Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19:13 --> 00:01:22:00
¿Pa' qué tantas preguntas? ¿Eh?
Pues, ¿quién es usted?
2
00:01:22:03 --> 00:01:24:27
¿O qué? ¿O qué quiere?
¿O qué busca? ¿O qué? ¿Eh?
3
00:01:25:00 --> 00:01:28:00
Yo, yo busco a mi hija.
4
00:01:28:03 --> 00:01:33:01
Yo tuve una hija y la perdí.
5
00:01:33:04 --> 00:01:35:24
Ahora debe tener tu edad.
6
00:01:35:27 --> 00:01:38:09
Mm.
7
00:01:38:12 --> 00:01:42:05
Y también,
también se llamaba María.
8
00:01:42:08 --> 00:01:47:12
¡Ah! ¡Ja!
9
00:01:47:15 --> 00:01:50:29
[Victoria] Por favor, Osvaldo,
déjame dormir,
10
00:01:51:02 --> 00:01:52:21
estoy muy cansada.
11
00:01:53:25 --> 00:01:55:15
Mi amor, por favor
no me obligues
12
00:01:55:18 --> 00:01:59:12
a irme al cuadro de huéspedes.
13
00:01:59:15 --> 00:02:01:02
Es que precisamente
te estaba llamando
14
00:02:01:05 --> 00:02:03:21
para invitarte a salir
esta noche, solos.
15
00:02:03:24 --> 00:02:06:05
No, no puedo.
16
00:02:06:08 --> 00:02:08:03
Es que, con lo del desfile
de Miami,
17
00:02:08:06 --> 00:02:10:22
se me acumuló ya
todo el trabajo.
18
00:02:10:25 --> 00:02:13:17
No, no, tranquila, mi amor.
No te preocupes.
19
00:02:13:20 --> 00:02:15:18
Uno termina acostumbrándose
a todo
20
00:02:15:21 --> 00:02:19:17
y yo ya me estoy
empezando a acostumbrar.
21
00:02:19:20 --> 00:02:23:14
Vine a verte, a buscarte.
22
00:02:23:17 --> 00:02:27:23
Osvaldo, yo te quiero,
te quiero de verdad,
23
00:02:27:26 --> 00:02:29:16
te quiero mucho, mucho.
24
00:02:29:19 --> 00:02:33:12
Te extraño, te necesito
25
00:02:33:15 --> 00:02:36:23
y pienso esperarte toda la vida
si es necesario.
26
00:02:42:07 --> 00:02:48:13
[suena el celular]
27
00:02:48:16 --> 00:02:50:01
-Bueno.
- [Linda] ¿Hola?
28
00:02:50:04 --> 00:02:51:15
¿Qué haces, mi amor?
29
00:02:51:18 --> 00:02:55:15
Pues en realidad, nada.
Aquí, solo, en mi estudio.
30
00:02:55:18 --> 00:02:59:25
Escuchando música y pensando
en lo que me dijiste esta tarde.
31
00:02:59:28 --> 00:03:02:25
[Linda] Y te lo repito:
siempre te estaré esperando.
32
00:03:02:28 --> 00:03:05:25
Me preocupa mucho
que estés solo tanto tiempo.
33
00:03:05:28 --> 00:03:08:18
No cabe duda que no
le interesas a tu esposa.
34
00:03:08:21 --> 00:03:10:04
¿Dónde está Victoria?
35
00:03:10:07 --> 00:03:11:27
Pues no lo sé.
36
00:03:12:00 --> 00:03:15:26
Salió muy deprisa de la casa
y ni siquiera dijo adónde iba.
37
00:03:15:29 --> 00:03:18:08
Esta noche igual estará
trabajando con Óscar,
38
00:03:18:11 --> 00:03:21:09
así que también estaré solo.
39
00:03:21:12 --> 00:03:23:19
[Linda] Pero yo
no lo voy a permitir.
40
00:03:23:22 --> 00:03:26:03
¿Por qué no nos vemos?
41
00:03:26:06 --> 00:03:29:15
¿Ahorita? ¿Ya?
42
00:03:29:18 --> 00:03:31:29
Pues, pues, sí.
43
00:03:32:02 --> 00:03:34:24
¿Por qué no?
¿Quieres que te busque?
44
00:03:34:27 --> 00:03:36:14
[Linda] No.
45
00:03:36:17 --> 00:03:40:12
Mejor, nos vemos en la cafetera
donde estabas grabando.
46
00:03:40:15 --> 00:03:45:11
Espérame allá. Te aseguro
que no me tardo.
47
00:03:45:14 --> 00:03:47:25
¿Y usted qué dijo? ¿No?
¿A ésta ya me la mareé
48
00:03:47:28 --> 00:03:49:27
con el cuentito
de la hija perdida?
49
00:03:50:00 --> 00:03:51:24
[indistinto] Segurito
las monjas la mandaron
50
00:03:51:27 --> 00:03:54:09
pa' que me aleje de este,
de este camino del mal
51
00:03:54:12 --> 00:03:56:04
y de la perdición, ¿no? Ja.
52
00:03:56:07 --> 00:03:57:05
No, no, no.
53
00:03:57:08 --> 00:03:58:20
Mire, 'ñora.
54
00:03:58:23 --> 00:04:01:25
Yo no sé qué, qué, quién sea
usted ni qué es lo que pretenda,
55
00:04:01:28 --> 00:04:03:21
pero le advierto
que no regrese, ¿eh?
56
00:04:03:24 --> 00:04:06:13
Porque yo tengo,
tengo a mi hombre
57
00:04:06:16 --> 00:04:09:02
y no le gusta
que nadie me visite.
58
00:04:09:05 --> 00:04:11:01
Pero es que tenemos que hablar.
59
00:04:11:04 --> 00:04:13:05
A ver, a ver, a ver, váyase,
mire, mire, mire,
60
00:04:13:08 --> 00:04:15:06
váyase a hablar con el espejo,
¿eh?
61
00:04:15:09 --> 00:04:16:24
Ándele. Húyale.
62
00:04:16:27 --> 00:04:18:27
No, no, no, ya, va.
63
00:04:31:16 --> 00:04:33:13
Ay, Nati, soy tan feliz
64
00:04:33:16 --> 00:04:36:17
que muchísimas veces creo que
estoy viviendo como en un sueño
65
00:04:36:20 --> 00:04:38:27
del cual voy a despertar
muy pronto.
66
00:04:39:00 --> 00:04:40:21
No seas tonta, Max te ama
67
00:04:40:24 --> 00:04:43:06
y te lo ha demostrado
muchas veces.
68
00:04:43:09 --> 00:04:48:03
Nada ni nadie
se va a interponer en su amor.
69
00:04:48:06 --> 00:04:49:21
[llaman a la puerta]
70
00:05:01:25 --> 00:05:03:14
[Micaela] ¿Va a salir de nuevo,
señor?
71
00:05:03:17 --> 00:05:06:06
Sí, Micaela, voy a salir.
72
00:05:06:09 --> 00:05:10:11
¿Solo?
73
00:05:10:14 --> 00:05:12:11
¿Por qué me lo pregunta?
74
00:05:12:14 --> 00:05:16:03
Como siempre sale con la señora.
75
00:05:16:06 --> 00:05:20:12
Micaela, usted sabe muy bien
que la señora no está
76
00:05:20:15 --> 00:05:24:24
y cuando está,
jamás tiene tiempo para mí.
77
00:05:28:13 --> 00:05:30:05
Que tenga buena noche.
78
00:05:30:08 --> 00:05:35:29
Buenas noches.
79
00:05:36:02 --> 00:05:37:19
Así que esta es la pocilga
80
00:05:37:22 --> 00:05:40:17
en la que vive
la "principessa" desamparada.
81
00:05:40:20 --> 00:05:42:19
Claro, era de esperarse.
82
00:05:42:22 --> 00:05:44:28
Dónde más podría vivir
una zorra como tú.
83
00:05:45:01 --> 00:05:47:00
Mucho cuidado
con lo que dices, Ximena.
84
00:05:47:03 --> 00:05:48:12
Porque en la oficina
me comporto,
85
00:05:48:15 --> 00:05:50:17
pero aquí estoy en mi casa.
86
00:05:50:20 --> 00:05:52:17
¿A esto le llamas casa?
87
00:05:52:20 --> 00:05:54:14
¿A esta pocilga,
a este cuchitril?
88
00:05:54:17 --> 00:05:57:22
Es tan horrible como tu nombre.
Desamparada,
89
00:05:57:25 --> 00:06:00:12
bueno, no entiendo a quién
se le ocurre llamarse así.
90
00:06:00:15 --> 00:06:02:03
Así fue como me llamaron
las monjas
91
00:06:02:06 --> 00:06:04:04
porque era una niña perdida,
92
00:06:04:07 --> 00:06:06:12
sin nadie quien la amparara.
Pero tú me puedes llamar
93
00:06:06:15 --> 00:06:09:06
como quieras, me puedes llamar
María Huérfana, María Perdida,
94
00:06:09:09 --> 00:06:11:00
María Abandonada,
como se te dé la gana
95
00:06:11:03 --> 00:06:12:24
porque no me importa
que te burles.
96
00:06:12:27 --> 00:06:14:15
A mí me enorgullece
llamarme así.
97
00:06:14:18 --> 00:06:16:16
María Desamparada,
98
00:06:16:19 --> 00:06:18:23
porque en un momento
me vi en el total desamparo,
99
00:06:18:26 --> 00:06:20:09
pero eso ya se acabó,
100
00:06:20:12 --> 00:06:23:04
así que ahora tengo la fuerza
necesaria para enfrentarme
101
00:06:23:07 --> 00:06:24:07
a quien sea.
102
00:06:24:10 --> 00:06:26:06
Ay, qué miedo.
103
00:06:26:09 --> 00:06:27:12
Te crees mucho, ¿no?
104
00:06:27:15 --> 00:06:29:21
Porque Victoria te protege,
pero ¿sabes qué?
105
00:06:29:24 --> 00:06:32:07
Esto se va a acabar
cuando yo quiera
106
00:06:32:10 --> 00:06:35:01
porque yo soy la modelo estrella
de esta casa, ¿eh?
107
00:06:35:04 --> 00:06:36:27
Y Vicky me ama.
108
00:06:37:00 --> 00:06:40:06
Además, soy la novia de Max
y nos vamos a casar.
109
00:06:40:09 --> 00:06:42:28
Bueno, ya, no me hagas reír,
de verdad.
110
00:06:43:01 --> 00:06:45:08
Max ya no te ama.
111
00:06:45:11 --> 00:06:47:16
Max te desprecia.
112
00:06:47:19 --> 00:06:49:21
Claro, es que eso te hace creer
porque, pues,
113
00:06:49:24 --> 00:06:52:26
quiere jugar contigo un ratito
pero cuando se canse, pues,
114
00:06:52:29 --> 00:06:54:26
va a volver conmigo,
como siempre.
115
00:06:54:29 --> 00:06:57:17
Pues, si estuvieras tan segura
de eso, no estarías aquí,
116
00:06:57:20 --> 00:06:59:19
haciendo este ridículo
y haciendo una escenita
117
00:06:59:22 --> 00:07:03:01
de esas que las niñas ridículas,
ricas y caprichosas
118
00:07:03:04 --> 00:07:04:18
acostumbran a hacer.
119
00:07:04:21 --> 00:07:06:25
Max se va a casar conmigo.
120
00:07:06:28 --> 00:07:10:06
Es más, si yo hubiera querido,
yo ya estaría casada con él.
121
00:07:10:09 --> 00:07:11:18
Eso es mentira.
122
00:07:11:21 --> 00:07:14:22
Te equivocas. Yo soy testigo de
que Max le pidió matrimonio
123
00:07:14:25 --> 00:07:18:02
a María Desamparada y quería
casarse inmediatamente con ella
124
00:07:18:05 --> 00:07:22:03
y si no nos crees, puedes
preguntarle a Fabián, él sabe.
125
00:07:22:06 --> 00:07:25:14
Hasta ya tenía compradas
las argollas.
126
00:07:25:17 --> 00:07:27:12
A ver, Ximena, dime una cosa.
127
00:07:27:15 --> 00:07:30:09
¿Alguna vez Max te pidió
que te casaras con él?
128
00:07:30:12 --> 00:07:32:12
No, ¿verdad?
129
00:07:32:15 --> 00:07:35:26
Bueno, pues entonces ahora sí ya
sabes a quién ama de verdad Max,
130
00:07:35:29 --> 00:07:38:29
porque Max y yo nos casaremos
le pese a quien le pese.
131
00:07:39:02 --> 00:07:41:14
No te va a ser tan fácil, ¿eh?
132
00:07:41:17 --> 00:07:43:29
De una vez te advierto
que no voy a dejar
133
00:07:44:02 --> 00:07:45:22
que te quedes con él.
134
00:07:45:25 --> 00:07:49:09
Voy a ser tu peor pesadilla.
135
00:07:49:12 --> 00:07:50:27
Fuera de aquí, Ximena.
136
00:07:51:00 --> 00:07:53:28
Porque yo no voy a permitir que
vengas a mi casa a amenazarme
137
00:07:54:01 --> 00:07:55:10
y yo no te tengo miedo.
138
00:07:55:13 --> 00:07:57:14
Y si quieres guerra,
guerra tendrás.
139
00:07:57:17 --> 00:08:00:12
Y yo voy a defender mi amor
contra ti y contra quien sea.
140
00:08:00:15 --> 00:08:02:16
¿Sabes qué...?
141
00:08:02:19 --> 00:08:05:25
Ay, m'hija, esa mujer está loca,
deberías de decirle a Max.
142
00:08:05:28 --> 00:08:07:23
No, no, no tiene caso, Nati,
no tiene ningún caso
143
00:08:07:26 --> 00:08:10:23
porque tú misma me acabas de
decir que Max me ama, ¿verdad?
144
00:08:10:26 --> 00:08:13:28
Ah, entonces nada ni nadie
nos va a separar.
145
00:08:25:04 --> 00:08:31:04
[Cruz] ♪ Florecita de mi vida ♪
146
00:08:33:29 --> 00:08:40:18
♪ eres dueña de mi amor ♪
147
00:08:40:21 --> 00:08:47:18
♪ Que he sembrado
aquí en mi pecho ♪
148
00:08:47:21 --> 00:08:51:28
♪ Dentro de mi corazón ♪
149
00:08:56:15 --> 00:09:01:14
♪ Pa' mirarte, veo pa'l cielo ♪
150
00:09:01:17 --> 00:09:06:23
♪ Como cuando busco a Dios ♪
151
00:09:06:26 --> 00:09:10:27
♪ Tu existencia me da vida ♪
152
00:09:11:00 --> 00:09:16:07
♪ como el sol le da a una flor ♪
153
00:09:16:10 --> 00:09:21:09
♪ Mi riqueza
es este amor por ti ♪
154
00:09:21:12 --> 00:09:26:14
♪ Mi delirio es adorarte ♪
155
00:09:26:17 --> 00:09:30:13
♪ Cómo me hierve la sangre
ver tu mundo tan distante ♪
156
00:09:30:16 --> 00:09:31:14
Jardinerito.
[sisea]
157
00:09:31:17 --> 00:09:34:04
Cállate. Cállate, jardinerito.
158
00:09:34:07 --> 00:09:35:10
Cállense, cállense.
159
00:09:35:13 --> 00:09:38:09
[sisea]
Ey.
160
00:09:38:12 --> 00:09:39:17
¿Qué estás haciendo?
161
00:09:39:20 --> 00:09:41:09
¿Por qué vienes aquí
a molestarnos?
162
00:09:41:12 --> 00:09:42:15
¿Estás loco o qué?
163
00:09:42:18 --> 00:09:44:16
Pues ¿qué le pasa, señorita?
164
00:09:44:19 --> 00:09:46:27
Ay, [indistinto] ¿Qué?
165
00:09:47:00 --> 00:09:50:15
¿De cuándo acá dar una serenata
es molestar a las personas?
166
00:09:50:18 --> 00:09:52:15
Pues desde que vienes
a traérmela.
167
00:09:52:18 --> 00:09:54:07
Baboso.
168
00:09:54:10 --> 00:09:56:03
Discúlpeme, señorita,
169
00:09:56:06 --> 00:10:00:10
pero la serenata, pues,
no es pa' usted.
170
00:10:00:13 --> 00:10:01:27
¿Cómo?
171
00:10:02:00 --> 00:10:03:21
¿No?
172
00:10:03:24 --> 00:10:05:15
A ver, espérame ahí,
no te muevas.
173
00:10:05:18 --> 00:10:10:02
[Cruz] Aquí la espero.
174
00:10:10:05 --> 00:10:13:12
La muchacha se pone rejega.
175
00:10:13:15 --> 00:10:17:23
A ver, jardinerito, y entonces
si no es para mí la serenata,
176
00:10:17:26 --> 00:10:21:25
¿para quién es?
177
00:10:21:28 --> 00:10:23:22
Pues para Micaela.
178
00:10:23:25 --> 00:10:25:21
¿Micaela? Ay.
179
00:10:25:24 --> 00:10:27:04
¿Usted cree que no se merece
180
00:10:27:07 --> 00:10:28:28
que yo le traiga
una serenata de amor?
181
00:10:29:01 --> 00:10:31:29
- Pues obviam...
-Mire, mire, mire, mire: mangos.
182
00:10:32:02 --> 00:10:34:26
Yo le traigo serenatas
a las muchachas amables,
183
00:10:35:00 --> 00:10:37:12
sonrientes,
no a las enojonas como usted.
184
00:10:37:15 --> 00:10:38:29
- Ay, eres un pe...
- ¡Eh!
185
00:10:39:02 --> 00:10:40:26
¡Uy!
186
00:10:40:29 --> 00:10:44:00
¿Qué, qué, qué? Ahora verán.
187
00:10:44:03 --> 00:10:45:09
Coopere.
188
00:10:45:12 --> 00:10:46:17
Coopere.
189
00:10:46:20 --> 00:10:50:08
Coopere, no me haga quedar mal
con el mariachi.
190
00:10:50:11 --> 00:10:56:07
Coopere.
191
00:10:56:10 --> 00:10:59:06
[mariachi toca]
192
00:11:17:13 --> 00:11:19:17
Gracias, muchachos.
193
00:12:01:05 --> 00:12:02:05
-[Max] Gracias.
-[Fabián] Pensé
194
00:12:02:08 --> 00:12:03:22
que ya no íbamos a salir,
como me dijiste
195
00:12:03:25 --> 00:12:05:10
que ya no había plan ni nada.
196
00:12:05:13 --> 00:12:10:00
Mm, ya sé, pero es que quería
platicar un rato contigo de algo
197
00:12:10:03 --> 00:12:12:11
y además, desahogo un poco
con tantos problemas
198
00:12:12:14 --> 00:12:14:02
que hemos tenido últimamente.
199
00:12:14:05 --> 00:12:16:00
A ver, a ver. ¿Qué te pasa?
200
00:12:16:03 --> 00:12:18:20
Nada, Fabián, nada. Ya sabes,
201
00:12:18:23 --> 00:12:20:24
cada vez que pienso hacer algo
202
00:12:20:27 --> 00:12:22:22
y quiero comunicárselo
a mi padre, no está.
203
00:12:22:25 --> 00:12:25:07
Si busco a mi madre,
tampoco está;
204
00:12:25:10 --> 00:12:27:21
cada uno por su lado.
205
00:12:27:24 --> 00:12:31:28
Sí, he notado que discuten mucho
últimamente, ¿no?
206
00:12:32:01 --> 00:12:33:11
Sí.
207
00:12:33:14 --> 00:12:35:04
Y creo que de cierta forma,
208
00:12:35:07 --> 00:12:38:04
mi madre tiene mucho,
mucho de la culpa.
209
00:12:38:07 --> 00:12:41:18
Digo, se la pasa todo el tiempo
pensando en el trabajo nada más.
210
00:12:41:21 --> 00:12:43:29
A veces se le olvida
que tiene una familia.
211
00:12:44:02 --> 00:12:46:22
Incluso he llegado a pensar que,
que en algún momento mi padre
212
00:12:46:25 --> 00:12:49:24
puede llegar a cansarse de la
situación y ya sabes,
213
00:12:49:27 --> 00:12:53:03
hacer algo que me pueda
decepcionar mucho.
214
00:13:03:09 --> 00:13:04:21
[Nati] ¿Adónde vas tan
arreglada?
215
00:13:04:24 --> 00:13:06:08
Por favor dime que no es verdad
216
00:13:06:11 --> 00:13:07:29
lo que estoy pensando.
- ¿Qué?
217
00:13:08:02 --> 00:13:10:20
No vas a ver
a Osvaldo Sandoval, ¿verdad?
218
00:13:10:23 --> 00:13:13:08
Ay.
[llaman a la puerta]
219
00:13:13:11 --> 00:13:17:11
Abre tú, Nati,
haz algo productivo.
220
00:13:17:14 --> 00:13:19:19
Buenas, buenas, buenas.
221
00:13:19:22 --> 00:13:21:16
[María] Doña Milagros.
- Pásele, doña Milagros.
222
00:13:21:19 --> 00:13:23:11
Les traigo un bocadito,
miren qué es...
223
00:13:23:14 --> 00:13:25:10
Mira, huélanlo.
Qué espagueti les hice.
224
00:13:25:13 --> 00:13:27:11
-Ay qué rico huele.
- Que rico, muchas gracias.
225
00:13:27:14 --> 00:13:31:13
Quiero decir, mi reina, que te
voy a regalar un libro de cocina
226
00:13:31:16 --> 00:13:33:08
para cuando te cases
con mi hijo,
227
00:13:33:11 --> 00:13:35:03
le cocines riquísimo.
228
00:13:35:06 --> 00:13:37:22
Ay, doña Milagros, me hace reír.
¿Libro de cocina?
229
00:13:37:25 --> 00:13:40:06
A mí, la comida, la cocina,
no me gusta para nada.
230
00:13:40:09 --> 00:13:42:11
Así que me puede hacer
otro tipo de regalo.
231
00:13:42:14 --> 00:13:44:26
- ¿Se puede?
232
00:13:44:29 --> 00:13:46:29
Mi amor, vine a visitarte.
233
00:13:47:02 --> 00:13:49:26
Mañana hay una kermesse
con motivo del día del bombero
234
00:13:49:29 --> 00:13:51:02
y me dieron dos boletos.
235
00:13:51:05 --> 00:13:52:08
Vamos, ¿no? Mi vida.
236
00:13:52:11 --> 00:13:54:21
Ay, mi amor, me vas a disculpar
237
00:13:54:24 --> 00:13:58:10
pero no me he sentido muy bien
en el día de hoy.
238
00:13:58:13 --> 00:14:00:03
Es más, prefiero no salir.
239
00:14:00:06 --> 00:14:01:27
¿Y por qué estás
tan arregladita, mi amor?
240
00:14:02:00 --> 00:14:05:28
Como si fueras a la calle.
241
00:14:06:01 --> 00:14:07:14
Ah.
242
00:14:25:23 --> 00:14:32:22
ras"]
243
00:16:04:01 --> 00:16:07:15
Él sería incapaz
de hacer una cosa así.
244
00:16:07:18 --> 00:16:10:25
Ya no, ya no sé ni qué decir.
Creo que tienes toda la razón,
245
00:16:10:28 --> 00:16:12:29
¿a quién se le puede ocurrir
tanta estupidez, no?
246
00:16:13:02 --> 00:16:14:03
Pues a ti.
[ríe]
247
00:16:14:06 --> 00:16:16:13
Sí.
248
00:16:16:16 --> 00:16:18:23
No creo que mi padre
haría nunca eso.
249
00:16:18:26 --> 00:16:20:27
Es un buen tipo.
- Oye,
250
00:16:21:00 --> 00:16:23:17
ya te deposité el último pago
que te debía del coche, ¿eh?
251
00:16:23:20 --> 00:16:25:25
Muchas gracias. ¿Seguro?
¿No lo necesitas? Si no,
252
00:16:25:28 --> 00:16:27:12
no importa, me lo das más
adelante.
253
00:16:27:15 --> 00:16:28:24
No. No, ya,
ya hiciste bastante
254
00:16:28:27 --> 00:16:30:25
con vendérmelo tan barato.
255
00:16:30:28 --> 00:16:32:20
O sea, muchas gracias,
de verdad.
256
00:16:32:23 --> 00:16:33:25
Hombre, no pasa nada,
tranquilo.
257
00:16:33:28 --> 00:16:35:24
Si no hubiera sido así,
nunca me hubiera hecho
258
00:16:35:27 --> 00:16:38:08
de un coche tan bonito
como este, de verdad. En serio.
259
00:16:38:11 --> 00:16:39:19
Tranquilo, Fabián, no pasa nada.
260
00:16:39:22 --> 00:16:41:13
Pero bueno ya me desvié
mucho del tema.
261
00:16:41:16 --> 00:16:44:00
A ver, ¿qué es
lo que me quieres contar?
262
00:16:44:03 --> 00:16:49:00
Pues nada, de María Desamparada.
263
00:16:49:03 --> 00:16:51:28
Me imagino que ya,
ya tuvieron ahí
264
00:16:52:01 --> 00:16:54:27
sus cosas íntimas y así,
¿no? ¿Eh? ¿Eh?
265
00:16:55:00 --> 00:17:00:12
Digamos, sí, pasó algo hermoso,
algo muy bonito,
266
00:17:00:15 --> 00:17:02:22
lo cual no es la razón por la
que me quiero casar con ella,
267
00:17:02:25 --> 00:17:04:11
que quede claro, ¿sí?
- Sí.
268
00:17:04:14 --> 00:17:06:16
Que por cierto,
me tiene muy preocupado.
269
00:17:06:19 --> 00:17:09:15
No el hecho de casarme con ella,
sino mi madre, porque...
270
00:17:09:18 --> 00:17:11:15
Es que María Desamparada quiere
271
00:17:11:18 --> 00:17:13:12
a costa de que mi madre
la acepte
272
00:17:13:15 --> 00:17:17:10
y no quiere casarse si no
es que mi madre la acepta antes
273
00:17:17:13 --> 00:17:23:07
y, ay, eso lo veo muy lejano.
274
00:17:23:10 --> 00:17:25:07
No sé qué decir.
275
00:17:25:10 --> 00:17:26:27
No sé qué hacer.
276
00:17:27:00 --> 00:17:32:07
Bueno, ¿qué piensas hacer?
277
00:17:32:10 --> 00:17:34:22
Si me arreglé así,
fue para que me veas guapa.
278
00:17:34:25 --> 00:17:37:23
Lo hice por ti,
para que no me encuentres
279
00:17:37:26 --> 00:17:40:15
todos los días
con las mismas fachas.
280
00:17:40:18 --> 00:17:44:02
Mi amor, para mí siempre
serás preciosa, hermosa.
281
00:17:44:05 --> 00:17:45:19
No hay nadie como tú, mi vida.
282
00:17:45:22 --> 00:17:50:12
Bueno, ya que todos estamos
juntos y nadie va a salir,
283
00:17:50:15 --> 00:17:52:06
¿qué les parece
si nos comemos el espagueti
284
00:17:52:09 --> 00:17:54:04
que nos preparó Milagros?
[María] Sí, sí.
285
00:17:54:07 --> 00:17:55:22
[Nati] Y después vemos
películas.
286
00:17:55:25 --> 00:17:57:23
[Milagros] Va, sí, ándale,
trae los platos,
287
00:17:57:26 --> 00:17:59:18
yo me voy sentando, hijo,
agarré mi lugar.
288
00:17:59:21 --> 00:18:00:25
[Juanjo] ¿Te parece bien,
mi amor?
289
00:18:00:28 --> 00:18:02:13
[murmullos]
290
00:18:02:16 --> 00:18:04:15
!Si¡
291
00:18:04:18 --> 00:18:07:25
[Milagros] Tráiganse cubiertos
y todo y los "chescos"
292
00:18:07:28 --> 00:18:12:12
porque quiero que amen
mi espagueti.
293
00:18:12:15 --> 00:18:14:08
[niña] Papá,
294
00:18:14:11 --> 00:18:16:13
papasito.
295
00:18:16:16 --> 00:18:19:20
Papá, ¿dónde estás?
296
00:18:19:23 --> 00:18:22:09
Papá.
297
00:18:22:12 --> 00:18:23:14
¿Dónde estás?
298
00:18:23:17 --> 00:18:26:16
¡Hija!
299
00:18:26:19 --> 00:18:28:26
Ay.
300
00:18:33:22 --> 00:18:36:13
Dios.
301
00:18:36:16 --> 00:18:40:00
Te suplico con todas mis fuerzas
302
00:18:40:03 --> 00:18:45:06
que me des la oportunidad
de salvar a María Magdalena
303
00:18:45:09 --> 00:18:48:15
de esa vida de perdición,
304
00:18:48:18 --> 00:18:54:07
y me ayudes a entregársela
a los brazos a Victoria.
305
00:18:54:10 --> 00:18:58:00
Te lo suplico.
306
00:18:58:03 --> 00:19:01:10
Y la abracé
307
00:19:01:13 --> 00:19:06:11
y ella respondió
tibiamente al abrazo.
308
00:19:06:14 --> 00:19:12:09
Después, se separó enojada
diciendo que no era mi hija.
309
00:19:12:12 --> 00:19:13:23
Ay.
310
00:19:13:26 --> 00:19:16:24
Estoy tan confundida,
Antonieta, yo,
311
00:19:16:27 --> 00:19:20:23
es que, yo siempre pensé
que cuando la viera,
312
00:19:20:26 --> 00:19:24:01
mi corazón de madre
no me iba a engañar
313
00:19:24:04 --> 00:19:26:09
y me diría:
314
00:19:26:12 --> 00:19:31:08
esta es tu hija, es tu hija.
315
00:19:31:11 --> 00:19:32:16
Pero no fue así.
316
00:19:32:19 --> 00:19:36:11
Yo no vibré al verla,
317
00:19:36:14 --> 00:19:38:21
no sentí ese llamado
de la sangre
318
00:19:38:24 --> 00:19:41:10
cuando la tuve entre mis brazos.
319
00:19:41:13 --> 00:19:43:12
Ay.
320
00:19:43:15 --> 00:19:48:06
Estoy segura que ella
tampoco sintió nada,
321
00:19:48:09 --> 00:19:51:04
tengo dudas, muchas dudas,
322
00:19:51:07 --> 00:19:55:03
no sé si María Magdalena
es mi hija, no lo sé.
323
00:19:55:06 --> 00:20:00:03
Por lo pronto, tranquilízate
y luego pensamos.
324
00:20:00:06 --> 00:20:03:28
El haber visto a esa muchacha
te impresionó demasiado.
325
00:20:04:01 --> 00:20:08:06
Ay, es que si María Magdalena
resulta ser mi hija,
326
00:20:08:09 --> 00:20:11:16
jamás me perdonaría
que llevara esa vida.
327
00:20:11:19 --> 00:20:13:03
Jamás.
328
00:20:13:06 --> 00:20:14:16
Cálmate, cálmate, cálmate.
329
00:20:14:19 --> 00:20:17:22
Cálmate, cálmate,
amiga, cálmate.
330
00:20:17:25 --> 00:20:19:00
Ay.
331
00:20:19:03 --> 00:20:21:13
[Victoria llora]
332
00:20:34:19 --> 00:20:36:23
Por qué si realmente
333
00:20:36:26 --> 00:20:39:21
son madre e hija,
334
00:20:39:24 --> 00:20:44:09
van a tener que luchar
con toda su fuerza
335
00:20:44:12 --> 00:20:46:08
para recuperar su amor.
336
00:20:53:16 --> 00:20:57:24
Venga, guapas,
ya habéis terminado, gracias.
337
00:20:57:27 --> 00:21:01:20
Osvaldo, pensé que te habías ido
a tu casa a cenar.
338
00:21:01:23 --> 00:21:04:10
Pues ya fui y regresé.
339
00:21:04:13 --> 00:21:06:20
Bueno, ¿me puedo sentar
o estás esperando a alguien?
340
00:21:06:23 --> 00:21:07:29
No, siéntate por favor.
341
00:21:08:02 --> 00:21:12:03
Vale, gracias.
342
00:21:12:06 --> 00:21:18:02
Estoy esperando a mi amante.
343
00:21:18:05 --> 00:21:20:25
Y aprovechando que se fueron
doña Milagros y Juanjo, ahí,
344
00:21:20:28 --> 00:21:23:24
ahorita a su casa, yo quisiera
hacer hincapié en,
345
00:21:23:27 --> 00:21:28:00
en este enamorado incógnito
que tiene doña Milagros,
346
00:21:28:03 --> 00:21:30:07
a mí se me hace
que es alguien, estoy seguro,
347
00:21:30:10 --> 00:21:31:20
alguien que la está vacilando.
348
00:21:31:23 --> 00:21:34:08
No, don Napo, yo no lo creo,
la verdad. A ver, dígame usted
349
00:21:34:11 --> 00:21:36:28
quién se va a tomar la molestia
si no fuera en serio.
350
00:21:37:01 --> 00:21:39:18
A mí la verdad se me hace muy
romántico que doña Milagros
351
00:21:39:21 --> 00:21:42:29
pueda tener un pretendiente
incógnito, la verdad. ¿Mm?
352
00:21:43:02 --> 00:21:46:03
Pues no es por nada, pero
según mi papá, mi tía Milagros,
353
00:21:46:06 --> 00:21:49:25
en sus tiempos, encendía
pasiones desenfrenadas.
354
00:21:49:28 --> 00:21:51:19
- Ay, para, para tu fuego.
- Sí.
355
00:21:51:22 --> 00:21:54:25
Para tu fuego, pues,
eso no te creo, sí está...
356
00:21:54:28 --> 00:21:56:27
Es en serio, don Napo, mire,
357
00:21:57:00 --> 00:22:00:19
hasta había dos que tres
que se la querían robar.
358
00:22:00:22 --> 00:22:03:09
A mí se me hace que usted
es más celoso que Juan.
359
00:22:03:12 --> 00:22:06:05
- No, hombre.
- A poco Juanjo es celoso.
360
00:22:06:08 --> 00:22:08:08
Sí, bueno, con mi tía, no.
361
00:22:08:11 --> 00:22:10:23
Pero con sus novias, ay qué sí.
362
00:22:10:26 --> 00:22:12:17
¿En serio?
363
00:22:12:20 --> 00:22:15:15
En serio.
364
00:22:15:18 --> 00:22:18:09
Mi primo no comparte
a su novia con nadie.
365
00:22:18:12 --> 00:22:21:16
Es nada más de él, y si alguien
se atreve a echarle un piropo
366
00:22:21:19 --> 00:22:25:29
en su cara, es capaz de matarlo.
367
00:22:26:02 --> 00:22:28:20
Osvaldo, ya habíamos hablado,
y como amigo te repito...
368
00:22:28:23 --> 00:22:31:13
Pedro, perdóname.
369
00:22:31:16 --> 00:22:35:29
Pero estoy considerando darle
una oportunidad a esta relación.
370
00:22:36:02 --> 00:22:39:27
Linda es joven, es guapa,
siempre está de buen humor.
371
00:22:40:00 --> 00:22:41:21
Y además, en este momento
de mi vida,
372
00:22:41:24 --> 00:22:44:01
me ofrece lo que mi mujer
no me puede dar.
373
00:22:44:04 --> 00:22:46:01
¿No te has puesto a pensar
que esa chavala
374
00:22:46:04 --> 00:22:48:14
te puede meter en un serio
problema, Osvaldo?
375
00:22:48:17 --> 00:22:51:10
Por supuesto que no, Pedro,
claro que no.
376
00:22:51:13 --> 00:22:54:10
Linda me quiere,
me lo ha demostrado.
377
00:22:54:13 --> 00:22:58:14
Además, en ella he encontrado,
he encontrado cariño,
378
00:22:58:17 --> 00:23:02:04
he encontrado atención,
he encontrado pasión.
379
00:23:02:07 --> 00:23:04:28
Que pueden llevarte
a cometer una locura.
380
00:23:05:01 --> 00:23:06:16
Piénsalo bien, Osvaldo.
381
00:23:06:19 --> 00:23:08:26
Estás poniendo en peligro
tu matrimonio,
382
00:23:08:29 --> 00:23:11:17
tus hijos y tu carrera.
383
00:23:11:20 --> 00:23:15:02
¿Y yo? ¿Dónde quedo yo?
384
00:23:15:05 --> 00:23:18:07
¿Acaso yo no tengo derecho
a ser feliz?
385
00:23:18:10 --> 00:23:21:13
¿Acaso yo no tengo derecho a que
una mujer como Linda me quiera?
386
00:23:21:16 --> 00:23:23:23
¿Me consienta? ¿Me ame?
387
00:23:23:26 --> 00:23:26:22
Osvaldo, todos queremos
ser felices
388
00:23:26:25 --> 00:23:30:08
y yo solamente pido
que midas las consecuencias.
389
00:23:30:11 --> 00:23:36:08
Con tu permiso.
390
00:23:36:11 --> 00:23:38:14
[Guillermo] No insistas, Ofelia.
391
00:23:38:17 --> 00:23:40:12
No voy a dejar a Ximena.
392
00:23:40:15 --> 00:23:43:14
Además, estas escenitas de celos
no te quedan.
393
00:23:43:17 --> 00:23:47:25
Tú y yo hicimos un trato:
nuestra relación sería libre,
394
00:23:47:28 --> 00:23:51:21
sin exigencias, acuérdate,
sin reproches. Acuérdate.
395
00:23:51:24 --> 00:23:53:08
Ahora, si no estás
dispuesta a cumplir,
396
00:23:53:11 --> 00:23:55:26
será mejor que te largues,
y dejemos de vernos.
397
00:23:55:29 --> 00:23:57:24
Tú no me puedes tratar así,
Guillermo.
398
00:23:57:27 --> 00:24:00:18
No soy un objeto.
Soy una mujer, ¿eh?
399
00:24:00:21 --> 00:24:03:21
Que te ha dado lo mejor de sí,
que merece tu respeto.
400
00:24:03:24 --> 00:24:07:06
¡Ya! No me gustan los reclamos,
no me gustan los reclamos,
401
00:24:07:09 --> 00:24:09:20
parece que no me conoces.
402
00:24:09:23 --> 00:24:13:28
Me parece de gente
sin inteligencia, sin dignidad.
403
00:24:14:01 --> 00:24:16:04
Ah, no me digas.
Y entonces, explícame una cosa:
404
00:24:16:07 --> 00:24:18:11
¿por qué te pasas la vida
reclamándole a la gente
405
00:24:18:14 --> 00:24:20:18
que no reconoce lo mucho
que vales como actor, eh?
406
00:24:20:21 --> 00:24:23:02
Ya me hartaste. Lárgate,
407
00:24:23:05 --> 00:24:24:24
no quiero volver
a verte, lárgate.
408
00:24:24:27 --> 00:24:27:01
No. No, no, no.
409
00:24:27:04 --> 00:24:28:13
No.
410
00:24:28:16 --> 00:24:34:16
Yo te quiero, Guillermo,
no entiendes que te necesito.
411
00:24:34:19 --> 00:24:37:03
Mi amor, te prometo,
te prometo, mi vida,
412
00:24:37:06 --> 00:24:39:28
te prometo, mi amor, mira,
413
00:24:40:01 --> 00:24:43:18
no volveré a reclamarte
nada, nada.
414
00:24:43:21 --> 00:24:46:05
Estoy dispuesta a hacer
lo que me pidas,
415
00:24:46:08 --> 00:24:50:25
lo que sea,
pero no me dejes, amor.
416
00:24:50:28 --> 00:24:53:03
No me dejes.
417
00:24:53:06 --> 00:24:55:21
¿De veras estás dispuesta
a hacer lo que yo quiera?
418
00:24:55:24 --> 00:24:57:19
¿Sí?
419
00:24:57:22 --> 00:24:59:22
¿Sí?
420
00:24:59:25 --> 00:25:01:20
¿Sí?
421
00:25:10:05 --> 00:25:11:26
ora?
422
00:25:11:29 --> 00:25:14:16
[Victoria] Pasan muchas cosas,
Jaime, algunas de ellas,
423
00:25:14:19 --> 00:25:17:05
difíciles de resolver.
424
00:25:24:25 --> 00:25:26:02
¿Qué quieres?
425
00:25:26:05 --> 00:25:29:10
Te dije muy claramente
que no quiero volver a verte.
426
00:25:29:13 --> 00:25:34:01
Señora Victoria, yo le sugeriría
que se fuera acostumbrando.
427
00:25:34:04 --> 00:25:36:06
Nuestros hijos
se siguen queriendo,
428
00:25:36:09 --> 00:25:38:23
no podemos hacer nada
en contra de ello.
429
00:25:38:26 --> 00:25:41:19
Es más, en un futuro,
queremos pedir la mano de Fer.
430
00:25:41:22 --> 00:25:43:05
¿Tú estás loco?
431
00:25:43:08 --> 00:25:45:19
Mi hija jamás se va
a casar con tu hijo.
432
00:25:45:22 --> 00:25:48:07
Señora Victoria,
eso venía a comunicarle.
433
00:25:48:10 --> 00:25:50:27
Acabo de hacer el negocio
de mi vida, señora.
434
00:25:51:00 --> 00:25:53:18
Este negocio me ha permitido
adquirir un bien raíz
435
00:25:53:21 --> 00:25:57:01
de mi propiedad junto
con un carro último modelo,
436
00:25:57:04 --> 00:25:59:17
a Junior le compré
su auto sport,
437
00:25:59:20 --> 00:26:01:26
así que el futuro de la niña
está asegurado,
438
00:26:01:29 --> 00:26:04:09
eso depende de mí.
439
00:26:04:12 --> 00:26:08:05
Olvídate de tus planes, mi hija
no va a volver a ver a tu hijo,
440
00:26:08:08 --> 00:26:09:27
eso te lo aseguro.
441
00:26:10:00 --> 00:26:11:07
Vámonos de una vez, Jaime.
442
00:26:11:10 --> 00:26:12:09
Señora...
443
00:26:12:12 --> 00:26:18:28
[Jaime] Sí, señora.
444
00:26:19:01 --> 00:26:24:07
Buenas noches, Padilla.
445
00:26:24:10 --> 00:26:25:20
El jefe nos manda a preguntarte
446
00:26:25:23 --> 00:26:28:22
cuándo le vas a hacer el primer
pago del dinero que te prestó.
447
00:26:28:25 --> 00:26:32:16
Para estas fechas ya deberían de
estar cubiertos unos ¿dos pagos?
448
00:26:32:19 --> 00:26:34:27
¿Dos? Dos pagos
y no te has presentado, pues,
449
00:26:35:00 --> 00:26:36:15
siquiera para dar
una explicación.
450
00:26:36:18 --> 00:26:40:05
Es que, ¿no le podrían
enviar un mensaje?
451
00:26:40:08 --> 00:26:45:02
No, Nosotros no venimos a
llevarle tus mensajes al jefe.
452
00:26:45:05 --> 00:26:46:19
Más bien, te traemos uno de él.
453
00:26:46:22 --> 00:26:49:01
Sí. ¿Ah, sí? ¿Y cuál es?
454
00:26:49:04 --> 00:26:51:07
Pues el jefe manda
a decirte que lo...
455
00:26:51:10 --> 00:26:53:10
¡Ah!
456
00:27:01:02 --> 00:27:03:25
[Ximena] ¿Para qué
me llamaste, eh?
457
00:27:03:28 --> 00:27:09:15
¿Por qué eran urgente
que viniera?
458
00:27:09:18 --> 00:27:11:13
¿Qué hace ella aquí?
459
00:27:11:16 --> 00:27:14:09
¿Eh? ¿Qué intentas?
460
00:27:14:12 --> 00:27:16:05
¿Seguirte burlando de mí?
461
00:27:16:08 --> 00:27:19:02
No, no, loquilla,
por el contrario,
462
00:27:19:05 --> 00:27:21:29
quiero aclarar las cosas.
463
00:27:22:02 --> 00:27:25:26
Ofelia está aquí
porque quiere hacer las paces.
464
00:27:25:29 --> 00:27:27:29
Luego son amigas.
465
00:27:28:02 --> 00:27:32:03
¿Amigas?
466
00:27:32:06 --> 00:27:33:18
O sea, no puede ser mi amiga.
467
00:27:33:21 --> 00:27:35:19
Para empezar,
¿por qué anda contigo?
468
00:27:35:22 --> 00:27:38:25
Ay bueno, Ximena,
pero no seas tan celosa, ¿eh?
469
00:27:38:28 --> 00:27:41:19
Mira, tú andas con Max
y con Guillermo.
470
00:27:41:22 --> 00:27:44:27
Yo vivo con Pedro, pero también
me gusta estar con Guillermo.
471
00:27:45:00 --> 00:27:46:19
Así es.
472
00:27:46:22 --> 00:27:51:03
Yo no tengo ningún problema
en compartirlas.
473
00:27:51:06 --> 00:27:53:26
Lo justo es que yo pueda
hacer lo mismo, ¿no crees?
474
00:27:53:29 --> 00:27:56:20
Eres un cínico.
475
00:27:56:23 --> 00:28:00:18
Ella o yo.
476
00:28:00:21 --> 00:28:03:24
¿Y por qué no las dos?
477
00:28:03:27 --> 00:28:05:04
Sí, querida.
478
00:28:05:07 --> 00:28:07:27
Mira, podemos pasarla
muy bien los tres.
479
00:28:08:00 --> 00:28:10:12
Divertirnos...
480
00:28:10:15 --> 00:28:14:13
y así ninguna de las dos
tendría celos de la otra.
481
00:28:14:16 --> 00:28:18:14
¿Qué dices, loquilla,
no te gusta mi idea?
482
00:28:18:17 --> 00:28:21:02
Están locos.
483
00:28:21:05 --> 00:28:22:09
Están locos.
484
00:28:22:12 --> 00:28:24:13
Están mal.
485
00:28:24:16 --> 00:28:28:26
Sí son uno para el otro,
sí, sí, sí.
486
00:28:28:29 --> 00:28:34:02
¿Sabes qué?
No me vuelvas a buscar.
487
00:28:34:05 --> 00:28:38:26
Ah, no, no, no, no. No.
488
00:28:38:29 --> 00:28:41:05
Ximena.
489
00:28:41:08 --> 00:28:44:08
Creo que ahora sí la perdiste,
para siempre.
490
00:28:44:11 --> 00:28:47:27
Qué va, la conozco muy bien,
mañana vendrá a reclamarme
491
00:28:48:00 --> 00:28:52:01
que por qué no la dejo en paz...
492
00:28:52:04 --> 00:28:57:00
Como si nadie de esto
hubiera pasado.
493
00:28:57:03 --> 00:28:58:03
Ximena está loca,
494
00:28:58:06 --> 00:29:00:22
igual que por eso
me enloquece tanto a mí.
495
00:29:08:02 --> 00:29:10:00
¿Y yo te enloquezco?
496
00:29:45:19 --> 00:29:48:26
Qué bueno que ya regresaste.
497
00:29:48:29 --> 00:29:51:29
¿Se puede saber adónde fuiste
con tanta prisa?
498
00:29:52:02 --> 00:29:54:08
Por supuesto que puedes saberlo.
499
00:29:54:11 --> 00:29:59:18
Pero antes, me gustaría saber
de dónde vienes tú a esta hora.
500
00:30:16:00 --> 00:30:21:01
- ¿De dónde vienes?
- Ay.
501
00:30:21:04 --> 00:30:23:07
Me asustaste.
502
00:30:23:10 --> 00:30:25:09
Pensé que seguirías
en la locación.
503
00:30:25:12 --> 00:30:29:12
No. Hace una hora que terminamos
de grabar los pendientes.
504
00:30:29:15 --> 00:30:33:06
Te pregunté que de dónde vienes.
505
00:30:33:09 --> 00:30:35:27
Bueno, fui a ver a Guillermo
506
00:30:36:01 --> 00:30:38:19
para revisar
las escenas de mañana.
507
00:30:38:22 --> 00:30:40:21
Ya.
508
00:30:40:24 --> 00:30:43:09
¿Y por qué no me dijiste nada?
509
00:30:43:12 --> 00:30:46:19
Bueno, bueno, ¿y a qué viene
ese interrogatorio ahora, eh?
510
00:30:46:22 --> 00:30:48:27
Tú siempre has estado de acuerdo
en que los actores
511
00:30:49:00 --> 00:30:52:12
lleguen a grabar
con las escenas preparadas, ¿no?
512
00:30:52:15 --> 00:30:55:29
Ya vámonos a dormir, hombre,
que estoy muy cansada ya.
513
00:31:26:25 --> 00:31:29:21
Virgencita,
514
00:31:29:24 --> 00:31:33:02
qué diferentes son
mis dos hijas.
515
00:31:33:05 --> 00:31:36:00
Fer lo ha tenido todo,
516
00:31:36:03 --> 00:31:38:06
en cambio, María Magdalena,
517
00:31:38:09 --> 00:31:40:27
ay, Dios mío,
518
00:31:41:00 --> 00:31:44:26
ahora entiendo por qué
era tan exigente con Fer.
519
00:31:44:29 --> 00:31:49:03
Quería que fuera perfecta
porque a ella le estaba dando
520
00:31:49:06 --> 00:31:53:02
todo lo que no podía darle
a mi otra hija.
521
00:31:53:05 --> 00:31:55:18
Pobre Fer.
522
00:31:55:21 --> 00:31:59:03
Ella también ha sido víctima
de mi error,
523
00:31:59:06 --> 00:32:14:03
jamás debí entregarme
a Juan Pablo.
524
00:32:14:06 --> 00:32:17:07
Amaneció usted
muy contenta, señora.
525
00:32:17:10 --> 00:32:19:21
Hoy, más que nunca,
estoy convencida
526
00:32:19:24 --> 00:32:24:27
de que la justicia divina
es certera.
527
00:32:25:00 --> 00:32:29:10
Dios, en su infinita sabiduría,
sabe lo que hace.
528
00:32:29:13 --> 00:32:33:11
Ayer me demostró que castiga
a los pecadores.
529
00:32:33:14 --> 00:32:39:02
¿Usted cree que Dios
es un justiciero?
530
00:32:39:05 --> 00:32:41:19
Por supuesto que lo es.
531
00:32:52:22 --> 00:32:54:09
Virgencita,
532
00:32:54:12 --> 00:32:56:28
vengo a felicitarte por tu día
533
00:32:57:01 --> 00:32:58:25
y vengo a agradecerte
que me hayas protegido
534
00:32:58:28 --> 00:33:01:20
todos estos años,
535
00:33:01:23 --> 00:33:04:18
pero...
536
00:33:04:21 --> 00:33:07:25
sobre todo,
537
00:33:07:28 --> 00:33:13:04
pues, quiero darte las gracias
por haberme dado el amor de Max.
538
00:33:13:07 --> 00:33:16:21
Por primera vez me siento
querida y me siento amparada.
539
00:33:16:24 --> 00:33:19:20
Muchísimas gracias, Madre mía,
540
00:33:19:23 --> 00:33:22:03
porque tú has sido esa madre
que me ha protegido
541
00:33:22:06 --> 00:33:24:11
y me ha guiado
todos estos años.
542
00:33:38:08 --> 00:33:41:18
Hijo, no pensé
que vendrías a verme.
543
00:33:46:15 --> 00:33:51:10
Estás pálido, ¿qué te sucede?
544
00:33:51:13 --> 00:33:53:17
Tú sabes muy bien
lo que me pasa.
545
00:33:53:20 --> 00:33:56:11
Sabes que por fin
encontré a mi hija.
546
00:33:56:14 --> 00:34:00:16
Esa vulgar pecadora
no es tu hija.
547
00:34:00:19 --> 00:34:02:22
Madre, por Dios, te lo suplico,
548
00:34:02:25 --> 00:34:06:01
no me hagas más difícil
este trago amargo.
549
00:34:06:04 --> 00:34:08:06
Por un momento,
ten consideración
550
00:34:08:09 --> 00:34:09:29
y entiende mi pesar.
551
00:34:10:02 --> 00:34:12:20
No tendrías ningún pesar
si no te empeñaras
552
00:34:12:23 --> 00:34:16:10
en asumir responsabilidades
que no te corresponden.
553
00:34:16:13 --> 00:34:19:08
María Magdalena es mi hija,
me necesita.
554
00:34:19:11 --> 00:34:23:04
No más que yo, que soy tu madre.
555
00:34:23:07 --> 00:34:25:02
Yo, que sacrifiqué toda mi vida
556
00:34:25:05 --> 00:34:29:06
para ayudarte a conseguir
lo que tanto deseabas.
557
00:34:29:09 --> 00:34:32:13
Juan Pablo, eres un sacerdote,
558
00:34:32:16 --> 00:34:36:03
no deberías estar interesado
en cosas profanas,
559
00:34:36:06 --> 00:34:39:11
sino consagrarte a Dios.
560
00:34:39:14 --> 00:34:43:11
Antes que ser un sacerdote,
soy un ser humano,
561
00:34:43:14 --> 00:34:47:18
y debo cumplir con un deber:
tengo un deber para con mi hija,
562
00:34:47:21 --> 00:34:50:13
con Victoria,
a quien tanto daño le hicimos.
563
00:34:50:16 --> 00:34:53:25
No menciones a esa pecadora.
564
00:34:53:28 --> 00:34:58:02
Nunca le voy a perdonar haberte
perturbado por segunda vez.
565
00:34:58:05 --> 00:34:59:19
Mamá, por favor.
566
00:34:59:22 --> 00:35:02:10
¿No te das cuenta, verdad?
567
00:35:02:13 --> 00:35:03:28
¿No te has dado cuenta
que esa mujer
568
00:35:04:01 --> 00:35:06:05
te está seduciendo nuevamente?
569
00:35:06:08 --> 00:35:10:00
Es la serpiente que busca
que caigas de nueva cuenta.
570
00:35:10:03 --> 00:35:13:29
Victoria quiere que abandones
el sacerdocio.
571
00:35:14:02 --> 00:35:15:28
Ella nunca debió
ponerte al tanto
572
00:35:16:01 --> 00:35:18:00
de que esa bastarda
había nacido.
573
00:35:18:03 --> 00:35:21:18
Madre, estás hablando
de mi hija.
574
00:35:21:21 --> 00:35:23:01
¿Qué pretendes?
575
00:35:23:04 --> 00:35:24:23
Contéstame.
576
00:35:24:26 --> 00:35:29:17
¿Qué intentabas al acercarte
a María Magdalena antes que yo?
577
00:35:29:20 --> 00:35:33:01
Y te exijo que me contestes
con la verdad.
578
00:35:33:04 --> 00:35:36:01
Mírame,
579
00:35:36:04 --> 00:35:38:21
¿cuáles eran tus intenciones?
580
00:35:43:21 --> 00:35:46:16
nterrogatorio.
581
00:35:46:19 --> 00:35:48:19
Mamá, te ruego que me contestes.
582
00:35:48:22 --> 00:35:50:11
No tengo nada que responderte.
583
00:35:50:14 --> 00:35:51:24
Bien sabes que sí.
584
00:35:51:27 --> 00:35:55:03
¿Para qué fuiste a pedir
la dirección de María Magdalena?
585
00:35:55:06 --> 00:35:57:02
¿Qué querías hablar con ella?
¿Qué le dijiste?
586
00:35:57:05 --> 00:36:00:06
No, no me presiones
porque me siento mal.
587
00:36:00:09 --> 00:36:01:25
- Mamá.
- ¿Me entiendes? Me siento mal.
588
00:36:01:28 --> 00:36:03:26
Lo único que pretendo
es que seas sincera conmigo...
589
00:36:03:29 --> 00:36:05:29
- ¡Eva!
- Mamá por favor.
590
00:36:06:02 --> 00:36:07:03
- Eva.
- Mamá.
591
00:36:07:06 --> 00:36:09:12
Señora, señora, ¿qué le pasa?
592
00:36:09:15 --> 00:36:10:25
[tose]
Llévame.
593
00:36:10:28 --> 00:36:12:01
Sí, vamos.
594
00:36:12:04 --> 00:36:13:19
Llévame a mi recámara,
que no puedo respirar.
595
00:36:13:22 --> 00:36:15:06
Me siento mal, muy mal.
596
00:36:15:09 --> 00:36:17:11
Gracias, Eva. Llévame, llévame.
597
00:36:24:06 --> 00:36:27:17
A ti ni cómo ayudarte, Nati.
Mira nada más qué fachas.
598
00:36:27:20 --> 00:36:29:00
Si sigues arreglándote así,
599
00:36:29:03 --> 00:36:31:14
ningún hombre
te va a hacer caso.
600
00:36:31:17 --> 00:36:33:16
¿Qué tiene de malo
cómo me visto, Linda?
601
00:36:33:19 --> 00:36:36:00
Más bien, ¿qué tiene de bueno?
602
00:36:36:03 --> 00:36:37:16
Ay, Nati.
603
00:36:37:19 --> 00:36:40:07
A ver si nos entendemos
de una vez por todas.
604
00:36:40:10 --> 00:36:43:04
De la vista nace el amor,
605
00:36:43:07 --> 00:36:46:14
deberías de vestirte
un poco más provocativa.
606
00:36:46:17 --> 00:36:48:04
Mírate nada más,
607
00:36:48:07 --> 00:36:50:26
cubres hasta el último
centímetro de tu cuerpo.
608
00:36:50:29 --> 00:36:52:25
Crecí entre puros hombres.
609
00:36:52:28 --> 00:36:55:11
Mi mamá me enseñó
a ser recatada.
610
00:36:55:14 --> 00:36:57:14
Además, ¿qué quieres que enseñe?
611
00:36:57:17 --> 00:37:00:12
Yo no estoy tan,
612
00:37:00:15 --> 00:37:02:24
tan como tú.
613
00:37:02:27 --> 00:37:06:11
Y yo no quiero que los hombres
se enamoren de mi físico.
614
00:37:06:14 --> 00:37:09:17
Quiero que se enamoren de mí,
de lo que soy.
615
00:37:09:20 --> 00:37:10:25
De lo que valgo.
616
00:37:10:28 --> 00:37:12:07
Grave error.
617
00:37:12:10 --> 00:37:16:03
Entonces, resígnate
a estar sola toda tu vida.
618
00:37:16:06 --> 00:37:19:13
Pues lo prefiero a tener
que cambiar mi modo de ser.
619
00:37:19:16 --> 00:37:21:03
El hombre que se enamore de mí,
620
00:37:21:06 --> 00:37:23:18
lo hará por lo que soy
por dentro, no por fuera.
621
00:37:23:21 --> 00:37:25:25
Nadie se enamora de ti
por lo que eres.
622
00:37:25:28 --> 00:37:27:16
Las mujeres, por ejemplo,
623
00:37:27:19 --> 00:37:31:28
nos enamoramos de un príncipe
que se convierte en sapo.
624
00:37:32:01 --> 00:37:35:06
Entonces el señor Sandoval
también es un sapo.
625
00:37:35:09 --> 00:37:38:00
Pues sí, pero con dinero,
626
00:37:38:03 --> 00:37:42:06
lo cual lo convierte
en un gran príncipe azul.
627
00:37:52:00 --> 00:37:56:05
♪ Estas son las mañanitas ♪
628
00:37:56:08 --> 00:38:00:16
♪ que cantaba el rey David ♪
629
00:38:00:19 --> 00:38:04:04
♪ A las niñas tan bonitas, ♪
630
00:38:04:07 --> 00:38:08:13
♪ se les cantamos aquí ♪
631
00:38:08:16 --> 00:38:12:08
♪ Despierta, madre, despierta ♪
632
00:38:12:11 --> 00:38:16:08
♪ mira que ya amaneció ♪
633
00:38:16:11 --> 00:38:20:01
♪ Ya los pajarillos cantan ♪
634
00:38:20:04 --> 00:38:24:23
♪ la luna ya se metió ♪
635
00:38:24:26 --> 00:38:28:27
Madrecita linda,
te vinimos a dar las gracias
636
00:38:29:00 --> 00:38:32:02
por todo lo que nos diste
este año que está por terminar,
637
00:38:32:05 --> 00:38:33:18
madre mía.
638
00:38:33:21 --> 00:38:36:00
Y te venimos a pedir
con todo el corazón,
639
00:38:36:03 --> 00:38:37:23
nos cubras con tu manto
640
00:38:37:26 --> 00:38:40:20
a todos nuestros seres queridos,
nuestros amigos,
641
00:38:40:23 --> 00:38:43:09
nuestros compañeros
y a nosotros,
642
00:38:43:12 --> 00:38:46:09
y que haya paz en este país,
643
00:38:46:12 --> 00:38:51:06
te lo pedimos con todo
el corazón, madrecita santísima.
644
00:38:51:09 --> 00:38:56:23
♪ Desde el cielo
Una hermosa mañana ♪
645
00:38:56:26 --> 00:39:02:04
♪ Desde el cielo
Una hermosa mañana ♪
646
00:39:02:07 --> 00:39:04:25
♪ La Guadalupana ♪
647
00:39:04:28 --> 00:39:07:14
♪ La Guadalupana ♪
648
00:39:07:17 --> 00:39:12:19
♪ La Guadalupana
bajó al Tepeyac ♪
649
00:39:12:22 --> 00:39:15:07
♪ La Guadalupana ♪
650
00:39:15:10 --> 00:39:18:02
♪ La Guadalupana ♪
651
00:39:18:05 --> 00:39:23:01
♪ La Guadalupana
bajó al Tepeyac ♪
652
00:39:44:01 --> 00:39:46:19
Ay, mi amor, ¿cómo estás?
653
00:39:46:22 --> 00:39:50:28
Perdóname que no pude ir ayer
a nuestra cita, cariño,
654
00:39:51:01 --> 00:39:53:11
pero es que se me complicaron
las cosas.
655
00:39:53:14 --> 00:39:55:20
Eso ya no importa.
656
00:39:55:23 --> 00:39:59:17
Lo que importa ahora
es que estamos juntos.
657
00:40:12:04 --> 00:40:15:18
Virgencita,
658
00:40:15:21 --> 00:40:17:00
vengo a darte las gracias
659
00:40:17:03 --> 00:40:20:04
por haberme concedido el milagro
660
00:40:20:07 --> 00:40:26:10
por el que siempre te supliqué.
661
00:40:26:13 --> 00:40:29:13
Por fin encontré a mi hija.
662
00:40:29:16 --> 00:40:33:00
Mi hija perdida por tantos años.
663
00:40:33:03 --> 00:40:36:26
Vengo a agradecerte
y también a pedirte perdón
664
00:40:36:29 --> 00:40:41:17
por haber reaccionado
al principio como lo hice.
665
00:40:41:20 --> 00:40:43:03
Toda mi vida sufrí
666
00:40:43:06 --> 00:40:49:13
pensando en la suerte
que habría corrido mi hija
667
00:40:49:16 --> 00:40:54:23
y ahora sé que para
haber caído tan bajo,
668
00:40:54:26 --> 00:40:58:05
es que tuvo la peor
de las vidas,
669
00:40:58:08 --> 00:41:02:15
la más miserable, la más vil.
670
00:41:02:18 --> 00:41:04:01
Mi hija.
671
00:41:04:04 --> 00:41:07:16
Mi hija.
672
00:41:07:19 --> 00:41:10:28
Mi pobre hija.
[llora]
673
00:41:15:29 --> 00:41:18:25
Mi hija.
674
00:41:18:28 --> 00:41:20:23
Victoria.
675
00:41:20:26 --> 00:41:23:01
Victoria, por favor,
no sufras más.
676
00:41:23:04 --> 00:41:24:17
Por favor.
677
00:41:24:20 --> 00:41:27:03
Por favor.
678
00:41:27:06 --> 00:41:29:00
Por favor.
679
00:41:29:03 --> 00:41:31:22
Juan Pablo, nuestra hija,
680
00:41:31:25 --> 00:41:34:14
nuestra hija,
nuestra pobre hija.
681
00:41:34:17 --> 00:41:38:10
Nuestar hija.
682
00:41:38:13 --> 00:41:42:21
[llora]
683
00:41:42:24 --> 00:41:46:07
Mi hija. Mi hija.
684
00:41:46:10 --> 00:41:47:14
[llora]
685
00:41:47:17 --> 00:41:50:26
Victoria,
tienes que tranquilizarte.
686
00:41:50:29 --> 00:41:54:12
Pero ¿cómo quieres
que me tranquilice sabiendo,
687
00:41:54:15 --> 00:41:58:05
sabiendo que nuestra hija
ha sufrido tanto?
688
00:41:58:08 --> 00:42:02:28
¿Qué clase de vida crees que ha
llevado para poder sobrevivir?
689
00:42:03:01 --> 00:42:06:06
¿Hasta dónde crees
que ha descendido?
690
00:42:06:09 --> 00:42:07:14
Me lo puedo imaginar.
691
00:42:07:17 --> 00:42:09:17
¡No! ¡No, Juan Pablo!
692
00:42:09:20 --> 00:42:14:08
No basta imaginar
para poder entender el dolor.
693
00:42:14:11 --> 00:42:15:25
No.
694
00:42:15:28 --> 00:42:19:26
No basta con compadecerse
y pedir resignación,
695
00:42:19:29 --> 00:42:23:21
cuando lleva las heridas
de la vida a flor de piel,
696
00:42:23:24 --> 00:42:26:20
cuando no puedes
olvidar el rostro
697
00:42:26:23 --> 00:42:31:24
de cada una de las personas
que te ha lastimado.
698
00:42:31:27 --> 00:42:33:06
Pero tú ¿qué puedes saber?
699
00:42:33:09 --> 00:42:35:25
Cuando toda la vida
has sido protegido.
700
00:42:35:28 --> 00:42:39:15
Cuando nunca has sentido
el hambre ni el frío.
701
00:42:39:18 --> 00:42:43:29
Cuando nadie te ha usado
ni abusado de ti.
702
00:42:44:02 --> 00:42:48:19
Por Dios, Victoria.
703
00:42:48:22 --> 00:42:51:12
Es cierto que has sufrido,
704
00:42:51:15 --> 00:42:57:16
pero la vida te ha compensado
con creces tanto sufrimiento.
705
00:42:57:19 --> 00:42:59:11
¿Tú crees que el poder
y el dinero
706
00:42:59:14 --> 00:43:02:08
compensan el sufrimiento
de una madre
707
00:43:02:11 --> 00:43:07:20
a la que la vida le arrebató
su pequeña hija
708
00:43:07:23 --> 00:43:13:01
para luego devolvérsela
en un despojo humano?
709
00:43:13:04 --> 00:43:14:23
[llora]
710
00:43:14:26 --> 00:43:19:04
Victoria, por el amor de Dios.
711
00:43:19:07 --> 00:43:22:11
A ti te aterra
escuchar la verdad.
712
00:43:22:14 --> 00:43:24:29
¿O me vas a negar
que María Magdalena
713
00:43:25:02 --> 00:43:27:28
es un despojo de esta sociedad?
714
00:43:28:01 --> 00:43:30:22
Tú viste, tú viste
la miseria en la que vive.
715
00:43:30:25 --> 00:43:32:07
[llora]
716
00:43:32:10 --> 00:43:34:11
Dios mío, Dios mío.
717
00:43:34:14 --> 00:43:36:15
No.
718
00:43:36:18 --> 00:43:41:06
¿Por qué la castigas a ella
por el pecado que yo cometí?
719
00:43:41:09 --> 00:43:45:12
¿Por qué? ¿Por qué?
720
00:43:45:15 --> 00:43:50:02
Victoria, Dios no castiga.
721
00:43:50:05 --> 00:43:52:13
¿No? Si no es castigo, entonces
722
00:43:52:16 --> 00:43:54:09
¿por qué me ha hecho sufrir
este calvario?
723
00:43:54:12 --> 00:43:56:22
¿Por qué mi sufrimiento
no acaba?
724
00:43:56:25 --> 00:44:00:11
Porque los misterios de Dios
son inescrutables.
725
00:44:00:14 --> 00:44:01:23
No.
726
00:44:01:26 --> 00:44:05:10
Muchas veces no entendemos
qué planes tiene,
727
00:44:05:13 --> 00:44:11:06
pero recuerda, recuerda,
728
00:44:11:09 --> 00:44:13:20
recuerda que mientras
más oscura es la noche,
729
00:44:13:23 --> 00:44:16:09
muy pronto amanecerá.
730
00:44:16:12 --> 00:44:21:02
Debemos dar gracias
de que nuestra hija está viva
731
00:44:21:05 --> 00:44:25:05
y sobre todo agradecerle a Dios,
nuestro Señor.
732
00:44:25:08 --> 00:44:27:07
Sí.
733
00:44:27:10 --> 00:44:32:01
María Magdalena está viva,
es cierto, es cierto,
734
00:44:34:12 --> 00:44:39:21
pero nuestra hija
no hubiera sufrido tanto,
735
00:44:39:24 --> 00:44:42:24
de no haber sido por tu madre.
736
00:44:42:27 --> 00:44:47:18
Ella es la culpable
de todo esto.
737
00:44:47:21 --> 00:44:50:07
[llora]
57053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.