --> 01:06:50,359 Havia rugas nos rostos, 821 01:06:51,159 --> 01:06:54,879 através do qual passei para o outro lado. 822 01:06:55,399 --> 01:06:59,479 Quando me aproximei do rosto, percebi que podia ver meu próprio rosto. 823 01:07:00,199 --> 01:07:02,479 Então, eu mesmo passei por isso. 824 01:07:02,919 --> 01:07:06,679 Então voei para outra história e experiência. 825 01:07:08,719 --> 01:07:11,599 Isso praticamente cobriu minha vida. 826 01:07:11,759 --> 01:07:14,799 Quando me aproximei da Terra. 827 01:07:14,959 --> 01:07:19,239 Tive que abrir mão de tudo os dados que havia coletado. 828 01:07:19,999 --> 01:07:27,279 Eu queria trazer algo de volta, então escolhi uma palavra para levar comigo. 829 01:07:27,439 --> 01:07:31,559 Quando cheguei em meu corpo, eu disse "sim" e estava de volta. 830 01:07:34,319 --> 01:07:36,999 A primeira vez é divina. 831 01:07:37,399 --> 01:07:39,599 A segunda vez é ainda melhor. 832 01:07:39,759 --> 01:07:42,999 mas a terceira vez é assustadora como o inferno. 833 01:07:47,439 --> 01:07:52,639 Foi quando comecei a pensar que preciso ganhar dinheiro. 834 01:07:55,359 --> 01:07:57,599 Tive que me recompor novamente. 835 01:07:58,319 --> 01:08:00,839 Iniciei um novo projeto. 836 01:08:00,999 --> 01:08:05,079 Eu inventei para criar minha pele ao criar o The Pill Book. 837 01:08:05,599 --> 01:08:10,639 Stern leu no jornal que o manual do médico... 838 01:08:10,879 --> 01:08:16,519 livro vermelho grosso cheio de fotos e descrições de pílulas. 839 01:08:16,679 --> 01:08:19,559 é a obra da Biblioteca Pública de Nova York a obra mais roubada da Biblioteca. 840 01:08:19,719 --> 01:08:23,679 Isso fazia sentido, porque tenho interesse em produtos farmacêuticos. 841 01:08:24,039 --> 01:08:28,919 Eu pedi comprimidos. Não me importava o tipo. 842 01:08:29,079 --> 01:08:32,479 Comecei a tirar fotos das pílulas, uma a uma. 843 01:08:33,159 --> 01:08:37,599 Stern estava interessado apenas em tirar o maior número possível de fotos coloridas. 844 01:08:38,039 --> 01:08:42,439 Oferecemos o livro à Bantam. Uma semana após a publicação do livro - 845 01:08:43,079 --> 01:08:46,799 O editor da Bantam veio visitá-lo. 846 01:08:46,959 --> 01:08:51,719 Ele parabenizou o fato de o livro estar sendo vendido pelo menos um milhão em seu ano de publicação. 847 01:08:52,279 --> 01:08:54,839 Já foram vendidos 17 milhões de livros. 848 01:08:55,319 --> 01:08:59,799 Com os ventos, consegui me reerguer e consegui comprar esta casa. 849 01:09:01,199 --> 01:09:03,679 Comecei a tirar fotos novamente. 850 01:09:03,999 --> 01:09:09,239 Stern estava em uma fase de sua vida, em que estava tentando voltar à ativa. 851 01:09:09,719 --> 01:09:12,919 Eu disse que queria fazer uma matéria sobre a Stern. 852 01:09:13,079 --> 01:09:17,679 que se concentrou em sua carreira e onde ele estava no momento. 853 01:09:17,839 --> 01:09:21,959 Com Stern fora de cena, a multidão se perguntava o que teria acontecido com ele. 854 01:09:22,359 --> 01:09:24,719 Algumas pessoas pensaram que ele estava morto. 855 01:09:25,119 --> 01:09:29,159 Halebian perguntou, se eu sou Bert Stern e onde estive. 856 01:09:29,839 --> 01:09:33,159 Eu disse que estava de volta ao jogo. 857 01:09:37,239 --> 01:09:41,079 Após a publicação da revista, Bert foi entrevistado na televisão matinal. 858 01:09:41,519 --> 01:09:45,439 Foi ótimo, porque ele foi foi visto de volta à ação. 859 01:09:47,799 --> 01:09:51,999 Bert voltou ao básico e e se concentrou apenas na imagem. 860 01:09:58,719 --> 01:10:01,239 Stern fez um retorno bem-sucedido. 861 01:10:02,879 --> 01:10:04,959 Em 1982, fiz o livro Marilyn. 862 01:10:05,119 --> 01:10:09,399 Eu conhecia uma garota chamada Miroslav, que sugeriu que eu fizesse um livro sobre Marilyn. 863 01:10:10,239 --> 01:10:12,319 Achei que era uma boa ideia. 864 01:10:23,719 --> 01:10:27,519 Bert e eu fizemos o anúncio da Stella Artois. 865 01:10:28,239 --> 01:10:30,639 Ele respira atemporalidade... 866 01:10:30,999 --> 01:10:36,319 com o qual o olho de Bert pode delimitar, definir e criar imagens. 867 01:10:37,239 --> 01:10:42,359 Estamos sempre procurando por novas ideias, ideias relevantes e incomuns. 868 01:10:43,359 --> 01:10:46,159 Passamos pelas pessoas... 869 01:10:46,599 --> 01:10:50,959 que melhor a representaria, o que queríamos que a coleção fosse. 870 01:10:51,119 --> 01:10:55,639 Então entramos em contato com Bert. Ele cria suavidade e sensualidade. 871 01:10:55,799 --> 01:10:57,879 e há sensualidade nas fotos. 872 01:10:58,119 --> 01:11:03,919 Sua capacidade de lidar com mulheres é uma ótima ferramenta na fotografia. 873 01:11:04,479 --> 01:11:08,199 Não sei se Stern é apenas um herói de Hames... 874 01:11:08,359 --> 01:11:14,679 ou ele sabe que alcançará sua magia somente por meio de uma mulher. 875 01:11:15,319 --> 01:11:19,639 E quando você tiver mais de 80 anos de idade, poderá acender um desses... 876 01:11:20,079 --> 01:11:23,559 e criar esse diálogo, não podemos deixar de nos perguntar. 877 01:11:30,679 --> 01:11:34,239 Eu comecei a fazer algo que outros estavam tentando há anos. 878 01:11:34,599 --> 01:11:37,079 Tentei repetir a última sessão. 879 01:11:37,519 --> 01:11:39,839 Jody Quon ligou e perguntou... 880 01:11:39,999 --> 01:11:44,559 Eu gostaria de fazer uma matéria sobre os anos 1960 para a New York Magazine. 881 01:11:44,719 --> 01:11:46,959 Stern respondeu afirmativamente. 882 01:11:47,599 --> 01:11:51,119 Ele não queria tirar fotos das modelos... 883 01:11:51,439 --> 01:11:54,359 mas queria uma figura pública. 884 01:11:54,519 --> 01:11:57,959 Multiplicador Quonille que eu queria atirar em Lindsay Lohan. 885 01:11:58,479 --> 01:12:01,839 Quon disse: "Vamos perguntar pela Lohan. 886 01:12:01,999 --> 01:12:06,679 A ideia foi desenvolvida da seguinte forma, Lindsay foi filmada como Marilyn. 887 01:12:07,359 --> 01:12:09,639 Essa foi a abordagem da revista. 888 01:12:09,799 --> 01:12:13,039 Lindsay ficou animada e disse que admirava Marilyn. 889 01:12:13,959 --> 01:12:17,879 Eu me saí muito bem, porque as fotos foram um sucesso estrondoso. 890 01:12:18,359 --> 01:12:24,679 Todos se assustaram com as fotos, porque eu estava me copiando perfeitamente. 891 01:12:26,399 --> 01:12:31,879 Bert Stern conseguiu se comunicar com os dois atores... 892 01:12:32,039 --> 01:12:34,359 e refletem a vulnerabilidade. 893 01:12:34,519 --> 01:12:40,479 Há um toque de tristeza e desespero nas imagens. 894 01:12:41,079 --> 01:12:44,119 As fotos estavam muito próximas das originais. 895 01:12:44,279 --> 01:12:46,759 Isso causou o caos. 896 01:12:47,439 --> 01:12:49,479 Quem está se passando por Marilyn? 897 01:12:49,639 --> 01:12:52,039 Fotos ousadas de Lindsay 898 01:12:56,599 --> 01:12:59,599 Fiquei chocado com a queda do nosso site. 899 01:12:59,759 --> 01:13:02,559 Não tínhamos capacidade suficiente. 900 01:13:02,719 --> 01:13:06,399 Eu não conseguia acreditar que isso fosse possível. 901 01:13:06,679 --> 01:13:09,319 Já falamos sobre sacrilégio. 902 01:13:09,479 --> 01:13:15,319 O que mais me incomodou foi o fato de Lindsay a artificialidade das imagens. 903 01:13:15,639 --> 01:13:19,319 Achei uma pena, que as boas obras tenham sido tocadas. 904 01:13:19,479 --> 01:13:22,119 As fotos foram mais um obstáculo para a Stern... 905 01:13:22,279 --> 01:13:24,879 como ator, que não tinha boa aparência. 906 01:13:25,039 --> 01:13:28,919 Foi triste que Stern tenha barateado suas impressionantes fotos de Marilyn. 907 01:13:29,799 --> 01:13:35,239 As fotos chamaram muita atenção, porque ressoaram em outra alma. 908 01:13:37,119 --> 01:13:39,479 Eles invadiram outro espaço... 909 01:13:39,639 --> 01:13:42,879 e eu permiti e fui cúmplice disso. 910 01:13:44,319 --> 01:13:48,079 Não gosto de problemas, mas as dificuldades me acompanham. 911 01:13:48,799 --> 01:13:50,919 As pessoas se metem em problemas. 912 01:13:51,079 --> 01:13:54,639 Jean-Paul Sartre disse que o inferno são as outras pessoas. 913 01:14:08,599 --> 01:14:11,319 Eu sou um personagem secundário, e você é a estrela. 914 01:14:13,599 --> 01:14:18,079 Somos como a equipe de comédia Burns e Allen. Você está me usando. 915 01:14:18,239 --> 01:14:21,159 Estou torturando-o? Você quer fazer seu filme. 916 01:14:21,319 --> 01:14:23,839 O que está fazendo comigo? Cozinhando um bife. 917 01:14:23,999 --> 01:14:28,239 Estou tentando fazer uma salada. - Em seguida, guarde a câmera. 918 01:14:28,919 --> 01:14:31,999 Stern cozinha. Ele não é um fingidor. 919 01:14:33,439 --> 01:14:35,639 À la chef Bert Stern. 920 01:14:36,479 --> 01:14:39,519 Você é prisioneiro de sua ambição. 921 01:14:41,279 --> 01:14:45,239 O problema com você é que meu discurso agora está gravado. 922 01:14:46,359 --> 01:14:50,119 Perdi minha privacidade. Eu a tinha antes. 923 01:14:50,959 --> 01:14:55,159 Eu tinha um relacionamento secreto com você. Agora ele se tornou público. 924 01:14:56,079 --> 01:14:59,679 Viver não é a coisa mais importante? - Mas estou perdendo você. 925 01:14:59,839 --> 01:15:01,959 Já estou perdendo você. 926 01:15:05,079 --> 01:15:07,439 Nosso relacionamento mudou. 927 01:15:09,079 --> 01:15:12,959 Com o tempo, nos tornamos mais parecidos com almas gêmeas. 928 01:15:13,799 --> 01:15:18,239 Nosso relacionamento nunca foi muito sexual, o que é a coisa mais estranha. 929 01:15:18,679 --> 01:15:21,359 Tudo isso aconteceu durante as filmagens. 930 01:15:26,079 --> 01:15:29,559 A diferença de idade nos permitiu convergir ...gradualmente... 931 01:15:29,719 --> 01:15:33,639 porque isso nos protegeu de um caso de amor louco. 932 01:15:34,519 --> 01:15:37,919 Quando tínhamos a mesma idade, acho que teríamos sido um casal. 933 01:15:38,799 --> 01:15:43,719 Nosso relacionamento teria sido apaixonado e teria terminado de forma apaixonada. 934 01:15:46,039 --> 01:15:47,999 Você é um monstro. 935 01:15:49,679 --> 01:15:51,639 Monstro e amigo. 936 01:15:52,559 --> 01:15:55,119 Você é único para mim. 937 01:15:55,679 --> 01:16:00,319 Eu o conheço há mais tempo e tenho o relacionamento mais próximo com você. 938 01:16:00,759 --> 01:16:04,519 Há paixão em nosso trabalho e em nossa vida. 939 01:16:08,279 --> 01:16:10,399 Eu fotografei você por 20 anos. 940 01:16:10,879 --> 01:16:13,159 Então você começou a me filmar. 941 01:16:14,279 --> 01:16:18,439 Você virou a mesa. Dê um nome ao seu documento: 942 01:16:18,519 --> 01:16:21,479 "Eu virei o jogo Bert Stern." 943 01:16:27,079 --> 01:16:29,079 O amor é a força mais importante. 944 01:16:32,799 --> 01:16:35,159 Não sei onde você está. 945 01:16:35,559 --> 01:16:39,599 Nós nos tornamos almas gêmeas por trabalharmos juntos. 946 01:16:40,039 --> 01:16:45,719 Nós nos tornamos mais próximos, nos tornamos familiarizados um com o outro... 947 01:16:45,879 --> 01:16:47,959 e se perderam um do outro. 948 01:17:03,799 --> 01:17:05,839 Você é meu único amigo verdadeiro. 949 01:17:06,799 --> 01:17:08,159 Você é estranho. 950 01:17:08,559 --> 01:17:11,839 Bert nos ensinou sobre o amor incondicional. 951 01:17:13,639 --> 01:17:18,039 Que o outro está sempre presente para você. 952 01:17:30,999 --> 01:17:33,999 Você recebeu os originais? - Ainda não. 953 01:17:34,159 --> 01:17:37,039 Eu lhe disse que resolveríamos isso. 954 01:17:37,199 --> 01:17:41,639 Marilyn Monroe roubada -fotos foram finalmente resolvidas. 955 01:17:42,359 --> 01:17:47,439 A outra parte recebe todas as fotos oito impressões assinadas. 956 01:17:47,919 --> 01:17:52,359 Bert tem a pele de um artista, e o caso foi demais para ele. 957 01:17:53,519 --> 01:17:55,879 Ele queria uma solução. 958 01:17:56,439 --> 01:17:58,879 Assinatura. 959 01:17:59,039 --> 01:18:00,999 A história foi um desastre. 960 01:18:01,999 --> 01:18:04,159 Concordamos, não importa o que aconteça. 961 01:18:04,319 --> 01:18:08,519 Tenho certeza de que não estão! - Sim, estamos. 962 01:18:08,679 --> 01:18:11,599 As fotos são de sua propriedade, mas ainda são minhas. 963 01:18:12,639 --> 01:18:15,519 Você não se encaixa no perfil. Sim, eu me encaixo. 964 01:18:15,959 --> 01:18:23,439 Depois é só assinar seu nome e entregar a eles suas próprias fotos. 965 01:18:24,359 --> 01:18:26,279 A história segue seu curso. 966 01:18:26,439 --> 01:18:28,759 São as cores do roubo! - É verdade. 967 01:18:29,439 --> 01:18:31,599 Não há dúvidas quanto a isso. 968 01:18:31,759 --> 01:18:33,519 São as cores do roubo. 969 01:18:37,439 --> 01:18:42,439 Tudo isso é besteira. Você vê muito disso em todos os lugares. 970 01:18:44,719 --> 01:18:47,119 Tenho que limpar o chão. 971 01:18:51,639 --> 01:18:57,239 O pai disse que viria para visitar a casa de campo com você. 972 01:18:58,759 --> 01:19:03,519 Foi muito incrível, porque ele nunca tinha estado aqui antes. 973 01:19:05,319 --> 01:19:09,119 Papai quer fazer coisas comigo. 974 01:19:09,599 --> 01:19:11,559 mas não quer. 975 01:19:12,759 --> 01:19:14,839 Seja qual for o motivo. 976 01:19:15,879 --> 01:19:19,679 Costumávamos sair para almoçar, mas não fazemos mais isso. 977 01:19:19,839 --> 01:19:21,559 Vamos com minha irmã. 978 01:19:21,719 --> 01:19:25,719 Sempre fui uma menina do papai, e ainda sou. 979 01:19:25,879 --> 01:19:30,159 Aconteça o que acontecer... - Sou a garota do vovô. 980 01:19:30,319 --> 01:19:34,199 As meninas são as meninas do vovô. O pai é um homem de mulheres. 981 01:19:34,839 --> 01:19:37,359 A irmã atua como um amortecedor. 982 01:19:38,759 --> 01:19:42,559 Pode ser difícil para meu pai se identificar comigo agora. 983 01:19:43,479 --> 01:19:47,719 Talvez seja porque estou ficando mais velho... 984 01:19:47,879 --> 01:19:50,119 ou porque me casei. 985 01:19:51,439 --> 01:19:54,119 Não sei se é porque mudei... 986 01:19:54,279 --> 01:19:57,799 ou o fato de o pai não ter mudado. 987 01:20:09,799 --> 01:20:14,319 Próxima esquina. Atravesse atravesse a rua e vire à direita. 988 01:20:15,599 --> 01:20:20,279 Não sei o que mais eu poderia fazer. Já fiz tudo. 989 01:20:20,839 --> 01:20:22,519 Ou o quê? 990 01:20:24,439 --> 01:20:28,359 Estou em uma situação desconfortável. 991 01:20:30,119 --> 01:20:33,839 Não preciso de mais fama. 992 01:20:34,959 --> 01:20:37,639 Eu realmente não quero tirar mais fotos. 993 01:20:37,959 --> 01:20:40,159 Já existem fotos suficientes. 994 01:20:40,919 --> 01:20:45,799 Acho que o sucesso é o problema. Ele nos deixa infelizes. 995 01:20:46,759 --> 01:20:49,559 Eu sempre quero mais e faço isso e aquilo. 996 01:20:50,279 --> 01:20:52,279 Este também é vermelho, certo? 997 01:20:53,679 --> 01:20:57,079 Eu não deveria ter sido tão feliz em uma idade tão jovem. 998 01:20:58,359 --> 01:21:03,959 Gostaria de tê-lo penhorado. Agora Preciso de felicidade. 999 01:21:07,039 --> 01:21:08,999 Deseja voltar imediatamente? 1000 01:21:09,439 --> 01:21:12,199 Estamos procurando outra coisa com um carro? 1001 01:21:12,559 --> 01:21:16,599 Talvez eu tenha chegado a um beco sem saída. 1002 01:21:18,439 --> 01:21:20,719 Ou em um canto. 1003 01:21:25,239 --> 01:21:28,479 Há um momento na vida em que as coisas se chocam... 1004 01:21:29,239 --> 01:21:34,319 e você fica preso entre as peças que formam o canto. 1005 01:21:37,239 --> 01:21:40,759 Em casa novamente. Tudo acabou rapidamente. 1006 01:21:42,599 --> 01:21:44,919 Preciso de algo para fazer. 1007 01:21:46,199 --> 01:21:49,679 Alguém para amar, um lugar para viver... 1008 01:21:51,839 --> 01:21:53,799 Querida, vamos fazer um bebê. 1009 01:21:54,279 --> 01:21:57,319 O bebê é um incômodo. Não sei se você quer um bebê. 1010 01:21:57,479 --> 01:22:01,079 O que você faria com ele? Sua mãe ficaria encantada, no entanto. 1011 01:22:03,279 --> 01:22:05,999 Ele não gostaria que você tivesse um bebê? 1012 01:22:06,159 --> 01:22:10,119 Ele seria um gênio, e sua irmã poderia cuidar dele. 1013 01:22:11,279 --> 01:22:13,239 Susie, é o papai. 1014 01:22:13,399 --> 01:22:17,559 Achei que poderia passar mais tempo em seu novo estúdio. 1015 01:22:17,799 --> 01:22:21,759 Você poderia me ensinar a pintar. Preciso encontrar algo para fazer. 1016 01:22:21,919 --> 01:22:24,639 Falo com você mais tarde. Oi, querida. 1017 01:22:26,999 --> 01:22:28,839 Isso pareceu estúpido? 1018 01:22:32,519 --> 01:22:34,959 Esses são meus principais objetivos: 1019 01:22:35,879 --> 01:22:39,199 comprar uma cadeira nova, fazer a inspeção do carro... 1020 01:22:39,839 --> 01:22:42,319 e encontrar um lugar para todas as fotos. 1021 01:22:43,839 --> 01:22:46,519 Estou retirando essa caixa. 1022 01:22:48,199 --> 01:22:50,239 Há uma quantidade enorme de caixas. 1023 01:22:50,399 --> 01:22:54,479 Não sei o que acontecerá com tudo. Tenho apenas centenas de caixas... 1024 01:22:55,279 --> 01:22:57,439 repleto de ótimas fotos. 1025 01:22:58,079 --> 01:23:01,039 Há muita coisa, não consigo acompanhar. 1026 01:23:01,919 --> 01:23:06,479 O mais difícil é encontrar a kamala um lugar e colocá-la em ordem. 1027 01:23:07,239 --> 01:23:10,279 O melhor de tudo é que, eu tenho muitas fotos ótimas. 1028 01:23:10,759 --> 01:23:13,679 Pessoas e coisas maravilhosas. Muitas histórias. 1029 01:23:13,839 --> 01:23:15,679 Julie Andrews. 1030 01:23:16,559 --> 01:23:18,919 Ótimas fotos e negativos também. 1031 01:23:19,079 --> 01:23:22,279 Parece uma obrigação. 1032 01:23:23,399 --> 01:23:26,479 Parece um fardo pesado. 1033 01:23:29,479 --> 01:23:32,399 Tenho um autógrafo valioso. 1034 01:23:32,559 --> 01:23:38,279 A família e os herdeiros não ordenam que o artista o artista a assinar tudo? 1035 01:23:40,839 --> 01:23:45,159 Quem é o responsável por seus arquivos? Não faço ideia. 1036 01:23:47,079 --> 01:23:49,279 Há fotos suficientes no mundo. 1037 01:23:49,919 --> 01:23:52,799 As imagens atraem as pessoas. 1038 01:23:53,639 --> 01:23:57,079 Elas são viciantes. Fotos de se assemelham a drogas. 1039 01:23:58,519 --> 01:24:01,119 Portanto, sou prisioneiro de minhas ações. 1040 01:24:03,519 --> 01:24:05,639 Não posso desfazer o que fiz. 1041 01:24:08,439 --> 01:24:11,199 Imagine tirar tantas fotos assim. 1042 01:24:11,359 --> 01:24:13,399 Você deve estar louco, certo? 1043 01:24:15,159 --> 01:24:19,399 Lote 51, fotos de Leon e Michaela Coleções Constantiner. 1044 01:24:19,559 --> 01:24:23,399 O último de Marilyn Monroe a série Bert Stern. 1045 01:24:23,559 --> 01:24:25,359 Há 59 fotos no lote. 1046 01:24:25,519 --> 01:24:29,879 Começaremos com 65.000 ou 70.000. 1047 01:24:30,039 --> 01:24:34,799 75 000, 80 000. 85 000, 95 000. 1048 01:24:35,359 --> 01:24:37,719 Estamos em US$ 95.000. 1049 01:24:37,999 --> 01:24:41,359 Sim? 100 000, 110 000... 1050 01:24:41,519 --> 01:24:43,639 Minha vida tem sido uma descoberta. 1051 01:24:47,519 --> 01:24:49,199 Para ver. 1052 01:24:49,759 --> 01:24:52,199 120 000. Vendido. 1053 01:24:52,719 --> 01:24:54,199 Obrigado. 1054 01:24:54,359 --> 01:24:57,639 Eu sempre tentei ver as coisas. 1055 01:24:58,519 --> 01:25:00,759 Isso tem sido importante para mim. 1056 01:25:02,719 --> 01:25:05,759 A vida está em constante movimento. Ela sempre se evapora. 1057 01:25:06,479 --> 01:25:08,879 Um homem passa e desaparece. 1058 01:25:09,519 --> 01:25:12,159 Mas uma fotografia dura para sempre. 1059 01:25:26,239 --> 01:25:30,279 Sempre achei que a imagem é algo entre mim e o objeto. 1060 01:25:30,519 --> 01:25:32,639 Não é o alvo e eu não sou... 1061 01:25:33,959 --> 01:25:36,159 mas o espaço entre nós. 1062 01:25:38,119 --> 01:25:40,559 O espaço é invisível. 1063 01:25:43,239 --> 01:25:46,079 Nesse espaço, tudo é possível. 88669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.