All language subtitles for The Three Musketeers - Part II Milady (2023) 2160p H265 HDR10 DV iTA Fre AC3 5.1 Sub EnG NUEnG AsPiDe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,920 --> 00:00:32,080 Noor d'Artagnan suundus Pariisi musketäriks saama. 2 00:00:32,240 --> 00:00:34,920 Tänu Athose, Porthose ja Aramisega kohtumisele 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,360 läks tema soov täide. 4 00:00:37,560 --> 00:00:41,520 Kuid ta uus elu on täis ohte, millest hirmsaim 5 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 on Richelieu spioon salapärane mileedi de Winter. 6 00:00:49,880 --> 00:00:51,760 Millal Pariisi saabusite, d'Artagnan? 7 00:00:52,920 --> 00:00:54,200 Täna hommikul. 8 00:00:56,280 --> 00:00:58,360 Kolme tunniga kolm duelli kolme musketäriga! 9 00:00:58,520 --> 00:01:01,400 Teeksin teile joogi välja, kui teid tapma ei peaks. 10 00:01:01,560 --> 00:01:02,800 Jooge mu terviseks. 11 00:01:07,440 --> 00:01:09,960 Constance. Ma lähen teile südamesse. 12 00:01:11,040 --> 00:01:12,800 Hoiduge armastusest, d'Artagnan. 13 00:01:12,880 --> 00:01:14,360 Kas te pole kunagi armastanud? 14 00:01:16,520 --> 00:01:18,040 Ta oli nii ilus ja puhas. 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,480 Ta oli põgenenud. 16 00:01:19,640 --> 00:01:23,280 Ta abiellus 15-aastaselt ja teda kuritarvitati. 17 00:01:23,440 --> 00:01:27,280 Ta kaitses end. Ta mõisteti süüdi 18 00:01:30,800 --> 00:01:32,160 ja ta märgistati ära. 19 00:01:36,160 --> 00:01:37,640 Kelle heaks töötate? 20 00:01:37,720 --> 00:01:39,480 Arvatavasti saatana. 21 00:01:42,600 --> 00:01:45,040 Teie silmis on sädet, d'Artagnan. 22 00:01:46,120 --> 00:01:49,480 Läidan sellest leegi, mis teid endasse neelab. 23 00:01:50,720 --> 00:01:53,720 Prantsusmaa on kahte leeri jagatud. 24 00:01:53,880 --> 00:01:55,600 Vandenõud, mõrvad, reetmised. 25 00:01:55,680 --> 00:01:57,480 Riik on kodusõja lävel. 26 00:01:57,640 --> 00:02:02,400 Teie vend Benjamin toetab La Rochelle'i. 27 00:02:05,920 --> 00:02:07,280 Me asutame protestantliku riigi. 28 00:02:08,320 --> 00:02:10,000 Ründame kuningriigi keset. 29 00:02:11,280 --> 00:02:13,040 Sõda on tulekul. Vali pool. 30 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 Gaston, kas võtate naiseks Marie de Bourboni? 31 00:02:21,160 --> 00:02:23,480 Jah. - Kuulutan teid meheks ja naiseks. 32 00:02:23,640 --> 00:02:26,760 Laskur! Kaitske kuningat! 33 00:02:32,000 --> 00:02:33,600 Musketärid päästsid kuninga elu. 34 00:02:33,680 --> 00:02:35,360 Kuid rünnaku korraldaja on teadmata... 35 00:02:35,520 --> 00:02:37,480 Vägevad jõud sepitsevad ikka varjudes 36 00:02:37,560 --> 00:02:39,920 ega peatu võimu haaramiseks millegi ees. 37 00:02:41,080 --> 00:02:43,840 Saate oma sõja. Riik on peagi teie oma. 38 00:02:44,000 --> 00:02:47,360 Jumala soovil on teie aeg saabunud, isand. 39 00:02:58,520 --> 00:03:00,200 Constance! 40 00:03:09,160 --> 00:03:15,640 KOLM MUSKETÄRI: MILEEDI 41 00:03:20,400 --> 00:03:22,560 Meie vangid Brandicourt ja Beaumont, 42 00:03:24,360 --> 00:03:27,200 kes Teie Majesteedi elu kallale kippusid, 43 00:03:28,240 --> 00:03:30,000 leiti oma kongidest tapetuna. 44 00:03:31,920 --> 00:03:33,560 Millal see juhtus? 45 00:03:33,640 --> 00:03:34,680 Täna hommikul. 46 00:03:35,880 --> 00:03:38,720 Kas nad jõudsid üles tunnistada? 47 00:03:38,880 --> 00:03:40,520 Kas nende kirja saab dešifreerida? 48 00:03:41,720 --> 00:03:45,760 Ei. Ja lisaks abee Rougon, keda küsitleda tahtsime, 49 00:03:45,920 --> 00:03:49,560 on kadunud. Ta kambritest leiti verd. 50 00:03:49,720 --> 00:03:52,000 Vandenõu korraldaja kõrvaldab kaasosalisi. 51 00:03:55,360 --> 00:03:56,680 Härra, 52 00:03:56,760 --> 00:04:00,960 palun jääge Pariisi, kuni süüdlase leiame. 53 00:04:01,120 --> 00:04:04,120 Kuid kas Pariisis pole just ohtlikem? 54 00:04:05,040 --> 00:04:06,960 Kas Tema Majesteet peaks teele asuma 55 00:04:07,120 --> 00:04:08,680 ja vaenlastele haavatav olema? 56 00:04:08,760 --> 00:04:11,440 Kuningas ei tohi rasketel aegadel karta. 57 00:04:29,200 --> 00:04:32,440 Vahel on raske oma kohustusi täita, 58 00:04:33,560 --> 00:04:36,360 kuid täitmata jätmine on veel raskem. 59 00:04:38,240 --> 00:04:39,240 Ma lähen La Rochelle'i. 60 00:04:39,320 --> 00:04:41,240 Gaston võtab juhtimise üle. 61 00:05:21,440 --> 00:05:24,520 Pange ellujäänu raudu. Ma kuulan ta üle. 62 00:05:26,320 --> 00:05:28,480 Söötke abee Rougon penidele. 63 00:06:03,000 --> 00:06:05,640 Tore. Väga hea. 64 00:06:05,800 --> 00:06:07,720 Minge kööki ja saate süüa. 65 00:06:08,640 --> 00:06:11,280 Koguge jõudu. Teil läheb seda vaja, 66 00:06:11,440 --> 00:06:13,120 et saatanliku naisega silmitsi astuda. 67 00:06:13,280 --> 00:06:14,960 Kas ta on midagi öelnud? 68 00:06:15,040 --> 00:06:16,280 Ei sõnakestki. 69 00:06:17,200 --> 00:06:18,920 Kas Mayeul kuulas ta üle? - Jah. 70 00:06:20,040 --> 00:06:22,440 Ta hammustas tal peaaegu sõrme otsast. 71 00:06:23,680 --> 00:06:25,960 Ta räägib minuga. 72 00:06:26,960 --> 00:06:30,240 Musketär samuti. - Kahtlemata. 73 00:06:30,400 --> 00:06:32,080 Head õhtut, krahv. 74 00:06:52,360 --> 00:06:55,240 Vaikige. Lähme te vangi juurde. 75 00:06:57,240 --> 00:06:59,160 Ja vaadake, et me teel kedagi ei kohtaks. 76 00:07:00,040 --> 00:07:01,280 Kas tead, kes ma olen? 77 00:07:01,360 --> 00:07:02,520 Mul pole aimugi. 78 00:07:03,560 --> 00:07:06,560 Kui teaksid, siis sa ei kiirustaks. 79 00:07:06,720 --> 00:07:08,640 Keda ma siis pistodaga ähvardan? 80 00:07:08,800 --> 00:07:11,640 Henri de Tayllerand Perigordi, Chalais' krahvi. 81 00:07:12,440 --> 00:07:13,560 Katoliku Liiga juht. 82 00:07:13,640 --> 00:07:16,200 Palju tiitleid nii väikse mehe kohta. 83 00:07:19,800 --> 00:07:22,840 Ma saan sinust teha rikkuri või laiba. 84 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Ma saan teist ainult laiba teha, seega jätke kavalused. Lähme. 85 00:07:39,040 --> 00:07:42,000 luga, logardid. Eluga. 86 00:07:42,160 --> 00:07:44,080 Vaikige. 87 00:07:58,480 --> 00:07:59,840 Viige meid vangi juurde. 88 00:07:59,920 --> 00:08:01,360 Täitke ta käsku. 89 00:08:17,680 --> 00:08:18,920 Constance? 90 00:08:30,120 --> 00:08:31,560 Võtmed. 91 00:08:56,240 --> 00:08:59,280 Andke häiret. Relvad valmis panna! 92 00:09:12,000 --> 00:09:13,520 Mida te teete? 93 00:09:18,800 --> 00:09:20,640 Ülakorrusele. 94 00:09:20,840 --> 00:09:23,280 Nad tulevad. - Andke see siia. 95 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Hoidke neid tagasi. 96 00:09:36,600 --> 00:09:38,200 See ei pea vastu. 97 00:09:48,040 --> 00:09:49,840 Ainult mitte koerad. 98 00:11:04,720 --> 00:11:05,760 Otsige nad üles! 99 00:11:05,840 --> 00:11:08,040 Viige nende pead La Rochelle'i! 100 00:11:33,560 --> 00:11:35,400 Mida nii tähtsat seal on? 101 00:11:37,520 --> 00:11:39,440 Kuningat tappa üritanu nimi. 102 00:11:43,600 --> 00:11:44,640 Las ma pakun. 103 00:11:45,040 --> 00:11:47,200 Ta on pikk, kannab punast, tal on väike habe? 104 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 Nii nägus ja samas nii rumal. 105 00:11:51,560 --> 00:11:54,080 Olge oma elupäästja vastu viisakam. 106 00:11:54,240 --> 00:11:57,480 Te ei tahtnud ju päästa mind, vaid Constance Bonacieux'd. 107 00:11:58,080 --> 00:11:59,160 Pidage. 108 00:11:59,680 --> 00:12:00,680 Mida? 109 00:12:00,960 --> 00:12:03,120 Ta rööviti, sest nägi reetureid. 110 00:12:03,960 --> 00:12:07,000 Kus ta on? - Küsige Chalais'lt. 111 00:12:08,200 --> 00:12:09,560 Constance on tema käes. 112 00:12:51,120 --> 00:12:52,800 Miks te Chalais' lossis olite? 113 00:12:52,960 --> 00:12:55,360 Mul kästi kiiremas korras asitõendeid hankida. 114 00:12:55,520 --> 00:12:56,880 Ma olin hooletu. 115 00:13:01,800 --> 00:13:03,440 Kas teate, mida see tähendab? 116 00:13:05,560 --> 00:13:06,600 Veel mitte. 117 00:13:14,680 --> 00:13:16,600 Külmute neis rõivastes surnuks. 118 00:13:18,400 --> 00:13:19,400 Ärge muretsege. 119 00:13:19,480 --> 00:13:21,600 Kui nad naasevad, vajan teid elusana. 120 00:13:22,600 --> 00:13:24,280 Miks Katoliku Liiga juht 121 00:13:25,520 --> 00:13:27,840 protestantidega liidu sõlmiks? Arusaamatu. 122 00:13:28,000 --> 00:13:29,640 Mõlemad pooled soovivad sõda. 123 00:13:30,960 --> 00:13:32,480 Ainult kuningas tahab rahu. 124 00:13:34,160 --> 00:13:35,840 Aga teie Richelieu? 125 00:13:37,040 --> 00:13:38,680 Kuningas annab Richelieule võimu. 126 00:13:39,840 --> 00:13:42,240 Kuninga häving on ka tema oma. Miks teda tappa? 127 00:13:52,240 --> 00:13:53,640 Kas te häbenete, d'Artagnan? 128 00:13:55,400 --> 00:13:56,760 Ei, ma... 129 00:13:59,480 --> 00:14:00,880 Ma ei häbene midagi. 130 00:14:05,120 --> 00:14:06,320 Mida te kardate? 131 00:14:07,760 --> 00:14:10,920 Iseennast? 132 00:14:16,760 --> 00:14:18,680 Te olete üsna häbematu. 133 00:14:20,080 --> 00:14:22,200 Miks te arvate... - Teie silmad. 134 00:14:23,800 --> 00:14:26,720 Teie hääl. Teie keha. 135 00:14:26,880 --> 00:14:28,360 See kõik paneb mu nii arvama. 136 00:14:29,600 --> 00:14:31,760 Andestust. 137 00:14:31,920 --> 00:14:33,280 Mu süda kuulub Constance'ile. 138 00:14:35,440 --> 00:14:36,640 Jätke järele. 139 00:14:38,080 --> 00:14:40,160 Kui teda armastate, siis unustage ta. 140 00:14:41,200 --> 00:14:43,720 Päästate ehk sel moel ta elu. 141 00:14:45,120 --> 00:14:47,760 Me oleme tapjad, d'Artagnan. Kui see ka ei meeldi. 142 00:14:47,920 --> 00:14:50,440 Surm järgneb meile kõikjale. 143 00:14:53,000 --> 00:14:54,040 Ma pole teie moodi. 144 00:14:55,520 --> 00:14:57,440 Teate ju, et olete. 145 00:14:57,600 --> 00:14:59,520 Andke end saatanale. 146 00:15:01,160 --> 00:15:03,440 Lõpetage. Jätke mind rahule! 147 00:15:38,480 --> 00:15:39,720 Kuule. 148 00:15:42,160 --> 00:15:45,240 Kus ta on? - Ma ei tea. 149 00:15:48,080 --> 00:15:49,480 Lähme. 150 00:15:50,720 --> 00:15:53,840 Kas kuulete mind, mileedi de Winter? 151 00:15:54,000 --> 00:15:55,920 Ma tean, et kuulete! 152 00:15:56,080 --> 00:15:59,120 Te võtsite kaasa midagi, mis ei kuulu teile. 153 00:15:59,280 --> 00:16:01,200 Saate 10 sekundit aega. 154 00:16:01,360 --> 00:16:06,120 Tooge 10 sekundiga röövitu tagasi või teie sõber maksab oma eluga! 155 00:16:06,280 --> 00:16:10,480 Kümme, üheksa, kaheksa... 156 00:16:11,800 --> 00:16:13,400 Seitse... 157 00:17:09,319 --> 00:17:10,880 Lõpp hakkas venima. 158 00:17:11,920 --> 00:17:13,760 Te oleksite võinud mind aidata. 159 00:17:13,839 --> 00:17:15,560 Ma ei kuulnud haukumist. 160 00:17:18,240 --> 00:17:19,760 Ärge pidage vimma. 161 00:17:34,240 --> 00:17:35,440 Ärge pidage vimma... 162 00:17:57,280 --> 00:17:59,200 {\an1}DE LA FERE'I LOSS 163 00:18:49,480 --> 00:18:51,640 Kas te lähetegi sõtta? 164 00:18:55,080 --> 00:18:56,240 Jah. 165 00:18:58,840 --> 00:19:01,520 Ma tulin sinuga hüvasti jätma. 166 00:19:03,720 --> 00:19:06,560 Kas te poleks tulnud, kui sõda poleks? 167 00:19:07,800 --> 00:19:09,240 Ikka oleksin. 168 00:19:10,240 --> 00:19:11,800 Aga su isa on sõdur. 169 00:19:13,000 --> 00:19:14,200 Jumal valis mu välja. 170 00:19:15,480 --> 00:19:16,640 Aga ka kohustusi tuleb täita. 171 00:19:17,960 --> 00:19:20,520 Ma jätan selle koorma nüüd sinu õlgadele. 172 00:19:21,800 --> 00:19:23,280 Kuigi sa pole seda palunud. 173 00:19:27,000 --> 00:19:28,040 Tead, poeg... 174 00:19:28,840 --> 00:19:31,160 Ma ei pruugi La Rochelle'ist naasta. 175 00:19:33,400 --> 00:19:34,880 Tead seda? 176 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Ja kui ma suren, 177 00:19:39,600 --> 00:19:41,000 siis tead, et ma ei surnud asjatult. 178 00:19:42,760 --> 00:19:45,560 Sa saad siis oma nime uhkelt kanda. 179 00:19:47,440 --> 00:19:50,320 Sest sinust saab kord krahv de la Fere. 180 00:19:51,560 --> 00:19:53,480 Joseph. 181 00:20:00,280 --> 00:20:02,200 Siin puhkab Anne de Breuil, 182 00:20:02,360 --> 00:20:04,840 Hauteville'i abikaasa, krahvinna de la Fere 183 00:20:05,000 --> 00:20:06,920 Suri 28 aasta vanuselt 5. detsembril 1620 184 00:20:14,280 --> 00:20:15,840 Lubage, et te tulete tagasi! 185 00:20:16,000 --> 00:20:17,520 Lubage mulle. 186 00:20:20,560 --> 00:20:21,720 Ma luban. 187 00:20:24,120 --> 00:20:25,400 Ma luban sulle. 188 00:20:46,400 --> 00:20:49,040 Kus teine loom on? - Seal, 189 00:20:49,200 --> 00:20:51,120 kus peale Porthose kõik üksi käivad. 190 00:20:51,280 --> 00:20:53,120 Vale. 191 00:20:53,280 --> 00:20:55,200 Kogus ei vähenda kvaliteeti. 192 00:20:57,440 --> 00:20:58,760 Hästi, saan aru. 193 00:21:00,520 --> 00:21:01,560 Härra. 194 00:21:11,480 --> 00:21:12,560 Mis on? 195 00:21:16,160 --> 00:21:18,640 Mida sa teed? Aramis. 196 00:21:19,720 --> 00:21:21,040 Aramis! 197 00:21:39,600 --> 00:21:42,120 Ema sõnul oled rase. Mida see tähendab? 198 00:21:42,280 --> 00:21:43,640 Sa ei tohi kloostris olla. 199 00:21:43,720 --> 00:21:44,920 Miks sa mulle ei öelnud? 200 00:21:46,480 --> 00:21:48,280 Porthos? - Mathilde. 201 00:21:48,440 --> 00:21:51,040 Sa oled nii ilusaks muutunud. 202 00:21:51,120 --> 00:21:52,200 Meil on jutuajamine pooleli. 203 00:21:53,840 --> 00:21:55,560 Mõistan. 204 00:21:55,720 --> 00:21:58,560 Tere, õed. Kas oleksite külalislahked? 205 00:22:00,640 --> 00:22:03,400 Ma otsin madratsil ligimesearmastust. 206 00:22:03,560 --> 00:22:04,840 Siia? Jah? 207 00:22:05,760 --> 00:22:07,920 Mathilde d'Herblay ei saa vallasema olla. 208 00:22:08,080 --> 00:22:09,560 Kes isa on? - Ma ei mäleta. 209 00:22:10,520 --> 00:22:12,440 Sa ei ütle mulle? Olgu. 210 00:22:15,760 --> 00:22:19,000 Ma ütleks, et kolm kuud. 211 00:22:19,160 --> 00:22:21,080 Juunis seega. Ema ütles, et olid siis kodus. 212 00:22:21,240 --> 00:22:23,480 Pidu toimus. 213 00:22:23,640 --> 00:22:26,200 Kes seal olid? Tavapärased lurjused? 214 00:22:26,360 --> 00:22:27,800 Bralinguet? Ei, tal on kollased hambad. 215 00:22:27,960 --> 00:22:31,160 Codaven on liiga vana. Mortemare? 216 00:22:31,320 --> 00:22:33,360 Ta naine on inetu. Kas tema võrgutas sind? 217 00:22:33,440 --> 00:22:34,440 Ei. 218 00:22:35,280 --> 00:22:36,960 Mõni Balestani vend? 219 00:22:37,120 --> 00:22:39,560 Mu õepoeg, nende hälvikute laps. 220 00:22:39,720 --> 00:22:42,000 Kas sind ei oodata kuskil? Sõda on ju. 221 00:22:47,000 --> 00:22:48,040 Sõdur. 222 00:22:49,040 --> 00:22:51,720 Ta on sõdur. Sulle meeldivad sõdurid. 223 00:22:53,160 --> 00:22:55,320 Ma tean. Villeneuve de Radis! 224 00:22:58,840 --> 00:23:01,360 Aramis! 225 00:23:02,360 --> 00:23:05,120 Porthos. Ära lase tal mu lapse isa tappa. 226 00:23:05,280 --> 00:23:07,600 Kus ta on? - Läks La Rochelle'i. 227 00:23:17,040 --> 00:23:21,920 {\an1}TEE LA ROCHELLE'I 228 00:24:07,440 --> 00:24:09,680 Eest, talupoeg. - Olen muske... 229 00:24:09,840 --> 00:24:13,160 Athos. - Mis juhtus, d'Artagnan? 230 00:24:13,320 --> 00:24:15,120 Mul on uskumatult palju hädasid. 231 00:24:16,160 --> 00:24:19,760 Ajad mulle janu peale. Istu hobuse selga. 232 00:24:19,920 --> 00:24:21,520 Kuulan, kui olen midagi juua saanud. 233 00:24:22,880 --> 00:24:24,200 Lase käia. 234 00:24:56,640 --> 00:24:59,280 Armas sõber ütles mulle kord: 235 00:25:00,680 --> 00:25:04,880 "Te olete siin, aga te mõtted on mujal". 236 00:25:09,320 --> 00:25:12,000 Kas mademoiselle Bonacieux'st pole ikka kuulda? 237 00:25:13,480 --> 00:25:16,840 Ei ole. Ma olen ta pärast mures. 238 00:25:20,840 --> 00:25:22,760 Aga mu süda muretseb veel enam te pärast. 239 00:25:26,520 --> 00:25:27,760 Teid taheti tappa. 240 00:25:31,040 --> 00:25:34,560 Usaldate meest, kes pole see, kelleks teda peate. 241 00:25:40,080 --> 00:25:42,520 Kahtlustate vist kardinal de Richelieud selles, 242 00:25:42,680 --> 00:25:44,800 et ta on Prantsusmaa vaenlane, proua. 243 00:25:46,560 --> 00:25:48,480 Kartke igat meest ja naist. 244 00:25:58,560 --> 00:25:59,800 Kas ka teid? 245 00:26:03,920 --> 00:26:05,400 Kui see te ohutuse tagab. 246 00:26:07,160 --> 00:26:09,080 Kuninga vend. 247 00:26:09,240 --> 00:26:11,160 Vaadake, kui imeline! 248 00:26:13,440 --> 00:26:15,360 Sa meenutad me isa. 249 00:26:17,240 --> 00:26:19,520 Olen uhke, et juhtimise mu kätesse usaldasid. 250 00:26:19,680 --> 00:26:22,000 Ma ei jaksanud oodata. 251 00:26:23,080 --> 00:26:25,320 Ma lahkun täna õhtul. 252 00:26:25,400 --> 00:26:27,720 Luba, et sa hoidud ohtudest. 253 00:26:28,560 --> 00:26:29,720 Ma luban. 254 00:26:29,800 --> 00:26:32,200 Luban su võimu kõikjal taastada. 255 00:26:33,560 --> 00:26:34,960 Rahumeelselt või verd valades. 256 00:26:46,160 --> 00:26:48,600 Mine. Liitu oma vägedega. 257 00:26:49,680 --> 00:26:51,120 Enne kui ma meelt muudan. 258 00:26:56,480 --> 00:27:02,040 {\an1}LA ROCHELLE'I LAAGER 259 00:27:11,640 --> 00:27:13,400 Chalais röövis Constance'i. 260 00:27:14,480 --> 00:27:16,400 Ta peab ta tagasi andma või surema. 261 00:27:18,160 --> 00:27:19,960 D'Artagnan, rahune. 262 00:27:20,880 --> 00:27:22,280 Chalais pole lihtsalt sõdur. 263 00:27:22,360 --> 00:27:23,360 Ta on reetur. 264 00:27:24,440 --> 00:27:26,520 Arvasin, et musketär ei karda kedagi. 265 00:27:26,680 --> 00:27:29,720 Tal on 4000 meest. - Seega kõike 266 00:27:29,880 --> 00:27:31,800 kuulsid sa mileedi de Winterilt? 267 00:27:33,200 --> 00:27:34,200 Jah. 268 00:27:34,280 --> 00:27:36,360 Ta võitis su usalduse sind tulistades 269 00:27:36,520 --> 00:27:38,760 ja Buckinghamilt kaelakee varastades? 270 00:27:43,400 --> 00:27:45,160 Ta oli Chalais' vang. 271 00:27:47,960 --> 00:27:50,480 Ta tuli selle järele. Athos. 272 00:27:54,800 --> 00:27:56,040 Kas oskad seda tõlkida? 273 00:27:58,160 --> 00:28:00,120 Ei, aga... - Mida see siis tõestab? 274 00:28:05,720 --> 00:28:06,760 Vaata ette, d'Artagnan. 275 00:28:06,840 --> 00:28:08,320 See naine loitsis su ära. 276 00:28:08,480 --> 00:28:09,720 Ma kuulsin piisavalt. 277 00:28:09,800 --> 00:28:11,680 Viin selle kirja kapten de Treville'ile. 278 00:28:45,200 --> 00:28:48,640 Otsite öösiti naiste taskuid läbi? 279 00:28:49,720 --> 00:28:51,920 Kus kiri on? - Mul pole seda enam. 280 00:28:55,040 --> 00:28:57,880 Ma ei usalda teid enam. - Jätke. 281 00:29:00,160 --> 00:29:02,360 Lõpetage. 282 00:29:06,160 --> 00:29:08,360 Kus kiri on? - Mul pole seda. 283 00:29:24,480 --> 00:29:26,000 Ma ei saa... 284 00:30:25,920 --> 00:30:27,840 Te olete Athose abikaasa. 285 00:31:20,040 --> 00:31:23,200 Kas ta on kindlalt surnud? - Kes? 286 00:31:23,360 --> 00:31:26,440 Naine, kellest tol õhtul rääkisite. 287 00:31:30,200 --> 00:31:31,400 Milles asi on? 288 00:31:31,480 --> 00:31:33,560 Mis on? - Mileedi de Winter. 289 00:31:34,800 --> 00:31:36,560 Tal on seljal liilia märk. 290 00:32:18,720 --> 00:32:20,040 Ma nägin teda. 291 00:32:34,640 --> 00:32:35,960 See pole võimalik. 292 00:33:11,440 --> 00:33:15,080 {\an1}FORT ROYAL 293 00:33:17,840 --> 00:33:20,200 Kindlustasime Saint-Martin-de-re ja Oleroni sadamad. 294 00:33:21,280 --> 00:33:23,000 Fort Royali sadam on meie käes. 295 00:33:23,160 --> 00:33:25,160 Jagunesime viide laagrisse. 296 00:33:25,240 --> 00:33:28,080 L'Aigle'i rügement on põhjas, Alincourt lõunas. 297 00:33:28,360 --> 00:33:32,160 Champagne ja Lorraine on läänes, idas on Villequier. 298 00:33:33,320 --> 00:33:35,040 Isand, kindlus on sisse piiratud. 299 00:33:37,360 --> 00:33:38,600 Ja inglased? 300 00:33:39,640 --> 00:33:42,000 Buckingham asus Portsmouthist laevadega teele. 301 00:33:42,160 --> 00:33:44,600 Nad maabuvad kolme päeva pärast La Rochelle'is. 302 00:33:44,760 --> 00:33:46,680 Kui nad tagasi lööme, tuleb neid juurde. 303 00:33:46,840 --> 00:33:49,800 Keskendume linna vallutamisele, hävitame selle täielikult. 304 00:33:49,880 --> 00:33:50,880 Ja edasi? 305 00:33:54,200 --> 00:33:55,280 Carcassone? 306 00:33:56,960 --> 00:34:00,600 Pau? Castres? - Montauban? 307 00:34:00,680 --> 00:34:01,760 Me peame näite tooma. 308 00:34:02,920 --> 00:34:06,000 Ketserid teadku, mida kuningale vastuhakk tähendab. 309 00:34:06,160 --> 00:34:08,320 Tahan, et La Rochelle sõja lõpetaks. 310 00:34:09,760 --> 00:34:10,960 Mitte ei alustaks uut. 311 00:34:13,480 --> 00:34:15,679 Prantsuse verd ei tohi asjata valada. 312 00:34:15,840 --> 00:34:17,639 Piirasime kindluse sisse. 313 00:34:18,600 --> 00:34:20,960 See alistub lõpuks. 314 00:34:21,120 --> 00:34:22,440 Nagu küps vili. 315 00:34:44,639 --> 00:34:46,040 Kas leidsid oma ohvitseri? 316 00:34:46,120 --> 00:34:48,840 Kas saaksin omaette olla? Rahus? 317 00:34:48,920 --> 00:34:50,080 Oota, Aramis. 318 00:34:51,719 --> 00:34:54,159 Mida sa Villeneuve'iga peale hakkad? 319 00:34:54,320 --> 00:34:55,760 Me räägime Mathilde'ist. 320 00:34:55,840 --> 00:34:57,000 Aga kui ta ei taha? 321 00:34:57,080 --> 00:34:58,440 Siis räägime ikka. 322 00:34:59,560 --> 00:35:01,000 See ei lõppe hästi. 323 00:35:01,080 --> 00:35:04,240 Räägime rahulikult, nagu viisakad inimesed. 324 00:35:05,240 --> 00:35:08,200 Vean tuhande eküü peale kihla, et kutsud ta duellile. 325 00:35:09,200 --> 00:35:11,120 Sul pole seda raha. - Sinul on. 326 00:35:13,320 --> 00:35:14,600 On ju? 327 00:35:51,320 --> 00:35:53,480 Kas te ei karda kahureid? 328 00:35:56,120 --> 00:35:58,560 Kuninga musketär d'Herblay. 329 00:35:58,640 --> 00:36:00,120 Kuulus Aramis. 330 00:36:00,280 --> 00:36:02,880 Mis teid siia toob? 331 00:36:03,040 --> 00:36:05,800 Mathilde'i-nimeline noor daam. 332 00:36:08,000 --> 00:36:11,680 Ta kirjutas hiljuti, et astub kloostrisse. 333 00:36:11,840 --> 00:36:15,160 Ja? - Ta jutul oli küll jumet, 334 00:36:15,320 --> 00:36:19,200 kuid see ei muuda mu meelt ega lähe mulle hinge. 335 00:36:19,360 --> 00:36:20,880 Mul on ainult üks õde. 336 00:36:20,960 --> 00:36:22,280 Kas tohin ausalt rääkida, Aramis? 337 00:36:22,440 --> 00:36:24,520 Arvasin, et juba teete seda. 338 00:36:24,680 --> 00:36:26,560 Ma ei abiellu teie õega. 339 00:36:26,760 --> 00:36:29,440 Ma abielluksin vaid raha pärast. 340 00:36:29,600 --> 00:36:32,600 Ärge solvuge, aga te pole jõukad. 341 00:36:32,760 --> 00:36:35,680 Öelge õele, et valu möödub, nagu rõõmgi. 342 00:36:35,840 --> 00:36:37,920 See on auküsimus. - Lahinguväljal. 343 00:36:38,080 --> 00:36:39,880 Te ei anna mulle valikut. 344 00:36:40,040 --> 00:36:41,960 Valida on altar või duell. 345 00:36:43,040 --> 00:36:44,400 Oled mulle tuhat eküüd võlgu. 346 00:36:46,080 --> 00:36:48,200 Ei. - Mida? 347 00:36:49,320 --> 00:36:51,960 Ei. Olete parim mõõgavõitleja. 348 00:36:52,120 --> 00:36:55,880 Kui ma ime kombel tapaksingi teid, siis te sõbrad maksaksid kätte. 349 00:36:56,920 --> 00:36:58,920 Ma annan oma sõna, et mu sõbrad... 350 00:36:59,000 --> 00:37:02,280 Teie sõna? Sõnad ei maksa midagi. 351 00:37:02,440 --> 00:37:04,360 Haara mõõk. - Rahu. 352 00:37:04,520 --> 00:37:05,800 Oleme härrasmehed. 353 00:37:05,960 --> 00:37:10,120 Ma pole ehk parim väimehe kandidaat, aga d'Herblay pere on tuntud. 354 00:37:10,200 --> 00:37:11,480 Neil on maad ja tiitel. 355 00:37:12,080 --> 00:37:16,320 Härra, teil pole vara, kuid loodus on teid õnnistanud. 356 00:37:16,480 --> 00:37:19,920 Tõepoolest! Heledad juuksed, jume... 357 00:37:20,760 --> 00:37:22,840 Ja stiil! - Kes see kannupoiss on? 358 00:37:22,920 --> 00:37:24,600 Ärge rääkige... - Mida? 359 00:37:24,760 --> 00:37:27,280 Tasa, me räägime. - Te saate tina. 360 00:37:27,440 --> 00:37:28,560 Ta on minu. - Ei, minu. 361 00:37:28,640 --> 00:37:30,080 Astu eemale või tulistan. 362 00:37:40,040 --> 00:37:42,440 Kõik kohtadele! 363 00:38:00,520 --> 00:38:03,120 Oled siin? - Mis juhtus? 364 00:38:06,160 --> 00:38:08,120 Mathilde, mina ei ole süüdi. 365 00:38:08,200 --> 00:38:09,680 See pole võimalik. 366 00:38:09,840 --> 00:38:12,480 Ma rääkisin talle... - Ma tapan su! 367 00:38:12,640 --> 00:38:14,560 Rahu. - Lase lahti. 368 00:38:14,720 --> 00:38:17,040 Villeneuve hukkus lahingus. Ta päästis su venna elu. 369 00:38:18,240 --> 00:38:22,080 Mida? - Ta astus kuuli ette. 370 00:38:23,560 --> 00:38:25,920 Õigus, Aramis? 371 00:38:26,080 --> 00:38:28,240 Jah. 372 00:38:28,440 --> 00:38:31,040 Ta rääkis meile sinu kirjast. 373 00:38:32,000 --> 00:38:34,720 Su pikast ja kaunist kirjast. 374 00:38:34,880 --> 00:38:36,440 Ta lausus enne surma: 375 00:38:36,520 --> 00:38:39,600 "Öelge Mathilde'ile, et valu on nagu rõõm..." 376 00:38:40,840 --> 00:38:42,520 Mööduv. - Mööduv. 377 00:38:45,880 --> 00:38:48,760 Ta oli mees, kes oli... 378 00:38:48,920 --> 00:38:50,640 Auväärt mees. 379 00:39:29,560 --> 00:39:31,440 Vale suund, musketär. 380 00:39:31,600 --> 00:39:32,880 Ma tean, kuhu lähen. 381 00:39:32,960 --> 00:39:34,440 Mine parem tagasi. 382 00:39:34,600 --> 00:39:36,520 Tulge mul eest, härra. 383 00:39:38,560 --> 00:39:39,640 Kas otsite pahandusi? 384 00:39:39,720 --> 00:39:41,360 Oleksin need juba leidnud. 385 00:39:41,520 --> 00:39:43,960 Ma otsin teid. - Kes mind soovib? 386 00:39:44,120 --> 00:39:45,200 Kapten de Treville. 387 00:39:45,960 --> 00:39:47,000 Olete musketär? 388 00:39:47,080 --> 00:39:48,880 Kas näen sedamoodi välja? 389 00:39:49,040 --> 00:39:50,080 Kas te olete Gaskooniast? 390 00:39:51,040 --> 00:39:52,200 Jah. Ekvatoriaalsest. 391 00:40:00,920 --> 00:40:02,080 Arvasin, et mu jutt oli selge. 392 00:40:03,920 --> 00:40:06,120 Kas Athos ei edastanudki mu käske? 393 00:40:06,280 --> 00:40:09,600 Edastas ikka. 394 00:40:09,760 --> 00:40:10,880 Mis need olid? 395 00:40:10,960 --> 00:40:13,440 Chalais' krahvist tuleb eemale hoida. 396 00:40:14,960 --> 00:40:15,960 Aga ta on reetur! 397 00:40:16,040 --> 00:40:17,520 Ta üritas... - Ma tean. 398 00:40:19,600 --> 00:40:22,280 Ta on vandenõulane, aga mitte nende juht. 399 00:40:24,720 --> 00:40:27,880 Tal on küll võimu, aga üksi ta kuningat ei ründaks. 400 00:40:31,520 --> 00:40:35,720 Chalais annab tegude eest vastust, aga mitte teile. 401 00:40:44,800 --> 00:40:45,840 Prantsusmaa sõdurid, 402 00:40:46,800 --> 00:40:48,240 Inglise laevastik läheneb. 403 00:40:49,280 --> 00:40:51,960 Nad jõuavad homme protestante toetama. 404 00:40:52,880 --> 00:40:55,720 Meie laevad on valmis tagant ründama. 405 00:40:55,880 --> 00:40:57,920 Neil ei tohi lasta maale astuda. 406 00:40:59,440 --> 00:41:02,720 Öö hakul hiilime La Rochelle'i kindlusesse, 407 00:41:02,880 --> 00:41:05,800 läbime linna ja vallutame torni. 408 00:41:08,160 --> 00:41:09,920 Vajame kaht vabatahtlike üksust. 409 00:41:11,040 --> 00:41:12,560 Neid väheseid mehi ootab surm. 410 00:41:13,440 --> 00:41:15,680 Abivägesid pole ja kuhugi pole varjuda. 411 00:41:17,160 --> 00:41:18,600 Need vähesed ei tule tagasi. 412 00:41:20,040 --> 00:41:21,960 Aga see pole asjatu ohverdus, 413 00:41:22,120 --> 00:41:25,480 see on jumala, kuninga ja Prantsusmaa heaks. 414 00:41:28,280 --> 00:41:29,280 Teie kõrgeausus. 415 00:41:30,400 --> 00:41:32,480 Teie eminents? 416 00:41:32,560 --> 00:41:35,960 Sõjakogemusega ohvitser kahtlustas eile sellist rünnakut 417 00:41:36,120 --> 00:41:40,080 ja avaldas soovi esimesena selles lahingus osaleda. 418 00:41:40,160 --> 00:41:41,680 Kes see vapper mees on? 419 00:41:41,840 --> 00:41:43,600 Chalais' krahv, isand. 420 00:41:50,200 --> 00:41:52,120 Ta juhib siis esimest rünnakut. 421 00:41:53,200 --> 00:41:54,680 Palun astuge ette. 422 00:41:58,800 --> 00:42:00,600 See on au, isand. 423 00:42:02,160 --> 00:42:03,480 Kes teine olla soovib? 424 00:42:05,760 --> 00:42:06,840 Kapten de Treville. 425 00:42:07,960 --> 00:42:11,960 Kui linna ründama asutakse, ei saa musketärid end peita. 426 00:42:20,800 --> 00:42:23,960 {\an1}LA ROCHELLE'I KINDLUS 427 00:42:26,720 --> 00:42:28,320 See on teile. 428 00:42:29,600 --> 00:42:31,040 Aitäh. 429 00:42:34,720 --> 00:42:36,040 Piibel. 430 00:43:04,480 --> 00:43:06,040 Nad ründavad öösel. 431 00:43:23,800 --> 00:43:26,560 Musketärid! Olete surmale määratud mehed. 432 00:43:26,720 --> 00:43:28,640 Viin teid kohta, kus mehed surevad. 433 00:43:28,800 --> 00:43:30,720 Kõik ühe... - Ja üks kõigi eest! 434 00:45:20,240 --> 00:45:21,720 Lähme. 435 00:45:51,800 --> 00:45:53,000 Liigume. 436 00:47:23,920 --> 00:47:25,480 Pange relvad käest! 437 00:47:26,680 --> 00:47:28,400 Olete ümber piiratud, kapten. 438 00:47:31,880 --> 00:47:33,520 Lubasite oma meestele surma. 439 00:47:34,640 --> 00:47:36,560 Üks liigutus ja peategi oma lubadust. 440 00:47:42,040 --> 00:47:44,320 Härrad, tere tulemast. 441 00:47:46,760 --> 00:47:50,920 Härrad. Olen te teenuseid varem kasutanud. 442 00:47:52,040 --> 00:47:53,320 Pakun teile täna enda omasid. 443 00:47:56,280 --> 00:47:58,760 Näitate oma heatahtlikkust, krahv. 444 00:47:59,600 --> 00:48:01,880 Teie peremees on teid järelikult hüljanud. 445 00:48:02,040 --> 00:48:03,560 Mida teil meile pakkuda on? 446 00:48:08,960 --> 00:48:10,400 Peale enda elu. 447 00:48:13,240 --> 00:48:15,960 Kapten! Vältige veresauna ja langetage relvad. 448 00:48:17,600 --> 00:48:20,520 Ma lömitan vaid Jumala või naise ees. 449 00:48:28,320 --> 00:48:30,200 Teiega on te parimad sõdurid. 450 00:48:30,360 --> 00:48:32,920 Mu mehed tekitavad teist suurt hirmu. 451 00:48:33,080 --> 00:48:34,360 Selleks on ka põhjust. 452 00:48:36,080 --> 00:48:37,760 Aga sel juhul, 453 00:48:38,720 --> 00:48:40,400 kes teie torne kaitseb? 454 00:48:46,200 --> 00:48:48,080 Me võime täna surra. 455 00:48:48,240 --> 00:48:49,800 Aga me võitsime. 456 00:50:10,320 --> 00:50:11,880 Tuld! 457 00:50:13,760 --> 00:50:15,160 Tuld! 458 00:50:23,440 --> 00:50:25,080 Kapten sai haavata! 459 00:50:26,440 --> 00:50:28,360 Taganege! 460 00:50:36,480 --> 00:50:37,960 Tuld! 461 00:50:42,880 --> 00:50:44,800 Tagasi! 462 00:51:04,240 --> 00:51:07,520 Kus Constance on? 463 00:51:07,680 --> 00:51:08,960 Kus Constance on? 464 00:51:09,120 --> 00:51:10,680 D'Artagnan! 465 00:52:48,800 --> 00:52:50,320 Hoolitsege ta eest. 466 00:53:00,840 --> 00:53:02,760 Kas ta jääb elama? - Veel ei tea. 467 00:53:02,920 --> 00:53:04,440 Ta kaotas palju verd. 468 00:53:04,520 --> 00:53:06,120 Õde Marie, kompressid. 469 00:53:13,160 --> 00:53:15,600 Tulge. Me teeme kõik võimaliku. 470 00:53:19,080 --> 00:53:22,680 Kui ta teadvusele tuleb, otsige mind üles ööl või päeval. 471 00:53:23,560 --> 00:53:25,400 Ma olen musketär d'Artagnan. 472 00:53:25,760 --> 00:53:26,760 Hästi. 473 00:53:31,000 --> 00:53:32,360 Noore naise elu on ohus. 474 00:53:34,880 --> 00:53:36,320 Ma luban, d'Artagnan. 475 00:53:37,280 --> 00:53:38,360 Tänan teid. 476 00:53:46,560 --> 00:53:48,320 Võidu terviseks! 477 00:53:48,480 --> 00:53:50,160 Kapten de Treville'i terviseks. 478 00:53:51,960 --> 00:53:53,400 Kapten peaks peagi toibuma. 479 00:53:54,400 --> 00:53:55,920 Porthos juba toibus. 480 00:53:56,080 --> 00:53:57,560 Ta ütleb kindlasti, et vein on otsas. 481 00:53:57,640 --> 00:53:58,680 Vein on otsas! 482 00:54:01,560 --> 00:54:03,680 Isaac du Vallon de Pierrefonds. 483 00:54:03,840 --> 00:54:04,840 Sõpradele Porthos. 484 00:54:04,920 --> 00:54:06,400 Idriss Aniaba, Assiinia prints. 485 00:54:06,560 --> 00:54:07,920 Sõpradele olen Hannibal. 486 00:54:08,080 --> 00:54:09,760 Sinu terviseks, Hannibal. 487 00:54:10,880 --> 00:54:12,520 Linnas peaks veel vaate olema. 488 00:54:12,680 --> 00:54:13,720 Lähme. 489 00:54:17,040 --> 00:54:19,560 D'Artagnan? - Tulen. 490 00:54:44,560 --> 00:54:45,800 Issand... 491 00:54:46,960 --> 00:54:49,160 Ma ei vääri midagi ega palugi midagi endale. 492 00:54:51,320 --> 00:54:53,040 Aga ma anun, et säästaksid teda. 493 00:54:57,840 --> 00:54:59,120 Ta väärib õnne. 494 00:55:05,440 --> 00:55:07,080 Kui arvad, et ma ei suuda talle seda pakkuda, 495 00:55:09,360 --> 00:55:10,760 siis võta ta minult ära... 496 00:55:13,920 --> 00:55:15,480 Aga palun ütle, et ta on elus. 497 00:55:31,400 --> 00:55:32,640 Arst! 498 00:55:37,320 --> 00:55:39,040 Ta tuli ärkvele. 499 00:55:39,120 --> 00:55:40,880 Tulge, ta ärkas üles. 500 00:56:02,600 --> 00:56:04,040 Te olite väga hea sõdur. 501 00:56:05,160 --> 00:56:07,080 Mul oli au teie kõrval võidelda. 502 00:56:16,600 --> 00:56:22,160 Isa, Poja ja Püha Vaimu nimel, andku Jumal teile te patud andeks, 503 00:56:22,240 --> 00:56:27,160 mida tegite nägemise, kuulmise, kõne ja puudutustega. 504 00:56:29,800 --> 00:56:34,240 Kadugu teist kõikvõimas deemon. 505 00:56:50,120 --> 00:56:51,160 Laske mööda. 506 00:56:51,240 --> 00:56:53,080 Ärge sundige mind teed tegema. 507 00:56:54,400 --> 00:56:55,680 Musketär. 508 00:56:58,960 --> 00:57:01,600 Tean, millega Chalais'd siia tuues riskisite. 509 00:57:02,600 --> 00:57:06,120 Tahtsite teda riigireetmise eest karistada. 510 00:57:07,360 --> 00:57:12,200 Aga Jumal ei kannatanud oodata ja kutsus ta ära. 511 00:57:42,280 --> 00:57:45,040 Peame inglasteta kaks kuud vastu. 512 00:57:45,200 --> 00:57:48,400 Torkan selle läbi, kes alistumisest räägib. 513 00:57:49,400 --> 00:57:51,320 Ja torkan end läbi, 514 00:57:51,480 --> 00:57:53,400 kui ise allaandmisest räägin. 515 00:57:54,840 --> 00:57:56,840 Gaston ei pea lubadust. 516 00:57:57,000 --> 00:57:59,480 Ta reedaks meid kuningana, nagu Chalais'gi. 517 00:58:00,560 --> 00:58:02,480 Ta ei anna meile iseseisvust. 518 00:58:07,720 --> 00:58:09,000 Ma lähen Londonisse. 519 00:58:09,680 --> 00:58:12,160 Tulen Buckinghami ja ta meestega tagasi. 520 00:58:13,120 --> 00:58:14,280 Aga kui ta ei taha tulla? 521 00:58:16,280 --> 00:58:17,360 Küll tahab. 522 00:58:18,120 --> 00:58:20,800 Ma veenan teda ja ta tuleb. 523 00:58:39,480 --> 00:58:41,360 Proua. - Isand. 524 00:58:48,520 --> 00:58:50,840 Näe, kes see on. - Vahi vaid. 525 00:58:54,160 --> 00:58:55,400 Mida ta siin teeb? 526 00:58:57,440 --> 00:58:59,200 Järsku sama, mis meiegi. 527 00:58:59,280 --> 00:59:01,080 Romantiline kohtumine võidu tähistamiseks? 528 00:59:03,160 --> 00:59:05,080 Talle kindlasti meeldib nüpeldamine. 529 00:59:08,240 --> 00:59:10,160 Oota siin. - Ma ei lähe kuhugi. 530 00:59:11,120 --> 00:59:12,600 Magan kevadeni. 531 00:59:12,680 --> 00:59:14,200 Jutusta kõigest hiljem. 532 00:59:46,240 --> 00:59:48,560 Kas Buckingham ei kahtlustaks mind? 533 00:59:48,720 --> 00:59:51,200 Suudate ta kahtlused hajutada. 534 00:59:52,760 --> 00:59:55,400 Asuge õhtul teel ja vabanege temast. 535 00:59:56,560 --> 00:59:58,080 On kõik hästi, Athos? 536 01:00:00,600 --> 01:00:02,760 Kutsu d'Artagnan. Kähku! 537 01:00:16,680 --> 01:00:18,160 Kui Londonis olete, 538 01:00:18,240 --> 01:00:20,880 loodan, et leiab aset haruldane sündmus, 539 01:00:21,040 --> 01:00:22,600 mis muudab ajaloo kulgu. 540 01:00:46,840 --> 01:00:48,200 D'Artagnan! 541 01:00:51,600 --> 01:00:52,840 D'Artagnan! 542 01:00:54,680 --> 01:00:56,600 Kas teie eminents ei karda, 543 01:00:59,200 --> 01:01:02,560 et reis Inglismaale võib surmaga lõppeda? 544 01:01:03,520 --> 01:01:06,040 Prantsusmaa armastus ületab kõik hirmud. 545 01:01:07,400 --> 01:01:10,360 Võllast kartmata peab ikka väga armastama. 546 01:01:11,760 --> 01:01:17,280 Kui vanglas kohtusime, ütlesite, et tegite kõike vaid armastuse nimel. 547 01:01:22,080 --> 01:01:25,240 Suurt armastust tuleb kuidagi tõestada. 548 01:01:27,200 --> 01:01:30,360 Kuidas Prantsusmaa seda tõestada saaks? 549 01:01:33,160 --> 01:01:34,440 Armuandmisega. 550 01:01:35,400 --> 01:01:38,040 Kirjalik käsk, mille kohaselt kõik mu teod 551 01:01:38,200 --> 01:01:41,880 ja peagi tehtav on Prantsusmaa hüvanguks tehtud. 552 01:01:51,400 --> 01:01:54,760 D'Artagnan! Ruttu. Tule. 553 01:02:03,360 --> 01:02:05,000 Siin on te armuandmise käsk. 554 01:02:08,880 --> 01:02:10,200 Teie eminents. 555 01:02:12,000 --> 01:02:14,880 Sain te vaenlast puudutavad juhtnöörid kätte, 556 01:02:15,920 --> 01:02:17,680 aga kas tohiksin ka enda omasid mainida? 557 01:02:18,680 --> 01:02:19,920 Kas teil on vaenlasi? 558 01:02:21,000 --> 01:02:22,000 Musketärid. 559 01:02:22,080 --> 01:02:24,120 Rohkem pole öelda vaja. 560 01:02:25,480 --> 01:02:27,480 Musketärid on sõdurid. 561 01:02:27,640 --> 01:02:30,120 Nad surevad kord Prantsusmaad kaitstes. 562 01:02:50,920 --> 01:02:52,040 Kes seal on? 563 01:02:57,920 --> 01:02:59,280 Teie abikaasa. 564 01:03:00,920 --> 01:03:02,080 Mida te tahate? 565 01:03:05,600 --> 01:03:07,000 Teiega lõppu teha. 566 01:03:10,760 --> 01:03:12,840 Kas mu korra tapmisest ei piisanud? 567 01:03:15,360 --> 01:03:18,400 Te viha ei lahtunud, kui võllas rippusin? 568 01:03:22,240 --> 01:03:24,480 Milles ma peale teie armastamise süüdi olin? 569 01:03:25,400 --> 01:03:28,080 Tegin te heaks kõike. Te andsite mulle kõik. 570 01:03:28,240 --> 01:03:29,400 Parima... 571 01:03:30,920 --> 01:03:32,120 ...ja halvima. 572 01:03:34,200 --> 01:03:36,160 Arvasin, et armastate mind sama palju. 573 01:03:36,240 --> 01:03:37,240 Armastasin. 574 01:03:38,920 --> 01:03:40,200 Ma armastasin teid. 575 01:03:44,240 --> 01:03:46,160 Ärge vaadake mind sellise pilguga. 576 01:03:48,440 --> 01:03:49,720 Mul pole teistsugust. 577 01:03:57,320 --> 01:03:58,840 Kuidas meie poeg elab? 578 01:04:00,880 --> 01:04:02,120 Kas ta mäletab mind? 579 01:04:03,560 --> 01:04:04,720 Ärge tulge lähemale. 580 01:04:06,280 --> 01:04:07,680 Kas ta mäletab laulu, mida talle laulsin? 581 01:04:38,400 --> 01:04:39,800 Kas suudate mulle andestada? 582 01:04:46,000 --> 01:04:47,480 Kas andestate mulle? 583 01:04:50,760 --> 01:04:52,440 Ma andestan teile. 584 01:04:54,120 --> 01:04:55,480 Paigal! 585 01:04:59,040 --> 01:05:00,440 Üks liigutus ja surete. 586 01:05:01,760 --> 01:05:03,960 Kui mind tapate, ei leia te eal Constance'i. 587 01:05:04,120 --> 01:05:05,400 Tulista, d'Artagnan! 588 01:05:07,840 --> 01:05:09,040 Aramis. 589 01:05:10,080 --> 01:05:12,080 Chalais' mehed otsisid teda tol ööl. 590 01:05:12,240 --> 01:05:14,080 Tulista, d'Artagnan! 591 01:05:14,240 --> 01:05:15,720 Oleksite teda suremas näha võinud. 592 01:05:21,920 --> 01:05:24,440 Jumala soovil on teie aeg käes, isand. 593 01:05:25,520 --> 01:05:26,680 See on Jumala tahe. 594 01:05:34,560 --> 01:05:36,280 Laske lahti! 595 01:05:37,320 --> 01:05:38,480 D'Artagnan! 596 01:05:41,320 --> 01:05:43,440 Kardinal lasi ta röövida. 597 01:05:43,600 --> 01:05:45,160 Ma päästsin ta elu. 598 01:06:32,240 --> 01:06:33,920 Kiireloomuline teade kardinalile. 599 01:06:40,640 --> 01:06:42,560 Sõnumitooja kuninga laagrist. 600 01:06:46,040 --> 01:06:47,120 Kus ta on? 601 01:06:47,200 --> 01:06:49,600 Takistage teda või lasen teil pea sodiks. 602 01:07:07,280 --> 01:07:09,520 Kahju, et te minu heaks ei tööta. 603 01:07:10,760 --> 01:07:12,600 Minu mõistus ja teie vaprus... 604 01:07:14,440 --> 01:07:15,920 Kus Constance Bonacieux on? 605 01:07:17,720 --> 01:07:19,280 Ma ei tea. 606 01:07:23,920 --> 01:07:27,160 Milleks küsite, kui vastuseid ei soovi? 607 01:07:28,800 --> 01:07:30,840 Tean, et te röövisite ta. 608 01:07:30,920 --> 01:07:32,440 Jah, see on tõsi. 609 01:07:33,760 --> 01:07:35,480 Aga te ei küsinud seda. 610 01:07:37,360 --> 01:07:38,840 Mida te temaga tegite? 611 01:07:41,040 --> 01:07:42,760 Ma viisin ta jumalakotta. 612 01:08:00,720 --> 01:08:02,840 Teie eminents. - Te kõrgeausus. 613 01:08:04,240 --> 01:08:06,800 Mis juhtus? Kuninga juurest oli raske ära tulla. 614 01:08:06,960 --> 01:08:09,400 Pidin teid teatud silmade ja kõrvade eest kaitsma. 615 01:08:13,120 --> 01:08:15,040 Ma tahan pihtida. 616 01:08:17,960 --> 01:08:19,120 Ma ei meeldi teile. 617 01:08:20,200 --> 01:08:22,000 Ma ei süüdista teid. Te pole ka ainus. 618 01:08:22,160 --> 01:08:24,080 Aga teil on valed põhjused. 619 01:08:25,319 --> 01:08:26,880 Ma pole see, kelleks mind peate. 620 01:08:27,040 --> 01:08:28,960 Ma olen alati kuningat kaitsnud. 621 01:08:29,920 --> 01:08:31,840 Ka teie eest. - Kuidas te julgete? 622 01:08:34,439 --> 01:08:36,279 Ma tean, kes üritas kuningat tappa. 623 01:08:37,520 --> 01:08:38,760 See polnud teie. 624 01:08:40,000 --> 01:08:42,680 Kes? - Te ei usuks mind. 625 01:08:44,520 --> 01:08:47,520 Aga te ehk usute oma usaldusisikut. 626 01:08:50,359 --> 01:08:51,640 Constance. 627 01:08:51,720 --> 01:08:53,479 Teie Majesteet. 628 01:08:56,640 --> 01:08:58,560 Ärge arvake, et teda on selleks sunnitud. 629 01:08:58,640 --> 01:08:59,880 Ma jätan teid omavahele. 630 01:09:02,920 --> 01:09:06,760 Tema ja teie juttu peab kord ka kuningas kuulma. 631 01:09:18,200 --> 01:09:19,279 See on vale. 632 01:09:19,560 --> 01:09:20,920 Kuninganna on Luconis. 633 01:09:21,040 --> 01:09:24,720 Puhanud hobusega jõuab sinna kuue tunniga. 634 01:09:24,880 --> 01:09:26,600 Küsige temalt, kas ma valetan. 635 01:09:28,800 --> 01:09:30,240 Kui see on tõsi, 636 01:09:32,439 --> 01:09:34,000 siis ma palun teilt andeks. 637 01:09:35,680 --> 01:09:36,960 See on tõsi. 638 01:09:40,240 --> 01:09:41,920 Te maksate selle solvangu eest. 639 01:10:30,320 --> 01:10:32,040 Ärge tulistage! 640 01:10:42,960 --> 01:10:44,040 Protestandid. 641 01:10:44,320 --> 01:10:46,000 Nad olid Inglismaale minemas. 642 01:10:46,680 --> 01:10:48,040 Me leidsime neilt selle. 643 01:11:00,560 --> 01:11:02,000 Häbipost. 644 01:11:02,080 --> 01:11:04,360 Ja andke oma meestele väljateenitud tasu. 645 01:11:26,760 --> 01:11:30,840 {\an1}LUCONI LOSS 646 01:11:49,680 --> 01:11:50,760 Teie kõrgeausus. 647 01:11:50,840 --> 01:11:52,840 Andestust, et teid segan. 648 01:11:54,000 --> 01:11:56,200 Sellega ei kannata oodata. 649 01:11:56,360 --> 01:11:57,880 Ma lähen muidu hulluks. 650 01:11:57,960 --> 01:11:59,400 Tõuske püsti, musketär. 651 01:12:03,240 --> 01:12:05,440 Arvate ehk, et kaotasin lahingus aru. 652 01:12:06,480 --> 01:12:08,880 Aga kardinal... 653 01:12:09,880 --> 01:12:12,480 ütles, et tõi Constance'i teie juurde. 654 01:12:12,560 --> 01:12:13,720 Jah, see on tõsi. 655 01:12:15,200 --> 01:12:17,320 Kas Constance on elus? - Jah. 656 01:12:18,720 --> 01:12:22,640 Ta tahtis teile kirjutada, aga satuks siis ohtu. 657 01:12:23,840 --> 01:12:25,480 Kus ta on? Kas saaksin teda näha? 658 01:12:26,920 --> 01:12:28,360 Ma peitsin ta ohutusse kohta. 659 01:12:29,680 --> 01:12:30,760 Teie kõrgeausus... 660 01:12:30,840 --> 01:12:32,000 Ma anun teid. 661 01:12:33,400 --> 01:12:34,680 Palun öelge, kus ta on. 662 01:12:36,600 --> 01:12:37,640 Ta on Londonis. 663 01:12:37,720 --> 01:12:39,360 Buckinghami hertsogi juures. 664 01:12:43,520 --> 01:12:44,680 Tänan teid. 665 01:12:57,200 --> 01:12:59,760 Inimene peab toidu ja veeta päevi vastu. 666 01:13:02,480 --> 01:13:04,280 Tulistage, kui keegi lähedale tuleb. 667 01:13:05,280 --> 01:13:07,440 Vaatame, mida nad kaaslaste heaks teevad. 668 01:13:28,080 --> 01:13:29,600 Sa saad surma. 669 01:13:29,760 --> 01:13:32,280 Kes ma olen, kui vennal nii surra lasen? 670 01:13:33,960 --> 01:13:36,040 Olgu. Ma tulen sinuga kaasa. 671 01:13:37,560 --> 01:13:38,840 See on minu, mitte sinu lahing. 672 01:13:39,880 --> 01:13:42,360 Kes olen, kui lasen sõbral nii surra? 673 01:13:52,640 --> 01:13:54,080 Loodan, et andestad mulle. 674 01:14:20,880 --> 01:14:22,520 Musketär? - Jah, isand. 675 01:14:22,680 --> 01:14:24,280 Athos de la Fere. 676 01:14:28,400 --> 01:14:29,760 Valmistuge tulistama. 677 01:14:45,520 --> 01:14:47,480 Constance on Londonis. Me... 678 01:14:48,640 --> 01:14:51,040 Aramis? 679 01:14:54,760 --> 01:14:56,320 Mis juhtus? 680 01:15:11,320 --> 01:15:12,720 Benjamin? 681 01:15:30,480 --> 01:15:31,960 Jäta mind siia. 682 01:15:32,040 --> 01:15:33,320 Mõtle oma pojale. 683 01:15:34,320 --> 01:15:36,240 Ma olen siin. 684 01:15:55,120 --> 01:15:57,200 Sa oled kangekaelne, d'Herblay. 685 01:16:00,440 --> 01:16:02,360 Laev ootab meid. 686 01:16:04,480 --> 01:16:05,760 Laske nad maha. 687 01:16:05,840 --> 01:16:07,000 Mina seda teie asemel ei teeks. 688 01:16:09,480 --> 01:16:11,240 Idriss Aniaba, Assiinia prints. 689 01:16:11,320 --> 01:16:12,800 Sõpradele Hannibal. 690 01:16:12,960 --> 01:16:14,080 Teile olen prints. 691 01:16:14,160 --> 01:16:15,880 Mu ristiisa kutsub mind nii. 692 01:16:15,960 --> 01:16:19,200 Louis. Prantsusmaa kuningas. 693 01:16:36,640 --> 01:16:39,160 Kasutad mind ära. - Olge paigal. 694 01:16:39,320 --> 01:16:42,000 Saan aru, et ma veetlen sind. 695 01:16:46,000 --> 01:16:47,920 Kuulsid? - Mida? 696 01:16:48,840 --> 01:16:51,760 Tule siia. Trummipõrin. 697 01:16:54,760 --> 01:16:58,080 See on hoopis su tuksuv süda. 698 01:16:59,320 --> 01:17:00,360 Muidugi. 699 01:17:01,400 --> 01:17:02,960 Ma meeldin sulle. 700 01:17:03,040 --> 01:17:04,160 Ma näen seda. 701 01:17:06,360 --> 01:17:08,280 Te olete parandamatu. - Tõsi. 702 01:17:09,240 --> 01:17:11,160 Kuigi naudin vahel ka nuhtlemist. 703 01:17:11,960 --> 01:17:13,080 Natuke. 704 01:17:17,400 --> 01:17:18,520 Kapten de Treville. 705 01:17:18,600 --> 01:17:20,760 Kolm te meest vabastasid protestandi. 706 01:17:21,760 --> 01:17:24,720 Kuninga venna käsul olete vahistatud. 707 01:17:32,720 --> 01:17:36,120 {\an1}BUCKINGHAMI MÕIS 708 01:17:36,280 --> 01:17:37,560 On teil kõik korras? 709 01:17:41,600 --> 01:17:43,080 Ma vajan abi. 710 01:17:45,120 --> 01:17:48,080 Aitan rõõmuga. Viin teid hertsogi mõisa. 711 01:17:49,080 --> 01:17:50,400 See pole kaugel. 712 01:17:51,600 --> 01:17:53,280 Jumal saatis teid. 713 01:18:03,080 --> 01:18:05,440 Andeks, et pidite ootama. Mulle just öeldi. 714 01:18:07,720 --> 01:18:10,600 Tõeline rõõm kohtuda, preili... 715 01:18:11,840 --> 01:18:13,000 Leedi Clarick. 716 01:18:16,240 --> 01:18:17,960 Tundke end kui kodus, leedi Clarick. 717 01:18:19,960 --> 01:18:22,160 Kes on see härra, kes mind lahkelt kohtleb? 718 01:18:23,360 --> 01:18:25,680 George Villiers, Buckinghami hertsog. Te käsutuses. 719 01:18:26,560 --> 01:18:28,000 Teie kõrgeausus. 720 01:18:29,280 --> 01:18:31,680 Kuidas teid küll tänada? 721 01:18:31,760 --> 01:18:33,440 Nõustuge minuga õhtust sööma. 722 01:18:34,520 --> 01:18:38,840 Te olete lahke, aga ma ei tahaks tüli teha. 723 01:18:39,000 --> 01:18:40,760 Kui mu vanker parandatakse, siis... 724 01:18:40,920 --> 01:18:45,680 Mileedi, kaotasin sel nädalal 23 laeva ja palju mehi. 725 01:18:46,880 --> 01:18:50,200 Järjekordne pettumus murraks mu südame. 726 01:18:52,480 --> 01:18:55,080 Ma ei sooviks seda. - Tänan. 727 01:18:57,760 --> 01:19:00,000 Loodan, et mu alam kohtles teid väärikalt. 728 01:19:00,160 --> 01:19:01,760 Nagu tõeline härrasmees. 729 01:19:01,920 --> 01:19:03,840 Üks kompliment veel ja lasen ta lahti. 730 01:19:07,000 --> 01:19:08,920 Mäletaksin, kui oleksime kohtunud. 731 01:19:10,000 --> 01:19:13,320 Kuid te hääl meenutab mulle midagi. 732 01:19:15,240 --> 01:19:18,520 Tunnete kindlasti tänulikkuse ära. 733 01:19:20,040 --> 01:19:21,800 Mul on rõõm, et meiega liitute. 734 01:19:21,880 --> 01:19:22,880 Meiega? 735 01:19:23,440 --> 01:19:26,160 Ma võõrustan sõpra Prantsusmaalt. 736 01:19:26,240 --> 01:19:29,080 Kas te prantsuse keelt kõnelete? 737 01:19:29,160 --> 01:19:30,360 Natuke. 738 01:19:30,520 --> 01:19:32,880 Vabandust, et hilinesin. 739 01:19:37,960 --> 01:19:40,680 Mileedi? - Kas tunnete teineteist? 740 01:19:44,040 --> 01:19:47,040 Me kohtusime olukorras, mis... 741 01:19:47,200 --> 01:19:49,120 Leedi Clarick? 742 01:20:44,320 --> 01:20:48,040 Ärge pange pahaks, et küsin, teie kõrgeausus, 743 01:20:49,440 --> 01:20:51,360 aga mis mileedi de Winterist saab? 744 01:20:53,200 --> 01:20:55,120 Homme samal ajal 745 01:20:57,080 --> 01:20:59,000 saab Inglismaa temast vabaks. 746 01:21:01,200 --> 01:21:03,320 Kas annate kahetsust tundmata selle käsu? 747 01:21:06,720 --> 01:21:08,640 Vähimagi kahetsustundeta. 748 01:21:10,920 --> 01:21:13,360 Tema käes oli armuandmise käsk. 749 01:21:14,400 --> 01:21:16,320 Selle allkirjastas Richelieu ise. 750 01:21:20,880 --> 01:21:23,200 Kui teda haletsete, viige talle piibel. 751 01:21:39,520 --> 01:21:40,760 Vabandust. 752 01:21:43,040 --> 01:21:46,280 Ma tulin halval ajal. Te magasite. 753 01:21:48,160 --> 01:21:50,800 Magaja saabki vaid tasast äratust paluda. 754 01:21:53,680 --> 01:21:55,240 Kas te ei kanna mu peale vimma? 755 01:21:58,240 --> 01:22:01,880 Olete selles kõiges vist ainus süütu. 756 01:22:06,360 --> 01:22:09,880 Hertsog lubas teile piibli tuua. 757 01:22:12,560 --> 01:22:15,280 Kas ta muretseb enda või minu lunastuse pärast? 758 01:22:17,200 --> 01:22:21,040 Olenemata kuriteost, on süüdlane Jumala ees püha. 759 01:22:23,480 --> 01:22:26,640 Märtreid armastav jumal laseb süütuid süüdi mõista. 760 01:22:28,080 --> 01:22:29,600 Kas te ei üritanudki teda tappa? 761 01:22:34,840 --> 01:22:37,960 See sõda laastab Prantsusmaad ja Inglismaad. 762 01:22:39,160 --> 01:22:41,720 Üks elu on tühine, kui see päästab sadu. 763 01:22:48,000 --> 01:22:49,960 Aga ma ei otsi teilt toetust. 764 01:22:54,240 --> 01:22:57,400 Ma ei sooviks teile ega ühelegi naisele enda elu. 765 01:23:02,880 --> 01:23:04,800 Kas saan te heaks midagi teha? 766 01:23:16,880 --> 01:23:18,400 Ma palun teilt vaid üht lahket tegu. 767 01:23:22,080 --> 01:23:23,800 Tooge mulle nuga. 768 01:23:25,200 --> 01:23:28,560 Ainult minutiks. Ma kasutan seda enda peal. 769 01:23:28,720 --> 01:23:31,760 Üks minut ja päästate mu au. 770 01:23:32,840 --> 01:23:33,920 Kas tapate end? 771 01:23:37,440 --> 01:23:39,360 Jumal hülgab need, kes enda hülgavad. 772 01:23:40,720 --> 01:23:43,720 Jumalal on mu karistamiseks terve igavik. 773 01:23:43,880 --> 01:23:45,720 Kardan tema julmust inimeste omast vähem. 774 01:23:46,600 --> 01:23:48,600 Minult võeti kõik. Mul pole enam midagi kaotada. 775 01:23:51,160 --> 01:23:53,800 Ma oleksin siis te hukatuses kaasosaline. 776 01:23:56,480 --> 01:23:58,400 Ma olen ammu hukule määratud. 777 01:24:00,200 --> 01:24:01,720 Ma uskusin vabadusse. 778 01:24:04,280 --> 01:24:07,120 Aga andsin armastuse oma abikaasale, 779 01:24:08,720 --> 01:24:10,240 kellest sai jubedaim mees. 780 01:24:12,640 --> 01:24:13,680 Mehed... 781 01:24:14,800 --> 01:24:18,440 Nad käperdasid mind, rüvetasid mind, 782 01:24:19,760 --> 01:24:20,920 reetsid mind. 783 01:24:24,520 --> 01:24:26,120 Ma ei lase neil end ka tappa. 784 01:24:28,200 --> 01:24:31,720 Mu elu oli nende kätes, aga surra tahan endale sobivalt. 785 01:24:35,840 --> 01:24:38,720 Olge nii lahke. Te olete samuti naine. 786 01:24:42,360 --> 01:24:43,760 Mõelge hommikuni järele. 787 01:24:45,240 --> 01:24:47,160 Tehke homme seda, mida süda käsib. 788 01:25:45,400 --> 01:25:46,800 Me oleme varsti kohal. 789 01:25:50,120 --> 01:25:52,040 Võtke. Võtke piibel. 790 01:25:57,720 --> 01:25:58,760 Hoidke seda enda juures. 791 01:26:00,400 --> 01:26:02,040 See vastab te küsimustele. 792 01:26:05,040 --> 01:26:06,280 Kohtupäeval 793 01:26:08,000 --> 01:26:09,920 maksab Gaston reetmise eest. 794 01:26:59,200 --> 01:27:01,360 Palusite midagi, mida ma anda ei saa. 795 01:27:02,480 --> 01:27:04,400 Aga saan anda võimaluse põgeneda. 796 01:27:08,160 --> 01:27:09,560 Teid süüdistatakse riigireetmises. 797 01:27:11,360 --> 01:27:13,560 Teid ootavaga võrreldes on see tühine. 798 01:27:25,200 --> 01:27:26,800 Kiirustage, mileedi. 799 01:27:27,120 --> 01:27:29,720 Mu hullumeelsus võib peagi üle minna. 800 01:28:08,640 --> 01:28:10,520 Mul on vaja hertsogiga rääkida. 801 01:28:10,680 --> 01:28:13,040 Hertsog ei kuula te suust sõnagi. 802 01:28:13,200 --> 01:28:15,360 Ei! Mida te teete? 803 01:28:15,520 --> 01:28:17,000 Palvetage, proua. 804 01:28:17,080 --> 01:28:19,960 Te eksite. Ma olen Constance Bonacieux! 805 01:28:20,120 --> 01:28:23,640 Ma pole mileedi. 806 01:28:23,800 --> 01:28:25,480 Laske mind vabaks. 807 01:28:35,360 --> 01:28:37,040 Laske mind vabaks! 808 01:28:38,560 --> 01:28:40,480 Laske mind vabaks, ma anun. 809 01:28:42,160 --> 01:28:43,840 Palun, see on eksitus! 810 01:29:04,000 --> 01:29:05,600 Laske mind lahti. 811 01:29:11,560 --> 01:29:13,480 Kardinal Richelieu spioon. 812 01:29:23,800 --> 01:29:26,320 Ma palun teid. 813 01:29:34,040 --> 01:29:35,800 Ma pole mileedi! 814 01:29:35,960 --> 01:29:38,440 Constance! 815 01:29:40,080 --> 01:29:42,480 Ei! 816 01:29:43,600 --> 01:29:45,520 See on Constance! 817 01:30:01,120 --> 01:30:02,600 Constance... 818 01:30:03,680 --> 01:30:05,440 Ta käed on jääkülmad. 819 01:30:05,520 --> 01:30:07,120 Arsti! Ruttu. 820 01:30:07,280 --> 01:30:08,600 Kutsuge arst. 821 01:30:10,040 --> 01:30:12,640 Constance! 822 01:30:14,720 --> 01:30:15,720 Jah. 823 01:30:17,480 --> 01:30:20,480 Ta tuleb teadvusele. 824 01:30:21,640 --> 01:30:22,880 Constance. 825 01:30:25,680 --> 01:30:26,880 D'Artagnan? 826 01:30:26,960 --> 01:30:29,360 Jah, ma olen siin, mu arm. 827 01:30:29,520 --> 01:30:30,560 Ma olen siin. 828 01:30:32,800 --> 01:30:35,080 Ma tahtsin sulle kirjutada. 829 01:30:35,240 --> 01:30:39,000 Kõik on hästi, ma olen siin. 830 01:30:39,160 --> 01:30:40,720 Ma viin su siit kaugele. 831 01:30:45,680 --> 01:30:47,880 Kus sa oled? - Siin, armsam. 832 01:30:49,080 --> 01:30:52,720 Ma olen siin, kallis. Ära jäta mind. 833 01:30:52,880 --> 01:30:56,000 Ma ei hülga sind eal. 834 01:30:56,160 --> 01:30:57,480 Ma jään alati sinuga. 835 01:30:59,600 --> 01:31:01,240 Sa pead mind veel kaua välja kannatama. 836 01:31:32,480 --> 01:31:33,600 Ei. 837 01:31:41,720 --> 01:31:42,960 Ei. 838 01:32:01,320 --> 01:32:02,880 Mu mehed said talle jälile. 839 01:32:03,960 --> 01:32:05,000 Ta on sisse piiratud. 840 01:32:17,240 --> 01:32:18,640 Põletate mõisa maha. 841 01:32:18,840 --> 01:32:22,200 Ta süütas tulekahju, et me ei pääseks sisse. 842 01:32:22,360 --> 01:32:24,720 Ta tappis juba kolm, kes talle järele saatsin. 843 01:32:26,360 --> 01:32:27,920 D'Artagnan! 844 01:32:38,400 --> 01:32:40,280 D'Artagnan! 845 01:32:40,440 --> 01:32:42,360 D'Artagnan! 846 01:32:43,840 --> 01:32:45,760 D'Artagnan! 847 01:32:52,600 --> 01:32:54,040 Tulge välja! 848 01:32:57,280 --> 01:32:59,000 Tulge välja! 849 01:33:10,480 --> 01:33:12,120 Te tapsite Constance'i. 850 01:34:00,080 --> 01:34:02,280 Ma käskisin teil temast eemale hoida. 851 01:34:02,440 --> 01:34:04,120 Ma hoiatasin teid. 852 01:34:13,000 --> 01:34:14,280 Te olete saatan. 853 01:35:33,880 --> 01:35:35,320 D'Artagnan! 854 01:35:53,080 --> 01:35:54,440 Kas jäite terveks? 855 01:36:08,120 --> 01:36:10,360 {\an1}Kohus alustab. Palun istuge. 856 01:36:17,400 --> 01:36:18,480 Kapten de Treville, 857 01:36:19,720 --> 01:36:23,360 selliseid süüdistusi on saanud teist vägevamadki. 858 01:36:25,360 --> 01:36:26,520 Kes? 859 01:36:27,880 --> 01:36:29,320 Kas te ei tea, mida te tegite? 860 01:36:30,320 --> 01:36:33,120 Mind vahistati, aga käsku ei näidatud. 861 01:36:34,600 --> 01:36:39,160 Teid süüdistatakse riigivaenlastega sepitsemises. 862 01:36:40,320 --> 01:36:42,600 Teid süüdistatakse riigisaladuste varguses. 863 01:36:44,120 --> 01:36:46,280 Teid süüdistatakse spioonide vabastamises. 864 01:36:47,360 --> 01:36:48,840 Teid süüdistatakse riigireetmises. 865 01:36:50,320 --> 01:36:51,800 Ja kes mind süüdistab? 866 01:36:51,960 --> 01:36:53,880 Te ainult kujutate seda ette. 867 01:36:54,040 --> 01:36:57,360 Mina. Mina süüdistan teid. 868 01:36:58,400 --> 01:37:01,160 Ma ei kujutanud te mehi ette. Ma nägin neid. 869 01:37:02,560 --> 01:37:05,000 Vahid! Võtke need mässajad kinni. 870 01:37:05,160 --> 01:37:07,080 Neil meestel on armuandmise käsk. 871 01:37:07,240 --> 01:37:09,160 Tõesti? Kes selle allkirjastas? 872 01:37:09,320 --> 01:37:11,000 Kuningas? - Ei, teie kõrgeausus. 873 01:37:12,000 --> 01:37:13,120 Tema eminents. 874 01:37:13,200 --> 01:37:14,400 Musketär. 875 01:37:15,360 --> 01:37:16,840 Tooge see käsk siia. 876 01:37:19,280 --> 01:37:20,440 Palun rahunege. 877 01:37:22,360 --> 01:37:23,400 Meenutan kohut, 878 01:37:23,480 --> 01:37:24,880 et armuandmise käsk on ümberlükkamatu. 879 01:37:26,000 --> 01:37:27,720 Kui dokument on ehtne, 880 01:37:27,800 --> 01:37:29,200 siis peame tunnistust kuulama. 881 01:37:31,520 --> 01:37:33,440 Kas see on teie käekiri? 882 01:37:35,200 --> 01:37:38,840 Teie kõrgeausus, kuninga tapmiskatse 883 01:37:39,000 --> 01:37:43,680 näitas kõigile kõrgeimal tasemel vandenõu olemasolu. 884 01:37:44,920 --> 01:37:46,360 Teate ju sõdurite ütlust: 885 01:37:47,320 --> 01:37:49,360 "Sõpru nähakse kaugelt, vaenlasi lähedalt". 886 01:37:50,240 --> 01:37:53,280 Protestantide sekka imbudes paljastasime vandenõu. 887 01:37:54,160 --> 01:37:57,840 Reeturi leidmiseks tuleb vahel teda ise mängida. 888 01:37:58,800 --> 01:38:01,440 See on muidugi ohtlik. Aga tagasihoidlik armastaja, 889 01:38:01,600 --> 01:38:04,840 nagu sõdurgi, ei saa eal tasu. 890 01:38:05,840 --> 01:38:08,520 Armastuses saadab edu vaid julgeid. 891 01:38:08,680 --> 01:38:12,000 Rääkige lühidalt. Ka armastus võib lõpu leida. 892 01:38:13,520 --> 01:38:16,760 Kapten de Treville'il ja kardinal Richelieul 893 01:38:16,920 --> 01:38:18,720 on vaenlastelt leitud kodeeritud sõnumid. 894 01:38:19,560 --> 01:38:25,600 See piibel aitab need lahendada ja paljastab reeturi nime. 895 01:38:29,880 --> 01:38:34,800 Kapten, võite oma koha anda teist vägevamale. 896 01:39:25,240 --> 01:39:27,920 Ma ei mõista alati riigiasju. 897 01:39:28,080 --> 01:39:29,080 Ma olen vist liiga vana. 898 01:39:30,080 --> 01:39:32,160 Te mõistus on kogu rügemendist üle, kapten. 899 01:39:34,480 --> 01:39:35,960 See auaste kuulub nüüd teile. 900 01:39:41,320 --> 01:39:42,560 Ma ei saa seda vastu võtta. 901 01:39:44,320 --> 01:39:46,240 Ma andsin lubaduse, mida pean austama. 902 01:40:02,360 --> 01:40:03,480 Ta kaotab siis. 903 01:40:03,560 --> 01:40:05,440 Tõsi. Sul oli õigus. 904 01:40:08,920 --> 01:40:12,200 Sa näed hea välja. Peaaegu sama paks, kui mu õde. 905 01:40:13,600 --> 01:40:14,880 Mis Mathilde'i puutub... 906 01:40:15,040 --> 01:40:18,560 Mida? - Ma leidsin ta lapsele isa. 907 01:40:19,680 --> 01:40:21,280 Kas ta on aadlik? - Jah. 908 01:40:21,440 --> 01:40:24,960 Sõdur? Aga meeldiv ja tugev? 909 01:40:25,120 --> 01:40:26,680 Tugev. - Kas ta meeldiks mulle? 910 01:40:26,760 --> 01:40:27,760 Ma usun küll. 911 01:40:27,840 --> 01:40:29,600 Ja Mathilde? Ta on nii... 912 01:40:29,680 --> 01:40:31,440 Tundub, et ta on huvitatud. 913 01:40:31,520 --> 01:40:34,200 Kas see mees abielluks temaga ta seisundis? 914 01:40:34,360 --> 01:40:35,440 Ta on nõus. 915 01:40:37,520 --> 01:40:38,880 Milline kergendus. 916 01:40:38,960 --> 01:40:42,960 Olen igavesti tänulik. Sa oled tõeline vend. 917 01:40:43,040 --> 01:40:45,200 Õemees, kui su isa nõusoleku annab. 918 01:40:51,880 --> 01:40:57,160 Kui tahad ikka vande anda, siis võiksid meid paari panna. 919 01:41:04,080 --> 01:41:06,680 Panen sinu nimel rüü selga, õde. 920 01:41:06,760 --> 01:41:07,760 Aitäh. 921 01:41:22,160 --> 01:41:23,280 Athos! 922 01:41:25,640 --> 01:41:26,840 Kas lahkute? 923 01:41:27,800 --> 01:41:29,720 Jah. See kõik on mu jaoks liig. 924 01:41:30,760 --> 01:41:32,440 Ja krahv de la Fere'i jaoks on liiga hilja. 925 01:41:36,280 --> 01:41:37,800 Te siis jätate mu üksi. 926 01:41:40,840 --> 01:41:42,000 Sa oled noor. 927 01:41:49,160 --> 01:41:50,800 Nuta rahus, d'Artagnan. 928 01:41:52,360 --> 01:41:53,880 Su süda on täis armastust, 929 01:41:55,120 --> 01:41:56,280 sa oled noor ja elus... 930 01:41:57,440 --> 01:41:59,360 Soovin, et saaksin sinu kombel nutta. 931 01:42:50,200 --> 01:42:52,840 Marguerite? 932 01:42:54,120 --> 01:42:55,560 Siin te oletegi. 933 01:42:55,720 --> 01:42:57,320 Mul on kahju. - Mis juhtus? 934 01:42:57,480 --> 01:42:59,240 Mul on kahju, krahv. 935 01:42:59,400 --> 01:43:01,120 Ma ei saanud midagi teha. 936 01:43:03,920 --> 01:43:05,320 Joseph? 937 01:43:06,960 --> 01:43:08,560 Joseph! 938 01:43:10,840 --> 01:43:12,280 Joseph! 64342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.