All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 30_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19:13 --> 00:01:22:00 ¿Pa' qué tantas preguntas? ¿Eh? Pues, ¿quién es usted? 2 00:01:22:03 --> 00:01:24:27 ¿O qué? ¿O qué quiere? ¿O qué busca? ¿O qué? ¿Eh? 3 00:01:25:00 --> 00:01:28:00 Yo, yo busco a mi hija. 4 00:01:28:03 --> 00:01:33:01 Yo tuve una hija y la perdí. 5 00:01:33:04 --> 00:01:35:24 Ahora debe tener tu edad. 6 00:01:35:27 --> 00:01:38:09 Mm. 7 00:01:38:12 --> 00:01:42:05 Y también, también se llamaba María. 8 00:01:42:08 --> 00:01:47:12 ¡Ah! ¡Ja! 9 00:01:47:15 --> 00:01:50:29 [Victoria] Por favor, Osvaldo, déjame dormir, 10 00:01:51:02 --> 00:01:52:21 estoy muy cansada. 11 00:01:53:25 --> 00:01:55:15 Mi amor, por favor no me obligues 12 00:01:55:18 --> 00:01:59:12 a irme al cuadro de huéspedes. 13 00:01:59:15 --> 00:02:01:02 Es que precisamente te estaba llamando 14 00:02:01:05 --> 00:02:03:21 para invitarte a salir esta noche, solos. 15 00:02:03:24 --> 00:02:06:05 No, no puedo. 16 00:02:06:08 --> 00:02:08:03 Es que, con lo del desfile de Miami, 17 00:02:08:06 --> 00:02:10:22 se me acumuló ya todo el trabajo. 18 00:02:10:25 --> 00:02:13:17 No, no, tranquila, mi amor. No te preocupes. 19 00:02:13:20 --> 00:02:15:18 Uno termina acostumbrándose a todo 20 00:02:15:21 --> 00:02:19:17 y yo ya me estoy empezando a acostumbrar. 21 00:02:19:20 --> 00:02:23:14 Vine a verte, a buscarte. 22 00:02:23:17 --> 00:02:27:23 Osvaldo, yo te quiero, te quiero de verdad, 23 00:02:27:26 --> 00:02:29:16 te quiero mucho, mucho. 24 00:02:29:19 --> 00:02:33:12 Te extraño, te necesito 25 00:02:33:15 --> 00:02:36:23 y pienso esperarte toda la vida si es necesario. 26 00:02:42:07 --> 00:02:48:13 [suena el celular] 27 00:02:48:16 --> 00:02:50:01 -Bueno. - [Linda] ¿Hola? 28 00:02:50:04 --> 00:02:51:15 ¿Qué haces, mi amor? 29 00:02:51:18 --> 00:02:55:15 Pues en realidad, nada. Aquí, solo, en mi estudio. 30 00:02:55:18 --> 00:02:59:25 Escuchando música y pensando en lo que me dijiste esta tarde. 31 00:02:59:28 --> 00:03:02:25 [Linda] Y te lo repito: siempre te estaré esperando. 32 00:03:02:28 --> 00:03:05:25 Me preocupa mucho que estés solo tanto tiempo. 33 00:03:05:28 --> 00:03:08:18 No cabe duda que no le interesas a tu esposa. 34 00:03:08:21 --> 00:03:10:04 ¿Dónde está Victoria? 35 00:03:10:07 --> 00:03:11:27 Pues no lo sé. 36 00:03:12:00 --> 00:03:15:26 Salió muy deprisa de la casa y ni siquiera dijo adónde iba. 37 00:03:15:29 --> 00:03:18:08 Esta noche igual estará trabajando con Óscar, 38 00:03:18:11 --> 00:03:21:09 así que también estaré solo. 39 00:03:21:12 --> 00:03:23:19 [Linda] Pero yo no lo voy a permitir. 40 00:03:23:22 --> 00:03:26:03 ¿Por qué no nos vemos? 41 00:03:26:06 --> 00:03:29:15 ¿Ahorita? ¿Ya? 42 00:03:29:18 --> 00:03:31:29 Pues, pues, sí. 43 00:03:32:02 --> 00:03:34:24 ¿Por qué no? ¿Quieres que te busque? 44 00:03:34:27 --> 00:03:36:14 [Linda] No. 45 00:03:36:17 --> 00:03:40:12 Mejor, nos vemos en la cafetera donde estabas grabando. 46 00:03:40:15 --> 00:03:45:11 Espérame allá. Te aseguro que no me tardo. 47 00:03:45:14 --> 00:03:47:25 ¿Y usted qué dijo? ¿No? ¿A ésta ya me la mareé 48 00:03:47:28 --> 00:03:49:27 con el cuentito de la hija perdida? 49 00:03:50:00 --> 00:03:51:24 [indistinto] Segurito las monjas la mandaron 50 00:03:51:27 --> 00:03:54:09 pa' que me aleje de este, de este camino del mal 51 00:03:54:12 --> 00:03:56:04 y de la perdición, ¿no? Ja. 52 00:03:56:07 --> 00:03:57:05 No, no, no. 53 00:03:57:08 --> 00:03:58:20 Mire, 'ñora. 54 00:03:58:23 --> 00:04:01:25 Yo no sé qué, qué, quién sea usted ni qué es lo que pretenda, 55 00:04:01:28 --> 00:04:03:21 pero le advierto que no regrese, ¿eh? 56 00:04:03:24 --> 00:04:06:13 Porque yo tengo, tengo a mi hombre 57 00:04:06:16 --> 00:04:09:02 y no le gusta que nadie me visite. 58 00:04:09:05 --> 00:04:11:01 Pero es que tenemos que hablar. 59 00:04:11:04 --> 00:04:13:05 A ver, a ver, a ver, váyase, mire, mire, mire, 60 00:04:13:08 --> 00:04:15:06 váyase a hablar con el espejo, ¿eh? 61 00:04:15:09 --> 00:04:16:24 Ándele. Húyale. 62 00:04:16:27 --> 00:04:18:27 No, no, no, ya, va. 63 00:04:31:16 --> 00:04:33:13 Ay, Nati, soy tan feliz 64 00:04:33:16 --> 00:04:36:17 que muchísimas veces creo que estoy viviendo como en un sueño 65 00:04:36:20 --> 00:04:38:27 del cual voy a despertar muy pronto. 66 00:04:39:00 --> 00:04:40:21 No seas tonta, Max te ama 67 00:04:40:24 --> 00:04:43:06 y te lo ha demostrado muchas veces. 68 00:04:43:09 --> 00:04:48:03 Nada ni nadie se va a interponer en su amor. 69 00:04:48:06 --> 00:04:49:21 [llaman a la puerta] 70 00:05:01:25 --> 00:05:03:14 [Micaela] ¿Va a salir de nuevo, señor? 71 00:05:03:17 --> 00:05:06:06 Sí, Micaela, voy a salir. 72 00:05:06:09 --> 00:05:10:11 ¿Solo? 73 00:05:10:14 --> 00:05:12:11 ¿Por qué me lo pregunta? 74 00:05:12:14 --> 00:05:16:03 Como siempre sale con la señora. 75 00:05:16:06 --> 00:05:20:12 Micaela, usted sabe muy bien que la señora no está 76 00:05:20:15 --> 00:05:24:24 y cuando está, jamás tiene tiempo para mí. 77 00:05:28:13 --> 00:05:30:05 Que tenga buena noche. 78 00:05:30:08 --> 00:05:35:29 Buenas noches. 79 00:05:36:02 --> 00:05:37:19 Así que esta es la pocilga 80 00:05:37:22 --> 00:05:40:17 en la que vive la "principessa" desamparada. 81 00:05:40:20 --> 00:05:42:19 Claro, era de esperarse. 82 00:05:42:22 --> 00:05:44:28 Dónde más podría vivir una zorra como tú. 83 00:05:45:01 --> 00:05:47:00 Mucho cuidado con lo que dices, Ximena. 84 00:05:47:03 --> 00:05:48:12 Porque en la oficina me comporto, 85 00:05:48:15 --> 00:05:50:17 pero aquí estoy en mi casa. 86 00:05:50:20 --> 00:05:52:17 ¿A esto le llamas casa? 87 00:05:52:20 --> 00:05:54:14 ¿A esta pocilga, a este cuchitril? 88 00:05:54:17 --> 00:05:57:22 Es tan horrible como tu nombre. Desamparada, 89 00:05:57:25 --> 00:06:00:12 bueno, no entiendo a quién se le ocurre llamarse así. 90 00:06:00:15 --> 00:06:02:03 Así fue como me llamaron las monjas 91 00:06:02:06 --> 00:06:04:04 porque era una niña perdida, 92 00:06:04:07 --> 00:06:06:12 sin nadie quien la amparara. Pero tú me puedes llamar 93 00:06:06:15 --> 00:06:09:06 como quieras, me puedes llamar María Huérfana, María Perdida, 94 00:06:09:09 --> 00:06:11:00 María Abandonada, como se te dé la gana 95 00:06:11:03 --> 00:06:12:24 porque no me importa que te burles. 96 00:06:12:27 --> 00:06:14:15 A mí me enorgullece llamarme así. 97 00:06:14:18 --> 00:06:16:16 María Desamparada, 98 00:06:16:19 --> 00:06:18:23 porque en un momento me vi en el total desamparo, 99 00:06:18:26 --> 00:06:20:09 pero eso ya se acabó, 100 00:06:20:12 --> 00:06:23:04 así que ahora tengo la fuerza necesaria para enfrentarme 101 00:06:23:07 --> 00:06:24:07 a quien sea. 102 00:06:24:10 --> 00:06:26:06 Ay, qué miedo. 103 00:06:26:09 --> 00:06:27:12 Te crees mucho, ¿no? 104 00:06:27:15 --> 00:06:29:21 Porque Victoria te protege, pero ¿sabes qué? 105 00:06:29:24 --> 00:06:32:07 Esto se va a acabar cuando yo quiera 106 00:06:32:10 --> 00:06:35:01 porque yo soy la modelo estrella de esta casa, ¿eh? 107 00:06:35:04 --> 00:06:36:27 Y Vicky me ama. 108 00:06:37:00 --> 00:06:40:06 Además, soy la novia de Max y nos vamos a casar. 109 00:06:40:09 --> 00:06:42:28 Bueno, ya, no me hagas reír, de verdad. 110 00:06:43:01 --> 00:06:45:08 Max ya no te ama. 111 00:06:45:11 --> 00:06:47:16 Max te desprecia. 112 00:06:47:19 --> 00:06:49:21 Claro, es que eso te hace creer porque, pues, 113 00:06:49:24 --> 00:06:52:26 quiere jugar contigo un ratito pero cuando se canse, pues, 114 00:06:52:29 --> 00:06:54:26 va a volver conmigo, como siempre. 115 00:06:54:29 --> 00:06:57:17 Pues, si estuvieras tan segura de eso, no estarías aquí, 116 00:06:57:20 --> 00:06:59:19 haciendo este ridículo y haciendo una escenita 117 00:06:59:22 --> 00:07:03:01 de esas que las niñas ridículas, ricas y caprichosas 118 00:07:03:04 --> 00:07:04:18 acostumbran a hacer. 119 00:07:04:21 --> 00:07:06:25 Max se va a casar conmigo. 120 00:07:06:28 --> 00:07:10:06 Es más, si yo hubiera querido, yo ya estaría casada con él. 121 00:07:10:09 --> 00:07:11:18 Eso es mentira. 122 00:07:11:21 --> 00:07:14:22 Te equivocas. Yo soy testigo de que Max le pidió matrimonio 123 00:07:14:25 --> 00:07:18:02 a María Desamparada y quería casarse inmediatamente con ella 124 00:07:18:05 --> 00:07:22:03 y si no nos crees, puedes preguntarle a Fabián, él sabe. 125 00:07:22:06 --> 00:07:25:14 Hasta ya tenía compradas las argollas. 126 00:07:25:17 --> 00:07:27:12 A ver, Ximena, dime una cosa. 127 00:07:27:15 --> 00:07:30:09 ¿Alguna vez Max te pidió que te casaras con él? 128 00:07:30:12 --> 00:07:32:12 No, ¿verdad? 129 00:07:32:15 --> 00:07:35:26 Bueno, pues entonces ahora sí ya sabes a quién ama de verdad Max, 130 00:07:35:29 --> 00:07:38:29 porque Max y yo nos casaremos le pese a quien le pese. 131 00:07:39:02 --> 00:07:41:14 No te va a ser tan fácil, ¿eh? 132 00:07:41:17 --> 00:07:43:29 De una vez te advierto que no voy a dejar 133 00:07:44:02 --> 00:07:45:22 que te quedes con él. 134 00:07:45:25 --> 00:07:49:09 Voy a ser tu peor pesadilla. 135 00:07:49:12 --> 00:07:50:27 Fuera de aquí, Ximena. 136 00:07:51:00 --> 00:07:53:28 Porque yo no voy a permitir que vengas a mi casa a amenazarme 137 00:07:54:01 --> 00:07:55:10 y yo no te tengo miedo. 138 00:07:55:13 --> 00:07:57:14 Y si quieres guerra, guerra tendrás. 139 00:07:57:17 --> 00:08:00:12 Y yo voy a defender mi amor contra ti y contra quien sea. 140 00:08:00:15 --> 00:08:02:16 ¿Sabes qué...? 141 00:08:02:19 --> 00:08:05:25 Ay, m'hija, esa mujer está loca, deberías de decirle a Max. 142 00:08:05:28 --> 00:08:07:23 No, no, no tiene caso, Nati, no tiene ningún caso 143 00:08:07:26 --> 00:08:10:23 porque tú misma me acabas de decir que Max me ama, ¿verdad? 144 00:08:10:26 --> 00:08:13:28 Ah, entonces nada ni nadie nos va a separar. 145 00:08:25:04 --> 00:08:31:04 [Cruz] ♪ Florecita de mi vida ♪ 146 00:08:33:29 --> 00:08:40:18 ♪ eres dueña de mi amor ♪ 147 00:08:40:21 --> 00:08:47:18 ♪ Que he sembrado aquí en mi pecho ♪ 148 00:08:47:21 --> 00:08:51:28 ♪ Dentro de mi corazón ♪ 149 00:08:56:15 --> 00:09:01:14 ♪ Pa' mirarte, veo pa'l cielo ♪ 150 00:09:01:17 --> 00:09:06:23 ♪ Como cuando busco a Dios ♪ 151 00:09:06:26 --> 00:09:10:27 ♪ Tu existencia me da vida ♪ 152 00:09:11:00 --> 00:09:16:07 ♪ como el sol le da a una flor ♪ 153 00:09:16:10 --> 00:09:21:09 ♪ Mi riqueza es este amor por ti ♪ 154 00:09:21:12 --> 00:09:26:14 ♪ Mi delirio es adorarte ♪ 155 00:09:26:17 --> 00:09:30:13 ♪ Cómo me hierve la sangre ver tu mundo tan distante ♪ 156 00:09:30:16 --> 00:09:31:14 Jardinerito. [sisea] 157 00:09:31:17 --> 00:09:34:04 Cállate. Cállate, jardinerito. 158 00:09:34:07 --> 00:09:35:10 Cállense, cállense. 159 00:09:35:13 --> 00:09:38:09 [sisea] Ey. 160 00:09:38:12 --> 00:09:39:17 ¿Qué estás haciendo? 161 00:09:39:20 --> 00:09:41:09 ¿Por qué vienes aquí a molestarnos? 162 00:09:41:12 --> 00:09:42:15 ¿Estás loco o qué? 163 00:09:42:18 --> 00:09:44:16 Pues ¿qué le pasa, señorita? 164 00:09:44:19 --> 00:09:46:27 Ay, [indistinto] ¿Qué? 165 00:09:47:00 --> 00:09:50:15 ¿De cuándo acá dar una serenata es molestar a las personas? 166 00:09:50:18 --> 00:09:52:15 Pues desde que vienes a traérmela. 167 00:09:52:18 --> 00:09:54:07 Baboso. 168 00:09:54:10 --> 00:09:56:03 Discúlpeme, señorita, 169 00:09:56:06 --> 00:10:00:10 pero la serenata, pues, no es pa' usted. 170 00:10:00:13 --> 00:10:01:27 ¿Cómo? 171 00:10:02:00 --> 00:10:03:21 ¿No? 172 00:10:03:24 --> 00:10:05:15 A ver, espérame ahí, no te muevas. 173 00:10:05:18 --> 00:10:10:02 [Cruz] Aquí la espero. 174 00:10:10:05 --> 00:10:13:12 La muchacha se pone rejega. 175 00:10:13:15 --> 00:10:17:23 A ver, jardinerito, y entonces si no es para mí la serenata, 176 00:10:17:26 --> 00:10:21:25 ¿para quién es? 177 00:10:21:28 --> 00:10:23:22 Pues para Micaela. 178 00:10:23:25 --> 00:10:25:21 ¿Micaela? Ay. 179 00:10:25:24 --> 00:10:27:04 ¿Usted cree que no se merece 180 00:10:27:07 --> 00:10:28:28 que yo le traiga una serenata de amor? 181 00:10:29:01 --> 00:10:31:29 - Pues obviam... -Mire, mire, mire, mire: mangos. 182 00:10:32:02 --> 00:10:34:26 Yo le traigo serenatas a las muchachas amables, 183 00:10:35:00 --> 00:10:37:12 sonrientes, no a las enojonas como usted. 184 00:10:37:15 --> 00:10:38:29 - Ay, eres un pe... - ¡Eh! 185 00:10:39:02 --> 00:10:40:26 ¡Uy! 186 00:10:40:29 --> 00:10:44:00 ¿Qué, qué, qué? Ahora verán. 187 00:10:44:03 --> 00:10:45:09 Coopere. 188 00:10:45:12 --> 00:10:46:17 Coopere. 189 00:10:46:20 --> 00:10:50:08 Coopere, no me haga quedar mal con el mariachi. 190 00:10:50:11 --> 00:10:56:07 Coopere. 191 00:10:56:10 --> 00:10:59:06 [mariachi toca] 192 00:11:17:13 --> 00:11:19:17 Gracias, muchachos. 193 00:12:01:05 --> 00:12:02:05 -[Max] Gracias. -[Fabián] Pensé 194 00:12:02:08 --> 00:12:03:22 que ya no íbamos a salir, como me dijiste 195 00:12:03:25 --> 00:12:05:10 que ya no había plan ni nada. 196 00:12:05:13 --> 00:12:10:00 Mm, ya sé, pero es que quería platicar un rato contigo de algo 197 00:12:10:03 --> 00:12:12:11 y además, desahogo un poco con tantos problemas 198 00:12:12:14 --> 00:12:14:02 que hemos tenido últimamente. 199 00:12:14:05 --> 00:12:16:00 A ver, a ver. ¿Qué te pasa? 200 00:12:16:03 --> 00:12:18:20 Nada, Fabián, nada. Ya sabes, 201 00:12:18:23 --> 00:12:20:24 cada vez que pienso hacer algo 202 00:12:20:27 --> 00:12:22:22 y quiero comunicárselo a mi padre, no está. 203 00:12:22:25 --> 00:12:25:07 Si busco a mi madre, tampoco está; 204 00:12:25:10 --> 00:12:27:21 cada uno por su lado. 205 00:12:27:24 --> 00:12:31:28 Sí, he notado que discuten mucho últimamente, ¿no? 206 00:12:32:01 --> 00:12:33:11 Sí. 207 00:12:33:14 --> 00:12:35:04 Y creo que de cierta forma, 208 00:12:35:07 --> 00:12:38:04 mi madre tiene mucho, mucho de la culpa. 209 00:12:38:07 --> 00:12:41:18 Digo, se la pasa todo el tiempo pensando en el trabajo nada más. 210 00:12:41:21 --> 00:12:43:29 A veces se le olvida que tiene una familia. 211 00:12:44:02 --> 00:12:46:22 Incluso he llegado a pensar que, que en algún momento mi padre 212 00:12:46:25 --> 00:12:49:24 puede llegar a cansarse de la situación y ya sabes, 213 00:12:49:27 --> 00:12:53:03 hacer algo que me pueda decepcionar mucho. 214 00:13:03:09 --> 00:13:04:21 [Nati] ¿Adónde vas tan arreglada? 215 00:13:04:24 --> 00:13:06:08 Por favor dime que no es verdad 216 00:13:06:11 --> 00:13:07:29 lo que estoy pensando. - ¿Qué? 217 00:13:08:02 --> 00:13:10:20 No vas a ver a Osvaldo Sandoval, ¿verdad? 218 00:13:10:23 --> 00:13:13:08 Ay. [llaman a la puerta] 219 00:13:13:11 --> 00:13:17:11 Abre tú, Nati, haz algo productivo. 220 00:13:17:14 --> 00:13:19:19 Buenas, buenas, buenas. 221 00:13:19:22 --> 00:13:21:16 [María] Doña Milagros. - Pásele, doña Milagros. 222 00:13:21:19 --> 00:13:23:11 Les traigo un bocadito, miren qué es... 223 00:13:23:14 --> 00:13:25:10 Mira, huélanlo. Qué espagueti les hice. 224 00:13:25:13 --> 00:13:27:11 -Ay qué rico huele. - Que rico, muchas gracias. 225 00:13:27:14 --> 00:13:31:13 Quiero decir, mi reina, que te voy a regalar un libro de cocina 226 00:13:31:16 --> 00:13:33:08 para cuando te cases con mi hijo, 227 00:13:33:11 --> 00:13:35:03 le cocines riquísimo. 228 00:13:35:06 --> 00:13:37:22 Ay, doña Milagros, me hace reír. ¿Libro de cocina? 229 00:13:37:25 --> 00:13:40:06 A mí, la comida, la cocina, no me gusta para nada. 230 00:13:40:09 --> 00:13:42:11 Así que me puede hacer otro tipo de regalo. 231 00:13:42:14 --> 00:13:44:26 - ¿Se puede? 232 00:13:44:29 --> 00:13:46:29 Mi amor, vine a visitarte. 233 00:13:47:02 --> 00:13:49:26 Mañana hay una kermesse con motivo del día del bombero 234 00:13:49:29 --> 00:13:51:02 y me dieron dos boletos. 235 00:13:51:05 --> 00:13:52:08 Vamos, ¿no? Mi vida. 236 00:13:52:11 --> 00:13:54:21 Ay, mi amor, me vas a disculpar 237 00:13:54:24 --> 00:13:58:10 pero no me he sentido muy bien en el día de hoy. 238 00:13:58:13 --> 00:14:00:03 Es más, prefiero no salir. 239 00:14:00:06 --> 00:14:01:27 ¿Y por qué estás tan arregladita, mi amor? 240 00:14:02:00 --> 00:14:05:28 Como si fueras a la calle. 241 00:14:06:01 --> 00:14:07:14 Ah. 242 00:14:25:23 --> 00:14:32:22 ras"] 243 00:16:04:01 --> 00:16:07:15 Él sería incapaz de hacer una cosa así. 244 00:16:07:18 --> 00:16:10:25 Ya no, ya no sé ni qué decir. Creo que tienes toda la razón, 245 00:16:10:28 --> 00:16:12:29 ¿a quién se le puede ocurrir tanta estupidez, no? 246 00:16:13:02 --> 00:16:14:03 Pues a ti. [ríe] 247 00:16:14:06 --> 00:16:16:13 Sí. 248 00:16:16:16 --> 00:16:18:23 No creo que mi padre haría nunca eso. 249 00:16:18:26 --> 00:16:20:27 Es un buen tipo. - Oye, 250 00:16:21:00 --> 00:16:23:17 ya te deposité el último pago que te debía del coche, ¿eh? 251 00:16:23:20 --> 00:16:25:25 Muchas gracias. ¿Seguro? ¿No lo necesitas? Si no, 252 00:16:25:28 --> 00:16:27:12 no importa, me lo das más adelante. 253 00:16:27:15 --> 00:16:28:24 No. No, ya, ya hiciste bastante 254 00:16:28:27 --> 00:16:30:25 con vendérmelo tan barato. 255 00:16:30:28 --> 00:16:32:20 O sea, muchas gracias, de verdad. 256 00:16:32:23 --> 00:16:33:25 Hombre, no pasa nada, tranquilo. 257 00:16:33:28 --> 00:16:35:24 Si no hubiera sido así, nunca me hubiera hecho 258 00:16:35:27 --> 00:16:38:08 de un coche tan bonito como este, de verdad. En serio. 259 00:16:38:11 --> 00:16:39:19 Tranquilo, Fabián, no pasa nada. 260 00:16:39:22 --> 00:16:41:13 Pero bueno ya me desvié mucho del tema. 261 00:16:41:16 --> 00:16:44:00 A ver, ¿qué es lo que me quieres contar? 262 00:16:44:03 --> 00:16:49:00 Pues nada, de María Desamparada. 263 00:16:49:03 --> 00:16:51:28 Me imagino que ya, ya tuvieron ahí 264 00:16:52:01 --> 00:16:54:27 sus cosas íntimas y así, ¿no? ¿Eh? ¿Eh? 265 00:16:55:00 --> 00:17:00:12 Digamos, sí, pasó algo hermoso, algo muy bonito, 266 00:17:00:15 --> 00:17:02:22 lo cual no es la razón por la que me quiero casar con ella, 267 00:17:02:25 --> 00:17:04:11 que quede claro, ¿sí? - Sí. 268 00:17:04:14 --> 00:17:06:16 Que por cierto, me tiene muy preocupado. 269 00:17:06:19 --> 00:17:09:15 No el hecho de casarme con ella, sino mi madre, porque... 270 00:17:09:18 --> 00:17:11:15 Es que María Desamparada quiere 271 00:17:11:18 --> 00:17:13:12 a costa de que mi madre la acepte 272 00:17:13:15 --> 00:17:17:10 y no quiere casarse si no es que mi madre la acepta antes 273 00:17:17:13 --> 00:17:23:07 y, ay, eso lo veo muy lejano. 274 00:17:23:10 --> 00:17:25:07 No sé qué decir. 275 00:17:25:10 --> 00:17:26:27 No sé qué hacer. 276 00:17:27:00 --> 00:17:32:07 Bueno, ¿qué piensas hacer? 277 00:17:32:10 --> 00:17:34:22 Si me arreglé así, fue para que me veas guapa. 278 00:17:34:25 --> 00:17:37:23 Lo hice por ti, para que no me encuentres 279 00:17:37:26 --> 00:17:40:15 todos los días con las mismas fachas. 280 00:17:40:18 --> 00:17:44:02 Mi amor, para mí siempre serás preciosa, hermosa. 281 00:17:44:05 --> 00:17:45:19 No hay nadie como tú, mi vida. 282 00:17:45:22 --> 00:17:50:12 Bueno, ya que todos estamos juntos y nadie va a salir, 283 00:17:50:15 --> 00:17:52:06 ¿qué les parece si nos comemos el espagueti 284 00:17:52:09 --> 00:17:54:04 que nos preparó Milagros? [María] Sí, sí. 285 00:17:54:07 --> 00:17:55:22 [Nati] Y después vemos películas. 286 00:17:55:25 --> 00:17:57:23 [Milagros] Va, sí, ándale, trae los platos, 287 00:17:57:26 --> 00:17:59:18 yo me voy sentando, hijo, agarré mi lugar. 288 00:17:59:21 --> 00:18:00:25 [Juanjo] ¿Te parece bien, mi amor? 289 00:18:00:28 --> 00:18:02:13 [murmullos] 290 00:18:02:16 --> 00:18:04:15 !Si¡ 291 00:18:04:18 --> 00:18:07:25 [Milagros] Tráiganse cubiertos y todo y los "chescos" 292 00:18:07:28 --> 00:18:12:12 porque quiero que amen mi espagueti. 293 00:18:12:15 --> 00:18:14:08 [niña] Papá, 294 00:18:14:11 --> 00:18:16:13 papasito. 295 00:18:16:16 --> 00:18:19:20 Papá, ¿dónde estás? 296 00:18:19:23 --> 00:18:22:09 Papá. 297 00:18:22:12 --> 00:18:23:14 ¿Dónde estás? 298 00:18:23:17 --> 00:18:26:16 ¡Hija! 299 00:18:26:19 --> 00:18:28:26 Ay. 300 00:18:33:22 --> 00:18:36:13 Dios. 301 00:18:36:16 --> 00:18:40:00 Te suplico con todas mis fuerzas 302 00:18:40:03 --> 00:18:45:06 que me des la oportunidad de salvar a María Magdalena 303 00:18:45:09 --> 00:18:48:15 de esa vida de perdición, 304 00:18:48:18 --> 00:18:54:07 y me ayudes a entregársela a los brazos a Victoria. 305 00:18:54:10 --> 00:18:58:00 Te lo suplico. 306 00:18:58:03 --> 00:19:01:10 Y la abracé 307 00:19:01:13 --> 00:19:06:11 y ella respondió tibiamente al abrazo. 308 00:19:06:14 --> 00:19:12:09 Después, se separó enojada diciendo que no era mi hija. 309 00:19:12:12 --> 00:19:13:23 Ay. 310 00:19:13:26 --> 00:19:16:24 Estoy tan confundida, Antonieta, yo, 311 00:19:16:27 --> 00:19:20:23 es que, yo siempre pensé que cuando la viera, 312 00:19:20:26 --> 00:19:24:01 mi corazón de madre no me iba a engañar 313 00:19:24:04 --> 00:19:26:09 y me diría: 314 00:19:26:12 --> 00:19:31:08 esta es tu hija, es tu hija. 315 00:19:31:11 --> 00:19:32:16 Pero no fue así. 316 00:19:32:19 --> 00:19:36:11 Yo no vibré al verla, 317 00:19:36:14 --> 00:19:38:21 no sentí ese llamado de la sangre 318 00:19:38:24 --> 00:19:41:10 cuando la tuve entre mis brazos. 319 00:19:41:13 --> 00:19:43:12 Ay. 320 00:19:43:15 --> 00:19:48:06 Estoy segura que ella tampoco sintió nada, 321 00:19:48:09 --> 00:19:51:04 tengo dudas, muchas dudas, 322 00:19:51:07 --> 00:19:55:03 no sé si María Magdalena es mi hija, no lo sé. 323 00:19:55:06 --> 00:20:00:03 Por lo pronto, tranquilízate y luego pensamos. 324 00:20:00:06 --> 00:20:03:28 El haber visto a esa muchacha te impresionó demasiado. 325 00:20:04:01 --> 00:20:08:06 Ay, es que si María Magdalena resulta ser mi hija, 326 00:20:08:09 --> 00:20:11:16 jamás me perdonaría que llevara esa vida. 327 00:20:11:19 --> 00:20:13:03 Jamás. 328 00:20:13:06 --> 00:20:14:16 Cálmate, cálmate, cálmate. 329 00:20:14:19 --> 00:20:17:22 Cálmate, cálmate, amiga, cálmate. 330 00:20:17:25 --> 00:20:19:00 Ay. 331 00:20:19:03 --> 00:20:21:13 [Victoria llora] 332 00:20:34:19 --> 00:20:36:23 Por qué si realmente 333 00:20:36:26 --> 00:20:39:21 son madre e hija, 334 00:20:39:24 --> 00:20:44:09 van a tener que luchar con toda su fuerza 335 00:20:44:12 --> 00:20:46:08 para recuperar su amor. 336 00:20:53:16 --> 00:20:57:24 Venga, guapas, ya habéis terminado, gracias. 337 00:20:57:27 --> 00:21:01:20 Osvaldo, pensé que te habías ido a tu casa a cenar. 338 00:21:01:23 --> 00:21:04:10 Pues ya fui y regresé. 339 00:21:04:13 --> 00:21:06:20 Bueno, ¿me puedo sentar o estás esperando a alguien? 340 00:21:06:23 --> 00:21:07:29 No, siéntate por favor. 341 00:21:08:02 --> 00:21:12:03 Vale, gracias. 342 00:21:12:06 --> 00:21:18:02 Estoy esperando a mi amante. 343 00:21:18:05 --> 00:21:20:25 Y aprovechando que se fueron doña Milagros y Juanjo, ahí, 344 00:21:20:28 --> 00:21:23:24 ahorita a su casa, yo quisiera hacer hincapié en, 345 00:21:23:27 --> 00:21:28:00 en este enamorado incógnito que tiene doña Milagros, 346 00:21:28:03 --> 00:21:30:07 a mí se me hace que es alguien, estoy seguro, 347 00:21:30:10 --> 00:21:31:20 alguien que la está vacilando. 348 00:21:31:23 --> 00:21:34:08 No, don Napo, yo no lo creo, la verdad. A ver, dígame usted 349 00:21:34:11 --> 00:21:36:28 quién se va a tomar la molestia si no fuera en serio. 350 00:21:37:01 --> 00:21:39:18 A mí la verdad se me hace muy romántico que doña Milagros 351 00:21:39:21 --> 00:21:42:29 pueda tener un pretendiente incógnito, la verdad. ¿Mm? 352 00:21:43:02 --> 00:21:46:03 Pues no es por nada, pero según mi papá, mi tía Milagros, 353 00:21:46:06 --> 00:21:49:25 en sus tiempos, encendía pasiones desenfrenadas. 354 00:21:49:28 --> 00:21:51:19 - Ay, para, para tu fuego. - Sí. 355 00:21:51:22 --> 00:21:54:25 Para tu fuego, pues, eso no te creo, sí está... 356 00:21:54:28 --> 00:21:56:27 Es en serio, don Napo, mire, 357 00:21:57:00 --> 00:22:00:19 hasta había dos que tres que se la querían robar. 358 00:22:00:22 --> 00:22:03:09 A mí se me hace que usted es más celoso que Juan. 359 00:22:03:12 --> 00:22:06:05 - No, hombre. - A poco Juanjo es celoso. 360 00:22:06:08 --> 00:22:08:08 Sí, bueno, con mi tía, no. 361 00:22:08:11 --> 00:22:10:23 Pero con sus novias, ay qué sí. 362 00:22:10:26 --> 00:22:12:17 ¿En serio? 363 00:22:12:20 --> 00:22:15:15 En serio. 364 00:22:15:18 --> 00:22:18:09 Mi primo no comparte a su novia con nadie. 365 00:22:18:12 --> 00:22:21:16 Es nada más de él, y si alguien se atreve a echarle un piropo 366 00:22:21:19 --> 00:22:25:29 en su cara, es capaz de matarlo. 367 00:22:26:02 --> 00:22:28:20 Osvaldo, ya habíamos hablado, y como amigo te repito... 368 00:22:28:23 --> 00:22:31:13 Pedro, perdóname. 369 00:22:31:16 --> 00:22:35:29 Pero estoy considerando darle una oportunidad a esta relación. 370 00:22:36:02 --> 00:22:39:27 Linda es joven, es guapa, siempre está de buen humor. 371 00:22:40:00 --> 00:22:41:21 Y además, en este momento de mi vida, 372 00:22:41:24 --> 00:22:44:01 me ofrece lo que mi mujer no me puede dar. 373 00:22:44:04 --> 00:22:46:01 ¿No te has puesto a pensar que esa chavala 374 00:22:46:04 --> 00:22:48:14 te puede meter en un serio problema, Osvaldo? 375 00:22:48:17 --> 00:22:51:10 Por supuesto que no, Pedro, claro que no. 376 00:22:51:13 --> 00:22:54:10 Linda me quiere, me lo ha demostrado. 377 00:22:54:13 --> 00:22:58:14 Además, en ella he encontrado, he encontrado cariño, 378 00:22:58:17 --> 00:23:02:04 he encontrado atención, he encontrado pasión. 379 00:23:02:07 --> 00:23:04:28 Que pueden llevarte a cometer una locura. 380 00:23:05:01 --> 00:23:06:16 Piénsalo bien, Osvaldo. 381 00:23:06:19 --> 00:23:08:26 Estás poniendo en peligro tu matrimonio, 382 00:23:08:29 --> 00:23:11:17 tus hijos y tu carrera. 383 00:23:11:20 --> 00:23:15:02 ¿Y yo? ¿Dónde quedo yo? 384 00:23:15:05 --> 00:23:18:07 ¿Acaso yo no tengo derecho a ser feliz? 385 00:23:18:10 --> 00:23:21:13 ¿Acaso yo no tengo derecho a que una mujer como Linda me quiera? 386 00:23:21:16 --> 00:23:23:23 ¿Me consienta? ¿Me ame? 387 00:23:23:26 --> 00:23:26:22 Osvaldo, todos queremos ser felices 388 00:23:26:25 --> 00:23:30:08 y yo solamente pido que midas las consecuencias. 389 00:23:30:11 --> 00:23:36:08 Con tu permiso. 390 00:23:36:11 --> 00:23:38:14 [Guillermo] No insistas, Ofelia. 391 00:23:38:17 --> 00:23:40:12 No voy a dejar a Ximena. 392 00:23:40:15 --> 00:23:43:14 Además, estas escenitas de celos no te quedan. 393 00:23:43:17 --> 00:23:47:25 Tú y yo hicimos un trato: nuestra relación sería libre, 394 00:23:47:28 --> 00:23:51:21 sin exigencias, acuérdate, sin reproches. Acuérdate. 395 00:23:51:24 --> 00:23:53:08 Ahora, si no estás dispuesta a cumplir, 396 00:23:53:11 --> 00:23:55:26 será mejor que te largues, y dejemos de vernos. 397 00:23:55:29 --> 00:23:57:24 Tú no me puedes tratar así, Guillermo. 398 00:23:57:27 --> 00:24:00:18 No soy un objeto. Soy una mujer, ¿eh? 399 00:24:00:21 --> 00:24:03:21 Que te ha dado lo mejor de sí, que merece tu respeto. 400 00:24:03:24 --> 00:24:07:06 ¡Ya! No me gustan los reclamos, no me gustan los reclamos, 401 00:24:07:09 --> 00:24:09:20 parece que no me conoces. 402 00:24:09:23 --> 00:24:13:28 Me parece de gente sin inteligencia, sin dignidad. 403 00:24:14:01 --> 00:24:16:04 Ah, no me digas. Y entonces, explícame una cosa: 404 00:24:16:07 --> 00:24:18:11 ¿por qué te pasas la vida reclamándole a la gente 405 00:24:18:14 --> 00:24:20:18 que no reconoce lo mucho que vales como actor, eh? 406 00:24:20:21 --> 00:24:23:02 Ya me hartaste. Lárgate, 407 00:24:23:05 --> 00:24:24:24 no quiero volver a verte, lárgate. 408 00:24:24:27 --> 00:24:27:01 No. No, no, no. 409 00:24:27:04 --> 00:24:28:13 No. 410 00:24:28:16 --> 00:24:34:16 Yo te quiero, Guillermo, no entiendes que te necesito. 411 00:24:34:19 --> 00:24:37:03 Mi amor, te prometo, te prometo, mi vida, 412 00:24:37:06 --> 00:24:39:28 te prometo, mi amor, mira, 413 00:24:40:01 --> 00:24:43:18 no volveré a reclamarte nada, nada. 414 00:24:43:21 --> 00:24:46:05 Estoy dispuesta a hacer lo que me pidas, 415 00:24:46:08 --> 00:24:50:25 lo que sea, pero no me dejes, amor. 416 00:24:50:28 --> 00:24:53:03 No me dejes. 417 00:24:53:06 --> 00:24:55:21 ¿De veras estás dispuesta a hacer lo que yo quiera? 418 00:24:55:24 --> 00:24:57:19 ¿Sí? 419 00:24:57:22 --> 00:24:59:22 ¿Sí? 420 00:24:59:25 --> 00:25:01:20 ¿Sí? 421 00:25:10:05 --> 00:25:11:26 ora? 422 00:25:11:29 --> 00:25:14:16 [Victoria] Pasan muchas cosas, Jaime, algunas de ellas, 423 00:25:14:19 --> 00:25:17:05 difíciles de resolver. 424 00:25:24:25 --> 00:25:26:02 ¿Qué quieres? 425 00:25:26:05 --> 00:25:29:10 Te dije muy claramente que no quiero volver a verte. 426 00:25:29:13 --> 00:25:34:01 Señora Victoria, yo le sugeriría que se fuera acostumbrando. 427 00:25:34:04 --> 00:25:36:06 Nuestros hijos se siguen queriendo, 428 00:25:36:09 --> 00:25:38:23 no podemos hacer nada en contra de ello. 429 00:25:38:26 --> 00:25:41:19 Es más, en un futuro, queremos pedir la mano de Fer. 430 00:25:41:22 --> 00:25:43:05 ¿Tú estás loco? 431 00:25:43:08 --> 00:25:45:19 Mi hija jamás se va a casar con tu hijo. 432 00:25:45:22 --> 00:25:48:07 Señora Victoria, eso venía a comunicarle. 433 00:25:48:10 --> 00:25:50:27 Acabo de hacer el negocio de mi vida, señora. 434 00:25:51:00 --> 00:25:53:18 Este negocio me ha permitido adquirir un bien raíz 435 00:25:53:21 --> 00:25:57:01 de mi propiedad junto con un carro último modelo, 436 00:25:57:04 --> 00:25:59:17 a Junior le compré su auto sport, 437 00:25:59:20 --> 00:26:01:26 así que el futuro de la niña está asegurado, 438 00:26:01:29 --> 00:26:04:09 eso depende de mí. 439 00:26:04:12 --> 00:26:08:05 Olvídate de tus planes, mi hija no va a volver a ver a tu hijo, 440 00:26:08:08 --> 00:26:09:27 eso te lo aseguro. 441 00:26:10:00 --> 00:26:11:07 Vámonos de una vez, Jaime. 442 00:26:11:10 --> 00:26:12:09 Señora... 443 00:26:12:12 --> 00:26:18:28 [Jaime] Sí, señora. 444 00:26:19:01 --> 00:26:24:07 Buenas noches, Padilla. 445 00:26:24:10 --> 00:26:25:20 El jefe nos manda a preguntarte 446 00:26:25:23 --> 00:26:28:22 cuándo le vas a hacer el primer pago del dinero que te prestó. 447 00:26:28:25 --> 00:26:32:16 Para estas fechas ya deberían de estar cubiertos unos ¿dos pagos? 448 00:26:32:19 --> 00:26:34:27 ¿Dos? Dos pagos y no te has presentado, pues, 449 00:26:35:00 --> 00:26:36:15 siquiera para dar una explicación. 450 00:26:36:18 --> 00:26:40:05 Es que, ¿no le podrían enviar un mensaje? 451 00:26:40:08 --> 00:26:45:02 No, Nosotros no venimos a llevarle tus mensajes al jefe. 452 00:26:45:05 --> 00:26:46:19 Más bien, te traemos uno de él. 453 00:26:46:22 --> 00:26:49:01 Sí. ¿Ah, sí? ¿Y cuál es? 454 00:26:49:04 --> 00:26:51:07 Pues el jefe manda a decirte que lo... 455 00:26:51:10 --> 00:26:53:10 ¡Ah! 456 00:27:01:02 --> 00:27:03:25 [Ximena] ¿Para qué me llamaste, eh? 457 00:27:03:28 --> 00:27:09:15 ¿Por qué eran urgente que viniera? 458 00:27:09:18 --> 00:27:11:13 ¿Qué hace ella aquí? 459 00:27:11:16 --> 00:27:14:09 ¿Eh? ¿Qué intentas? 460 00:27:14:12 --> 00:27:16:05 ¿Seguirte burlando de mí? 461 00:27:16:08 --> 00:27:19:02 No, no, loquilla, por el contrario, 462 00:27:19:05 --> 00:27:21:29 quiero aclarar las cosas. 463 00:27:22:02 --> 00:27:25:26 Ofelia está aquí porque quiere hacer las paces. 464 00:27:25:29 --> 00:27:27:29 Luego son amigas. 465 00:27:28:02 --> 00:27:32:03 ¿Amigas? 466 00:27:32:06 --> 00:27:33:18 O sea, no puede ser mi amiga. 467 00:27:33:21 --> 00:27:35:19 Para empezar, ¿por qué anda contigo? 468 00:27:35:22 --> 00:27:38:25 Ay bueno, Ximena, pero no seas tan celosa, ¿eh? 469 00:27:38:28 --> 00:27:41:19 Mira, tú andas con Max y con Guillermo. 470 00:27:41:22 --> 00:27:44:27 Yo vivo con Pedro, pero también me gusta estar con Guillermo. 471 00:27:45:00 --> 00:27:46:19 Así es. 472 00:27:46:22 --> 00:27:51:03 Yo no tengo ningún problema en compartirlas. 473 00:27:51:06 --> 00:27:53:26 Lo justo es que yo pueda hacer lo mismo, ¿no crees? 474 00:27:53:29 --> 00:27:56:20 Eres un cínico. 475 00:27:56:23 --> 00:28:00:18 Ella o yo. 476 00:28:00:21 --> 00:28:03:24 ¿Y por qué no las dos? 477 00:28:03:27 --> 00:28:05:04 Sí, querida. 478 00:28:05:07 --> 00:28:07:27 Mira, podemos pasarla muy bien los tres. 479 00:28:08:00 --> 00:28:10:12 Divertirnos... 480 00:28:10:15 --> 00:28:14:13 y así ninguna de las dos tendría celos de la otra. 481 00:28:14:16 --> 00:28:18:14 ¿Qué dices, loquilla, no te gusta mi idea? 482 00:28:18:17 --> 00:28:21:02 Están locos. 483 00:28:21:05 --> 00:28:22:09 Están locos. 484 00:28:22:12 --> 00:28:24:13 Están mal. 485 00:28:24:16 --> 00:28:28:26 Sí son uno para el otro, sí, sí, sí. 486 00:28:28:29 --> 00:28:34:02 ¿Sabes qué? No me vuelvas a buscar. 487 00:28:34:05 --> 00:28:38:26 Ah, no, no, no, no. No. 488 00:28:38:29 --> 00:28:41:05 Ximena. 489 00:28:41:08 --> 00:28:44:08 Creo que ahora sí la perdiste, para siempre. 490 00:28:44:11 --> 00:28:47:27 Qué va, la conozco muy bien, mañana vendrá a reclamarme 491 00:28:48:00 --> 00:28:52:01 que por qué no la dejo en paz... 492 00:28:52:04 --> 00:28:57:00 Como si nadie de esto hubiera pasado. 493 00:28:57:03 --> 00:28:58:03 Ximena está loca, 494 00:28:58:06 --> 00:29:00:22 igual que por eso me enloquece tanto a mí. 495 00:29:08:02 --> 00:29:10:00 ¿Y yo te enloquezco? 496 00:29:45:19 --> 00:29:48:26 Qué bueno que ya regresaste. 497 00:29:48:29 --> 00:29:51:29 ¿Se puede saber adónde fuiste con tanta prisa? 498 00:29:52:02 --> 00:29:54:08 Por supuesto que puedes saberlo. 499 00:29:54:11 --> 00:29:59:18 Pero antes, me gustaría saber de dónde vienes tú a esta hora. 500 00:30:16:00 --> 00:30:21:01 - ¿De dónde vienes? - Ay. 501 00:30:21:04 --> 00:30:23:07 Me asustaste. 502 00:30:23:10 --> 00:30:25:09 Pensé que seguirías en la locación. 503 00:30:25:12 --> 00:30:29:12 No. Hace una hora que terminamos de grabar los pendientes. 504 00:30:29:15 --> 00:30:33:06 Te pregunté que de dónde vienes. 505 00:30:33:09 --> 00:30:35:27 Bueno, fui a ver a Guillermo 506 00:30:36:01 --> 00:30:38:19 para revisar las escenas de mañana. 507 00:30:38:22 --> 00:30:40:21 Ya. 508 00:30:40:24 --> 00:30:43:09 ¿Y por qué no me dijiste nada? 509 00:30:43:12 --> 00:30:46:19 Bueno, bueno, ¿y a qué viene ese interrogatorio ahora, eh? 510 00:30:46:22 --> 00:30:48:27 Tú siempre has estado de acuerdo en que los actores 511 00:30:49:00 --> 00:30:52:12 lleguen a grabar con las escenas preparadas, ¿no? 512 00:30:52:15 --> 00:30:55:29 Ya vámonos a dormir, hombre, que estoy muy cansada ya. 513 00:31:26:25 --> 00:31:29:21 Virgencita, 514 00:31:29:24 --> 00:31:33:02 qué diferentes son mis dos hijas. 515 00:31:33:05 --> 00:31:36:00 Fer lo ha tenido todo, 516 00:31:36:03 --> 00:31:38:06 en cambio, María Magdalena, 517 00:31:38:09 --> 00:31:40:27 ay, Dios mío, 518 00:31:41:00 --> 00:31:44:26 ahora entiendo por qué era tan exigente con Fer. 519 00:31:44:29 --> 00:31:49:03 Quería que fuera perfecta porque a ella le estaba dando 520 00:31:49:06 --> 00:31:53:02 todo lo que no podía darle a mi otra hija. 521 00:31:53:05 --> 00:31:55:18 Pobre Fer. 522 00:31:55:21 --> 00:31:59:03 Ella también ha sido víctima de mi error, 523 00:31:59:06 --> 00:32:14:03 jamás debí entregarme a Juan Pablo. 524 00:32:14:06 --> 00:32:17:07 Amaneció usted muy contenta, señora. 525 00:32:17:10 --> 00:32:19:21 Hoy, más que nunca, estoy convencida 526 00:32:19:24 --> 00:32:24:27 de que la justicia divina es certera. 527 00:32:25:00 --> 00:32:29:10 Dios, en su infinita sabiduría, sabe lo que hace. 528 00:32:29:13 --> 00:32:33:11 Ayer me demostró que castiga a los pecadores. 529 00:32:33:14 --> 00:32:39:02 ¿Usted cree que Dios es un justiciero? 530 00:32:39:05 --> 00:32:41:19 Por supuesto que lo es. 531 00:32:52:22 --> 00:32:54:09 Virgencita, 532 00:32:54:12 --> 00:32:56:28 vengo a felicitarte por tu día 533 00:32:57:01 --> 00:32:58:25 y vengo a agradecerte que me hayas protegido 534 00:32:58:28 --> 00:33:01:20 todos estos años, 535 00:33:01:23 --> 00:33:04:18 pero... 536 00:33:04:21 --> 00:33:07:25 sobre todo, 537 00:33:07:28 --> 00:33:13:04 pues, quiero darte las gracias por haberme dado el amor de Max. 538 00:33:13:07 --> 00:33:16:21 Por primera vez me siento querida y me siento amparada. 539 00:33:16:24 --> 00:33:19:20 Muchísimas gracias, Madre mía, 540 00:33:19:23 --> 00:33:22:03 porque tú has sido esa madre que me ha protegido 541 00:33:22:06 --> 00:33:24:11 y me ha guiado todos estos años. 542 00:33:38:08 --> 00:33:41:18 Hijo, no pensé que vendrías a verme. 543 00:33:46:15 --> 00:33:51:10 Estás pálido, ¿qué te sucede? 544 00:33:51:13 --> 00:33:53:17 Tú sabes muy bien lo que me pasa. 545 00:33:53:20 --> 00:33:56:11 Sabes que por fin encontré a mi hija. 546 00:33:56:14 --> 00:34:00:16 Esa vulgar pecadora no es tu hija. 547 00:34:00:19 --> 00:34:02:22 Madre, por Dios, te lo suplico, 548 00:34:02:25 --> 00:34:06:01 no me hagas más difícil este trago amargo. 549 00:34:06:04 --> 00:34:08:06 Por un momento, ten consideración 550 00:34:08:09 --> 00:34:09:29 y entiende mi pesar. 551 00:34:10:02 --> 00:34:12:20 No tendrías ningún pesar si no te empeñaras 552 00:34:12:23 --> 00:34:16:10 en asumir responsabilidades que no te corresponden. 553 00:34:16:13 --> 00:34:19:08 María Magdalena es mi hija, me necesita. 554 00:34:19:11 --> 00:34:23:04 No más que yo, que soy tu madre. 555 00:34:23:07 --> 00:34:25:02 Yo, que sacrifiqué toda mi vida 556 00:34:25:05 --> 00:34:29:06 para ayudarte a conseguir lo que tanto deseabas. 557 00:34:29:09 --> 00:34:32:13 Juan Pablo, eres un sacerdote, 558 00:34:32:16 --> 00:34:36:03 no deberías estar interesado en cosas profanas, 559 00:34:36:06 --> 00:34:39:11 sino consagrarte a Dios. 560 00:34:39:14 --> 00:34:43:11 Antes que ser un sacerdote, soy un ser humano, 561 00:34:43:14 --> 00:34:47:18 y debo cumplir con un deber: tengo un deber para con mi hija, 562 00:34:47:21 --> 00:34:50:13 con Victoria, a quien tanto daño le hicimos. 563 00:34:50:16 --> 00:34:53:25 No menciones a esa pecadora. 564 00:34:53:28 --> 00:34:58:02 Nunca le voy a perdonar haberte perturbado por segunda vez. 565 00:34:58:05 --> 00:34:59:19 Mamá, por favor. 566 00:34:59:22 --> 00:35:02:10 ¿No te das cuenta, verdad? 567 00:35:02:13 --> 00:35:03:28 ¿No te has dado cuenta que esa mujer 568 00:35:04:01 --> 00:35:06:05 te está seduciendo nuevamente? 569 00:35:06:08 --> 00:35:10:00 Es la serpiente que busca que caigas de nueva cuenta. 570 00:35:10:03 --> 00:35:13:29 Victoria quiere que abandones el sacerdocio. 571 00:35:14:02 --> 00:35:15:28 Ella nunca debió ponerte al tanto 572 00:35:16:01 --> 00:35:18:00 de que esa bastarda había nacido. 573 00:35:18:03 --> 00:35:21:18 Madre, estás hablando de mi hija. 574 00:35:21:21 --> 00:35:23:01 ¿Qué pretendes? 575 00:35:23:04 --> 00:35:24:23 Contéstame. 576 00:35:24:26 --> 00:35:29:17 ¿Qué intentabas al acercarte a María Magdalena antes que yo? 577 00:35:29:20 --> 00:35:33:01 Y te exijo que me contestes con la verdad. 578 00:35:33:04 --> 00:35:36:01 Mírame, 579 00:35:36:04 --> 00:35:38:21 ¿cuáles eran tus intenciones? 580 00:35:43:21 --> 00:35:46:16 nterrogatorio. 581 00:35:46:19 --> 00:35:48:19 Mamá, te ruego que me contestes. 582 00:35:48:22 --> 00:35:50:11 No tengo nada que responderte. 583 00:35:50:14 --> 00:35:51:24 Bien sabes que sí. 584 00:35:51:27 --> 00:35:55:03 ¿Para qué fuiste a pedir la dirección de María Magdalena? 585 00:35:55:06 --> 00:35:57:02 ¿Qué querías hablar con ella? ¿Qué le dijiste? 586 00:35:57:05 --> 00:36:00:06 No, no me presiones porque me siento mal. 587 00:36:00:09 --> 00:36:01:25 - Mamá. - ¿Me entiendes? Me siento mal. 588 00:36:01:28 --> 00:36:03:26 Lo único que pretendo es que seas sincera conmigo... 589 00:36:03:29 --> 00:36:05:29 - ¡Eva! - Mamá por favor. 590 00:36:06:02 --> 00:36:07:03 - Eva. - Mamá. 591 00:36:07:06 --> 00:36:09:12 Señora, señora, ¿qué le pasa? 592 00:36:09:15 --> 00:36:10:25 [tose] Llévame. 593 00:36:10:28 --> 00:36:12:01 Sí, vamos. 594 00:36:12:04 --> 00:36:13:19 Llévame a mi recámara, que no puedo respirar. 595 00:36:13:22 --> 00:36:15:06 Me siento mal, muy mal. 596 00:36:15:09 --> 00:36:17:11 Gracias, Eva. Llévame, llévame. 597 00:36:24:06 --> 00:36:27:17 A ti ni cómo ayudarte, Nati. Mira nada más qué fachas. 598 00:36:27:20 --> 00:36:29:00 Si sigues arreglándote así, 599 00:36:29:03 --> 00:36:31:14 ningún hombre te va a hacer caso. 600 00:36:31:17 --> 00:36:33:16 ¿Qué tiene de malo cómo me visto, Linda? 601 00:36:33:19 --> 00:36:36:00 Más bien, ¿qué tiene de bueno? 602 00:36:36:03 --> 00:36:37:16 Ay, Nati. 603 00:36:37:19 --> 00:36:40:07 A ver si nos entendemos de una vez por todas. 604 00:36:40:10 --> 00:36:43:04 De la vista nace el amor, 605 00:36:43:07 --> 00:36:46:14 deberías de vestirte un poco más provocativa. 606 00:36:46:17 --> 00:36:48:04 Mírate nada más, 607 00:36:48:07 --> 00:36:50:26 cubres hasta el último centímetro de tu cuerpo. 608 00:36:50:29 --> 00:36:52:25 Crecí entre puros hombres. 609 00:36:52:28 --> 00:36:55:11 Mi mamá me enseñó a ser recatada. 610 00:36:55:14 --> 00:36:57:14 Además, ¿qué quieres que enseñe? 611 00:36:57:17 --> 00:37:00:12 Yo no estoy tan, 612 00:37:00:15 --> 00:37:02:24 tan como tú. 613 00:37:02:27 --> 00:37:06:11 Y yo no quiero que los hombres se enamoren de mi físico. 614 00:37:06:14 --> 00:37:09:17 Quiero que se enamoren de mí, de lo que soy. 615 00:37:09:20 --> 00:37:10:25 De lo que valgo. 616 00:37:10:28 --> 00:37:12:07 Grave error. 617 00:37:12:10 --> 00:37:16:03 Entonces, resígnate a estar sola toda tu vida. 618 00:37:16:06 --> 00:37:19:13 Pues lo prefiero a tener que cambiar mi modo de ser. 619 00:37:19:16 --> 00:37:21:03 El hombre que se enamore de mí, 620 00:37:21:06 --> 00:37:23:18 lo hará por lo que soy por dentro, no por fuera. 621 00:37:23:21 --> 00:37:25:25 Nadie se enamora de ti por lo que eres. 622 00:37:25:28 --> 00:37:27:16 Las mujeres, por ejemplo, 623 00:37:27:19 --> 00:37:31:28 nos enamoramos de un príncipe que se convierte en sapo. 624 00:37:32:01 --> 00:37:35:06 Entonces el señor Sandoval también es un sapo. 625 00:37:35:09 --> 00:37:38:00 Pues sí, pero con dinero, 626 00:37:38:03 --> 00:37:42:06 lo cual lo convierte en un gran príncipe azul. 627 00:37:52:00 --> 00:37:56:05 ♪ Estas son las mañanitas ♪ 628 00:37:56:08 --> 00:38:00:16 ♪ que cantaba el rey David ♪ 629 00:38:00:19 --> 00:38:04:04 ♪ A las niñas tan bonitas, ♪ 630 00:38:04:07 --> 00:38:08:13 ♪ se les cantamos aquí ♪ 631 00:38:08:16 --> 00:38:12:08 ♪ Despierta, madre, despierta ♪ 632 00:38:12:11 --> 00:38:16:08 ♪ mira que ya amaneció ♪ 633 00:38:16:11 --> 00:38:20:01 ♪ Ya los pajarillos cantan ♪ 634 00:38:20:04 --> 00:38:24:23 ♪ la luna ya se metió ♪ 635 00:38:24:26 --> 00:38:28:27 Madrecita linda, te vinimos a dar las gracias 636 00:38:29:00 --> 00:38:32:02 por todo lo que nos diste este año que está por terminar, 637 00:38:32:05 --> 00:38:33:18 madre mía. 638 00:38:33:21 --> 00:38:36:00 Y te venimos a pedir con todo el corazón, 639 00:38:36:03 --> 00:38:37:23 nos cubras con tu manto 640 00:38:37:26 --> 00:38:40:20 a todos nuestros seres queridos, nuestros amigos, 641 00:38:40:23 --> 00:38:43:09 nuestros compañeros y a nosotros, 642 00:38:43:12 --> 00:38:46:09 y que haya paz en este país, 643 00:38:46:12 --> 00:38:51:06 te lo pedimos con todo el corazón, madrecita santísima. 644 00:38:51:09 --> 00:38:56:23 ♪ Desde el cielo Una hermosa mañana ♪ 645 00:38:56:26 --> 00:39:02:04 ♪ Desde el cielo Una hermosa mañana ♪ 646 00:39:02:07 --> 00:39:04:25 ♪ La Guadalupana ♪ 647 00:39:04:28 --> 00:39:07:14 ♪ La Guadalupana ♪ 648 00:39:07:17 --> 00:39:12:19 ♪ La Guadalupana bajó al Tepeyac ♪ 649 00:39:12:22 --> 00:39:15:07 ♪ La Guadalupana ♪ 650 00:39:15:10 --> 00:39:18:02 ♪ La Guadalupana ♪ 651 00:39:18:05 --> 00:39:23:01 ♪ La Guadalupana bajó al Tepeyac ♪ 652 00:39:44:01 --> 00:39:46:19 Ay, mi amor, ¿cómo estás? 653 00:39:46:22 --> 00:39:50:28 Perdóname que no pude ir ayer a nuestra cita, cariño, 654 00:39:51:01 --> 00:39:53:11 pero es que se me complicaron las cosas. 655 00:39:53:14 --> 00:39:55:20 Eso ya no importa. 656 00:39:55:23 --> 00:39:59:17 Lo que importa ahora es que estamos juntos. 657 00:40:12:04 --> 00:40:15:18 Virgencita, 658 00:40:15:21 --> 00:40:17:00 vengo a darte las gracias 659 00:40:17:03 --> 00:40:20:04 por haberme concedido el milagro 660 00:40:20:07 --> 00:40:26:10 por el que siempre te supliqué. 661 00:40:26:13 --> 00:40:29:13 Por fin encontré a mi hija. 662 00:40:29:16 --> 00:40:33:00 Mi hija perdida por tantos años. 663 00:40:33:03 --> 00:40:36:26 Vengo a agradecerte y también a pedirte perdón 664 00:40:36:29 --> 00:40:41:17 por haber reaccionado al principio como lo hice. 665 00:40:41:20 --> 00:40:43:03 Toda mi vida sufrí 666 00:40:43:06 --> 00:40:49:13 pensando en la suerte que habría corrido mi hija 667 00:40:49:16 --> 00:40:54:23 y ahora sé que para haber caído tan bajo, 668 00:40:54:26 --> 00:40:58:05 es que tuvo la peor de las vidas, 669 00:40:58:08 --> 00:41:02:15 la más miserable, la más vil. 670 00:41:02:18 --> 00:41:04:01 Mi hija. 671 00:41:04:04 --> 00:41:07:16 Mi hija. 672 00:41:07:19 --> 00:41:10:28 Mi pobre hija. [llora] 673 00:41:15:29 --> 00:41:18:25 Mi hija. 674 00:41:18:28 --> 00:41:20:23 Victoria. 675 00:41:20:26 --> 00:41:23:01 Victoria, por favor, no sufras más. 676 00:41:23:04 --> 00:41:24:17 Por favor. 677 00:41:24:20 --> 00:41:27:03 Por favor. 678 00:41:27:06 --> 00:41:29:00 Por favor. 679 00:41:29:03 --> 00:41:31:22 Juan Pablo, nuestra hija, 680 00:41:31:25 --> 00:41:34:14 nuestra hija, nuestra pobre hija. 681 00:41:34:17 --> 00:41:38:10 Nuestar hija. 682 00:41:38:13 --> 00:41:42:21 [llora] 683 00:41:42:24 --> 00:41:46:07 Mi hija. Mi hija. 684 00:41:46:10 --> 00:41:47:14 [llora] 685 00:41:47:17 --> 00:41:50:26 Victoria, tienes que tranquilizarte. 686 00:41:50:29 --> 00:41:54:12 Pero ¿cómo quieres que me tranquilice sabiendo, 687 00:41:54:15 --> 00:41:58:05 sabiendo que nuestra hija ha sufrido tanto? 688 00:41:58:08 --> 00:42:02:28 ¿Qué clase de vida crees que ha llevado para poder sobrevivir? 689 00:42:03:01 --> 00:42:06:06 ¿Hasta dónde crees que ha descendido? 690 00:42:06:09 --> 00:42:07:14 Me lo puedo imaginar. 691 00:42:07:17 --> 00:42:09:17 ¡No! ¡No, Juan Pablo! 692 00:42:09:20 --> 00:42:14:08 No basta imaginar para poder entender el dolor. 693 00:42:14:11 --> 00:42:15:25 No. 694 00:42:15:28 --> 00:42:19:26 No basta con compadecerse y pedir resignación, 695 00:42:19:29 --> 00:42:23:21 cuando lleva las heridas de la vida a flor de piel, 696 00:42:23:24 --> 00:42:26:20 cuando no puedes olvidar el rostro 697 00:42:26:23 --> 00:42:31:24 de cada una de las personas que te ha lastimado. 698 00:42:31:27 --> 00:42:33:06 Pero tú ¿qué puedes saber? 699 00:42:33:09 --> 00:42:35:25 Cuando toda la vida has sido protegido. 700 00:42:35:28 --> 00:42:39:15 Cuando nunca has sentido el hambre ni el frío. 701 00:42:39:18 --> 00:42:43:29 Cuando nadie te ha usado ni abusado de ti. 702 00:42:44:02 --> 00:42:48:19 Por Dios, Victoria. 703 00:42:48:22 --> 00:42:51:12 Es cierto que has sufrido, 704 00:42:51:15 --> 00:42:57:16 pero la vida te ha compensado con creces tanto sufrimiento. 705 00:42:57:19 --> 00:42:59:11 ¿Tú crees que el poder y el dinero 706 00:42:59:14 --> 00:43:02:08 compensan el sufrimiento de una madre 707 00:43:02:11 --> 00:43:07:20 a la que la vida le arrebató su pequeña hija 708 00:43:07:23 --> 00:43:13:01 para luego devolvérsela en un despojo humano? 709 00:43:13:04 --> 00:43:14:23 [llora] 710 00:43:14:26 --> 00:43:19:04 Victoria, por el amor de Dios. 711 00:43:19:07 --> 00:43:22:11 A ti te aterra escuchar la verdad. 712 00:43:22:14 --> 00:43:24:29 ¿O me vas a negar que María Magdalena 713 00:43:25:02 --> 00:43:27:28 es un despojo de esta sociedad? 714 00:43:28:01 --> 00:43:30:22 Tú viste, tú viste la miseria en la que vive. 715 00:43:30:25 --> 00:43:32:07 [llora] 716 00:43:32:10 --> 00:43:34:11 Dios mío, Dios mío. 717 00:43:34:14 --> 00:43:36:15 No. 718 00:43:36:18 --> 00:43:41:06 ¿Por qué la castigas a ella por el pecado que yo cometí? 719 00:43:41:09 --> 00:43:45:12 ¿Por qué? ¿Por qué? 720 00:43:45:15 --> 00:43:50:02 Victoria, Dios no castiga. 721 00:43:50:05 --> 00:43:52:13 ¿No? Si no es castigo, entonces 722 00:43:52:16 --> 00:43:54:09 ¿por qué me ha hecho sufrir este calvario? 723 00:43:54:12 --> 00:43:56:22 ¿Por qué mi sufrimiento no acaba? 724 00:43:56:25 --> 00:44:00:11 Porque los misterios de Dios son inescrutables. 725 00:44:00:14 --> 00:44:01:23 No. 726 00:44:01:26 --> 00:44:05:10 Muchas veces no entendemos qué planes tiene, 727 00:44:05:13 --> 00:44:11:06 pero recuerda, recuerda, 728 00:44:11:09 --> 00:44:13:20 recuerda que mientras más oscura es la noche, 729 00:44:13:23 --> 00:44:16:09 muy pronto amanecerá. 730 00:44:16:12 --> 00:44:21:02 Debemos dar gracias de que nuestra hija está viva 731 00:44:21:05 --> 00:44:25:05 y sobre todo agradecerle a Dios, nuestro Señor. 732 00:44:25:08 --> 00:44:27:07 Sí. 733 00:44:27:10 --> 00:44:32:01 María Magdalena está viva, es cierto, es cierto, 734 00:44:34:12 --> 00:44:39:21 pero nuestra hija no hubiera sufrido tanto, 735 00:44:39:24 --> 00:44:42:24 de no haber sido por tu madre. 736 00:44:42:27 --> 00:44:47:18 Ella es la culpable de todo esto. 737 00:44:47:21 --> 00:44:50:07 [llora] 57053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.